All language subtitles for Game.of.Thrones.S05E09.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:08,800 Transcri��o do SyFy: PedroWs 2 00:00:09,300 --> 00:00:11,800 Sincronia: inSanos, InSUBs, United 3 00:00:12,300 --> 00:00:14,300 Tradu��o e Legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA 4 00:01:42,800 --> 00:01:47,000 A GUERRA DOS TRONOS A Dan�a Dos Drag�es 5 00:02:31,360 --> 00:02:35,860 - Cuidado! - Fogo! Fogo! 6 00:03:00,110 --> 00:03:02,960 Um grupo de 20 homens, talvez menos. 7 00:03:02,970 --> 00:03:05,050 Entraram e sa�ram sem que ningu�m os tivesse visto. 8 00:03:05,050 --> 00:03:07,160 Queimaram as nossas provis�es, de comida 9 00:03:07,160 --> 00:03:09,460 e destru�ram as nossas armas de cerco. 10 00:03:09,460 --> 00:03:11,860 - Dezenas de tendas foram... - Os cavalos? 11 00:03:11,870 --> 00:03:14,350 Ainda estamos a contar, mas centenas est�o mortos. 12 00:03:14,350 --> 00:03:17,750 20 homens entraram no acampamento sem que um guarda soasse o alarme? 13 00:03:17,750 --> 00:03:20,160 Os nortenhos sabem mais sobre a terra deles do que n�s saberemos. 14 00:03:20,160 --> 00:03:21,750 Acorrentem os guardas de ontem � noite. 15 00:03:21,750 --> 00:03:23,650 Ou adormeceram ou conspiraram com o inimigo. 16 00:03:23,650 --> 00:03:27,160 - Descubram e depois enforquem-nos. - Sim, Vossa Gra�a. 17 00:03:27,160 --> 00:03:30,760 A n�o ser que haja um degelo, n�o podemos avan�ar para Winterfell 18 00:03:30,760 --> 00:03:33,460 e n�o temos comida suficiente para regressarmos a Castelo Negro. 19 00:03:33,460 --> 00:03:35,100 N�o vamos regressar a Castelo Negro. 20 00:03:35,150 --> 00:03:38,450 Perdoai-me, nunca afirmei ser especialista em assuntos militares 21 00:03:38,450 --> 00:03:42,270 mas se n�o podemos avan�ar e n�o vamos recuar... 22 00:03:55,570 --> 00:03:58,070 Mandai retirar a carne dos cavalos mortos. 23 00:04:38,960 --> 00:04:41,100 Parem! 24 00:04:41,600 --> 00:04:43,860 Parem! 25 00:05:28,860 --> 00:05:30,710 Abram os port�es. 26 00:05:46,830 --> 00:05:48,560 Foi um falhan�o. 27 00:05:48,990 --> 00:05:50,600 N�o foi. 28 00:05:51,700 --> 00:05:53,910 Fui salv�-los. Falhei. 29 00:05:55,670 --> 00:05:57,490 N�o para ele. 30 00:05:58,110 --> 00:06:01,520 Ou para ele. Ou para ela. 31 00:06:02,130 --> 00:06:05,620 Todos eles est�o vivos gra�as a ti e a mais ningu�m. 32 00:06:07,080 --> 00:06:09,520 Acho que eles sabem disso. 33 00:07:03,000 --> 00:07:06,060 Tens um bom cora��o, Jon Snow. 34 00:07:06,820 --> 00:07:08,860 Vai fazer com que sejamos todos mortos. 35 00:07:15,440 --> 00:07:17,100 Saiam da frente. 36 00:07:43,440 --> 00:07:45,240 Mandastes chamar-me, Vossa Gra�a? 37 00:07:45,250 --> 00:07:47,190 Arranjai cavalos saud�veis e cavaleiros para vos protegerem. 38 00:07:47,190 --> 00:07:49,470 Vou enviar-vos de volta para Castelo Negro. 39 00:07:49,470 --> 00:07:51,450 Dizei ao Comandante que o rei dele lhe ordena 40 00:07:51,460 --> 00:07:54,190 que envie comida, provis�es e cavalos. 41 00:07:54,190 --> 00:07:55,870 Em troca, quando eu subir ao trono, 42 00:07:55,870 --> 00:07:59,080 garantirei que a Patrulha da Noite tem todos os homens de que precisa. 43 00:07:59,080 --> 00:08:02,360 Pode proteger os 19 castelos da Muralha, se quiser. 44 00:08:04,300 --> 00:08:09,050 - Nomeastes-me vossa M�o. - Sim. 45 00:08:09,050 --> 00:08:10,970 A M�o do Rei nunca deve abandonar o Rei, 46 00:08:10,970 --> 00:08:14,640 especialmente em tempos de guerra. - Estais a obedecer a uma ordem. 47 00:08:14,640 --> 00:08:17,000 Um rapaz com um pergaminho poderia entregar esta mensagem. 48 00:08:17,000 --> 00:08:20,740 E se o Jon Snow disser que n�o, o que dir� o rapaz? 49 00:08:21,090 --> 00:08:23,560 N�o vos nomeei M�o por causa dos vossos conhecimentos militares. 50 00:08:23,560 --> 00:08:26,420 Cavalgai rumo a Castelo Negro. N�o regresseis de m�os a abanar. 