All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E09.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,698 --> 00:00:03,888 Acha que n�o o ou�o todos os dias? Falando sobre vis�es 2 00:00:03,889 --> 00:00:05,804 e corvos com tr�s olhos e magia negra? 3 00:00:05,805 --> 00:00:08,321 N�o fale com ele at� chegarmos em Castelo Negro. 4 00:00:08,322 --> 00:00:10,793 N�o vamos a Castelo Negro. Jon Snow n�o est� l�. 5 00:00:10,794 --> 00:00:13,877 -Bran precisa encontrar o corvo. -N�o voltarei para l�. 6 00:00:13,878 --> 00:00:17,437 Prometi a seu meistre lev�-lo a Castelo Negro e n�o al�m. 7 00:00:17,438 --> 00:00:19,936 Voc�s n�o vencer�o. N�o t�m disciplina. 8 00:00:19,937 --> 00:00:22,225 -N�o sabem como lutar juntos. -N�o sabe disso! 9 00:00:22,226 --> 00:00:24,724 Se atacarem a Muralha ir�o morrer, todos voc�s. 10 00:00:24,725 --> 00:00:26,488 Todos n�s. 11 00:00:26,489 --> 00:00:28,817 N�o posso for��-los a nos encontrar no campo. 12 00:00:28,818 --> 00:00:31,232 Rochedo Casterly n�o pode fugir. 13 00:00:31,233 --> 00:00:32,624 Consegue fazer isso? 14 00:00:32,625 --> 00:00:34,402 Existe apenas uma pessoa neste reino 15 00:00:34,403 --> 00:00:36,816 com esse tipo de ex�rcito. Walder Frey. 16 00:00:36,817 --> 00:00:39,821 Faremos o que pudermos para dar a Lorde Frey o que precisa. 17 00:00:39,822 --> 00:00:43,362 Nossa pai exige que Lorde Edmure case-se com uma de suas filhas. 18 00:00:43,363 --> 00:00:46,069 -Foi enviado aqui para me matar? -Eu n�o quero. 19 00:00:46,070 --> 00:00:48,419 O que seus capit�es t�m a dizer sobre isso? 20 00:00:49,327 --> 00:00:50,706 Deveria perguntar a eles. 21 00:00:50,707 --> 00:00:53,047 Lutar� por mim? 22 00:00:53,048 --> 00:00:56,171 Os Segundos Filhos s�o seus, assim como Daario Naharis. 23 00:00:56,172 --> 00:00:58,193 Minha espada � sua, minha vida � sua, 24 00:00:58,194 --> 00:01:00,303 meu cora��o � seu. 25 00:01:00,304 --> 00:01:01,850 Aquele � a �gua Negra? 26 00:01:01,851 --> 00:01:03,582 Para onde acha que a estou levando? 27 00:01:03,583 --> 00:01:06,050 -De volta � Porto Real. -Aquele � o Ramo Vermelho. 28 00:01:06,051 --> 00:01:07,810 Estou levando-a para as G�meas. 29 00:01:07,811 --> 00:01:10,158 Seu tio ir� se casar com uma das garotas Frey. 30 00:01:10,159 --> 00:01:14,437 Sua m�e e irm�o estar�o l� e me pagar�o por voc�. 31 00:01:14,438 --> 00:01:16,861 Essa chuva nos custar� outro dia. 32 00:01:16,862 --> 00:01:19,526 Lorde Frey tomar� esse atraso como um insulto. 33 00:01:19,527 --> 00:01:21,894 -Ter� o casamento que quer. -Ter� um casamento. 34 00:01:21,895 --> 00:01:24,226 Era um Rei que ele queria. 35 00:01:24,902 --> 00:01:28,347 -Veio pegar o beb�. -Afaste-se! 36 00:01:30,488 --> 00:01:33,363 N�o, n�o pode peg�-lo! N�o! 37 00:01:50,864 --> 00:01:52,999 DarkSide Dark Games 38 00:01:53,000 --> 00:01:55,160 www.darklegendas.com @DarkLegendas 39 00:01:55,161 --> 00:01:58,165 @JBarra Snow Jh�Franchetti Tyrell 40 00:01:58,166 --> 00:02:01,239 Kcyre Targaryen Hodor 41 00:02:01,240 --> 00:02:04,336 Vicente Baratheon @renatamm Stormborn 42 00:02:04,337 --> 00:02:07,088 @diogomatos_ Stark 43 00:02:07,089 --> 00:02:10,127 Todos juramentados � Casa DarkSide. 44 00:03:31,920 --> 00:03:35,084 S03E09 The Rains of Castamere 45 00:03:49,531 --> 00:03:51,711 Est� certo disso? 46 00:03:52,891 --> 00:03:54,979 N�o. 47 00:03:55,835 --> 00:03:57,922 � perigoso. 48 00:03:59,106 --> 00:04:01,898 Se tomarmos de Tywin seu castelo, 49 00:04:01,899 --> 00:04:05,603 os senhores de Westeros perceber�o que n�o � invenc�vel. 50 00:04:05,604 --> 00:04:06,971 Tomar sua casa, 51 00:04:06,972 --> 00:04:09,018 tomar seu ouro, tomar seu poder. 52 00:04:09,019 --> 00:04:11,128 Por que est� me contando? 53 00:04:14,812 --> 00:04:17,056 Voc� me implorou para n�o enviar Theon 54 00:04:17,057 --> 00:04:20,975 para negociar com o pai dele e ignorei seu conselho. 55 00:04:22,571 --> 00:04:24,867 Agora Winterfell est� completamente queimada, 56 00:04:24,868 --> 00:04:27,095 o Norte est� invadido por homens de ferro, 57 00:04:27,096 --> 00:04:29,464 e Bran e Rickon se foram. 58 00:04:31,804 --> 00:04:33,840 Ent�o Rochedo Casterly... 59 00:04:37,987 --> 00:04:40,132 Estou pedindo seu conselho. 60 00:04:46,131 --> 00:04:48,256 Temos homens suficientes? 61 00:04:51,691 --> 00:04:54,266 Se Walder Frey cooperar. 62 00:04:54,267 --> 00:04:57,239 Se Walder Frey cooperar. 63 00:05:01,844 --> 00:05:05,226 Se refor�os chegarem de Porto Real 64 00:05:05,227 --> 00:05:07,704 antes de tomarmos o castelo... 65 00:05:08,699 --> 00:05:12,719 Ficaremos presos entre o ex�rcito de Tywin e o mar. 66 00:05:17,140 --> 00:05:21,290 Perderemos a guerra e morreremos da forma que meu pai morreu. 67 00:05:21,291 --> 00:05:23,265 Ou pior. 68 00:05:27,697 --> 00:05:31,527 Mostre-lhes como � perder o que amam. 69 00:06:01,966 --> 00:06:05,203 Os meus convidados de honra. 