All language subtitles for Zatoichi.in.Desperation.1972.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,065 --> 00:00:28,029 TOHO CO., LTD. 2 00:00:33,743 --> 00:00:38,998 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:39,416 --> 00:00:42,085 Produced by SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 4 00:00:42,419 --> 00:00:43,712 Original Story by KAN SHIMOZAWA 5 00:00:43,795 --> 00:00:45,088 Screenplay by MINORU INUZUKA 6 00:00:45,422 --> 00:00:47,048 Cinematography by FUJIO MORITA 7 00:00:47,132 --> 00:00:48,758 Art Direction by SEIICHI OTA 8 00:00:49,092 --> 00:00:50,719 Original Music by KUNIHIKO MURAI MITSUO MIYAMOTO 9 00:00:50,802 --> 00:00:52,429 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 10 00:00:52,762 --> 00:00:54,097 Starring: 11 00:00:54,431 --> 00:00:57,100 SHINTARO KATSU 12 00:00:57,434 --> 00:01:00,103 KIWAKO TAICHI, KYOKO YOSHIZAWA 13 00:01:00,437 --> 00:01:03,106 JOJI TAKAGI, ASAO KOIKE 14 00:01:03,440 --> 00:01:05,066 MASUMI HARUKAWA, NAOE FUSHIMI 15 00:01:05,150 --> 00:01:06,776 YOSHIHIKO AOYAMA, SHUJI OTAKI 16 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 JUKEI FUJIOKA, SHINKAN KOUME 17 00:01:08,737 --> 00:01:10,447 TERUO MATSUYAMA KAZUKO TAJIMA, ROKKU FURUKAWA 18 00:01:21,791 --> 00:01:24,461 KATSUO NAKAMURA 19 00:01:24,794 --> 00:01:28,465 Directed by SHINTARO KATSU 20 00:02:47,836 --> 00:02:49,212 Excuse me. 21 00:02:50,004 --> 00:02:52,006 Excuse me, blind man. 22 00:02:52,507 --> 00:02:55,718 The bridge is full of holes. 23 00:02:55,802 --> 00:02:58,012 Be careful where you step. 24 00:02:58,096 --> 00:03:01,266 Oh, thank you kindly for warning me. 25 00:03:02,225 --> 00:03:08,064 I must say, hearing the sound of a shamisen is always pleasant. 26 00:03:08,147 --> 00:03:11,109 Where are you headed? 27 00:03:11,192 --> 00:03:15,196 Well, I wonder where I'll end up. 28 00:03:15,280 --> 00:03:17,574 I have no particular destination. 29 00:03:17,657 --> 00:03:19,200 How about you? 30 00:03:19,701 --> 00:03:23,329 I'm on way to see my daughter 31 00:03:23,830 --> 00:03:26,791 who lives in Kannon'ura in Choshi. 32 00:03:26,875 --> 00:03:28,293 I see. 33 00:03:30,044 --> 00:03:34,340 Kannon'ura is a merry place. 34 00:03:35,300 --> 00:03:40,597 I hear brothels line its streets. 35 00:03:40,680 --> 00:03:44,934 Do you know a brothel called Ogiya, by any chance? 36 00:03:45,018 --> 00:03:47,270 Kannon'ura … 37 00:03:48,354 --> 00:03:53,443 is a place where the blind have no business going. 38 00:03:54,861 --> 00:03:57,113 Well, good-bye. - Take care. 39 00:04:00,325 --> 00:04:02,535 Excuse me. 40 00:04:06,539 --> 00:04:09,792 It's just a small amount. 41 00:04:09,876 --> 00:04:12,253 I hope you won't be offended. 42 00:04:13,630 --> 00:04:16,716 You're giving it to me? 43 00:04:16,799 --> 00:04:18,051 Yes. 44 00:04:20,428 --> 00:04:25,224 I thank you for your kindness. 45 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 Hello? 46 00:04:34,776 --> 00:04:36,110 Hello? 47 00:06:18,796 --> 00:06:20,048 Uncle? 48 00:06:21,049 --> 00:06:23,968 Uncle? Uncle? 49 00:06:28,139 --> 00:06:29,599 Oh, no! 50 00:06:29,682 --> 00:06:32,185 Why did you do this? 51 00:06:32,268 --> 00:06:34,228 How could you kill yourself? 52 00:06:41,694 --> 00:06:44,822 ZATOICHI IN DESPERATION 53 00:06:44,906 --> 00:06:47,241 Why did you kill yourself, darling? 54 00:06:56,125 --> 00:06:59,420 Excuse me, could you tell me 55 00:06:59,504 --> 00:07:02,298 if there is a place called Ogiya around here? 56 00:07:08,763 --> 00:07:10,556 I'll take you there. 57 00:07:13,643 --> 00:07:15,770 You know where Ogiya is? 58 00:07:17,563 --> 00:07:18,856 Yeah. 59 00:08:11,242 --> 00:08:12,535 Come on, come on. 60 00:08:12,618 --> 00:08:14,453 Oh, mister. 61 00:08:14,537 --> 00:08:18,207 Just this afternoon, we were talking about you. Weren't we? 62 00:08:18,291 --> 00:08:22,712 Please come in. Take your time and enjoy. 63 00:08:23,504 --> 00:08:25,965 Okimi! Okimi! 64 00:08:27,008 --> 00:08:30,386 Now, where is Namiji? 65 00:08:30,469 --> 00:08:33,306 You really are a blunderer! Find her, idiot! 66 00:08:38,561 --> 00:08:41,564 OGIYA 67 00:08:44,358 --> 00:08:46,360 Tome! Tome! 68 00:08:49,197 --> 00:08:51,657 You're so handsome. 69 00:08:52,158 --> 00:08:56,454 Thank you very much. Thank you, please come again. 70 00:08:56,537 --> 00:09:00,124 Welcome. Just this afternoon, we were talking about you. 71 00:09:00,208 --> 00:09:02,043 Escort our guest! 72 00:09:03,002 --> 00:09:04,378 Is this place Ogiya? 73 00:09:04,462 --> 00:09:05,671 It is. 74 00:09:05,755 --> 00:09:11,469 I came to see a woman who is employed here. 75 00:09:11,969 --> 00:09:14,222 She has a mother who plays shamisen well. 76 00:09:14,305 --> 00:09:17,308 Her mother plays shamisen well? What's the girl's name? 77 00:09:17,391 --> 00:09:18,434 I don't know her name — 78 00:09:18,517 --> 00:09:20,978 Welcome. Please have a look. Which girl, sir? 79 00:09:21,062 --> 00:09:24,440 - This girl. - You have a good eye. 80 00:09:24,523 --> 00:09:25,900 Hey, escort our guest! 81 00:09:25,983 --> 00:09:28,611 - Excuse me. - How old is she? 82 00:09:28,694 --> 00:09:31,197 I'm not quite sure how old she is. 83 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Where is she from? 84 00:09:32,949 --> 00:09:34,617 - Where she was born? - That's right. 85 00:09:34,700 --> 00:09:36,786 I'm not quite sure where she was born. 86 00:09:36,869 --> 00:09:39,330 You know nothing about her, then. 87 00:09:39,413 --> 00:09:40,206 Yes, so — 88 00:09:40,289 --> 00:09:43,251 Did you come here to play a joke on me? 89 00:09:43,334 --> 00:09:46,796 I don't have time to waste on the likes of you! 90 00:09:46,879 --> 00:09:49,840 Go on, leave! I'm busy! 91 00:09:49,924 --> 00:09:51,634 What? What's this? 92 00:09:53,803 --> 00:09:55,638 Excuse me. Welcome. 93 00:09:55,721 --> 00:09:58,349 So, what is her mother's name? 94 00:09:58,432 --> 00:10:00,768 Well. Can you take a look at this? 95 00:10:00,851 --> 00:10:02,228 This? All right. 96 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Let's see. There's writing that says "Nobu." 97 00:10:06,148 --> 00:10:08,401 That must be her mother's name. 98 00:10:08,484 --> 00:10:10,736 It's a nice name. 99 00:10:10,820 --> 00:10:13,072 Well, then. Come with me to the back room. 100 00:10:13,155 --> 00:10:17,201 I'll find the girl for you. Let's go to the back room. 101 00:10:17,285 --> 00:10:20,329 So it must have been tough to find your way here. 102 00:10:20,413 --> 00:10:23,124 Thank you for taking the trouble. 