All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E02.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,394 --> 00:00:11,394 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,886 --> 00:00:19,886 Legenda: IvanHalen | Billy 3 00:00:23,467 --> 00:00:28,467 Legenda: @JBarra_ | Rezinha 4 00:00:32,935 --> 00:00:37,935 Legenda: Time Pink | Cass�o | rickSG 5 00:01:38,646 --> 00:01:43,646 S04E02 The Lion and the Rose 6 00:01:48,218 --> 00:01:53,218 www.legendas.tv 7 00:01:53,722 --> 00:01:56,779 Tansy! Tansy! 8 00:01:56,780 --> 00:01:59,007 Tansy. 9 00:02:17,062 --> 00:02:18,462 Tansy! 10 00:02:18,637 --> 00:02:20,241 A� est� voc�. 11 00:02:24,366 --> 00:02:26,805 N�o consigo v�-la, Ramsay. 12 00:02:30,528 --> 00:02:32,159 Tansy! 13 00:02:35,160 --> 00:02:38,280 Se conseguir escapar da floresta, � a vencedora! 14 00:02:38,281 --> 00:02:40,531 Corra, Tansy, corra! 15 00:02:48,843 --> 00:02:51,982 - Tansy! - Cad� ela? 16 00:02:52,746 --> 00:02:55,546 Tansy, Tansy, Tansy! 17 00:03:16,098 --> 00:03:19,162 Boas garotas. Acalmem-se. 18 00:03:20,739 --> 00:03:23,548 - Muito bem. Voc� tamb�m. - S� a feri. 19 00:03:23,583 --> 00:03:25,932 Voc� a derrubou. � o que importa. 20 00:03:26,106 --> 00:03:28,375 Belo tiro. N�o foi, Fedor? 21 00:03:28,376 --> 00:03:30,274 Belo tiro, mestre. Minha senhora. 22 00:03:30,299 --> 00:03:33,633 Por favor, senhor. Est� doendo. 23 00:03:33,822 --> 00:03:35,606 Querida, n�o chore. 24 00:03:36,170 --> 00:03:38,356 Vai acabar logo. 25 00:03:39,870 --> 00:03:41,526 Ela se acha linda. 26 00:03:41,527 --> 00:03:43,258 Deixe-me acertar na cara dela. 27 00:03:43,259 --> 00:03:45,229 Temos que recompensar os cachorros. 28 00:03:45,257 --> 00:03:48,763 - Eles fizeram o trabalho duro - Por qu�? Fiz o que pediu. 29 00:03:48,764 --> 00:03:51,020 Mas deixou Myranda com ci�mes. 30 00:03:51,021 --> 00:03:53,791 - Eu, com ci�mes dela? - Por favor, senhor. 31 00:03:54,124 --> 00:03:56,799 Perceba que sua presen�a virou um problema. 32 00:03:59,278 --> 00:04:01,442 Ataquem-na! Ataquem-na! 33 00:04:01,443 --> 00:04:02,843 Ataquem-na! 34 00:04:05,952 --> 00:04:07,534 N�o � mais t�o bonita. 35 00:04:21,099 --> 00:04:23,381 Sua m�o nova � mais bonita que a antiga. 36 00:04:24,031 --> 00:04:25,545 N�o concorda, Pod? 37 00:04:25,846 --> 00:04:28,433 - � ouro maci�o? - A�o folheado a ouro. 38 00:04:28,999 --> 00:04:31,933 N�o est� comendo. Por que ningu�m est� comendo? 39 00:04:32,178 --> 00:04:34,970 Minha mulher est� definhando e meu irm�o passa fome. 40 00:04:34,971 --> 00:04:37,196 - N�o tenho fome. - Voc� perdeu uma m�o. 41 00:04:37,197 --> 00:04:38,636 N�o um est�mago. 42 00:04:40,052 --> 00:04:43,784 Prove o javali. Cersei os adora desde que um matou Robert. 43 00:04:45,904 --> 00:04:47,633 Um brinde. 44 00:04:48,373 --> 00:04:50,718 Aos orgulhosos filhos Lannisters. 45 00:04:50,719 --> 00:04:53,538 O an�o, o aleijado e a m�e da loucura. 46 00:04:54,640 --> 00:04:57,157 - Eu limparei. - N�o, eu limpo. Deixe-nos. 47 00:05:00,504 --> 00:05:02,116 � s� vinho. 48 00:05:12,098 --> 00:05:13,618 N�o posso mais lutar. 49 00:05:13,919 --> 00:05:15,851 E a sua m�o esquerda? 50 00:05:17,056 --> 00:05:20,106 Consigo segurar uma espada, mas meus reflexos est�o errados. 51 00:05:21,029 --> 00:05:23,940 Como protegerei o rei se nem consigo me limpar? 52 00:05:23,941 --> 00:05:26,945 Voc� � o Senhor Comandante. Comande. 53 00:05:27,109 --> 00:05:28,844 Deixe os outros lutarem. 54 00:05:29,882 --> 00:05:32,925 Quando foi a �ltima vez que o papai usou uma espada? 55 00:05:32,926 --> 00:05:35,268 N�o sou o papai, sou o Regicida. 56 00:05:35,269 --> 00:05:38,535 - Quando descobrirem... - Treine, ent�o. 57 00:05:38,749 --> 00:05:40,540 Aprenda a lutar com a outra m�o. 58 00:05:40,705 --> 00:05:43,740 Com quem? Voc�? Homens conversam. 59 00:05:43,875 --> 00:05:46,905 Assim que algu�m descobrir, contar� a todos. 60 00:05:49,705 --> 00:05:52,161 Precisa de um espadachim discreto e adequado. 61 00:05:52,741 --> 00:05:55,633 E acontece que tenho o homem certo. 62 00:06:04,667 --> 00:06:07,091 Meu irm�o disse que voc� pode ficar calado. 63 00:06:07,276 --> 00:06:09,450 Um talento incomum para um mercen�rio. 64 00:06:09,971 --> 00:06:11,851 Ele me disse que voc� caga ouro. 65 00:06:11,886 --> 00:06:13,582 Que nem o seu pai. 66 00:06:14,798 --> 00:06:16,275 Esse lugar � seguro? 67 00:06:18,965 --> 00:06:21,493 H� um cavaleiro, Leygood. 68 00:06:21,528 --> 00:06:23,216 Usa raios no escudo. 69 00:06:24,183 --> 00:06:26,586 Eu transo com a mulher dele aqui. 70 00:06:26,815 --> 00:06:28,913 Ela gosta de gritar. 71 00:06:29,073 --> 00:06:31,476 Se n�o a escutam, n�o v�o nos escutar. 72 00:06:33,653 --> 00:06:36,675 Nunca tinha visto a�o valiriano. Ela � linda. 73 00:06:37,183 --> 00:06:40,323 O problema � que se voc� lutar com uma l�mina afiada, 74 00:06:40,358 --> 00:06:41,850 eu tamb�m terei que lutar. 75 00:06:42,289 --> 00:06:45,942 E se eu lutar assim, n�o terei ningu�m para me pagar. 76 00:06:47,561 --> 00:06:50,669 N�o uso espada de treino desde os 9 anos. 77 00:06:57,547 --> 00:07:00,422 Que corajoso � atacando algu�m com a guarda abaixada. 78 00:07:00,423 --> 00:07:02,476 � a melhor hora para atacar um homem. 79 00:07:04,857 --> 00:07:06,381 Cuidado. 80 00:07:08,460 --> 00:07:11,499 - Se eu tivesse a m�o direita... - Pretende regener�-la? 81 00:07:25,296 --> 00:07:27,436 Certo. Vamos l�, ent�o. 82 00:07:39,796 --> 00:07:41,225 Abram os port�es! 83 00:07:42,797 --> 00:07:44,405 Cavaleiros chegando! 