70 00:06:06,015 --> 00:06:08,402 Sejam bem-vindos dentro de meus muros 71 00:06:08,403 --> 00:06:10,635 e � minha mesa. 72 00:06:12,222 --> 00:06:15,076 Eu lhes estendo minha hospitalidade 73 00:06:15,077 --> 00:06:19,037 e prote��o sob a luz dos Sete. 74 00:06:19,038 --> 00:06:22,040 Agradecemos por sua hospitalidade, meu senhor. 75 00:06:25,361 --> 00:06:28,401 Venho para me desculpar, meu senhor, 76 00:06:28,402 --> 00:06:30,689 e para implorar o seu perd�o. 77 00:06:30,690 --> 00:06:33,901 N�o implore meu perd�o, Vossa Gra�a. 78 00:06:34,978 --> 00:06:38,825 N�o foi a mim que desprezou. E sim, minhas meninas. 79 00:06:50,561 --> 00:06:53,249 Uma delas deveria ser Rainha. 80 00:06:53,250 --> 00:06:55,510 Agora nenhuma delas �. 81 00:06:56,331 --> 00:06:59,832 Est� � Arwyen, minha filha. 82 00:06:59,833 --> 00:07:04,544 Minha filha Walda, minha filha Derwa, 83 00:07:04,545 --> 00:07:07,021 minha filha Waldra. 84 00:07:11,505 --> 00:07:17,069 Minhas netas mais velhas Ginia e Neila. 85 00:07:18,421 --> 00:07:22,979 Serra e Sarra, netas, g�meas. 86 00:07:22,980 --> 00:07:25,355 Poderia ter tido qualquer uma. 87 00:07:25,356 --> 00:07:28,260 Poderia ter tido ambas, por mim. 88 00:07:28,261 --> 00:07:31,164 Minha neta Marianne. 89 00:07:31,165 --> 00:07:33,576 Minha neta Freya. 90 00:07:34,469 --> 00:07:36,817 Minha neta... 91 00:07:37,533 --> 00:07:39,569 Wertha. 92 00:07:41,300 --> 00:07:43,369 Waldra. 93 00:07:44,676 --> 00:07:46,340 Waldina. 94 00:07:46,341 --> 00:07:49,076 -Sou Merry. -Certo. 95 00:07:49,077 --> 00:07:53,908 E aqui est� minha filha mais nova, Shirei, 96 00:07:53,909 --> 00:07:56,052 embora ainda n�o tenha sangrado. 97 00:07:56,053 --> 00:07:58,986 Claramente, n�o tem paci�ncia para tudo isso. 98 00:08:00,016 --> 00:08:01,622 Minhas senhoras. 99 00:08:01,623 --> 00:08:05,595 Todos homens devem manter sua palavra, reis acima de todos. 100 00:08:06,351 --> 00:08:09,623 Fui prometido a casar uma de voc�s e quebrei o voto. 101 00:08:09,624 --> 00:08:11,638 A culpa n�o � sua. 102 00:08:11,639 --> 00:08:15,296 Qualquer homem teria sorte em ter qualquer uma de voc�s. 103 00:08:15,297 --> 00:08:18,070 Fiz o que fiz n�o para desprez�-las, 104 00:08:18,071 --> 00:08:20,214 mas porque amava outra. 105 00:08:20,215 --> 00:08:22,202 Sei que essas palavras n�o podem reparar 106 00:08:22,203 --> 00:08:24,935 o erro que cometi com voc�s e com sua casa. 107 00:08:24,936 --> 00:08:27,566 Eu imploro vosso perd�o... 108 00:08:27,567 --> 00:08:30,735 e comprometo-me a fazer o que puder para reparar isso 109 00:08:30,736 --> 00:08:33,534 para que os Frey da Travessia e os Stark de Winterfell 110 00:08:33,535 --> 00:08:35,668 possam, mais uma vez, ser amigos. 111 00:08:42,768 --> 00:08:44,611 Muito bem. 112 00:08:46,824 --> 00:08:48,830 A� est� ela. 113 00:08:48,831 --> 00:08:50,919 Aproxime-se. 114 00:08:50,920 --> 00:08:52,939 Deixe-me olhar para voc�. 115 00:08:59,512 --> 00:09:02,262 Ainda n�o consigo v�-la. 116 00:09:02,263 --> 00:09:04,279 Olhos velhos. 117 00:09:19,191 --> 00:09:21,215 Amor. 118 00:09:21,216 --> 00:09:24,840 � assim que os Stark de Winterfell chamam? 119 00:09:27,263 --> 00:09:29,046 Muito honrado. 120 00:09:29,047 --> 00:09:31,523 Eu chamo de um rosto bonito. 121 00:09:33,376 --> 00:09:35,396 Muito bonita. 122 00:09:36,472 --> 00:09:39,439 Mais bonita que estas, com certeza. 123 00:09:40,311 --> 00:09:42,548 Com belas formas tamb�m. 124 00:09:43,744 --> 00:09:47,718 Voc� tenta escond�-la sob esse vestido. 125 00:09:47,719 --> 00:09:49,141 Se queria escond�-la, 126 00:09:49,142 --> 00:09:52,075 n�o deveria t�-la trazido aqui em primeiro lugar. 127 00:09:57,648 --> 00:10:02,340 Sempre posso ver o que acontece sob um vestido. 128 00:10:02,341 --> 00:10:05,243 Estou aqui h� muito tempo. 129 00:10:06,511 --> 00:10:09,180 Aposto que quando tira esse vestido, 130 00:10:09,181 --> 00:10:11,915 tudo fica no mesmo lugar. 131 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 N�o cai um cent�metro. 132 00:10:15,686 --> 00:10:19,288 Seu Rei diz que me traiu por amor. 133 00:10:19,289 --> 00:10:22,057 Eu digo que ele me traiu por tetas firmes 134 00:10:22,058 --> 00:10:24,693 e uma apertadinha. 135 00:10:24,694 --> 00:10:27,362 E posso respeitar isso. 136 00:10:28,631 --> 00:10:32,433 Quando tinha sua idade, teria rompido 50 juramentos 137 00:10:32,434 --> 00:10:35,869 para entrar em voc�, sem pensar duas vezes. 138 00:10:39,274 --> 00:10:42,710 Temos espa�o suficiente no sal�o para todos voc�s. 139 00:10:42,711 --> 00:10:44,631 Montaremos tendas l� fora 140 00:10:44,632 --> 00:10:47,214 com comida e cerveja para o resto de seus homens. 141 00:10:47,215 --> 00:10:49,383 Obrigado, meu senhor. 142 00:10:52,654 --> 00:10:54,255 Vamos nos preparar. 