Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,698 --> 00:00:03,888
Acha que n�o o ou�o todos
os dias? Falando sobre vis�es
2
00:00:03,889 --> 00:00:05,804
e corvos com tr�s olhos
e magia negra?
3
00:00:05,805 --> 00:00:08,321
N�o fale com ele
at� chegarmos em Castelo Negro.
4
00:00:08,322 --> 00:00:10,793
N�o vamos a Castelo Negro.
Jon Snow n�o est� l�.
5
00:00:10,794 --> 00:00:13,877
-Bran precisa encontrar o corvo.
-N�o voltarei para l�.
6
00:00:13,878 --> 00:00:17,437
Prometi a seu meistre lev�-lo
a Castelo Negro e n�o al�m.
7
00:00:17,438 --> 00:00:19,936
Voc�s n�o vencer�o.
N�o t�m disciplina.
8
00:00:19,937 --> 00:00:22,225
-N�o sabem como lutar juntos.
-N�o sabe disso!
9
00:00:22,226 --> 00:00:24,724
Se atacarem a Muralha
ir�o morrer, todos voc�s.
10
00:00:24,725 --> 00:00:26,488
Todos n�s.
11
00:00:26,489 --> 00:00:28,817
N�o posso for��-los
a nos encontrar no campo.
12
00:00:28,818 --> 00:00:31,232
Rochedo Casterly
n�o pode fugir.
13
00:00:31,233 --> 00:00:32,624
Consegue fazer isso?
14
00:00:32,625 --> 00:00:34,402
Existe apenas
uma pessoa neste reino
15
00:00:34,403 --> 00:00:36,816
com esse tipo de ex�rcito.
Walder Frey.
16
00:00:36,817 --> 00:00:39,821
Faremos o que pudermos para
dar a Lorde Frey o que precisa.
17
00:00:39,822 --> 00:00:43,362
Nossa pai exige que Lorde Edmure
case-se com uma de suas filhas.
18
00:00:43,363 --> 00:00:46,069
-Foi enviado aqui para me matar?
-Eu n�o quero.
19
00:00:46,070 --> 00:00:48,419
O que seus capit�es
t�m a dizer sobre isso?
20
00:00:49,327 --> 00:00:50,706
Deveria perguntar a eles.
21
00:00:50,707 --> 00:00:53,047
Lutar� por mim?
22
00:00:53,048 --> 00:00:56,171
Os Segundos Filhos s�o seus,
assim como Daario Naharis.
23
00:00:56,172 --> 00:00:58,193
Minha espada � sua,
minha vida � sua,
24
00:00:58,194 --> 00:01:00,303
meu cora��o � seu.
25
00:01:00,304 --> 00:01:01,850
Aquele � a �gua Negra?
26
00:01:01,851 --> 00:01:03,582
Para onde acha
que a estou levando?
27
00:01:03,583 --> 00:01:06,050
-De volta � Porto Real.
-Aquele � o Ramo Vermelho.
28
00:01:06,051 --> 00:01:07,810
Estou levando-a
para as G�meas.
29
00:01:07,811 --> 00:01:10,158
Seu tio ir� se casar
com uma das garotas Frey.
30
00:01:10,159 --> 00:01:14,437
Sua m�e e irm�o estar�o l�
e me pagar�o por voc�.
31
00:01:14,438 --> 00:01:16,861
Essa chuva
nos custar� outro dia.
32
00:01:16,862 --> 00:01:19,526
Lorde Frey tomar� esse atraso
como um insulto.
33
00:01:19,527 --> 00:01:21,894
-Ter� o casamento que quer.
-Ter� um casamento.
34
00:01:21,895 --> 00:01:24,226
Era um Rei que ele queria.
35
00:01:24,902 --> 00:01:28,347
-Veio pegar o beb�.
-Afaste-se!
36
00:01:30,488 --> 00:01:33,363
N�o, n�o pode peg�-lo!
N�o!
37
00:01:50,864 --> 00:01:52,999
DarkSide
Dark Games
38
00:01:53,000 --> 00:01:55,160
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
39
00:01:55,161 --> 00:01:58,165
@JBarra Snow
Jh�Franchetti Tyrell
40
00:01:58,166 --> 00:02:01,239
Kcyre Targaryen
Hodor
41
00:02:01,240 --> 00:02:04,336
Vicente Baratheon
@renatamm Stormborn
42
00:02:04,337 --> 00:02:07,088
@diogomatos_ Stark
43
00:02:07,089 --> 00:02:10,127
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
44
00:03:31,920 --> 00:03:35,084
S03E09
The Rains of Castamere
45
00:03:49,531 --> 00:03:51,711
Est� certo disso?
46
00:03:52,891 --> 00:03:54,979
N�o.
47
00:03:55,835 --> 00:03:57,922
� perigoso.
48
00:03:59,106 --> 00:04:01,898
Se tomarmos
de Tywin seu castelo,
49
00:04:01,899 --> 00:04:05,603
os senhores de Westeros
perceber�o que n�o � invenc�vel.
50
00:04:05,604 --> 00:04:06,971
Tomar sua casa,
51
00:04:06,972 --> 00:04:09,018
tomar seu ouro,
tomar seu poder.
52
00:04:09,019 --> 00:04:11,128
Por que est� me contando?
53
00:04:14,812 --> 00:04:17,056
Voc� me implorou
para n�o enviar Theon
54
00:04:17,057 --> 00:04:20,975
para negociar com o pai dele
e ignorei seu conselho.
55
00:04:22,571 --> 00:04:24,867
Agora Winterfell
est� completamente queimada,
56
00:04:24,868 --> 00:04:27,095
o Norte est� invadido
por homens de ferro,
57
00:04:27,096 --> 00:04:29,464
e Bran e Rickon se foram.
58
00:04:31,804 --> 00:04:33,840
Ent�o Rochedo Casterly...
59
00:04:37,987 --> 00:04:40,132
Estou pedindo seu conselho.
60
00:04:46,131 --> 00:04:48,256
Temos homens suficientes?
61
00:04:51,691 --> 00:04:54,266
Se Walder Frey cooperar.
62
00:04:54,267 --> 00:04:57,239
Se Walder Frey cooperar.
63
00:05:01,844 --> 00:05:05,226
Se refor�os chegarem
de Porto Real
64
00:05:05,227 --> 00:05:07,704
antes de tomarmos
o castelo...
65
00:05:08,699 --> 00:05:12,719
Ficaremos presos entre
o ex�rcito de Tywin e o mar.
66
00:05:17,140 --> 00:05:21,290
Perderemos a guerra e morreremos
da forma que meu pai morreu.
67
00:05:21,291 --> 00:05:23,265
Ou pior.
68
00:05:27,697 --> 00:05:31,527
Mostre-lhes como � perder
o que amam.
69
00:06:01,966 --> 00:06:05,203
Os meus convidados de honra.
70
00:06:06,015 --> 00:06:08,402
Sejam bem-vindos
dentro de meus muros
71
00:06:08,403 --> 00:06:10,635
e � minha mesa.
