All language subtitles for maxie_french_2368445

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,229 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:07,329 --> 00:00:09,490 4 MOIS PLUS TÔT 3 00:00:19,261 --> 00:00:22,586 Tu connais la photokératite ? 4 00:00:25,101 --> 00:00:27,627 Et les flash aveuglants ? 5 00:00:29,868 --> 00:00:31,979 C'est la même chose. 6 00:00:32,109 --> 00:00:36,779 C'est dû à une exposition excessive aux ultraviolets. 7 00:00:38,589 --> 00:00:44,379 Brûlure oculaire, hypersensibilité à la lumière. 8 00:00:45,422 --> 00:00:48,379 Perte de vue temporaire. 9 00:00:51,789 --> 00:00:54,267 En théorie... 10 00:00:54,381 --> 00:00:56,139 la douleur n'est que psychologique. 11 00:00:56,221 --> 00:00:59,578 La rétine n'a pas de récepteurs à la douleur. 12 00:01:02,541 --> 00:01:06,779 Ce modèle a été construit par la sécurité intérieure 13 00:01:06,860 --> 00:01:09,546 pour torturer les prisonniers post-11 septembre. 14 00:01:10,301 --> 00:01:14,059 Malheureusement, il a été abandonné 15 00:01:15,629 --> 00:01:19,899 après que ces enfoirés soient devenus aveugles pour de bon. 16 00:02:40,561 --> 00:02:42,858 4x03 - Job 17 00:02:48,857 --> 00:02:51,829 Synchro par f1nc0 Traduit par la communauté www.addic7ed.com 18 00:03:14,221 --> 00:03:16,378 Laissez-moi sortir ! 19 00:03:17,868 --> 00:03:20,619 Je vais tous vous buter ! 20 00:03:20,700 --> 00:03:23,546 Je vais tous vous buter, putain ! 21 00:05:12,668 --> 00:05:15,147 UN AN PLUS TÔT 22 00:05:45,228 --> 00:05:47,786 Merci. 23 00:05:50,220 --> 00:05:52,426 Bunker ! 24 00:05:58,588 --> 00:06:00,987 Le médecin dit que tu vas aller mieux. 25 00:06:45,095 --> 00:06:47,611 3 MOIS PLUS TÔT 26 00:07:07,260 --> 00:07:09,258 C'est bon. C'est bon. 27 00:07:09,388 --> 00:07:10,987 Tu vas bien. Regarde-moi. 28 00:07:11,069 --> 00:07:13,098 Tout va bien. 29 00:07:17,100 --> 00:07:22,058 Tu as de la fièvre. Ton corps se bat contre l'infection. 30 00:07:27,228 --> 00:07:29,819 Je vais te relever la tête. 31 00:07:31,981 --> 00:07:33,066 Doucement. 32 00:07:33,148 --> 00:07:35,579 C'est bien. 33 00:07:35,660 --> 00:07:39,706 C'est bien. 34 00:07:44,029 --> 00:07:45,947 Voilà, avale. 35 00:07:47,869 --> 00:07:51,066 Je vais te nettoyer un peu. 36 00:07:51,180 --> 00:07:53,227 Ça va piquer. 37 00:07:56,828 --> 00:07:59,226 Tu sais ce que... 38 00:08:00,861 --> 00:08:02,907 tu fais, au moins ? 39 00:08:05,340 --> 00:08:07,659 Tu respires toujours, non ? 40 00:09:02,220 --> 00:09:03,787 Toi. 41 00:09:08,461 --> 00:09:10,138 Tu nous laisses entrer ? 42 00:09:10,220 --> 00:09:12,299 Le colonel Stowe était dingue, 43 00:09:12,428 --> 00:09:15,498 mais c'était un militaire, il archivait tout. 44 00:09:15,629 --> 00:09:18,026 Après Genoa, le CID a saisi ses dossiers. 45 00:09:18,108 --> 00:09:19,978 J'ai fait mon possible pour les récupérer, 46 00:09:20,108 --> 00:09:21,547 mais j'étais face à un mur. 47 00:09:21,628 --> 00:09:24,218 Donc elle est venue te voir ? 48 00:09:24,300 --> 00:09:27,946 Tout le monde le sait, péter des murs, c'est ma spécialité. 49 00:09:30,300 --> 00:09:33,258 T'as volé le dossier Genoa au CID ? 50 00:09:33,340 --> 00:09:37,259 Inutile de voler quand on a ma force de persuasion. 51 00:09:37,340 --> 00:09:39,498 Ça a été plus long que ce que j'aurais voulu. 52 00:09:39,581 --> 00:09:42,106 Je suis tombé sur le bon archiviste du Pentagone. 53 00:09:42,220 --> 00:09:44,379 J'ai promis de pas lui couper la queue, 54 00:09:44,460 --> 00:09:47,386 et il m'a gentiment remis une copie des dossiers en échange. 