84 00:08:06,224 --> 00:08:08,057 Pai, seja bem-vindo. 85 00:08:08,233 --> 00:08:10,959 Walda, este � Ramsay Snow, meu bastardo. 86 00:08:11,838 --> 00:08:13,368 O prazer � meu, m�e. 87 00:08:15,507 --> 00:08:18,822 - Ol�. - Alimentem e limpem os cavalos. 88 00:08:18,823 --> 00:08:20,996 E levem a Senhora Walda � seus aposentos. 89 00:08:22,271 --> 00:08:24,040 Por aqui, minha senhora. 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,216 Onde est� o seu pr�mio? 91 00:08:26,627 --> 00:08:28,108 Com os cachorros. 92 00:08:29,213 --> 00:08:30,720 Quero v�-lo. 93 00:08:37,100 --> 00:08:39,392 Fiquei sabendo que decepou a m�o do Regicida. 94 00:08:39,393 --> 00:08:41,833 A not�cia se espalhou. Ele gritou muito. 95 00:08:42,357 --> 00:08:43,844 Voc� teria adorado. 96 00:08:54,201 --> 00:08:55,601 Pai. 97 00:09:04,645 --> 00:09:06,235 O que fez com ele? 98 00:09:06,280 --> 00:09:07,690 Eu o treinei. 99 00:09:07,691 --> 00:09:10,497 Demorou, mas ele aprendeu. 100 00:09:11,726 --> 00:09:13,143 Voc� o esfolou. 101 00:09:13,187 --> 00:09:14,815 Descasquei umas coisas... 102 00:09:15,673 --> 00:09:17,245 Removi outras. 103 00:09:20,327 --> 00:09:22,547 Era o filho e herdeiro de Balon Greyjoy. 104 00:09:22,600 --> 00:09:25,169 Esfolamos os inimigos durante mil anos. 105 00:09:25,499 --> 00:09:28,720 - Est� at� em nosso estandarte. - O meu, n�o o seu. 106 00:09:29,169 --> 00:09:30,984 Voc� n�o � um Bolton. � um Snow. 107 00:09:34,842 --> 00:09:37,024 Tywin Lannister deu-me o Norte. 108 00:09:37,094 --> 00:09:39,376 Mas n�o me ajudar� a tom�-lo. 109 00:09:39,430 --> 00:09:41,659 Enquanto os Homens de Ferro tiverem o Fosso, 110 00:09:41,694 --> 00:09:44,220 nossos ex�rcitos estar�o presos ao sul do Gargalo. 111 00:09:44,255 --> 00:09:47,353 Theon era um ref�m valioso, n�o seu brinquedo. 112 00:09:48,136 --> 00:09:50,723 Eu queria troc�-lo pelo Fosso Cailin. 113 00:09:50,758 --> 00:09:52,368 Eu propus a troca. 114 00:09:52,693 --> 00:09:56,162 Lorde Greyjoy a recusou. Selvagens n�o t�m... 115 00:09:56,196 --> 00:09:58,833 Negociou com Balon Greyjoy sem meu consentimento? 116 00:09:58,850 --> 00:10:01,253 Voc� me deixou no comando de Forte do Pavor. 117 00:10:01,612 --> 00:10:03,048 Eu agi. 118 00:10:08,792 --> 00:10:11,027 Tive que vir para c� de forma clandestina 119 00:10:11,062 --> 00:10:12,603 gra�as aos Greyjoys. 120 00:10:13,297 --> 00:10:14,925 Eu precisava de Theon. 121 00:10:15,399 --> 00:10:17,169 Inteiro. 122 00:10:17,382 --> 00:10:19,725 Theon era nosso inimigo. 123 00:10:20,973 --> 00:10:22,373 Mas o Fedor... 124 00:10:23,096 --> 00:10:25,078 Nunca nos trair�. 125 00:10:26,510 --> 00:10:28,826 Eu confiei muito em voc�. 126 00:10:38,105 --> 00:10:42,037 Fedor, como me deixou ficar perante meu pai sem me barbear? 127 00:10:42,176 --> 00:10:45,051 - � desrespeito. - Perd�o, meu senhor. 128 00:10:47,298 --> 00:10:48,739 D�-lhe a navalha. 129 00:10:57,658 --> 00:10:59,377 N�o sou um Bolton, pai. 130 00:10:59,931 --> 00:11:01,339 Que diferen�a faz? 131 00:11:08,953 --> 00:11:10,389 Vamos l�, Fedor. 132 00:11:10,537 --> 00:11:12,844 Fa�a a minha barba bem direitinho. 133 00:11:33,327 --> 00:11:36,564 Fedor, conte ao meu pai 134 00:11:37,641 --> 00:11:40,007 onde est�o Bran e Rickon Stark. 135 00:11:40,658 --> 00:11:42,084 N�o sei, meu senhor. 136 00:11:42,366 --> 00:11:43,833 Voc� os assassinou. 137 00:11:44,991 --> 00:11:47,185 E exp�s os cad�veres em Winterfell. 138 00:11:48,086 --> 00:11:49,486 Fedor... 139 00:11:51,094 --> 00:11:53,097 Voc� assassinou os garotos Stark? 140 00:11:53,635 --> 00:11:57,072 N�o, meu senhor. Eram dois camponeses. 141 00:11:57,107 --> 00:11:59,622 E os torrou para ningu�m descobrir. 142 00:12:00,419 --> 00:12:01,877 Sim, meu senhor. 143 00:12:04,291 --> 00:12:06,684 Os Starks sempre governaram o Norte. 144 00:12:07,574 --> 00:12:09,600 Se Bran e Rickon vivem, 145 00:12:09,646 --> 00:12:11,673 o pa�s os apoiar� 146 00:12:12,333 --> 00:12:14,168 agora que Robb Stark morreu. 147 00:12:17,748 --> 00:12:19,355 Isso mesmo, Fedor. 148 00:12:21,239 --> 00:12:22,837 Robb Stark morreu. 149 00:12:24,026 --> 00:12:25,447 Sinto muito. 150 00:12:25,947 --> 00:12:28,135 Sei que ele era como um irm�o para voc�. 151 00:12:28,420 --> 00:12:30,997 Mas meu pai enfiou uma faca no cora��o dele. 152 00:12:34,004 --> 00:12:35,845 Como se sente a respeito disso? 153 00:12:50,003 --> 00:12:51,968 - Pronto para ca�ar? - Sempre estou. 154 00:12:52,000 --> 00:12:55,176 Localize os garotos que lhe darei mil acres. 155 00:12:55,710 --> 00:12:59,461 Seu rato tem ideia de aonde eles foram ap�s Winterfell? 156 00:13:02,115 --> 00:13:04,267 Jon Snow est� em Castelo Negro. 157 00:13:05,202 --> 00:13:06,990 Quem � Jon Snow? 158 00:13:07,255 --> 00:13:08,794 O irm�o bastardo deles. 159 00:13:09,362 --> 00:13:11,062 Pode estar dando abrigo a eles. 160 00:13:11,175 --> 00:13:12,583 Pode saber onde est�o. 161 00:13:14,278 --> 00:13:17,713 Mesmo que n�o saiba, ele � metade Stark. 162 00:13:18,071 --> 00:13:19,514 Pode ser uma amea�a. 163 00:13:19,550 --> 00:13:21,505 Quer provar que � um Bolton? 164 00:13:22,325 --> 00:13:25,091 Re�na os homens e v� para Fosso Cailin. 165 00:13:25,949 --> 00:13:27,675 Leve seu brinquedinho. 