72
00:06:12,222 --> 00:06:15,076
Eu lhes estendo
minha hospitalidade
73
00:06:15,077 --> 00:06:19,037
e prote��o
sob a luz dos Sete.
74
00:06:19,038 --> 00:06:22,040
Agradecemos por sua
hospitalidade, meu senhor.
75
00:06:25,361 --> 00:06:28,401
Venho para me desculpar,
meu senhor,
76
00:06:28,402 --> 00:06:30,689
e para implorar
o seu perd�o.
77
00:06:30,690 --> 00:06:33,901
N�o implore meu perd�o,
Vossa Gra�a.
78
00:06:34,978 --> 00:06:38,825
N�o foi a mim que desprezou.
E sim, minhas meninas.
79
00:06:50,561 --> 00:06:53,249
Uma delas
deveria ser Rainha.
80
00:06:53,250 --> 00:06:55,510
Agora nenhuma delas �.
81
00:06:56,331 --> 00:06:59,832
Est� � Arwyen, minha filha.
82
00:06:59,833 --> 00:07:04,544
Minha filha Walda,
minha filha Derwa,
83
00:07:04,545 --> 00:07:07,021
minha filha Waldra.
84
00:07:11,505 --> 00:07:17,069
Minhas netas mais velhas
Ginia e Neila.
85
00:07:18,421 --> 00:07:22,979
Serra e Sarra,
netas, g�meas.
86
00:07:22,980 --> 00:07:25,355
Poderia ter tido
qualquer uma.
87
00:07:25,356 --> 00:07:28,260
Poderia ter tido ambas,
por mim.
88
00:07:28,261 --> 00:07:31,164
Minha neta Marianne.
89
00:07:31,165 --> 00:07:33,576
Minha neta Freya.
90
00:07:34,469 --> 00:07:36,817
Minha neta...
91
00:07:37,533 --> 00:07:39,569
Wertha.
92
00:07:41,300 --> 00:07:43,369
Waldra.
93
00:07:44,676 --> 00:07:46,340
Waldina.
94
00:07:46,341 --> 00:07:49,076
-Sou Merry.
-Certo.
95
00:07:49,077 --> 00:07:53,908
E aqui est�
minha filha mais nova, Shirei,
96
00:07:53,909 --> 00:07:56,052
embora
ainda n�o tenha sangrado.
97
00:07:56,053 --> 00:07:58,986
Claramente, n�o tem paci�ncia
para tudo isso.
98
00:08:00,016 --> 00:08:01,622
Minhas senhoras.
99
00:08:01,623 --> 00:08:05,595
Todos homens devem manter sua
palavra, reis acima de todos.
100
00:08:06,351 --> 00:08:09,623
Fui prometido a casar
uma de voc�s e quebrei o voto.
101
00:08:09,624 --> 00:08:11,638
A culpa n�o � sua.
102
00:08:11,639 --> 00:08:15,296
Qualquer homem teria sorte
em ter qualquer uma de voc�s.
103
00:08:15,297 --> 00:08:18,070
Fiz o que fiz
n�o para desprez�-las,
104
00:08:18,071 --> 00:08:20,214
mas porque amava outra.
105
00:08:20,215 --> 00:08:22,202
Sei que essas palavras
n�o podem reparar
106
00:08:22,203 --> 00:08:24,935
o erro que cometi
com voc�s e com sua casa.
107
00:08:24,936 --> 00:08:27,566
Eu imploro vosso perd�o...
108
00:08:27,567 --> 00:08:30,735
e comprometo-me a fazer
o que puder para reparar isso
109
00:08:30,736 --> 00:08:33,534
para que os Frey da Travessia
e os Stark de Winterfell
110
00:08:33,535 --> 00:08:35,668
possam, mais uma vez,
ser amigos.
111
00:08:42,768 --> 00:08:44,611
Muito bem.
112
00:08:46,824 --> 00:08:48,830
A� est� ela.
113
00:08:48,831 --> 00:08:50,919
Aproxime-se.
114
00:08:50,920 --> 00:08:52,939
Deixe-me olhar para voc�.
115
00:08:59,512 --> 00:09:02,262
Ainda n�o consigo v�-la.
116
00:09:02,263 --> 00:09:04,279
Olhos velhos.
117
00:09:19,191 --> 00:09:21,215
Amor.
118
00:09:21,216 --> 00:09:24,840
� assim que os Stark
de Winterfell chamam?
119
00:09:27,263 --> 00:09:29,046
Muito honrado.
120
00:09:29,047 --> 00:09:31,523
Eu chamo
de um rosto bonito.
121
00:09:33,376 --> 00:09:35,396
Muito bonita.
122
00:09:36,472 --> 00:09:39,439
Mais bonita que estas,
com certeza.
123
00:09:40,311 --> 00:09:42,548
Com belas formas tamb�m.
124
00:09:43,744 --> 00:09:47,718
Voc� tenta escond�-la
sob esse vestido.
125
00:09:47,719 --> 00:09:49,141
Se queria escond�-la,
126
00:09:49,142 --> 00:09:52,075
n�o deveria t�-la trazido
aqui em primeiro lugar.
127
00:09:57,648 --> 00:10:02,340
Sempre posso ver
o que acontece sob um vestido.
128
00:10:02,341 --> 00:10:05,243
Estou aqui h� muito tempo.
129
00:10:06,511 --> 00:10:09,180
Aposto que quando tira
esse vestido,
130
00:10:09,181 --> 00:10:11,915
tudo fica no mesmo lugar.
131
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
N�o cai um cent�metro.
132
00:10:15,686 --> 00:10:19,288
Seu Rei diz que me traiu
por amor.
133
00:10:19,289 --> 00:10:22,057
Eu digo que ele me traiu
por tetas firmes
134
00:10:22,058 --> 00:10:24,693
e uma apertadinha.
135
00:10:24,694 --> 00:10:27,362
E posso respeitar isso.
136
00:10:28,631 --> 00:10:32,433
Quando tinha sua idade,
teria rompido 50 juramentos
137
00:10:32,434 --> 00:10:35,869
para entrar em voc�,
sem pensar duas vezes.
138
00:10:39,274 --> 00:10:42,710
Temos espa�o suficiente
no sal�o para todos voc�s.
139
00:10:42,711 --> 00:10:44,631
Montaremos tendas
l� fora
140
00:10:44,632 --> 00:10:47,214
com comida e cerveja
para o resto de seus homens.
141
00:10:47,215 --> 00:10:49,383
Obrigado, meu senhor.
142
00:10:52,654 --> 00:10:54,255
Vamos nos preparar.
143
00:10:54,256 --> 00:10:56,324
O vinho fluir� vermelho
144
00:10:56,325 --> 00:10:59,828
e a m�sica tocar� alto.
145
00:10:59,829 --> 00:11:04,033
e colocaremos essa bagun�a
para tr�s.
146
00:11:12,922 --> 00:11:14,384
Onde?
147
00:11:14,385 --> 00:11:16,285
Ali.
148
00:11:23,294 --> 00:11:24,722
Aqui.