51 00:08:32,960 --> 00:08:35,200 Vossa Gra�a, talvez a Rainha Selyse 52 00:08:35,200 --> 00:08:37,020 e a Princesa Shireen pudessem acompanhar-me. 53 00:08:37,020 --> 00:08:38,840 A minha fam�lia fica comigo. 54 00:08:39,140 --> 00:08:41,150 Pelo menos, deixai-me levar a Shireen. 55 00:08:41,820 --> 00:08:43,820 Um cerco n�o � lugar para uma menina. 56 00:08:43,830 --> 00:08:45,910 A minha fam�lia fica comigo. 57 00:09:22,400 --> 00:09:25,120 - Que livro � esse? - 'A Dan�a Dos Drag�es: 58 00:09:25,120 --> 00:09:27,970 'Uma Narrativa Verdadeira', do Gr�o-meistre Munkun. 59 00:09:27,980 --> 00:09:30,210 Isso parece uma hist�ria a s�rio. 60 00:09:30,890 --> 00:09:33,760 Sir Byron Swann queria matar o drag�o Vhagar. 61 00:09:33,770 --> 00:09:36,400 Poliu o escudo dele durante uma semana, para ficar como um espelho. 62 00:09:36,400 --> 00:09:38,640 E escondeu-se atr�s dele e avan�ou, 63 00:09:38,640 --> 00:09:40,690 esperando que o drag�o s� visse o pr�prio reflexo. 64 00:09:40,690 --> 00:09:44,100 Mas o drag�o viu um homem tolo a segurar um escudo espelhado. 65 00:09:44,100 --> 00:09:46,100 E queimou-o. 66 00:09:46,530 --> 00:09:48,990 E assim acabou a carreira de matador de drag�es 67 00:09:48,990 --> 00:09:50,830 de Sir Byron Swann. 68 00:09:54,460 --> 00:09:56,530 Fiz algo para v�s, Princesa. 69 00:10:03,420 --> 00:10:05,880 - Gostais? - � lindo. 70 00:10:07,040 --> 00:10:09,240 - Obrigada. - N�o tendes de qu�. 71 00:10:09,240 --> 00:10:11,850 Far-me-eis uma f�mea tamb�m, para ele ter companhia? 72 00:10:11,850 --> 00:10:13,340 Claro que sim. 73 00:10:15,070 --> 00:10:17,320 Mas porque recebo um presente? 74 00:10:18,020 --> 00:10:19,910 Porque o mereceis. 75 00:10:21,190 --> 00:10:24,810 O meu filho andava sempre atr�s de mim, a tentar ensinar-me a ler. 76 00:10:25,320 --> 00:10:27,330 Deuses, eu era teimoso acerca disso. 77 00:10:28,400 --> 00:10:32,510 Cheguei at� aqui sem ler, achava que podia chegar at� � campa. 78 00:10:34,870 --> 00:10:36,680 Quem me dera ter-lhe prestado aten��o. 79 00:10:38,590 --> 00:10:41,220 � a minha maneira simples de dizer obrigado. 80 00:10:44,480 --> 00:10:46,550 Por me ensinardes a ser um adulto. 81 00:10:49,620 --> 00:10:51,630 Estarei fora durante alguns dias, Princesa. 82 00:10:52,430 --> 00:10:55,270 Quero saber tudo acerca de 'A Dan�a Dos Drag�es' quando voltar. 83 00:10:55,280 --> 00:10:57,090 L�-lo-eis v�s. 84 00:11:18,490 --> 00:11:22,990 - Pr�ncipe Doran. - Perdoai-nos, come��mos sem v�s. 85 00:11:23,530 --> 00:11:25,590 Por favor, sentai-vos. 86 00:11:26,190 --> 00:11:30,010 - Princesa Myrcella. - Tio. 87 00:11:30,010 --> 00:11:32,660 - Que belo vestido. - N�o gostais? 88 00:11:32,660 --> 00:11:34,920 - Deveis ter frio. - De todo. 89 00:11:34,920 --> 00:11:37,180 O clima de Dorne agrada-me. 90 00:11:38,760 --> 00:11:40,620 Pr�ncipe Trystane. 91 00:11:43,630 --> 00:11:46,830 - Como est� o vosso maxilar? - N�o foi nada grave. 92 00:11:47,250 --> 00:11:48,670 O que fazeis em Dorne? 93 00:11:48,670 --> 00:11:51,690 Garanto a seguran�a da minha sobrinha, a Princesa Myrcella. 94 00:11:51,690 --> 00:11:54,910 E em vez de enviardes um corvo ou de falardes comigo diretamente, 95 00:11:54,910 --> 00:11:56,960 decidistes entrar no meu territ�rio em segredo 96 00:11:56,960 --> 00:12:01,600 e raptar � for�a a nossa convidada? - Recebemos uma mensagem amea�adora. 97 00:12:02,390 --> 00:12:05,830 O colar da Princesa na boca de uma v�bora. 98 00:12:06,690 --> 00:12:09,170 Esse colar foi roubado do meu quarto. 99 00:12:15,970 --> 00:12:19,570 Excelente. Uma �ltima refei��o antes da decapita��o? 100 00:12:19,580 --> 00:12:23,540 N�o posso decapitar-vos. Muitos em Dorne querem guerra. 101 00:12:23,810 --> 00:12:25,630 Mas eu j� vi como � a guerra. 102 00:12:25,860 --> 00:12:28,920 Vi os corpos amontoados nos campos de batalha. 103 00:12:28,930 --> 00:12:32,180 Vi os �rf�os a passarem fome nas cidades. 104 00:12:32,180 --> 00:12:33,990 N�o quero liderar o meu povo rumo a esse inferno. 