103 00:10:23,207 --> 00:10:25,584 - Do you need help with your sandals? - I'm fine. 104 00:10:25,668 --> 00:10:27,753 Thank you for waiting. 105 00:10:30,881 --> 00:10:34,635 So, the girl you're looking for is a prostitute? 106 00:10:34,719 --> 00:10:37,430 I'm not sure, but she might be. 107 00:10:37,513 --> 00:10:39,765 What? You don't even know that? 108 00:10:39,849 --> 00:10:43,394 Well, the thing is, there are 17 prostitutes alone. 109 00:10:43,477 --> 00:10:45,980 If we count all our womenfolk, there will be at least 30. 110 00:10:46,063 --> 00:10:48,816 To ask them their mothers' names one by one would be — 111 00:10:48,899 --> 00:10:50,943 Well, I guess there's no other way. 112 00:10:51,902 --> 00:10:54,613 Wait in here. You won't be bothered by anyone. 113 00:10:54,697 --> 00:10:57,616 If somebody asks, say you came to give a massage. 114 00:10:57,700 --> 00:11:00,453 Thank you for your help. 115 00:11:02,455 --> 00:11:05,708 Ah, this must be a futon storage room. 116 00:11:08,002 --> 00:11:13,632 This sort of room smells the same at any place. 117 00:11:14,133 --> 00:11:16,594 When I take more than ten men, it feels like I'm dying. 118 00:11:17,219 --> 00:11:19,180 Because you get too wet. 119 00:11:19,263 --> 00:11:22,099 I can't help it when they have me in all sorts of ways. 120 00:11:25,978 --> 00:11:30,483 I wonder if the old woman's daughter is a whore after all. 121 00:11:32,234 --> 00:11:33,944 In that case, 122 00:11:34,487 --> 00:11:37,490 was she on her way to buy her daughter's freedom? 123 00:11:50,628 --> 00:11:51,879 Ushimatsu! 124 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 How did you get in here? 125 00:11:56,300 --> 00:11:58,302 I climbed over the fence in the back. 126 00:11:58,386 --> 00:11:59,637 What if you're found? 127 00:11:59,720 --> 00:12:01,097 I just had to see you. 128 00:12:01,180 --> 00:12:03,140 I have a client waiting. I have to go. 129 00:12:03,224 --> 00:12:05,226 Stay with me, just for a few minutes. 130 00:12:05,309 --> 00:12:07,770 If somebody finds us, I'll be scolded. 131 00:12:07,853 --> 00:12:10,481 You're hurting me, Ushimatsu. 132 00:12:11,023 --> 00:12:13,025 I told you, I have a client waiting. 133 00:12:17,321 --> 00:12:21,033 No, don't make noise. 134 00:12:21,617 --> 00:12:24,203 Come on, hold me tighter. 135 00:12:25,162 --> 00:12:27,081 - Ushimatsu. - Hold me. 136 00:12:27,623 --> 00:12:28,958 Nishikigi. 137 00:12:31,419 --> 00:12:32,837 Nishikigi. 138 00:12:40,594 --> 00:12:42,596 I'll die! I'm gonna die! 139 00:12:43,222 --> 00:12:44,515 Nishikigi. 140 00:13:00,906 --> 00:13:02,408 Nishikigi! 141 00:13:02,908 --> 00:13:04,326 Nishikigi? 142 00:13:12,334 --> 00:13:13,794 What is this? 143 00:13:16,505 --> 00:13:18,799 I've been lucky with games lately. 144 00:13:21,760 --> 00:13:24,555 Next time, come through the front. 145 00:14:02,927 --> 00:14:05,387 That was awful. 146 00:14:05,471 --> 00:14:08,766 I'd like to experience what this "dying" feels like, for once. 147 00:14:19,235 --> 00:14:21,946 Nishikigi, that's what she was called. 148 00:14:30,996 --> 00:14:32,331 All right, this is it. 149 00:14:32,957 --> 00:14:34,833 We're here. 150 00:14:35,334 --> 00:14:36,544 Come on, go inside. 151 00:14:48,722 --> 00:14:50,266 I'm sorry it took time. 152 00:14:50,349 --> 00:14:53,352 Thank you for your help. 153 00:14:53,435 --> 00:14:55,646 Now, come on over here. 154 00:14:57,815 --> 00:14:59,275 Where did you find her? 155 00:14:59,358 --> 00:15:02,611 She was hiding in a filthy inn in Yokaichiba. 156 00:15:02,695 --> 00:15:05,531 I see. You did a great job. 157 00:15:06,156 --> 00:15:08,617 Stay and have a good time with us tonight. 158 00:15:08,701 --> 00:15:10,536 Thank you. 159 00:15:11,078 --> 00:15:12,413 Thank you. 160 00:15:20,546 --> 00:15:23,132 What a troublesome girl you are. 161 00:15:23,215 --> 00:15:26,885 You think you can run away from here? Fool! 162 00:15:26,969 --> 00:15:29,013 What's the idea? 163 00:15:29,096 --> 00:15:31,390 This isn't a good place to do the scolding. 164 00:15:31,932 --> 00:15:35,352 - All right, come on. - Idiot! Be careful! 165 00:15:35,436 --> 00:15:37,605 - Kaede, fetch me some water. - Yes. 166 00:15:40,816 --> 00:15:42,735 - Wash them carefully. - Yes. 167 00:15:45,112 --> 00:15:48,907 Madam, my term of service has long been over. 168 00:15:48,991 --> 00:15:50,993 Why can't I go home? 169 00:15:51,076 --> 00:15:52,870 Why? 170 00:15:52,953 --> 00:15:56,332 Because you still owe us money. 171 00:15:56,415 --> 00:15:58,667 That's a lie! It can't be true. 172 00:15:58,751 --> 00:16:00,085 A lie? 173 00:16:00,878 --> 00:16:03,714 Are you saying I'm lying to you? 174 00:16:17,478 --> 00:16:19,730 - Lock her up in the back. - Yes. 175 00:16:19,813 --> 00:16:22,733 Madam, no! Don't lock me up. 176 00:16:22,816 --> 00:16:25,027 Madam! - There's no use. 177 00:16:25,110 --> 00:16:27,029 You brought it on yourself! 178 00:16:28,030 --> 00:16:31,033 - Madam! - Come on! 179 00:16:32,034 --> 00:16:33,494 Kaede. 180 00:16:40,876 --> 00:16:43,420 You're not supposed to come here. I told you. 181 00:16:44,004 --> 00:16:45,589 When will you come home? 182 00:16:46,465 --> 00:16:47,424 Tomorrow. 183 00:16:48,217 --> 00:16:49,051 Really? 184 00:16:53,889 --> 00:16:56,725 Take this money and go home. 185 00:16:59,937 --> 00:17:01,647 Kaede, what are you doing? 186 00:17:01,730 --> 00:17:02,940 Nothing. 187 00:17:16,787 --> 00:17:20,332 I haven't been with a "goddess" in a while. 188 00:17:20,416 --> 00:17:22,710 Be careful not to incur divine punishment. 189 00:17:24,169 --> 00:17:25,379 Let's go. 190 00:17:27,673 --> 00:17:31,677 My, you're full of surprises. You really are, mister. 191 00:17:31,760 --> 00:17:34,888 But I must say, you have a good eye for girls, 192 00:17:34,972 --> 00:17:37,266 for setting your eye on Nishikigi. 193 00:17:37,850 --> 00:17:39,935 Oh, forgive me. This way. - Thanks. 194 00:17:43,856 --> 00:17:45,107 That's Zatoichi. 195 00:17:45,190 --> 00:17:46,483 Zatoichi? 196 00:17:46,567 --> 00:17:49,987 Is he here to sleep with a whore even though he can't see? 197 00:17:51,488 --> 00:17:54,032 There's a price on his head. 198 00:17:54,116 --> 00:17:56,410 If you take it to Iioka, you'll get 100 ryo. 199 00:17:56,493 --> 00:17:58,996 100 ryo? That's grand. 