55 00:09:47,501 --> 00:09:50,347 Il y avait une liste de tous ceux présents ce jour-là. 56 00:09:50,428 --> 00:09:52,298 Vous l'avez comparée à la liste des victimes ? 57 00:09:52,380 --> 00:09:53,627 Il manquait un nom. 58 00:09:53,740 --> 00:09:56,586 Un contractuel du nom de Leo Fitzpatrick. 59 00:10:09,741 --> 00:10:11,977 Je suppose que tu sais où le trouver ? 60 00:10:12,108 --> 00:10:14,138 Bien sûr, petit soldat. 61 00:10:19,900 --> 00:10:22,026 J'avais jamais été seule. 62 00:10:22,108 --> 00:10:25,259 Tu ne l'es plus. 63 00:10:25,340 --> 00:10:27,018 Monsieur. 64 00:10:27,100 --> 00:10:30,938 - Nina Cruz. - Faites-la entrer. 65 00:10:34,220 --> 00:10:36,746 - M. le maire. - Un problème ? 66 00:10:36,829 --> 00:10:39,098 Les trois hommes libérés par votre procureur 67 00:10:39,180 --> 00:10:42,058 se sont bien fait tabasser après leur sortie. 68 00:10:44,300 --> 00:10:47,226 - Un justicier ? - C'est plus que ça, à mon avis. 69 00:10:47,341 --> 00:10:49,226 Toutes ces libérations ont un lien avec vous. 70 00:10:49,308 --> 00:10:53,146 Ce justicier, quel qu'il soit, sait que vous tenez le procureur. 71 00:10:53,260 --> 00:10:56,106 On cherche à vous envoyer un message. 72 00:10:57,628 --> 00:10:59,018 Le shérif Lotus. 73 00:11:00,140 --> 00:11:03,018 - Qu'en pensez-vous ? - Brock aboie beaucoup, 74 00:11:03,148 --> 00:11:05,018 mais il s'en prendrait pas à vous comme ça. 75 00:11:05,100 --> 00:11:08,858 - Trouvez-moi un nom. - Ça risque de pas être beau à voir. 76 00:11:09,661 --> 00:11:11,978 Eh bien, vous nettoierez. 77 00:11:12,060 --> 00:11:14,459 Vous me payez pour être vos yeux et vos oreilles. 78 00:11:15,581 --> 00:11:19,659 Le ménage me dérange pas, mais c'est plus cher. 79 00:11:23,228 --> 00:11:25,498 Vous avez intérêt à assurer. 80 00:11:45,501 --> 00:11:48,506 - Shérif ? - Helen, Internet ne marche plus. 81 00:11:48,621 --> 00:11:51,146 Je vais regarder. Les Bowman veulent vous voir. 82 00:11:51,228 --> 00:11:52,699 Merde. 83 00:11:52,780 --> 00:11:55,706 - Je les fais monter ? - Non, je m'en occupe. 84 00:11:55,819 --> 00:11:57,978 Réglez-moi ça. 85 00:12:03,899 --> 00:12:05,898 - Monsieur et Madame Bowman. - Shérif. 86 00:12:07,020 --> 00:12:08,619 Vous préférez aller dans mon bureau ? 87 00:12:08,748 --> 00:12:11,946 Le légiste refuse de nous rendre le corps de Rebecca. 88 00:12:12,027 --> 00:12:13,786 Exact. 89 00:12:13,899 --> 00:12:15,547 Il ne peut pas vous le rendre 90 00:12:15,661 --> 00:12:17,707 tant que la cause du décès n'a pas été déterminée. 91 00:12:17,787 --> 00:12:19,418 Les funérailles doivent avoir lieu immédiatement. 92 00:12:19,501 --> 00:12:21,419 - Je comprends. - C'est la tradition. 93 00:12:22,669 --> 00:12:26,538 Cela fait une semaine que notre fille est décédée. 94 00:12:26,669 --> 00:12:29,066 Je sais, et je vous assure que mon département et moi-même 95 00:12:29,148 --> 00:12:31,338 travaillons jour et nuit sur cette affaire. 96 00:12:31,421 --> 00:12:33,547 Vous n'avez pas le droit de la garder. 97 00:12:33,628 --> 00:12:38,606 - Mme Bowman... - Elle doit reposer en paix. 98 00:12:44,540 --> 00:12:48,138 Je vais passer quelques coups de fil. 99 00:12:48,268 --> 00:12:51,786 Je vais essayer d'accélérer les choses. 100 00:12:53,100 --> 00:12:57,258 - Je vous le promets. - Viens, allons-y. 101 00:12:57,388 --> 00:13:01,018 Encore toutes mes condoléances. 102 00:13:03,549 --> 00:13:05,946 La technologie traversant les frontières culturelles, 103 00:13:06,060 --> 00:13:09,066 la morale informatique devient difficile à définir. 