105 00:12:34,000 --> 00:12:37,030 N�o, queres sentar-te � mesa com os Lannister. 106 00:12:37,040 --> 00:12:39,650 E � isso mesmo que estamos a fazer. 107 00:12:41,190 --> 00:12:45,010 Bebamos a Tommen, Primeiro do Nome Dele, 108 00:12:45,010 --> 00:12:47,250 Rei dos �ndalos e dos Primeiros Homens, 109 00:12:47,250 --> 00:12:49,460 Senhor dos Sete Reinos. 110 00:13:06,920 --> 00:13:12,240 O Rei Tommen insiste no regresso da irm� � capital? 111 00:13:13,610 --> 00:13:15,220 Temo que sim. 112 00:13:16,750 --> 00:13:19,370 N�o posso desobedecer �s ordens do meu rei. 113 00:13:19,870 --> 00:13:22,340 Ela regressar� convosco para Porto Real. 114 00:13:22,340 --> 00:13:25,890 E o meu filho, o Pr�ncipe Trystane, acompanhar-vos-�. 115 00:13:25,890 --> 00:13:29,560 Para que a alian�a entre o Trono de Ferro e Dorne continue, 116 00:13:29,560 --> 00:13:33,240 o noivado deles deve manter-se. - Eu aceito. 117 00:13:33,730 --> 00:13:36,840 Mais uma coisa. O meu irm�o foi nomeado para o Pequeno Conselho 118 00:13:36,840 --> 00:13:38,740 antes de morrer. 119 00:13:38,740 --> 00:13:42,550 O vosso pai percebia a import�ncia de ter Dorne como aliado. 120 00:13:42,550 --> 00:13:46,420 Dado o Oberyn ter morrido o Trystane assumir� o lugar dele. 121 00:13:46,920 --> 00:13:50,970 - Tendes a minha palavra. - A palavra de um regicida. 122 00:13:52,290 --> 00:13:56,520 N�o admira que n�o consigas p�r-te de p�, n�o tens coluna vertebral. 123 00:13:57,470 --> 00:13:59,470 �s a m�e de quatro das minhas sobrinhas, 124 00:13:59,470 --> 00:14:01,280 raparigas que eu amo muito. 125 00:14:01,280 --> 00:14:04,280 Para bem delas, espero que vivas uma vida longa e feliz. 126 00:14:04,290 --> 00:14:07,340 Se voltas a falar comigo assim, n�o viver�s. 127 00:14:14,490 --> 00:14:18,370 Posso perguntar-vos acerca do destino do meu homem, o Bronn? 128 00:14:18,370 --> 00:14:21,390 Dizei-me, Sir Jaime, em Porto Real, 129 00:14:21,390 --> 00:14:24,630 como castigam um plebeu que agride um pr�ncipe? 130 00:14:24,630 --> 00:14:26,860 Ele disse que n�o foi nada grave. 131 00:14:28,820 --> 00:14:30,510 A culpa � minha. 132 00:14:30,510 --> 00:14:32,980 O Bronn n�o passa de um soldado que cumpre as minhas ordens. 133 00:14:32,980 --> 00:14:35,440 Se algu�m devia ser castigado, sou eu. 134 00:14:36,210 --> 00:14:39,430 O Pr�ncipe Trystane tem de aprender a julgar, se um dia vier a governar. 135 00:14:39,430 --> 00:14:41,250 Deix�-lo-ei decidir. 136 00:14:46,000 --> 00:14:49,010 Aprendi o valor da miseric�rdia com o meu pai. 137 00:14:49,010 --> 00:14:52,230 - Libertarei o vosso homem. - Sois um bom homem. 138 00:14:52,500 --> 00:14:54,110 Com uma condi��o. 139 00:15:02,090 --> 00:15:04,700 Porque jogamos? Sou melhor do que tu, 140 00:15:04,700 --> 00:15:08,610 serei sempre melhor do que tu. Alguma vez falhei? 141 00:15:09,100 --> 00:15:12,890 Uma vez? Acho que n�o. N�o me lembro. 142 00:15:12,890 --> 00:15:15,380 Deves adorar a humilha��o. Ou a dor. 143 00:15:15,380 --> 00:15:19,400 De qual gostas mais, da humilha��o ou da dor? 144 00:15:20,790 --> 00:15:22,660 Esta doeu, n�o doeu? 145 00:15:23,430 --> 00:15:24,880 Vais chorar? 146 00:15:25,610 --> 00:15:27,250 Desiste, irm�zinha. 147 00:15:27,250 --> 00:15:29,600 - Vais falhar. - Eu nunca falho. 148 00:15:29,600 --> 00:15:32,480 Ir�s. Pensas demasiado. 149 00:15:32,820 --> 00:15:36,080 Agora est�s nervosa. E se ela tiver raz�o? 150 00:15:39,480 --> 00:15:42,170 - Sorte. - Agora � a minha vez. 151 00:15:42,170 --> 00:15:45,780 �s muito lenta. Foste sempre muito lenta. 152 00:16:02,130 --> 00:16:04,140 Vou ficar feliz no final desta caminhada? 153 00:16:04,140 --> 00:16:06,420 Descobrireis muito em breve. 154 00:16:09,220 --> 00:16:12,640 Dizei-o mais uma vez, jeitoso. Quem sou eu? 155 00:16:13,710 --> 00:16:17,800 - A mulher mais bela do mundo. - E � verdade. 