Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,000 --> 00:00:59,734
Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je
voordeel. Wie vroeg je dat te doen?
2
00:01:04,083 --> 00:01:07,833
Ik wil je antwoord voor
de sigaret opgerookt is.
3
00:01:24,750 --> 00:01:29,291
Sir? Laat u me leven?
4
00:01:30,291 --> 00:01:34,750
Wann��r je sterft is onbelangrijk.
Belangrijk is hoe je leeft.
5
00:01:37,083 --> 00:01:38,817
Jouw leven was jammerlijk.
6
00:01:43,208 --> 00:01:44,833
Sir...
7
00:01:53,041 --> 00:01:55,625
Waarom beoefenen wij Kung Fu?
8
00:01:56,750 --> 00:02:02,041
M'n meester zij eens: 'Elke
Kung Fu meester is verplicht...
9
00:02:02,833 --> 00:02:05,708
mensen te redden en
te helpen in de nood.'
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,167
Ik, Ip Man, leef volgens dit motto.
11
00:02:08,625 --> 00:02:11,416
Als inspecteur van politie
respecteer ik de wet.
12
00:02:11,541 --> 00:02:13,808
Ik bescherm de mensen in m'n land.
13
00:02:40,500 --> 00:02:51,958
Politie en honden moeten buiten blijven
14
00:02:55,416 --> 00:02:58,083
U kunt toch wel lezen wat hier staat?
15
00:03:01,500 --> 00:03:02,900
Ik ben de wet.
16
00:03:04,291 --> 00:03:07,708
Hier in Foshan heerst de
wet van de Hakbijl-bende.
17
00:03:08,208 --> 00:03:11,833
Er bestaat maar ��n wet,
de wet van ons land.
18
00:03:12,208 --> 00:03:16,542
San Ye liet Mr Mai vermoorden
en de rechtbank zal hem veroordelen.
19
00:03:16,833 --> 00:03:20,583
H�! San Ye gaat alleen mee...
20
00:03:20,708 --> 00:03:23,308
als u langs al z'n mannen kan komen.
21
00:03:56,291 --> 00:03:58,583
Sir, u bent aan zet.
22
00:03:59,208 --> 00:04:04,416
Ja. Dan zal ik jouw wagen
met m'n ruiters aanvallen.
23
00:05:39,750 --> 00:05:44,291
Het gaat u niet lukken om
m'n wagen uit te schakelen.
24
00:05:48,833 --> 00:05:51,250
Je raakt hem sowieso kwijt.
25
00:06:05,958 --> 00:06:10,125
Ik spring als een tijger.
-Niet slecht.
26
00:06:18,708 --> 00:06:21,250
Een kanon.
-Een voertuig.
27
00:06:31,250 --> 00:06:34,051
Een soldaat bereikt
evenveel als een wagen.
28
00:06:40,666 --> 00:06:42,066
Die pak ik.
29
00:06:47,916 --> 00:06:49,316
En die ook.
30
00:06:56,000 --> 00:07:00,416
Ik denk dat u dit spel
zeker gaat verliezen, sir.
31
00:07:00,916 --> 00:07:03,541
Rustig, het is nog niet beslist.
32
00:07:14,916 --> 00:07:17,166
U bent schaakmat.
33
00:07:33,125 --> 00:07:34,525
Schaakmat.
34
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
Sir, dat was tegen de regels in.
35
00:07:40,583 --> 00:07:43,517
U heeft me met m'n eigen
lijfwacht verslagen.
36
00:07:49,750 --> 00:07:51,150
Alstublieft...
37
00:07:53,833 --> 00:07:55,791
Wil je over regels praten?
38
00:07:56,625 --> 00:07:59,250
Uw assistent...
39
00:08:00,541 --> 00:08:04,475
Iedereen die opium Foshan binnen
smokkelt, verdient de dood.
40
00:08:04,916 --> 00:08:07,958
Je hebt mijn havens gebruikt
om het binnen te halen.
41
00:08:08,083 --> 00:08:12,017
Je hebt Japanners geholpen, tegen
de regels van de bende in.
42
00:08:12,708 --> 00:08:15,042
Dat moet bestraft worden, nietwaar?
43
00:08:15,416 --> 00:08:18,791
Ja, sir. In elke familie gelden
regels en in elk land ook.
44
00:08:18,916 --> 00:08:20,750
De rechtbank zal oordelen.
45
00:08:21,791 --> 00:08:23,458
Zo zal het zijn.
46
00:08:26,208 --> 00:08:27,666
Alstublieft...
47
00:08:29,333 --> 00:08:31,291
Bij ons ben ik de wet.
48
00:08:35,041 --> 00:08:38,916
Nu ga ik mee en zal...
49
00:08:40,583 --> 00:08:42,583
door uw wet berecht worden.
50
00:08:43,333 --> 00:08:44,733
Vader.
51
00:08:45,041 --> 00:08:47,208
Neem de zaken voorlopig over.
52
00:08:51,958 --> 00:08:53,041
Goedendag, sir.
53
00:08:53,166 --> 00:08:55,233
Goedendag, sir.
-Goedendag, sir.
54
00:08:55,833 --> 00:08:57,233
Goedendag, sir.
55
00:08:58,666 --> 00:09:00,733
Goedendag, sir.
-Goedendag, sir.
56
00:09:01,458 --> 00:09:03,658
Goedendag, sir.
-Goedendag, sir...
57
00:09:04,333 --> 00:09:05,733
Goedendag, sir.
58
00:09:09,708 --> 00:09:11,108
Goedendag, sir.
59
00:09:13,583 --> 00:09:14,983
Goedendag, sir.
60
00:09:21,083 --> 00:09:24,250
We zijn bereid San Ye
te ontvangen, sir.
61
00:09:25,833 --> 00:09:27,233
Ja.
62
00:09:40,958 --> 00:09:43,458
Er mist nog iets.
63
00:10:01,250 --> 00:10:03,650
Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon.
64
00:10:12,958 --> 00:10:14,359
Hoofdinspecteur Ip...
65
00:10:15,125 --> 00:10:17,791
U gelooft in de wet
en ik in het hakbijl.
66
00:10:17,916 --> 00:10:20,316
Hoofdcommissaris, waar gelooft u in?
67
00:10:23,833 --> 00:10:25,567
De naam Yuan staat voor...
68
00:10:25,958 --> 00:10:31,250
een familie van wetsdienaren.
En dat zal niet veranderen.
69
00:10:32,875 --> 00:10:35,291
Als u zo vriendelijk wilt zijn.
70
00:10:36,958 --> 00:10:38,375
Namen veranderen...
71
00:10:39,083 --> 00:10:42,791
maar je kan je lot
niet zomaar ontlopen.
72
00:10:43,458 --> 00:10:45,458
Bedankt voor de wijze woorden.
73
00:10:46,541 --> 00:10:48,941
Laten we naar m'n kantoor gaan, sir.