166 00:13:28,675 --> 00:13:30,357 Talvez ele possa ser �til. 167 00:13:33,439 --> 00:13:36,777 Tome o Fosso para a fam�lia, para a nossa fam�lia, 168 00:13:36,977 --> 00:13:38,875 e reconsiderarei a sua posi��o. 169 00:13:42,820 --> 00:13:45,783 Lorde Varys, vai tomar caf� com o rei? 170 00:13:45,784 --> 00:13:49,138 Estrangeiros n�o s�o bem-vindos em assuntos t�o exclusivos. 171 00:13:49,139 --> 00:13:50,875 Que droga ser estrangeiro. 172 00:13:52,516 --> 00:13:55,606 Shae foi descoberta. A serva da Sansa a viu com voc�. 173 00:13:55,607 --> 00:13:57,221 Ela j� contou para a sua irm�. 174 00:13:57,222 --> 00:13:59,663 � s� uma quest�o de tempo at� seu pai saber. 175 00:14:00,230 --> 00:14:03,000 Sou culpado de estar com a serva da minha mulher. 176 00:14:03,001 --> 00:14:06,375 O meu pai perguntar� se h� algo mais, e voc� mentir�. 177 00:14:06,376 --> 00:14:08,057 N�o vou. 178 00:14:08,231 --> 00:14:10,238 Quanto tempo viverei 179 00:14:10,239 --> 00:14:13,505 se seu pai e sua irm� suspeitarem que menti? 180 00:14:13,506 --> 00:14:16,172 N�o tenho um mercen�rio para me proteger. 181 00:14:16,173 --> 00:14:18,618 Nenhum irm�o lend�rio para me vingar. 182 00:14:18,619 --> 00:14:20,965 S� passarinhos que sussurram em meus ouvidos. 183 00:14:20,966 --> 00:14:22,849 Perdoe-me se n�o lamento por voc�. 184 00:14:22,850 --> 00:14:25,641 Ningu�m lamenta por aranhas ou vadias. 185 00:14:26,268 --> 00:14:28,718 Tenho amigos que podem ajud�-la. 186 00:14:28,719 --> 00:14:30,127 Ela n�o vai embora. 187 00:14:30,128 --> 00:14:32,201 Disse tantas vezes que aqui � perigoso 188 00:14:32,202 --> 00:14:33,697 que ela n�o acredita mais. 189 00:14:33,698 --> 00:14:37,061 Seu pai prometeu que enforcaria a vadia que estivesse com voc�. 190 00:14:37,062 --> 00:14:40,086 J� viu o seu pai fazer uma amea�a vazia? 191 00:14:42,801 --> 00:14:45,886 Da Casa Tyrell e do povo da Campina, 192 00:14:45,887 --> 00:14:49,443 Vossa Gra�a, � minha honra lhe dar essa ta�a de casamento. 193 00:14:50,471 --> 00:14:52,455 Que voc� e a minha filha, Margaery, 194 00:14:52,456 --> 00:14:54,614 bebam bastante e tenham uma vida longa. 195 00:14:55,000 --> 00:14:56,806 Uma linda ta�a, meu senhor. 196 00:14:56,923 --> 00:14:58,931 Ou devo chamar de pai? 197 00:14:59,279 --> 00:15:00,981 Ficarei honrado, Vossa Gra�a. 198 00:15:09,187 --> 00:15:11,487 Ela � a vadia de quem lhe falei. 199 00:15:11,488 --> 00:15:12,904 A de cabelo escuro. 200 00:15:14,781 --> 00:15:17,734 Leve-a para a Torre da M�o antes do casamento. 201 00:15:28,311 --> 00:15:29,748 Um livro? 202 00:15:29,749 --> 00:15:32,370 "A vida dos quatros reis." Grande Mestre Kaeth. 203 00:15:32,371 --> 00:15:35,174 A hist�ria dos reinos de Daeron, o Jovem Drag�o, 204 00:15:35,175 --> 00:15:37,985 Baelor, o Aben�oado, Aegon, o Indigno, 205 00:15:37,986 --> 00:15:40,879 e Daeron, o Bom. Um livro que todo rei deveria ler. 206 00:15:50,389 --> 00:15:52,012 Agora que a guerra est� ganha, 207 00:15:52,384 --> 00:15:55,192 dever�amos achar tempo para a sabedoria. 208 00:15:56,559 --> 00:15:58,200 Obrigado, tio. 209 00:16:09,959 --> 00:16:13,127 Uma das duas �nicas espadas de a�o valiriano da capital, 210 00:16:13,162 --> 00:16:16,657 Vossa Gra�a, forjada em sua honra. 211 00:16:29,627 --> 00:16:33,869 Cuidado, Vossa Gra�a. A�o valiriano corta sem igual. 212 00:16:33,870 --> 00:16:35,429 � o que falam. 213 00:16:47,316 --> 00:16:49,316 Esta bela espada deveria ter um nome. 214 00:16:49,317 --> 00:16:52,469 - Como devo cham�-la? - Portadora de Tempestade. 215 00:16:52,470 --> 00:16:54,357 - Terminal. - Lamento da Vi�va. 216 00:16:54,358 --> 00:16:56,732 - Ac�nito. - Gostei de Lamento da Vi�va. 217 00:16:59,388 --> 00:17:03,226 Toda vez que a usar ser� como se estivesse decapitando Ned Stark. 218 00:17:31,365 --> 00:17:32,816 N�o. 219 00:17:35,538 --> 00:17:37,062 Voc� me quer na mesa? 220 00:17:39,951 --> 00:17:42,387 - O que foi, meu le�o? - N�o me chame assim. 221 00:17:42,932 --> 00:17:44,609 Devo chamar de qu�? 222 00:17:45,724 --> 00:17:48,098 A nossa amizade n�o pode mais continuar. 223 00:17:49,177 --> 00:17:50,717 Nossa amizade? 224 00:17:50,718 --> 00:17:53,150 Tem um navio indo para Pentos no porto. 225 00:17:54,557 --> 00:17:56,804 - O qu�? - Ter� a sua pr�pria cabine, 226 00:17:57,096 --> 00:18:00,946 e, depois da viagem, uma casa e servos. 227 00:18:02,883 --> 00:18:05,602 - O que est� havendo? - Sou um homem casado. 228 00:18:06,885 --> 00:18:09,603 A minha mulher j� sofreu muito, como voc� sabe. 229 00:18:09,604 --> 00:18:12,124 N�o quero causar mais sofrimento a ela. 230 00:18:12,125 --> 00:18:14,014 Preciso cumprir meus votos. 231 00:18:15,678 --> 00:18:17,148 Ela n�o quer voc�. 232 00:18:17,149 --> 00:18:19,897 - Preciso fazer o certo com ela. - Voc� n�o a quer. 233 00:18:19,898 --> 00:18:21,469 Por nossos filhos. 234 00:18:23,830 --> 00:18:25,779 - Do que tem medo? - N�o tenho medo. 235 00:18:25,780 --> 00:18:29,463 Voc� tem. Do seu pai e da sua irm�. 236 00:18:29,636 --> 00:18:32,184 - Fugir� deles para sempre? - Preciso que parta. 237 00:18:32,208 --> 00:18:35,148 N�o tenho medo deles. N�o fugirei. 238 00:18:35,150 --> 00:18:37,133 - Shae. - Enfrentaremos eles juntos. 239 00:18:37,200 --> 00:18:39,513 � como disse, sou sua e voc� � meu. 240 00:18:39,580 --> 00:18:41,080 Voc� � uma puta! 241 00:18:43,907 --> 00:18:47,410 Sansa pode carregar meus filhos e voc� n�o. 242 00:18:47,677 --> 00:18:49,733 N�o posso me apaixonar por uma puta. 243 00:18:49,750 --> 00:18:52,240 N�o posso ter filhos com uma puta. 244 00:18:52,940 --> 00:18:56,943 Com quantos homens dormiu? 