104 00:13:09,148 --> 00:13:11,498 Comment peut-on définir une norme globale 105 00:13:11,581 --> 00:13:14,538 alors que le relativisme culturel la rend impossible ? 106 00:13:14,621 --> 00:13:15,866 Et par "on", j'entends "ils". 107 00:13:15,980 --> 00:13:18,346 Et par "ils", j'entends le gouvernement américain. 108 00:13:18,428 --> 00:13:22,587 Par contre, ils peuvent faire appliquer l'article 18, section 1030. 109 00:13:22,700 --> 00:13:24,298 Si vous utilisez un ordinateur 110 00:13:24,381 --> 00:13:26,986 pour voler des informations ou endommager un système, 111 00:13:27,068 --> 00:13:29,306 vous irez en prison. 112 00:13:29,420 --> 00:13:32,298 Et à votre sortie, vous gagnerez des millions comme analyste. 113 00:13:33,661 --> 00:13:34,697 C'est tout. Vous pouvez partir. 114 00:13:34,780 --> 00:13:36,618 À la semaine prochaine. 115 00:14:23,548 --> 00:14:25,499 Va à la prochaine station. 116 00:14:47,020 --> 00:14:49,259 Éloignez-vous des portes. 117 00:14:51,947 --> 00:14:55,419 - Je suis dans le train. - OK, je me dépêche. 118 00:14:56,508 --> 00:14:59,258 Prochain arrêt, Wallace Street. 119 00:15:01,628 --> 00:15:03,706 Putain, mec ! 120 00:15:07,819 --> 00:15:10,346 - Il est dans le train. - Reçu. 121 00:15:41,819 --> 00:15:43,706 Poussez-vous ! 122 00:15:53,228 --> 00:15:54,666 Il était temps, petit soldat. 123 00:15:54,747 --> 00:15:58,538 Mets-le dans la voiture ! 124 00:15:58,668 --> 00:16:00,299 Monte dans la bagnole. 125 00:16:00,380 --> 00:16:02,267 Allez, monte ! 126 00:16:02,380 --> 00:16:05,577 - Je le tiens. - Allez, bordel de merde. 127 00:16:16,361 --> 00:16:18,898 17 MOIS PLUS TÔT 128 00:16:33,659 --> 00:16:37,578 - Salut, Kurt. - Maggie. 129 00:16:38,780 --> 00:16:42,666 - On m'a dit que t'étais rentré. - Qu'est-ce que tu fais là ? 130 00:16:42,747 --> 00:16:46,938 - Je t'ai apporté quelques provisions. - Pourquoi ? 131 00:16:47,020 --> 00:16:50,186 Il y a pas foule pour te donner un coup de main. 132 00:16:51,148 --> 00:16:52,665 J'ai pas besoin d'aide. 133 00:16:52,780 --> 00:16:55,178 Oui, bien sûr. 134 00:16:57,340 --> 00:17:01,418 - Tu me laisses entrer ? - Oui. 135 00:17:15,180 --> 00:17:20,938 J'ai pas eu le temps de lire mon courrier. 136 00:17:24,587 --> 00:17:27,465 J'ai demandé des nouvelles à l'hôpital toutes les semaines. 137 00:17:29,100 --> 00:17:32,986 - On m'a rien dit. - C'est ce que j'avais demandé. 138 00:17:36,619 --> 00:17:40,426 Je sais que c'est Calvin et ses sbires qui t'ont fait ça. 139 00:17:40,507 --> 00:17:43,018 Pourquoi tu les as pas dénoncés ? 140 00:17:44,268 --> 00:17:48,826 - C'est toi qui demandes ou Calvin ? - Sois pas con. 141 00:17:48,939 --> 00:17:51,577 Il me tuerait s'il savait que je suis là. 142 00:17:54,667 --> 00:17:57,306 Je veux le tuer pour ce qu'il t'a fait. 143 00:18:03,180 --> 00:18:08,745 C'est incroyable que deux frères 144 00:18:08,828 --> 00:18:12,937 soient à la fois si différents et si ressemblants. 145 00:18:20,108 --> 00:18:21,946 Je dois rentrer. 146 00:18:25,979 --> 00:18:28,266 Mon portable. 147 00:18:28,348 --> 00:18:30,458 Si t'as besoin. 148 00:19:16,300 --> 00:19:19,018 - Merde. - Quoi ? 149 00:19:21,068 --> 00:19:23,066 Calvin. 150 00:19:37,948 --> 00:19:39,897 C'est quoi ce bordel ? 151 00:19:49,180 --> 00:19:51,385 T'es où, putain ? 152 00:19:52,940 --> 00:19:55,625 Je peux pas... Je peux pas faire ça, Kurt. 153 00:19:55,707 --> 00:19:59,497 Je sais. Mais ce sera pas toujours comme ça. 154 00:19:59,628 --> 00:20:02,138 Tu penses toujours pouvoir le raisonner ? 