156 00:16:18,300 --> 00:16:19,480 Oferecida. 157 00:16:20,450 --> 00:16:24,340 Pr�ncipe Doran, Sir Bronn da �gua Negra. 158 00:16:24,840 --> 00:16:27,810 N�o sabia que havia cavaleiros da �gua Negra. 159 00:16:28,190 --> 00:16:29,520 S� um. 160 00:16:29,520 --> 00:16:32,380 Penso que j� conheceis o Pr�ncipe Trystane. 161 00:16:32,860 --> 00:16:36,320 Pr�ncipe. Desculpai o que aconteceu no outro dia. 162 00:16:36,320 --> 00:16:38,640 O Pr�ncipe Trystane � um homem misericordioso. 163 00:16:38,640 --> 00:16:41,140 Ele concordou em libertar-vos. 164 00:16:42,670 --> 00:16:44,590 Fico contente por saber. 165 00:16:46,580 --> 00:16:50,370 - A tarte parece boa. - Havia uma condi��o. 166 00:16:59,470 --> 00:17:01,520 Talvez um pouco de sopa? 167 00:17:04,350 --> 00:17:06,900 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 168 00:17:08,700 --> 00:17:11,750 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 169 00:17:12,490 --> 00:17:15,280 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 170 00:17:16,140 --> 00:17:20,220 - Ostras, am�ijoas e berbi... - Quanto � a tua pequena am�ijoa? 171 00:17:28,410 --> 00:17:31,310 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 172 00:17:34,280 --> 00:17:37,020 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 173 00:18:04,900 --> 00:18:06,320 Anda c�. 174 00:18:09,100 --> 00:18:11,000 Quero ostras, rapariga. 175 00:18:12,050 --> 00:18:16,260 Estou a falar contigo. �... 176 00:18:19,670 --> 00:18:22,230 - Rapariga! �s surda? - Prendam-no! 177 00:18:22,230 --> 00:18:23,410 Rapariga! 178 00:18:24,940 --> 00:18:26,390 Rapariga! 179 00:18:32,150 --> 00:18:33,550 Meu senhor. 180 00:18:39,370 --> 00:18:40,940 Lorde Tyrell. 181 00:18:40,940 --> 00:18:42,860 Em nome do Banco de Ferro, 182 00:18:42,860 --> 00:18:44,600 quero ser o primeiro a dar-vos as boas-vindas 183 00:18:44,600 --> 00:18:46,670 � Cidade Livre de Bravos. 184 00:18:46,670 --> 00:18:48,470 Espero que a vossa viagem tenha sido agrad�vel. 185 00:18:48,470 --> 00:18:52,310 O mar esteve um pouco agitado nos �ltimos dias. Nada demasiado mau. 186 00:18:52,310 --> 00:18:55,190 � bom ver que o rapaz ainda guarda o porto. 187 00:18:55,200 --> 00:18:58,050 E como correm as colheitas na Campina? 188 00:18:58,050 --> 00:19:01,260 Os vinhateiros dizem que este poder� ser o melhor ano para uvas pretas 189 00:19:01,260 --> 00:19:02,960 em meio s�culo. 190 00:19:02,960 --> 00:19:05,940 Se chegarmos a um acordo satisfat�rio, 191 00:19:05,940 --> 00:19:10,470 terei muito gosto em enviar-vos uma pipa do melhor vinho da �rvore. 192 00:19:10,920 --> 00:19:13,210 Lamento, mas n�o bebo. 193 00:19:20,910 --> 00:19:25,310 H� quem considere a usura de mau gosto, uma desonra. 194 00:19:25,310 --> 00:19:27,000 O que � um disparate, claro. 195 00:19:27,350 --> 00:19:29,550 Ainda bem que estamos de acordo acerca deste assunto. 196 00:19:29,550 --> 00:19:31,850 Sab�eis que, a dada altura, Maegor III 197 00:19:31,850 --> 00:19:34,550 tentou proibi-la nos Sete Reinos? 198 00:19:34,550 --> 00:19:37,120 Queria prender quem fosse apanhado a cobrar juros 199 00:19:37,120 --> 00:19:39,370 e cortar-lhe ambas as m�os. 200 00:19:39,370 --> 00:19:41,780 Uma infelicidade para os luveiros. 201 00:19:41,780 --> 00:19:43,910 Se um homem n�o cobrar juros sobre um empr�stimo, 202 00:19:43,910 --> 00:19:47,470 ent�o n�o tem nada a ganhar e tem tudo a perder, para qu� arriscar? 203 00:19:47,470 --> 00:19:49,170 Assim sendo, a promessa de uma recompensa, 204 00:19:49,170 --> 00:19:51,530 faz com que um homem esteja disposto a jogar. 205 00:19:51,530 --> 00:19:55,180 No Banco de Ferro, n�o somos jogadores, Lorde Tyrell. 206 00:19:55,180 --> 00:19:57,640 Sois os melhores jogadores do mundo. 207 00:19:57,640 --> 00:20:01,600 E todas as apostas que ganharam constru�ram isto. 208 00:20:13,090 --> 00:20:16,890 - Dev�amos comemorar. - Ainda tenho muito trabalho. 