All language subtitles for Zatoichi.and.the.Fugitives.1968.JAPANESE.1080p.BD_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:28,405 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:49,342 --> 00:00:51,970 What a downpour! 3 00:00:53,054 --> 00:00:54,848 I can't believe it! 4 00:00:55,432 --> 00:00:58,560 It even got in my ears. 5 00:00:58,643 --> 00:01:02,605 Lose my hearing, too, and I'll really be finished. 6 00:01:03,940 --> 00:01:05,734 Sure caught me by surprise. 7 00:01:17,996 --> 00:01:19,956 Is someone there? 8 00:01:20,039 --> 00:01:21,916 No? 9 00:01:30,884 --> 00:01:33,553 Then I guess I needn't worry about appearances. 10 00:01:37,474 --> 00:01:39,726 I'm sopping wet. 11 00:01:41,478 --> 00:01:46,024 I just hope it lets up soon. 12 00:01:59,496 --> 00:02:01,080 Still got water in my ear. 13 00:02:02,791 --> 00:02:04,292 Wow. 14 00:03:14,487 --> 00:03:18,658 Forage on scum like this and you'll get a stomachache. 15 00:03:48,187 --> 00:03:54,152 ZATOICHI AND THE FUGITIVES 16 00:04:16,382 --> 00:04:17,634 Produced by IKUO KUBODERA 17 00:04:17,717 --> 00:04:20,428 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by KINYA NAOI 18 00:04:21,054 --> 00:04:23,348 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 19 00:04:23,431 --> 00:04:25,808 Art Direction by SHIGERU KATO 20 00:04:26,392 --> 00:04:29,979 Original Music by HAJIME KABURAGI 21 00:04:30,063 --> 00:04:32,732 Edited by KANJI SUGANUMA 22 00:04:34,067 --> 00:04:37,028 Starring: 23 00:04:37,737 --> 00:04:41,783 SHINTARO KATSU 24 00:04:42,408 --> 00:04:45,328 YUMIKO NOGAWA KAYO MIKIMOTO 25 00:04:45,411 --> 00:04:47,246 KYOSUKE MACHIDA 26 00:04:47,747 --> 00:04:49,916 TAKASHI SHIMURA 27 00:04:49,999 --> 00:04:53,586 SHOBUN INOUE HOSEI KOMATSU 28 00:04:54,087 --> 00:04:56,089 JUTARO HOJO 29 00:04:56,172 --> 00:04:59,634 JOTARO SENBA HIROSHI HIJIKATA 30 00:05:00,093 --> 00:05:02,095 KOICHI MIZUHARA 31 00:05:02,178 --> 00:05:05,640 SEISHIRO HARA SHOZO NANBU 32 00:05:06,099 --> 00:05:08,601 ICHIRO YAMAMOTO RYUJI FUNAHASHI 33 00:05:08,685 --> 00:05:11,270 SACHIO HORIKITA HAJIME KOSHIKAWA 34 00:05:13,690 --> 00:05:18,611 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 35 00:05:40,967 --> 00:05:42,468 Wow, it's hot! 36 00:06:30,266 --> 00:06:31,851 Amazing. 37 00:06:33,436 --> 00:06:37,190 The blind man fears no snake. 38 00:07:07,804 --> 00:07:10,056 - How do you like that? - So there! 39 00:07:14,352 --> 00:07:18,481 Say something, dear! Talk to me! 40 00:07:21,317 --> 00:07:22,860 What happened? 41 00:07:27,657 --> 00:07:30,535 This is bad. We need to get him to a doctor. 42 00:07:34,539 --> 00:07:36,165 That man's blind. 43 00:07:43,840 --> 00:07:46,801 DR. JUNAN 44 00:07:46,884 --> 00:07:50,054 Who did that to your daddy? 45 00:07:50,138 --> 00:07:51,848 Some yakuza? 46 00:07:54,183 --> 00:07:57,770 You just watched while they beat your father up? 47 00:07:58,938 --> 00:08:01,399 What could I do against yakuza? 48 00:08:02,233 --> 00:08:05,778 Please come inside and rest. 49 00:08:16,914 --> 00:08:19,208 Have some tea. I'll set it here. 50 00:08:22,128 --> 00:08:23,838 How does he look? 51 00:08:24,172 --> 00:08:27,717 It's pretty bad, but he'll live. 52 00:08:27,842 --> 00:08:30,845 We won't be able to move him for two or three days. 53 00:08:43,357 --> 00:08:46,444 Are you the one who helped bring Seisaku here? 54 00:08:47,528 --> 00:08:50,865 That was very good of you — especially considering you're blind. 