155 00:20:03,228 --> 00:20:08,666 Non. Avant oui, mais après ça... 156 00:20:10,908 --> 00:20:13,705 Il y a plus de retour possible pour lui. 157 00:20:14,780 --> 00:20:18,187 Je dois trouver comment l'arrêter. 158 00:20:18,268 --> 00:20:20,537 Ça risque de prendre du temps. 159 00:20:22,188 --> 00:20:24,986 Le temps n'y changera rien. 160 00:20:26,699 --> 00:20:29,898 Tu veux que je fasse quoi ? 161 00:20:29,980 --> 00:20:31,978 Tue-le. 162 00:20:39,708 --> 00:20:42,505 Je peux pas tuer mon frère. 163 00:20:43,548 --> 00:20:49,306 - C'est le père de Hank. - Kurt, quand j'étais enfant, 164 00:20:49,419 --> 00:20:52,138 mon père m'a manipulée par la peur. 165 00:20:52,220 --> 00:20:56,745 Il a fait en sorte que je ne me sente en sécurité 166 00:20:56,828 --> 00:20:58,986 qu'avec un homme comme lui. 167 00:20:59,067 --> 00:21:03,978 Et je l'ai accepté. C'était comme ça. 168 00:21:04,108 --> 00:21:06,026 Puis tu es revenu. 169 00:21:06,108 --> 00:21:09,898 Pour la première fois, j'ai cru que ça pouvait changer. 170 00:21:10,028 --> 00:21:13,226 Mais il s'agit pas de moi. 171 00:21:13,307 --> 00:21:16,138 J'ai tellement peur 172 00:21:16,220 --> 00:21:18,218 que mon fils devienne comme Calvin 173 00:21:18,299 --> 00:21:20,138 et comme mon père. 174 00:21:20,267 --> 00:21:25,018 - Méchant, haineux, violent... - Ça n'arrivera pas. 175 00:21:26,859 --> 00:21:29,385 Fais-moi confiance, Maggie. 176 00:21:39,820 --> 00:21:41,817 Il doit y avoir une bonne raison 177 00:21:41,900 --> 00:21:44,538 pour que cet enfoiré soit toujours vivant. 178 00:21:47,820 --> 00:21:49,066 Salut, Leo. 179 00:21:49,947 --> 00:21:51,786 Putain de merde ! 180 00:21:56,379 --> 00:21:58,345 Où est Job ? 181 00:21:59,259 --> 00:22:00,938 Quoi ? 182 00:22:01,820 --> 00:22:03,417 Où est Job ? 183 00:22:08,459 --> 00:22:13,497 - Il est où ? - Je sais pas qui c'est. 184 00:22:14,459 --> 00:22:17,866 Mens-moi encore. Je t'en prie. 185 00:22:20,940 --> 00:22:22,345 Tu vois comment ça marche ? 186 00:22:22,428 --> 00:22:26,058 Chaque fois que tu dis de la merde, elle te frappe. 187 00:22:26,140 --> 00:22:28,826 Quand elle fatiguera, ce sera à mon tour. 188 00:22:30,108 --> 00:22:34,538 Elle frappe fort. Et moi, encore plus. 189 00:22:34,667 --> 00:22:36,265 Compris ? 190 00:22:37,580 --> 00:22:41,018 T'as enlevé notre pote. On veut le récupérer. 191 00:22:42,859 --> 00:22:46,666 Détachez-moi et je vais y réfléchir. 192 00:22:49,259 --> 00:22:51,417 Arrête. 193 00:22:54,427 --> 00:22:57,626 Il parlera pas s'il tombe dans les pommes. 194 00:22:57,740 --> 00:22:59,737 Emmène Nikita dans la cuisine. 195 00:23:01,100 --> 00:23:02,938 Laissez-nous une minute avec Sugar. 196 00:23:04,779 --> 00:23:06,586 Allez. 197 00:23:27,980 --> 00:23:29,785 Je suis désolée. 198 00:23:33,739 --> 00:23:36,505 T'as fait ce qu'on voulait tous faire. 199 00:23:44,219 --> 00:23:47,018 Tout le monde a disparu d'un coup. 200 00:23:48,299 --> 00:23:50,298 Tu comprends ? 201 00:23:53,259 --> 00:23:55,145 Tout est de ma faute. 202 00:23:56,940 --> 00:23:58,938 Job connaissait les risques. 203 00:24:00,619 --> 00:24:02,425 Comme tout le monde. 204 00:24:03,547 --> 00:24:06,048 Je parle pas de Job. 205 00:24:13,980 --> 00:24:16,618 J'ai passé deux ans dans ces montagnes, 206 00:24:16,700 --> 00:24:19,657 à me rendre responsable de tout. 207 00:24:21,227 --> 00:24:24,826 Donc si c'est ta faute, j'ai vraiment perdu mon temps. 208 00:24:31,020 --> 00:24:33,498 Tout est parti en vrille. 