149
00:11:24,723 --> 00:11:27,473
� um port�o traseiro,
meus homens o usam
150
00:11:27,474 --> 00:11:29,113
para visitar
as escravas sexuais.
151
00:11:29,114 --> 00:11:30,954
Seus homens.
Voc� n�o?
152
00:11:30,955 --> 00:11:32,864
N�o me interesso
por escravas.
153
00:11:32,865 --> 00:11:35,734
Um homem n�o pode
fazer amor com uma propriedade.
154
00:11:38,206 --> 00:11:40,006
� por aqui que entraremos
na cidade.
155
00:11:40,007 --> 00:11:41,724
H� poucos guardas,
eles me conhecem,
156
00:11:41,725 --> 00:11:43,049
me deixar�o entrar.
157
00:11:43,050 --> 00:11:45,319
Um ex�rcito n�o entrar�
por um port�o traseiro.
158
00:11:45,320 --> 00:11:46,620
Eu mato os guardas.
159
00:11:46,621 --> 00:11:49,330
Levo seus dois melhores
homens pelas ruas de tr�s,
160
00:11:49,331 --> 00:11:50,915
que conhe�o bem...
161
00:11:50,916 --> 00:11:52,986
E abro os port�es da frente.
162
00:11:53,725 --> 00:11:55,397
Ent�o, o ex�rcito entrar�.
163
00:11:55,398 --> 00:11:57,833
Com a invas�o,
a cidade cair� em horas.
164
00:11:57,834 --> 00:11:59,917
Ou talvez levar�
Verme Cinzento e eu
165
00:11:59,918 --> 00:12:01,218
para o abatedouro.
166
00:12:01,219 --> 00:12:03,193
Matando os l�deres
de nosso ex�rcito.
167
00:12:03,194 --> 00:12:07,219
Os mestres de Yunkai o pagar�o
e n�o dividir� o pagamento,
168
00:12:07,220 --> 00:12:09,726
pois j� assassinou
seus parceiros.
169
00:12:09,727 --> 00:12:11,957
Tem uma mente
muito desconfiada.
170
00:12:11,958 --> 00:12:15,624
Pelo que sei, apenas gente
desonesta pensa assim.
171
00:12:17,421 --> 00:12:20,086
Voc� lidera os lmaculados.
172
00:12:20,087 --> 00:12:21,886
O que acha?
173
00:12:21,887 --> 00:12:24,771
Voc� � um l�der agora.
174
00:12:24,772 --> 00:12:27,912
Confia nele?
175
00:12:30,782 --> 00:12:34,407
Eu confio nele.
176
00:12:34,408 --> 00:12:36,378
Voc�s partir�o esta noite.
177
00:12:36,379 --> 00:12:38,085
Muito bem.
178
00:12:38,086 --> 00:12:39,976
Vamos nos preparar.
179
00:12:45,307 --> 00:12:47,327
Sor Jorah...
180
00:12:48,412 --> 00:12:50,510
Precisa de mais uma espada.
181
00:12:50,511 --> 00:12:52,762
Voc� � da Guarda da Rainha,
Sor Barristan.
182
00:12:52,763 --> 00:12:54,727
Seu lugar �
ao lado da rainha.
183
00:12:54,728 --> 00:12:57,357
Se formos seus servos
realmente leais...
184
00:12:57,358 --> 00:12:59,638
faremos
o que precisa ser feito.
185
00:12:59,639 --> 00:13:03,286
N�o importa o pre�o,
independente de nosso orgulho.
186
00:13:06,525 --> 00:13:09,400
Estamos a oeste
de Castelo Negro,
187
00:13:09,401 --> 00:13:11,245
mas Fortenoite
est� mais pr�ximo.
188
00:13:11,246 --> 00:13:14,136
Foi o primeiro castelo
da Muralha.
189
00:13:14,137 --> 00:13:17,643
A Patrulha o abandonou
no reino de King Jaehaerys l.
190
00:13:17,644 --> 00:13:21,490
Era grande demais,
imposs�vel de se manter.
191
00:13:21,491 --> 00:13:23,690
Al�m de Castelo Negro,
192
00:13:23,691 --> 00:13:26,308
Fortenoite � o castelo
perfeito para n�s.
193
00:13:26,309 --> 00:13:29,336
Ele tem um port�o
secreto fortificado,
194
00:13:29,337 --> 00:13:32,248
o Port�o Negro,
t�o antigo quanto a Muralha.
195
00:13:32,249 --> 00:13:36,226
Ningu�m o usa h� s�culos,
provavelmente.
196
00:13:36,227 --> 00:13:38,966
Ele passa atrav�s da Muralha
197
00:13:38,967 --> 00:13:40,727
at� Fortenoite.
198
00:13:40,728 --> 00:13:42,765
Se souber como encontr�-lo,
199
00:13:42,766 --> 00:13:45,759
e acontece que eu sei.
200
00:13:50,447 --> 00:13:53,142
Como voc� sabe tudo isso?
201
00:13:53,143 --> 00:13:57,220
Eu li sobre isso,
num livro muito antigo.
202
00:14:02,453 --> 00:14:06,766
Sabe de tudo isso
por olhar marcas no papel?
203
00:14:07,988 --> 00:14:10,223
Sim.
204
00:14:10,224 --> 00:14:12,870
Voc� � como um mago.
205
00:14:27,977 --> 00:14:30,250
Nosso pai costumava dizer
206
00:14:30,251 --> 00:14:34,350
que nenhum selvagem
olhou a Muralha e sobreviveu.
207
00:14:34,351 --> 00:14:36,543
E aqui estamos n�s...
208
00:14:37,721 --> 00:14:39,808
vivos.
209
00:14:55,468 --> 00:14:58,516
Lembre-se do que acontece
com crian�as que fogem.
210
00:14:58,517 --> 00:15:01,615
Eu sou seu pai
e eu falarei.
211
00:15:11,126 --> 00:15:13,553
As estradas est�o um inferno,
n�o?
212
00:15:13,554 --> 00:15:15,483
Quebrei tr�s aros
esta manh�.
213
00:15:15,484 --> 00:15:18,227
-Precisa de uma m�o?
-Preciso de oito.
214
00:15:19,432 --> 00:15:23,028
Preciso levar esse porco salgado
�s G�meas a tempo pro casamento.
215
00:15:25,031 --> 00:15:27,079
Muito obrigado.
216
00:15:29,117 --> 00:15:31,023
N�o!
217
00:15:31,024 --> 00:15:32,324
N�o o mate.
218
00:15:32,325 --> 00:15:35,984
-Ratos mortos n�o guincham.
-Voc� � t�o perigoso, n�o �?
219
00:15:35,985 --> 00:15:38,310
Dizendo coisas assustadoras
para garotinhas.
220
00:15:38,311 --> 00:15:40,828
Matando garotinhos e idosos.
221
00:15:40,829 --> 00:15:42,388
� um homem muito duro.
222
00:15:42,389 --> 00:15:44,328
Mais que qualquer um
que voc� conhe�a.
