All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E08.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,898 --> 00:00:04,072 A Muralha � t�o imensa quanto dizem? 2 00:00:04,073 --> 00:00:06,351 -Maior. -Quanto falta? 3 00:00:06,352 --> 00:00:09,775 Mais alguns dias. Encontrei algo no Punho dos Primeiros Homens. 4 00:00:09,776 --> 00:00:11,160 O que isso faz? 5 00:00:11,161 --> 00:00:13,360 N�o tenho certeza se faz alguma coisa. 6 00:00:13,361 --> 00:00:14,944 Voc� n�o deveria estar aqui. 7 00:00:14,945 --> 00:00:17,239 -Se seu pai souber... -Disse que � um traidor. 8 00:00:17,240 --> 00:00:20,002 -Eu sou, crian�a. -Deve ficar entediado aqui. 9 00:00:20,003 --> 00:00:21,407 Trouxe algo para voc� ler. 10 00:00:21,408 --> 00:00:24,275 Minha senhora, n�o sei ler. N�o saberia por onde come�ar. 11 00:00:24,276 --> 00:00:26,767 Pelo come�o. Esta palavra � "Aegon". 12 00:00:26,768 --> 00:00:29,372 Yunka�tas treinam escravos sexuais, n�o soldados. 13 00:00:29,373 --> 00:00:32,115 -Podemos derrot�-los. -N�o nos encontrar�o em campo. 14 00:00:32,116 --> 00:00:33,726 Eles possuem fortes muralhas. 15 00:00:33,727 --> 00:00:36,371 Diga aos donos de escravos que os receberei aqui, 16 00:00:36,372 --> 00:00:40,056 -e aceitarei sua rendi��o. -Mulheres em nossa posi��o 17 00:00:40,057 --> 00:00:42,427 precisam aproveitar as circunst�ncias. 18 00:00:42,428 --> 00:00:45,136 Como aproveito minhas circunst�ncias? 19 00:00:45,137 --> 00:00:48,657 -Tenho que me casar com ele. -N�o pedi esse casamento. 20 00:00:48,658 --> 00:00:51,707 Casarei com Sansa Stark e cumprirei meu dever com ela. 21 00:00:51,708 --> 00:00:54,796 Meus sentimentos por voc� n�o mudaram. 22 00:00:54,797 --> 00:00:56,767 Escute-me, minha senhora. 23 00:00:56,768 --> 00:00:59,597 N�o sou sua senhora. Sou sua puta. 24 00:01:00,297 --> 00:01:03,012 Libertar� cada escravo em Yunkai. 25 00:01:03,013 --> 00:01:05,736 Voc� est� louca. Temos amigos poderosos. 26 00:01:05,737 --> 00:01:08,797 Amigos que teriam bastante prazer em destru�-la. 27 00:01:08,798 --> 00:01:11,284 Talvez faremos de voc� uma escrava tamb�m. 28 00:01:13,344 --> 00:01:15,160 Ele disse ter amigos poderosos. 29 00:01:15,161 --> 00:01:16,677 De quem estava falando? 30 00:01:16,678 --> 00:01:18,760 -N�o sei. -Descubra. 31 00:01:18,761 --> 00:01:21,316 Nunca imaginou de onde vem sua for�a? 32 00:01:21,317 --> 00:01:24,016 -Seu sangue � nobre. -Sou s� um bastardo. 33 00:01:24,017 --> 00:01:26,576 O bastardo de Robert da casa Baratheon. 34 00:01:26,577 --> 00:01:28,876 H� poder no sangue de um rei. 35 00:01:28,877 --> 00:01:31,648 Voc� � um mentiroso! Mentiu para Gendry e para mim. 36 00:01:31,649 --> 00:01:32,952 Agora... 37 00:01:32,953 --> 00:01:35,909 -Anguy, traga-a de volta. -Volte, garota! 38 00:01:40,291 --> 00:01:42,539 Chute o quanto quiser, garota lobo. 39 00:01:42,540 --> 00:01:44,608 N�o ajudar� em nada. 40 00:01:50,961 --> 00:01:53,159 DarkSide Dark Games 41 00:01:53,160 --> 00:01:55,344 www.darklegendas.com @DarkLegendas 42 00:01:55,345 --> 00:01:58,401 @JBarra_ Targaryen Jh�Franchetti Tyrell 43 00:01:58,402 --> 00:02:01,462 Kcyre Arryn Samara e Joujou Greyjoy 44 00:02:01,463 --> 00:02:04,486 Hirschen Tarly @renatamm Stormborn 45 00:02:04,487 --> 00:02:07,043 @diogomatos_ Stark 46 00:02:07,044 --> 00:02:09,658 Todos juramentados � Casa DarkSide. 47 00:03:31,839 --> 00:03:34,731 S03E08 Second Sons 48 00:04:14,556 --> 00:04:17,072 Lhe darei uma tentativa, garota. 49 00:04:19,852 --> 00:04:22,196 Mate-me e est� livre. 50 00:04:22,197 --> 00:04:25,904 Mas se eu viver, quebrarei suas m�os. 51 00:04:27,972 --> 00:04:30,445 Vamos, me acerte. 52 00:04:30,446 --> 00:04:32,608 Me acerte com for�a. 53 00:04:42,252 --> 00:04:44,555 Pode ficar emburrada. 54 00:04:44,556 --> 00:04:47,652 A verdade � que voc� tem sorte. 55 00:04:48,525 --> 00:04:51,251 Voc� n�o quer estar sozinha aqui, garota. 56 00:04:51,252 --> 00:04:54,099 Algu�m pior que eu a encontraria. 57 00:04:54,100 --> 00:04:55,868 N�o h� ningu�m pior que voc�. 58 00:04:55,869 --> 00:04:58,036 Nunca conheceu meu irm�o. 59 00:04:58,037 --> 00:05:00,919 Uma vez matou um homem por ter roncado. 60 00:05:00,920 --> 00:05:02,979 H� muitos piores que eu. 61 00:05:02,980 --> 00:05:05,571 H� homens que gostam de espancar garotinhas, 62 00:05:05,572 --> 00:05:07,755 homens que gostam de estupr�-las. 63 00:05:07,756 --> 00:05:10,184 Salvei sua irm� de alguns deles. 64 00:05:11,706 --> 00:05:13,035 Est� mentindo. 65 00:05:13,036 --> 00:05:15,214 Pergunte a ela, se a vir novamente. 66 00:05:15,215 --> 00:05:16,802 Pergunte quem voltou por ela 67 00:05:16,803 --> 00:05:19,903 quando a multid�o a tinha de costas. 68 00:05:21,509 --> 00:05:23,461 Teriam tomado-a de todas as maneiras 69 00:05:23,462 --> 00:05:25,994 e a deixariam l� com a garganta aberta. 70 00:05:32,079 --> 00:05:36,016 -Aquela � a �gua Negra? -A �gua Negra? 71 00:05:36,017 --> 00:05:38,521 Para onde acha que a estou levando? 72 00:05:39,782 --> 00:05:43,357 De volta � Porto Real, para Joffrey e a Rainha. 73 00:05:43,358 --> 00:05:45,789 Foda-se Joffrey. Foda-se a Rainha. 74 00:05:45,790 --> 00:05:47,755 Aquele � o Ramo Vermelho. 75 00:05:47,756 --> 00:05:50,091 Estou levando-a para as G�meas. 76 00:05:51,640 --> 00:05:53,421 Mas por qu�? 77 00:05:53,422 --> 00:05:56,172 Porque sua m�e e irm�o estar�o l� 78 00:05:56,173 --> 00:05:58,674 e me pagar�o por voc�. 