209 00:24:35,420 --> 00:24:37,497 C'est clair. 210 00:24:42,699 --> 00:24:45,658 M. Fitzaptrick a changé d'avis. 211 00:24:45,739 --> 00:24:49,417 Sérieux ? T'as toujours une scie à main sur toi ? 212 00:24:49,547 --> 00:24:51,978 Un indispensable, petit soldat. 213 00:25:02,940 --> 00:25:06,826 Je te conseille de leur dire ce que tu nous as dit. 214 00:25:10,539 --> 00:25:14,698 Après Genoa, Job a été interrogé pendant trois mois. 215 00:25:15,980 --> 00:25:18,537 Ils lui ont demandé des noms, des dates, tout. 216 00:25:18,668 --> 00:25:23,305 - Mais il a rien donné. - Quel petit con borné. 217 00:25:23,387 --> 00:25:27,145 Ils ont abandonné et l'ont placé en DEP. 218 00:25:28,508 --> 00:25:32,458 - C'est quoi ? - Détention et exploitation prolongées. 219 00:25:32,587 --> 00:25:34,666 En général, c'est réservé aux ennemis de l’État 220 00:25:34,747 --> 00:25:37,818 qui ont besoin d'une motivation supplémentaire. 221 00:25:37,900 --> 00:25:40,297 Il est où maintenant ? 222 00:25:41,979 --> 00:25:45,065 - Il est où ? - Dans un lieu clandestin. 223 00:25:45,147 --> 00:25:47,737 Un taudis qui fait d'Abu Ghraib 224 00:25:47,820 --> 00:25:49,545 un vrai palace. 225 00:25:49,628 --> 00:25:51,658 - Comment on y entre ? - Impossible. 226 00:25:51,788 --> 00:25:54,666 - Comment ? - Personne y entre. 227 00:25:54,747 --> 00:25:57,625 - Mauvaise réponse. - Attends, attends. 228 00:25:57,739 --> 00:26:00,778 Personne y entre, mais on peut acheter sa sortie 229 00:26:00,860 --> 00:26:01,977 si vous avez du fric. 230 00:26:02,059 --> 00:26:04,665 - Coupe-lui le pied. - Non, arrêtez ! 231 00:26:04,780 --> 00:26:06,377 Le fric est pas pour moi ! 232 00:26:06,460 --> 00:26:09,738 Le gouvernement doit pouvoir nier. 233 00:26:09,819 --> 00:26:12,137 Ces lieux doivent être complètement anonymes. 234 00:26:12,219 --> 00:26:15,177 Les mecs qui les contrôlent, ils dépendent de personne. 235 00:26:15,308 --> 00:26:17,766 Ils font parfois des échanges. 236 00:26:19,548 --> 00:26:23,145 - Combien ? - Vous avez combien ? 237 00:26:26,107 --> 00:26:28,377 On oublie la retraite anticipée. 238 00:26:28,459 --> 00:26:31,737 Job sera vénère de voir qu'on a tout dépensé. 239 00:26:31,820 --> 00:26:33,738 Il s'en remettra. 240 00:26:35,499 --> 00:26:37,145 Appelle-les. 241 00:26:42,059 --> 00:26:44,185 C'est gentil de nous l'avoir gardé pendant tout ce temps. 242 00:26:44,299 --> 00:26:46,745 Je le gardais en cas de coup dur. 243 00:26:46,860 --> 00:26:48,298 J'ai passé un accord. 244 00:26:48,379 --> 00:26:50,905 Qu'est-ce que tu racontes ? T'es sûr ? 245 00:26:51,019 --> 00:26:53,305 Le fric est là. Je l'ai devant moi. 246 00:26:53,419 --> 00:26:56,297 S'il meurt, vous aurez rien, compris ? 247 00:26:58,379 --> 00:26:59,945 Qu'est-ce qui se passe ? 248 00:27:00,026 --> 00:27:03,945 - Ils vont le faire disparaitre. - C'est-à-dire ? 249 00:27:04,027 --> 00:27:06,858 Ils ont plus besoin de lui. 250 00:27:06,939 --> 00:27:08,425 - Quand ? - C'est pas précis. 251 00:27:08,508 --> 00:27:10,217 Peut-être dans 2 jours, ou dans 2 heures. 252 00:27:10,299 --> 00:27:12,778 Si vous le voulez vivant, il faut partir maintenant. 253 00:27:27,708 --> 00:27:29,418 Je vais faire comme si j'avais rien vu. 254 00:27:29,547 --> 00:27:31,786 Vous connaissez pas la règle des cinq secondes ? 255 00:27:33,227 --> 00:27:34,857 Vous avez fini avec Rebecca Bowman ? 256 00:27:34,939 --> 00:27:36,826 Elle est refermée mais il faudra plus de temps 257 00:27:36,939 --> 00:27:37,945 pour finir l'examen complet. 