223
00:15:44,329 --> 00:15:48,318
Est� errado. Conhe�o um
assassino, um de verdade.
224
00:15:48,319 --> 00:15:51,464
-� mesmo?
-Seria como um gatinho para ele.
225
00:15:51,465 --> 00:15:53,839
Ele o mataria
com o mindinho.
226
00:15:53,840 --> 00:15:55,973
Esse � ele?
227
00:15:57,330 --> 00:15:59,577
-N�o.
-�timo.
228
00:16:00,541 --> 00:16:02,423
N�o o mate!
229
00:16:02,424 --> 00:16:04,532
Por favor!
230
00:16:04,533 --> 00:16:06,592
Por favor, n�o.
231
00:16:09,714 --> 00:16:11,371
Voc� � muito boa...
232
00:16:11,372 --> 00:16:13,977
e um dia morrer� por isso.
233
00:16:30,701 --> 00:16:32,887
Onde estamos?
234
00:16:32,888 --> 00:16:34,840
Na D�diva, eu acho.
235
00:16:34,841 --> 00:16:36,159
Brandon, o Construtor
236
00:16:36,160 --> 00:16:39,046
deu todas essas terras ao sul
da Muralha para a Patrulha.
237
00:16:39,047 --> 00:16:41,196
Para seu sustento e apoio.
238
00:16:41,872 --> 00:16:43,907
Meistre Luwin
me ensinou isso.
239
00:16:45,852 --> 00:16:48,994
N�o parece estar apoiando
ningu�m agora.
240
00:16:48,995 --> 00:16:51,508
A terra � boa
e n�o h� guerras aqui.
241
00:16:52,185 --> 00:16:55,413
-Por que abandon�-la?
-Selvagens.
242
00:16:55,414 --> 00:16:57,455
Desculpe-me.
243
00:16:57,456 --> 00:17:00,202
Eles escalam a Muralha,
atacam, roubam,
244
00:17:00,203 --> 00:17:01,503
roubam as mulheres.
245
00:17:01,504 --> 00:17:03,910
A velha Ama disse que
fazem seu cr�nio de copo
246
00:17:03,911 --> 00:17:06,345
e o fazem beber
seu pr�prio sangue.
247
00:17:08,268 --> 00:17:10,408
Foi o que a velha Ama disse.
248
00:17:10,409 --> 00:17:11,832
Uma tempestade
est� chegando.
249
00:17:12,928 --> 00:17:14,228
N�o vejo nenhuma...
250
00:17:18,985 --> 00:17:21,586
� um abrigo bom
como qualquer outro.
251
00:17:23,785 --> 00:17:26,632
Podemos beber sangue
enquanto esperamos.
252
00:17:26,633 --> 00:17:28,716
N�o preciso de muito.
253
00:17:40,120 --> 00:17:42,701
Apenas um velho
e oito bons cavalos.
254
00:17:42,702 --> 00:17:45,797
O que um velho faz
com oito cavalos?
255
00:17:45,798 --> 00:17:47,723
Ele os reproduz
para a Patrulha.
256
00:17:47,724 --> 00:17:49,953
Como evita que os roubem?
257
00:17:49,954 --> 00:17:52,464
A Patrulha o protege.
258
00:17:52,465 --> 00:17:54,772
N�o hoje.
259
00:17:54,773 --> 00:17:57,650
Ele vende cavalos.
Deve ter ouro l� dentro.
260
00:17:57,651 --> 00:18:00,452
-E espadas adequadas.
-Vamos cort�-lo.
261
00:18:00,453 --> 00:18:02,684
Apenas pegaremos os cavalos
e partiremos.
262
00:18:02,685 --> 00:18:04,578
O velho n�o � uma amea�a.
263
00:18:05,445 --> 00:18:07,273
Eu fico repetindo...
264
00:18:07,274 --> 00:18:09,001
Ele � um velho.
265
00:18:09,002 --> 00:18:11,405
Uma lan�a no cora��o
� um jeito melhor de morrer
266
00:18:11,406 --> 00:18:14,480
que tossir at� o fim
com apenas cavalos ouvindo.
267
00:18:15,204 --> 00:18:18,951
A Patrulha enviar� alguns homens
atr�s de um ladr�o de cavalos,
268
00:18:18,952 --> 00:18:21,961
mas enviar� muitos mais
para ca�ar assassinos.
269
00:18:21,962 --> 00:18:23,948
Espero que sim.
270
00:18:23,949 --> 00:18:26,617
Matar corvos
em seus castelos � dif�cil.
271
00:18:26,618 --> 00:18:31,166
Mat�-los em local aberto
� o que fazemos.
272
00:18:31,167 --> 00:18:34,632
Espalhem-se,
cerquem a cabana e mexam-se!
273
00:19:17,487 --> 00:19:19,536
Ygritte!
274
00:19:20,834 --> 00:19:22,870
Esvaziem o celeiro!
275
00:20:00,708 --> 00:20:02,985
Ningu�m acreditar�
que � um criador de porcos
276
00:20:02,986 --> 00:20:04,788
se com�-los todos.
277
00:20:04,789 --> 00:20:07,072
A melhor parte do animal.
278
00:20:11,153 --> 00:20:13,854
N�o se preocupe.
Eles ainda est�o l�.
279
00:20:14,590 --> 00:20:16,191
Sei que ainda est�o l�.
280
00:20:16,192 --> 00:20:17,759
Verifica a cada
cinco minutos
281
00:20:17,760 --> 00:20:20,890
como se temesse
que ir�o deslocar-se.
282
00:20:20,891 --> 00:20:24,666
-N�o estou com medo.
-Claro que est�.
283
00:20:24,667 --> 00:20:26,968
Est� quase l�
284
00:20:26,969 --> 00:20:29,604
e teme
que n�o conseguir�.
285
00:20:29,605 --> 00:20:33,041
Quanto mais se aproxima,
o medo vai aumentando.
286
00:20:33,042 --> 00:20:36,512
N�o h� porque se esconder
por tr�s deste rosto.
287
00:20:36,513 --> 00:20:39,281
Conhe�o o medo
quando o vejo.
288
00:20:39,282 --> 00:20:41,350
J� o vi muito.
289
00:20:42,452 --> 00:20:45,187
Conheci o medo
quando o vi em voc�.
290
00:20:46,456 --> 00:20:49,259
Tem medo do fogo.
291
00:20:49,260 --> 00:20:51,228
Quando espada de Beric
apareceu em chamas
292
00:20:51,229 --> 00:20:53,742
voc� parecia
uma menininha assustada.
293
00:20:56,735 --> 00:20:59,069
E tamb�m sei porqu�.
294
00:21:00,639 --> 00:21:04,209
Ouvi sobre o que seu irm�o
fez com voc�.
295
00:21:04,210 --> 00:21:05,677
Pressionou
seu rosto no fogo
296
00:21:05,678 --> 00:21:08,846
como se fosse uma suculenta
costela de carneiro.
297
00:21:12,151 --> 00:21:14,619
Isto lhe d� algumas ideias?