79 00:06:00,249 --> 00:06:02,674 Por que eles estariam nas G�meas? 80 00:06:03,542 --> 00:06:06,876 Os fora da lei que tanto ama nunca lhe contaram? 81 00:06:06,877 --> 00:06:09,755 O campo todo est� tagarelando sobre isso. 82 00:06:10,391 --> 00:06:14,102 Seu tio ir� se casar com uma das garotas Frey. 83 00:06:14,103 --> 00:06:16,220 Ent�o pare de tentar esmagar minha cabe�a 84 00:06:16,221 --> 00:06:19,094 e poderemos chegar l� a tempo do casamento. 85 00:06:36,640 --> 00:06:39,551 Homens que lutam por ouro n�o t�m nem honra, nem lealdade. 86 00:06:39,552 --> 00:06:40,990 N�o podem ser confi�veis. 87 00:06:40,991 --> 00:06:43,694 Podem ser confi�veis para mat�-lo se forem bem pagos. 88 00:06:43,695 --> 00:06:46,006 Os yunka�tas est�o pagando bem. 89 00:06:46,007 --> 00:06:47,894 Conhece esses homens? 90 00:06:47,895 --> 00:06:50,854 Apenas pelas espadas quebradas em seus estandartes. 91 00:06:50,855 --> 00:06:53,446 S�o chamados de "Os Segundos Filhos". 92 00:06:53,447 --> 00:06:56,710 Uma companhia liderada por um bravosi chamado Mero, 93 00:06:56,711 --> 00:06:59,175 "O Bastardo do Tit�". 94 00:06:59,176 --> 00:07:01,477 Ele � mais tit� ou bastardo? 95 00:07:01,478 --> 00:07:03,670 Ele � um homem perigoso, khaleesi. 96 00:07:03,671 --> 00:07:05,707 Todos eles s�o. 97 00:07:07,640 --> 00:07:09,455 Quantos? 98 00:07:09,456 --> 00:07:11,807 2 mil, Vossa Gra�a. 99 00:07:11,808 --> 00:07:13,695 Armados e montados. 100 00:07:13,696 --> 00:07:15,812 O suficiente para fazer diferen�a? 101 00:07:19,336 --> 00:07:22,223 � dif�cil coletar pagamentos de um cad�ver. 102 00:07:22,224 --> 00:07:26,006 Tenho certeza que preferem lutar pelo lado vencedor. 103 00:07:26,007 --> 00:07:28,223 Imagino que esteja certa. 104 00:07:28,224 --> 00:07:31,719 Gostaria de falar com o Bastardo do Tit� sobre vit�ria. 105 00:07:31,720 --> 00:07:33,606 Ele pode n�o concordar em v�-la. 106 00:07:33,607 --> 00:07:35,263 Ele ir�. 107 00:07:35,264 --> 00:07:38,999 Um homem que luta por ouro n�o pode perder para uma garota. 108 00:07:39,000 --> 00:07:41,498 Vossa Gra�a, permita-me apresentar-lhe 109 00:07:41,499 --> 00:07:44,438 os capit�es dos Segundos Filhos... 110 00:07:44,439 --> 00:07:47,191 Mero de Bravos, 111 00:07:47,192 --> 00:07:50,279 Prendahl na Ghezn, 112 00:07:50,280 --> 00:07:52,031 e... 113 00:07:52,032 --> 00:07:54,522 Daario Naharis. 114 00:07:58,950 --> 00:08:01,369 Voc� � a M�e de Drag�es? 115 00:08:02,261 --> 00:08:05,084 Juro que a fodi uma vez num puteiro de Lys. 116 00:08:05,085 --> 00:08:07,044 -Controle sua l�ngua. -Por qu�? 117 00:08:07,045 --> 00:08:09,118 N�o controlei a dela. 118 00:08:10,244 --> 00:08:13,585 Ela lambeu meu traseiro como se fosse feita para isso. 119 00:08:16,060 --> 00:08:18,347 Voc�, escrava, traga-me vinho. 120 00:08:18,348 --> 00:08:20,899 N�o temos escravos aqui. 121 00:08:20,900 --> 00:08:22,904 Todos ser�o escravos depois da batalha 122 00:08:22,905 --> 00:08:25,137 a menos que eu a salve. 123 00:08:26,772 --> 00:08:29,257 Tire a roupa e sente-se no colo de Mero 124 00:08:29,258 --> 00:08:31,304 e talvez eu lhe d� meus Segundos Filhos. 125 00:08:31,305 --> 00:08:34,699 D�-me seus Segundos Filhos e talvez eu n�o lhe castre. 126 00:08:34,700 --> 00:08:37,443 Sor Barristan, quantos lutam pelos Segundos Filhos? 127 00:08:37,444 --> 00:08:39,523 Menos de 2 mil, Vossa Gra�a. 128 00:08:39,524 --> 00:08:41,595 N�s temos mais, n�o temos? 129 00:08:41,596 --> 00:08:43,876 10 mil Imaculados. 130 00:08:43,877 --> 00:08:46,123 Sou apenas uma jovem, nova na guerra, 131 00:08:46,124 --> 00:08:48,592 mas talvez um capit�o experiente como voc� 132 00:08:48,593 --> 00:08:51,867 possa me explicar como planeja nos derrotar. 133 00:08:51,868 --> 00:08:55,010 Espero que o velho seja melhor com a espada que com mentiras. 134 00:08:55,011 --> 00:08:57,848 Voc� tem 8 mil Imaculados. 135 00:08:59,831 --> 00:09:01,533 � muito jovem para ser um capit�o. 136 00:09:01,534 --> 00:09:05,028 Ele n�o � capit�o. � um tenente. 137 00:09:05,029 --> 00:09:06,953 Mesmo que os n�meros n�o estejam certos, 138 00:09:06,954 --> 00:09:08,689 t�m que admitir que n�o t�m chances. 139 00:09:08,690 --> 00:09:11,056 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e venceram. 140 00:09:11,057 --> 00:09:14,326 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e fugiram. 141 00:09:15,574 --> 00:09:17,688 Ou podem lutar por mim. 142 00:09:19,965 --> 00:09:22,216 Aceitamos o ouros dos negociantes de escravos. 143 00:09:22,217 --> 00:09:24,189 Lutamos por Yunkai. 144 00:09:24,190 --> 00:09:27,114 Lhe pagaria tanto quanto e muito mais. 145 00:09:28,250 --> 00:09:31,560 Nosso contrato � nosso elo. Se quebrarmos nosso elo, 146 00:09:31,561 --> 00:09:34,212 ningu�m contratar� os Segundos Filhos de novo. 147 00:09:34,213 --> 00:09:37,089 Cavalgue comigo e nunca precisar�o de outro contrato. 148 00:09:37,090 --> 00:09:40,657 Ter�o ouro e castelos e t�tulos de sua escolha 149 00:09:40,658 --> 00:09:42,445 quando eu recuperar os Sete Reinos. 150 00:09:42,446 --> 00:09:44,620 Voc� n�o tem navios. N�o tem armas de cerco. 151 00:09:44,621 --> 00:09:46,824 N�o tem cavalaria. 152 00:09:46,825 --> 00:09:49,025 H� duas semanas, eu n�o tinha ex�rcito. 153 00:09:49,026 --> 00:09:51,518 H� um ano, n�o tinha drag�es. 154 00:09:54,065 --> 00:09:56,333 T�m dois dias para decidir. 