258 00:27:38,059 --> 00:27:39,545 On n'a plus le temps, Dan. 259 00:27:39,659 --> 00:27:42,057 Je dois rendre son corps à la famille. 260 00:27:42,187 --> 00:27:44,137 Vous me demandez pas de bâcler l'autopsie 261 00:27:44,267 --> 00:27:45,738 d'une victime d'un tueur en série ? 262 00:27:45,866 --> 00:27:47,177 Dites-moi ce que vous avez. 263 00:27:47,307 --> 00:27:49,145 J'ai une autopsie en cours. 264 00:27:49,259 --> 00:27:51,625 Me testez pas, Dan. Me poussez pas à bout ! 265 00:27:51,708 --> 00:27:54,937 Bon Dieu, détendez-vous, Brock. 266 00:28:04,667 --> 00:28:06,985 Les plaies perforantes et le déchirement des tissus 267 00:28:07,067 --> 00:28:08,297 sont compatibles avec des morsures animales, 268 00:28:08,380 --> 00:28:10,105 mais ça a été causé post-mortem. 269 00:28:10,219 --> 00:28:12,137 Ell3 ét41t déjà morte quand on l'a déposée dans les bois. 270 00:28:12,267 --> 00:28:13,626 - On le savait déjà. - Exact. 271 00:28:13,740 --> 00:28:16,137 Mais elle était toujours vivante quand il lui a ouvert la poitrine 272 00:28:16,220 --> 00:28:17,578 et lui a retiré le coeur. 273 00:28:17,659 --> 00:28:19,625 On se croirait dans Le Temple maudit. 274 00:28:20,587 --> 00:28:22,745 C'est pareil que pour les deux autres filles. 275 00:28:24,459 --> 00:28:25,897 Un vrai psychopathe. 276 00:28:25,978 --> 00:28:27,626 Une semaine de salaire que l'analyse des toxines 277 00:28:27,707 --> 00:28:29,786 montrera des traces de Valium et de Demerol. 278 00:28:29,899 --> 00:28:33,578 Il a dit lui en donner suffisamment pour qu'elle reste consciente, 279 00:28:33,707 --> 00:28:34,905 tout en l'empêchant de se défendre. 280 00:28:35,018 --> 00:28:36,505 Putain, Dan. Donnez-moi quelque chose. 281 00:28:36,620 --> 00:28:39,625 Un truc pour choper cet enfoiré. Une empreinte, de l'ADN, qu'importe. 282 00:28:39,708 --> 00:28:42,025 Il est doué, Brock ! Il couvre ses traces comme un pro. 283 00:28:42,107 --> 00:28:45,658 - Putain, vous avez rien ! - En fait... 284 00:28:45,739 --> 00:28:47,497 C'est tout le contraire. 285 00:28:56,588 --> 00:28:58,425 Putain de merde. 286 00:29:27,818 --> 00:29:31,177 C'est la première fois que je vous vois ici. 287 00:29:31,307 --> 00:29:34,025 Vous ressemblez pas à notre clientèle habituelle. 288 00:29:36,427 --> 00:29:38,777 Je vais vous prendre un café. 289 00:29:45,866 --> 00:29:47,817 Je peux vous aider ? 290 00:29:47,947 --> 00:29:52,345 - Combien pour une part de tarte ? - 3 dollars. 291 00:29:59,706 --> 00:30:01,465 C'est tout ce que j'ai. 292 00:30:02,668 --> 00:30:05,305 Une tasse de café ? 293 00:30:08,540 --> 00:30:10,905 Je paie la tarte. 294 00:30:13,259 --> 00:30:19,498 - Et un verre de lait ? - Oui. Tout ce que tu veux. 295 00:30:31,019 --> 00:30:33,017 Comment tu t'appelles ? 296 00:30:38,059 --> 00:30:39,625 Quel est ton vrai nom ? 297 00:30:48,907 --> 00:30:53,498 Entre. Fais comme chez toi. 298 00:30:55,147 --> 00:30:57,417 Où sont tes parents, Jennifer ? 299 00:30:59,738 --> 00:31:03,498 Je sais pas, je m'en fous. 300 00:31:08,299 --> 00:31:11,817 Tu as ta salle de bains avec jacuzzi. 301 00:31:11,899 --> 00:31:14,025 Il y a plein de serviettes propres. 302 00:31:17,626 --> 00:31:19,817 Des vêtements dans le placard. 303 00:31:20,588 --> 00:31:22,857 Ça devrait t'aller. 304 00:31:24,347 --> 00:31:26,346 Tu peux te servir. 305 00:31:32,939 --> 00:31:35,017 Vous allez me baiser ? 306 00:31:36,300 --> 00:31:40,777 Je veux que tu te sentes à l'aise. 307 00:31:42,778 --> 00:31:44,825 Tu dois être fatiguée. Je vais te laisser te reposer. 