All language subtitles for IP.Man.Kung.Fu.Master.2019.1080p.iTunes.WEB-DL.DD5.1.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,000 --> 00:00:59,734 Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je voordeel. Wie vroeg je dat te doen? 2 00:01:04,083 --> 00:01:07,833 Ik wil je antwoord voor de sigaret opgerookt is. 3 00:01:24,750 --> 00:01:29,291 Sir? Laat u me leven? 4 00:01:30,291 --> 00:01:34,750 Wann��r je sterft is onbelangrijk. Belangrijk is hoe je leeft. 5 00:01:37,083 --> 00:01:38,817 Jouw leven was jammerlijk. 6 00:01:43,208 --> 00:01:44,833 Sir... 7 00:01:53,041 --> 00:01:55,625 Waarom beoefenen wij Kung Fu? 8 00:01:56,750 --> 00:02:02,041 M'n meester zij eens: 'Elke Kung Fu meester is verplicht... 9 00:02:02,833 --> 00:02:05,708 mensen te redden en te helpen in de nood.' 10 00:02:05,833 --> 00:02:08,167 Ik, Ip Man, leef volgens dit motto. 11 00:02:08,625 --> 00:02:11,416 Als inspecteur van politie respecteer ik de wet. 12 00:02:11,541 --> 00:02:13,808 Ik bescherm de mensen in m'n land. 13 00:02:40,500 --> 00:02:51,958 Politie en honden moeten buiten blijven 14 00:02:55,416 --> 00:02:58,083 U kunt toch wel lezen wat hier staat? 15 00:03:01,500 --> 00:03:02,900 Ik ben de wet. 16 00:03:04,291 --> 00:03:07,708 Hier in Foshan heerst de wet van de Hakbijl-bende. 17 00:03:08,208 --> 00:03:11,833 Er bestaat maar ��n wet, de wet van ons land. 18 00:03:12,208 --> 00:03:16,542 San Ye liet Mr Mai vermoorden en de rechtbank zal hem veroordelen. 19 00:03:16,833 --> 00:03:20,583 H�! San Ye gaat alleen mee... 20 00:03:20,708 --> 00:03:23,308 als u langs al z'n mannen kan komen. 21 00:03:56,291 --> 00:03:58,583 Sir, u bent aan zet. 22 00:03:59,208 --> 00:04:04,416 Ja. Dan zal ik jouw wagen met m'n ruiters aanvallen. 23 00:05:39,750 --> 00:05:44,291 Het gaat u niet lukken om m'n wagen uit te schakelen. 24 00:05:48,833 --> 00:05:51,250 Je raakt hem sowieso kwijt. 25 00:06:05,958 --> 00:06:10,125 Ik spring als een tijger. -Niet slecht. 26 00:06:18,708 --> 00:06:21,250 Een kanon. -Een voertuig. 27 00:06:31,250 --> 00:06:34,051 Een soldaat bereikt evenveel als een wagen. 28 00:06:40,666 --> 00:06:42,066 Die pak ik. 29 00:06:47,916 --> 00:06:49,316 En die ook. 30 00:06:56,000 --> 00:07:00,416 Ik denk dat u dit spel zeker gaat verliezen, sir. 31 00:07:00,916 --> 00:07:03,541 Rustig, het is nog niet beslist. 32 00:07:14,916 --> 00:07:17,166 U bent schaakmat. 33 00:07:33,125 --> 00:07:34,525 Schaakmat. 34 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 Sir, dat was tegen de regels in. 35 00:07:40,583 --> 00:07:43,517 U heeft me met m'n eigen lijfwacht verslagen. 36 00:07:49,750 --> 00:07:51,150 Alstublieft... 37 00:07:53,833 --> 00:07:55,791 Wil je over regels praten? 38 00:07:56,625 --> 00:07:59,250 Uw assistent... 39 00:08:00,541 --> 00:08:04,475 Iedereen die opium Foshan binnen smokkelt, verdient de dood. 40 00:08:04,916 --> 00:08:07,958 Je hebt mijn havens gebruikt om het binnen te halen. 41 00:08:08,083 --> 00:08:12,017 Je hebt Japanners geholpen, tegen de regels van de bende in. 42 00:08:12,708 --> 00:08:15,042 Dat moet bestraft worden, nietwaar? 43 00:08:15,416 --> 00:08:18,791 Ja, sir. In elke familie gelden regels en in elk land ook. 44 00:08:18,916 --> 00:08:20,750 De rechtbank zal oordelen. 45 00:08:21,791 --> 00:08:23,458 Zo zal het zijn. 46 00:08:26,208 --> 00:08:27,666 Alstublieft... 47 00:08:29,333 --> 00:08:31,291 Bij ons ben ik de wet. 48 00:08:35,041 --> 00:08:38,916 Nu ga ik mee en zal... 49 00:08:40,583 --> 00:08:42,583 door uw wet berecht worden. 50 00:08:43,333 --> 00:08:44,733 Vader. 51 00:08:45,041 --> 00:08:47,208 Neem de zaken voorlopig over. 52 00:08:51,958 --> 00:08:53,041 Goedendag, sir. 53 00:08:53,166 --> 00:08:55,233 Goedendag, sir. -Goedendag, sir. 54 00:08:55,833 --> 00:08:57,233 Goedendag, sir. 55 00:08:58,666 --> 00:09:00,733 Goedendag, sir. -Goedendag, sir. 56 00:09:01,458 --> 00:09:03,658 Goedendag, sir. -Goedendag, sir... 57 00:09:04,333 --> 00:09:05,733 Goedendag, sir. 58 00:09:09,708 --> 00:09:11,108 Goedendag, sir. 59 00:09:13,583 --> 00:09:14,983 Goedendag, sir. 60 00:09:21,083 --> 00:09:24,250 We zijn bereid San Ye te ontvangen, sir. 61 00:09:25,833 --> 00:09:27,233 Ja. 62 00:09:40,958 --> 00:09:43,458 Er mist nog iets. 63 00:10:01,250 --> 00:10:03,650 Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon. 64 00:10:12,958 --> 00:10:14,359 Hoofdinspecteur Ip... 65 00:10:15,125 --> 00:10:17,791 U gelooft in de wet en ik in het hakbijl. 66 00:10:17,916 --> 00:10:20,316 Hoofdcommissaris, waar gelooft u in? 67 00:10:23,833 --> 00:10:25,567 De naam Yuan staat voor... 68 00:10:25,958 --> 00:10:31,250 een familie van wetsdienaren. En dat zal niet veranderen. 69 00:10:32,875 --> 00:10:35,291 Als u zo vriendelijk wilt zijn. 70 00:10:36,958 --> 00:10:38,375 Namen veranderen... 71 00:10:39,083 --> 00:10:42,791 maar je kan je lot niet zomaar ontlopen. 72 00:10:43,458 --> 00:10:45,458 Bedankt voor de wijze woorden. 