143 00:10:54,256 --> 00:10:56,324 O vinho fluir� vermelho 144 00:10:56,325 --> 00:10:59,828 e a m�sica tocar� alto. 145 00:10:59,829 --> 00:11:04,033 e colocaremos essa bagun�a para tr�s. 146 00:11:12,922 --> 00:11:14,384 Onde? 147 00:11:14,385 --> 00:11:16,285 Ali. 148 00:11:23,294 --> 00:11:24,722 Aqui. 149 00:11:24,723 --> 00:11:27,473 � um port�o traseiro, meus homens o usam 150 00:11:27,474 --> 00:11:29,113 para visitar as escravas sexuais. 151 00:11:29,114 --> 00:11:30,954 Seus homens. Voc� n�o? 152 00:11:30,955 --> 00:11:32,864 N�o me interesso por escravas. 153 00:11:32,865 --> 00:11:35,734 Um homem n�o pode fazer amor com uma propriedade. 154 00:11:38,206 --> 00:11:40,006 � por aqui que entraremos na cidade. 155 00:11:40,007 --> 00:11:41,724 H� poucos guardas, eles me conhecem, 156 00:11:41,725 --> 00:11:43,049 me deixar�o entrar. 157 00:11:43,050 --> 00:11:45,319 Um ex�rcito n�o entrar� por um port�o traseiro. 158 00:11:45,320 --> 00:11:46,620 Eu mato os guardas. 159 00:11:46,621 --> 00:11:49,330 Levo seus dois melhores homens pelas ruas de tr�s, 160 00:11:49,331 --> 00:11:50,915 que conhe�o bem... 161 00:11:50,916 --> 00:11:52,986 E abro os port�es da frente. 162 00:11:53,725 --> 00:11:55,397 Ent�o, o ex�rcito entrar�. 163 00:11:55,398 --> 00:11:57,833 Com a invas�o, a cidade cair� em horas. 164 00:11:57,834 --> 00:11:59,917 Ou talvez levar� Verme Cinzento e eu 165 00:11:59,918 --> 00:12:01,218 para o abatedouro. 166 00:12:01,219 --> 00:12:03,193 Matando os l�deres de nosso ex�rcito. 167 00:12:03,194 --> 00:12:07,219 Os mestres de Yunkai o pagar�o e n�o dividir� o pagamento, 168 00:12:07,220 --> 00:12:09,726 pois j� assassinou seus parceiros. 169 00:12:09,727 --> 00:12:11,957 Tem uma mente muito desconfiada. 170 00:12:11,958 --> 00:12:15,624 Pelo que sei, apenas gente desonesta pensa assim. 171 00:12:17,421 --> 00:12:20,086 Voc� lidera os lmaculados. 172 00:12:20,087 --> 00:12:21,886 O que acha? 173 00:12:21,887 --> 00:12:24,771 Voc� � um l�der agora. 174 00:12:24,772 --> 00:12:27,912 Confia nele? 175 00:12:30,782 --> 00:12:34,407 Eu confio nele. 176 00:12:34,408 --> 00:12:36,378 Voc�s partir�o esta noite. 177 00:12:36,379 --> 00:12:38,085 Muito bem. 178 00:12:38,086 --> 00:12:39,976 Vamos nos preparar. 179 00:12:45,307 --> 00:12:47,327 Sor Jorah... 180 00:12:48,412 --> 00:12:50,510 Precisa de mais uma espada. 181 00:12:50,511 --> 00:12:52,762 Voc� � da Guarda da Rainha, Sor Barristan. 182 00:12:52,763 --> 00:12:54,727 Seu lugar � ao lado da rainha. 183 00:12:54,728 --> 00:12:57,357 Se formos seus servos realmente leais... 184 00:12:57,358 --> 00:12:59,638 faremos o que precisa ser feito. 185 00:12:59,639 --> 00:13:03,286 N�o importa o pre�o, independente de nosso orgulho. 186 00:13:06,525 --> 00:13:09,400 Estamos a oeste de Castelo Negro, 187 00:13:09,401 --> 00:13:11,245 mas Fortenoite est� mais pr�ximo. 188 00:13:11,246 --> 00:13:14,136 Foi o primeiro castelo da Muralha. 189 00:13:14,137 --> 00:13:17,643 A Patrulha o abandonou no reino de King Jaehaerys l. 190 00:13:17,644 --> 00:13:21,490 Era grande demais, imposs�vel de se manter. 191 00:13:21,491 --> 00:13:23,690 Al�m de Castelo Negro, 192 00:13:23,691 --> 00:13:26,308 Fortenoite � o castelo perfeito para n�s. 193 00:13:26,309 --> 00:13:29,336 Ele tem um port�o secreto fortificado, 194 00:13:29,337 --> 00:13:32,248 o Port�o Negro, t�o antigo quanto a Muralha. 195 00:13:32,249 --> 00:13:36,226 Ningu�m o usa h� s�culos, provavelmente. 196 00:13:36,227 --> 00:13:38,966 Ele passa atrav�s da Muralha 197 00:13:38,967 --> 00:13:40,727 at� Fortenoite. 198 00:13:40,728 --> 00:13:42,765 Se souber como encontr�-lo, 199 00:13:42,766 --> 00:13:45,759 e acontece que eu sei. 200 00:13:50,447 --> 00:13:53,142 Como voc� sabe tudo isso? 201 00:13:53,143 --> 00:13:57,220 Eu li sobre isso, num livro muito antigo. 202 00:14:02,453 --> 00:14:06,766 Sabe de tudo isso por olhar marcas no papel? 203 00:14:07,988 --> 00:14:10,223 Sim. 204 00:14:10,224 --> 00:14:12,870 Voc� � como um mago. 205 00:14:27,977 --> 00:14:30,250 Nosso pai costumava dizer 206 00:14:30,251 --> 00:14:34,350 que nenhum selvagem olhou a Muralha e sobreviveu. 207 00:14:34,351 --> 00:14:36,543 E aqui estamos n�s... 208 00:14:37,721 --> 00:14:39,808 vivos. 209 00:14:55,468 --> 00:14:58,516 Lembre-se do que acontece com crian�as que fogem. 210 00:14:58,517 --> 00:15:01,615 Eu sou seu pai e eu falarei. 211 00:15:11,126 --> 00:15:13,553 As estradas est�o um inferno, n�o? 212 00:15:13,554 --> 00:15:15,483 Quebrei tr�s aros esta manh�. 213 00:15:15,484 --> 00:15:18,227 -Precisa de uma m�o? -Preciso de oito. 214 00:15:19,432 --> 00:15:23,028 Preciso levar esse porco salgado �s G�meas a tempo pro casamento. 215 00:15:25,031 --> 00:15:27,079 Muito obrigado. 216 00:15:29,117 --> 00:15:31,023 N�o! 217 00:15:31,024 --> 00:15:32,324 N�o o mate. 218 00:15:32,325 --> 00:15:35,984 -Ratos mortos n�o guincham. -Voc� � t�o perigoso, n�o �? 219 00:15:35,985 --> 00:15:38,310 Dizendo coisas assustadoras para garotinhas. 