200 00:18:02,833 --> 00:18:04,293 I brought you some tea, sir. 201 00:18:04,376 --> 00:18:05,878 Thanks. 202 00:18:06,628 --> 00:18:10,340 Miss, you sound very young. 203 00:18:10,424 --> 00:18:11,925 How old are you? 204 00:18:14,011 --> 00:18:15,429 I'm 14. 205 00:18:16,305 --> 00:18:18,515 You have a mother? 206 00:18:19,016 --> 00:18:21,435 No, she's dead. 207 00:18:24,396 --> 00:18:26,940 Do you have any family? 208 00:18:27,024 --> 00:18:28,567 I have a brother. 209 00:18:29,067 --> 00:18:32,029 Why are you peeping into my room? 210 00:18:32,112 --> 00:18:34,323 You're a grown man, mister. 211 00:18:41,580 --> 00:18:44,208 I heard that you fell in love with me at first sight. 212 00:18:44,291 --> 00:18:45,918 Yes. 213 00:18:50,422 --> 00:18:51,840 Where did you see me? 214 00:18:52,966 --> 00:18:54,384 Well … 215 00:18:55,093 --> 00:18:58,889 I didn't exactly see you. 216 00:18:58,972 --> 00:19:02,810 But rather, I fell in love with your voice at "first hearing," if I might say so. 217 00:19:06,104 --> 00:19:08,065 Is that right? 218 00:19:09,983 --> 00:19:11,193 May I ask … 219 00:19:11,276 --> 00:19:16,532 if your mother plays shamisen, by any chance? 220 00:19:16,615 --> 00:19:20,619 Yeah, I used to hear her play when I was a little girl. 221 00:19:21,703 --> 00:19:25,290 Then, could you … 222 00:19:25,791 --> 00:19:28,085 could you take a look at this? 223 00:19:34,174 --> 00:19:35,884 Excuse me. 224 00:19:35,968 --> 00:19:38,220 Please take a look at this. 225 00:19:44,476 --> 00:19:45,978 "Nobu" is written on it. 226 00:19:47,396 --> 00:19:50,816 My mother's called Nobu. You know her? 227 00:19:52,317 --> 00:19:55,237 No, I don't exactly know her, but … 228 00:19:55,320 --> 00:19:57,364 - Kaede, bring me some tea. - Yes. 229 00:19:57,447 --> 00:19:59,116 I'm thirsty. 230 00:19:59,199 --> 00:20:00,742 Actually, 231 00:20:00,826 --> 00:20:05,539 shortly before I came here … 232 00:20:10,002 --> 00:20:13,922 she fell into a river near Sakura. 233 00:20:14,006 --> 00:20:15,674 Your mother … 234 00:20:16,216 --> 00:20:18,969 My mother fell into a river? 235 00:20:37,613 --> 00:20:40,240 Then it's as if you had a hand in her death. 236 00:20:51,919 --> 00:20:53,128 Tell me, 237 00:20:53,921 --> 00:20:59,885 what is required to free you from this place? 238 00:21:03,305 --> 00:21:05,474 Why do you want to know? 239 00:21:14,066 --> 00:21:16,318 Your girls will be with you shortly. 240 00:21:16,401 --> 00:21:20,489 When they are with you, you may lick them or bite them 241 00:21:20,572 --> 00:21:24,785 or do whatever you please. 242 00:21:29,247 --> 00:21:31,249 "Lick them or bite them," she said. 243 00:21:31,333 --> 00:21:32,918 She's a fright. 244 00:21:33,543 --> 00:21:38,006 Well, guys? Even if we stay here, we're not likely to get pretty girls. 245 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Wanna take him on instead? 246 00:21:39,549 --> 00:21:42,094 We'll get 20 ryo each. 247 00:21:42,594 --> 00:21:46,598 Zatoichi is only a blind bastard. We can take him on. 248 00:21:46,682 --> 00:21:51,019 We have to stop by at Iioka anyway. He'll make a perfect gift. 249 00:21:51,103 --> 00:21:54,147 After all, he's worth 100 ryo. 250 00:21:54,648 --> 00:21:56,733 You don't often run into a job like this. 251 00:23:02,174 --> 00:23:06,011 Are you following me knowing that I'm Zatoichi? 252 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 No way for the dumb and the blind to communicate. 253 00:23:42,506 --> 00:23:43,256 Kamekichi? 254 00:24:01,399 --> 00:24:04,778 Forgive me. You're hurting me. Have mercy. 255 00:24:06,154 --> 00:24:10,158 MANGORO KAGIYA MONEY OFFERINGS COLLECTION 256 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 You get naked for your job anyway. 257 00:24:13,495 --> 00:24:15,038 Pay what you owe. 258 00:24:40,063 --> 00:24:40,814 Odd. 259 00:24:40,897 --> 00:24:42,274 Anybody else? 260 00:24:43,191 --> 00:24:44,359 - Even. - Even, all right. 261 00:24:46,194 --> 00:24:47,612 I hear even. 262 00:24:48,405 --> 00:24:52,200 I didn't expect this would happen. 263 00:24:52,284 --> 00:24:53,785 Then what did you expect? 264 00:24:54,911 --> 00:24:59,749 I can't give up my fishing net as collateral. Take my wife instead. 265 00:25:00,250 --> 00:25:01,459 The cup is down! 266 00:25:01,960 --> 00:25:03,670 Please rewrite the collateral! 267 00:25:03,753 --> 00:25:05,881 Wait! Odd. I'm betting for odd. 268 00:25:05,964 --> 00:25:07,174 Showdown! 269 00:25:07,924 --> 00:25:09,801 Four and six. Even! 270 00:25:13,555 --> 00:25:16,391 How old is your wife? 271 00:25:16,474 --> 00:25:19,060 I think she's over 40. 272 00:25:20,353 --> 00:25:21,813 Is she good-looking? 273 00:25:24,774 --> 00:25:26,818 Idiot! Who would want such an old hag? 274 00:25:27,485 --> 00:25:31,740 As soon as you pay your debt, we'll hand over your paper to you. 275 00:25:31,823 --> 00:25:35,285 All right, then. Go home. Go on! 276 00:25:35,368 --> 00:25:36,953 Get going now, fool! 277 00:25:42,250 --> 00:25:43,793 Anybody for odd? 278 00:25:45,253 --> 00:25:46,755 Let's hear it for odd! 279 00:25:46,838 --> 00:25:47,589 Odd! 280 00:25:47,672 --> 00:25:48,840 Showdown! 281 00:25:49,549 --> 00:25:51,092 Five and two. Odd! 282 00:25:55,180 --> 00:25:56,640 Excuse me. 283 00:25:57,515 --> 00:25:58,808 If you will. 284 00:25:59,517 --> 00:26:03,730 Will you let me roll the dice? 285 00:26:03,813 --> 00:26:04,981 What? 286 00:26:05,857 --> 00:26:09,778 You're blind. How can you roll the dice when you can't see? 287 00:26:09,861 --> 00:26:14,658 Yes, I'm a "blind" fool for gambling. 288 00:26:19,996 --> 00:26:21,539 Three ryo. 289 00:26:23,541 --> 00:26:25,585 Go ahead, then. 290 00:26:26,253 --> 00:26:28,588 Hey, here's the cup. 291 00:26:29,214 --> 00:26:31,466 Thank you. 292 00:26:31,549 --> 00:26:34,135 Wait a minute. You can't use your own dice. 293 00:26:34,719 --> 00:26:36,554 Use the house dice. 294 00:26:37,555 --> 00:26:38,723 All right. 295 00:26:38,807 --> 00:26:42,727 These dice have the character "Man" for the number one. 296 00:26:43,395 --> 00:26:45,438 What fine dice. 297 00:26:45,522 --> 00:26:47,691 Very well, then. 298 00:26:51,278 --> 00:26:53,655 Everybody, 299 00:26:53,738 --> 00:26:58,827 as I'm a blind man, please forgive me for any clumsiness. 300 00:27:09,004 --> 00:27:10,213 Hey, you — 301 00:27:11,506 --> 00:27:13,842 Now, place your bets please. 