209 00:20:16,890 --> 00:20:18,620 Que disparate. O trabalho acabou. Cantais? 210 00:20:18,630 --> 00:20:21,000 - N�o tenho esse dom. - N�o � um dom, � uma habilidade. 211 00:20:21,000 --> 00:20:22,270 Qualquer pessoa pode aprender. 212 00:20:39,080 --> 00:20:41,540 Achei que aquele velho merdoso n�o parava de cantar. 213 00:20:41,540 --> 00:20:43,040 N�o era assim t�o mau. 214 00:20:43,240 --> 00:20:45,720 Os Tyrell podem todos apodrecer no inferno. 215 00:20:45,720 --> 00:20:50,520 Cabr�es trai�oeiros. Iam fazer daquele maricas do Renly rei. 216 00:20:51,440 --> 00:20:53,180 � aqui, rapazes. 217 00:20:53,690 --> 00:20:56,180 As mulheres mais atraentes de Bravos. 218 00:20:56,180 --> 00:20:58,760 - Ides pagar? - Vou pagar. 219 00:20:58,760 --> 00:21:01,200 Mas nunca fui bom a partilhar. 220 00:21:21,830 --> 00:21:25,870 - Vende o teu peixe noutro s�tio. - Deixa-a entrar, Brusco. 221 00:21:25,870 --> 00:21:27,320 Tenho fome. 222 00:21:27,820 --> 00:21:29,670 Anda c�, querida. 223 00:21:33,040 --> 00:21:36,320 Dizem que as ostras s�o afrodis�acas. 224 00:21:36,320 --> 00:21:38,470 Queremos meia d�zia. 225 00:21:39,930 --> 00:21:41,340 Tr�s moedas de cobre. 226 00:21:42,750 --> 00:21:45,990 Toma uma de prata, porque a senhora gosta de ti. 227 00:22:11,880 --> 00:22:13,500 Muito velha. 228 00:22:17,060 --> 00:22:18,500 Brea! 229 00:22:33,260 --> 00:22:35,060 Muito velha. 230 00:22:36,960 --> 00:22:40,360 Tenho a ideal. Anara. 231 00:22:41,730 --> 00:22:44,220 A nossa rapariga mais cara. 232 00:22:45,020 --> 00:22:48,120 Mas vale a pena, garanto-vos. 233 00:22:53,110 --> 00:22:54,910 Muito velha. 234 00:23:02,670 --> 00:23:04,950 Tens o que eu quero ou n�o? 235 00:23:04,950 --> 00:23:08,380 Claro que sim. Claro que sim. 236 00:23:14,690 --> 00:23:15,890 S�o frescas? 237 00:23:19,750 --> 00:23:22,760 Anda, os rapazes t�m fome. 238 00:23:25,960 --> 00:23:29,410 N�o h� nada melhor para o tes�o do que ostras frescas. 239 00:23:30,800 --> 00:23:33,430 - Toma. Obrigado. - Eu quero uma. 240 00:23:33,700 --> 00:23:35,370 Tens vinagre? 241 00:23:36,490 --> 00:23:38,780 Quem deixou entrar esta mi�da? Fora! Fora! 242 00:23:59,280 --> 00:24:00,900 �timo. 243 00:24:10,700 --> 00:24:12,730 Eu digo-te quando acabarmos. 244 00:24:18,250 --> 00:24:22,630 - Ter�s uma nova para mim amanh�? - Com certeza. 245 00:24:27,070 --> 00:24:31,260 Vou mandar chicotear-te, mi�da. Vamos. Sai. Sai. 246 00:24:42,970 --> 00:24:46,440 - "Valar morghulis." - "Valar morghulis." 247 00:25:02,340 --> 00:25:03,900 E ent�o? 248 00:25:04,470 --> 00:25:06,340 O homem magro hoje n�o tinha fome. 249 00:25:06,340 --> 00:25:08,740 Talvez seja por isso que um homem � magro. 250 00:25:09,480 --> 00:25:11,940 - Amanh�. - Amanh�. 251 00:25:14,790 --> 00:25:16,720 Uma rapariga tem trabalho para fazer. 252 00:25:30,260 --> 00:25:32,350 A tua rebeli�o acabou. 253 00:25:34,440 --> 00:25:36,800 Podes prestar-me vassalagem agora, 254 00:25:38,080 --> 00:25:39,690 ou podes morrer. 255 00:26:14,900 --> 00:26:17,300 Eu acredito em segundas oportunidades. 256 00:26:19,450 --> 00:26:22,200 N�o acredito em terceiras oportunidades. 257 00:26:50,250 --> 00:26:52,570 Escreveis como uma crian�a de sete anos. 258 00:26:53,650 --> 00:26:56,150 O vosso meistre disponibilizou-se para copi�-lo por mim. 259 00:26:56,150 --> 00:26:58,040 N�o tentou fazer-vos pagar? 260 00:26:59,750 --> 00:27:01,550 Talvez tenha mudado. 261 00:27:02,410 --> 00:27:05,230 A Rainha ficar� feliz por saber que levais a filha dela para casa. 262 00:27:05,240 --> 00:27:08,840 - Ficar�. - Amai-la muito, n�o amais? 263 00:27:08,850 --> 00:27:13,420 - Claro, ela � minha sobrinha. - N�o falava dela. 264 00:27:15,260 --> 00:27:18,790 Julgais que desaprovo? Porqu�? 265 00:27:19,220 --> 00:27:21,940 Porque as pessoas o desaprovam no s�tio de onde vindes? 266 00:27:21,950 --> 00:27:25,010 Desaprovavam a minha rela��o com o Oberyn no s�tio de onde vindes. 