220 00:15:38,311 --> 00:15:40,828 Matando garotinhos e idosos. 221 00:15:40,829 --> 00:15:42,388 � um homem muito duro. 222 00:15:42,389 --> 00:15:44,328 Mais que qualquer um que voc� conhe�a. 223 00:15:44,329 --> 00:15:48,318 Est� errado. Conhe�o um assassino, um de verdade. 224 00:15:48,319 --> 00:15:51,464 -� mesmo? -Seria como um gatinho para ele. 225 00:15:51,465 --> 00:15:53,839 Ele o mataria com o mindinho. 226 00:15:53,840 --> 00:15:55,973 Esse � ele? 227 00:15:57,330 --> 00:15:59,577 -N�o. -�timo. 228 00:16:00,541 --> 00:16:02,423 N�o o mate! 229 00:16:02,424 --> 00:16:04,532 Por favor! 230 00:16:04,533 --> 00:16:06,592 Por favor, n�o. 231 00:16:09,714 --> 00:16:11,371 Voc� � muito boa... 232 00:16:11,372 --> 00:16:13,977 e um dia morrer� por isso. 233 00:16:30,701 --> 00:16:32,887 Onde estamos? 234 00:16:32,888 --> 00:16:34,840 Na D�diva, eu acho. 235 00:16:34,841 --> 00:16:36,159 Brandon, o Construtor 236 00:16:36,160 --> 00:16:39,046 deu todas essas terras ao sul da Muralha para a Patrulha. 237 00:16:39,047 --> 00:16:41,196 Para seu sustento e apoio. 238 00:16:41,872 --> 00:16:43,907 Meistre Luwin me ensinou isso. 239 00:16:45,852 --> 00:16:48,994 N�o parece estar apoiando ningu�m agora. 240 00:16:48,995 --> 00:16:51,508 A terra � boa e n�o h� guerras aqui. 241 00:16:52,185 --> 00:16:55,413 -Por que abandon�-la? -Selvagens. 242 00:16:55,414 --> 00:16:57,455 Desculpe-me. 243 00:16:57,456 --> 00:17:00,202 Eles escalam a Muralha, atacam, roubam, 244 00:17:00,203 --> 00:17:01,503 roubam as mulheres. 245 00:17:01,504 --> 00:17:03,910 A velha Ama disse que fazem seu cr�nio de copo 246 00:17:03,911 --> 00:17:06,345 e o fazem beber seu pr�prio sangue. 247 00:17:08,268 --> 00:17:10,408 Foi o que a velha Ama disse. 248 00:17:10,409 --> 00:17:11,832 Uma tempestade est� chegando. 249 00:17:12,928 --> 00:17:14,228 N�o vejo nenhuma... 250 00:17:18,985 --> 00:17:21,586 � um abrigo bom como qualquer outro. 251 00:17:23,785 --> 00:17:26,632 Podemos beber sangue enquanto esperamos. 252 00:17:26,633 --> 00:17:28,716 N�o preciso de muito. 253 00:17:40,120 --> 00:17:42,701 Apenas um velho e oito bons cavalos. 254 00:17:42,702 --> 00:17:45,797 O que um velho faz com oito cavalos? 255 00:17:45,798 --> 00:17:47,723 Ele os reproduz para a Patrulha. 256 00:17:47,724 --> 00:17:49,953 Como evita que os roubem? 257 00:17:49,954 --> 00:17:52,464 A Patrulha o protege. 258 00:17:52,465 --> 00:17:54,772 N�o hoje. 259 00:17:54,773 --> 00:17:57,650 Ele vende cavalos. Deve ter ouro l� dentro. 260 00:17:57,651 --> 00:18:00,452 -E espadas adequadas. -Vamos cort�-lo. 261 00:18:00,453 --> 00:18:02,684 Apenas pegaremos os cavalos e partiremos. 262 00:18:02,685 --> 00:18:04,578 O velho n�o � uma amea�a. 263 00:18:05,445 --> 00:18:07,273 Eu fico repetindo... 264 00:18:07,274 --> 00:18:09,001 Ele � um velho. 265 00:18:09,002 --> 00:18:11,405 Uma lan�a no cora��o � um jeito melhor de morrer 266 00:18:11,406 --> 00:18:14,480 que tossir at� o fim com apenas cavalos ouvindo. 267 00:18:15,204 --> 00:18:18,951 A Patrulha enviar� alguns homens atr�s de um ladr�o de cavalos, 268 00:18:18,952 --> 00:18:21,961 mas enviar� muitos mais para ca�ar assassinos. 269 00:18:21,962 --> 00:18:23,948 Espero que sim. 270 00:18:23,949 --> 00:18:26,617 Matar corvos em seus castelos � dif�cil. 271 00:18:26,618 --> 00:18:31,166 Mat�-los em local aberto � o que fazemos. 272 00:18:31,167 --> 00:18:34,632 Espalhem-se, cerquem a cabana e mexam-se! 273 00:19:17,487 --> 00:19:19,536 Ygritte! 274 00:19:20,834 --> 00:19:22,870 Esvaziem o celeiro! 275 00:20:00,708 --> 00:20:02,985 Ningu�m acreditar� que � um criador de porcos 276 00:20:02,986 --> 00:20:04,788 se com�-los todos. 277 00:20:04,789 --> 00:20:07,072 A melhor parte do animal. 278 00:20:11,153 --> 00:20:13,854 N�o se preocupe. Eles ainda est�o l�. 279 00:20:14,590 --> 00:20:16,191 Sei que ainda est�o l�. 280 00:20:16,192 --> 00:20:17,759 Verifica a cada cinco minutos 281 00:20:17,760 --> 00:20:20,890 como se temesse que ir�o deslocar-se. 282 00:20:20,891 --> 00:20:24,666 -N�o estou com medo. -Claro que est�. 283 00:20:24,667 --> 00:20:26,968 Est� quase l� 284 00:20:26,969 --> 00:20:29,604 e teme que n�o conseguir�. 285 00:20:29,605 --> 00:20:33,041 Quanto mais se aproxima, o medo vai aumentando. 286 00:20:33,042 --> 00:20:36,512 N�o h� porque se esconder por tr�s deste rosto. 287 00:20:36,513 --> 00:20:39,281 Conhe�o o medo quando o vejo. 288 00:20:39,282 --> 00:20:41,350 J� o vi muito. 289 00:20:42,452 --> 00:20:45,187 Conheci o medo quando o vi em voc�. 290 00:20:46,456 --> 00:20:49,259 Tem medo do fogo. 291 00:20:49,260 --> 00:20:51,228 Quando espada de Beric apareceu em chamas 292 00:20:51,229 --> 00:20:53,742 voc� parecia uma menininha assustada. 293 00:20:56,735 --> 00:20:59,069 E tamb�m sei porqu�. 294 00:21:00,639 --> 00:21:04,209 Ouvi sobre o que seu irm�o fez com voc�. 