302 00:27:13,925 --> 00:27:15,468 Place your bets. 303 00:27:16,011 --> 00:27:17,554 Place your bets. 304 00:27:17,637 --> 00:27:19,222 - I'm for odd. - Me too. 305 00:27:19,306 --> 00:27:21,266 - We have a game. - Showdown! 306 00:27:22,267 --> 00:27:23,727 Four and three. Odd! 307 00:27:25,061 --> 00:27:27,772 Well, are these enough to cover my loss? 308 00:27:27,856 --> 00:27:29,524 One ryo will do fine. 309 00:27:30,191 --> 00:27:31,109 Thank you. 310 00:27:41,619 --> 00:27:44,122 Five ryo. He's bold. 311 00:27:48,460 --> 00:27:50,462 All right, next game. 312 00:28:11,900 --> 00:28:14,736 Place your bets please. 313 00:28:14,819 --> 00:28:16,071 Even! 314 00:28:25,080 --> 00:28:25,747 Even! 315 00:28:25,830 --> 00:28:28,041 Wait a second there. 316 00:28:28,124 --> 00:28:30,710 I'll bet three ryo on even. 317 00:28:31,920 --> 00:28:34,756 Why isn't anybody betting for odd? 318 00:28:34,839 --> 00:28:37,008 Anybody for odd? Any bets for odd? 319 00:28:37,092 --> 00:28:38,885 Any bets for odd? 320 00:28:41,513 --> 00:28:44,224 No bets for odd, I guess. All right. Showdown! 321 00:28:45,100 --> 00:28:46,810 Five and one. Even! 322 00:28:46,893 --> 00:28:48,144 I won! 323 00:29:07,414 --> 00:29:09,207 Excuse me, everybody. 324 00:29:12,085 --> 00:29:14,796 I still have money to bet. 325 00:29:30,603 --> 00:29:34,983 It's no fun gambling unless you go all in, isn't it? 326 00:29:35,066 --> 00:29:37,402 Everybody, ready? 327 00:29:43,450 --> 00:29:44,617 All right, I'm for odd. 328 00:29:48,830 --> 00:29:51,416 We'll go all in with our take so far. 329 00:29:52,876 --> 00:29:54,669 I'm gonna go for broke. 330 00:29:54,752 --> 00:29:56,546 All in for odd. 331 00:30:06,473 --> 00:30:10,018 Everybody's betting on odd this time? 332 00:30:10,518 --> 00:30:12,896 Anybody for even? 333 00:30:13,605 --> 00:30:15,106 Nobody's betting on even. 334 00:30:15,899 --> 00:30:18,401 That's how it is, then. Showdown! 335 00:30:22,989 --> 00:30:28,369 Damn, these wayward dice must have rolled out of my sleeve. 336 00:30:28,453 --> 00:30:30,121 - Hey, wait. - Showdown! 337 00:30:37,629 --> 00:30:40,340 Dealer, will you make the call? 338 00:30:42,258 --> 00:30:45,386 Guessing from your silence, 339 00:30:45,470 --> 00:30:47,263 it's even, isn't it? 340 00:30:52,227 --> 00:30:54,062 A double "Man" one. Even. 341 00:30:54,145 --> 00:30:56,356 Thank you very much. 342 00:30:56,439 --> 00:30:58,566 Since it's even, I win. 343 00:30:58,650 --> 00:31:00,985 I'll take everything as my winnings. 344 00:31:01,069 --> 00:31:02,737 Thank you, everybody. 345 00:31:02,820 --> 00:31:06,157 Wait a minute. Something's fishy. 346 00:31:06,241 --> 00:31:08,368 Where are the dice you tossed into your sleeve? 347 00:31:08,451 --> 00:31:10,995 Why, they are … 348 00:31:11,079 --> 00:31:14,165 in here all intact. 349 00:31:14,874 --> 00:31:17,335 You tricked us, saying they rolled out — 350 00:31:18,086 --> 00:31:21,172 You've got some nerve, blind bastard. You cheated. 351 00:31:22,006 --> 00:31:23,883 Whose gambling house do you think this is? 352 00:31:25,510 --> 00:31:29,138 I think it must be a dirty gambling house. 353 00:31:29,222 --> 00:31:31,599 Smart-aleck! 354 00:31:31,683 --> 00:31:35,311 Why then, all of you men 355 00:31:35,395 --> 00:31:39,023 placed your bets on the dice lying outside the cup? 356 00:31:42,193 --> 00:31:45,530 What blockhead would call that gambling? 357 00:31:46,072 --> 00:31:50,952 In the game of odd-or-even, you place your bets 358 00:31:51,494 --> 00:31:55,039 on the dice inside the cup. 359 00:31:55,123 --> 00:31:58,459 You want flames of pain burning through your eyes? Beat him up! 360 00:31:58,543 --> 00:32:00,169 You've got some lip! 361 00:32:01,963 --> 00:32:03,798 Let him have it! Cut him down! 362 00:32:05,383 --> 00:32:07,552 Give me back my money. 363 00:32:08,344 --> 00:32:11,389 Just give me back my money. 364 00:32:13,391 --> 00:32:14,976 Hey! 365 00:32:15,059 --> 00:32:17,020 Guys, the Boss is here. 366 00:32:24,193 --> 00:32:27,447 Zatoichi! That's your name, isn't it? 367 00:32:46,591 --> 00:32:48,718 I hope you enjoyed yourself. 368 00:32:48,801 --> 00:32:50,261 Boss, the bastard — 369 00:32:50,928 --> 00:32:54,265 And who might you be? 370 00:32:55,725 --> 00:32:58,686 I'm Mangoro Kagiya. 371 00:33:03,483 --> 00:33:05,777 Why don't you at least give us a greeting? 372 00:33:18,456 --> 00:33:21,542 This is a mere token of my visit. 373 00:33:29,467 --> 00:33:32,720 Please buy some sake with it. 374 00:33:56,661 --> 00:33:59,372 Don't just stand there. Restart the game! 375 00:33:59,455 --> 00:34:00,873 Yes! 376 00:34:05,962 --> 00:34:08,923 Why did that bastard come here? 377 00:34:09,006 --> 00:34:13,803 We have a notice from the boss in Iioka to take out Zatoichi if he turns up. 378 00:34:13,886 --> 00:34:15,763 We can't just let him leave. 379 00:34:15,847 --> 00:34:19,308 Don't get all worked up. It's just a blind bastard. 380 00:34:21,185 --> 00:34:22,603 I'll take care of him. 381 00:34:47,920 --> 00:34:50,882 So, that's the head with a 100-ryo reward. 382 00:34:56,137 --> 00:34:58,723 How did it go? Are you tired? 383 00:34:59,974 --> 00:35:02,018 They say the blind are passionate lovers. 384 00:35:06,063 --> 00:35:08,065 Whether passionate or frigid, 385 00:35:08,858 --> 00:35:11,736 he hasn't touched me yet. 386 00:35:11,819 --> 00:35:14,822 Oh, really? He hasn't touched you the whole night? 387 00:35:17,450 --> 00:35:19,118 20. 388 00:35:19,660 --> 00:35:21,537 30 ryo. 389 00:35:22,246 --> 00:35:25,416 With this much money, I should be able to work out a deal. 390 00:35:36,594 --> 00:35:40,014 Nishikigi is asking you to come down to Madam's room. 391 00:35:40,097 --> 00:35:43,267 Oh, all right. I'll be there right away. 392 00:35:50,024 --> 00:35:52,360 I'm sorry for asking you to come down here. 393 00:35:52,443 --> 00:35:56,155 Not at all, I'm pleased to come. 394 00:35:57,949 --> 00:36:00,034 I just heard this from Nishikigi, 395 00:36:00,117 --> 00:36:02,036 but is it true you want to buy her freedom? 396 00:36:02,119 --> 00:36:05,039 Yes, it's true. 397 00:36:05,122 --> 00:36:09,377 That's all very well, but Nishikigi is our number-one girl — 398 00:36:09,460 --> 00:36:11,879 How much would it take to release her? 399 00:36:14,006 --> 00:36:15,550 20? 400 00:36:17,468 --> 00:36:18,511 50 ryo. 401 00:36:34,861 --> 00:36:37,947 Could you bring her contract? 