74
00:10:49,333 --> 00:10:53,625
Sorry, maar volgens de wet
moet San Ye de cel in.
75
00:10:53,750 --> 00:10:55,150
Wat?
76
00:10:57,291 --> 00:11:01,750
Weet u waarom ik met u mee
ben gegaan, hoofdinspecteur?
77
00:11:02,500 --> 00:11:04,434
Mai heeft voor Japan gewerkt.
78
00:11:04,666 --> 00:11:06,666
Ze gaan het u nooit vergeven.
79
00:11:07,041 --> 00:11:08,541
Ze zullen u opjagen.
80
00:11:09,708 --> 00:11:12,625
U denkt dat ik hier
veiliger ben dan thuis?
81
00:11:13,416 --> 00:11:15,083
Is dat dan niet de reden?
82
00:11:15,833 --> 00:11:19,900
U kwam zonder versterking en
schakelde tal van m'n mannen uit.
83
00:11:20,083 --> 00:11:23,708
Uw Kung Fu is excellent.
Ik respecteer u.
84
00:11:25,541 --> 00:11:29,475
Ik wilde u daarmee helpen in
Foshan meer respect te krijgen.
85
00:11:29,666 --> 00:11:32,333
De Japanners hebben Mr Mai gebruikt...
86
00:11:32,458 --> 00:11:35,125
om opium het land
binnen te smokkelen.
87
00:11:35,333 --> 00:11:37,267
Ik ben benieuwd hoe uw wet...
88
00:11:37,666 --> 00:11:39,750
met de Japanners zal omgaan.
89
00:11:40,583 --> 00:11:42,833
Ik kan u verzekeren dat zolang ik...
90
00:11:42,958 --> 00:11:47,892
politieagent in Foshan ben, ik de wet
zal eren, beschermen en handhaven.
91
00:11:53,583 --> 00:11:55,541
Kom. Opschieten.
92
00:12:04,250 --> 00:12:06,250
Blik naar voren.
93
00:12:19,083 --> 00:12:20,483
Attentie.
94
00:12:21,583 --> 00:12:22,983
Rechtsom.
95
00:12:23,583 --> 00:12:24,983
Voorwaarts mars.
96
00:12:33,375 --> 00:12:34,775
H�, let op.
97
00:12:45,125 --> 00:12:46,725
Doe jullie best, mannen.
98
00:12:48,416 --> 00:12:49,816
Goed kijken.
99
00:12:52,625 --> 00:12:54,025
Ik wil resultaten.
100
00:12:56,375 --> 00:12:57,775
Geef het breekijzer.
101
00:13:04,208 --> 00:13:06,083
Sir, kijkt u eens.
102
00:13:27,291 --> 00:13:28,691
Sir.
103
00:13:30,333 --> 00:13:32,541
Hier is nog meer geld.
104
00:13:38,291 --> 00:13:40,250
U zal geen opium vinden.
105
00:13:40,416 --> 00:13:45,250
Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter
van de Japanse handelskamer. Ik groet...
106
00:13:45,375 --> 00:13:48,416
Foshans mannen van recht en vrede.
107
00:13:48,541 --> 00:13:51,941
Alstublieft, heren, gaat uw gang.
Ga uw gang, heren.
108
00:14:32,958 --> 00:14:36,291
Waarom heeft u dit
in m'n zak gestopt?
109
00:14:44,708 --> 00:14:48,975
Als je snel genoeg bent, kun je
San Ye nog een laatste keer zien.
110
00:14:50,166 --> 00:14:51,566
Een fijne dag nog.
111
00:16:11,666 --> 00:16:14,333
Kom, maak hem los.
-Hij heeft zich vastgeklampt.
112
00:16:14,458 --> 00:16:15,858
Geen kans...
113
00:16:16,083 --> 00:16:19,083
Wat is er?
-De baas zei hij wilde...
114
00:16:19,458 --> 00:16:21,000
z'n straf ontlopen.
115
00:16:58,666 --> 00:17:01,066
Goed, naar beneden.
-Niet te geloven.
116
00:17:02,750 --> 00:17:05,417
Straks hangen we de Japanse vlag nog op.
117
00:17:06,041 --> 00:17:10,500
Een vraagje: laat de politie
van Foshan zich inhuren?
118
00:17:11,916 --> 00:17:13,650
Stop met kijken. Doorgaan.
119
00:17:14,166 --> 00:17:17,625
'...een familie van wetsdienaren'?
120
00:17:18,166 --> 00:17:19,566
Moment, het haakt...
121
00:17:22,583 --> 00:17:23,983
Kijk uit...
122
00:17:25,708 --> 00:17:28,166
Als San Ye had geleefd...
123
00:17:31,041 --> 00:17:33,583
was ik doodgegaan.
124
00:17:34,125 --> 00:17:40,000
Dat is het lot van de baas
van politie in Foshan.
125
00:17:41,375 --> 00:17:45,291
Op een dag gaat het gebeuren.
126
00:17:48,625 --> 00:17:52,250
H�! Het hangt helemaal scheef.
127
00:17:53,166 --> 00:17:55,416
Ik zal m'n lot zelf bepalen.
128
00:17:56,250 --> 00:17:58,784
Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u.
129
00:17:59,208 --> 00:18:02,875
San Ye's dood vraagt om
strafrechtelijk onderzoek.
130
00:18:05,083 --> 00:18:07,250
Het hangt nog steeds scheef.
131
00:18:07,375 --> 00:18:08,775
Ja, sir.
132
00:18:09,750 --> 00:18:11,875
Sir, u moet bij uw vrouw komen.
133
00:18:13,708 --> 00:18:17,775
Als deze uniform niet meer voor
orde en gerechtigheid staat...
134
00:18:17,916 --> 00:18:19,650
moet ik het uittrekken.
135
00:18:48,208 --> 00:18:49,708
Oom?
-Ja.
136
00:18:50,125 --> 00:18:52,958
Vertel het door,
iedereen zal het weten.
137
00:18:53,708 --> 00:18:56,041
Ik wil Ip Man, levend.
138
00:18:56,583 --> 00:18:58,583
Ik zal m'n vaders dood wreken.
139
00:18:58,708 --> 00:19:01,875
We gaan Ip Man pakken.
Wraak voor San Ye!
140
00:19:04,416 --> 00:19:05,816
Persen.
141
00:19:07,250 --> 00:19:09,717
U moet persen. Houd
u adem in en pers.
142
00:19:10,500 --> 00:19:12,208
Nu niet stoppen.
-Wing Sing.
143
00:19:12,333 --> 00:19:13,791
Doorgaan.
-Ik ben er.
144
00:19:13,958 --> 00:19:16,833
Niet stoppen. E�n, twee, persen!
145
00:19:16,958 --> 00:19:19,666
Ja, goed zo. En nog eens.
146
00:19:20,083 --> 00:19:21,875
Vergeet niet te ademen.