295 00:21:04,210 --> 00:21:05,677 Pressionou seu rosto no fogo 296 00:21:05,678 --> 00:21:08,846 como se fosse uma suculenta costela de carneiro. 297 00:21:12,151 --> 00:21:14,619 Isto lhe d� algumas ideias? 298 00:21:17,056 --> 00:21:19,925 Poder� dar. 299 00:21:19,926 --> 00:21:22,327 V� em frente, ent�o. 300 00:21:22,328 --> 00:21:24,696 Poderia fugir. 301 00:21:24,697 --> 00:21:27,933 Poderia at� chegar l� por conta pr�pria. 302 00:21:27,934 --> 00:21:30,569 Est�o logo al�m do rio. 303 00:21:30,570 --> 00:21:32,438 O mais perto que esteve de sua fam�lia 304 00:21:32,439 --> 00:21:36,796 desde que Ilyn Payne cortou o pesco�o de seu pai. 305 00:21:39,045 --> 00:21:42,080 Algum dia enfiarei uma espada em seu olho, 306 00:21:42,081 --> 00:21:44,464 atrav�s do seu cr�nio. 307 00:22:08,539 --> 00:22:11,974 Como passaremos pela Muralha? 308 00:22:11,975 --> 00:22:14,667 Meu tio disse que ela tem mais de 200m de altura. 309 00:22:19,183 --> 00:22:21,518 Como conseguiu passar por ela? 310 00:22:24,952 --> 00:22:28,099 Entrei em um barco e remei pela Ba�a das Focas. 311 00:22:28,100 --> 00:22:30,959 Levar�amos dois meses para chegar a Ba�a das Focas. 312 00:22:30,960 --> 00:22:32,992 O mesmo para escalar sobre o gelo. 313 00:22:32,993 --> 00:22:35,429 Nem mesmo Hodor � t�o forte para escalar a Muralha 314 00:22:35,430 --> 00:22:38,105 -comigo em suas costas. -Hodor. 315 00:22:39,735 --> 00:22:41,970 Dezenove castelos protegem a Muralha. 316 00:22:41,971 --> 00:22:45,374 -Apenas tr�s est�o guarnecidos. -Hodor! 317 00:22:45,375 --> 00:22:47,743 Uma das fortalezas abandonadas nos dar� passagem. 318 00:22:47,744 --> 00:22:50,612 Meu tio disse que os port�es foram selados com gelo e rocha 319 00:22:50,613 --> 00:22:52,418 quando os castelos foram abandonados. 320 00:22:52,419 --> 00:22:54,827 Teremos que abri-los novamente. 321 00:22:57,499 --> 00:22:59,744 H� um cavaleiro l� fora. 322 00:23:00,658 --> 00:23:02,625 Apenas um? 323 00:23:02,626 --> 00:23:04,394 -H� mais! -Hodor! 324 00:23:07,098 --> 00:23:10,100 � apenas um trov�o, doce gigante. 325 00:23:10,101 --> 00:23:12,502 Eu me rendo. 326 00:23:12,503 --> 00:23:14,137 -Eu me rendo. -Selvagens. 327 00:23:19,044 --> 00:23:20,758 Onde est�o C�o Felpudo e Ver�o? 328 00:23:20,759 --> 00:23:23,357 Ca�ando. 329 00:23:23,358 --> 00:23:25,199 Hodor! 330 00:23:25,200 --> 00:23:27,051 -Quieto, Hodor! -Hodor! 331 00:23:27,052 --> 00:23:28,986 Fa�am-no calar-se. Se nos escutarem... 332 00:23:28,987 --> 00:23:30,989 Sil�ncio, Hodor. Sem mais "Hodor." 333 00:23:30,990 --> 00:23:34,025 -Hodor! Hodor! -Hodor, acalme-se. 334 00:23:34,026 --> 00:23:36,265 -Precisa ficar quieto. -Eles ir�o nos escutar. 335 00:23:36,266 --> 00:23:37,895 Hodor, fique quieto. 336 00:23:39,498 --> 00:23:41,566 -Hodor! -Hodor, acalme-se. 337 00:23:41,567 --> 00:23:44,602 -Hodor! Hodor! -Hodor, cale-se! 338 00:24:06,870 --> 00:24:09,193 O que voc� fez? 339 00:24:09,194 --> 00:24:11,161 Nada. 340 00:24:11,162 --> 00:24:13,297 N�o sei. 341 00:24:17,895 --> 00:24:19,503 O que foi isso? 342 00:24:20,238 --> 00:24:22,507 Isso � um cavalo morrendo. 343 00:24:32,284 --> 00:24:35,185 Tragam-no aqui. 344 00:24:35,186 --> 00:24:38,355 Este era o �ltimo deles. O resto est� morto. 345 00:24:38,356 --> 00:24:40,657 Ouvi gritos l� em cima. 346 00:24:40,658 --> 00:24:42,625 Trov�o. 347 00:24:42,626 --> 00:24:45,394 Sei a diferen�a entre gritos e trov�o. 348 00:24:45,395 --> 00:24:48,563 Talvez sejam fantasmas. 349 00:24:58,174 --> 00:25:01,802 Isto n�o ir� ajud�-lo, vov�. 350 00:25:05,181 --> 00:25:06,848 Para onde estava cavalgando? 351 00:25:06,849 --> 00:25:08,917 N�o importa agora, importa? 352 00:25:08,918 --> 00:25:13,055 N�o, n�o importa agora. 353 00:25:13,056 --> 00:25:15,387 Corte a garganta dele ou contar� aos corvos 354 00:25:15,388 --> 00:25:17,211 que estamos aqui. 355 00:25:22,800 --> 00:25:24,661 Voc� entende. 356 00:25:24,662 --> 00:25:27,169 Deixe-me ficar de p�, pelo menos. 357 00:25:27,170 --> 00:25:29,950 Deixe-me partir com um pouco de dignidade. 358 00:25:34,777 --> 00:25:36,859 Fa�a o corvo mat�-lo. 359 00:25:40,016 --> 00:25:43,519 � um de n�s agora. Prove. 360 00:25:47,725 --> 00:25:50,158 Os lobos est�o l� fora. 361 00:25:53,031 --> 00:25:55,265 N�o consigo fazer de prop�sito. 362 00:25:55,266 --> 00:25:59,070 N�o sei como. Acontece nos meus sonhos. 363 00:25:59,071 --> 00:26:00,873 Voc� � um warg, Bran. 364 00:26:00,874 --> 00:26:03,275 Est� em seu sangue. 365 00:26:03,276 --> 00:26:04,810 N�o posso. 366 00:26:04,811 --> 00:26:06,838 Acabou de fazer com ele. 367 00:26:06,839 --> 00:26:09,207 Um lobo n�o � nada comparado com aquilo. 368 00:26:16,356 --> 00:26:18,665 Ela parece afiada. 369 00:26:27,801 --> 00:26:29,870 Fa�a. 370 00:26:30,872 --> 00:26:32,372 Fa�a. 371 00:26:32,373 --> 00:26:35,819 Eu disse. Ele ainda � um deles. 372 00:26:37,611 --> 00:26:39,937 V� em frente, garoto. 373 00:26:42,182 --> 00:26:43,811 V� em frente! 