402 00:36:39,115 --> 00:36:40,575 Yes, right away! 403 00:36:40,658 --> 00:36:43,077 Come on, offer him a cushion. 404 00:36:43,160 --> 00:36:45,496 I've already told you, didn't I? 405 00:36:45,580 --> 00:36:48,332 You're really so slow. 406 00:36:54,171 --> 00:37:00,595 Here's the contract for Nishikigi's term of service. 407 00:37:04,682 --> 00:37:08,811 Here. Did you get a good look? 408 00:37:40,217 --> 00:37:43,220 Kaede, let's go someplace far away. 409 00:37:48,935 --> 00:37:53,648 We can't. We'll be caught in no time and be beaten if we try to run. 410 00:37:55,650 --> 00:37:57,652 Not only me, but you too. 411 00:37:57,735 --> 00:38:02,031 That won't happen because we're going into the sea. 412 00:38:05,076 --> 00:38:06,619 Into the sea? 413 00:38:07,578 --> 00:38:08,663 Yeah. 414 00:38:10,122 --> 00:38:12,041 We'll die if we go into the sea. 415 00:38:13,125 --> 00:38:15,711 We can be together when we die, right? 416 00:38:39,986 --> 00:38:44,824 When my term of service is over, we can be together like this every day. 417 00:38:45,866 --> 00:38:47,201 Term of service? 418 00:38:49,036 --> 00:38:50,329 Three years. 419 00:38:50,913 --> 00:38:52,832 We have to be strong for three more years. 420 00:38:57,128 --> 00:39:00,798 We're brother and sister. One day, we'll be able to live together. 421 00:39:03,509 --> 00:39:10,307 When that day comes, we'll build graves for our father and mother. 422 00:39:38,210 --> 00:39:40,337 That will work for sure. 423 00:39:53,184 --> 00:39:54,685 Did you see what's underneath? 424 00:39:56,270 --> 00:39:57,480 Look. 425 00:39:58,522 --> 00:40:01,442 The idiot is getting interested in sex like a normal guy. 426 00:40:10,534 --> 00:40:12,369 Here, I'll make you feel good. 427 00:40:15,664 --> 00:40:17,291 There. There. 428 00:40:17,374 --> 00:40:18,375 You like it? 429 00:40:29,845 --> 00:40:32,681 You half-wit bastard how dare you spray on me! 430 00:40:33,766 --> 00:40:35,059 Damn bastard! 431 00:40:35,976 --> 00:40:38,479 Damn you! 432 00:41:03,838 --> 00:41:05,339 Hurry. 433 00:41:09,426 --> 00:41:10,553 Granddad. 434 00:41:18,936 --> 00:41:21,564 Who gave you permission to use this boat? 435 00:41:21,647 --> 00:41:24,233 Did you forget that you put it up as collateral? 436 00:41:24,316 --> 00:41:28,612 If you wanna use the boat, pay off what you owe us first. 437 00:41:29,155 --> 00:41:30,322 You get that? 438 00:41:30,406 --> 00:41:33,617 You don't get it, do you? Make them understand. 439 00:41:41,458 --> 00:41:44,211 You took my son into the gambling house by force, 440 00:41:44,295 --> 00:41:46,964 and you cheated him out of his money with rigged games. 441 00:41:48,007 --> 00:41:51,635 How can a fisherman make a living when his boat is taken away? 442 00:41:51,719 --> 00:41:54,263 That's not our concern, old fool! 443 00:41:54,346 --> 00:41:55,472 I'll take this. 444 00:41:57,016 --> 00:42:00,144 Please, don't take it. Please have mercy. 445 00:42:01,729 --> 00:42:03,105 We need the net. 446 00:42:10,654 --> 00:42:12,990 I was so eagerly awaiting your visit 447 00:42:13,073 --> 00:42:16,243 that I was craning my short neck to see you appear. 448 00:42:21,165 --> 00:42:24,043 You're as seductive as ever. 449 00:42:24,919 --> 00:42:28,047 What a flirt you are. I might take it seriously. 450 00:42:30,674 --> 00:42:33,594 Kaede, make a bow. 451 00:42:36,847 --> 00:42:38,349 She's a fine girl, isn't she? 452 00:42:56,575 --> 00:42:58,869 I feel great. 453 00:42:59,411 --> 00:43:02,831 Watching a fire revives me. 454 00:43:03,958 --> 00:43:06,669 You came at the perfect time then. 455 00:43:34,196 --> 00:43:39,493 How could you burn our boats just because you're not getting your way? 456 00:43:39,576 --> 00:43:43,122 How are we going to make a living now? 457 00:43:44,915 --> 00:43:47,918 Don't say such a thing. Come on, get up now. 458 00:43:53,257 --> 00:43:56,635 Stop mumbling like some bubbling fart in bathwater. 459 00:43:57,136 --> 00:43:59,096 If you wanna say something, do it with the sword. 460 00:44:01,098 --> 00:44:02,850 There! Pick them up! 461 00:44:04,935 --> 00:44:07,938 Come on, draw a sword. 462 00:44:11,108 --> 00:44:12,818 You can't draw it? 463 00:44:15,321 --> 00:44:16,864 Stupid bastard! 464 00:44:44,099 --> 00:44:45,476 It was you. 465 00:44:45,976 --> 00:44:47,311 What's this? 466 00:44:47,936 --> 00:44:49,188 Brat! 467 00:44:50,147 --> 00:44:51,315 Come this way! 468 00:44:58,989 --> 00:45:00,574 What's that look! 469 00:45:00,657 --> 00:45:03,077 Damn brat! 470 00:45:08,665 --> 00:45:10,334 You're a devil! 471 00:45:11,543 --> 00:45:13,379 You gonna fight me? 472 00:45:15,589 --> 00:45:17,508 Go ahead, cut them down! 473 00:45:23,347 --> 00:45:24,848 Kill them! 474 00:45:45,035 --> 00:45:46,370 Kaede … 475 00:46:19,695 --> 00:46:21,738 Serves them right. 476 00:46:24,158 --> 00:46:25,993 Bastard! 477 00:46:49,475 --> 00:46:55,022 For one 478 00:46:55,105 --> 00:46:58,650 With one throw of the net, each boat was filled with sardines 479 00:46:58,734 --> 00:47:03,697 Loud calls came from the boats as they headed into the river mouth 480 00:47:03,780 --> 00:47:07,951 Announcing a good haul 481 00:47:08,035 --> 00:47:13,707 For two From off the coast of Futama 482 00:47:13,790 --> 00:47:16,335 To Tokawa … 483 00:47:16,418 --> 00:47:18,795 I hope you appreciate my good faith 484 00:47:18,921 --> 00:47:21,423 in bringing 500 ryo in response to your letter. 485 00:47:21,507 --> 00:47:24,843 Of course, I appreciate it very much. 486 00:47:24,927 --> 00:47:26,553 500 ryo, all here, indeed. 487 00:47:26,637 --> 00:47:28,931 The master is very committed to supporting you. 488 00:47:29,014 --> 00:47:30,641 I hope you do your part in return. 489 00:47:30,724 --> 00:47:32,226 Sure. 490 00:47:34,478 --> 00:47:37,814 I've come too far on this course, I can't turn back now. 491 00:47:37,898 --> 00:47:41,652 You can rest easy and count on me. 492 00:47:41,735 --> 00:47:46,198 As I wrote in my letter, your help will provide me with a solid foundation. 493 00:47:46,990 --> 00:47:49,993 You'll build ships for tuna fishing and even for whaling 494 00:47:50,077 --> 00:47:53,121 to start a large-scale fishing operation. 495 00:47:53,205 --> 00:47:56,750 And your organization will control the entire harbor. 496 00:47:57,501 --> 00:48:00,671 You are an ambitious businessman. 