147
00:19:23,583 --> 00:19:26,250
Wing Sing!
-Persen. Ja...
148
00:19:26,375 --> 00:19:30,458
Ik ben bij een hoofdinspecteur en
er is geen fles wijn te bekennen.
149
00:19:30,583 --> 00:19:31,984
Doorademen en persen!
150
00:19:33,791 --> 00:19:36,375
U al weer.
Wat moet u hier?
151
00:19:37,791 --> 00:19:39,958
Ja, goed zo. Heet water!
152
00:19:41,375 --> 00:19:43,750
Hoofdinspecteur Ip Man.
-H�.
153
00:19:44,541 --> 00:19:47,475
Ben je doof? De vroedvrouw
heeft water nodig.
154
00:19:48,041 --> 00:19:50,833
Kom op.
-Alstublieft?
155
00:19:53,666 --> 00:19:56,791
Waarom achtervolgt u mij?
156
00:19:57,166 --> 00:20:01,500
Is dat niet duidelijk? Je moet
voor me zorgen. Ik wil hier wonen.
157
00:20:02,958 --> 00:20:04,458
Wie bent u dan?
158
00:20:05,333 --> 00:20:08,625
Domme dwaas, weet je
echt niet wie ik ben?
159
00:20:09,375 --> 00:20:11,833
En u dan? Voor u staat
een hoofdinspecteur...
160
00:20:11,958 --> 00:20:13,583
dus toon uw respect.
161
00:20:27,000 --> 00:20:28,541
Heet water!
162
00:20:37,958 --> 00:20:41,375
Wie hem pakt, krijgt
drie goudstukken van me.
163
00:20:41,500 --> 00:20:42,900
Kom op.
164
00:20:48,125 --> 00:20:49,525
Weg met je.
165
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
Waar blijft het water?
166
00:21:07,250 --> 00:21:08,650
Niet slecht.
167
00:21:12,708 --> 00:21:15,775
Een beetje heet water,
is dat te veel gevraagd?
168
00:21:17,583 --> 00:21:19,983
Jongens moeten ook altijd vechten...
169
00:21:25,083 --> 00:21:28,541
Wat is er aan de hand?
-Er zijn wat vrienden langsgekomen.
170
00:21:28,666 --> 00:21:30,066
Daar.
-Daar is hij.
171
00:21:47,916 --> 00:21:49,316
Let op.
172
00:21:55,541 --> 00:21:56,941
U bent goed.
173
00:22:00,750 --> 00:22:03,684
Ik ben geen vijand.
-Zeg dat tegen m'n vader.
174
00:22:10,666 --> 00:22:12,066
Maak hem af!
175
00:22:13,083 --> 00:22:14,958
U moet blijven persen.
176
00:22:15,541 --> 00:22:18,141
Laat u niet afleiden
door al die herrie.
177
00:22:23,125 --> 00:22:25,375
Op de baby concentreren.
Persen!
178
00:22:27,166 --> 00:22:28,750
Zo is het goed.
179
00:22:36,291 --> 00:22:39,666
Waar wacht u nog op?
-Die vrouw kan dat wel alleen.
180
00:22:39,791 --> 00:22:42,058
Hoe moet een oude man haar helpen?
181
00:22:43,166 --> 00:22:44,875
Nee, u moet ons helpen.
182
00:22:45,583 --> 00:22:48,541
Hij vecht niet met volle inzet.
Dus hij verliest.
183
00:22:48,666 --> 00:22:51,541
Ik betaal u de wijn, een jaar lang.
184
00:22:53,541 --> 00:22:55,250
Daar hou ik je aan.
185
00:23:01,000 --> 00:23:03,625
E�n, twee, drie, persen.
186
00:23:13,166 --> 00:23:15,433
Bijna, ik kan het hoofdje al zien.
187
00:23:22,583 --> 00:23:24,317
Waarom zo boos, jongedame.
188
00:23:26,208 --> 00:23:28,833
In drie dagen heb ik
uw vaders moordenaar.
189
00:23:28,958 --> 00:23:31,208
Ik zal je hoe dan ook doden.
190
00:23:31,333 --> 00:23:32,541
Kom...
-Laat me los.
191
00:23:32,666 --> 00:23:34,067
We trekken ons terug.
192
00:23:36,458 --> 00:23:38,375
Kom...
-Kom op...
193
00:23:40,791 --> 00:23:42,192
Bedankt voor uw hulp.
194
00:23:55,166 --> 00:23:57,166
Hij is zo mooi.
-Ja, dat is ie.
195
00:23:57,958 --> 00:23:59,425
Welkom.
-Onze toekomst.
196
00:24:01,041 --> 00:24:02,441
Hier.
197
00:24:03,458 --> 00:24:04,858
Hou hem vast.
198
00:24:10,416 --> 00:24:11,458
Ja?
-Een beetje soep.
199
00:24:11,583 --> 00:24:13,250
Bedankt.
200
00:24:15,125 --> 00:24:16,208
Wat kijk je?
201
00:24:16,625 --> 00:24:20,425
De huiszoeking vandaag was
zonder resultaat. Alles schoon.
202
00:24:21,291 --> 00:24:25,583
Blijf het in de gaten houden.
Een observeer de havens.
203
00:24:26,166 --> 00:24:29,166
Ik wil regelmatig bericht ontvangen.
-Ja, sir.
204
00:24:29,958 --> 00:24:31,425
M'n kleine avonturier.
205
00:24:35,791 --> 00:24:39,250
Wing Sing? Ik heb
kippensoep voor je.
206
00:24:39,666 --> 00:24:41,066
Je moet iets eten.
207
00:24:41,916 --> 00:24:45,291
Ze is nog heet, ik
blaas even voor je.
208
00:24:49,833 --> 00:24:51,233
Hier.
209
00:24:53,666 --> 00:24:56,125
Smaakt het?
-Lekker.
210
00:25:00,375 --> 00:25:04,416
Ik heb de afgelopen
tijd te veel gewerkt.
211
00:25:05,125 --> 00:25:06,525
Dat wil ik nu...
212
00:25:08,250 --> 00:25:11,291
Ik zal je nooit verlaten.
213
00:25:13,416 --> 00:25:14,816
Dat is fijn...
214
00:25:16,458 --> 00:25:18,541
Ik voel me veilig bij je.
215
00:25:23,083 --> 00:25:24,483
Fijn.
216
00:25:26,625 --> 00:25:30,333
Wat is er? Knul, word nooit
zo koppig als je moeder.
217
00:25:30,625 --> 00:25:33,583
Maar nog koppiger, zoals je vader.
218
00:25:34,625 --> 00:25:37,159
Geef, ik probeer hem
rustig te krijgen.
219
00:25:43,208 --> 00:25:44,608
Hij is gestopt.
220
00:25:49,541 --> 00:25:52,808
Je moet altijd naar je
ouders luisteren, begrepen?