155 00:09:58,801 --> 00:10:02,154 Mostre-me sua boceta. Quero ver se vale a pena lutar por ela. 156 00:10:02,155 --> 00:10:05,480 Minha rainha, devo cortar a l�ngua dele? 157 00:10:05,481 --> 00:10:07,495 Eles s�o nossos convidados. 158 00:10:08,815 --> 00:10:10,531 Parecem gostar de meu vinho. 159 00:10:10,532 --> 00:10:12,946 Talvez queiram um jarro para ajud�-los a refletir? 160 00:10:12,947 --> 00:10:14,790 Apenas um jarro? 161 00:10:14,791 --> 00:10:17,051 E o que meus irm�os beber�o? 162 00:10:17,052 --> 00:10:19,139 -Um barril, ent�o. -Bom. 163 00:10:20,446 --> 00:10:22,756 O Bastardo do Tit� n�o bebe sozinho. 164 00:10:25,667 --> 00:10:27,813 Os Segundos Filhos compartilham tudo. 165 00:10:27,814 --> 00:10:30,145 Ap�s a batalha, talvez compartilharemos voc�. 166 00:10:35,698 --> 00:10:37,746 A procurarei quando isso acabar. 167 00:10:41,441 --> 00:10:43,200 Sor Barristan, 168 00:10:43,201 --> 00:10:47,204 se houver uma batalha, mate esse primeiro. 169 00:10:47,205 --> 00:10:48,901 Com prazer, Vossa Gra�a. 170 00:11:42,602 --> 00:11:44,691 Metade Robert, metade plebeu. 171 00:11:46,742 --> 00:11:48,411 Levem-no a seus aposentos. 172 00:11:48,412 --> 00:11:51,434 Fa�a as amas banh�-lo e d�-lhe roupas limpas. 173 00:11:52,944 --> 00:11:55,001 Irei visit�-lo em breve. 174 00:12:02,966 --> 00:12:05,876 -O que far� com ele? -Voc� sabe o que farei. 175 00:12:05,877 --> 00:12:08,290 Ent�o, para que banh�-lo e vesti-lo bem? 176 00:12:08,291 --> 00:12:10,849 Se precisa ser feito, fa�a. N�o torture o garoto. 177 00:12:10,850 --> 00:12:13,210 J� abateu um cordeiro, meu rei? 178 00:12:14,130 --> 00:12:15,815 N�o. 179 00:12:15,816 --> 00:12:19,805 Se o cordeiro v� a faca, ele entra em p�nico. 180 00:12:20,470 --> 00:12:25,127 O p�nico penetra na carne, escurece-a e estraga o sabor. 181 00:12:25,128 --> 00:12:27,235 J� abateu muitos cordeiros? 182 00:12:28,266 --> 00:12:30,357 E nenhum deles viu a l�mina. 183 00:12:42,210 --> 00:12:44,367 "Mas... 184 00:12:44,368 --> 00:12:47,359 V-V-Visenya... 185 00:12:47,360 --> 00:12:49,543 Targaryen... 186 00:12:49,544 --> 00:12:51,994 motou... montou... 187 00:12:52,597 --> 00:12:56,324 Vagr... Vhagar..." 188 00:12:58,782 --> 00:13:00,582 Merda. 189 00:13:03,209 --> 00:13:06,575 ''Visenya Targaryen... 190 00:13:06,576 --> 00:13:09,040 montou Vhagar... 191 00:13:09,041 --> 00:13:11,256 o menor... 192 00:13:11,257 --> 00:13:13,672 dos drag�es... 193 00:13:13,673 --> 00:13:17,152 embora ainda... grande... 194 00:13:17,788 --> 00:13:21,174 o batante... bastante... 195 00:13:21,969 --> 00:13:23,616 para engolir 196 00:13:23,617 --> 00:13:25,986 um cavalo inteiro." 197 00:13:38,696 --> 00:13:41,069 Vossa Gra�a. 198 00:13:41,070 --> 00:13:44,509 -Eles o alimentam bem? -Duas refei��es por dia. 199 00:13:44,510 --> 00:13:47,407 Caf� da manh� frio, jantar quente. 200 00:13:47,408 --> 00:13:49,494 N�o posso reclamar. 201 00:13:50,167 --> 00:13:52,193 N�o pertence a um lugar assim. 202 00:13:52,194 --> 00:13:55,041 � triste dizer, mas j� vi lugares piores. 203 00:13:56,375 --> 00:13:58,175 Sim. 204 00:14:00,955 --> 00:14:02,956 Sinto muito por seu filho. 205 00:14:04,241 --> 00:14:06,693 N�o pude dizer antes. 206 00:14:06,694 --> 00:14:09,740 Um bom rapaz. Rapaz leal. 207 00:14:13,028 --> 00:14:15,064 Melisandre voltou. 208 00:14:16,479 --> 00:14:20,463 -N�o sabia que havia partido. -Voltou com um bastardo. 209 00:14:22,070 --> 00:14:25,160 -O bastardo de Robert. -Por qu�? 210 00:14:25,784 --> 00:14:28,528 Ela diz que h� poder no sangue real. 211 00:14:29,993 --> 00:14:32,481 -Ela vai mat�-lo. -Sacrific�-lo. 212 00:14:32,482 --> 00:14:34,616 Perdoe-me, Vossa Gra�a, n�o sou estudado, 213 00:14:34,617 --> 00:14:38,022 mas h� diferen�a entre matar e sacrificar? 214 00:14:38,023 --> 00:14:39,548 O garoto � seu sobrinho. 215 00:14:39,549 --> 00:14:42,051 O que importa? Estamos em guerra. 216 00:14:42,052 --> 00:14:45,145 Por que devo poupar o filho de uma prostituta 217 00:14:45,146 --> 00:14:48,232 que Robert fodeu b�bado uma noite? 218 00:14:48,233 --> 00:14:50,699 Porque ele tem seu sangue nas veias. 219 00:14:52,506 --> 00:14:54,583 Assim como Renly. 220 00:14:55,517 --> 00:14:57,309 Renly o desafiou... 221 00:14:57,310 --> 00:14:59,903 declarou-se rei quando o trono lhe pertencia. 222 00:14:59,904 --> 00:15:03,054 Criou um ex�rcito, roubou seus vassalos. 223 00:15:03,055 --> 00:15:04,968 Esse garoto n�o o fez mal. 224 00:15:04,969 --> 00:15:07,820 -� um inocente. -Quantos garotos h� em Westeros? 225 00:15:07,821 --> 00:15:11,045 Quantas garotas, homens e mulheres? 226 00:15:11,046 --> 00:15:13,266 A escurid�o ir� devorar todos, ela diz. 227 00:15:13,267 --> 00:15:17,217 A noite que nunca termina. A n�o ser que eu triunfe. 228 00:15:17,218 --> 00:15:18,809 Nunca pedi por isso, 229 00:15:18,810 --> 00:15:20,506 n�o mais do que pedi para ser rei. 230 00:15:20,507 --> 00:15:23,666 N�s n�o escolhemos nosso destino, 231 00:15:23,667 --> 00:15:26,672 mas temos de cumprir nosso dever, n�o �? 232 00:15:26,673 --> 00:15:29,497 Pequeno ou grande, devemos cumpri-lo. 233 00:15:30,931 --> 00:15:34,931 O que � um garoto bastardo diante um reino? 234 00:15:37,767 --> 00:15:40,173 Vossa Gra�a, 235 00:15:40,174 --> 00:15:42,692 por que veio me ver hoje? 236 00:15:42,693 --> 00:15:45,026 Vim libert�-lo. 237 00:15:45,027 --> 00:15:48,704 Se jurar n�o amea�ar a Senhora Melisandre novamente. 