73 00:10:46,541 --> 00:10:48,941 Laten we naar m'n kantoor gaan, sir. 74 00:10:49,333 --> 00:10:53,625 Sorry, maar volgens de wet moet San Ye de cel in. 75 00:10:53,750 --> 00:10:55,150 Wat? 76 00:10:57,291 --> 00:11:01,750 Weet u waarom ik met u mee ben gegaan, hoofdinspecteur? 77 00:11:02,500 --> 00:11:04,434 Mai heeft voor Japan gewerkt. 78 00:11:04,666 --> 00:11:06,666 Ze gaan het u nooit vergeven. 79 00:11:07,041 --> 00:11:08,541 Ze zullen u opjagen. 80 00:11:09,708 --> 00:11:12,625 U denkt dat ik hier veiliger ben dan thuis? 81 00:11:13,416 --> 00:11:15,083 Is dat dan niet de reden? 82 00:11:15,833 --> 00:11:19,900 U kwam zonder versterking en schakelde tal van m'n mannen uit. 83 00:11:20,083 --> 00:11:23,708 Uw Kung Fu is excellent. Ik respecteer u. 84 00:11:25,541 --> 00:11:29,475 Ik wilde u daarmee helpen in Foshan meer respect te krijgen. 85 00:11:29,666 --> 00:11:32,333 De Japanners hebben Mr Mai gebruikt... 86 00:11:32,458 --> 00:11:35,125 om opium het land binnen te smokkelen. 87 00:11:35,333 --> 00:11:37,267 Ik ben benieuwd hoe uw wet... 88 00:11:37,666 --> 00:11:39,750 met de Japanners zal omgaan. 89 00:11:40,583 --> 00:11:42,833 Ik kan u verzekeren dat zolang ik... 90 00:11:42,958 --> 00:11:47,892 politieagent in Foshan ben, ik de wet zal eren, beschermen en handhaven. 91 00:11:53,583 --> 00:11:55,541 Kom. Opschieten. 92 00:12:04,250 --> 00:12:06,250 Blik naar voren. 93 00:12:19,083 --> 00:12:20,483 Attentie. 94 00:12:21,583 --> 00:12:22,983 Rechtsom. 95 00:12:23,583 --> 00:12:24,983 Voorwaarts mars. 96 00:12:33,375 --> 00:12:34,775 H�, let op. 97 00:12:45,125 --> 00:12:46,725 Doe jullie best, mannen. 98 00:12:48,416 --> 00:12:49,816 Goed kijken. 99 00:12:52,625 --> 00:12:54,025 Ik wil resultaten. 100 00:12:56,375 --> 00:12:57,775 Geef het breekijzer. 101 00:13:04,208 --> 00:13:06,083 Sir, kijkt u eens. 102 00:13:27,291 --> 00:13:28,691 Sir. 103 00:13:30,333 --> 00:13:32,541 Hier is nog meer geld. 104 00:13:38,291 --> 00:13:40,250 U zal geen opium vinden. 105 00:13:40,416 --> 00:13:45,250 Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter van de Japanse handelskamer. Ik groet... 106 00:13:45,375 --> 00:13:48,416 Foshans mannen van recht en vrede. 107 00:13:48,541 --> 00:13:51,941 Alstublieft, heren, gaat uw gang. Ga uw gang, heren. 108 00:14:32,958 --> 00:14:36,291 Waarom heeft u dit in m'n zak gestopt? 109 00:14:44,708 --> 00:14:48,975 Als je snel genoeg bent, kun je San Ye nog een laatste keer zien. 110 00:14:50,166 --> 00:14:51,566 Een fijne dag nog. 111 00:16:11,666 --> 00:16:14,333 Kom, maak hem los. -Hij heeft zich vastgeklampt. 112 00:16:14,458 --> 00:16:15,858 Geen kans... 113 00:16:16,083 --> 00:16:19,083 Wat is er? -De baas zei hij wilde... 114 00:16:19,458 --> 00:16:21,000 z'n straf ontlopen. 115 00:16:58,666 --> 00:17:01,066 Goed, naar beneden. -Niet te geloven. 116 00:17:02,750 --> 00:17:05,417 Straks hangen we de Japanse vlag nog op. 117 00:17:06,041 --> 00:17:10,500 Een vraagje: laat de politie van Foshan zich inhuren? 118 00:17:11,916 --> 00:17:13,650 Stop met kijken. Doorgaan. 119 00:17:14,166 --> 00:17:17,625 '...een familie van wetsdienaren'? 120 00:17:18,166 --> 00:17:19,566 Moment, het haakt... 121 00:17:22,583 --> 00:17:23,983 Kijk uit... 122 00:17:25,708 --> 00:17:28,166 Als San Ye had geleefd... 123 00:17:31,041 --> 00:17:33,583 was ik doodgegaan. 124 00:17:34,125 --> 00:17:40,000 Dat is het lot van de baas van politie in Foshan. 125 00:17:41,375 --> 00:17:45,291 Op een dag gaat het gebeuren. 126 00:17:48,625 --> 00:17:52,250 H�! Het hangt helemaal scheef. 127 00:17:53,166 --> 00:17:55,416 Ik zal m'n lot zelf bepalen. 128 00:17:56,250 --> 00:17:58,784 Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u. 129 00:17:59,208 --> 00:18:02,875 San Ye's dood vraagt om strafrechtelijk onderzoek. 130 00:18:05,083 --> 00:18:07,250 Het hangt nog steeds scheef. 131 00:18:07,375 --> 00:18:08,775 Ja, sir. 132 00:18:09,750 --> 00:18:11,875 Sir, u moet bij uw vrouw komen. 133 00:18:13,708 --> 00:18:17,775 Als deze uniform niet meer voor orde en gerechtigheid staat... 134 00:18:17,916 --> 00:18:19,650 moet ik het uittrekken. 135 00:18:48,208 --> 00:18:49,708 Oom? -Ja. 136 00:18:50,125 --> 00:18:52,958 Vertel het door, iedereen zal het weten. 137 00:18:53,708 --> 00:18:56,041 Ik wil Ip Man, levend. 138 00:18:56,583 --> 00:18:58,583 Ik zal m'n vaders dood wreken. 139 00:18:58,708 --> 00:19:01,875 We gaan Ip Man pakken. Wraak voor San Ye! 140 00:19:04,416 --> 00:19:05,816 Persen. 141 00:19:07,250 --> 00:19:09,717 U moet persen. Houd u adem in en pers. 142 00:19:10,500 --> 00:19:12,208 Nu niet stoppen. -Wing Sing. 143 00:19:12,333 --> 00:19:13,791 Doorgaan. -Ik ben er. 144 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Niet stoppen. E�n, twee, persen! 145 00:19:16,958 --> 00:19:19,666 Ja, goed zo. En nog eens. 146 00:19:20,083 --> 00:19:21,875 Vergeet niet te ademen. 147 00:19:23,583 --> 00:19:26,250 Wing Sing! -Persen. Ja... 148 00:19:26,375 --> 00:19:30,458 Ik ben bij een hoofdinspecteur en er is geen fles wijn te bekennen. 