221
00:25:53,208 --> 00:25:55,208
Dan wordt je een oprechte man.
222
00:25:57,500 --> 00:25:59,916
We zijn nu al trots op je.
223
00:26:46,416 --> 00:26:48,666
Bent u oom Leung?
224
00:26:51,000 --> 00:26:55,166
M'n meester zei dat z'n beste
vriend altijd onderweg is.
225
00:26:57,208 --> 00:27:02,000
Jammer dat u hem voor z'n
dood niet nog eens kon zien.
226
00:27:03,541 --> 00:27:07,583
Ik ben maar een dronkaard
die door het land zwerft.
227
00:27:07,875 --> 00:27:09,958
Ik leef losbandig als Qiao Wu.
228
00:27:10,083 --> 00:27:12,541
Jouw meester mocht me zo niet zien.
229
00:27:13,458 --> 00:27:17,166
Waarom helpt u me zonder
te zeggen wie u bent?
230
00:27:17,416 --> 00:27:22,041
En waarom werk je niet aan je Kung Fu
in plaats van agentje te spelen?
231
00:27:22,833 --> 00:27:26,375
Iedereen die Kung Fu beheerst
heeft de plicht z'n land...
232
00:27:26,500 --> 00:27:29,100
en de mensen te
beschermen, zeker nu.
233
00:27:29,625 --> 00:27:33,625
Denk jij Kung Fu te beheersen?
Dat moet je eerst laten zien.
234
00:27:34,041 --> 00:27:37,125
Als je me uit deze stoel
haalt, bewijs ik je de eer.
235
00:27:37,250 --> 00:27:40,291
Het spijt me, als ik grof word.
-Gelul.
236
00:28:01,791 --> 00:28:03,191
Dat was niet slecht.
237
00:28:04,416 --> 00:28:06,250
Wilt u m'n meester worden?
238
00:28:06,458 --> 00:28:10,250
Je kan maar ��n meester hebben,
de jouwe was Chan Wah-Shun.
239
00:28:10,375 --> 00:28:13,166
Maar ik kan wel met je trainen.
240
00:28:14,166 --> 00:28:15,566
Bedankt.
241
00:28:16,000 --> 00:28:17,400
Hoofdinspecteur.
242
00:28:20,750 --> 00:28:22,417
We hebben opium gevonden.
243
00:28:24,166 --> 00:28:26,958
Mag ik u vragen op
m'n vrouw te letten?
244
00:28:27,083 --> 00:28:28,708
Zeker, ga maar.
245
00:28:29,583 --> 00:28:30,983
Komt u maar.
246
00:28:36,541 --> 00:28:40,041
Je had een goede leerling, Chan.
247
00:28:45,666 --> 00:28:47,066
Opium.
248
00:28:47,916 --> 00:28:49,316
Van de Japanners.
249
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
U gaat terug. Ik ga
naar de Hakbijl-bende.
250
00:28:57,791 --> 00:28:59,191
Jawel.
251
00:29:16,916 --> 00:29:19,041
Dat was vlug.
252
00:29:19,666 --> 00:29:22,600
Wacht hier, de inspecteur
gaat naar de bende.
253
00:29:23,375 --> 00:29:26,750
Waarom? Vertrouwt hij me niet?
-Jawel.
254
00:29:32,583 --> 00:29:34,541
Jullie moeten goed luisteren.
255
00:29:36,958 --> 00:29:40,583
Vandaag, aan de doodskist
van m'n vader...
256
00:29:40,875 --> 00:29:44,833
besluit ik het volgende:
Diegene die Ip Man doodt...
257
00:29:45,083 --> 00:29:47,750
wordt de nieuwe leider
van de Hakbijl-bende.
258
00:29:47,833 --> 00:29:50,833
Denkt u echt dat het
zo makkelijk is?
259
00:29:53,791 --> 00:29:58,125
De burgers en zakenlui van
Foshan hebben mij gekozen...
260
00:29:58,250 --> 00:30:00,784
tot voorzitter van de handelskamer.
261
00:30:01,125 --> 00:30:04,666
Japanners zijn hier niet welkom.
262
00:30:05,416 --> 00:30:08,791
Bij de Chinezen zeggen ze:
'Eer de doden.
263
00:30:09,541 --> 00:30:13,458
Iedereen die komt rouwen,
is een graag geziene gast.'
264
00:30:14,166 --> 00:30:19,041
Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast.
265
00:30:26,208 --> 00:30:31,458
Miss Qingchuan, waarom bent u
zo afwijzend tegenover mij?
266
00:30:32,833 --> 00:30:37,416
San Ye, ik had niet verwacht u in
deze omstandigheden te ontmoeten.
267
00:30:38,208 --> 00:30:42,833
M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen
in Foshan alles mogen doen...
268
00:30:43,583 --> 00:30:45,317
behalve de opiumhandel.
269
00:30:47,166 --> 00:30:51,700
Als u niet vrijwillig weggaat, gaan
we u dwingen te stad te verlaten.
270
00:30:52,125 --> 00:30:54,791
U bent net als uw vader.
271
00:30:56,083 --> 00:30:57,483
Jammer.
272
00:30:58,041 --> 00:31:01,575
Uw vader heeft m'n vrijgevigheid
ook steeds afgewezen.
273
00:31:05,541 --> 00:31:06,941
Lao Si...
274
00:31:08,083 --> 00:31:09,950
Het is tijd voor hervorming.
275
00:31:36,333 --> 00:31:38,867
U bent verantwoordelijk voor z'n dood.
276
00:32:47,916 --> 00:32:49,316
Weg hier!
277
00:33:33,458 --> 00:33:34,858
Stop ermee.
278
00:33:49,166 --> 00:33:52,541
Red uzelf en bedenk de volgende stappen.
279
00:34:52,750 --> 00:34:55,875
Ik dacht dat de wet
San Ye zou beschermen.
280
00:34:56,416 --> 00:35:00,500
Nu zorg ik voor gerechtigheid.
281
00:35:03,458 --> 00:35:05,250
Op kosten van uw familie?
282
00:35:08,041 --> 00:35:13,916
sluit je ogen, schatje
mama let op je
283
00:35:14,666 --> 00:35:19,583
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
284
00:35:26,166 --> 00:35:32,125
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
285
00:35:32,291 --> 00:35:38,375
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
286
00:35:38,791 --> 00:35:45,208
mama let op je sluit
je ogen, schatje
287
00:35:45,416 --> 00:35:49,541
mama let op je
288
00:35:51,333 --> 00:35:57,708
sluit je ogen, schatje
mama let op je
289
00:35:57,916 --> 00:36:03,333
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
290
00:36:03,916 --> 00:36:09,916
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
291
00:36:10,666 --> 00:36:15,625
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
292
00:36:22,791 --> 00:36:29,083
mama let op je sluit
je ogen, schatje
293
00:36:29,625 --> 00:36:34,666
mama let op je.