238 00:15:49,308 --> 00:15:51,326 Eu juro. 239 00:15:51,949 --> 00:15:53,993 N�o posso jurar n�o falar contra ela. 240 00:15:53,994 --> 00:15:55,973 Tem pouco respeito por sua vida. 241 00:15:55,974 --> 00:15:59,769 Bem pouco, Vossa Gra�a. Quase nenhum. 242 00:16:00,735 --> 00:16:03,698 Poderia ter me libertado ontem ou amanh�... 243 00:16:04,365 --> 00:16:07,113 mas veio at� mim antes do garoto ser morto 244 00:16:07,114 --> 00:16:10,976 porque sabia que eu aconselharia cautela. 245 00:16:12,259 --> 00:16:15,652 Veio me ouvir dizer isso porque tamb�m pensa assim. 246 00:16:15,653 --> 00:16:17,775 N�o � um homem que mata inocentes 247 00:16:17,776 --> 00:16:19,838 por ganhos ou gl�ria. 248 00:16:24,203 --> 00:16:27,588 Quando meu filho tinha 5 anos, disse-me: 249 00:16:27,589 --> 00:16:29,493 "N�o quero morrer nunca." 250 00:16:29,494 --> 00:16:33,545 Eu queria dizer a ele: "Voc� nunca morrer�, filho. Nunca." 251 00:16:33,546 --> 00:16:35,491 Eu odiava pensar nele 252 00:16:35,492 --> 00:16:38,405 deitado acordado no escuro com medo. 253 00:16:41,600 --> 00:16:43,693 Acho que m�es e pais inventaram os deuses 254 00:16:43,694 --> 00:16:46,692 para seus filhos dormirem � noite. 255 00:16:48,683 --> 00:16:51,391 Tive uma vis�o nas chamas. 256 00:16:53,461 --> 00:16:55,671 Uma grande batalha na neve. 257 00:16:56,364 --> 00:16:58,364 Eu vi. 258 00:17:00,578 --> 00:17:04,061 E voc� viu o que ela deu � luz. 259 00:17:04,062 --> 00:17:07,539 Nunca acreditei, mas, quando se v� a verdade 260 00:17:07,540 --> 00:17:10,568 bem em sua frente, 261 00:17:10,569 --> 00:17:12,617 t�o real quanto essas barras de ferro, 262 00:17:13,255 --> 00:17:16,259 como pode negar que o deus dela � real? 263 00:17:37,408 --> 00:17:39,754 Aquela vadia dos drag�es fala demais. 264 00:17:39,755 --> 00:17:41,374 Voc� fala demais. 265 00:17:41,375 --> 00:17:44,082 N�o falar� tanto quando engasgar com meu pau. 266 00:17:44,083 --> 00:17:47,758 Oito mil lmaculados est�o entre ela e seu pau. 267 00:17:47,759 --> 00:17:50,771 Meu pau encontrar� um caminho. Diga a ele. 268 00:17:50,772 --> 00:17:52,825 H� algum lugar que meu pau n�o alcance? 269 00:17:52,826 --> 00:17:55,120 Ela dir� o que a pagar para dizer. 270 00:17:55,121 --> 00:17:58,661 Daario Naharis, o puto que n�o gosta de putas. 271 00:17:58,662 --> 00:18:01,702 Gosto muito delas. S� me recuso a pag�-las. 272 00:18:01,703 --> 00:18:04,684 E n�o sou nenhum puto, amigo. 273 00:18:04,685 --> 00:18:07,090 Ela vende a boceta, e voc� a sua l�mina. 274 00:18:07,091 --> 00:18:09,679 -Que � a diferen�a? -Eu luto por beleza. 275 00:18:09,680 --> 00:18:12,439 -Por beleza? -Lutamos por ouro. 276 00:18:12,440 --> 00:18:14,130 Os deuses nos deram dois prazeres 277 00:18:14,131 --> 00:18:16,100 para nos entreter antes de morrermos. 278 00:18:17,020 --> 00:18:19,946 A alegria de foder uma mulher que quer ser fodida, 279 00:18:19,947 --> 00:18:23,404 e a de matar um homem que quer te matar. 280 00:18:23,405 --> 00:18:24,750 Voc� morrer� jovem. 281 00:18:24,751 --> 00:18:26,783 O que faremos com a garota dos drag�es? 282 00:18:26,784 --> 00:18:29,215 N�o derrotaremos oito mil lmaculados na batalha. 283 00:18:29,216 --> 00:18:30,746 N�o haver� batalha. 284 00:18:30,747 --> 00:18:33,490 N�o lidaremos com eunucos. S� lidaremos com ela. 285 00:18:33,491 --> 00:18:36,215 -Ela � bem protegida. -� noite de lua nova. 286 00:18:36,216 --> 00:18:37,946 Um de n�s invadir� o acampamento, 287 00:18:37,947 --> 00:18:41,071 passar� pelos Imaculados e cavaleiros. 288 00:18:41,072 --> 00:18:43,072 Qual de n�s? 289 00:18:44,708 --> 00:18:46,721 Feche os olhos, amor. 290 00:18:52,786 --> 00:18:54,885 Tr�s moedas. 291 00:18:54,886 --> 00:18:57,007 Uma de Meereen, 292 00:18:57,008 --> 00:18:59,400 uma de Volantis, 293 00:18:59,401 --> 00:19:02,511 e uma de Bravos. A de Bravos escolher�. 294 00:19:06,959 --> 00:19:09,050 Uma para cada, querida. 295 00:19:09,947 --> 00:19:11,998 Sem espiar. 296 00:19:27,881 --> 00:19:29,522 Est� me ouvindo? 297 00:19:29,523 --> 00:19:32,832 Siga minha voz. Estou bem aqui. 298 00:19:34,382 --> 00:19:36,382 Tem algo para mim? 299 00:19:40,813 --> 00:19:42,663 Valar morghulis. 300 00:20:04,687 --> 00:20:06,754 Senhora Sansa. 301 00:20:07,890 --> 00:20:09,891 Est� muito bonito, meu senhor. 302 00:20:09,892 --> 00:20:11,459 Sim. 303 00:20:11,460 --> 00:20:13,928 O marido dos seus sonhos. 304 00:20:13,929 --> 00:20:17,058 Mas voc� est� maravilhosa. 305 00:20:21,470 --> 00:20:23,796 Talvez pud�ssemos ficar um pouco a s�s. 306 00:20:23,797 --> 00:20:25,866 Importa-se? 307 00:20:26,809 --> 00:20:30,872 Podrick, poderia acompanhar a aia da senhora Stark? 308 00:20:45,997 --> 00:20:47,765 Minha senhora, 309 00:20:47,766 --> 00:20:50,156 quero que saiba 310 00:20:50,157 --> 00:20:52,665 que n�o pedi por isto. 311 00:20:52,666 --> 00:20:55,439 Espero n�o desapont�-lo, meu senhor. 312 00:20:55,440 --> 00:20:57,407 N�o, n�o precisa. 313 00:20:57,408 --> 00:21:00,422 N�o precisa mais falar comigo como se fosse prisioneira. 314 00:21:00,423 --> 00:21:04,482 N�o ser� prisioneira ap�s hoje. Ser� minha esposa. 315 00:21:05,262 --> 00:21:09,631 Suponho que esse seja um tipo diferente de pris�o. 316 00:21:10,657 --> 00:21:12,926 Apenas queria dizer. 317 00:21:12,927 --> 00:21:16,895 Estou s� tentando dizer, muito mal. 318 00:21:17,765 --> 00:21:20,066 S�... 319 00:21:20,067 --> 00:21:23,561 S� quero dizer que sei como se sente. 320 00:21:25,004 --> 00:21:28,206 Duvido muito disso, meu senhor. 