500? 5 mil? 245 00:19:03,059 --> 00:19:05,244 Com quantas putas voc� dormiu? 246 00:19:05,255 --> 00:19:07,625 Aproveitei meu tempo com todas elas 247 00:19:07,692 --> 00:19:09,729 e aproveitei mais ainda com voc�. 248 00:19:09,796 --> 00:19:11,631 Mas esse tempo acabou. 249 00:19:27,932 --> 00:19:30,704 Ter� uma vida confort�vel em Pentos. 250 00:19:33,092 --> 00:19:35,336 Bronn acompanhar� voc� at� seu navio. 251 00:20:02,019 --> 00:20:03,485 Escute-nos agora. 252 00:20:03,652 --> 00:20:06,541 Aceite estes s�mbolos da nossa f�, meu senhor, 253 00:20:06,708 --> 00:20:08,880 e nos afaste da escurid�o. 254 00:20:09,908 --> 00:20:12,936 Senhor, eu o servi bem. 255 00:20:13,003 --> 00:20:15,796 Senhor da Luz, mostre-nos o caminho... 256 00:20:16,221 --> 00:20:20,014 Selyse, voc� � minha irm�! 257 00:20:20,181 --> 00:20:21,936 Suas s�o as estrelas que nos guiam. 258 00:20:21,940 --> 00:20:23,389 Diga a ele! Diga a ele! 259 00:20:23,556 --> 00:20:25,589 Senhor da Luz, nos proteja, 260 00:20:25,756 --> 00:20:28,816 pois a noite � escura e cheia de horrores. 261 00:20:40,493 --> 00:20:43,462 Voc� viu? As almas deles. 262 00:20:43,629 --> 00:20:45,477 Eram as almas deles. 263 00:20:45,644 --> 00:20:48,673 Nosso Senhor as levou. Voc� viu? 264 00:20:55,229 --> 00:20:58,790 Lorde Florent era seu irm�o por lei. 265 00:20:58,957 --> 00:21:00,863 Ele foi infiel. 266 00:21:01,030 --> 00:21:02,978 Ele adorou os deuses dos seus pais 267 00:21:02,980 --> 00:21:05,039 e dos pais deles antes dele. 268 00:21:05,206 --> 00:21:07,830 Eram os deuses dos seus pais tamb�m. 269 00:21:07,997 --> 00:21:11,246 Eu o ordenei que derrubasse seus �dolos. Ele desobedeceu. 270 00:21:11,413 --> 00:21:13,698 Quantos navios ele trouxe para sua causa? 271 00:21:13,765 --> 00:21:16,961 - Quantos homens? - Bem mais que voc�. 272 00:21:18,714 --> 00:21:22,350 Voc� viu, Sor Davos? Est�o com nosso Senhor agora. 273 00:21:22,355 --> 00:21:24,788 Seus pecados foram queimados. Voc� viu? 274 00:21:24,855 --> 00:21:27,899 Tenho certeza que est�o muito agradecidos, minha rainha. 275 00:21:41,947 --> 00:21:43,511 Acabou a carne. 276 00:21:45,003 --> 00:21:47,000 Nossas despensas est�o quase vazias. 277 00:21:47,003 --> 00:21:49,318 Sirva peixe ent�o. Estamos em uma ilha. 278 00:21:49,385 --> 00:21:50,834 Voc� odeia peixe. 279 00:21:50,840 --> 00:21:53,777 Odeio muitas coisas, mas sofro mesmo assim. 280 00:21:55,589 --> 00:21:57,334 Quando est�vamos sob cerco 281 00:21:57,401 --> 00:21:59,206 e eu estava morrendo de fome... 282 00:21:59,573 --> 00:22:03,217 Stannis fez sopa de livros para mim. 283 00:22:04,061 --> 00:22:06,531 A cola de liga��o � feita a partir de cavalos. 284 00:22:09,289 --> 00:22:13,841 Certa manh�, ele acertou duas gaivotas na praia. 285 00:22:13,850 --> 00:22:17,701 Nunca provei nada t�o bom quanto gaivotas grelhadas. 286 00:22:19,080 --> 00:22:21,516 - Voc� se lembra? - � claro que lembro. 287 00:22:24,545 --> 00:22:27,178 J� conheceu a verdadeira fome, minha senhora? 288 00:22:27,345 --> 00:22:29,607 � tudo que conhe�o de quando era crian�a. 289 00:22:29,642 --> 00:22:31,355 At� encontrar o Senhor da Luz? 290 00:22:31,390 --> 00:22:33,500 At� Ele me encontrar. 291 00:22:40,772 --> 00:22:42,980 Eu temo pela alma da nossa filha. 292 00:22:44,160 --> 00:22:46,489 Toda m�e deve temer pela alma do filho. 293 00:22:46,492 --> 00:22:49,141 - � uma pequena besta teimosa. - Ela � uma crian�a. 294 00:22:49,208 --> 00:22:50,665 Voc� mal a conhece. 295 00:22:50,670 --> 00:22:53,521 Acha um doce porque ela sorri quando a visita. 296 00:22:53,588 --> 00:22:56,321 Ela � mal-humorada, teimosa e pecaminosa. 297 00:22:56,488 --> 00:22:59,194 Por que ent�o o Senhor da Luz marcaria seu rosto? 298 00:22:59,195 --> 00:23:00,595 Ela precisa da vareta. 299 00:23:00,597 --> 00:23:04,140 Ela � minha filha. Voc� n�o bater� nela. 300 00:23:05,664 --> 00:23:07,388 Como quiser. 301 00:23:08,785 --> 00:23:11,501 Talvez a senhora Melisandre pudesse falar com ela. 302 00:23:19,653 --> 00:23:21,057 Entre. 303 00:23:23,445 --> 00:23:25,321 Estava dormindo, princesa? 304 00:23:30,174 --> 00:23:32,638 Assistiu a cerim�nia na praia? 305 00:23:32,805 --> 00:23:34,456 Eu a ouvi. 306 00:23:35,253 --> 00:23:36,758 E isso a assustou? 307 00:23:36,925 --> 00:23:38,838 Sor Axel era meu tio. 308 00:23:39,005 --> 00:23:40,599 Ele sempre foi gentil comigo. 309 00:23:40,600 --> 00:23:42,832 Est�o em um lugar melhor agora, princesa. 310 00:23:42,867 --> 00:23:45,207 O fogo os purificou dos pecados do mundo. 311 00:23:45,374 --> 00:23:46,814 Mas eles gritaram. 312 00:23:46,981 --> 00:23:49,278 Mulheres gritam quando d�o � luz. 313 00:23:49,445 --> 00:23:51,839 Depois s�o preenchidas com alegria. 314 00:23:51,843 --> 00:23:53,607 Depois n�o s�o cinzas e ossos? 315 00:23:53,674 --> 00:23:56,014 Voc� tem tantas perguntas, n�o tem? 316 00:23:56,181 --> 00:23:58,118 Eu tamb�m quando era crian�a. 317 00:23:58,285 --> 00:24:00,137 Eu era muito parecida com voc�. 318 00:24:00,990 --> 00:24:02,734 S� n�o era uma princesa. 319 00:24:02,901 --> 00:24:05,993 - E n�o tinha isso. - N�o. 320 00:24:06,702 --> 00:24:09,689 Mas sofri de outras maneiras, doce garota, acredite. 321 00:24:10,316 --> 00:24:12,182 O que sabe dos deuses? 