294
00:36:42,666 --> 00:36:46,375
Bent u bereid offers te brengen?
-Wat denkt u wel niet?
295
00:36:55,458 --> 00:36:57,166
Politie.
-Geen beweging.
296
00:36:58,375 --> 00:36:59,775
Mr Sasaki.
297
00:37:00,833 --> 00:37:03,208
Mr Sasaki. Hier...
298
00:37:04,041 --> 00:37:07,125
Alstublieft... Mr Sasaki.
299
00:37:07,250 --> 00:37:10,958
Sorry voor de vertraging.
Excuseert u me.
300
00:37:16,458 --> 00:37:21,250
U weet wel dat u de
verkeerde aanhoudt?
301
00:37:21,541 --> 00:37:22,941
U bent een schande.
302
00:37:23,625 --> 00:37:27,125
Als alle Chinezen waren als u,
waren we een volk van slaven.
303
00:37:27,250 --> 00:37:28,650
Wilt u me soms...
304
00:37:29,000 --> 00:37:33,041
beleren wat politiezaken betreft?
305
00:37:33,416 --> 00:37:37,166
Of wilt u zelf voor rechter spelen?
306
00:37:39,875 --> 00:37:41,333
Geen lef genoeg?
307
00:37:42,875 --> 00:37:45,750
Neem onze wreker mee.
308
00:37:45,916 --> 00:37:47,316
Wat bent u van plan?
309
00:37:49,791 --> 00:37:53,500
Ik probeer u voor hem te
beschermen, Mr Sasaki.
310
00:37:53,750 --> 00:37:56,500
Maakt u zich maar niet ongerust.
311
00:37:56,791 --> 00:37:59,191
Sergeant, we brengen hem weg.
-Jawel.
312
00:38:15,625 --> 00:38:17,041
Kan ik jullie helpen?
313
00:38:31,666 --> 00:38:33,067
Willen jullie dansen?
314
00:38:41,916 --> 00:38:44,708
Ip Man, wees verstandig, loop weg.
315
00:38:45,291 --> 00:38:47,500
Meer kan ik niet voor u doen.
316
00:39:14,916 --> 00:39:16,916
U bent het. Waar is m'n vrouw?
317
00:39:19,000 --> 00:39:21,534
Ik breng u wel.
Alleen nog deze koffer.
318
00:39:21,958 --> 00:39:23,358
Goed.
319
00:39:41,875 --> 00:39:45,833
Dit huis is geen luxe hotel,
maar warm en droog.
320
00:39:45,958 --> 00:39:47,666
Het gaat wel lukken.
321
00:39:49,666 --> 00:39:51,400
Sorry, voor deze situatie.
322
00:39:55,958 --> 00:39:57,541
Schat...
323
00:39:58,041 --> 00:39:59,841
hoor je hem niet roepen?
324
00:40:15,708 --> 00:40:20,541
Hoofdinspecteur, kunt u
niet beter gewoon weglopen?
325
00:40:20,875 --> 00:40:22,275
De handelskamer...
326
00:40:23,750 --> 00:40:25,150
Hou ze in het oog.
327
00:40:27,041 --> 00:40:28,416
De wijn is op.
-Waar is...
328
00:40:28,541 --> 00:40:30,941
Qingchuan?
-De wijn is op. Ik ga wel.
329
00:40:31,833 --> 00:40:33,250
Ribby, kom mee.
330
00:40:58,833 --> 00:41:00,233
Het spijt me...
331
00:41:00,916 --> 00:41:04,458
dat je zo moet leven.
332
00:41:04,750 --> 00:41:07,791
Je denkt alleen aan je werk.
En je zoon dan?
333
00:41:08,166 --> 00:41:09,766
Hij heeft nog geen naam.
334
00:41:13,500 --> 00:41:15,125
Ik ken een waarzegger.
335
00:41:15,416 --> 00:41:18,583
We kunnen morgen gaan
en om een naam vragen.
336
00:41:19,333 --> 00:41:20,875
Ik ben al geweest.
337
00:41:22,333 --> 00:41:24,458
Hij opperde de naam Chung.
338
00:41:25,833 --> 00:41:28,967
Ik hoop dat onze zoon op
een dag een oprechte...
339
00:41:29,666 --> 00:41:31,416
en eerlijke man wordt.
340
00:41:33,458 --> 00:41:36,958
Chun is een goede keuze.
341
00:41:38,583 --> 00:41:43,833
Ik heb ook al een klein
cadeautje voor hem.
342
00:41:49,458 --> 00:41:52,791
Hier. Ik hoop dat hij
het gaat gebruiken.
343
00:41:52,958 --> 00:41:54,825
Alles draait om het vechten.
344
00:41:57,000 --> 00:42:00,934
Ik wil niet dat onze zoon met
z'n vuisten om respect vraagt.
345
00:42:04,083 --> 00:42:06,125
Nee, je hebt gelijk.
346
00:42:09,333 --> 00:42:10,733
Niet boos zijn.
347
00:42:12,041 --> 00:42:13,916
Ik weet dat je taken hebt.
348
00:42:14,625 --> 00:42:18,833
En ik wil je steunen,
dat heb ik gezworen.
349
00:42:19,500 --> 00:42:21,791
Maar nu ben ik moeder geworden.
350
00:42:23,166 --> 00:42:24,916
Je moet eraan wennen...
351
00:42:25,583 --> 00:42:28,183
om er wat meer voor je zoon te zijn.
352
00:42:41,541 --> 00:42:44,583
Ik beloof het je.
Daar kun je op rekenen.
353
00:42:50,500 --> 00:42:52,250
Ik wil naar huis.
354
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Je denkt slim te zijn?
-Stop ermee.
355
00:43:07,583 --> 00:43:10,041
Ik laat het je wel
zien, domme dwerg.
356
00:43:11,250 --> 00:43:12,650
Laat hem met rust.
357
00:43:15,000 --> 00:43:16,400
Nog zo'n clown.
358
00:43:17,541 --> 00:43:19,208
Wil je tegen me vechten?
359
00:43:22,916 --> 00:43:24,666
Alles goed?
-Ja.
360
00:43:25,125 --> 00:43:26,525
Dat was te gek...
361
00:43:36,083 --> 00:43:38,333
Extra editie.
Extra editie.
362
00:43:38,458 --> 00:43:41,416
Magazijn van de handelskamer
in vlammen opgegaan.
363
00:43:41,541 --> 00:43:45,333
De handelskamer schaadt het
Chinese volk met opiumsmokkel.
364
00:43:45,458 --> 00:43:48,291
De Black Knight heeft
weer opium vernietigd...
365
00:43:48,416 --> 00:43:51,666
Heeft de Black Knight van Foshan
met de brand te maken?
366
00:43:51,791 --> 00:43:54,500
Hier, alstublieft.
-Extra editie...
367
00:43:55,166 --> 00:43:59,300
Heeft de Black Knight van Foshan
met de magazijnbrand te maken?