321 00:21:30,176 --> 00:21:31,576 Tem raz�o. 322 00:21:31,577 --> 00:21:33,645 N�o fa�o ideia de como se sente. 323 00:21:33,646 --> 00:21:36,838 E voc� n�o faz ideia de como me sinto. 324 00:21:43,388 --> 00:21:47,525 Mas prometo a voc� uma coisa, minha senhora. 325 00:21:47,526 --> 00:21:50,463 Nunca irei machuc�-la. 326 00:21:53,799 --> 00:21:57,405 Voc� bebe vinho? 327 00:21:57,406 --> 00:21:59,412 Quando preciso. 328 00:21:59,413 --> 00:22:02,636 Bem, hoje voc� precisa. 329 00:22:09,524 --> 00:22:12,487 Est� radiante, Vossa Gra�a. 330 00:22:12,488 --> 00:22:14,540 Radiante? Por que radiante? 331 00:22:14,541 --> 00:22:17,007 � a palavra que me veio � mente. 332 00:22:18,371 --> 00:22:22,178 Iremos ser irm�s em breve. Dever�amos ser amigas. 333 00:22:22,862 --> 00:22:25,514 Voc� tem talento musical, n�o? 334 00:22:25,515 --> 00:22:28,257 Imagino que tenha uma voz agrad�vel. 335 00:22:28,258 --> 00:22:31,070 Uma melhor dan�arina do que cantora, creio. 336 00:22:31,071 --> 00:22:33,672 Mas conhece a can��o "As Chuvas de Castamere"? 337 00:22:33,673 --> 00:22:37,210 Claro. Frequentemente tocam aqui na corte. 338 00:22:37,211 --> 00:22:40,423 Ent�o conhece a hist�ria da Casa Reyne de Castamere? 339 00:22:40,424 --> 00:22:43,084 N�o t�o bem quanto voc�, garanto. 340 00:22:43,085 --> 00:22:45,247 A Casa Reyne foi uma fam�lia poderosa. 341 00:22:45,248 --> 00:22:49,447 Muito rica. A segunda mais rica em Westeros. 342 00:22:49,448 --> 00:22:53,624 Os Tyrell n�o s�o os segundos mais ricos em Westeros agora? 343 00:22:53,625 --> 00:22:55,793 Claro, alpinistas ambiciosos n�o querem parar 344 00:22:55,794 --> 00:22:58,095 no segundo degrau mais alto. 345 00:22:58,096 --> 00:23:00,964 Se voc� pudesse dar o passo final, 346 00:23:00,965 --> 00:23:03,767 enxergaria mais longe que todos os demais. 347 00:23:03,768 --> 00:23:07,070 Ficaria s�, com apenas o c�u acima de voc�. 348 00:23:07,872 --> 00:23:09,740 Ent�o Lorde Reyne construiu um castelo 349 00:23:09,741 --> 00:23:11,542 t�o magn�fico como Rochedo Casterly. 350 00:23:11,543 --> 00:23:13,444 Deu diamantes � sua esposa 351 00:23:13,445 --> 00:23:16,051 maiores que qualquer um que minha m�e jamais usou. 352 00:23:16,052 --> 00:23:18,382 At� que um dia, 353 00:23:18,383 --> 00:23:20,984 ele se rebelou contra meu pai. 354 00:23:20,985 --> 00:23:23,454 Sabe onde a Casa Reyne est� agora? 355 00:23:23,455 --> 00:23:27,458 -Se foi. -Se foi. 356 00:23:27,459 --> 00:23:29,594 Uma palavra gentil. 357 00:23:29,595 --> 00:23:32,173 Por que n�o dizer massacrada? 358 00:23:32,174 --> 00:23:35,032 Cada homem, mulher e crian�a 359 00:23:35,033 --> 00:23:37,568 passados pela espada. 360 00:23:37,569 --> 00:23:39,694 Lembro de ver seus corpos suspensos 361 00:23:39,695 --> 00:23:42,273 no alto dos port�es de Rochedo Casterly. 362 00:23:42,274 --> 00:23:45,110 Meu pai deixou-os apodrecer l� durante todo o ver�o. 363 00:23:45,111 --> 00:23:47,678 Foi um longo ver�o. 364 00:23:47,679 --> 00:23:51,248 "Agora a chuva chora no seu sal�o, 365 00:23:51,249 --> 00:23:54,221 e ningu�m est� l� para a ver." 366 00:23:59,023 --> 00:24:00,752 Se me chamar de irm� novamente, 367 00:24:00,753 --> 00:24:03,972 a farei ser estrangulada durante seu sono. 368 00:24:34,059 --> 00:24:36,166 O que est� fazendo? 369 00:24:37,100 --> 00:24:39,681 Seu pai est� morto. 370 00:24:39,682 --> 00:24:41,631 Como pai do reino, 371 00:24:41,632 --> 00:24:45,816 � meu dever entreg�-la para seu marido. 372 00:26:07,971 --> 00:26:10,041 J� pode colocar o manto na noiva 373 00:26:10,042 --> 00:26:12,911 e traz�-la sob sua prote��o. 374 00:26:41,591 --> 00:26:43,825 Poderia... 375 00:26:50,000 --> 00:26:52,034 Obrigado. 376 00:26:57,241 --> 00:26:59,643 Vossa Gra�a, Vossa Gra�a, 377 00:26:59,644 --> 00:27:02,212 meus senhores, minhas senhoras, 378 00:27:02,213 --> 00:27:05,669 estamos aqui diante dos olhos dos deuses e homens 379 00:27:05,670 --> 00:27:08,886 para testemunhar a uni�o de homem e esposa. 380 00:27:08,887 --> 00:27:12,656 Uma carne, um cora��o, uma alma, 381 00:27:12,657 --> 00:27:15,693 agora e sempre. 382 00:27:32,667 --> 00:27:35,554 J� viu algo parecido? 383 00:27:35,555 --> 00:27:37,979 Nunca vi algo parecido com nada disso. 384 00:27:37,980 --> 00:27:39,680 N�o em minha vida. 385 00:27:39,681 --> 00:27:41,489 � chocante, n�o, 386 00:27:41,490 --> 00:27:44,210 a primeira vez que encontra uma riqueza real? 387 00:27:44,211 --> 00:27:47,421 Na sua idade, vivia com uma tigela de ensopado por dia. 388 00:27:47,422 --> 00:27:51,229 Chamar de ensopado � uma gentileza. 389 00:27:51,230 --> 00:27:55,135 Na Baixada das Pulgas cham�vamos de tigelas de marrom. 390 00:27:55,766 --> 00:27:59,534 Faz�amos de conta que a carne era de galinha. 391 00:27:59,535 --> 00:28:01,987 Sab�amos que n�o era de galinha. 392 00:28:13,184 --> 00:28:15,658 Tome, experimente isto. 393 00:28:16,546 --> 00:28:19,390 Acha que estou tentando envenen�-lo? 394 00:28:41,109 --> 00:28:43,275 Isto � bom. 395 00:28:46,148 --> 00:28:47,919 Realmente muito bom. 396 00:28:47,920 --> 00:28:50,453 De onde acha que vem? 397 00:28:50,454 --> 00:28:53,554 -N�o poderia sequer imaginar. -N�o importa, n�o �? 398 00:28:53,555 --> 00:28:56,236 � a coisa real ou n�o �. 399 00:28:56,237 --> 00:28:59,905 Precisa apenas de uma l�ngua para dizer a diferen�a. 400 00:29:01,130 --> 00:29:03,964 V� em frente, tome um pouco mais. 401 00:29:08,203 --> 00:29:10,371 Continua n�o confiando. 