149 00:19:30,583 --> 00:19:31,984 Doorademen en persen! 150 00:19:33,791 --> 00:19:36,375 U al weer. Wat moet u hier? 151 00:19:37,791 --> 00:19:39,958 Ja, goed zo. Heet water! 152 00:19:41,375 --> 00:19:43,750 Hoofdinspecteur Ip Man. -H�. 153 00:19:44,541 --> 00:19:47,475 Ben je doof? De vroedvrouw heeft water nodig. 154 00:19:48,041 --> 00:19:50,833 Kom op. -Alstublieft? 155 00:19:53,666 --> 00:19:56,791 Waarom achtervolgt u mij? 156 00:19:57,166 --> 00:20:01,500 Is dat niet duidelijk? Je moet voor me zorgen. Ik wil hier wonen. 157 00:20:02,958 --> 00:20:04,458 Wie bent u dan? 158 00:20:05,333 --> 00:20:08,625 Domme dwaas, weet je echt niet wie ik ben? 159 00:20:09,375 --> 00:20:11,833 En u dan? Voor u staat een hoofdinspecteur... 160 00:20:11,958 --> 00:20:13,583 dus toon uw respect. 161 00:20:27,000 --> 00:20:28,541 Heet water! 162 00:20:37,958 --> 00:20:41,375 Wie hem pakt, krijgt drie goudstukken van me. 163 00:20:41,500 --> 00:20:42,900 Kom op. 164 00:20:48,125 --> 00:20:49,525 Weg met je. 165 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 Waar blijft het water? 166 00:21:07,250 --> 00:21:08,650 Niet slecht. 167 00:21:12,708 --> 00:21:15,775 Een beetje heet water, is dat te veel gevraagd? 168 00:21:17,583 --> 00:21:19,983 Jongens moeten ook altijd vechten... 169 00:21:25,083 --> 00:21:28,541 Wat is er aan de hand? -Er zijn wat vrienden langsgekomen. 170 00:21:28,666 --> 00:21:30,066 Daar. -Daar is hij. 171 00:21:47,916 --> 00:21:49,316 Let op. 172 00:21:55,541 --> 00:21:56,941 U bent goed. 173 00:22:00,750 --> 00:22:03,684 Ik ben geen vijand. -Zeg dat tegen m'n vader. 174 00:22:10,666 --> 00:22:12,066 Maak hem af! 175 00:22:13,083 --> 00:22:14,958 U moet blijven persen. 176 00:22:15,541 --> 00:22:18,141 Laat u niet afleiden door al die herrie. 177 00:22:23,125 --> 00:22:25,375 Op de baby concentreren. Persen! 178 00:22:27,166 --> 00:22:28,750 Zo is het goed. 179 00:22:36,291 --> 00:22:39,666 Waar wacht u nog op? -Die vrouw kan dat wel alleen. 180 00:22:39,791 --> 00:22:42,058 Hoe moet een oude man haar helpen? 181 00:22:43,166 --> 00:22:44,875 Nee, u moet ons helpen. 182 00:22:45,583 --> 00:22:48,541 Hij vecht niet met volle inzet. Dus hij verliest. 183 00:22:48,666 --> 00:22:51,541 Ik betaal u de wijn, een jaar lang. 184 00:22:53,541 --> 00:22:55,250 Daar hou ik je aan. 185 00:23:01,000 --> 00:23:03,625 E�n, twee, drie, persen. 186 00:23:13,166 --> 00:23:15,433 Bijna, ik kan het hoofdje al zien. 187 00:23:22,583 --> 00:23:24,317 Waarom zo boos, jongedame. 188 00:23:26,208 --> 00:23:28,833 In drie dagen heb ik uw vaders moordenaar. 189 00:23:28,958 --> 00:23:31,208 Ik zal je hoe dan ook doden. 190 00:23:31,333 --> 00:23:32,541 Kom... -Laat me los. 191 00:23:32,666 --> 00:23:34,067 We trekken ons terug. 192 00:23:36,458 --> 00:23:38,375 Kom... -Kom op... 193 00:23:40,791 --> 00:23:42,192 Bedankt voor uw hulp. 194 00:23:55,166 --> 00:23:57,166 Hij is zo mooi. -Ja, dat is ie. 195 00:23:57,958 --> 00:23:59,425 Welkom. -Onze toekomst. 196 00:24:01,041 --> 00:24:02,441 Hier. 197 00:24:03,458 --> 00:24:04,858 Hou hem vast. 198 00:24:10,416 --> 00:24:11,458 Ja? -Een beetje soep. 199 00:24:11,583 --> 00:24:13,250 Bedankt. 200 00:24:15,125 --> 00:24:16,208 Wat kijk je? 201 00:24:16,625 --> 00:24:20,425 De huiszoeking vandaag was zonder resultaat. Alles schoon. 202 00:24:21,291 --> 00:24:25,583 Blijf het in de gaten houden. Een observeer de havens. 203 00:24:26,166 --> 00:24:29,166 Ik wil regelmatig bericht ontvangen. -Ja, sir. 204 00:24:29,958 --> 00:24:31,425 M'n kleine avonturier. 205 00:24:35,791 --> 00:24:39,250 Wing Sing? Ik heb kippensoep voor je. 206 00:24:39,666 --> 00:24:41,066 Je moet iets eten. 207 00:24:41,916 --> 00:24:45,291 Ze is nog heet, ik blaas even voor je. 208 00:24:49,833 --> 00:24:51,233 Hier. 209 00:24:53,666 --> 00:24:56,125 Smaakt het? -Lekker. 210 00:25:00,375 --> 00:25:04,416 Ik heb de afgelopen tijd te veel gewerkt. 211 00:25:05,125 --> 00:25:06,525 Dat wil ik nu... 212 00:25:08,250 --> 00:25:11,291 Ik zal je nooit verlaten. 213 00:25:13,416 --> 00:25:14,816 Dat is fijn... 214 00:25:16,458 --> 00:25:18,541 Ik voel me veilig bij je. 215 00:25:23,083 --> 00:25:24,483 Fijn. 216 00:25:26,625 --> 00:25:30,333 Wat is er? Knul, word nooit zo koppig als je moeder. 217 00:25:30,625 --> 00:25:33,583 Maar nog koppiger, zoals je vader. 218 00:25:34,625 --> 00:25:37,159 Geef, ik probeer hem rustig te krijgen. 219 00:25:43,208 --> 00:25:44,608 Hij is gestopt. 220 00:25:49,541 --> 00:25:52,808 Je moet altijd naar je ouders luisteren, begrepen? 221 00:25:53,208 --> 00:25:55,208 Dan wordt je een oprechte man. 222 00:25:57,500 --> 00:25:59,916 We zijn nu al trots op je. 223 00:26:46,416 --> 00:26:48,666 Bent u oom Leung? 224 00:26:51,000 --> 00:26:55,166 M'n meester zei dat z'n beste vriend altijd onderweg is. 225 00:26:57,208 --> 00:27:02,000 Jammer dat u hem voor z'n dood niet nog eens kon zien. 226 00:27:03,541 --> 00:27:07,583 Ik ben maar een dronkaard die door het land zwerft. 