368
00:44:17,333 --> 00:44:20,067
H�, daar komt hij.
-Ja, dat moet hem zijn.
369
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Zit hij erin?
-Mr Tokugawa.
370
00:44:24,208 --> 00:44:26,625
Mr Tokugawa.
-Ja, hij is het.
371
00:44:28,041 --> 00:44:29,291
Naar de trap.
-Kom.
372
00:44:29,416 --> 00:44:30,816
Mr Tokugawa.
373
00:44:36,000 --> 00:44:39,250
Mr Tokugawa.
-Een foto, alstublieft.
374
00:44:48,041 --> 00:44:50,458
Hallo, mijn Chinese vrienden.
375
00:44:50,875 --> 00:44:54,625
Ik ben Tokugawa, majoor in het
Japanse keizerlijke leger.
376
00:44:55,000 --> 00:44:58,541
Ik hoorde dat Foshan
een Kung Fu stad is.
377
00:44:58,666 --> 00:45:01,750
En dat is ook de reden
voor m'n bezoek.
378
00:45:01,875 --> 00:45:06,416
Ik organiseer een wedstrijd tussen
Chinese en Japanse vechters.
379
00:45:06,541 --> 00:45:09,125
Ik hoop op deelname
van jullie grootmeesters.
380
00:45:09,250 --> 00:45:12,584
En daarmee nieuwe
vriendschappen te kunnen sluiten.
381
00:45:12,791 --> 00:45:17,666
Ik hoorde dat er in Foshan talrijke
gerenommeerde Kung Fu scholen zijn.
382
00:45:18,833 --> 00:45:20,833
Ja, er zijn hier ontelbaar veel.
383
00:45:20,958 --> 00:45:24,458
De wedstrijd is maar voor een
kleine groep meesters geschikt.
384
00:45:24,583 --> 00:45:27,917
En ook zij kunnen niet op
tegen het Japanse Karate.
385
00:45:28,125 --> 00:45:32,541
U hoeft dus niet ongerust te
zijn, de overwinning is voor u.
386
00:45:32,708 --> 00:45:35,750
Ons keizerrijk moet China regeren...
387
00:45:35,833 --> 00:45:39,708
en het volk de voordelen van
onze bijzondere cultuur...
388
00:45:39,833 --> 00:45:43,375
en de superioriteit van
onze vechtkunst laten zien.
389
00:45:43,541 --> 00:45:46,941
Daarom ook deze wedstrijd.
-U heeft volkomen gelijk.
390
00:45:47,625 --> 00:45:51,833
Maar hoe moet je een volk regeren,
als je het niet onder controle hebt?
391
00:45:51,958 --> 00:45:56,208
We moeten het leger sturen
en Foshan bezetten.
392
00:45:56,833 --> 00:46:01,208
U bent nu al lang genoeg in
China om te begrijpen...
393
00:46:01,750 --> 00:46:04,458
waarom wij deze belangrijke stap...
394
00:46:05,583 --> 00:46:07,666
nog niet gezet hebben.
395
00:46:10,416 --> 00:46:14,791
U bent een slimme man en u zult
door uw overwinning in Foshan...
396
00:46:14,875 --> 00:46:19,041
meer respect voor uzelf
en het keizerrijk afdwingen.
397
00:46:21,666 --> 00:46:23,066
Een aanslag?
398
00:46:53,500 --> 00:46:54,900
Bewaking.
399
00:47:00,541 --> 00:47:02,416
Uw Kung Fu is uitstekend.
400
00:47:03,208 --> 00:47:06,666
Ik ben Tokugawa, majoor
in het Japanse leger.
401
00:47:06,791 --> 00:47:09,916
Ik organiseer hier een
vechtsport-toernooi.
402
00:47:10,041 --> 00:47:11,975
Ik hoop dat u wilt deelnemen.
403
00:47:13,125 --> 00:47:14,525
Laten we gaan.
404
00:47:27,333 --> 00:47:29,467
Je moet dit medicijn gaan halen.
405
00:47:37,500 --> 00:47:40,875
Hier bent u veilig, geen zorgen.
-In hoeverre dat mogelijk is.
406
00:47:41,000 --> 00:47:42,400
Gaat u slapen.
407
00:47:51,541 --> 00:47:52,942
Alstublieft.
-Bedankt.
408
00:47:58,041 --> 00:48:00,041
Ik heb dit nodig.
-Alstublieft.
409
00:48:37,833 --> 00:48:41,833
U heeft m'n geld aangepakt,
maar wilt me nu niet helpen?
410
00:48:42,916 --> 00:48:47,625
Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet
waar Qingchuan en Ip Man zijn.
411
00:48:48,625 --> 00:48:50,916
En ik weet wie de Black Knight is.
412
00:48:51,125 --> 00:48:53,916
U bent duidelijk slimmer dan Ip Man.
413
00:48:56,541 --> 00:48:59,833
Kom, ik wil u iets laten zien.
414
00:49:18,083 --> 00:49:20,483
Dit is m'n cadeau
voor u, m'n vriend.
415
00:49:22,208 --> 00:49:24,875
Er mag er maar ��n blijven leven.
416
00:49:25,833 --> 00:49:27,233
Uw keuze.
417
00:50:02,708 --> 00:50:05,842
U bent net gepromoveerd
tot baas van de politie.
418
00:50:17,750 --> 00:50:22,083
Miss Qingchuan wil dit niet.
-Ik ben hier niet voor haar.
419
00:50:23,666 --> 00:50:25,333
Hoofdinspecteur Ip Man...
420
00:50:27,416 --> 00:50:30,541
Ik ga ervan uit dat u
de dood niet vreest.
421
00:50:34,291 --> 00:50:36,558
Niet alle Chinezen vrezen de dood.
422
00:50:38,625 --> 00:50:41,250
Goed, we zullen zien
of u gelijk heeft.
423
00:50:41,750 --> 00:50:45,791
Morgen, op de begrafenis van San Ye...
424
00:50:46,500 --> 00:50:50,625
zal ik hem opnieuw naar
het hiernamaals sturen.
425
00:50:57,041 --> 00:50:58,441
Denkt u dat...
426
00:50:59,625 --> 00:51:02,426
de Black Knight ook de doden beschermt?
427
00:51:07,875 --> 00:51:09,475
Ja, dat zou best kunnen.
428
00:51:15,500 --> 00:51:20,041
En dan is er nog de
mysterieuze dood van Yuan.
429
00:51:20,583 --> 00:51:22,750
Het onderzoek loopt.
430
00:51:27,250 --> 00:51:29,750
H�. Uw cadeau.
431
00:52:06,166 --> 00:52:09,250
Als de Black Knight morgen
daadwerkelijk verschijnt...
432
00:52:09,375 --> 00:52:11,458
betekent dat zijn einde.
433
00:52:12,041 --> 00:52:16,583
Dan is er nooit meer een
Black Knight in Foshan.