308 00:31:44,939 --> 00:31:46,825 Tu peux rester autant que tu le souhaites. 309 00:31:49,259 --> 00:31:53,178 C'est la chambre de qui ? 310 00:31:56,107 --> 00:31:58,857 Quelqu'un qui était très spécial à mes yeux. 311 00:32:44,586 --> 00:32:48,105 J'ai bien peur que notre relation s'arrête là. 312 00:32:58,347 --> 00:33:00,617 Avance. 313 00:33:04,778 --> 00:33:06,378 Allez. 314 00:33:45,658 --> 00:33:47,496 Continue. 315 00:34:19,387 --> 00:34:22,185 Doucement. 316 00:34:22,267 --> 00:34:24,616 Je te tiens, je te tiens. 317 00:34:24,699 --> 00:34:28,504 Je te tiens. 318 00:34:33,499 --> 00:34:37,977 - C'est pas trop tôt. - Viens, on te ramène avec nous. 319 00:34:52,618 --> 00:34:56,617 - C'est quoi cette merde ? - Tu le sais déjà. 320 00:35:11,179 --> 00:35:15,496 À l'avenir, vous saurez qu'on fait pas d'échange. 321 00:35:21,658 --> 00:35:23,177 Je me posais une question. 322 00:35:23,307 --> 00:35:25,865 J'ai l'air d'un connard qui le sait pas ? 323 00:36:08,236 --> 00:36:10,585 Lève-toi. 324 00:36:21,419 --> 00:36:22,985 Merde. 325 00:36:24,939 --> 00:36:27,336 Qu'est-ce que tu veux faire de lui ? 326 00:36:27,418 --> 00:36:31,544 Job. Qu'est-ce que tu vas faire maintenant.. 327 00:36:53,547 --> 00:36:55,257 On peut y aller maintenant ? 328 00:37:57,258 --> 00:37:59,256 Tu vas où ? 329 00:38:00,666 --> 00:38:04,504 Vous approchez pas. 330 00:38:10,666 --> 00:38:12,024 Espèce de petite ingrate. 331 00:38:12,139 --> 00:38:14,825 Je suis désolée. Me faites pas de mal. 332 00:38:20,826 --> 00:38:23,496 Je t'ai libérée ! 333 00:38:23,627 --> 00:38:28,057 Je t'ai offert un logement ! Je t'ai tout donné. 334 00:38:29,258 --> 00:38:31,097 Mais c'était jamais assez, pas vrai ? 335 00:39:31,899 --> 00:39:34,536 Les clopes sont passées au rayon X. Elles t'attendent de l'autre côté. 336 00:39:34,619 --> 00:39:36,297 Merci, mais ce qu'il me faut surtout, 337 00:39:36,426 --> 00:39:38,457 c'est que tu te sortes la tête du cul. 338 00:39:38,538 --> 00:39:39,865 Je comprends pas. 339 00:39:39,979 --> 00:39:42,344 Qu'est-ce qui t'a pris de faire du porno à Banshee ? 340 00:39:42,426 --> 00:39:43,736 T'as parlé à Proctor. 341 00:39:43,819 --> 00:39:45,304 Il en peut plus de tes conneries. 342 00:39:45,418 --> 00:39:49,065 - Et moi non plus. - C'était une occasion de... 343 00:39:49,146 --> 00:39:51,176 Faut revoir tes priorités, gamin. 344 00:39:51,259 --> 00:39:54,504 Mendier pour une bouchée de pain, c'est pour les nègres et latinos. 345 00:39:55,787 --> 00:39:58,584 Pourquoi on obéis à cet enculé, de toute façon ? 346 00:39:58,698 --> 00:40:00,697 On a dix fois plus d'hommes que lui. 347 00:40:00,779 --> 00:40:03,144 Parce que j'en ai décidé ainsi. 348 00:40:03,226 --> 00:40:05,785 J'ai d'autres raisons à cela, 349 00:40:05,899 --> 00:40:08,537 mais c'est la seule dont tu as besoin. 350 00:40:12,859 --> 00:40:15,624 C'est compris ? 351 00:40:17,338 --> 00:40:18,696 Compris. 352 00:40:18,827 --> 00:40:23,017 - Plus d'embrouille ! - Non, monsieur. 353 00:40:23,146 --> 00:40:25,065 Bien. 354 00:40:25,146 --> 00:40:27,416 Alors casse-toi avant que je loupe le déjeuner. 355 00:40:27,498 --> 00:40:29,997 Le mardi, c'est tacos. 356 00:40:58,266 --> 00:41:00,617 Désolé, Miriam. 357 00:41:00,746 --> 00:41:03,737 Je ne peux légalement rien faire pour que son corps vous soit restitué. 358 00:41:03,818 --> 00:41:07,497 Légalement ? Depuis quand la légalité est un obstacle pour toi ? 359 00:41:08,987 --> 00:41:11,176 Je veillerai personnellement à vous ramener Rebecca 360 00:41:11,306 --> 00:41:14,024 dès que possible, je te le promets. 