227 00:27:07,875 --> 00:27:09,958 Ik leef losbandig als Qiao Wu. 228 00:27:10,083 --> 00:27:12,541 Jouw meester mocht me zo niet zien. 229 00:27:13,458 --> 00:27:17,166 Waarom helpt u me zonder te zeggen wie u bent? 230 00:27:17,416 --> 00:27:22,041 En waarom werk je niet aan je Kung Fu in plaats van agentje te spelen? 231 00:27:22,833 --> 00:27:26,375 Iedereen die Kung Fu beheerst heeft de plicht z'n land... 232 00:27:26,500 --> 00:27:29,100 en de mensen te beschermen, zeker nu. 233 00:27:29,625 --> 00:27:33,625 Denk jij Kung Fu te beheersen? Dat moet je eerst laten zien. 234 00:27:34,041 --> 00:27:37,125 Als je me uit deze stoel haalt, bewijs ik je de eer. 235 00:27:37,250 --> 00:27:40,291 Het spijt me, als ik grof word. -Gelul. 236 00:28:01,791 --> 00:28:03,191 Dat was niet slecht. 237 00:28:04,416 --> 00:28:06,250 Wilt u m'n meester worden? 238 00:28:06,458 --> 00:28:10,250 Je kan maar ��n meester hebben, de jouwe was Chan Wah-Shun. 239 00:28:10,375 --> 00:28:13,166 Maar ik kan wel met je trainen. 240 00:28:14,166 --> 00:28:15,566 Bedankt. 241 00:28:16,000 --> 00:28:17,400 Hoofdinspecteur. 242 00:28:20,750 --> 00:28:22,417 We hebben opium gevonden. 243 00:28:24,166 --> 00:28:26,958 Mag ik u vragen op m'n vrouw te letten? 244 00:28:27,083 --> 00:28:28,708 Zeker, ga maar. 245 00:28:29,583 --> 00:28:30,983 Komt u maar. 246 00:28:36,541 --> 00:28:40,041 Je had een goede leerling, Chan. 247 00:28:45,666 --> 00:28:47,066 Opium. 248 00:28:47,916 --> 00:28:49,316 Van de Japanners. 249 00:28:55,208 --> 00:28:57,666 U gaat terug. Ik ga naar de Hakbijl-bende. 250 00:28:57,791 --> 00:28:59,191 Jawel. 251 00:29:16,916 --> 00:29:19,041 Dat was vlug. 252 00:29:19,666 --> 00:29:22,600 Wacht hier, de inspecteur gaat naar de bende. 253 00:29:23,375 --> 00:29:26,750 Waarom? Vertrouwt hij me niet? -Jawel. 254 00:29:32,583 --> 00:29:34,541 Jullie moeten goed luisteren. 255 00:29:36,958 --> 00:29:40,583 Vandaag, aan de doodskist van m'n vader... 256 00:29:40,875 --> 00:29:44,833 besluit ik het volgende: Diegene die Ip Man doodt... 257 00:29:45,083 --> 00:29:47,750 wordt de nieuwe leider van de Hakbijl-bende. 258 00:29:47,833 --> 00:29:50,833 Denkt u echt dat het zo makkelijk is? 259 00:29:53,791 --> 00:29:58,125 De burgers en zakenlui van Foshan hebben mij gekozen... 260 00:29:58,250 --> 00:30:00,784 tot voorzitter van de handelskamer. 261 00:30:01,125 --> 00:30:04,666 Japanners zijn hier niet welkom. 262 00:30:05,416 --> 00:30:08,791 Bij de Chinezen zeggen ze: 'Eer de doden. 263 00:30:09,541 --> 00:30:13,458 Iedereen die komt rouwen, is een graag geziene gast.' 264 00:30:14,166 --> 00:30:19,041 Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast. 265 00:30:26,208 --> 00:30:31,458 Miss Qingchuan, waarom bent u zo afwijzend tegenover mij? 266 00:30:32,833 --> 00:30:37,416 San Ye, ik had niet verwacht u in deze omstandigheden te ontmoeten. 267 00:30:38,208 --> 00:30:42,833 M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen in Foshan alles mogen doen... 268 00:30:43,583 --> 00:30:45,317 behalve de opiumhandel. 269 00:30:47,166 --> 00:30:51,700 Als u niet vrijwillig weggaat, gaan we u dwingen te stad te verlaten. 270 00:30:52,125 --> 00:30:54,791 U bent net als uw vader. 271 00:30:56,083 --> 00:30:57,483 Jammer. 272 00:30:58,041 --> 00:31:01,575 Uw vader heeft m'n vrijgevigheid ook steeds afgewezen. 273 00:31:05,541 --> 00:31:06,941 Lao Si... 274 00:31:08,083 --> 00:31:09,950 Het is tijd voor hervorming. 275 00:31:36,333 --> 00:31:38,867 U bent verantwoordelijk voor z'n dood. 276 00:32:47,916 --> 00:32:49,316 Weg hier! 277 00:33:33,458 --> 00:33:34,858 Stop ermee. 278 00:33:49,166 --> 00:33:52,541 Red uzelf en bedenk de volgende stappen. 279 00:34:52,750 --> 00:34:55,875 Ik dacht dat de wet San Ye zou beschermen. 280 00:34:56,416 --> 00:35:00,500 Nu zorg ik voor gerechtigheid. 281 00:35:03,458 --> 00:35:05,250 Op kosten van uw familie? 282 00:35:08,041 --> 00:35:13,916 sluit je ogen, schatje mama let op je 283 00:35:14,666 --> 00:35:19,583 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 284 00:35:26,166 --> 00:35:32,125 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 285 00:35:32,291 --> 00:35:38,375 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 286 00:35:38,791 --> 00:35:45,208 mama let op je sluit je ogen, schatje 287 00:35:45,416 --> 00:35:49,541 mama let op je 288 00:35:51,333 --> 00:35:57,708 sluit je ogen, schatje mama let op je 289 00:35:57,916 --> 00:36:03,333 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 290 00:36:03,916 --> 00:36:09,916 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 291 00:36:10,666 --> 00:36:15,625 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 292 00:36:22,791 --> 00:36:29,083 mama let op je sluit je ogen, schatje 293 00:36:29,625 --> 00:36:34,666 mama let op je. 294 00:36:42,666 --> 00:36:46,375 Bent u bereid offers te brengen? -Wat denkt u wel niet? 295 00:36:55,458 --> 00:36:57,166 Politie. -Geen beweging. 296 00:36:58,375 --> 00:36:59,775 Mr Sasaki. 