434
00:53:07,541 --> 00:53:11,375
Over een maand kom je ons
persoonlijk ophalen.
435
00:53:12,125 --> 00:53:13,525
Ja.
436
00:53:50,416 --> 00:53:51,816
Proost.
437
00:53:56,291 --> 00:54:00,208
Een oude eenzame man zoals ik
heeft niet vaak zulk bezoek.
438
00:54:00,333 --> 00:54:02,533
Laten we van deze avond genieten.
439
00:54:02,708 --> 00:54:04,250
Ja.
-Proost.
440
00:54:04,375 --> 00:54:05,775
Proost.
441
00:54:17,500 --> 00:54:19,708
Kom, ��n bakje kan nog.
442
00:54:30,916 --> 00:54:32,316
Sterk spul.
443
00:54:36,666 --> 00:54:37,708
Doodsgreep...
444
00:54:37,833 --> 00:54:41,750
gevolgd door twee-handige
greep naar de nek.
445
00:54:42,958 --> 00:54:46,041
Tenslotte: de one-inch-punch.
-Ja.
446
00:55:06,750 --> 00:55:08,208
Goed. En nu:
447
00:55:09,083 --> 00:55:11,208
Aanvallen in draken-houding.
448
00:55:24,916 --> 00:55:27,316
Vloeiend de luchtstroom doorkruisen.
449
00:55:52,166 --> 00:55:54,000
Nee. De wijn.
450
00:55:59,166 --> 00:56:00,900
Blijf bij je tegenstander.
451
00:57:26,791 --> 00:57:29,191
Ik kon m'n vader niet tegenhouden...
452
00:57:29,666 --> 00:57:31,466
toen hij met je meeging.
453
00:57:32,208 --> 00:57:33,666
Nu is hij dood.
454
00:57:36,333 --> 00:57:41,250
Hij zei altijd: 'Wann��r
je sterft is onbelangrijk.
455
00:57:42,500 --> 00:57:44,791
Belangrijk is hoe je leeft.'
456
00:57:51,500 --> 00:57:52,958
Ik snapte het niet.
457
00:57:56,250 --> 00:57:57,650
Nu wel.
458
00:58:05,083 --> 00:58:08,150
De Black Knight moet sterven
zodat de mensen...
459
00:58:08,291 --> 00:58:10,958
elkaar vinden en
hun waarden behouden.
460
00:58:13,666 --> 00:58:15,933
Leung vroeg me jou te vertellen...
461
00:58:17,583 --> 00:58:18,983
dat het leven...
462
00:58:19,583 --> 00:58:21,383
zwaarder is dan de dood.
463
00:58:24,625 --> 00:58:27,958
Ik wilde nog een
keer afscheid nemen.
464
00:58:51,750 --> 00:58:53,791
Nee, schatje.
465
00:58:54,125 --> 00:58:56,041
Stop!
-M'n jongen...
466
00:59:42,208 --> 00:59:46,000
Vanaf heden ben ik de baas
van de politie in Foshan.
467
00:59:47,041 --> 00:59:50,458
San Ye, leider van de Hakbijl-bende...
468
00:59:50,583 --> 00:59:56,166
wilde de vriendschappelijke banden
tussen China en Japan saboteren.
469
00:59:56,333 --> 00:59:58,833
Hij hield de ontwikkeling van een...
470
00:59:59,250 --> 01:00:02,625
harmonieus samenzijn
in Zuidoost-Azi� tegen.
471
01:00:02,750 --> 01:00:07,750
Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis
moet hij alsnog terechtstaan en wordt...
472
01:00:07,875 --> 01:00:09,275
nu ge�xecuteerd.
473
01:00:09,875 --> 01:00:11,541
Soldaten.
-Jawel.
474
01:00:13,041 --> 01:00:14,441
Vuur.
475
01:00:24,750 --> 01:00:26,150
Mama...
-Schatje.
476
01:00:29,458 --> 01:00:33,192
Hij is oprecht gestorven. Deze
schande is onaanvaardbaar.
477
01:00:34,625 --> 01:00:37,291
Stop. Mr Sasaki...
478
01:00:37,416 --> 01:00:39,666
Geen zorgen, ik regel dit.
479
01:00:45,791 --> 01:00:49,791
Jullie Chinezen tonen alleen lef als
jullie achter 'n masker schuilen.
480
01:00:49,875 --> 01:00:53,409
Veel meer lef dan iemand
die moordt en graven schendt.
481
01:01:11,666 --> 01:01:14,041
San Ye moet blijven staan.
482
01:01:54,583 --> 01:01:58,166
San Ye, wees niet bang,
ik blijf bij je.
483
01:02:36,750 --> 01:02:42,125
als ik naar de sombere hemel kijk
484
01:02:44,375 --> 01:02:49,125
mis ik m'n geboortestad...
485
01:02:51,958 --> 01:02:56,458
Wij Chinezen verkiezen de
dood boven de nederlaag.
486
01:02:57,458 --> 01:03:02,625
...voor altijd, ik zal het nooit vergeten
487
01:03:04,041 --> 01:03:09,916
als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren moedig te zijn
488
01:03:10,958 --> 01:03:17,500
ik zal m'n hele leven
rechtvaardigheid kiezen
489
01:03:18,083 --> 01:03:25,000
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
490
01:03:25,166 --> 01:03:32,333
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
491
01:03:33,250 --> 01:03:38,541
als ik naar de sombere hemel kijk
492
01:03:40,000 --> 01:03:45,541
mis ik m'n geboortestad
493
01:03:46,833 --> 01:03:53,541
de tijd vergaat, alles wordt anders
494
01:03:53,958 --> 01:03:58,958
voor altijd, ik zal het nooit vergeten
495
01:04:00,500 --> 01:04:05,083
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren moedig te zijn...
496
01:04:05,208 --> 01:04:07,875
Uw leerling dankt u
voor de goede lessen.
497
01:04:11,041 --> 01:04:15,175
Deze eer behoort me niet toe.
Zie me meer als een goede vriend.
498
01:04:16,750 --> 01:04:22,208
In deze turbulente tijden
heb je amper keus.
499
01:04:22,333 --> 01:04:28,000
...voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
500
01:04:28,125 --> 01:04:29,291
Meester.
501
01:04:29,416 --> 01:04:34,833
...als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren om moedig te zijn
502
01:04:35,708 --> 01:04:42,333
mijn hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
503
01:04:42,791 --> 01:04:49,833
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
504
01:04:49,958 --> 01:04:57,583
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
505
01:05:12,833 --> 01:05:18,916
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren om moedig te zijn
506
01:05:19,875 --> 01:05:26,833
m'n hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
507
01:05:26,958 --> 01:05:33,875
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
508
01:05:34,041 --> 01:05:40,541
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
509
01:05:41,208 --> 01:05:51,083
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin.