55 00:08:50,948 --> 00:08:53,242 We all need help sometimes. 56 00:08:53,326 --> 00:08:54,827 I should be going. 57 00:08:54,911 --> 00:08:57,163 Thanks again for your help. 58 00:09:01,000 --> 00:09:03,211 Thanks, mister. 59 00:09:06,339 --> 00:09:10,593 YOSHIDA INN 60 00:09:15,932 --> 00:09:19,143 The folks upstairs are stirring up a lot of dust. 61 00:09:19,227 --> 00:09:20,728 I'm so sorry. 62 00:09:23,022 --> 00:09:27,318 I wonder if you'd be willing to offer your services. 63 00:09:27,401 --> 00:09:31,280 Sure. I was hoping I might find some work. 64 00:09:31,364 --> 00:09:33,115 Thank you very much. 65 00:09:33,199 --> 00:09:34,825 Some tea, sir. 66 00:09:35,117 --> 00:09:36,702 I'll be there shortly. 67 00:09:37,370 --> 00:09:39,038 Let go of me! 68 00:09:40,748 --> 00:09:43,000 Come on! Let me see it! 69 00:09:49,590 --> 00:09:51,634 Ugly dog. 70 00:09:53,552 --> 00:09:55,513 Come over here, masseur. 71 00:10:23,749 --> 00:10:25,584 Interesting fellow. 72 00:10:28,421 --> 00:10:31,299 I'll just get started. 73 00:10:38,097 --> 00:10:42,310 Are you folks perhaps part of a brotherhood somewhere? 74 00:10:42,393 --> 00:10:45,980 Brotherhood? No, we're not yakuza. 75 00:10:46,063 --> 00:10:48,190 - Just ruffians, then. - What was that? 76 00:10:48,274 --> 00:10:50,943 At any rate, you're not ordinary folk. 77 00:10:51,485 --> 00:10:54,613 What's it to you? 78 00:10:55,614 --> 00:10:57,241 Guess, then. 79 00:10:58,659 --> 00:11:00,369 Well, let's see. 80 00:11:00,453 --> 00:11:02,788 You'll never guess. 81 00:11:03,497 --> 00:11:05,583 Actually, I can. 82 00:11:05,666 --> 00:11:07,960 I've got a pretty good idea, 83 00:11:08,044 --> 00:11:10,421 but I value my life, so — 84 00:11:10,504 --> 00:11:11,839 What? 85 00:11:11,964 --> 00:11:14,300 Never mind. Just muttering to myself. 86 00:11:14,508 --> 00:11:16,927 This spot right here feels awfully tight. 87 00:11:17,470 --> 00:11:21,265 Follow along this muscle and — 88 00:11:21,640 --> 00:11:23,142 Idiot! 89 00:11:23,768 --> 00:11:25,436 Get out of here! 90 00:11:25,519 --> 00:11:27,855 - I've barely started. - Forget it. Get out. 91 00:11:27,938 --> 00:11:29,690 All right. 92 00:11:29,774 --> 00:11:31,567 You don't know your own strength. 93 00:11:31,650 --> 00:11:34,528 Normally I give a full upper and lower massage, 94 00:11:34,612 --> 00:11:37,239 but since I only did the upper, I'd like ten mon. 95 00:11:37,323 --> 00:11:40,242 You want to be paid? You barely touched me! 96 00:11:40,326 --> 00:11:43,412 - It's my livelihood. - Forget it. Get out! 97 00:11:43,829 --> 00:11:45,414 But, sir — 98 00:11:45,498 --> 00:11:47,375 I told you to get out! 99 00:11:50,628 --> 00:11:52,338 Don't go, then. 100 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 In fact, I'm not gonna let you go even if you want to. 101 00:11:58,928 --> 00:12:01,847 For a blind man, you've got guts. 102 00:12:04,850 --> 00:12:06,394 Here you go. 103 00:12:10,106 --> 00:12:11,607 Thank you very much, sir. 104 00:12:19,782 --> 00:12:23,577 So, blind man, what'll you do now? 105 00:12:28,999 --> 00:12:32,503 Look at this. The blind man's blood is red, too. 106 00:12:32,586 --> 00:12:34,463 What if I do this? 107 00:12:39,510 --> 00:12:42,304 Shall we take off one of your ears? 108 00:12:42,388 --> 00:12:43,889 Or would you prefer the nose? 109 00:12:50,604 --> 00:12:51,772 What's going on here? 110 00:12:59,530 --> 00:13:00,656 Go. 111 00:13:37,443 --> 00:13:41,322 If I'd come any later, your heads would have rolled. 