267 00:27:25,260 --> 00:27:28,970 Aqui, ningu�m ligava. 268 00:27:30,150 --> 00:27:33,520 H� 100 anos, ningu�m vos teria ligado 269 00:27:34,160 --> 00:27:36,600 se vos cham�sseis Targaryen. 270 00:27:37,780 --> 00:27:42,250 Est� sempre a mudar, quem devemos amar e quem n�o devemos. 271 00:27:43,080 --> 00:27:45,650 A �nica coisa que se mant�m 272 00:27:45,650 --> 00:27:48,180 � que queremos quem queremos. 273 00:27:57,710 --> 00:28:00,170 Sei que a vossa filha n�o participou na coisa horr�vel 274 00:28:00,170 --> 00:28:02,600 que aconteceu ao homem que eu amo. 275 00:28:05,090 --> 00:28:07,770 Talvez at� v�s sejais inocente. 276 00:28:25,960 --> 00:28:27,380 Pai. 277 00:28:31,700 --> 00:28:33,300 N�o tendes frio? 278 00:28:35,140 --> 00:28:37,620 N�o. O que l�s? 279 00:28:38,210 --> 00:28:41,040 - 'A Dan�a Dos Drag�es'. - Sobre o que �? 280 00:28:41,050 --> 00:28:43,510 � a hist�ria da luta entre a Rhaenyra Targaryen 281 00:28:43,510 --> 00:28:46,700 e o meio-irm�o dela, o Aegon, pelo controlo dos Sete Reinos. 282 00:28:47,290 --> 00:28:49,750 Ambos julgavam que o lugar deles era no Trono de Ferro. 283 00:28:50,130 --> 00:28:52,730 Quando as pessoas come�aram a apoiar um deles ou o outro, 284 00:28:52,730 --> 00:28:55,140 a luta deles dividiu os Reinos em dois. 285 00:28:55,140 --> 00:28:58,610 Irm�os lutaram contra irm�os, drag�es lutaram contra drag�es. 286 00:29:00,070 --> 00:29:03,700 Quando acabou, tinham morrido milhares de pessoas. 287 00:29:04,560 --> 00:29:07,400 E tamb�m foi uma desgra�a para os Targaryen. 288 00:29:07,400 --> 00:29:09,330 Nunca recuperaram. 289 00:29:10,110 --> 00:29:12,100 'A Dan�a Dos Drag�es'. 290 00:29:13,900 --> 00:29:15,800 Porque � uma dan�a? 291 00:29:16,210 --> 00:29:19,720 - � o que lhe chamam. - N�o faz muito sentido. 292 00:29:19,730 --> 00:29:21,610 Eu acho po�tico. 293 00:29:28,030 --> 00:29:29,990 Se tivesses de escolher 294 00:29:31,020 --> 00:29:34,560 entre a Rhaenyra e o Aegon, 295 00:29:36,110 --> 00:29:37,960 quem terias escolhido? 296 00:29:37,960 --> 00:29:39,810 N�o teria escolhido nenhum deles. 297 00:29:40,670 --> 00:29:43,310 Foi tomar partidos que tornou as coisas t�o horr�veis. 298 00:29:43,310 --> 00:29:45,550 �s vezes, as pessoas t�m de escolher. 299 00:29:47,510 --> 00:29:51,170 �s vezes, o mundo obriga-as. 300 00:29:52,790 --> 00:29:56,170 Se um homem souber o que � 301 00:29:57,160 --> 00:30:00,160 e se mantiver fiel a ele mesmo, 302 00:30:03,370 --> 00:30:05,520 a escolha n�o � de todo uma escolha. 303 00:30:06,140 --> 00:30:08,510 Ele tem de cumprir o destino dele 304 00:30:10,970 --> 00:30:14,660 e tornar-se quem deve ser. 305 00:30:16,770 --> 00:30:19,050 Por muito que possa odi�-lo. 306 00:30:20,290 --> 00:30:22,160 Est� tudo bem, Pai. 307 00:30:23,400 --> 00:30:25,950 Nem sequer sabes do que estou a falar. 308 00:30:26,350 --> 00:30:29,600 N�o importa. Eu quero ajudar-vos. 309 00:30:30,600 --> 00:30:32,230 Posso ajudar-vos de alguma forma? 310 00:30:39,700 --> 00:30:43,220 - Podes. - �timo. Quero faz�-lo. 311 00:30:45,740 --> 00:30:49,740 Sou a Princesa Shireen da Casa Baratheon. E sou vossa filha. 312 00:31:04,610 --> 00:31:06,160 Perdoa-me. 313 00:31:47,670 --> 00:31:50,290 Onde est� o meu pai? Quero ver o meu pai. 314 00:31:50,290 --> 00:31:52,950 Acabar� em breve, Princesa. 315 00:31:57,820 --> 00:31:59,250 N�o. 316 00:32:01,160 --> 00:32:02,900 Onde est� o meu pai? 317 00:32:03,250 --> 00:32:06,020 N�o podeis fazer isto! Pai, onde estais? 318 00:32:06,020 --> 00:32:08,220 Por favor, deixai-me ver o meu pai! 319 00:32:08,220 --> 00:32:10,960 Pai, onde estais? N�o a deixeis fazer isto! 320 00:32:12,150 --> 00:32:13,880 Por favor, soltai-me! 321 00:32:15,050 --> 00:32:18,370 Deixai-me ver o meu pai! Onde estais? Por favor! 322 00:32:19,470 --> 00:32:22,100 - � o que o Senhor quer. - N�o! Por favor! 