402 00:29:10,372 --> 00:29:11,973 Acredita que � tudo um erro 403 00:29:11,974 --> 00:29:15,164 e que ter� de pagar por cada tudo que usar. 404 00:29:15,165 --> 00:29:17,878 Esse pensamento passou pela minha mente. 405 00:29:18,881 --> 00:29:23,184 N�o existem erros. N�o para n�s. 406 00:29:24,053 --> 00:29:26,621 Eu sou um erro. 407 00:29:26,622 --> 00:29:29,023 Estou aqui apenas porque meu pai tomou minha m�e 408 00:29:29,024 --> 00:29:31,025 inv�s da garota ao lado dela na taverna. 409 00:29:31,026 --> 00:29:34,728 Seu pai escolheu sua m�e porque o Senhor da Luz desejou assim. 410 00:29:34,729 --> 00:29:38,390 Desejou para que pudesse estar aqui neste momento 411 00:29:38,391 --> 00:29:39,794 com um poder dentro de voc� 412 00:29:39,795 --> 00:29:42,835 que n�o pode nem come�ar a entender. 413 00:29:45,505 --> 00:29:48,122 E Ele me trouxe aqui para tir�-lo de voc� 414 00:29:48,123 --> 00:29:50,604 e coloc�-lo no mundo. 415 00:29:52,930 --> 00:29:56,155 Ambos somos parte de Seu plano. 416 00:29:56,156 --> 00:30:01,261 Ele deseja isso para n�s. N�o, Ele exige isso de n�s. 417 00:30:04,525 --> 00:30:07,293 N�o entendo... 418 00:30:07,294 --> 00:30:11,297 -Isso n�o parece religioso. -De acordo com quem? 419 00:30:13,199 --> 00:30:15,100 As Irm�s Silenciosas? 420 00:30:15,101 --> 00:30:20,372 Com suas roupas austeras, bocas amorda�adas e bocetas secas? 421 00:30:21,541 --> 00:30:24,342 O que os deuses delas fizeram por voc�? 422 00:30:26,412 --> 00:30:30,148 Quando reza a eles, qual � a resposta? 423 00:30:30,149 --> 00:30:32,947 Um deus � real, ou n�o �. 424 00:30:34,127 --> 00:30:37,088 Precisa apenas de olhos para enxergar. 425 00:30:41,258 --> 00:30:44,594 A morte vir� para tudo e todos. 426 00:30:44,595 --> 00:30:47,564 A escurid�o que engolir� o amanhecer. 427 00:30:48,633 --> 00:30:52,436 E podemos par�-la, voc� e eu. 428 00:31:19,164 --> 00:31:22,767 Deixe-me mostrar-lhe o que h� dentro de voc�. 429 00:31:22,768 --> 00:31:25,102 Venha lutar contra a morte comigo. 430 00:31:54,168 --> 00:31:56,235 O que est� fazendo? 431 00:31:59,106 --> 00:32:01,340 Precisa confiar em mim. 432 00:32:26,099 --> 00:32:28,334 Tire isso! 433 00:32:28,335 --> 00:32:29,936 Tire isso de mim. 434 00:32:29,937 --> 00:32:33,105 N�o resista. N�o resista. Elas n�o sugar�o muito. 435 00:32:33,774 --> 00:32:35,742 Por que est� fazendo isso? 436 00:32:36,578 --> 00:32:39,780 J� lhe disse que h� poder no sangue dos reis. 437 00:32:39,781 --> 00:32:41,782 E voc� tem tanto sangue. 438 00:32:41,783 --> 00:32:44,818 N�o! N�o, n�o, n�o! 439 00:32:46,621 --> 00:32:49,023 A� n�o! A� n�o! 440 00:32:54,262 --> 00:32:56,026 Pode culpar Sor Davos. 441 00:32:56,027 --> 00:32:59,332 Ele n�o acreditou no poder do sangue de um rei. 442 00:33:01,135 --> 00:33:03,637 Ele queria uma demonstra��o. 443 00:33:03,638 --> 00:33:06,931 Por favor! Por favor, Vossa Gra�a! 444 00:33:06,932 --> 00:33:09,310 Senhor! 445 00:33:44,945 --> 00:33:46,974 O usurpador Robb Stark. 446 00:33:50,617 --> 00:33:52,931 O usurpador Balon Greyjoy. 447 00:33:57,325 --> 00:33:59,826 O usurpador Joffrey Baratheon. 448 00:34:17,510 --> 00:34:21,908 Ent�o, o filho deles ser� seu sobrinho? 449 00:34:21,909 --> 00:34:24,882 Depois que casar-se com Cersei, � claro. 450 00:34:25,518 --> 00:34:30,990 Ser� o padrasto do Rei. E seu cunhado. 451 00:34:30,991 --> 00:34:33,008 Quando voc� casar-se com o Rei, 452 00:34:33,009 --> 00:34:36,496 a m�e de Joffrey se tornar� a cunhada dele, 453 00:34:36,497 --> 00:34:40,900 e seu filho ser� o sobrinho de Loras? 454 00:34:40,901 --> 00:34:44,047 Neto? N�o tenho certeza. 455 00:34:44,048 --> 00:34:49,475 Mas seu irm�o se tornar� seu sogro. Isso � certo. 456 00:35:10,162 --> 00:35:12,497 Me daria licen�a, senhor? 457 00:35:13,299 --> 00:35:16,234 Claro, claro. Aproveite. 458 00:35:19,738 --> 00:35:23,874 Talvez pudesse conversar com sua futura noiva ao inv�s. 459 00:35:26,311 --> 00:35:29,012 Tenho a vida toda para isso. 460 00:35:40,358 --> 00:35:42,426 Fique. 461 00:35:50,635 --> 00:35:55,940 -Parece bastante b�bado. -Bem menos do que planejei. 462 00:35:55,941 --> 00:35:58,743 N�o � o dever do homem estar b�bado em seu casamento? 463 00:35:58,744 --> 00:36:00,445 N�o � sobre seu casamento. 464 00:36:00,446 --> 00:36:03,112 Renly Baratheon teve um casamento. 465 00:36:03,113 --> 00:36:05,083 Sua mulher precisa de um filho. 466 00:36:05,084 --> 00:36:08,120 Um filho Lannister, o mais r�pido poss�vel. 467 00:36:08,121 --> 00:36:10,956 -E? -Se vai lhe dar um, 468 00:36:10,957 --> 00:36:16,001 -precisa comparecer. -Do que me chamou uma vez? 469 00:36:16,002 --> 00:36:18,843 Uma pequena besta b�bada, cheia de lux�ria. 470 00:36:18,844 --> 00:36:21,000 -Mais de uma vez. -A� est�. 471 00:36:21,001 --> 00:36:23,102 Nada com o que se preocupar. 472 00:36:23,103 --> 00:36:28,107 Bebida e lux�ria... nenhum homem � p�reo para mim. 473 00:36:28,108 --> 00:36:31,410 Sou o deus das tetas e do vinho. 474 00:36:31,411 --> 00:36:34,554 Construirei um santu�rio para mim 475 00:36:34,555 --> 00:36:37,430 no pr�ximo bordel que visitar. 476 00:36:37,431 --> 00:36:42,686 Pode beber, pode ca�oar, pode fazer tentativas juvenis 477 00:36:42,687 --> 00:36:47,291 de envergonhar seu pai. Mas cumprir� seu dever. 478 00:37:26,806 --> 00:37:28,314 Bem... 479 00:37:32,264 --> 00:37:34,865 -Meu pai uma vez me disse... -Ningu�m se importa 480 00:37:34,866 --> 00:37:37,477 com o que seu pai lhe disse. 