297 00:37:00,833 --> 00:37:03,208 Mr Sasaki. Hier... 298 00:37:04,041 --> 00:37:07,125 Alstublieft... Mr Sasaki. 299 00:37:07,250 --> 00:37:10,958 Sorry voor de vertraging. Excuseert u me. 300 00:37:16,458 --> 00:37:21,250 U weet wel dat u de verkeerde aanhoudt? 301 00:37:21,541 --> 00:37:22,941 U bent een schande. 302 00:37:23,625 --> 00:37:27,125 Als alle Chinezen waren als u, waren we een volk van slaven. 303 00:37:27,250 --> 00:37:28,650 Wilt u me soms... 304 00:37:29,000 --> 00:37:33,041 beleren wat politiezaken betreft? 305 00:37:33,416 --> 00:37:37,166 Of wilt u zelf voor rechter spelen? 306 00:37:39,875 --> 00:37:41,333 Geen lef genoeg? 307 00:37:42,875 --> 00:37:45,750 Neem onze wreker mee. 308 00:37:45,916 --> 00:37:47,316 Wat bent u van plan? 309 00:37:49,791 --> 00:37:53,500 Ik probeer u voor hem te beschermen, Mr Sasaki. 310 00:37:53,750 --> 00:37:56,500 Maakt u zich maar niet ongerust. 311 00:37:56,791 --> 00:37:59,191 Sergeant, we brengen hem weg. -Jawel. 312 00:38:15,625 --> 00:38:17,041 Kan ik jullie helpen? 313 00:38:31,666 --> 00:38:33,067 Willen jullie dansen? 314 00:38:41,916 --> 00:38:44,708 Ip Man, wees verstandig, loop weg. 315 00:38:45,291 --> 00:38:47,500 Meer kan ik niet voor u doen. 316 00:39:14,916 --> 00:39:16,916 U bent het. Waar is m'n vrouw? 317 00:39:19,000 --> 00:39:21,534 Ik breng u wel. Alleen nog deze koffer. 318 00:39:21,958 --> 00:39:23,358 Goed. 319 00:39:41,875 --> 00:39:45,833 Dit huis is geen luxe hotel, maar warm en droog. 320 00:39:45,958 --> 00:39:47,666 Het gaat wel lukken. 321 00:39:49,666 --> 00:39:51,400 Sorry, voor deze situatie. 322 00:39:55,958 --> 00:39:57,541 Schat... 323 00:39:58,041 --> 00:39:59,841 hoor je hem niet roepen? 324 00:40:15,708 --> 00:40:20,541 Hoofdinspecteur, kunt u niet beter gewoon weglopen? 325 00:40:20,875 --> 00:40:22,275 De handelskamer... 326 00:40:23,750 --> 00:40:25,150 Hou ze in het oog. 327 00:40:27,041 --> 00:40:28,416 De wijn is op. -Waar is... 328 00:40:28,541 --> 00:40:30,941 Qingchuan? -De wijn is op. Ik ga wel. 329 00:40:31,833 --> 00:40:33,250 Ribby, kom mee. 330 00:40:58,833 --> 00:41:00,233 Het spijt me... 331 00:41:00,916 --> 00:41:04,458 dat je zo moet leven. 332 00:41:04,750 --> 00:41:07,791 Je denkt alleen aan je werk. En je zoon dan? 333 00:41:08,166 --> 00:41:09,766 Hij heeft nog geen naam. 334 00:41:13,500 --> 00:41:15,125 Ik ken een waarzegger. 335 00:41:15,416 --> 00:41:18,583 We kunnen morgen gaan en om een naam vragen. 336 00:41:19,333 --> 00:41:20,875 Ik ben al geweest. 337 00:41:22,333 --> 00:41:24,458 Hij opperde de naam Chung. 338 00:41:25,833 --> 00:41:28,967 Ik hoop dat onze zoon op een dag een oprechte... 339 00:41:29,666 --> 00:41:31,416 en eerlijke man wordt. 340 00:41:33,458 --> 00:41:36,958 Chun is een goede keuze. 341 00:41:38,583 --> 00:41:43,833 Ik heb ook al een klein cadeautje voor hem. 342 00:41:49,458 --> 00:41:52,791 Hier. Ik hoop dat hij het gaat gebruiken. 343 00:41:52,958 --> 00:41:54,825 Alles draait om het vechten. 344 00:41:57,000 --> 00:42:00,934 Ik wil niet dat onze zoon met z'n vuisten om respect vraagt. 345 00:42:04,083 --> 00:42:06,125 Nee, je hebt gelijk. 346 00:42:09,333 --> 00:42:10,733 Niet boos zijn. 347 00:42:12,041 --> 00:42:13,916 Ik weet dat je taken hebt. 348 00:42:14,625 --> 00:42:18,833 En ik wil je steunen, dat heb ik gezworen. 349 00:42:19,500 --> 00:42:21,791 Maar nu ben ik moeder geworden. 350 00:42:23,166 --> 00:42:24,916 Je moet eraan wennen... 351 00:42:25,583 --> 00:42:28,183 om er wat meer voor je zoon te zijn. 352 00:42:41,541 --> 00:42:44,583 Ik beloof het je. Daar kun je op rekenen. 353 00:42:50,500 --> 00:42:52,250 Ik wil naar huis. 354 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Je denkt slim te zijn? -Stop ermee. 355 00:43:07,583 --> 00:43:10,041 Ik laat het je wel zien, domme dwerg. 356 00:43:11,250 --> 00:43:12,650 Laat hem met rust. 357 00:43:15,000 --> 00:43:16,400 Nog zo'n clown. 358 00:43:17,541 --> 00:43:19,208 Wil je tegen me vechten? 359 00:43:22,916 --> 00:43:24,666 Alles goed? -Ja. 360 00:43:25,125 --> 00:43:26,525 Dat was te gek... 361 00:43:36,083 --> 00:43:38,333 Extra editie. Extra editie. 362 00:43:38,458 --> 00:43:41,416 Magazijn van de handelskamer in vlammen opgegaan. 363 00:43:41,541 --> 00:43:45,333 De handelskamer schaadt het Chinese volk met opiumsmokkel. 364 00:43:45,458 --> 00:43:48,291 De Black Knight heeft weer opium vernietigd... 365 00:43:48,416 --> 00:43:51,666 Heeft de Black Knight van Foshan met de brand te maken? 366 00:43:51,791 --> 00:43:54,500 Hier, alstublieft. -Extra editie... 367 00:43:55,166 --> 00:43:59,300 Heeft de Black Knight van Foshan met de magazijnbrand te maken? 368 00:44:17,333 --> 00:44:20,067 H�, daar komt hij. -Ja, dat moet hem zijn. 369 00:44:21,250 --> 00:44:24,083 Zit hij erin? -Mr Tokugawa. 370 00:44:24,208 --> 00:44:26,625 Mr Tokugawa. -Ja, hij is het. 371 00:44:28,041 --> 00:44:29,291 Naar de trap. -Kom. 372 00:44:29,416 --> 00:44:30,816 Mr Tokugawa. 