374 00:26:52,375 --> 00:26:53,992 Ele � um corvo. 375 00:26:53,993 --> 00:26:55,827 Sempre ser� um corvo. 376 00:26:55,828 --> 00:26:58,429 E aqui est� sua mulher corvo, protegendo-o. 377 00:26:58,430 --> 00:27:02,054 Nos apunhalar� pelas costas na primeira oportunidade. 378 00:27:04,403 --> 00:27:06,971 Matem-no! 379 00:27:21,954 --> 00:27:24,322 -Ele � um deles. -N�o! 380 00:27:24,323 --> 00:27:25,823 Consegue me escutar? 381 00:27:31,831 --> 00:27:35,361 N�o morrer� por um deles. 382 00:27:36,936 --> 00:27:38,488 Fa�a. 383 00:27:39,472 --> 00:27:41,972 Nos encontrar�o se n�o fizer. 384 00:28:10,706 --> 00:28:13,390 Estava certo o tempo todo. 385 00:28:59,929 --> 00:29:02,754 Quando escutarem o assobio de um p�ssaro, venham. 386 00:29:02,755 --> 00:29:06,326 Sou um �timo assobiador. O melhor da terra. 387 00:29:12,186 --> 00:29:14,420 Daario Naharis. 388 00:29:42,546 --> 00:29:44,263 Isso foi r�pido. 389 00:29:46,833 --> 00:29:49,067 -Podem haver outros. -Duvido disso. 390 00:29:49,068 --> 00:29:52,870 Os yunka�tas preferem deixar que os escravos lutem por eles. 391 00:30:37,085 --> 00:30:39,491 Isso que chama de poucos guardas? 392 00:31:03,880 --> 00:31:06,381 Vamos l�! Mostre o que tem. 393 00:32:20,454 --> 00:32:22,256 Lorde Edmure... 394 00:32:24,526 --> 00:32:27,094 Espero n�o ser uma decep��o para voc�. 395 00:32:35,637 --> 00:32:38,306 � um deleite para mim, minha senhora. 396 00:32:39,742 --> 00:32:41,743 Pode agora colocar o manto sobre a noiva 397 00:32:41,744 --> 00:32:43,512 e acolh�-la sob sua prote��o. 398 00:33:11,976 --> 00:33:14,510 Sob o olhar dos Sete, 399 00:33:14,511 --> 00:33:17,914 tenho a honra de unir essas duas almas, 400 00:33:17,915 --> 00:33:21,551 tornando-as uma pela eternidade. 401 00:33:21,552 --> 00:33:24,487 Olhem um para o outro e digam as palavras. 402 00:33:27,057 --> 00:33:29,392 Pai, Ferreiro, 403 00:33:29,393 --> 00:33:31,761 Guerreiro, M�e, 404 00:33:31,762 --> 00:33:34,831 Donzela, Velha, Estranho. 405 00:33:34,832 --> 00:33:36,967 -Eu sou dela... -Eu sou dele... 406 00:33:36,968 --> 00:33:39,136 -e ela � minha. -e ele � meu. 407 00:33:39,137 --> 00:33:43,140 Deste dia em diante at� o fim dos meus dias. 408 00:33:47,846 --> 00:33:50,915 -� seguro fazer isso? -J� se foram h� muito tempo. 409 00:33:55,354 --> 00:33:57,102 Voc� tinha raz�o. 410 00:33:57,103 --> 00:34:00,322 Posso entrar na mente do Ver�o sempre que quiser. 411 00:34:00,323 --> 00:34:02,491 � claro que pode. 412 00:34:03,193 --> 00:34:05,127 Ao norte da Muralha existem selvagens 413 00:34:05,128 --> 00:34:07,365 que controlam todos os tipos de animais. 414 00:34:08,164 --> 00:34:10,858 Mas voc� fez muito mais que isso. 415 00:34:12,301 --> 00:34:14,603 Entrou na mente de Hodor. 416 00:34:15,437 --> 00:34:18,820 Eles n�o fazem isso ao norte da Muralha? 417 00:34:20,610 --> 00:34:22,744 Ningu�m faz isso... 418 00:34:22,745 --> 00:34:24,146 em lugar algum. 419 00:34:30,220 --> 00:34:33,188 Enquanto olhava atrav�s dos olhos do Ver�o, 420 00:34:33,189 --> 00:34:34,890 -vi Jon. -Onde? 421 00:34:34,891 --> 00:34:36,691 Ele estava com os selvagens. 422 00:34:36,692 --> 00:34:38,760 Tentaram mat�-lo, mas ele escapou. 423 00:34:38,761 --> 00:34:40,629 Deve estar a caminho de Castelo Negro. 424 00:34:40,630 --> 00:34:42,264 Dev�amos ir para l�. 425 00:34:42,265 --> 00:34:44,700 Pelo que sabemos, Castelo Negro j� foi atacado. 426 00:34:44,701 --> 00:34:47,569 -Se tantos selvagens passaram... -J� disse a voc�. 427 00:34:47,570 --> 00:34:49,871 N�o irei al�m da Muralha. 428 00:34:49,872 --> 00:34:52,541 Tudo o que Jojen me disse � verdade. 429 00:34:54,477 --> 00:34:56,778 Viu o que fiz com Hodor. 430 00:34:56,779 --> 00:34:58,780 Preciso encontrar o corvo de tr�s olhos. 431 00:34:58,781 --> 00:35:00,382 Escute-me, pequeno senhor. 432 00:35:00,383 --> 00:35:01,849 N�o se preocupe. 433 00:35:01,850 --> 00:35:04,753 N�o estou pedindo que me acompanhe. 434 00:35:06,690 --> 00:35:08,991 N�o ser� seguro para Rickon. 435 00:35:08,992 --> 00:35:11,594 Para mim? Eu vou com voc�. 436 00:35:11,595 --> 00:35:13,430 N�o. 437 00:35:13,431 --> 00:35:16,800 Voc�, Osha e C�o Felpudo seguir�o para �ltima Lareira. 438 00:35:16,801 --> 00:35:19,837 Umber s�o nossos vassalos. Ir�o lhe proteger. 439 00:35:19,838 --> 00:35:21,805 Vou com voc�. 440 00:35:21,806 --> 00:35:23,707 Sou seu irm�o. 441 00:35:23,708 --> 00:35:26,010 Preciso lhe proteger. 442 00:35:27,913 --> 00:35:30,567 Nesse momento, preciso proteger voc�. 443 00:35:31,283 --> 00:35:34,451 Robb est� em guerra e eu seguirei al�m da Muralha. 444 00:35:34,452 --> 00:35:36,654 Se algo acontecer conosco, 445 00:35:36,655 --> 00:35:38,923 voc� � o herdeiro de Winterfell. 446 00:35:40,959 --> 00:35:43,194 Saber como encontrar a �ltima Lareira? 447 00:35:43,195 --> 00:35:46,331 Voc�s do sul constroem castelos imensos e n�o se mudam. 