481 00:37:59,420 --> 00:38:02,971 -Parab�ns, senhora. -Obrigada, Vossa Gra�a. 482 00:38:02,972 --> 00:38:05,807 Voc� conseguiu. Casou-se com um Lannister. 483 00:38:05,808 --> 00:38:07,743 Logo ter� um beb� Lannister. 484 00:38:07,744 --> 00:38:12,681 � um sonho realizado, n�o �? Que dia glorioso. 485 00:38:12,682 --> 00:38:14,383 Sim, Vossa Gra�a. 486 00:38:14,384 --> 00:38:19,321 Imagino que n�o importa qual Lannister fa�a esse beb�. 487 00:38:20,156 --> 00:38:24,926 Talvez eu lhe visite hoje ap�s meu tio desmaiar. 488 00:38:24,927 --> 00:38:26,995 Gostaria disso? 489 00:38:28,931 --> 00:38:30,899 N�o gostaria? 490 00:38:30,900 --> 00:38:34,202 Tudo bem, Sor Meryn e Sor Boros segurar�o voc�. 491 00:38:38,175 --> 00:38:40,609 Hora da cerim�nia de n�pcias. 492 00:38:41,278 --> 00:38:43,279 N�o haver� cerim�nia de n�pcias. 493 00:38:43,280 --> 00:38:46,115 Onde est� seu respeito pela tradi��o, tio? 494 00:38:46,116 --> 00:38:47,650 Venham todos! 495 00:38:47,651 --> 00:38:49,953 Carreguem-na para a cama. 496 00:38:49,954 --> 00:38:53,723 Livrem-se do vestido, n�o precisar� dele. 497 00:38:53,724 --> 00:38:56,659 Senhoras, peguem meu tio. Ele n�o � pesado. 498 00:38:56,660 --> 00:38:58,585 N�o haver� cerim�nia de n�pcias. 499 00:38:58,586 --> 00:39:01,731 Haver�, se eu ordenar. 500 00:39:03,534 --> 00:39:08,980 Ent�o foder� sua esposa com um pinto de madeira. 501 00:39:11,242 --> 00:39:13,577 O que disse? 502 00:39:16,815 --> 00:39:21,852 O que foi que voc� disse? 503 00:39:21,853 --> 00:39:25,489 Acredito que podemos dispensar as n�pcias, Vossa Gra�a. 504 00:39:26,291 --> 00:39:29,993 Estou certo que Tyrion n�o pretendia amea�ar o Rei. 505 00:39:37,701 --> 00:39:40,069 Uma piada sem gra�a, Vossa Gra�a. 506 00:39:40,070 --> 00:39:43,786 Gerada pela inveja da sua masculinidade real. 507 00:39:44,775 --> 00:39:47,576 A minha � t�o pequena. 508 00:39:47,577 --> 00:39:50,446 Minha esposa nem saber� que estou l�. 509 00:39:50,447 --> 00:39:53,816 � claro que seu tio est� muito b�bado, Vossa Gra�a. 510 00:39:53,817 --> 00:39:56,652 Estou mesmo. 511 00:39:56,653 --> 00:39:58,754 Culpado. 512 00:39:59,456 --> 00:40:01,457 Mas... 513 00:40:02,993 --> 00:40:05,128 Mas � a noite do meu casamento. 514 00:40:05,129 --> 00:40:09,499 Meu pequeno pau b�bado e eu temos um trabalho a fazer. 515 00:40:12,269 --> 00:40:14,336 Venha, esposa. 516 00:40:17,474 --> 00:40:19,808 Uma vez eu vomitei em uma garota 517 00:40:19,809 --> 00:40:22,979 no meio do ato. N�o tenho orgulho disso. 518 00:40:22,980 --> 00:40:25,916 Mas acho que a honestidade � importante 519 00:40:25,917 --> 00:40:28,485 entre um homem e a esposa, voc� n�o concorda? 520 00:40:28,486 --> 00:40:30,988 Venha, vou lhe contar tudo a respeito. 521 00:40:30,989 --> 00:40:33,080 Colocar voc� no clima. 522 00:41:05,391 --> 00:41:07,258 Isso � sensato, senhor? 523 00:41:07,259 --> 00:41:09,259 Tyrion, Sansa. 524 00:41:10,062 --> 00:41:12,129 Meu nome � Tyrion. 525 00:41:13,164 --> 00:41:15,232 Isso � sensato, Tyrion? 526 00:41:20,104 --> 00:41:22,372 Nada jamais foi mais sensato. 527 00:41:33,917 --> 00:41:36,785 Surpreendentemente longo. 528 00:41:37,553 --> 00:41:40,688 -O qu�? -Pesco�o. 529 00:41:40,689 --> 00:41:42,690 Voc� tem um. 530 00:41:45,094 --> 00:41:47,195 Quanto anos voc� tem exatamente? 531 00:41:47,196 --> 00:41:49,196 Quatorze. 532 00:41:52,869 --> 00:41:57,439 Bem, conversar n�o te deixar� mais velha. 533 00:42:04,514 --> 00:42:08,218 O senhor meu pai me ordenou 534 00:42:08,219 --> 00:42:10,787 a consumar este casamento. 535 00:43:28,670 --> 00:43:30,671 Pare. 536 00:43:32,607 --> 00:43:34,608 N�o posso. 537 00:43:37,779 --> 00:43:40,248 Eu poderia, mas n�o quero. 538 00:43:40,249 --> 00:43:41,582 Mas o seu pai... 539 00:43:41,583 --> 00:43:44,284 Se o meu pai quer algu�m para foder, 540 00:43:44,285 --> 00:43:46,486 sei onde ele pode come�ar. 541 00:43:51,658 --> 00:43:53,759 N�o compartilharei a sua cama. 542 00:43:56,863 --> 00:43:59,231 N�o at� que voc� queira. 543 00:44:01,668 --> 00:44:04,570 E se eu nunca quiser? 544 00:44:15,249 --> 00:44:17,750 "E assim come�a a minha vigia." 545 00:45:11,905 --> 00:45:14,473 -Dezenove? -Sim, Vossa Gra�a. 546 00:45:14,474 --> 00:45:17,643 Como algu�m pode falar dezenove l�nguas? 547 00:45:17,644 --> 00:45:19,644 Levou s� um ano para Vossa Gra�a aprender 548 00:45:19,645 --> 00:45:21,013 Dothraki razoavelmente bem. 549 00:45:21,014 --> 00:45:23,448 Sim, bem, era ou aprender Dothraki 550 00:45:23,449 --> 00:45:26,285 ou grunhir para o meu marido e esperar... 551 00:45:27,654 --> 00:45:30,356 O que quer dizer com "razoavelmente bem"? 552 00:45:31,292 --> 00:45:34,294 Dothraki � dif�cil para a boca para dominar. 553 00:45:34,295 --> 00:45:36,430 � muito gutural e �spero. 554 00:45:36,431 --> 00:45:38,406 Drogo disse que eu falava Dothraki 555 00:45:38,407 --> 00:45:40,155 como algu�m nascido para isso. 556 00:45:40,156 --> 00:45:41,874 Isso deu a ele um grande orgulho. 557 00:45:44,895 --> 00:45:46,472 Athjahakar. 558 00:45:47,942 --> 00:45:50,510 "Athjahaka." 559 00:45:50,511 --> 00:45:52,946 "Ath-ja-hakar." 560 00:45:52,947 --> 00:45:55,614 "Athjahakar." 561 00:45:56,516 --> 00:46:00,452 Bem, acho que estou um pouco sem pr�tica. 562 00:46:00,453 --> 00:46:03,756 Seu alto valiriano � muito bom, Vossa Gra�a. 563 00:46:03,757 --> 00:46:07,226 Os deuses n�o poderiam conceber uma l�ngua mais perfeita. 