322 00:24:12,549 --> 00:24:14,694 Eu li "A Estrela de Sete Pontas". 323 00:24:14,861 --> 00:24:16,857 Mentiras e f�bulas. 324 00:24:17,581 --> 00:24:21,126 Sept�es falam de sete deuses. Existem apenas dois... 325 00:24:21,193 --> 00:24:23,902 um deus da luz, amor e alegria 326 00:24:24,069 --> 00:24:27,605 e um deus das trevas, mal e medo. 327 00:24:27,772 --> 00:24:29,565 Eternamente em guerra. 328 00:24:29,732 --> 00:24:33,878 N�o existem sete c�us e sete infernos? 329 00:24:34,245 --> 00:24:37,742 S� existe um inferno, princesa. 330 00:24:37,909 --> 00:24:40,106 O que vivemos agora. 331 00:25:15,162 --> 00:25:16,570 Hodor. 332 00:25:21,995 --> 00:25:24,855 - Por que me acordou? - Esteve desacordado por horas. 333 00:25:25,851 --> 00:25:27,391 Eu estava com fome. 334 00:25:28,218 --> 00:25:30,043 Todos n�s estamos. 335 00:25:30,210 --> 00:25:33,246 - Eu estava comendo. - Ver�o estava comendo. 336 00:25:34,186 --> 00:25:37,307 Seu corpo n�o vive da comida que seu lobo consome. 337 00:25:37,474 --> 00:25:40,654 Passar tempo demais na pele de Ver�o � perigoso. 338 00:25:41,739 --> 00:25:43,950 Voc� n�o � um lobo gigante, Bran. 339 00:25:46,707 --> 00:25:48,756 Deve ser glorioso, no entanto. 340 00:25:48,923 --> 00:25:52,766 Correr, saltar, ca�ar. 341 00:25:53,884 --> 00:25:55,599 Ser inteiro. 342 00:25:56,515 --> 00:25:58,167 Sei que � tentador... 343 00:25:58,779 --> 00:26:00,842 mas se ficar em Ver�o por muito tempo, 344 00:26:00,877 --> 00:26:02,790 esquecer� como � ser humano. 345 00:26:06,756 --> 00:26:08,885 Esqueceria de n�s, Bran. 346 00:26:09,052 --> 00:26:12,437 Esqueceria sua m�e e pai. Seus irm�os e irm�s. 347 00:26:12,604 --> 00:26:14,965 Esqueceria Winterfell. 348 00:26:15,132 --> 00:26:16,617 Esqueceria voc�. 349 00:26:16,684 --> 00:26:20,791 E se perdermos voc�, perdemos tudo. 350 00:26:52,188 --> 00:26:55,321 Hodor, leve-me � �rvore. 351 00:27:43,304 --> 00:27:45,256 Procure por mim... 352 00:27:50,877 --> 00:27:53,049 sob a �rvore. 353 00:27:56,857 --> 00:27:58,488 Ele nos viu. 354 00:28:02,724 --> 00:28:04,488 Norte. 355 00:28:13,748 --> 00:28:15,633 Sei onde temos que ir. 356 00:29:03,472 --> 00:29:06,357 Declaro que Margaery da Casa Tyrell 357 00:29:06,392 --> 00:29:10,278 e Joffrey das Casas Lannister e Baratheon 358 00:29:10,312 --> 00:29:14,148 s�o um cora��o, uma carne, uma alma. 359 00:29:15,305 --> 00:29:19,330 E maldito seja quem se interpuser entre eles. 360 00:29:22,233 --> 00:29:26,397 Com este beijo, prometo o meu amor. 361 00:29:47,900 --> 00:29:50,098 Temos uma nova Rainha. 362 00:29:52,289 --> 00:29:54,414 Antes ela que voc�. 363 00:30:06,164 --> 00:30:08,699 - Exagerado, n�o acha? - Pareceu proporcional. 364 00:30:08,700 --> 00:30:12,206 - Proporcional a qu�? - � extravag�ncia esperada. 365 00:30:12,291 --> 00:30:15,983 Quem gasta dinheiro em tolices assim, tende a n�o mant�-lo. 366 00:30:15,984 --> 00:30:19,469 Devia tentar aproveitar algo antes de morrer. 367 00:30:19,470 --> 00:30:21,012 Talvez algo o agrade. 368 00:30:21,013 --> 00:30:24,169 Agora n�o, Mace. Estou conversando com Tywin. 369 00:30:24,617 --> 00:30:26,881 De qualquer forma, n�o sei do que reclama. 370 00:30:26,882 --> 00:30:28,348 Estou pagando minha parte. 371 00:30:28,349 --> 00:30:31,004 Devemos espetar rosas no meio das tortas 372 00:30:31,005 --> 00:30:32,727 para celebrar sua generosidade? 373 00:30:32,729 --> 00:30:36,372 N�o, seu sincero agradecimento � nossa recompensa. 374 00:30:36,373 --> 00:30:39,149 Quero imaginar que ouvirei isso de novo em breve. 375 00:30:39,150 --> 00:30:41,458 Guerras s�o bem caras. 376 00:30:41,493 --> 00:30:44,381 "O Banco de Ferro cumprir� seu dever." 377 00:30:44,661 --> 00:30:46,996 Como eles adoram lembrar a todos. 378 00:30:47,043 --> 00:30:50,012 Quase tanto quanto voc�s, Lannisters, com suas d�vidas. 379 00:30:50,013 --> 00:30:51,937 O Banco de Ferro n�o me preocupa. 380 00:30:51,938 --> 00:30:54,201 Ambos sabemos que � mais esperto que isso. 381 00:30:54,673 --> 00:30:58,611 Vamos, Tywin, deixe-nos celebrar o amor jovem. 382 00:31:10,871 --> 00:31:12,584 Tudo pronto. 383 00:31:12,585 --> 00:31:15,588 - Voc� a viu embarcar? - Sim, ela subiu. 384 00:31:15,839 --> 00:31:17,645 Viu o navio partir? 385 00:31:18,113 --> 00:31:21,034 Ningu�m sabe que ela est� l� al�m de voc�, Varys e eu. 386 00:31:21,110 --> 00:31:22,753 Como sabe? 387 00:31:22,754 --> 00:31:25,414 Porque se algu�m me segue sem ser convidado, 388 00:31:25,415 --> 00:31:27,069 sou o �ltimo que ele segue. 389 00:31:27,070 --> 00:31:28,790 Tem algu�m seguindo voc�? 390 00:31:30,753 --> 00:31:32,450 Ela se foi. 391 00:31:32,857 --> 00:31:34,894 Sei que n�o quer acreditar, mas foi. 392 00:31:34,895 --> 00:31:38,386 Agora, v� beber at� sentir que fez a coisa certa. 393 00:31:44,718 --> 00:31:46,223 Ol�. 394 00:31:46,523 --> 00:31:48,613 - Ol�. - Voc� n�o. 395 00:32:05,409 --> 00:32:07,795 Est� linda, menina. 396 00:32:08,202 --> 00:32:10,695 Mesmo tendo passado o que passou. 397 00:32:11,497 --> 00:32:13,934 N�o tive oportunidade de dizer 398 00:32:13,935 --> 00:32:16,696 quanto lamentei sobre seu irm�o. 399 00:32:17,348 --> 00:32:19,081 Guerra � guerra, 400 00:32:19,082 --> 00:32:22,120 mas matar um homem em um casamento... Horrendo. 401 00:32:22,121 --> 00:32:24,681 Que tipo de monstro faz algo assim? 402 00:32:24,682 --> 00:32:27,542 Como se homens precisassem temer mais o casamento. 