497 00:48:01,755 --> 00:48:05,592 Well, the old way of fishing with shabby boats and nets 498 00:48:05,676 --> 00:48:08,345 won't do much good in the future. 499 00:48:08,887 --> 00:48:12,766 Since we burned all the old boats and nets, the fishermen have no way to replace them. 500 00:48:12,849 --> 00:48:17,437 They have no choice but to work for me for very low pay. 501 00:48:19,439 --> 00:48:24,861 Let's see, I expect the daily take will be 70 to 80 ryo. 502 00:48:27,406 --> 00:48:28,657 Come over here. 503 00:48:30,659 --> 00:48:32,119 Not you! 504 00:48:32,202 --> 00:48:33,787 You over there! You! 505 00:48:34,496 --> 00:48:36,873 Bring her over here quickly! 506 00:48:43,755 --> 00:48:45,257 Make a bow. 507 00:48:48,719 --> 00:48:51,221 Pour sake for him! You do it! 508 00:48:54,516 --> 00:48:57,519 So how are you going to spend the 500 ryo? 509 00:48:57,603 --> 00:49:03,567 I plan to use it to grease the palm of Inspector Hosomi really good. 510 00:49:12,159 --> 00:49:14,202 He wants you to have a drink, fool! 511 00:49:14,286 --> 00:49:15,704 Accept the cup. 512 00:49:22,127 --> 00:49:24,755 So, you'll have the inspector by the balls. 513 00:49:25,714 --> 00:49:28,550 Aren't you a real pervert. 514 00:49:30,093 --> 00:49:32,304 Kaede hasn't learned to drink yet. Let me — 515 00:49:32,888 --> 00:49:35,390 What the hell are you doing, fool? Take her away! 516 00:49:36,099 --> 00:49:38,560 Don't butt in, bitch! You're coming with me! 517 00:49:38,644 --> 00:49:40,854 Come on! 518 00:49:41,980 --> 00:49:44,316 This girl is rather pretty. 519 00:49:44,816 --> 00:49:47,444 A rare gem of a "clam." 520 00:49:47,527 --> 00:49:49,363 - Oh, my. - What? 521 00:49:49,446 --> 00:49:51,657 I'm just saying the truth, aren't I? 522 00:50:08,465 --> 00:50:10,634 - What are you doing? - There's a firefly. 523 00:50:11,593 --> 00:50:13,512 Look, it's right in front of you. 524 00:50:18,934 --> 00:50:21,061 Oh, it's glowing. 525 00:50:22,312 --> 00:50:25,107 You smell nice. 526 00:50:25,732 --> 00:50:27,359 I only smell nice? 527 00:50:28,360 --> 00:50:29,778 Well, you can't see. 528 00:50:30,987 --> 00:50:32,239 Sorry. 529 00:50:33,532 --> 00:50:35,367 Oh, it's hot. 530 00:50:35,450 --> 00:50:40,455 I can't see, but I can tell very well that you're beautiful. 531 00:50:41,832 --> 00:50:45,001 Have you ever had a wife? 532 00:50:45,085 --> 00:50:46,420 What? 533 00:50:46,503 --> 00:50:48,004 Well … 534 00:50:50,507 --> 00:50:52,008 She left you? 535 00:50:58,390 --> 00:51:00,392 You must have harassed her. 536 00:51:07,441 --> 00:51:10,235 Hey. Wait — 537 00:51:13,905 --> 00:51:18,076 Uh, I have to go to sleep. 538 00:51:18,160 --> 00:51:21,288 All right. Good night. 539 00:51:30,547 --> 00:51:31,923 Are you sleepy? 540 00:51:36,011 --> 00:51:37,345 Hey. 541 00:51:38,930 --> 00:51:40,390 Are you asleep? 542 00:51:51,568 --> 00:51:54,404 I can't even tell whether he's asleep or not. 543 00:53:00,554 --> 00:53:01,304 Ushimatsu. 544 00:53:09,646 --> 00:53:12,983 What do you mean by letting another man buy your freedom? 545 00:53:19,406 --> 00:53:22,868 But you couldn't have come up with big money like 50 ryo, could you? 546 00:53:22,951 --> 00:53:26,079 Damn! Some of that 50 ryo was my money. 547 00:53:26,580 --> 00:53:28,081 The bastard cheated. 548 00:53:28,790 --> 00:53:32,502 He's a well-known yakuza called Zatoichi. 549 00:53:33,336 --> 00:53:34,671 That — 550 00:53:35,213 --> 00:53:40,635 Boss Sukegoro of Iioka has put a reward of 100 ryo on his head. 551 00:53:45,056 --> 00:53:47,183 Damn it! 552 00:53:51,104 --> 00:53:53,148 When I think that he's making love to you, 553 00:53:55,191 --> 00:53:57,068 it's like a dagger to the heart. 554 00:53:57,152 --> 00:54:00,447 Damn! I wish there was a way to get you back from him. 555 00:54:00,530 --> 00:54:03,783 Don't torment yourself. He hasn't touched me yet. 556 00:54:03,867 --> 00:54:04,951 Don't lie! 557 00:54:05,035 --> 00:54:06,870 Why don't you find out, then? 558 00:54:09,122 --> 00:54:10,332 Is that true? 559 00:54:50,872 --> 00:54:54,084 Your body belongs to me. 560 00:54:54,167 --> 00:54:55,919 No other man can have it. 561 00:54:56,503 --> 00:54:58,088 And yours mine. 562 00:55:04,135 --> 00:55:05,553 Ushimatsu. 563 00:55:23,697 --> 00:55:25,323 Welcome home. 564 00:55:32,956 --> 00:55:34,749 I brought back a fish. 565 00:55:34,833 --> 00:55:37,669 What? Oh, I see, a fish. 566 00:55:39,754 --> 00:55:40,922 Who's there? 567 00:55:41,965 --> 00:55:43,883 Oh, it's me. I dropped the fish. 568 00:55:47,012 --> 00:55:50,223 It's a male fish. 569 00:55:51,516 --> 00:55:53,810 Should we slice it up into sashimi? 570 00:55:53,893 --> 00:55:56,688 Yes, let's do that. We'll do that. 571 00:56:10,160 --> 00:56:13,830 I'll lose face if I let you leave empty-handed. 572 00:56:13,913 --> 00:56:15,165 Sir. 573 00:56:16,499 --> 00:56:19,085 It's only a blind guy we're dealing with. 574 00:56:20,336 --> 00:56:23,840 We don't think we would actually require your help. 575 00:56:24,924 --> 00:56:28,011 But it would be disrespectful to fight in this town 576 00:56:28,094 --> 00:56:29,763 without letting you know. 577 00:56:31,014 --> 00:56:34,851 If we fail to kill Zatoichi, we'll lose our honor as men. 578 00:56:36,603 --> 00:56:38,772 We must make him pay for killing Kamekichi. 579 00:56:39,939 --> 00:56:44,861 When all four of us together make a coordinated attack, 580 00:56:44,944 --> 00:56:47,614 I'm sure we'll be able to take him down, even if it is Zatoichi. 581 00:56:55,955 --> 00:56:59,250 Well, I'll come with you. 582 00:56:59,334 --> 00:57:00,794 Thank you. 583 00:57:05,465 --> 00:57:07,300 We appreciate this. 584 00:57:09,594 --> 00:57:13,389 I'm coming with you to watch you get killed by Zatoichi. 585 00:57:22,607 --> 00:57:27,403 If they can do the job, that's fine. If not, that's fine too. 586 00:57:28,321 --> 00:57:32,158 In any case, I'll have the head of Zatoichi. 587 00:57:33,993 --> 00:57:36,663 Why did you free me from the brothel? 588 00:57:36,746 --> 00:57:39,207 You haven't touched me at all. 589 00:57:39,833 --> 00:57:44,629 Well, I did it for your late mother's sake. 590 00:57:44,712 --> 00:57:47,715 I wanted you to live a decent life from now on. 591 00:57:47,799 --> 00:57:50,093 What? A decent life? 592 00:57:51,052 --> 00:57:52,929 What do you mean by that? 593 00:57:54,139 --> 00:57:57,809 Does it mean not sleeping with any man and not prostituting myself? 