564 00:46:07,227 --> 00:46:10,129 � a �nica l�ngua adequada � poesia. 565 00:46:15,702 --> 00:46:18,504 Sem gritos ou ela morre. 566 00:46:31,919 --> 00:46:33,919 O que voc� quer? 567 00:46:34,721 --> 00:46:37,891 -Voc�. -Deixe-a ir. 568 00:46:37,892 --> 00:46:40,126 N�o grite, ador�vel menina. 569 00:46:47,400 --> 00:46:49,667 Foi mandado aqui para me matar? 570 00:46:50,803 --> 00:46:53,138 Ent�o por que n�o me matou? 571 00:46:53,139 --> 00:46:55,614 Eu n�o quero. 572 00:46:55,615 --> 00:46:57,915 O que seus capit�es t�m a dizer sobre isso? 573 00:46:57,916 --> 00:46:59,910 Voc� deve perguntar a eles. 574 00:47:05,249 --> 00:47:06,583 Por qu�? 575 00:47:06,584 --> 00:47:09,353 N�s tivemos diferen�as filos�ficas. 576 00:47:09,354 --> 00:47:11,755 -Sobre o qu�? -Sua beleza. 577 00:47:11,756 --> 00:47:14,725 Significou mais para mim do que para eles. 578 00:47:14,726 --> 00:47:16,227 Voc� � um homem estranho. 579 00:47:16,228 --> 00:47:18,778 Sou o homem mais simples que voc� j� conheceu. 580 00:47:18,779 --> 00:47:20,298 S� fa�o o que quero fazer. 581 00:47:20,299 --> 00:47:22,965 E isso deveria me impressionar? 582 00:47:22,966 --> 00:47:25,135 Sim. 583 00:47:25,971 --> 00:47:29,340 Por que eu confiaria em um homem que mata seus companheiros? 584 00:47:29,341 --> 00:47:31,576 Eles me mandaram mat�-la. 585 00:47:31,577 --> 00:47:33,778 Eu disse a eles que preferia n�o faz�-lo. 586 00:47:33,779 --> 00:47:36,181 Eles me disseram que eu n�o tinha escolha. 587 00:47:36,182 --> 00:47:38,283 Eu disse a eles que sou Daario Naharis. 588 00:47:38,284 --> 00:47:41,119 Eu sempre tenho uma escolha. 589 00:47:42,322 --> 00:47:45,057 Eles desembainharam as espadas deles, 590 00:47:45,058 --> 00:47:47,459 e eu desembainhei a minha. 591 00:48:18,290 --> 00:48:20,482 Voc� vai lutar por mim? 592 00:48:27,100 --> 00:48:29,134 Jure. 593 00:48:31,972 --> 00:48:35,428 Os Segundos Filhos s�o seus e assim como Daario Naharis o �. 594 00:48:35,429 --> 00:48:38,178 Minha espada � sua, minha vida � sua, 595 00:48:38,179 --> 00:48:40,241 meu cora��o � seu. 596 00:48:58,501 --> 00:49:01,103 Voc� realmente deveria bater. 597 00:49:01,104 --> 00:49:03,277 Eu trouxe o seu caf� da manh�. 598 00:50:21,048 --> 00:50:23,149 Est� escurecendo. 599 00:50:23,150 --> 00:50:25,517 Poder�amos passar a noite aqui. 600 00:50:58,355 --> 00:51:01,296 Qu�o dif�cil pode ser fazer uma fogueira? 601 00:51:01,297 --> 00:51:03,093 N�o importa. 602 00:51:03,094 --> 00:51:06,128 Entre sob as peles. Aqueceremos um ao outro. 603 00:51:25,382 --> 00:51:27,516 Ele piscou para mim mais cedo. 604 00:51:28,418 --> 00:51:32,387 -Duvido. -Vi ele piscar para mim. 605 00:51:32,388 --> 00:51:34,789 Ele pestanejou. 606 00:51:34,790 --> 00:51:37,625 Suponho que seja uma diferen�a filos�fica 607 00:51:37,626 --> 00:51:39,727 entre piscar e pestanejar. 608 00:51:40,395 --> 00:51:42,463 Uma o qu�? 609 00:51:44,287 --> 00:51:47,902 N�o h� uma diferen�a de verdade. 610 00:51:50,539 --> 00:51:52,974 Uma piscadela � de prop�sito. 611 00:51:55,912 --> 00:51:57,946 J� pensou em um nome? 612 00:52:00,983 --> 00:52:04,553 Seria mais f�cil falar com ele se tivesse um nome. 613 00:52:04,554 --> 00:52:07,756 �s vezes, fala dif�cil de prop�sito s� para me confundir? 614 00:52:07,757 --> 00:52:10,459 O qu�? N�o. 615 00:52:10,460 --> 00:52:13,163 � apenas a maneira como eu falo. 616 00:52:16,167 --> 00:52:18,502 Eu farei essa fogueira. 617 00:52:26,778 --> 00:52:29,279 N�o acha que ele deveria ter um nome. 618 00:52:30,515 --> 00:52:33,617 N�o conhe�o muitos nomes de meninos. 619 00:52:33,618 --> 00:52:35,218 Vejamos. 620 00:52:35,219 --> 00:52:38,055 H� Duncan, 621 00:52:38,056 --> 00:52:40,390 Kevan, Jon... 622 00:52:41,003 --> 00:52:42,325 Guymon, 623 00:52:42,326 --> 00:52:44,594 Feldan, Tristifer. 624 00:52:44,595 --> 00:52:47,329 Craster. 625 00:52:47,330 --> 00:52:49,231 Sim. 626 00:52:50,600 --> 00:52:52,100 Talvez n�o seja... 627 00:52:52,101 --> 00:52:54,135 Mormont. 628 00:52:54,136 --> 00:52:59,029 � uma ideia �tima, mas Mormont � um sobrenome. 629 00:52:59,030 --> 00:53:02,073 O que � um sobrenome? 630 00:53:02,074 --> 00:53:04,612 � um nome de fam�lia. 631 00:53:06,081 --> 00:53:08,916 Por exemplo, eu sou Samwell Tarly. 632 00:53:08,917 --> 00:53:11,219 Samwell � meu nome de batismo 633 00:53:11,220 --> 00:53:14,892 e Tarly � o nome da minha fam�lia. 634 00:53:14,893 --> 00:53:19,093 Percebe? Ent�o, meu pai tamb�m � um Tarly. 635 00:53:20,396 --> 00:53:22,731 O nome dele � Samwell Tarly tamb�m? 636 00:53:22,732 --> 00:53:27,703 -N�o, Randyll Tarly. -Randyll � um belo nome. 637 00:53:28,905 --> 00:53:31,340 Por favor, n�o o chame de Randyll. 638 00:53:34,945 --> 00:53:37,479 Seu pai � cruel como o meu? 639 00:53:41,453 --> 00:53:43,854 Cruel de uma maneira diferente. 640 00:53:56,535 --> 00:53:59,002 Ent�o, Randyll n�o. 641 00:54:21,493 --> 00:54:23,661 N�o. 642 00:54:23,662 --> 00:54:25,496 N�o v� l� fora. 643 00:54:25,497 --> 00:54:29,467 Eu voltarei. S� quero olhar. 644 00:55:04,769 --> 00:55:06,844 Entre. 645 00:55:07,655 --> 00:55:10,138 Entre. Eu... 646 00:55:22,888 --> 00:55:25,789 Veio pegar o beb�. 647 00:55:40,872 --> 00:55:42,906 Afaste-se! 648 00:55:49,647 --> 00:55:51,748 Afaste-se! 649 00:56:03,419 --> 00:56:06,195 N�o, n�o pode peg�-lo! N�o! 650 00:56:08,565 --> 00:56:10,399 N�o! 48016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.