403 00:32:27,543 --> 00:32:28,966 Senhoras. 404 00:32:28,967 --> 00:32:32,488 Lorde Tyrion, viu? N�o � t�o ruim. 405 00:32:32,489 --> 00:32:34,067 Talvez se o seu marido pobre 406 00:32:34,068 --> 00:32:36,857 vender sua mula e o �ltimo par de sapatos, 407 00:32:36,858 --> 00:32:40,048 ele possa conseguir financiar uma visita ao Jardim de Cima. 408 00:32:40,049 --> 00:32:43,241 Agora que tal paz chegou e tudo est� direito no mundo, 409 00:32:43,256 --> 00:32:45,547 lhe faria bem ver algo disso. 410 00:32:45,739 --> 00:32:48,276 Com licen�a. Est� na hora 411 00:32:48,277 --> 00:32:50,911 de comer algo desse banquete que eu paguei. 412 00:33:08,292 --> 00:33:11,004 Muito bom, muito bom. Podem ir embora. 413 00:33:26,979 --> 00:33:30,207 Meu amor, por que n�o fazemos a declara��o? 414 00:33:32,575 --> 00:33:34,540 Aten��o todos. 415 00:33:34,807 --> 00:33:38,331 A Rainha gostaria de dizer algumas palavras. 416 00:33:45,787 --> 00:33:49,829 Somos afortunados por apreciar este banquete maravilhoso. 417 00:33:49,830 --> 00:33:51,837 Nem todos s�o t�o afortunados. 418 00:33:52,017 --> 00:33:56,373 Para agradecer aos deuses por levar a guerra ao fim, 419 00:33:56,374 --> 00:33:59,360 o Rei Joffrey decretou que as sobras 420 00:33:59,361 --> 00:34:03,665 de nosso banquete ir�o para os miser�veis na cidade. 421 00:34:14,869 --> 00:34:17,166 Voc� � um exemplo para todos n�s. 422 00:34:33,685 --> 00:34:35,463 Sor Jaime, sinto muito. 423 00:34:35,464 --> 00:34:37,347 Sor Loras, est� tudo bem. 424 00:34:39,902 --> 00:34:42,947 - Sua irm� est� linda. - Assim como a sua. 425 00:34:43,594 --> 00:34:46,633 Ansioso para o casamento? 426 00:34:47,032 --> 00:34:48,945 Sim, muito. 427 00:34:48,946 --> 00:34:51,419 Nossos pais est�o entusiasmados com isso. 428 00:34:51,709 --> 00:34:54,278 - Certamente. - Talvez devessem se casar. 429 00:34:56,607 --> 00:34:58,622 Se voc� casar com a Cersei, 430 00:34:58,623 --> 00:35:00,734 ela ir� mat�-lo enquanto dorme. 431 00:35:00,735 --> 00:35:04,199 Se de alguma forma conseguir colocar um filho nela antes, 432 00:35:04,200 --> 00:35:08,172 ela o matar� tamb�m, antes que ele consiga respirar. 433 00:35:08,173 --> 00:35:11,151 Para sua sorte, nada disso acontecer�, 434 00:35:11,152 --> 00:35:13,755 j� que nunca se casar� com ela. 435 00:35:17,043 --> 00:35:19,188 E nem voc�. 436 00:35:32,586 --> 00:35:34,456 Vossa Gra�a. Meu Rei. 437 00:35:34,457 --> 00:35:36,475 - Minha Rainha. - Senhorita Brienne. 438 00:35:37,030 --> 00:35:38,456 Que bom que veio. 439 00:35:38,457 --> 00:35:40,070 N�o sou senhorita, Vossa Gra�a. 440 00:35:40,071 --> 00:35:41,471 Acabou de se curvar? 441 00:35:42,469 --> 00:35:44,152 Perd�o, Vossa Gra�a. 442 00:35:44,153 --> 00:35:46,201 Nunca dominei a cortesia. 443 00:35:46,202 --> 00:35:48,563 Foi voc� quem matou Renly Baratheon. 444 00:35:48,564 --> 00:35:51,525 N�o � verdade, meu amor. Ela n�o teve nada com isso. 445 00:35:51,880 --> 00:35:56,143 Uma pena. Faria cavaleiro quem deu fim naquela vida depravada. 446 00:35:57,018 --> 00:36:00,378 S� queria parabeniz�-los e desejar boa sorte. 447 00:36:00,379 --> 00:36:02,594 O pa�s est� em guerra h� muito tempo. 448 00:36:03,070 --> 00:36:05,809 Espero que seu reinado seja longo e pac�fico. 449 00:36:05,810 --> 00:36:07,569 - Sim, sim. - Obrigada. 450 00:36:07,662 --> 00:36:09,646 Espero que a vejamos mais. 451 00:36:17,023 --> 00:36:18,641 Senhorita Brienne. 452 00:36:19,393 --> 00:36:21,635 � filha de Lorde Selwyn Tarth. 453 00:36:21,834 --> 00:36:24,928 Isso a faz senhorita, queira ou n�o. 454 00:36:24,929 --> 00:36:26,614 Se a senhora diz, Vossa Gra�a. 455 00:36:26,615 --> 00:36:28,164 Devo-lhe minha gratid�o. 456 00:36:28,165 --> 00:36:30,808 Devolveu meu irm�o em seguran�a a Porto Real. 457 00:36:33,392 --> 00:36:35,768 Na verdade, ele me salvou, Vossa gra�a. 458 00:36:35,769 --> 00:36:37,535 Mais de uma vez. 459 00:36:38,068 --> 00:36:39,850 Salvou? 460 00:36:40,535 --> 00:36:42,502 N�o ouvi essa hist�ria antes. 461 00:36:44,021 --> 00:36:46,145 Receio n�o ser uma hist�ria fascinante. 462 00:36:46,146 --> 00:36:49,032 Estou certa que voc� tem muitas hist�rias fascinantes. 463 00:36:49,033 --> 00:36:52,913 Juramentada a Renly Baratheon. A Catelyn Stark. Meu irm�o. 464 00:36:52,914 --> 00:36:56,702 Deve ser empolgante passar de um campo a outro 465 00:36:56,703 --> 00:36:59,281 servindo qualquer senhor ou senhora que gostar. 466 00:36:59,282 --> 00:37:01,797 N�o sirvo seu irm�o, Vossa Gra�a. 467 00:37:02,366 --> 00:37:04,176 Mas o ama. 468 00:37:12,074 --> 00:37:14,000 Vossa Gra�a. 469 00:37:24,439 --> 00:37:28,169 N�o, n�o. V� aos meus aposentos e a examinarei pessoalmente. 470 00:37:28,170 --> 00:37:31,010 - Ela n�o far� isso. - Vossa Gra�a. 471 00:37:31,208 --> 00:37:33,320 Esta jovem pediu meu conselho... 472 00:37:33,321 --> 00:37:35,211 Procure Qyburn. Ele � muito bom. 473 00:37:35,278 --> 00:37:37,788 Qyburn? Homem deplor�vel. 474 00:37:37,789 --> 00:37:40,987 Envergonhou a Cidadela com suas experi�ncias repugnantes. 475 00:37:40,988 --> 00:37:43,570 Mais que seus dedos nas coxas daquela garota? 476 00:37:43,571 --> 00:37:45,741 Vossa Gra�a, sou um homem da ci�ncia. 477 00:37:45,742 --> 00:37:48,901 Meu irm�o o enviou �s celas negras quando o irritou. 478 00:37:48,902 --> 00:37:51,051 O que acha que eu faria se me irritasse? 