298
00:21:17,056 --> 00:21:19,925
Poder� dar.
299
00:21:19,926 --> 00:21:22,327
V� em frente, ent�o.
300
00:21:22,328 --> 00:21:24,696
Poderia fugir.
301
00:21:24,697 --> 00:21:27,933
Poderia at� chegar l�
por conta pr�pria.
302
00:21:27,934 --> 00:21:30,569
Est�o logo al�m do rio.
303
00:21:30,570 --> 00:21:32,438
O mais perto que esteve
de sua fam�lia
304
00:21:32,439 --> 00:21:36,796
desde que Ilyn Payne
cortou o pesco�o de seu pai.
305
00:21:39,045 --> 00:21:42,080
Algum dia enfiarei
uma espada em seu olho,
306
00:21:42,081 --> 00:21:44,464
atrav�s do seu cr�nio.
307
00:22:08,539 --> 00:22:11,974
Como passaremos
pela Muralha?
308
00:22:11,975 --> 00:22:14,667
Meu tio disse que ela
tem mais de 200m de altura.
309
00:22:19,183 --> 00:22:21,518
Como conseguiu
passar por ela?
310
00:22:24,952 --> 00:22:28,099
Entrei em um barco
e remei pela Ba�a das Focas.
311
00:22:28,100 --> 00:22:30,959
Levar�amos dois meses para
chegar a Ba�a das Focas.
312
00:22:30,960 --> 00:22:32,992
O mesmo para escalar
sobre o gelo.
313
00:22:32,993 --> 00:22:35,429
Nem mesmo Hodor � t�o forte
para escalar a Muralha
314
00:22:35,430 --> 00:22:38,105
-comigo em suas costas.
-Hodor.
315
00:22:39,735 --> 00:22:41,970
Dezenove castelos
protegem a Muralha.
316
00:22:41,971 --> 00:22:45,374
-Apenas tr�s est�o guarnecidos.
-Hodor!
317
00:22:45,375 --> 00:22:47,743
Uma das fortalezas abandonadas
nos dar� passagem.
318
00:22:47,744 --> 00:22:50,612
Meu tio disse que os port�es
foram selados com gelo e rocha
319
00:22:50,613 --> 00:22:52,418
quando os castelos
foram abandonados.
320
00:22:52,419 --> 00:22:54,827
Teremos que abri-los
novamente.
321
00:22:57,499 --> 00:22:59,744
H� um cavaleiro l� fora.
322
00:23:00,658 --> 00:23:02,625
Apenas um?
323
00:23:02,626 --> 00:23:04,394
-H� mais!
-Hodor!
324
00:23:07,098 --> 00:23:10,100
� apenas um trov�o,
doce gigante.
325
00:23:10,101 --> 00:23:12,502
Eu me rendo.
326
00:23:12,503 --> 00:23:14,137
-Eu me rendo.
-Selvagens.
327
00:23:19,044 --> 00:23:20,758
Onde est�o
C�o Felpudo e Ver�o?
328
00:23:20,759 --> 00:23:23,357
Ca�ando.
329
00:23:23,358 --> 00:23:25,199
Hodor!
330
00:23:25,200 --> 00:23:27,051
-Quieto, Hodor!
-Hodor!
331
00:23:27,052 --> 00:23:28,986
Fa�am-no calar-se.
Se nos escutarem...
332
00:23:28,987 --> 00:23:30,989
Sil�ncio, Hodor.
Sem mais "Hodor."
333
00:23:30,990 --> 00:23:34,025
-Hodor! Hodor!
-Hodor, acalme-se.
334
00:23:34,026 --> 00:23:36,265
-Precisa ficar quieto.
-Eles ir�o nos escutar.
335
00:23:36,266 --> 00:23:37,895
Hodor, fique quieto.
336
00:23:39,498 --> 00:23:41,566
-Hodor!
-Hodor, acalme-se.
337
00:23:41,567 --> 00:23:44,602
-Hodor! Hodor!
-Hodor, cale-se!
338
00:24:06,870 --> 00:24:09,193
O que voc� fez?
339
00:24:09,194 --> 00:24:11,161
Nada.
340
00:24:11,162 --> 00:24:13,297
N�o sei.
341
00:24:17,895 --> 00:24:19,503
O que foi isso?
342
00:24:20,238 --> 00:24:22,507
Isso � um cavalo morrendo.
343
00:24:32,284 --> 00:24:35,185
Tragam-no aqui.
344
00:24:35,186 --> 00:24:38,355
Este era o �ltimo deles.
O resto est� morto.
345
00:24:38,356 --> 00:24:40,657
Ouvi gritos l� em cima.
346
00:24:40,658 --> 00:24:42,625
Trov�o.
347
00:24:42,626 --> 00:24:45,394
Sei a diferen�a
entre gritos e trov�o.
348
00:24:45,395 --> 00:24:48,563
Talvez sejam fantasmas.
349
00:24:58,174 --> 00:25:01,802
Isto n�o ir� ajud�-lo, vov�.
350
00:25:05,181 --> 00:25:06,848
Para onde
estava cavalgando?
351
00:25:06,849 --> 00:25:08,917
N�o importa agora, importa?
352
00:25:08,918 --> 00:25:13,055
N�o, n�o importa agora.
353
00:25:13,056 --> 00:25:15,387
Corte a garganta dele
ou contar� aos corvos
354
00:25:15,388 --> 00:25:17,211
que estamos aqui.
355
00:25:22,800 --> 00:25:24,661
Voc� entende.
356
00:25:24,662 --> 00:25:27,169
Deixe-me ficar de p�,
pelo menos.
357
00:25:27,170 --> 00:25:29,950
Deixe-me partir
com um pouco de dignidade.
358
00:25:34,777 --> 00:25:36,859
Fa�a o corvo mat�-lo.
359
00:25:40,016 --> 00:25:43,519
� um de n�s agora. Prove.
360
00:25:47,725 --> 00:25:50,158
Os lobos est�o l� fora.
361
00:25:53,031 --> 00:25:55,265
N�o consigo fazer
de prop�sito.
362
00:25:55,266 --> 00:25:59,070
N�o sei como.
Acontece nos meus sonhos.
363
00:25:59,071 --> 00:26:00,873
Voc� � um warg, Bran.
364
00:26:00,874 --> 00:26:03,275
Est� em seu sangue.
365
00:26:03,276 --> 00:26:04,810
N�o posso.
366
00:26:04,811 --> 00:26:06,838
Acabou de fazer com ele.
367
00:26:06,839 --> 00:26:09,207
Um lobo n�o � nada
comparado com aquilo.
368
00:26:16,356 --> 00:26:18,665
Ela parece afiada.
369
00:26:27,801 --> 00:26:29,870
Fa�a.
370
00:26:30,872 --> 00:26:32,372
Fa�a.
371
00:26:32,373 --> 00:26:35,819
Eu disse.
Ele ainda � um deles.
372
00:26:37,611 --> 00:26:39,937
V� em frente, garoto.