594 00:57:59,102 --> 00:58:03,106 Well, it would be all right to sleep with a man. 595 00:58:09,154 --> 00:58:09,988 Which man? 596 00:58:13,408 --> 00:58:16,953 A sighted man? Or a blind man? 597 00:58:19,956 --> 00:58:24,377 Well, you should marry a man who makes an honest living. 598 00:58:24,460 --> 00:58:25,795 And then? 599 00:58:27,547 --> 00:58:30,300 And have children and become a mother. 600 00:58:30,383 --> 00:58:31,259 And then? 601 00:58:31,801 --> 00:58:35,305 And your children will bear more children. 602 00:58:35,388 --> 00:58:36,806 And then? 603 00:58:38,057 --> 00:58:40,643 And raise them … 604 00:58:42,645 --> 00:58:44,981 What a joke. You're talking nonsense. 605 00:58:46,149 --> 00:58:49,402 I'm asking you why you freed me from the brothel. 606 00:58:50,111 --> 00:58:51,487 Well … 607 00:58:54,240 --> 00:58:57,076 Did you do it to make amends for killing my mother? 608 00:59:05,001 --> 00:59:06,961 Then you did it to help yourself. 609 00:59:07,837 --> 00:59:10,798 Not to help me or anybody else. 610 00:59:11,341 --> 00:59:13,676 You did it to ease your conscience. 611 00:59:14,260 --> 00:59:16,179 I didn't ask for this. 612 00:59:19,849 --> 00:59:23,686 Listen, let me go back to the brothel. I'll pay back your money. 613 00:59:25,855 --> 00:59:29,692 I heard that the 50 ryo you used was money you won by gambling. 614 01:00:21,035 --> 01:00:22,328 Blind man. 615 01:00:24,414 --> 01:00:25,873 Do you want … 616 01:00:27,125 --> 01:00:28,584 to see … 617 01:00:31,170 --> 01:00:32,338 the color of your blood? 618 01:00:33,256 --> 01:00:35,925 You shouldn't tease the blind. 619 01:00:36,426 --> 01:00:39,262 Whether the blood is red or black, 620 01:00:39,971 --> 01:00:42,807 I wouldn't be able to see it even if I wanted to. 621 01:01:21,637 --> 01:01:28,019 I have no grudges against you. 622 01:01:28,936 --> 01:01:31,564 Do you insist on fighting regardless? 623 01:01:31,647 --> 01:01:36,486 If we let you live, Kamekichi will never rest in peace! 624 01:01:37,487 --> 01:01:40,365 That's an odd thing to say. It wasn't me who attacked — 625 01:01:40,448 --> 01:01:41,657 Shut up! 626 01:01:41,741 --> 01:01:45,119 We'll lose our honor as men if we let you live! 627 01:01:47,747 --> 01:01:50,875 Better to lose it and live longer. 628 01:01:52,752 --> 01:01:56,172 You die, and you lose everything. 629 01:02:38,131 --> 01:02:41,676 Very nice. It looks very good on you. 630 01:02:42,385 --> 01:02:45,888 Not many girls are as lucky as you. 631 01:02:45,972 --> 01:02:49,976 See? You've got Nishikigi's former room all to yourself. 632 01:02:50,059 --> 01:02:54,355 You must be very grateful to the master. All right? 633 01:02:55,440 --> 01:03:00,570 And if the master tells you to be a dog, obey him and be a dog. 634 01:03:01,737 --> 01:03:05,158 Anyway, let your body do the learning. 635 01:03:06,409 --> 01:03:08,244 You understand? - Yes. 636 01:03:09,287 --> 01:03:12,498 Kaede, Otsune is calling you. 637 01:03:14,625 --> 01:03:16,711 - Go on. - Yes. 638 01:03:30,933 --> 01:03:32,268 Kaede. 639 01:03:33,102 --> 01:03:34,353 It's about Shinkichi. 640 01:03:35,313 --> 01:03:37,023 He's dead. 641 01:03:37,106 --> 01:03:39,150 Somebody came with the news just now. 642 01:04:22,860 --> 01:04:25,738 Put him in the coffin. 643 01:05:33,222 --> 01:05:34,724 Shinkichi, 644 01:05:36,225 --> 01:05:38,352 we'll be together forever. 645 01:05:53,576 --> 01:05:55,077 What do you say? 646 01:05:55,911 --> 01:06:00,833 I'll make it possible for you and Nishikigi to marry. 647 01:06:02,084 --> 01:06:03,377 Ushimatsu. 648 01:06:05,254 --> 01:06:07,214 Doesn't it upset you 649 01:06:07,298 --> 01:06:10,926 that some blind bastard bought the freedom of your beloved Nishikigi? 650 01:06:11,886 --> 01:06:13,763 It's hot! Lay off it! 651 01:06:14,555 --> 01:06:15,848 Well, of course. 652 01:06:15,931 --> 01:06:18,476 Stop it! What's wrong with you? 653 01:06:19,518 --> 01:06:23,272 I'm sure Nishikigi wants to be with you too. 654 01:06:24,273 --> 01:06:29,612 When all's said and done, women prefer healthy men. 655 01:06:30,404 --> 01:06:33,032 So, what do I have to do? 656 01:06:33,115 --> 01:06:37,578 Tonight, when Ichi and Nishikigi are busy doing it, 657 01:06:37,662 --> 01:06:40,706 you raid their house. 658 01:06:40,790 --> 01:06:41,457 What? 659 01:06:41,540 --> 01:06:45,044 If everything goes well, I'll give you a wedding present. 660 01:06:45,127 --> 01:06:46,003 50 ryo. 661 01:06:48,714 --> 01:06:49,715 50 ryo … 662 01:06:49,799 --> 01:06:51,509 So now, Ushimatsu. 663 01:06:51,592 --> 01:06:52,718 Yes. 664 01:06:52,802 --> 01:06:56,806 Make sure you persuade Nishikigi to play along. 665 01:06:56,889 --> 01:06:57,556 Yes. 666 01:06:57,640 --> 01:07:00,935 Boss, a messenger brought this letter from the boss in Iioka. 667 01:07:01,018 --> 01:07:02,520 From Iioka? 668 01:07:10,528 --> 01:07:12,905 Fool! Don't try to peek! 669 01:07:25,418 --> 01:07:26,711 Inosuke. 670 01:07:29,922 --> 01:07:32,299 Ichi's head … 671 01:07:33,342 --> 01:07:34,677 will be picked up … 672 01:07:36,303 --> 01:07:40,099 by the boss of Iioka himself tomorrow. 673 01:07:40,182 --> 01:07:42,560 The boss of Iioka himself will come for it? 674 01:07:42,643 --> 01:07:44,603 That's amazing. 675 01:07:44,687 --> 01:07:47,440 Boss, by taking Ichi's head, 676 01:07:47,523 --> 01:07:51,444 you'll be the most powerful boss not only in Shimosa, but in all of Kanto. 677 01:07:51,527 --> 01:07:53,195 When that happens, 678 01:07:53,446 --> 01:07:56,615 maybe I'll share sake to seal a partnership with the boss of Iioka. 679 01:07:56,699 --> 01:07:59,243 That might really come true. 680 01:07:59,326 --> 01:08:00,828 Idiot. 681 01:08:05,958 --> 01:08:07,126 It might, eh? 682 01:08:08,127 --> 01:08:12,214 Why do I have to make love to him as you watch us? 683 01:08:14,425 --> 01:08:16,385 Think how I would feel watching it. 684 01:08:17,595 --> 01:08:20,681 I'm asking you to do it so that we can be married. 685 01:08:23,058 --> 01:08:26,979 So you're saying if I sleep with him just once, 686 01:08:27,062 --> 01:08:29,607 I'll be free from him? 687 01:08:29,690 --> 01:08:34,445 That's right. I'm saying this, so you can be free and be my wife. 688 01:08:36,363 --> 01:08:37,907 Who gave you this idea? 689 01:08:37,990 --> 01:08:40,451 Boss Mangoro did, so it'll go all right. 690 01:08:41,410 --> 01:08:42,745 Boss Mangoro did? 691 01:08:42,828 --> 01:08:44,079 Yeah. 692 01:08:45,122 --> 01:08:49,585 I wonder if you'll be all right, making such promises to Boss Mangoro. 