479 00:37:51,052 --> 00:37:53,237 Nunca pretendi irritar ningu�m. 480 00:37:53,238 --> 00:37:55,711 Mas irrita. Est� me irritando agora mesmo. 481 00:37:55,728 --> 00:37:58,115 Cada respira��o em minha presen�a me irrita. 482 00:37:58,116 --> 00:38:00,685 Eis o que quero que fa�a. Quero que v� embora. 483 00:38:00,720 --> 00:38:04,495 Deixe o casamento agora mesmo. V� � cozinha e os instrua 484 00:38:04,496 --> 00:38:07,826 que toda sobra do banquete v� para os canis. 485 00:38:07,827 --> 00:38:10,221 Vossa Gra�a, a Rainha Margaery... 486 00:38:10,222 --> 00:38:12,369 A Rainha est� lhe dizendo 487 00:38:12,370 --> 00:38:14,551 que as sobras v�o para os c�es 488 00:38:15,492 --> 00:38:17,259 ou voc� vai. 489 00:38:36,022 --> 00:38:39,257 Um drag�o de ouro para quem acertar o chap�u do meu bobo! 490 00:38:50,641 --> 00:38:53,470 - Voc� est� de bom humor. - Acho que sim. 491 00:38:53,471 --> 00:38:54,979 N�o perguntarei por qu�. 492 00:38:55,124 --> 00:38:57,808 - Pequenos prazeres. - Vossa Gra�a. Lorde Tywin. 493 00:38:58,069 --> 00:38:59,505 Pr�ncipe Oberyn. 494 00:38:59,506 --> 00:39:01,043 Acho que n�o conhece Ellaria. 495 00:39:01,044 --> 00:39:03,074 Esses s�o o Lorde M�o, Tywin Lannister 496 00:39:03,075 --> 00:39:05,337 e Cersei Lannister, a Rainha Regente. 497 00:39:05,338 --> 00:39:07,977 Acho que ex-rainha regente agora. 498 00:39:08,152 --> 00:39:11,039 Lorde M�o e Senhora Cersei. 499 00:39:12,040 --> 00:39:15,173 - Ellaria Sand. - Meu senhor. Minha senhora. 500 00:39:15,376 --> 00:39:16,798 Encantado. 501 00:39:17,393 --> 00:39:19,641 N�o posso dizer que j� conheci um Sand. 502 00:39:23,103 --> 00:39:26,889 Estamos por toda Dorne. Tenho 10 mil irm�os e irm�s. 503 00:39:26,890 --> 00:39:29,254 Bastardos nascem da paix�o, n�o �? 504 00:39:29,500 --> 00:39:32,447 - N�o os desprezamos em Dorne. - Como s�o tolerantes. 505 00:39:32,448 --> 00:39:34,795 Espero que seja um al�vio, Senhora Cersei, 506 00:39:34,796 --> 00:39:37,128 abrir m�o de suas responsabilidades reais. 507 00:39:37,129 --> 00:39:40,537 Usar a coroa por muitos anos deve ter entortado seu pesco�o. 508 00:39:40,538 --> 00:39:42,206 Creio que nunca saber�. 509 00:39:42,207 --> 00:39:44,978 Pena que seu irm�o mais velho n�o pode vir. 510 00:39:44,979 --> 00:39:46,993 Por favor, mande nossos cumprimentos. 511 00:39:46,994 --> 00:39:50,220 Com sorte, a gota melhorar� e ele andar� de novo. 512 00:39:50,221 --> 00:39:52,232 Chamam-na de doen�a dos ricos. 513 00:39:52,233 --> 00:39:53,740 Incr�vel voc� n�o a ter. 514 00:39:53,741 --> 00:39:56,676 Os nobres desse lado do pa�s n�o vivem da mesma forma 515 00:39:56,677 --> 00:39:58,359 que nossos semelhantes em Dorne. 516 00:39:58,360 --> 00:40:00,270 H� diferen�as em todos os lugares. 517 00:40:00,332 --> 00:40:03,558 Em alguns, os bem nascidos desprezam os pobres. 518 00:40:03,559 --> 00:40:06,773 Em outros, estupro e homic�dio de mulheres e crian�as 519 00:40:06,774 --> 00:40:08,842 � considerado nojento. 520 00:40:10,444 --> 00:40:14,262 Voc� tem sorte, ex-rainha regente, 521 00:40:14,448 --> 00:40:17,778 por sua filha Myrcella ser mandada para um lugar assim. 522 00:40:22,203 --> 00:40:23,793 Todos, sil�ncio! 523 00:40:24,385 --> 00:40:25,789 Saiam da pista! 524 00:40:27,936 --> 00:40:32,090 Teve muita divers�o hoje aqui. 525 00:40:32,241 --> 00:40:36,210 Um casamento real n�o � divers�o. 526 00:40:36,524 --> 00:40:38,798 Um casamento real � hist�ria. 527 00:40:39,250 --> 00:40:43,834 Chegou a hora de todos n�s contemplarmos nossa hist�ria. 528 00:40:45,006 --> 00:40:46,422 Meus senhores. 529 00:40:48,592 --> 00:40:50,008 Minhas senhoras. 530 00:40:51,628 --> 00:40:53,032 Dou a voc�s... 531 00:40:54,007 --> 00:40:55,945 O Rei Joffrey! 532 00:40:56,409 --> 00:40:58,626 Renly, Stannis, 533 00:40:58,939 --> 00:41:02,318 Robb Stark, Balon Greyjoy. 534 00:41:02,701 --> 00:41:05,440 A Guerra dos Cinco Reis. 535 00:41:08,666 --> 00:41:10,964 Eu sou o rei por direito. 536 00:41:12,101 --> 00:41:14,352 - Rei do Norte! - Isso! 537 00:41:19,375 --> 00:41:22,044 - Traidor. - Voc� que �! 538 00:41:23,286 --> 00:41:25,003 Pelos Sete Reinos! 539 00:41:29,438 --> 00:41:31,886 Que a guerra comece! 540 00:41:33,743 --> 00:41:35,948 Renly, voc� n�o � rei! 541 00:41:36,772 --> 00:41:39,291 Afaste-se, degenerado. Afaste-se. 542 00:41:40,921 --> 00:41:42,337 Cuidado. 543 00:41:42,465 --> 00:41:44,705 - Vai. - Quero que seja meu pr�ncipe. 544 00:41:52,535 --> 00:41:53,939 Stannis. 545 00:41:54,752 --> 00:41:56,701 Quem tem o ouro agora, Stark? 546 00:41:57,038 --> 00:42:00,338 - Eu sou o rei por direito! - Desafie-me, rufi�o! 547 00:42:00,339 --> 00:42:02,147 - Tome isso! - Estou me afogando! 548 00:42:02,148 --> 00:42:04,445 Sou o Rei do Norte! 549 00:42:08,356 --> 00:42:10,317 Sem Fogovivo! 550 00:42:18,488 --> 00:42:21,047 D� 20 moedas de ouro a cada quando terminar. 551 00:42:21,048 --> 00:42:22,451 Sim, meu senhor. 552 00:42:22,653 --> 00:42:25,442 Teremos que achar outro jeito de agradecer ao rei. 553 00:42:29,300 --> 00:42:30,727 Atacar! 554 00:42:36,495 --> 00:42:38,596 Pronto. De novo! 555 00:42:42,176 --> 00:42:44,764 Sou o Rei do Norte! 556 00:42:46,261 --> 00:42:47,674 Atacar! 557 00:42:49,847 --> 00:42:51,499 Sua cabe�a! 558 00:43:27,614 --> 00:43:29,053 Nobres cavalheiros. 559 00:43:38,702 --> 00:43:40,883 Bem lutado, bem lutado. 560 00:43:41,092 --> 00:43:43,785 Aqui est�. A carteira do campe�o. 561 00:43:45,073 --> 00:43:49,506 Embora n�o seja o campe�o ainda, n�o �? 