323 00:32:22,100 --> 00:32:23,840 - � uma coisa boa. - Soltai-me! N�o! 324 00:32:23,940 --> 00:32:26,540 - Uma coisa �tima. - Parai! Parai! 325 00:32:26,550 --> 00:32:28,890 - Por favor! N�o podeis fazer isto! - Ouvi-nos, Senhor. 326 00:32:28,890 --> 00:32:31,620 - Oferecemos-vos esta rapariga... - Por favor! 327 00:32:31,620 --> 00:32:33,530 ... para a limpardes com o vosso fogo 328 00:32:33,530 --> 00:32:35,480 e para que a luz dele nos indique o caminho. 329 00:32:35,480 --> 00:32:37,700 N�o, por favor, deixai-me ver o meu pai! 330 00:32:37,700 --> 00:32:41,550 Se n�o agirmos, morreremos todos � fome aqui. Todos n�s. 331 00:32:41,890 --> 00:32:43,730 Mas se fizermos este sacrif�cio... 332 00:32:43,730 --> 00:32:46,000 Aceitai esta prova da nossa f�, meu Senhor, 333 00:32:46,000 --> 00:32:48,410 e levai-nos para longe da escurid�o. 334 00:32:48,860 --> 00:32:50,810 Senhor da Luz, mostrai-nos o caminho. 335 00:32:50,810 --> 00:32:53,450 M�e! M�e, por favor! 336 00:32:55,720 --> 00:32:58,950 - M�e, por favor! M�e! M�e! - N�o podemos. 337 00:32:59,380 --> 00:33:01,710 N�o h� outra forma. Ela tem o sangue do rei. 338 00:33:01,710 --> 00:33:04,390 - Senhor da Luz, protegei-nos. - Por favor, Pai! 339 00:33:04,390 --> 00:33:07,260 Pois a noite � escura e cheia de terrores. 340 00:33:08,160 --> 00:33:11,180 Por favor! Pai! Pai, n�o fa�ais isto! Por favor! 341 00:33:11,180 --> 00:33:14,680 M�e, n�o! Por favor! Por favor, ajudai-me! 342 00:33:14,680 --> 00:33:16,440 N�o fa�ais isto! 343 00:33:16,860 --> 00:33:19,900 Por favor, Pai! M�e, ajudai-me! 344 00:33:19,900 --> 00:33:22,910 N�o, por favor! N�o fa�ais isto! 345 00:33:22,910 --> 00:33:25,560 N�o fa�ais isto, por favor, M�e! 346 00:33:26,390 --> 00:33:28,040 Por favor, M�e! M�e, ajudai-me! 347 00:33:28,040 --> 00:33:33,370 M�e, ajudai-me! Ajudai-me! 348 00:33:33,370 --> 00:33:36,280 Por favor, n�o fa�ais isto, M�e! Por favor! 349 00:33:37,010 --> 00:33:39,280 Por favor, M�e! Por favor! 350 00:33:39,280 --> 00:33:41,560 Por favor! N�o! 351 00:33:41,690 --> 00:33:45,250 Por favor! N�o! 352 00:33:45,350 --> 00:33:47,800 N�o! 353 00:34:54,780 --> 00:34:56,370 Onde estivestes? 354 00:34:56,370 --> 00:34:58,790 A assegurar-me de que est� tudo em ordem. 355 00:35:19,450 --> 00:35:22,510 Cidad�os livres de Meereen! 356 00:35:22,910 --> 00:35:26,610 Pelas b�n��os das Gra�as 357 00:35:26,910 --> 00:35:29,700 e de Sua Majestade, a Rainha, 358 00:35:29,900 --> 00:35:34,700 bem-vindos aos Grandes Jogos! 359 00:35:53,030 --> 00:35:56,060 Minha Rainha, o nosso primeiro combate. 360 00:35:56,260 --> 00:35:58,690 Quem triunfar�? 361 00:35:59,010 --> 00:36:02,320 O forte ou o r�pido? 362 00:36:04,650 --> 00:36:08,640 Luto e morro para vossa gl�ria, 363 00:36:08,640 --> 00:36:11,110 Rainha gloriosa. 364 00:36:11,430 --> 00:36:16,230 Luto e morro para vossa gl�ria, 365 00:36:16,240 --> 00:36:18,560 Rainha gloriosa. 366 00:36:29,310 --> 00:36:30,930 Esperam por v�s. 367 00:36:32,120 --> 00:36:33,950 Batei palmas. 368 00:37:03,650 --> 00:37:07,000 Aquele, o homem mais pequeno, dev�eis apostar nele. 369 00:37:07,010 --> 00:37:10,030 - Apostarei no homem mais pequeno. - N�o vou apostar em ningu�m. 370 00:37:10,030 --> 00:37:12,450 Os reis e as rainhas nunca apostam nos jogos. 371 00:37:12,450 --> 00:37:15,120 Talvez devesses procurar algu�m que aposta. 372 00:37:15,120 --> 00:37:17,980 As pessoas apostavam contra mim quando eu lutava na arena. 373 00:37:17,980 --> 00:37:20,790 Ele teria apostado contra mim. � um erro comum dos novatos. 374 00:37:20,790 --> 00:37:22,690 Passei grande parte da minha vida nesta arena. 375 00:37:22,690 --> 00:37:24,950 E pela minha experi�ncia, os homens grandes triunfam 376 00:37:24,950 --> 00:37:26,970 sobre homens mais pequenos com mais frequ�ncia. 377 00:37:26,970 --> 00:37:30,000 A vossa experi�ncia envolveu alguma luta? 378 00:37:30,310 --> 00:37:31,890 V�s lutastes? 