373
00:26:42,182 --> 00:26:43,811
V� em frente!
374
00:26:52,375 --> 00:26:53,992
Ele � um corvo.
375
00:26:53,993 --> 00:26:55,827
Sempre ser� um corvo.
376
00:26:55,828 --> 00:26:58,429
E aqui est� sua mulher corvo,
protegendo-o.
377
00:26:58,430 --> 00:27:02,054
Nos apunhalar� pelas costas
na primeira oportunidade.
378
00:27:04,403 --> 00:27:06,971
Matem-no!
379
00:27:21,954 --> 00:27:24,322
-Ele � um deles.
-N�o!
380
00:27:24,323 --> 00:27:25,823
Consegue me escutar?
381
00:27:31,831 --> 00:27:35,361
N�o morrer� por um deles.
382
00:27:36,936 --> 00:27:38,488
Fa�a.
383
00:27:39,472 --> 00:27:41,972
Nos encontrar�o
se n�o fizer.
384
00:28:10,706 --> 00:28:13,390
Estava certo o tempo todo.
385
00:28:59,929 --> 00:29:02,754
Quando escutarem o assobio
de um p�ssaro, venham.
386
00:29:02,755 --> 00:29:06,326
Sou um �timo assobiador.
O melhor da terra.
387
00:29:12,186 --> 00:29:14,420
Daario Naharis.
388
00:29:42,546 --> 00:29:44,263
Isso foi r�pido.
389
00:29:46,833 --> 00:29:49,067
-Podem haver outros.
-Duvido disso.
390
00:29:49,068 --> 00:29:52,870
Os yunka�tas preferem deixar
que os escravos lutem por eles.
391
00:30:37,085 --> 00:30:39,491
Isso que chama
de poucos guardas?
392
00:31:03,880 --> 00:31:06,381
Vamos l�!
Mostre o que tem.
393
00:32:20,454 --> 00:32:22,256
Lorde Edmure...
394
00:32:24,526 --> 00:32:27,094
Espero n�o ser
uma decep��o para voc�.
395
00:32:35,637 --> 00:32:38,306
� um deleite para mim,
minha senhora.
396
00:32:39,742 --> 00:32:41,743
Pode agora colocar
o manto sobre a noiva
397
00:32:41,744 --> 00:32:43,512
e acolh�-la
sob sua prote��o.
398
00:33:11,976 --> 00:33:14,510
Sob o olhar dos Sete,
399
00:33:14,511 --> 00:33:17,914
tenho a honra de unir
essas duas almas,
400
00:33:17,915 --> 00:33:21,551
tornando-as uma
pela eternidade.
401
00:33:21,552 --> 00:33:24,487
Olhem um para o outro
e digam as palavras.
402
00:33:27,057 --> 00:33:29,392
Pai, Ferreiro,
403
00:33:29,393 --> 00:33:31,761
Guerreiro, M�e,
404
00:33:31,762 --> 00:33:34,831
Donzela, Velha,
Estranho.
405
00:33:34,832 --> 00:33:36,967
-Eu sou dela...
-Eu sou dele...
406
00:33:36,968 --> 00:33:39,136
-e ela � minha.
-e ele � meu.
407
00:33:39,137 --> 00:33:43,140
Deste dia em diante
at� o fim dos meus dias.
408
00:33:47,846 --> 00:33:50,915
-� seguro fazer isso?
-J� se foram h� muito tempo.
409
00:33:55,354 --> 00:33:57,102
Voc� tinha raz�o.
410
00:33:57,103 --> 00:34:00,322
Posso entrar na mente
do Ver�o sempre que quiser.
411
00:34:00,323 --> 00:34:02,491
� claro que pode.
412
00:34:03,193 --> 00:34:05,127
Ao norte da Muralha
existem selvagens
413
00:34:05,128 --> 00:34:07,365
que controlam
todos os tipos de animais.
414
00:34:08,164 --> 00:34:10,858
Mas voc� fez muito
mais que isso.
415
00:34:12,301 --> 00:34:14,603
Entrou na mente de Hodor.
416
00:34:15,437 --> 00:34:18,820
Eles n�o fazem isso
ao norte da Muralha?
417
00:34:20,610 --> 00:34:22,744
Ningu�m faz isso...
418
00:34:22,745 --> 00:34:24,146
em lugar algum.
419
00:34:30,220 --> 00:34:33,188
Enquanto olhava
atrav�s dos olhos do Ver�o,
420
00:34:33,189 --> 00:34:34,890
-vi Jon.
-Onde?
421
00:34:34,891 --> 00:34:36,691
Ele estava com os selvagens.
422
00:34:36,692 --> 00:34:38,760
Tentaram mat�-lo,
mas ele escapou.
423
00:34:38,761 --> 00:34:40,629
Deve estar a caminho
de Castelo Negro.
424
00:34:40,630 --> 00:34:42,264
Dev�amos ir para l�.
425
00:34:42,265 --> 00:34:44,700
Pelo que sabemos,
Castelo Negro j� foi atacado.
426
00:34:44,701 --> 00:34:47,569
-Se tantos selvagens passaram...
-J� disse a voc�.
427
00:34:47,570 --> 00:34:49,871
N�o irei al�m da Muralha.
428
00:34:49,872 --> 00:34:52,541
Tudo o que Jojen
me disse � verdade.
429
00:34:54,477 --> 00:34:56,778
Viu o que fiz com Hodor.
430
00:34:56,779 --> 00:34:58,780
Preciso encontrar
o corvo de tr�s olhos.
431
00:34:58,781 --> 00:35:00,382
Escute-me,
pequeno senhor.
432
00:35:00,383 --> 00:35:01,849
N�o se preocupe.
433
00:35:01,850 --> 00:35:04,753
N�o estou pedindo
que me acompanhe.
434
00:35:06,690 --> 00:35:08,991
N�o ser� seguro para Rickon.
435
00:35:08,992 --> 00:35:11,594
Para mim?
Eu vou com voc�.
436
00:35:11,595 --> 00:35:13,430
N�o.
437
00:35:13,431 --> 00:35:16,800
Voc�, Osha e C�o Felpudo
seguir�o para �ltima Lareira.
438
00:35:16,801 --> 00:35:19,837
Umber s�o nossos vassalos.
Ir�o lhe proteger.
439
00:35:19,838 --> 00:35:21,805
Vou com voc�.
440
00:35:21,806 --> 00:35:23,707
Sou seu irm�o.
441
00:35:23,708 --> 00:35:26,010
Preciso lhe proteger.
442
00:35:27,913 --> 00:35:30,567
Nesse momento,
preciso proteger voc�.
443
00:35:31,283 --> 00:35:34,451
Robb est� em guerra
e eu seguirei al�m da Muralha.
444
00:35:34,452 --> 00:35:36,654
Se algo acontecer conosco,
445
00:35:36,655 --> 00:35:38,923
voc� � o herdeiro
de Winterfell.
446
00:35:40,959 --> 00:35:43,194
Saber como encontrar
a �ltima Lareira?