373 00:44:36,000 --> 00:44:39,250 Mr Tokugawa. -Een foto, alstublieft. 374 00:44:48,041 --> 00:44:50,458 Hallo, mijn Chinese vrienden. 375 00:44:50,875 --> 00:44:54,625 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse keizerlijke leger. 376 00:44:55,000 --> 00:44:58,541 Ik hoorde dat Foshan een Kung Fu stad is. 377 00:44:58,666 --> 00:45:01,750 En dat is ook de reden voor m'n bezoek. 378 00:45:01,875 --> 00:45:06,416 Ik organiseer een wedstrijd tussen Chinese en Japanse vechters. 379 00:45:06,541 --> 00:45:09,125 Ik hoop op deelname van jullie grootmeesters. 380 00:45:09,250 --> 00:45:12,584 En daarmee nieuwe vriendschappen te kunnen sluiten. 381 00:45:12,791 --> 00:45:17,666 Ik hoorde dat er in Foshan talrijke gerenommeerde Kung Fu scholen zijn. 382 00:45:18,833 --> 00:45:20,833 Ja, er zijn hier ontelbaar veel. 383 00:45:20,958 --> 00:45:24,458 De wedstrijd is maar voor een kleine groep meesters geschikt. 384 00:45:24,583 --> 00:45:27,917 En ook zij kunnen niet op tegen het Japanse Karate. 385 00:45:28,125 --> 00:45:32,541 U hoeft dus niet ongerust te zijn, de overwinning is voor u. 386 00:45:32,708 --> 00:45:35,750 Ons keizerrijk moet China regeren... 387 00:45:35,833 --> 00:45:39,708 en het volk de voordelen van onze bijzondere cultuur... 388 00:45:39,833 --> 00:45:43,375 en de superioriteit van onze vechtkunst laten zien. 389 00:45:43,541 --> 00:45:46,941 Daarom ook deze wedstrijd. -U heeft volkomen gelijk. 390 00:45:47,625 --> 00:45:51,833 Maar hoe moet je een volk regeren, als je het niet onder controle hebt? 391 00:45:51,958 --> 00:45:56,208 We moeten het leger sturen en Foshan bezetten. 392 00:45:56,833 --> 00:46:01,208 U bent nu al lang genoeg in China om te begrijpen... 393 00:46:01,750 --> 00:46:04,458 waarom wij deze belangrijke stap... 394 00:46:05,583 --> 00:46:07,666 nog niet gezet hebben. 395 00:46:10,416 --> 00:46:14,791 U bent een slimme man en u zult door uw overwinning in Foshan... 396 00:46:14,875 --> 00:46:19,041 meer respect voor uzelf en het keizerrijk afdwingen. 397 00:46:21,666 --> 00:46:23,066 Een aanslag? 398 00:46:53,500 --> 00:46:54,900 Bewaking. 399 00:47:00,541 --> 00:47:02,416 Uw Kung Fu is uitstekend. 400 00:47:03,208 --> 00:47:06,666 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse leger. 401 00:47:06,791 --> 00:47:09,916 Ik organiseer hier een vechtsport-toernooi. 402 00:47:10,041 --> 00:47:11,975 Ik hoop dat u wilt deelnemen. 403 00:47:13,125 --> 00:47:14,525 Laten we gaan. 404 00:47:27,333 --> 00:47:29,467 Je moet dit medicijn gaan halen. 405 00:47:37,500 --> 00:47:40,875 Hier bent u veilig, geen zorgen. -In hoeverre dat mogelijk is. 406 00:47:41,000 --> 00:47:42,400 Gaat u slapen. 407 00:47:51,541 --> 00:47:52,942 Alstublieft. -Bedankt. 408 00:47:58,041 --> 00:48:00,041 Ik heb dit nodig. -Alstublieft. 409 00:48:37,833 --> 00:48:41,833 U heeft m'n geld aangepakt, maar wilt me nu niet helpen? 410 00:48:42,916 --> 00:48:47,625 Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet waar Qingchuan en Ip Man zijn. 411 00:48:48,625 --> 00:48:50,916 En ik weet wie de Black Knight is. 412 00:48:51,125 --> 00:48:53,916 U bent duidelijk slimmer dan Ip Man. 413 00:48:56,541 --> 00:48:59,833 Kom, ik wil u iets laten zien. 414 00:49:18,083 --> 00:49:20,483 Dit is m'n cadeau voor u, m'n vriend. 415 00:49:22,208 --> 00:49:24,875 Er mag er maar ��n blijven leven. 416 00:49:25,833 --> 00:49:27,233 Uw keuze. 417 00:50:02,708 --> 00:50:05,842 U bent net gepromoveerd tot baas van de politie. 418 00:50:17,750 --> 00:50:22,083 Miss Qingchuan wil dit niet. -Ik ben hier niet voor haar. 419 00:50:23,666 --> 00:50:25,333 Hoofdinspecteur Ip Man... 420 00:50:27,416 --> 00:50:30,541 Ik ga ervan uit dat u de dood niet vreest. 421 00:50:34,291 --> 00:50:36,558 Niet alle Chinezen vrezen de dood. 422 00:50:38,625 --> 00:50:41,250 Goed, we zullen zien of u gelijk heeft. 423 00:50:41,750 --> 00:50:45,791 Morgen, op de begrafenis van San Ye... 424 00:50:46,500 --> 00:50:50,625 zal ik hem opnieuw naar het hiernamaals sturen. 425 00:50:57,041 --> 00:50:58,441 Denkt u dat... 426 00:50:59,625 --> 00:51:02,426 de Black Knight ook de doden beschermt? 427 00:51:07,875 --> 00:51:09,475 Ja, dat zou best kunnen. 428 00:51:15,500 --> 00:51:20,041 En dan is er nog de mysterieuze dood van Yuan. 429 00:51:20,583 --> 00:51:22,750 Het onderzoek loopt. 430 00:51:27,250 --> 00:51:29,750 H�. Uw cadeau. 431 00:52:06,166 --> 00:52:09,250 Als de Black Knight morgen daadwerkelijk verschijnt... 432 00:52:09,375 --> 00:52:11,458 betekent dat zijn einde. 433 00:52:12,041 --> 00:52:16,583 Dan is er nooit meer een Black Knight in Foshan. 434 00:53:07,541 --> 00:53:11,375 Over een maand kom je ons persoonlijk ophalen. 435 00:53:12,125 --> 00:53:13,525 Ja. 436 00:53:50,416 --> 00:53:51,816 Proost. 437 00:53:56,291 --> 00:54:00,208 Een oude eenzame man zoals ik heeft niet vaak zulk bezoek. 438 00:54:00,333 --> 00:54:02,533 Laten we van deze avond genieten. 439 00:54:02,708 --> 00:54:04,250 Ja. -Proost. 440 00:54:04,375 --> 00:54:05,775 Proost. 