379 00:37:32,010 --> 00:37:34,990 Alguma vez tentastes matar outro homem que tentasse matar-vos? 380 00:37:36,660 --> 00:37:39,940 Sempre que entrava na arena contra um animal como aquele, 381 00:37:39,940 --> 00:37:42,430 a multid�o via-me, s� pele e osso na altura, 382 00:37:42,430 --> 00:37:45,930 e depois viam um monte de m�sculos pronto para me assassinar. 383 00:37:45,930 --> 00:37:48,080 Apressavam-se a sacar do dinheiro. 384 00:37:48,090 --> 00:37:51,440 Mas o monte de m�sculos furiosos n�o tinha m�sculos aqui, 385 00:37:51,450 --> 00:37:54,790 nem aqui. 386 00:37:54,790 --> 00:37:56,800 E os homens grandes eram sempre demasiado lentos 387 00:37:56,800 --> 00:37:59,460 para impedir que o meu punhal entrasse onde n�o tinham m�sculos. 388 00:37:59,460 --> 00:38:03,180 Sim, sempre que via um animal como aquele � minha frente, 389 00:38:03,180 --> 00:38:07,260 a fazer caras de animal, sabia que podia estar descansado. 390 00:38:19,310 --> 00:38:20,950 N�o aprovais? 391 00:38:20,950 --> 00:38:24,240 Houve sempre morte suficiente no mundo para o meu gosto. 392 00:38:24,240 --> 00:38:27,040 - Dispenso-a no meu tempo de lazer. - Faz sentido. 393 00:38:27,040 --> 00:38:28,900 � uma quest�o desagrad�vel, 394 00:38:28,900 --> 00:38:32,780 mas que grandes feitos foram alcan�ados sem morte e crueldade? 395 00:38:32,780 --> 00:38:36,560 � f�cil confundir o que � com o que devia ser, 396 00:38:36,560 --> 00:38:39,210 especialmente quando o que � nos beneficia. 397 00:38:39,210 --> 00:38:41,040 N�o falo de mim. 398 00:38:41,040 --> 00:38:43,570 Falo das condi��es necess�rias para atingir a grandeza. 399 00:38:43,570 --> 00:38:45,680 Aquilo � grandeza? 400 00:38:45,680 --> 00:38:49,470 � uma parte essencial da grande cidade de Meereen, 401 00:38:49,480 --> 00:38:52,120 que j� existia muito antes de v�s ou de mim 402 00:38:52,120 --> 00:38:55,590 e que permanecer� muito depois de termos regressado � terra. 403 00:38:56,250 --> 00:38:58,490 O meu pai teria gostado de v�s. 404 00:39:06,690 --> 00:39:10,270 Voltamos a perguntar: quem triunfar�? 405 00:39:10,270 --> 00:39:12,900 Um dia, a vossa grande cidade tamb�m regressar� � terra. 406 00:39:12,900 --> 00:39:14,710 - Por ordem vossa? - Se for necess�rio. 407 00:39:14,710 --> 00:39:17,290 Um campe�o de Meereen? 408 00:39:21,540 --> 00:39:24,010 E quantas pessoas morrer�o para que isso aconte�a? 409 00:39:24,010 --> 00:39:27,160 Se chegar a isso, ter�o morrido por uma boa causa. 410 00:39:27,160 --> 00:39:29,090 Estes homens julgam que est�o a morrer por uma boa causa. 411 00:39:29,090 --> 00:39:30,790 A causa de outra pessoa. 412 00:39:31,060 --> 00:39:33,400 Ent�o as vossas causas s�o verdadeiras e as deles falsas? 413 00:39:33,730 --> 00:39:36,000 Eles n�o sabem quais os motivos deles, mas v�s sabeis? 414 00:39:36,000 --> 00:39:39,050 Bem dito. Sois um homem eloquente. 415 00:39:39,050 --> 00:39:40,870 O que n�o quer dizer que estejais enganado. 416 00:39:40,870 --> 00:39:43,100 Pela minha experi�ncia, os homens eloquentes t�m tanta raz�o 417 00:39:43,100 --> 00:39:47,180 quanto os imbecis. - Ou um cavaleiro de Westeros? 418 00:39:47,450 --> 00:39:50,900 Luto e morro para vossa gl�ria, 419 00:39:53,200 --> 00:39:56,120 Rainha gloriosa. 420 00:40:12,500 --> 00:40:14,590 - Vossa Gra�a... - Calai-vos. 421 00:42:41,750 --> 00:42:43,680 - Podeis acabar com isto. - N�o pode. 422 00:42:43,680 --> 00:42:45,120 Podeis. 423 00:44:23,670 --> 00:44:25,270 Protejam a vossa Rainha! 424 00:45:03,190 --> 00:45:06,890 Vossa Gra�a! Vossa Gra�a! Vinde comigo, conhe�o uma sa�da. 425 00:45:43,650 --> 00:45:44,850 Mantende-vos perto de mim. 426 00:45:52,100 --> 00:45:53,520 Por aqui. 427 00:46:05,100 --> 00:46:06,990 Pelo outro lado. Segui-me. 428 00:46:10,490 --> 00:46:11,860 Protejam a vossa Rainha! 429 00:49:06,300 --> 00:49:07,730 Drogon! 430 00:50:10,600 --> 00:50:11,920 Voa. 34097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.