447
00:35:43,195 --> 00:35:46,331
Voc�s do sul constroem
castelos imensos e n�o se mudam.
448
00:35:46,332 --> 00:35:48,033
S�o f�ceis de localizar.
449
00:35:48,034 --> 00:35:50,769
N�o somos do sul.
450
00:35:50,770 --> 00:35:53,839
E eu n�o quero
lhe abandonar.
451
00:35:54,885 --> 00:35:56,975
Venha c�,
pequeno soldado.
452
00:35:57,944 --> 00:36:01,781
N�s vamos passar
por algumas aventuras.
453
00:36:01,782 --> 00:36:04,431
N�o tem que fazer
nada disso.
454
00:36:05,485 --> 00:36:06,986
Sua fam�lia me acolheu
455
00:36:06,987 --> 00:36:09,801
e foram bons comigo
mesmo sem raz�o para tal.
456
00:36:11,725 --> 00:36:14,026
N�s ficaremos bem,
voc� e eu.
457
00:36:14,027 --> 00:36:16,295
Os Umber s�o
grandes guerreiros.
458
00:36:16,296 --> 00:36:18,965
At� eu ouvi sobre eles
enquanto crescia.
459
00:36:18,966 --> 00:36:21,825
Ensinar�o a voc�
como brandir uma espada.
460
00:36:21,826 --> 00:36:24,904
Sei brandir uma espada.
461
00:36:31,811 --> 00:36:34,613
Partir�o agora? � madrugada.
462
00:36:34,614 --> 00:36:36,682
Aprendi a andar
na escurid�o.
463
00:36:38,952 --> 00:36:40,962
Diga adeus, pequenino.
464
00:36:48,594 --> 00:36:50,829
Mantenha-o seguro.
465
00:36:52,598 --> 00:36:54,965
Ele � muito importante
para mim.
466
00:37:15,756 --> 00:37:18,290
J� esperamos demais.
467
00:37:20,527 --> 00:37:22,328
N�o esperamos?
468
00:37:23,530 --> 00:37:25,198
N�o sei, me diga voc�.
469
00:37:25,199 --> 00:37:27,900
Quanto tempo demora
para saquear uma cidade?
470
00:37:35,742 --> 00:37:37,876
Foi exatamente como disse.
471
00:37:37,877 --> 00:37:41,312
Eles n�o acreditaram
at� que fosse tarde demais.
472
00:37:41,313 --> 00:37:43,348
Seus escravos soldados,
473
00:37:43,349 --> 00:37:46,364
largaram suas lan�as
e renderam-se.
474
00:37:50,922 --> 00:37:53,491
E Daario Naharis?
475
00:38:14,048 --> 00:38:16,316
Essa cidade � sua,
minha rainha.
476
00:38:39,741 --> 00:38:41,308
S�o bons, n�o s�o?
477
00:38:41,309 --> 00:38:43,443
Precisam ser,
pois custaram caro.
478
00:38:50,252 --> 00:38:52,467
Olhe a multid�o ali.
479
00:38:56,891 --> 00:38:59,159
Ele reclamou
desse casamento
480
00:38:59,160 --> 00:39:01,395
a viagem toda
desde Correrrio,
481
00:39:01,396 --> 00:39:02,930
agora olhe para ele.
482
00:39:02,931 --> 00:39:04,932
Os deuses amam
recompensar os tolos.
483
00:39:04,933 --> 00:39:07,467
-Tio.
-O qu�?
484
00:39:07,468 --> 00:39:10,470
� meu sobrinho e o amo.
485
00:39:10,471 --> 00:39:12,873
E ele � um maldito tolo.
486
00:39:17,545 --> 00:39:19,547
N�o bebe, Lorde Bolton?
487
00:39:19,548 --> 00:39:22,616
Nunca, senhora.
Altera os sentidos.
488
00:39:22,617 --> 00:39:24,235
Essa � a ideia.
489
00:39:24,236 --> 00:39:26,720
Casou-se com uma
garota Frey, n�o foi?
490
00:39:26,721 --> 00:39:28,189
Sim.
491
00:39:28,190 --> 00:39:30,624
Lorde Walder me deixou
escolher uma de suas netas
492
00:39:30,625 --> 00:39:34,495
e prometeu seu peso em prata
como dote.
493
00:39:34,496 --> 00:39:37,086
Ent�o tenho uma
noiva jovem e gorda.
494
00:39:38,033 --> 00:39:40,134
Espero que ela o fa�a
muito feliz.
495
00:39:40,135 --> 00:39:42,203
Bom, ela me fez muito rico.
496
00:39:42,204 --> 00:39:44,839
Com licen�a,
senhor, senhora.
497
00:39:44,840 --> 00:39:47,572
Preciso encontrar
uma �rvore onde possa mijar.
498
00:39:49,378 --> 00:39:51,679
Minha m�e est� sozinha
com Roose Bolton.
499
00:39:51,680 --> 00:39:52,981
Deveria resgat�-la.
500
00:39:52,982 --> 00:39:54,980
Sua m�e � a que menos
precisa de resgate
501
00:39:54,981 --> 00:39:56,750
dentre todas as mulheres
que j� vi.
502
00:39:56,751 --> 00:39:58,286
Seja gentil.
503
00:39:58,287 --> 00:40:00,888
Ela finalmente come�ou
a gostar de voc�.
504
00:40:01,957 --> 00:40:03,792
E eu gosto dela.
505
00:40:03,793 --> 00:40:07,028
Se dependesse dela,
eu estaria em Volantis
506
00:40:07,029 --> 00:40:10,332
tocando minha harpa
e voc� estaria sentado ali
507
00:40:10,333 --> 00:40:13,368
comendo amoras nas m�o
de Roslin Frey.
508
00:40:13,369 --> 00:40:16,037
Talvez eu tenha cometido
um erro terr�vel.
509
00:40:17,841 --> 00:40:21,343
Bater no seu Rei
� um ato de trai��o.
510
00:40:24,681 --> 00:40:26,449
N�o.
511
00:40:27,384 --> 00:40:29,418
N�o os insulte.
512
00:40:31,488 --> 00:40:33,689
Vossa Gra�a.
513
00:40:40,263 --> 00:40:44,399
O sept�o fez suas preces,
514
00:40:44,400 --> 00:40:46,635
algumas palavras foram ditas,
515
00:40:46,636 --> 00:40:51,439
e Lorde Edmure cobriu
minha filha com um manto.
516
00:40:51,440 --> 00:40:55,910
Mas ainda n�o s�o
marido e mulher.
517
00:40:55,911 --> 00:40:58,480
Uma espada precisa
de uma bainha.
518
00:41:04,720 --> 00:41:08,323
E um casamento, precisa
de uma cerim�nia nupcial.
519
00:41:08,324 --> 00:41:10,225
O que meu senhor acha?
520
00:41:10,226 --> 00:41:13,228
Para a cama! Para a cama!
Para a cama!
521
00:41:18,534 --> 00:41:20,969
Se acha que � a hora certa,
Lorde Walder,
522
00:41:20,970 --> 00:41:25,173
por favor,
que aconte�am as n�pcias.