441 00:54:17,500 --> 00:54:19,708 Kom, ��n bakje kan nog. 442 00:54:30,916 --> 00:54:32,316 Sterk spul. 443 00:54:36,666 --> 00:54:37,708 Doodsgreep... 444 00:54:37,833 --> 00:54:41,750 gevolgd door twee-handige greep naar de nek. 445 00:54:42,958 --> 00:54:46,041 Tenslotte: de one-inch-punch. -Ja. 446 00:55:06,750 --> 00:55:08,208 Goed. En nu: 447 00:55:09,083 --> 00:55:11,208 Aanvallen in draken-houding. 448 00:55:24,916 --> 00:55:27,316 Vloeiend de luchtstroom doorkruisen. 449 00:55:52,166 --> 00:55:54,000 Nee. De wijn. 450 00:55:59,166 --> 00:56:00,900 Blijf bij je tegenstander. 451 00:57:26,791 --> 00:57:29,191 Ik kon m'n vader niet tegenhouden... 452 00:57:29,666 --> 00:57:31,466 toen hij met je meeging. 453 00:57:32,208 --> 00:57:33,666 Nu is hij dood. 454 00:57:36,333 --> 00:57:41,250 Hij zei altijd: 'Wann��r je sterft is onbelangrijk. 455 00:57:42,500 --> 00:57:44,791 Belangrijk is hoe je leeft.' 456 00:57:51,500 --> 00:57:52,958 Ik snapte het niet. 457 00:57:56,250 --> 00:57:57,650 Nu wel. 458 00:58:05,083 --> 00:58:08,150 De Black Knight moet sterven zodat de mensen... 459 00:58:08,291 --> 00:58:10,958 elkaar vinden en hun waarden behouden. 460 00:58:13,666 --> 00:58:15,933 Leung vroeg me jou te vertellen... 461 00:58:17,583 --> 00:58:18,983 dat het leven... 462 00:58:19,583 --> 00:58:21,383 zwaarder is dan de dood. 463 00:58:24,625 --> 00:58:27,958 Ik wilde nog een keer afscheid nemen. 464 00:58:51,750 --> 00:58:53,791 Nee, schatje. 465 00:58:54,125 --> 00:58:56,041 Stop! -M'n jongen... 466 00:59:42,208 --> 00:59:46,000 Vanaf heden ben ik de baas van de politie in Foshan. 467 00:59:47,041 --> 00:59:50,458 San Ye, leider van de Hakbijl-bende... 468 00:59:50,583 --> 00:59:56,166 wilde de vriendschappelijke banden tussen China en Japan saboteren. 469 00:59:56,333 --> 00:59:58,833 Hij hield de ontwikkeling van een... 470 00:59:59,250 --> 01:00:02,625 harmonieus samenzijn in Zuidoost-Azi� tegen. 471 01:00:02,750 --> 01:00:07,750 Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis moet hij alsnog terechtstaan en wordt... 472 01:00:07,875 --> 01:00:09,275 nu ge�xecuteerd. 473 01:00:09,875 --> 01:00:11,541 Soldaten. -Jawel. 474 01:00:13,041 --> 01:00:14,441 Vuur. 475 01:00:24,750 --> 01:00:26,150 Mama... -Schatje. 476 01:00:29,458 --> 01:00:33,192 Hij is oprecht gestorven. Deze schande is onaanvaardbaar. 477 01:00:34,625 --> 01:00:37,291 Stop. Mr Sasaki... 478 01:00:37,416 --> 01:00:39,666 Geen zorgen, ik regel dit. 479 01:00:45,791 --> 01:00:49,791 Jullie Chinezen tonen alleen lef als jullie achter 'n masker schuilen. 480 01:00:49,875 --> 01:00:53,409 Veel meer lef dan iemand die moordt en graven schendt. 481 01:01:11,666 --> 01:01:14,041 San Ye moet blijven staan. 482 01:01:54,583 --> 01:01:58,166 San Ye, wees niet bang, ik blijf bij je. 483 01:02:36,750 --> 01:02:42,125 als ik naar de sombere hemel kijk 484 01:02:44,375 --> 01:02:49,125 mis ik m'n geboortestad... 485 01:02:51,958 --> 01:02:56,458 Wij Chinezen verkiezen de dood boven de nederlaag. 486 01:02:57,458 --> 01:03:02,625 ...voor altijd, ik zal het nooit vergeten 487 01:03:04,041 --> 01:03:09,916 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn 488 01:03:10,958 --> 01:03:17,500 ik zal m'n hele leven rechtvaardigheid kiezen 489 01:03:18,083 --> 01:03:25,000 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 490 01:03:25,166 --> 01:03:32,333 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 491 01:03:33,250 --> 01:03:38,541 als ik naar de sombere hemel kijk 492 01:03:40,000 --> 01:03:45,541 mis ik m'n geboortestad 493 01:03:46,833 --> 01:03:53,541 de tijd vergaat, alles wordt anders 494 01:03:53,958 --> 01:03:58,958 voor altijd, ik zal het nooit vergeten 495 01:04:00,500 --> 01:04:05,083 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn... 496 01:04:05,208 --> 01:04:07,875 Uw leerling dankt u voor de goede lessen. 497 01:04:11,041 --> 01:04:15,175 Deze eer behoort me niet toe. Zie me meer als een goede vriend. 498 01:04:16,750 --> 01:04:22,208 In deze turbulente tijden heb je amper keus. 499 01:04:22,333 --> 01:04:28,000 ...voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 500 01:04:28,125 --> 01:04:29,291 Meester. 501 01:04:29,416 --> 01:04:34,833 ...als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 502 01:04:35,708 --> 01:04:42,333 mijn hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 503 01:04:42,791 --> 01:04:49,833 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 504 01:04:49,958 --> 01:04:57,583 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 505 01:05:12,833 --> 01:05:18,916 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 506 01:05:19,875 --> 01:05:26,833 m'n hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 507 01:05:26,958 --> 01:05:33,875 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 508 01:05:34,041 --> 01:05:40,541 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 509 01:05:41,208 --> 01:05:51,083 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin. 510 01:05:51,833 --> 01:05:57,291 Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om een Kung Fu wedstrijd te organiseren. 