112 00:13:41,405 --> 00:13:44,408 Don't be ridiculous. What could a blind man do? 113 00:13:44,783 --> 00:13:47,536 Never mind. Oaki and the others aren't here yet? 114 00:13:47,620 --> 00:13:49,121 No. 115 00:13:49,705 --> 00:13:52,791 Why are we gathering in a backwater town like this? 116 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 I'll tell you later. 117 00:14:07,681 --> 00:14:11,268 You say that's the guy who killed Ino and Denji? 118 00:14:11,352 --> 00:14:14,063 Uh-huh. He's no ordinary masseur. 119 00:14:14,146 --> 00:14:18,067 - Damn that blind bastard! - Kumeji! 120 00:14:20,486 --> 00:14:22,571 The others are waiting for us. 121 00:14:22,655 --> 00:14:24,823 You can deal with the masseur later. 122 00:14:28,827 --> 00:14:30,496 Come in, sir. 123 00:14:35,125 --> 00:14:36,585 Thank you very much. 124 00:14:36,669 --> 00:14:39,296 Tobei! More sake! 125 00:14:47,346 --> 00:14:49,515 What happened to your face? 126 00:14:51,308 --> 00:14:53,394 It's nothing. 127 00:14:56,897 --> 00:15:01,819 Waitress, could you bring me a bottle? 128 00:15:05,406 --> 00:15:08,075 Did they kick you out of the inn? 129 00:15:10,202 --> 00:15:12,913 I left on my own accord. 130 00:15:13,706 --> 00:15:15,207 Here, have a drink. 131 00:15:15,791 --> 00:15:17,293 Thank you. 132 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Here you are, sir. 133 00:15:40,733 --> 00:15:42,568 Thank you. 134 00:15:52,953 --> 00:15:55,247 You're very good at that. 135 00:16:00,836 --> 00:16:03,756 You'll need a place to stay. 136 00:16:05,257 --> 00:16:08,218 I'm sure I can find someplace. 137 00:16:08,761 --> 00:16:10,387 Tell you what. Come to my place. 138 00:16:10,471 --> 00:16:13,515 Massage, acupuncture, moxa — they're all part of doctoring. 139 00:16:13,599 --> 00:16:16,477 You can stay with me and ply your trade. 140 00:16:18,312 --> 00:16:22,024 You think I'll be able to make money at your place? 141 00:16:22,107 --> 00:16:25,486 Of course you can. 142 00:16:25,569 --> 00:16:29,365 Now that that's decided, we can really settle down and drink. 143 00:16:29,448 --> 00:16:32,451 Hey, Tobei! Keep the sake coming. 144 00:16:34,411 --> 00:16:37,081 MATSUGORO 145 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 A woman? 146 00:17:06,276 --> 00:17:08,946 She said she needs to see you in private. 147 00:17:09,029 --> 00:17:10,906 - Is she alone? - Yes. 148 00:17:10,989 --> 00:17:12,491 Show her in. 149 00:17:24,628 --> 00:17:26,380 What is it, at this hour? 150 00:17:26,839 --> 00:17:28,549 My name is Oaki. 151 00:17:28,632 --> 00:17:31,468 I've come to request a favor. 152 00:17:31,552 --> 00:17:33,679 - A favor? - Yes. 153 00:17:34,012 --> 00:17:37,141 I'm looking for a place to hide. 154 00:17:38,517 --> 00:17:41,687 - You want me to hide you? - No. Six others and myself. 155 00:17:42,813 --> 00:17:45,482 Who are the six others? 156 00:17:49,528 --> 00:17:51,905 Not that band of fugitives? 157 00:17:53,198 --> 00:17:54,867 Actually, yes. 158 00:17:54,950 --> 00:17:57,161 Insolent bitch! 159 00:17:57,244 --> 00:18:00,497 Did you come here knowing I've been deputized by the law? 160 00:18:00,581 --> 00:18:03,542 I figured what safer place could there be? 161 00:18:03,625 --> 00:18:07,045 You expect me to let you go free after saying that? 162 00:18:09,840 --> 00:18:11,633 Who the hell are you? 163 00:18:33,155 --> 00:18:34,656 Here's how it is. 164 00:18:34,740 --> 00:18:39,119 We came to you because we figured you wouldn't just turn us down. 165 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 We won't stay long. 166 00:18:40,746 --> 00:18:44,583 Just until the inspector of the eight provinces has passed through. 