523
00:41:31,781 --> 00:41:34,450
Para a cama! Para a cama!
Para a cama!
524
00:41:40,457 --> 00:41:42,959
V�o em frente!
525
00:42:00,645 --> 00:42:03,780
Cuidado, senhoras.
526
00:42:03,781 --> 00:42:05,463
Uma vez que libertarem
o monstro,
527
00:42:05,464 --> 00:42:08,651
n�o h� maneira
de aprision�-lo novamente.
528
00:42:08,652 --> 00:42:11,954
Para a cama! Para a cama!
Para a cama!
529
00:42:15,292 --> 00:42:17,326
Pobre garota.
530
00:42:17,327 --> 00:42:20,262
Toda noiva sofre
da mesma maneira.
531
00:42:20,263 --> 00:42:22,898
Estou certo que suportou
com eleg�ncia.
532
00:42:22,899 --> 00:42:25,435
Ned proibiu.
533
00:42:25,436 --> 00:42:28,144
Disse que n�o seria certo
quebrar a mand�bula de algu�m
534
00:42:28,145 --> 00:42:29,639
na noite de nosso casamento.
535
00:42:37,115 --> 00:42:40,250
� um costume muito estranho.
536
00:42:40,251 --> 00:42:42,085
Suponho que pare�a estranho
537
00:42:42,086 --> 00:42:43,887
sob a perspectiva
de um estrangeiro.
538
00:42:43,888 --> 00:42:45,755
Parece normal para voc�?
539
00:42:45,756 --> 00:42:48,125
� uma tradi��o.
540
00:42:49,961 --> 00:42:52,863
Sem a cerim�nia nupcial,
n�o h� prova real
541
00:42:52,864 --> 00:42:55,432
de que o senhor e a senhora
consumaram seu casamento.
542
00:42:55,433 --> 00:42:58,769
Mas h� outras maneiras
de provar.
543
00:43:01,139 --> 00:43:03,206
Menino ou menina?
544
00:43:05,277 --> 00:43:07,011
Eu n�o sei.
545
00:43:07,012 --> 00:43:10,214
Mas se for menino, sei
qual o nome dever�amos escolher.
546
00:43:10,215 --> 00:43:12,416
Sabe?
547
00:43:12,417 --> 00:43:15,792
Me parece que o pai deveria
ter opini�o sobre isso.
548
00:43:15,793 --> 00:43:17,855
Eddard.
549
00:43:20,926 --> 00:43:22,994
N�o quer ensinar
ao pequeno Ned Stark
550
00:43:22,995 --> 00:43:25,463
como montar � cavalo?
551
00:43:25,464 --> 00:43:27,665
Quero.
552
00:44:23,587 --> 00:44:25,755
V� em frente, alinhe-os!
553
00:44:47,781 --> 00:44:49,449
Onde est� indo?
554
00:44:49,450 --> 00:44:51,333
Trouxe carne de porco
para o banquete.
555
00:44:51,334 --> 00:44:53,652
O banquete acabou.
556
00:44:53,653 --> 00:44:56,087
N�o parece que acabou.
557
00:44:56,088 --> 00:44:58,990
Se eu disse que acabou,
acabou.
558
00:44:58,991 --> 00:45:03,227
Vire essa carro�a
e saia j� daqui.
559
00:45:03,228 --> 00:45:05,195
Tamb�m trouxe p�s de porco.
560
00:45:06,363 --> 00:45:08,298
Voc� � retardado?
561
00:45:08,299 --> 00:45:10,333
Vire essa carro�a.
562
00:45:22,679 --> 00:45:24,713
Vossa Gra�a.
563
00:45:30,154 --> 00:45:34,723
Sinto que fui negligente
564
00:45:34,724 --> 00:45:36,491
em meus deveres.
565
00:45:36,492 --> 00:45:40,229
Lhe servi carne, vinho
e m�sica,
566
00:45:40,230 --> 00:45:42,932
mas n�o lhe mostrei
567
00:45:42,933 --> 00:45:46,001
a hospitalidade que merece.
568
00:45:46,770 --> 00:45:48,356
Meu Rei se casou
569
00:45:48,357 --> 00:45:52,308
e devo � minha Rainha
um presente de casamento.
570
00:45:56,881 --> 00:45:59,383
Robb!
571
00:46:45,695 --> 00:46:48,578
Est�o prontos para voltar
para Winterfell?
572
00:46:51,434 --> 00:46:52,988
O banquete j� acabou?
573
00:46:52,989 --> 00:46:55,570
Sim, acabou.
574
00:47:25,701 --> 00:47:28,001
Sigam-no.
575
00:47:30,105 --> 00:47:32,154
Mirem!
576
00:48:00,971 --> 00:48:02,974
� tarde demais.
577
00:48:44,346 --> 00:48:47,448
O Rei no Norte se ergue.
578
00:49:09,105 --> 00:49:10,789
Lorde Walder!
579
00:49:10,790 --> 00:49:13,007
Lorde Walder, j� basta!
580
00:49:13,008 --> 00:49:15,443
Acabe com isso!
581
00:49:17,046 --> 00:49:18,846
Por favor.
582
00:49:18,847 --> 00:49:21,315
Ele � meu filho.
583
00:49:21,316 --> 00:49:23,618
Meu primog�nito.
584
00:49:23,619 --> 00:49:26,221
Deixe-o ir e juro
que esqueceremos isso.
585
00:49:26,222 --> 00:49:28,923
Juro pelos deuses antigos
e pelos novos.
586
00:49:28,924 --> 00:49:30,459
N�o nos vingaremos.
587
00:49:30,460 --> 00:49:34,163
J� fez um juramento,
bem aqui em meu castelo.
588
00:49:34,164 --> 00:49:36,372
Jurou por todos os deuses
que seu filho
589
00:49:36,373 --> 00:49:37,897
se casaria
com a minha filha!
590
00:49:37,898 --> 00:49:41,170
Fa�a de mim ref�m,
mas deixe Robb partir.
591
00:49:41,171 --> 00:49:43,572
Robb, levante-se.
592
00:49:43,573 --> 00:49:45,914
Levante-se e v� embora.
593
00:49:45,915 --> 00:49:47,742
Por favor!
594
00:49:49,012 --> 00:49:52,180
Por favor!
595
00:49:52,181 --> 00:49:56,018
E por que eu deixaria
que ele fizesse isso?
596
00:49:58,655 --> 00:50:01,457
Pela minha honra
como uma Tully,
597
00:50:01,458 --> 00:50:04,260
e pela minha honra
como uma Stark,
598
00:50:04,261 --> 00:50:07,029
deixe-o ir
599
00:50:07,030 --> 00:50:10,233
ou cortarei a garganta
de sua esposa.
600
00:50:18,409 --> 00:50:20,911
Encontrarei outra.
601
00:50:23,981 --> 00:50:26,249
M�e.
602
00:50:27,213 --> 00:50:29,818
Os Lannister
mandam lembran�as.
43243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.