510
01:05:51,833 --> 01:05:57,291
Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om
een Kung Fu wedstrijd te organiseren.
511
01:05:57,541 --> 01:06:03,750
Er is echter al veel tijd verstreken
en niemand durft deel te nemen.
512
01:06:04,250 --> 01:06:08,541
Dat betekent dat het
evenement niet doorgaat.
513
01:06:09,041 --> 01:06:10,441
Moment.
514
01:06:13,833 --> 01:06:18,375
Het is Mr Ip.
-Mr Ip...
515
01:06:25,500 --> 01:06:26,900
Ik zal deelnemen.
516
01:06:28,333 --> 01:06:29,733
Alstublieft.
517
01:06:50,416 --> 01:06:52,583
Extra editie...
518
01:06:52,708 --> 01:06:55,541
Ip Man zal als Black Knight deelnemen.
519
01:06:55,666 --> 01:06:58,041
Hij vecht tegen
Karate-meester Tokugawa.
520
01:06:58,166 --> 01:07:00,458
Extra editie...
521
01:07:00,583 --> 01:07:03,717
Ip Man als Black Knight
op het Kung Fu toernooi.
522
01:07:09,708 --> 01:07:11,625
Hier, alstublieft. Thee.
523
01:07:30,125 --> 01:07:33,791
Kijk in de camera.
Drie, twee... Bedankt.
524
01:09:12,583 --> 01:09:13,983
Hij is nog heet.
525
01:09:28,291 --> 01:09:30,708
Jullie Chinezen zijn vreemd.
526
01:09:31,541 --> 01:09:35,000
Wordt Black Knight verslagen,
staat z'n opvolger al klaar.
527
01:09:35,125 --> 01:09:38,958
Ik dacht altijd dat
Chinezen geen moed hebben.
528
01:09:39,500 --> 01:09:43,750
Ik heb moed. En velen met mij.
529
01:09:53,375 --> 01:09:57,041
De wedstrijd staat voor goede
samenwerking en moet...
530
01:09:57,291 --> 01:10:00,291
de banden tussen China
en Japan versterken.
531
01:10:00,833 --> 01:10:05,083
Beide kanten moeten van elkaar leren.
Laat de strijd beginnen.
532
01:10:55,708 --> 01:10:59,083
Het vergif had al moeten werken.
Ik vraag me af...
533
01:10:59,375 --> 01:11:01,166
waarom Ip Man nog actief is.
534
01:11:01,291 --> 01:11:03,458
Je bent niet slimmer dan Yuan.
535
01:11:05,958 --> 01:11:07,791
Bedankt. En nu?
536
01:11:09,375 --> 01:11:10,775
Er is nog meer.
537
01:11:12,583 --> 01:11:15,708
Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen...
538
01:11:16,333 --> 01:11:18,958
anders moet je dit zelf opdrinken.
539
01:11:30,125 --> 01:11:31,525
Luistert u...
540
01:12:08,708 --> 01:12:12,833
U bent bang dat Ip Man
hem zal verslaan?
541
01:12:21,250 --> 01:12:22,650
Nee, Ribby!
542
01:12:40,125 --> 01:12:43,750
Een echte Kung Fu strijder...
543
01:12:44,458 --> 01:12:48,125
laat zich tijdens een
gevecht niet afleiden.
544
01:12:48,583 --> 01:12:49,983
Echt?
545
01:12:50,791 --> 01:12:54,591
Wat weet jij nou? Werken jullie
altijd met gemene trucjes?
546
01:12:56,583 --> 01:12:58,875
Ok�. Zoals jij wilt.
547
01:13:21,583 --> 01:13:23,750
Haal meer soldaten.
-Jawel.
548
01:14:08,791 --> 01:14:10,291
Ip Man mag niets overkomen!
549
01:14:10,416 --> 01:14:12,833
Bescherm hem...
-Wij staan hem bij...
550
01:14:19,125 --> 01:14:20,625
Uit de weg.
551
01:14:47,333 --> 01:14:49,625
Er mag er maar ��n blijven leven.
552
01:14:51,000 --> 01:14:52,400
Uw keuze.
553
01:14:56,291 --> 01:14:57,791
U leeft nog?
554
01:15:01,791 --> 01:15:03,708
Hier. Uw thee.
555
01:15:07,125 --> 01:15:09,083
Chief Yuan, zoals besproken.
556
01:15:34,666 --> 01:15:40,000
Te lang...
heb ik u spelletjes moeten dulden.
557
01:15:40,333 --> 01:15:42,791
Maar u bent ��n ding vergeten:
558
01:15:43,458 --> 01:15:47,416
U bent in China.
-China!
559
01:16:05,541 --> 01:16:08,375
Ten ere van uwe majesteit...
560
01:16:08,750 --> 01:16:11,666
werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden.
561
01:16:15,166 --> 01:16:16,566
Tokugawa...
562
01:16:16,916 --> 01:16:20,983
U wilde de Chinezen onze manier
van leven en vechten aanleren.
563
01:16:23,250 --> 01:16:24,916
U heeft gefaald.
564
01:16:26,583 --> 01:16:27,983
Dat klopt.
565
01:16:41,250 --> 01:16:45,000
Daarom zal ik zelfmoord plegen...
566
01:16:45,666 --> 01:16:47,291
en boete doen.
567
01:16:49,750 --> 01:16:53,684
Mr Sasaki, u leeft niet in de
geest van het Japanse Bushido.
568
01:16:54,000 --> 01:16:56,600
U bent het niet waard,
Japanner te zijn.
569
01:17:01,583 --> 01:17:04,916
Tokugawa, doe het niet.
570
01:17:23,166 --> 01:17:24,566
Jij...
571
01:17:41,833 --> 01:17:46,833
Een Chinees gezegde gaat:
'Ondanks dat de dood...
572
01:17:47,708 --> 01:17:50,291
iedereen overkomt...
573
01:17:51,333 --> 01:17:53,708
kan hij zwaar als een berg...
574
01:17:54,375 --> 01:17:56,666
of licht als een veer komen.'
575
01:17:57,500 --> 01:17:59,208
Wat leren we hiervan?
576
01:18:00,416 --> 01:18:03,000
Schuld zijn alleen de Chinezen.
577
01:18:07,083 --> 01:18:11,833
Duidelijk is dat jouw overlijden...
578
01:18:14,125 --> 01:18:16,208
zo zwaar als een berg is.
579
01:19:10,250 --> 01:19:11,708
Miss Qingchuan...
580
01:19:12,833 --> 01:19:16,333
ook als u me gaat
doden zal Foshan...
581
01:19:18,083 --> 01:19:22,416
ooit tot Japan behoren.
582
01:20:45,208 --> 01:20:46,875
Aanvallen!
583
01:20:54,750 --> 01:20:56,150
Aanvallen!
584
01:21:17,875 --> 01:21:21,916
Kung Fu - daarom beoefenen wij het.
42735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.