167 00:18:44,666 --> 00:18:45,876 What if I refuse? 168 00:18:46,418 --> 00:18:51,715 Look, Boss. You've already seen our faces. 169 00:18:51,799 --> 00:18:55,177 We can't take no for an answer. 170 00:19:02,559 --> 00:19:05,354 Wait! Stop! There's no need for that. 171 00:19:06,772 --> 00:19:09,149 All right. I'll agree to what you ask. 172 00:19:09,274 --> 00:19:13,821 But since I'll be risking my neck, I have a favor to ask, too. 173 00:19:13,904 --> 00:19:14,905 What is it? 174 00:19:15,906 --> 00:19:17,491 I'll tell you in good time. 175 00:19:19,576 --> 00:19:21,078 Fine. 176 00:19:21,328 --> 00:19:22,996 But remember this, Boss. 177 00:19:23,080 --> 00:19:28,168 You try to get clever and we'll take you down with us. 178 00:19:29,336 --> 00:19:31,004 Don't worry about that. 179 00:19:31,296 --> 00:19:34,007 I'm not going to tie my own noose. 180 00:19:37,094 --> 00:19:40,180 Have some tea. The wait shouldn't be much longer. 181 00:19:41,932 --> 00:19:43,517 Please pass the tray. 182 00:19:44,309 --> 00:19:46,270 Do you work here? 183 00:19:46,353 --> 00:19:50,816 Yes, I'll be working as a masseur and acupuncturist. 184 00:19:50,941 --> 00:19:53,402 Please give this to the doctor. 185 00:19:53,485 --> 00:19:55,696 Thank you very much. 186 00:19:55,988 --> 00:19:57,489 Oh, wow. 187 00:19:57,990 --> 00:20:00,367 Carp. 188 00:20:00,993 --> 00:20:05,414 Can't beat fresh carp as an accompaniment for sake. 189 00:20:06,164 --> 00:20:08,876 I'll mix some medicine for him, so come get it later. 190 00:20:08,959 --> 00:20:10,460 Take good care of him. 191 00:20:10,961 --> 00:20:12,462 Next. 192 00:20:13,338 --> 00:20:17,342 Somebody brought this for you, Doctor. 193 00:20:17,426 --> 00:20:18,927 Carp? 194 00:20:19,553 --> 00:20:23,807 That's perfect. Have this lady take them. 195 00:20:23,891 --> 00:20:25,392 But, Doctor, 196 00:20:25,475 --> 00:20:28,020 when I can't even pay my bill, I can't accept — 197 00:20:28,103 --> 00:20:29,605 None of that. 198 00:20:29,688 --> 00:20:33,191 We need you to eat some carp and produce lots of milk. 199 00:20:34,776 --> 00:20:37,446 Tell Oshizu, Master Ichi. 200 00:20:40,490 --> 00:20:42,743 What's the problem? Show me your tongue. 201 00:20:45,120 --> 00:20:46,622 Oshizu, 202 00:20:46,705 --> 00:20:51,043 the doctor wants this woman to take these carp that someone brought. 203 00:20:51,126 --> 00:20:52,628 All right. 204 00:20:54,212 --> 00:20:56,340 Please don't. 205 00:20:56,423 --> 00:20:58,091 Don't worry about it. 206 00:20:58,967 --> 00:21:00,552 Here. 207 00:21:00,719 --> 00:21:03,805 - You're so kind. - Get well soon. 208 00:21:03,931 --> 00:21:05,974 Thank you so much. 209 00:21:08,352 --> 00:21:13,065 Does the doctor always give things to his patients? 210 00:21:13,148 --> 00:21:14,650 Uh-huh. 211 00:21:18,153 --> 00:21:20,906 How does he stay in business? 212 00:21:22,240 --> 00:21:25,661 INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES TRAVEL QUARTERS 213 00:21:26,578 --> 00:21:29,081 Please come inside. 214 00:21:29,206 --> 00:21:31,166 Right this way. 215 00:21:33,919 --> 00:21:38,298 I hear that notorious band of outlaws is now in Musashi Province. 216 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 So it seems. 