693 01:08:57,760 --> 01:09:00,262 If I drink so much, my head will start spinning. 694 01:11:42,383 --> 01:11:45,427 No! Ichi! 695 01:11:46,095 --> 01:11:48,847 Let me go! No! 696 01:11:48,931 --> 01:11:50,599 Ichi! 697 01:13:17,102 --> 01:13:19,938 Take me … 698 01:13:20,439 --> 01:13:23,108 to where Nishikigi was taken. 699 01:13:31,325 --> 01:13:35,662 Listen, Boss Mangoro. Why do I have to be tied up like this? 700 01:13:38,540 --> 01:13:40,125 Let me go! 701 01:13:57,434 --> 01:13:59,978 Ushimatsu, what happened to Ichi? 702 01:14:49,736 --> 01:14:52,156 You've got guts to come here, Ichi. 703 01:14:54,449 --> 01:14:56,535 We yakuza are supposed to live off 704 01:14:57,619 --> 01:15:01,540 of the leftovers left behind by folks who make an honest living. 705 01:15:02,040 --> 01:15:06,879 We live in the dark side of society, hidden from the light of the sun. 706 01:15:07,963 --> 01:15:12,551 But instead, you prey on decent people 707 01:15:12,634 --> 01:15:16,305 and dare to walk under the sun with impunity. 708 01:15:21,768 --> 01:15:27,316 Well, maybe I've gone too far with some things. 709 01:15:27,816 --> 01:15:31,695 Say, have a drink and don't be so upset. 710 01:15:43,707 --> 01:15:47,544 Nishikigi, come over here. 711 01:15:51,590 --> 01:15:55,177 Why don't you go to him, Nishikigi? 712 01:15:56,345 --> 01:15:57,846 Boss Mangoro, please. 713 01:16:01,516 --> 01:16:02,893 Blind bastard! 714 01:16:04,186 --> 01:16:06,647 You can't see it, 715 01:16:07,773 --> 01:16:11,318 but we've made sure Nishikigi won't be able to move. 716 01:16:14,655 --> 01:16:19,952 Ichi, if you insist on taking her home, then drop your cane sword! 717 01:16:25,499 --> 01:16:29,544 Suit yourself! See what happens if you don't do it! 718 01:16:30,295 --> 01:16:31,630 Boss Mangoro. 719 01:16:35,425 --> 01:16:37,469 Help me, Ichi. 720 01:16:38,887 --> 01:16:40,222 Darling. 721 01:16:50,107 --> 01:16:53,902 Hey, what are you gonna do? 722 01:16:55,404 --> 01:16:57,656 The next harpoon will spear her in the gut. 723 01:17:01,285 --> 01:17:02,494 Do it! - No! 724 01:17:02,577 --> 01:17:03,745 Wait! 725 01:17:18,093 --> 01:17:19,594 Untie her. 726 01:17:27,019 --> 01:17:28,353 Ichi. 727 01:17:29,771 --> 01:17:32,524 Put your hands on this table. 728 01:17:33,358 --> 01:17:36,111 I'll make sure you won't be giving massages anymore. 729 01:17:50,625 --> 01:17:53,962 Ushimatsu! I'll let you do it. 730 01:18:02,262 --> 01:18:05,098 Those hands fondled Nishikigi. 731 01:18:06,808 --> 01:18:08,310 You destroy them. 732 01:18:09,728 --> 01:18:11,229 Ushimatsu. 733 01:18:36,505 --> 01:18:38,507 Without your cane, 734 01:18:39,883 --> 01:18:43,512 you won't be able find your way to the next world, will you? 735 01:18:46,515 --> 01:18:50,936 Even the notorious Zatoichi is helpless as a baby without the use of his hands. 736 01:18:51,019 --> 01:18:53,355 Let him have his cane at least. 737 01:19:24,010 --> 01:19:25,095 Nishikigi? 738 01:19:25,178 --> 01:19:26,555 Fool! 739 01:19:28,432 --> 01:19:32,018 At dawn, I'll pay you a visit and bring along Nishikigi. 740 01:19:32,519 --> 01:19:33,895 Go! 741 01:19:54,583 --> 01:19:56,376 Hey, come forward. 742 01:19:57,752 --> 01:19:59,296 Ushimatsu, 743 01:19:59,796 --> 01:20:04,676 I'm amazed that you brought Zatoichi here. 744 01:20:06,303 --> 01:20:07,554 It's all right. 745 01:20:09,055 --> 01:20:10,432 You can leave. 746 01:20:13,810 --> 01:20:15,020 Hey! 747 01:20:16,271 --> 01:20:17,772 Leave by yourself! 748 01:20:22,444 --> 01:20:23,987 To the next world. 749 01:20:27,449 --> 01:20:28,700 Ushimatsu! 750 01:20:29,743 --> 01:20:30,702 Nishikigi. 751 01:20:30,785 --> 01:20:32,704 Darling. 752 01:20:37,626 --> 01:20:39,294 You wanna go with him? 753 01:20:45,425 --> 01:20:47,928 I … I will … 754 01:20:48,803 --> 01:20:51,890 go back to Ogiya and … 755 01:20:51,973 --> 01:20:53,725 work again … 756 01:20:53,808 --> 01:20:55,685 That's the smart thing to do. 757 01:20:56,478 --> 01:20:59,481 What it all comes down to in this world is money. 758 01:21:01,900 --> 01:21:04,569 You've still got the goods to go back to work. 759 01:21:51,408 --> 01:21:57,872 Please enjoy watching as Zatoichi meets his end. 760 01:21:59,416 --> 01:22:05,714 It will be a small gift I present to you, Boss of Iioka. 761 01:23:29,798 --> 01:23:33,635 Hey, Zatoichi! How are your hands? 762 01:23:34,511 --> 01:23:37,430 I took the trouble to pay you a visit. 763 01:23:37,514 --> 01:23:39,265 Show your face, at least! 764 01:24:44,038 --> 01:24:47,375 What are you guys doing? Kill that freak! 765 01:24:47,459 --> 01:24:49,002 Do it quickly! 766 01:25:06,895 --> 01:25:08,104 Bastard! 767 01:25:14,527 --> 01:25:16,529 Don't come closer! Don't get any closer! 768 01:25:16,613 --> 01:25:17,947 Bastard! 769 01:25:18,031 --> 01:25:19,574 You bastard! 770 01:25:29,542 --> 01:25:33,171 You fool! Why are you still sticking to me? 771 01:27:17,442 --> 01:27:19,277 Hey, attack him! 772 01:27:20,528 --> 01:27:21,905 Do it, guys! 773 01:27:22,405 --> 01:27:24,824 You guys attack him! Damn idiots! 774 01:27:24,908 --> 01:27:26,743 Do it, or I kill you! 775 01:27:26,826 --> 01:27:30,204 I said attack him! You bastards! 776 01:27:30,288 --> 01:27:33,291 Do it! Where are you going? Kill him! 777 01:27:39,255 --> 01:27:41,382 What are you — 778 01:28:00,818 --> 01:28:02,111 Blind bastard. 779 01:28:05,448 --> 01:28:07,408 Don't come this way! 780 01:28:19,337 --> 01:28:22,298 Hey, let me in! Let me inside! 781 01:28:22,382 --> 01:28:24,801 I'm Mangoro! I'm Mangoro Kagiya! 782 01:28:24,884 --> 01:28:26,970 If you don't let me in, you bastard — 783 01:28:27,804 --> 01:28:29,305 Bastard! 784 01:28:36,270 --> 01:28:39,190 Please, you'll forgive me, won't you? 785 01:28:39,273 --> 01:28:43,695 You're merciful, aren't you? 786 01:28:44,237 --> 01:28:48,157 You bastard! I'll cut you down, blind bastard! 787 01:28:49,701 --> 01:28:52,245 I'm asking for your forgiveness! 788 01:29:16,811 --> 01:29:18,312 Forgive me! 789 01:29:19,105 --> 01:29:20,648 Come on, forgive me. 790 01:29:25,987 --> 01:29:28,364 Just forgive me! 791 01:29:30,700 --> 01:29:32,243 I said … 792 01:29:32,952 --> 01:29:34,162 forgive me … 793 01:29:34,245 --> 01:29:37,540 didn't I? 794 01:32:26,792 --> 01:32:32,673 THE END 55350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.