562 00:43:49,507 --> 00:43:53,522 Um verdadeiro campe�o derrota todos os desafiadores. 563 00:43:54,311 --> 00:43:58,049 Com certeza h� outros que ousam desafiar meu reino. 564 00:43:59,697 --> 00:44:01,101 Tio. 565 00:44:01,206 --> 00:44:03,945 Que tal voc�? Garanto que h� fantasias sobrando. 566 00:44:10,208 --> 00:44:12,993 Um combate foi o suficiente para mim, Vossa Gra�a. 567 00:44:13,310 --> 00:44:15,817 Quero manter o restante do meu rosto. 568 00:44:16,153 --> 00:44:17,714 Acho que voc� deveria lutar. 569 00:44:18,138 --> 00:44:21,788 Isso foi uma imita��o pobre da sua bravura na batalha. 570 00:44:21,962 --> 00:44:24,504 Falo como testemunha. 571 00:44:24,933 --> 00:44:28,148 Des�a da mesa alta com sua nova espada valiriana 572 00:44:28,149 --> 00:44:29,564 e mostre a todos 573 00:44:29,565 --> 00:44:31,915 como um rei de verdade conquista o trono. 574 00:44:32,558 --> 00:44:33,974 Tome cuidado, por�m. 575 00:44:34,218 --> 00:44:37,328 Esse � claramente louco com a lux�ria. 576 00:44:37,525 --> 00:44:40,966 Seria uma trag�dia para o rei perder a virtude 577 00:44:40,967 --> 00:44:42,939 horas antes da noite de n�pcias. 578 00:45:14,056 --> 00:45:15,461 Excelente colheita. 579 00:45:15,751 --> 00:45:17,422 Pena que derramou. 580 00:45:18,374 --> 00:45:21,310 - N�o derramou. - Meu amor, volte para mim. 581 00:45:21,457 --> 00:45:23,291 � hora do brinde do meu pai. 582 00:45:25,287 --> 00:45:27,550 Como ele quer que eu brinde sem vinho? 583 00:45:30,475 --> 00:45:31,879 Tio. 584 00:45:32,730 --> 00:45:34,355 Pode ser meu copeiro. 585 00:45:35,028 --> 00:45:37,210 J� que � muito covarde para lutar. 586 00:45:37,593 --> 00:45:39,531 Vossa Gra�a me d� uma grande honra. 587 00:45:39,868 --> 00:45:42,317 N�o � para ser uma honra. 588 00:46:13,947 --> 00:46:15,362 Traga-me meu c�lice. 589 00:46:38,398 --> 00:46:39,954 De que serve vazio? 590 00:46:41,591 --> 00:46:43,007 Encha-o. 591 00:46:57,041 --> 00:46:58,445 Ajoelhe-se. 592 00:47:00,952 --> 00:47:02,634 Ajoelhe-se perante seu rei. 593 00:47:07,708 --> 00:47:09,112 Ajoelhe-se. 594 00:47:16,550 --> 00:47:17,966 Eu disse... 595 00:47:18,894 --> 00:47:20,310 Ajoelhe-se! 596 00:47:23,688 --> 00:47:25,232 Vejam, a torta! 597 00:47:39,687 --> 00:47:41,126 Minha rainha. 598 00:47:53,189 --> 00:47:54,605 Maravilhoso! 599 00:47:56,229 --> 00:47:57,633 Maravilhoso. 600 00:47:59,003 --> 00:48:00,407 Meu her�i. 601 00:48:04,423 --> 00:48:05,851 Podemos ir agora? 602 00:48:06,257 --> 00:48:07,905 Vamos descobrir. 603 00:48:16,192 --> 00:48:17,596 Tio. 604 00:48:20,951 --> 00:48:22,355 Aonde vai? 605 00:48:22,356 --> 00:48:23,759 � meu copeiro, lembra? 606 00:48:24,375 --> 00:48:27,102 Pensei em trocar a roupa, Vossa Gra�a. 607 00:48:27,103 --> 00:48:29,527 N�o, n�o, n�o. Est� perfeito assim. 608 00:48:31,077 --> 00:48:32,896 Sirva-me meu vinho. 609 00:48:38,426 --> 00:48:41,019 R�pido. Essa torta est� seca. 610 00:48:49,976 --> 00:48:51,376 Bom. 611 00:48:51,778 --> 00:48:53,395 N�o estava descendo. 612 00:48:54,092 --> 00:48:57,145 Se me permite, Vossa Gra�a, senhora Sansa est� cansada. 613 00:48:58,437 --> 00:49:00,812 N�o, voc� vai esperar aqui... 614 00:49:06,922 --> 00:49:08,323 Vossa Gra�a? 615 00:49:11,605 --> 00:49:13,005 N�o � nada. 616 00:49:18,262 --> 00:49:21,262 - Ele est� engasgando! - Ajudem o pobre garoto. 617 00:49:24,443 --> 00:49:27,478 - Idiotas, ajudem seu rei. - Saiam da frente! 618 00:49:30,370 --> 00:49:32,492 - Joffrey! Joffrey! - Ajude-o! 619 00:49:32,493 --> 00:49:34,252 - Joffrey! - Algu�m o ajude! 620 00:49:36,813 --> 00:49:39,023 - Venha comigo agora. - Joffrey! Joffrey! 621 00:49:39,024 --> 00:49:41,403 Se voc� quer viver, precisamos partir. 622 00:49:41,404 --> 00:49:42,864 N�o o toque! 623 00:49:48,895 --> 00:49:50,395 Joffrey. 624 00:49:51,319 --> 00:49:53,620 Por favor. Joffrey. 625 00:49:53,960 --> 00:49:57,011 Meu Deus. O que � isso? 626 00:49:57,798 --> 00:49:59,203 Ajudem-no! 627 00:50:32,003 --> 00:50:33,438 Meu filho. 628 00:50:40,086 --> 00:50:41,706 Ele morreu. 629 00:50:42,003 --> 00:50:43,916 Nosso rei morreu. 630 00:50:44,798 --> 00:50:46,288 Ele fez isso. 631 00:50:49,079 --> 00:50:51,403 Ele envenenou meu filho. 632 00:50:51,780 --> 00:50:53,549 O rei de voc�s. 633 00:50:53,951 --> 00:50:56,764 Peguem-no. Peguem-no! 634 00:50:56,942 --> 00:50:58,590 Peguem-no! 635 00:50:58,809 --> 00:51:00,542 Peguem-no! 636 00:51:10,312 --> 00:51:15,312 www.legendas.tv 637 00:51:25,987 --> 00:51:29,360 Um manto dourado 638 00:51:29,395 --> 00:51:32,366 Um manto vermelho 639 00:51:32,401 --> 00:51:37,401 Um le�o ainda tem suas garras 640 00:51:38,287 --> 00:51:41,453 E as minhas s�o t�o longas 641 00:51:41,487 --> 00:51:44,459 E afiadas, meu senhor 642 00:51:44,493 --> 00:51:49,493 T�o longas e afiadas quanto as vossas 643 00:51:50,540 --> 00:51:55,540 E ent�o ele falou e ent�o ele falou 644 00:51:56,720 --> 00:52:01,720 Aquele senhor de Castamere 645 00:52:02,899 --> 00:52:05,805 E agora que chove 646 00:52:05,840 --> 00:52:08,978 Gotejando sobre seu sal�o 647 00:52:09,013 --> 00:52:14,013 Com ningu�m l� para ouvir 648 00:52:15,460 --> 00:52:18,065 Sim, agora que chove 649 00:52:18,099 --> 00:52:21,539 Gotejando sobre seu sal�o 650 00:52:21,573 --> 00:52:26,573 E nenhuma alma para ouvir. 48007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.