448 00:35:46,332 --> 00:35:48,033 S�o f�ceis de localizar. 449 00:35:48,034 --> 00:35:50,769 N�o somos do sul. 450 00:35:50,770 --> 00:35:53,839 E eu n�o quero lhe abandonar. 451 00:35:54,885 --> 00:35:56,975 Venha c�, pequeno soldado. 452 00:35:57,944 --> 00:36:01,781 N�s vamos passar por algumas aventuras. 453 00:36:01,782 --> 00:36:04,431 N�o tem que fazer nada disso. 454 00:36:05,485 --> 00:36:06,986 Sua fam�lia me acolheu 455 00:36:06,987 --> 00:36:09,801 e foram bons comigo mesmo sem raz�o para tal. 456 00:36:11,725 --> 00:36:14,026 N�s ficaremos bem, voc� e eu. 457 00:36:14,027 --> 00:36:16,295 Os Umber s�o grandes guerreiros. 458 00:36:16,296 --> 00:36:18,965 At� eu ouvi sobre eles enquanto crescia. 459 00:36:18,966 --> 00:36:21,825 Ensinar�o a voc� como brandir uma espada. 460 00:36:21,826 --> 00:36:24,904 Sei brandir uma espada. 461 00:36:31,811 --> 00:36:34,613 Partir�o agora? � madrugada. 462 00:36:34,614 --> 00:36:36,682 Aprendi a andar na escurid�o. 463 00:36:38,952 --> 00:36:40,962 Diga adeus, pequenino. 464 00:36:48,594 --> 00:36:50,829 Mantenha-o seguro. 465 00:36:52,598 --> 00:36:54,965 Ele � muito importante para mim. 466 00:37:15,756 --> 00:37:18,290 J� esperamos demais. 467 00:37:20,527 --> 00:37:22,328 N�o esperamos? 468 00:37:23,530 --> 00:37:25,198 N�o sei, me diga voc�. 469 00:37:25,199 --> 00:37:27,900 Quanto tempo demora para saquear uma cidade? 470 00:37:35,742 --> 00:37:37,876 Foi exatamente como disse. 471 00:37:37,877 --> 00:37:41,312 Eles n�o acreditaram at� que fosse tarde demais. 472 00:37:41,313 --> 00:37:43,348 Seus escravos soldados, 473 00:37:43,349 --> 00:37:46,364 largaram suas lan�as e renderam-se. 474 00:37:50,922 --> 00:37:53,491 E Daario Naharis? 475 00:38:14,048 --> 00:38:16,316 Essa cidade � sua, minha rainha. 476 00:38:39,741 --> 00:38:41,308 S�o bons, n�o s�o? 477 00:38:41,309 --> 00:38:43,443 Precisam ser, pois custaram caro. 478 00:38:50,252 --> 00:38:52,467 Olhe a multid�o ali. 479 00:38:56,891 --> 00:38:59,159 Ele reclamou desse casamento 480 00:38:59,160 --> 00:39:01,395 a viagem toda desde Correrrio, 481 00:39:01,396 --> 00:39:02,930 agora olhe para ele. 482 00:39:02,931 --> 00:39:04,932 Os deuses amam recompensar os tolos. 483 00:39:04,933 --> 00:39:07,467 -Tio. -O qu�? 484 00:39:07,468 --> 00:39:10,470 � meu sobrinho e o amo. 485 00:39:10,471 --> 00:39:12,873 E ele � um maldito tolo. 486 00:39:17,545 --> 00:39:19,547 N�o bebe, Lorde Bolton? 487 00:39:19,548 --> 00:39:22,616 Nunca, senhora. Altera os sentidos. 488 00:39:22,617 --> 00:39:24,235 Essa � a ideia. 489 00:39:24,236 --> 00:39:26,720 Casou-se com uma garota Frey, n�o foi? 490 00:39:26,721 --> 00:39:28,189 Sim. 491 00:39:28,190 --> 00:39:30,624 Lorde Walder me deixou escolher uma de suas netas 492 00:39:30,625 --> 00:39:34,495 e prometeu seu peso em prata como dote. 493 00:39:34,496 --> 00:39:37,086 Ent�o tenho uma noiva jovem e gorda. 494 00:39:38,033 --> 00:39:40,134 Espero que ela o fa�a muito feliz. 495 00:39:40,135 --> 00:39:42,203 Bom, ela me fez muito rico. 496 00:39:42,204 --> 00:39:44,839 Com licen�a, senhor, senhora. 497 00:39:44,840 --> 00:39:47,572 Preciso encontrar uma �rvore onde possa mijar. 498 00:39:49,378 --> 00:39:51,679 Minha m�e est� sozinha com Roose Bolton. 499 00:39:51,680 --> 00:39:52,981 Deveria resgat�-la. 500 00:39:52,982 --> 00:39:54,980 Sua m�e � a que menos precisa de resgate 501 00:39:54,981 --> 00:39:56,750 dentre todas as mulheres que j� vi. 502 00:39:56,751 --> 00:39:58,286 Seja gentil. 503 00:39:58,287 --> 00:40:00,888 Ela finalmente come�ou a gostar de voc�. 504 00:40:01,957 --> 00:40:03,792 E eu gosto dela. 505 00:40:03,793 --> 00:40:07,028 Se dependesse dela, eu estaria em Volantis 506 00:40:07,029 --> 00:40:10,332 tocando minha harpa e voc� estaria sentado ali 507 00:40:10,333 --> 00:40:13,368 comendo amoras nas m�o de Roslin Frey. 508 00:40:13,369 --> 00:40:16,037 Talvez eu tenha cometido um erro terr�vel. 509 00:40:17,841 --> 00:40:21,343 Bater no seu Rei � um ato de trai��o. 510 00:40:24,681 --> 00:40:26,449 N�o. 511 00:40:27,384 --> 00:40:29,418 N�o os insulte. 512 00:40:31,488 --> 00:40:33,689 Vossa Gra�a. 513 00:40:40,263 --> 00:40:44,399 O sept�o fez suas preces, 514 00:40:44,400 --> 00:40:46,635 algumas palavras foram ditas, 515 00:40:46,636 --> 00:40:51,439 e Lorde Edmure cobriu minha filha com um manto. 516 00:40:51,440 --> 00:40:55,910 Mas ainda n�o s�o marido e mulher. 517 00:40:55,911 --> 00:40:58,480 Uma espada precisa de uma bainha. 518 00:41:04,720 --> 00:41:08,323 E um casamento, precisa de uma cerim�nia nupcial. 519 00:41:08,324 --> 00:41:10,225 O que meu senhor acha? 520 00:41:10,226 --> 00:41:13,228 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 521 00:41:18,534 --> 00:41:20,969 Se acha que � a hora certa, Lorde Walder, 522 00:41:20,970 --> 00:41:25,173 por favor, que aconte�am as n�pcias. 