511 01:05:57,541 --> 01:06:03,750 Er is echter al veel tijd verstreken en niemand durft deel te nemen. 512 01:06:04,250 --> 01:06:08,541 Dat betekent dat het evenement niet doorgaat. 513 01:06:09,041 --> 01:06:10,441 Moment. 514 01:06:13,833 --> 01:06:18,375 Het is Mr Ip. -Mr Ip... 515 01:06:25,500 --> 01:06:26,900 Ik zal deelnemen. 516 01:06:28,333 --> 01:06:29,733 Alstublieft. 517 01:06:50,416 --> 01:06:52,583 Extra editie... 518 01:06:52,708 --> 01:06:55,541 Ip Man zal als Black Knight deelnemen. 519 01:06:55,666 --> 01:06:58,041 Hij vecht tegen Karate-meester Tokugawa. 520 01:06:58,166 --> 01:07:00,458 Extra editie... 521 01:07:00,583 --> 01:07:03,717 Ip Man als Black Knight op het Kung Fu toernooi. 522 01:07:09,708 --> 01:07:11,625 Hier, alstublieft. Thee. 523 01:07:30,125 --> 01:07:33,791 Kijk in de camera. Drie, twee... Bedankt. 524 01:09:12,583 --> 01:09:13,983 Hij is nog heet. 525 01:09:28,291 --> 01:09:30,708 Jullie Chinezen zijn vreemd. 526 01:09:31,541 --> 01:09:35,000 Wordt Black Knight verslagen, staat z'n opvolger al klaar. 527 01:09:35,125 --> 01:09:38,958 Ik dacht altijd dat Chinezen geen moed hebben. 528 01:09:39,500 --> 01:09:43,750 Ik heb moed. En velen met mij. 529 01:09:53,375 --> 01:09:57,041 De wedstrijd staat voor goede samenwerking en moet... 530 01:09:57,291 --> 01:10:00,291 de banden tussen China en Japan versterken. 531 01:10:00,833 --> 01:10:05,083 Beide kanten moeten van elkaar leren. Laat de strijd beginnen. 532 01:10:55,708 --> 01:10:59,083 Het vergif had al moeten werken. Ik vraag me af... 533 01:10:59,375 --> 01:11:01,166 waarom Ip Man nog actief is. 534 01:11:01,291 --> 01:11:03,458 Je bent niet slimmer dan Yuan. 535 01:11:05,958 --> 01:11:07,791 Bedankt. En nu? 536 01:11:09,375 --> 01:11:10,775 Er is nog meer. 537 01:11:12,583 --> 01:11:15,708 Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen... 538 01:11:16,333 --> 01:11:18,958 anders moet je dit zelf opdrinken. 539 01:11:30,125 --> 01:11:31,525 Luistert u... 540 01:12:08,708 --> 01:12:12,833 U bent bang dat Ip Man hem zal verslaan? 541 01:12:21,250 --> 01:12:22,650 Nee, Ribby! 542 01:12:40,125 --> 01:12:43,750 Een echte Kung Fu strijder... 543 01:12:44,458 --> 01:12:48,125 laat zich tijdens een gevecht niet afleiden. 544 01:12:48,583 --> 01:12:49,983 Echt? 545 01:12:50,791 --> 01:12:54,591 Wat weet jij nou? Werken jullie altijd met gemene trucjes? 546 01:12:56,583 --> 01:12:58,875 Ok�. Zoals jij wilt. 547 01:13:21,583 --> 01:13:23,750 Haal meer soldaten. -Jawel. 548 01:14:08,791 --> 01:14:10,291 Ip Man mag niets overkomen! 549 01:14:10,416 --> 01:14:12,833 Bescherm hem... -Wij staan hem bij... 550 01:14:19,125 --> 01:14:20,625 Uit de weg. 551 01:14:47,333 --> 01:14:49,625 Er mag er maar ��n blijven leven. 552 01:14:51,000 --> 01:14:52,400 Uw keuze. 553 01:14:56,291 --> 01:14:57,791 U leeft nog? 554 01:15:01,791 --> 01:15:03,708 Hier. Uw thee. 555 01:15:07,125 --> 01:15:09,083 Chief Yuan, zoals besproken. 556 01:15:34,666 --> 01:15:40,000 Te lang... heb ik u spelletjes moeten dulden. 557 01:15:40,333 --> 01:15:42,791 Maar u bent ��n ding vergeten: 558 01:15:43,458 --> 01:15:47,416 U bent in China. -China! 559 01:16:05,541 --> 01:16:08,375 Ten ere van uwe majesteit... 560 01:16:08,750 --> 01:16:11,666 werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden. 561 01:16:15,166 --> 01:16:16,566 Tokugawa... 562 01:16:16,916 --> 01:16:20,983 U wilde de Chinezen onze manier van leven en vechten aanleren. 563 01:16:23,250 --> 01:16:24,916 U heeft gefaald. 564 01:16:26,583 --> 01:16:27,983 Dat klopt. 565 01:16:41,250 --> 01:16:45,000 Daarom zal ik zelfmoord plegen... 566 01:16:45,666 --> 01:16:47,291 en boete doen. 567 01:16:49,750 --> 01:16:53,684 Mr Sasaki, u leeft niet in de geest van het Japanse Bushido. 568 01:16:54,000 --> 01:16:56,600 U bent het niet waard, Japanner te zijn. 569 01:17:01,583 --> 01:17:04,916 Tokugawa, doe het niet. 570 01:17:23,166 --> 01:17:24,566 Jij... 571 01:17:41,833 --> 01:17:46,833 Een Chinees gezegde gaat: 'Ondanks dat de dood... 572 01:17:47,708 --> 01:17:50,291 iedereen overkomt... 573 01:17:51,333 --> 01:17:53,708 kan hij zwaar als een berg... 574 01:17:54,375 --> 01:17:56,666 of licht als een veer komen.' 575 01:17:57,500 --> 01:17:59,208 Wat leren we hiervan? 576 01:18:00,416 --> 01:18:03,000 Schuld zijn alleen de Chinezen. 577 01:18:07,083 --> 01:18:11,833 Duidelijk is dat jouw overlijden... 578 01:18:14,125 --> 01:18:16,208 zo zwaar als een berg is. 579 01:19:10,250 --> 01:19:11,708 Miss Qingchuan... 580 01:19:12,833 --> 01:19:16,333 ook als u me gaat doden zal Foshan... 581 01:19:18,083 --> 01:19:22,416 ooit tot Japan behoren. 582 01:20:45,208 --> 01:20:46,875 Aanvallen! 583 01:20:54,750 --> 01:20:56,150 Aanvallen! 584 01:21:17,875 --> 01:21:21,916 Kung Fu - daarom beoefenen wij het. 42735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.