361 00:41:14,106 --> 00:41:19,336 Quand Rebecca nous a quittés, j'ai prié pour son retour. 362 00:41:19,467 --> 00:41:21,785 Mais quand tu l'as récupérée, 363 00:41:21,899 --> 00:41:25,464 j'ai su que Dieu avait ignoré mes prières. 364 00:41:27,499 --> 00:41:29,736 Tu as son sang sur les mains, Kai. 365 00:41:31,018 --> 00:41:34,744 Et je ne te le pardonnerai jamais. 366 00:41:44,667 --> 00:41:47,496 Tu m'as sauvé de cet enfer 367 00:41:47,626 --> 00:41:51,705 et c'est ici que tu me ramènes ? 368 00:41:53,579 --> 00:41:55,737 T'as pas de coeur, mon chou. 369 00:41:57,258 --> 00:42:00,297 On a tous besoin d'un verre, je crois. 370 00:42:03,258 --> 00:42:06,697 C'est un Glenlivet, 18 ans d'âge. 371 00:42:06,778 --> 00:42:09,817 Je le réservais pour une occasion spéciale. 372 00:42:21,546 --> 00:42:25,257 Allez, Job. Bois. 373 00:42:33,386 --> 00:42:36,296 J'ai besoin de me reposer. 374 00:42:38,218 --> 00:42:40,424 Je vais donc prendre ma part de Genoa, 375 00:42:40,507 --> 00:42:43,384 retourner en ville, 376 00:42:43,499 --> 00:42:47,496 m'installer dans un appart avec terrasse. 377 00:42:49,738 --> 00:42:51,256 Quoi ? 378 00:42:54,106 --> 00:42:57,497 C'est maintenant qu'il faut parler ! 379 00:43:00,346 --> 00:43:02,297 Ça a couté cher de les acheter. 380 00:43:02,378 --> 00:43:05,705 Leo s'est barré avec le sac. 381 00:43:07,658 --> 00:43:09,224 Avec combien ? 382 00:43:10,506 --> 00:43:15,577 - Avec tout. - Donc, après tout ce temps, je n'ai rien ? 383 00:43:15,658 --> 00:43:18,376 Tu as toujours ta place à l'arrière, Job. 384 00:43:18,507 --> 00:43:20,024 Il va pas rester là derrière. 385 00:43:20,138 --> 00:43:22,457 Tu vas venir chez moi. 386 00:43:22,538 --> 00:43:24,504 Je prendrai soin de toi. 387 00:43:24,619 --> 00:43:29,705 - Les enfants sont partis, c'est calme. - Et Gordon ? 388 00:43:29,786 --> 00:43:32,936 J'ai perdu le fil. Il est là ou il est parti ? 389 00:43:36,299 --> 00:43:38,536 Gordon s'en est pas sorti. 390 00:43:49,098 --> 00:43:52,536 Merci à tous d'être venus me récupérer. 391 00:43:53,786 --> 00:43:56,697 La prochaine fois, vous me direz pourquoi ça vous a pris 20 mois. 392 00:44:00,058 --> 00:44:02,296 C'est quoi ce bordel ? 393 00:44:03,706 --> 00:44:05,384 Lucas Hood. 394 00:44:05,466 --> 00:44:08,617 Vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Rebecca Bowman. 395 00:44:08,746 --> 00:44:09,577 Brock, c'est une blague ? 396 00:44:09,706 --> 00:44:13,385 Je suis désolé, mais on a un mandat. 397 00:44:13,466 --> 00:44:17,041 - Je suis innocent, vous le savez. - Alors vous pouvez m'expliquer 398 00:44:17,076 --> 00:44:18,665 comment votre sang s'est retrouvé dans sa voiture. 399 00:44:18,746 --> 00:44:20,296 Alors ? 400 00:44:20,426 --> 00:44:23,176 Et j'imagine que vous ne savez pas comment vous l'avez mise enceinte ? 401 00:44:24,138 --> 00:44:25,785 Quoi ? 402 00:44:25,898 --> 00:44:29,304 Bunker, passe-lui les menottes. On y va. 403 00:44:34,298 --> 00:44:36,264 Monsieur. 404 00:44:43,658 --> 00:44:48,585 - Attendez. C'est... - Cruz, reculez. 405 00:44:48,666 --> 00:44:50,936 Je vous ai dit de reculer. 406 00:44:51,018 --> 00:44:52,855 Allons-y. Emmène-le dans la voiture. 407 00:44:52,938 --> 00:44:54,457 C'est bon. 408 00:45:03,259 --> 00:45:05,016 Désolé. 409 00:45:05,098 --> 00:45:10,384 J'ai manqué quelque chose ? 410 00:45:10,484 --> 00:45:20,484 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net30750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.