523 00:41:31,781 --> 00:41:34,450 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 524 00:41:40,457 --> 00:41:42,959 V�o em frente! 525 00:42:00,645 --> 00:42:03,780 Cuidado, senhoras. 526 00:42:03,781 --> 00:42:05,463 Uma vez que libertarem o monstro, 527 00:42:05,464 --> 00:42:08,651 n�o h� maneira de aprision�-lo novamente. 528 00:42:08,652 --> 00:42:11,954 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 529 00:42:15,292 --> 00:42:17,326 Pobre garota. 530 00:42:17,327 --> 00:42:20,262 Toda noiva sofre da mesma maneira. 531 00:42:20,263 --> 00:42:22,898 Estou certo que suportou com eleg�ncia. 532 00:42:22,899 --> 00:42:25,435 Ned proibiu. 533 00:42:25,436 --> 00:42:28,144 Disse que n�o seria certo quebrar a mand�bula de algu�m 534 00:42:28,145 --> 00:42:29,639 na noite de nosso casamento. 535 00:42:37,115 --> 00:42:40,250 � um costume muito estranho. 536 00:42:40,251 --> 00:42:42,085 Suponho que pare�a estranho 537 00:42:42,086 --> 00:42:43,887 sob a perspectiva de um estrangeiro. 538 00:42:43,888 --> 00:42:45,755 Parece normal para voc�? 539 00:42:45,756 --> 00:42:48,125 � uma tradi��o. 540 00:42:49,961 --> 00:42:52,863 Sem a cerim�nia nupcial, n�o h� prova real 541 00:42:52,864 --> 00:42:55,432 de que o senhor e a senhora consumaram seu casamento. 542 00:42:55,433 --> 00:42:58,769 Mas h� outras maneiras de provar. 543 00:43:01,139 --> 00:43:03,206 Menino ou menina? 544 00:43:05,277 --> 00:43:07,011 Eu n�o sei. 545 00:43:07,012 --> 00:43:10,214 Mas se for menino, sei qual o nome dever�amos escolher. 546 00:43:10,215 --> 00:43:12,416 Sabe? 547 00:43:12,417 --> 00:43:15,792 Me parece que o pai deveria ter opini�o sobre isso. 548 00:43:15,793 --> 00:43:17,855 Eddard. 549 00:43:20,926 --> 00:43:22,994 N�o quer ensinar ao pequeno Ned Stark 550 00:43:22,995 --> 00:43:25,463 como montar � cavalo? 551 00:43:25,464 --> 00:43:27,665 Quero. 552 00:44:23,587 --> 00:44:25,755 V� em frente, alinhe-os! 553 00:44:47,781 --> 00:44:49,449 Onde est� indo? 554 00:44:49,450 --> 00:44:51,333 Trouxe carne de porco para o banquete. 555 00:44:51,334 --> 00:44:53,652 O banquete acabou. 556 00:44:53,653 --> 00:44:56,087 N�o parece que acabou. 557 00:44:56,088 --> 00:44:58,990 Se eu disse que acabou, acabou. 558 00:44:58,991 --> 00:45:03,227 Vire essa carro�a e saia j� daqui. 559 00:45:03,228 --> 00:45:05,195 Tamb�m trouxe p�s de porco. 560 00:45:06,363 --> 00:45:08,298 Voc� � retardado? 561 00:45:08,299 --> 00:45:10,333 Vire essa carro�a. 562 00:45:22,679 --> 00:45:24,713 Vossa Gra�a. 563 00:45:30,154 --> 00:45:34,723 Sinto que fui negligente 564 00:45:34,724 --> 00:45:36,491 em meus deveres. 565 00:45:36,492 --> 00:45:40,229 Lhe servi carne, vinho e m�sica, 566 00:45:40,230 --> 00:45:42,932 mas n�o lhe mostrei 567 00:45:42,933 --> 00:45:46,001 a hospitalidade que merece. 568 00:45:46,770 --> 00:45:48,356 Meu Rei se casou 569 00:45:48,357 --> 00:45:52,308 e devo � minha Rainha um presente de casamento. 570 00:45:56,881 --> 00:45:59,383 Robb! 571 00:46:45,695 --> 00:46:48,578 Est�o prontos para voltar para Winterfell? 572 00:46:51,434 --> 00:46:52,988 O banquete j� acabou? 573 00:46:52,989 --> 00:46:55,570 Sim, acabou. 574 00:47:25,701 --> 00:47:28,001 Sigam-no. 575 00:47:30,105 --> 00:47:32,154 Mirem! 576 00:48:00,971 --> 00:48:02,974 � tarde demais. 577 00:48:44,346 --> 00:48:47,448 O Rei no Norte se ergue. 578 00:49:09,105 --> 00:49:10,789 Lorde Walder! 579 00:49:10,790 --> 00:49:13,007 Lorde Walder, j� basta! 580 00:49:13,008 --> 00:49:15,443 Acabe com isso! 581 00:49:17,046 --> 00:49:18,846 Por favor. 582 00:49:18,847 --> 00:49:21,315 Ele � meu filho. 583 00:49:21,316 --> 00:49:23,618 Meu primog�nito. 584 00:49:23,619 --> 00:49:26,221 Deixe-o ir e juro que esqueceremos isso. 585 00:49:26,222 --> 00:49:28,923 Juro pelos deuses antigos e pelos novos. 586 00:49:28,924 --> 00:49:30,459 N�o nos vingaremos. 587 00:49:30,460 --> 00:49:34,163 J� fez um juramento, bem aqui em meu castelo. 588 00:49:34,164 --> 00:49:36,372 Jurou por todos os deuses que seu filho 589 00:49:36,373 --> 00:49:37,897 se casaria com a minha filha! 590 00:49:37,898 --> 00:49:41,170 Fa�a de mim ref�m, mas deixe Robb partir. 591 00:49:41,171 --> 00:49:43,572 Robb, levante-se. 592 00:49:43,573 --> 00:49:45,914 Levante-se e v� embora. 593 00:49:45,915 --> 00:49:47,742 Por favor! 594 00:49:49,012 --> 00:49:52,180 Por favor! 595 00:49:52,181 --> 00:49:56,018 E por que eu deixaria que ele fizesse isso? 596 00:49:58,655 --> 00:50:01,457 Pela minha honra como uma Tully, 597 00:50:01,458 --> 00:50:04,260 e pela minha honra como uma Stark, 598 00:50:04,261 --> 00:50:07,029 deixe-o ir 599 00:50:07,030 --> 00:50:10,233 ou cortarei a garganta de sua esposa. 600 00:50:18,409 --> 00:50:20,911 Encontrarei outra. 601 00:50:23,981 --> 00:50:26,249 M�e. 602 00:50:27,213 --> 00:50:29,818 Os Lannister mandam lembran�as. 43243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.