217 00:21:39,466 --> 00:21:43,011 I'm told the string of incidents in Kawagoe, Kumagai, and Yorii 218 00:21:43,095 --> 00:21:44,888 were all their doing. 219 00:21:45,263 --> 00:21:49,434 They even kill women and children without hesitation — a vicious lot. 220 00:21:50,602 --> 00:21:52,187 Actually, sir — 221 00:21:52,646 --> 00:21:54,940 Was this a bad time? 222 00:21:55,107 --> 00:21:56,942 No, that's all right. 223 00:22:02,572 --> 00:22:05,701 - Who's this? - She's, well — 224 00:22:05,867 --> 00:22:07,327 My name is Oaki. 225 00:22:07,411 --> 00:22:10,288 I came down from Edo seeking Boss Matsugoro's protection. 226 00:22:10,497 --> 00:22:12,332 I underestimated you, Matsugoro. 227 00:22:12,416 --> 00:22:16,211 You mustn't get the wrong idea. How long will you be staying? 228 00:22:17,129 --> 00:22:19,631 I'm scheduled for three days here, 229 00:22:19,881 --> 00:22:22,676 but one day should be enough, don't you think? 230 00:22:22,759 --> 00:22:25,846 Yes, sir, I have made the usual preparations. 231 00:22:25,929 --> 00:22:29,224 Your silk business seems to be doing very well lately. 232 00:22:29,307 --> 00:22:31,059 I'd hardly say that, sir. 233 00:22:31,143 --> 00:22:34,187 Last year's cold weather took a toll on the mulberries, 234 00:22:34,271 --> 00:22:36,481 and we're having trouble getting enough weavers. 235 00:22:36,565 --> 00:22:39,609 And I suppose that's how you can afford an Edo beauty like this? 236 00:22:39,693 --> 00:22:42,154 You needn't be that way, sir. 237 00:22:42,487 --> 00:22:46,074 You may rest assured, I won't scrimp on your usual consideration. 238 00:22:46,158 --> 00:22:47,826 Oaki, was it? 239 00:22:48,118 --> 00:22:50,245 You better watch out for this man. 240 00:22:50,328 --> 00:22:53,040 I'm quite aware of that, sir. 241 00:22:53,749 --> 00:22:54,916 Please, I beg you. 242 00:22:55,000 --> 00:22:56,793 How can I get it through your thick skull? 243 00:22:56,877 --> 00:23:00,297 Your daughter's term of service has a long ways to go. 244 00:23:00,714 --> 00:23:03,633 Please, let her come home. 245 00:23:03,717 --> 00:23:05,844 If you want to take her home, bring us the money. 246 00:23:05,927 --> 00:23:09,389 I'll bring her back to work as soon as she recovers her health. 247 00:23:09,473 --> 00:23:12,184 Please, sir. I beg you. 248 00:23:12,267 --> 00:23:14,227 Go home. 249 00:23:16,271 --> 00:23:18,648 Get back to work! 250 00:23:21,026 --> 00:23:23,445 That Matsugoro is really ruthless. 251 00:23:23,528 --> 00:23:26,406 He drives them like slaves without even giving them decent food. 252 00:23:26,490 --> 00:23:29,117 But that's no concern of ours. 253 00:23:30,035 --> 00:23:31,620 That's for sure. 254 00:23:32,454 --> 00:23:36,083 I don't know how much more I can take of this endless clatter. 255 00:23:36,166 --> 00:23:39,503 We're stuck up here in this sweltering sweat lodge. 256 00:23:39,586 --> 00:23:41,797 Put up with this just a little longer now, 257 00:23:41,880 --> 00:23:46,051 and we'll have the inspector out of our hair for a good long while. 258 00:23:46,134 --> 00:23:50,847 Kanzo, was it really a blind man who killed Ino and Denji? 259 00:23:51,264 --> 00:23:54,851 That's what Oaki said. She has no reason to lie. 260 00:23:55,060 --> 00:23:57,562 Do you suppose it was the masseur from yesterday? 261 00:23:57,729 --> 00:24:00,649 If that was him, I doubt you guys stand a chance. 262 00:24:01,650 --> 00:24:03,318 The man's blind. 263 00:24:03,443 --> 00:24:05,654 One shot with this should take care of him. 264 00:24:05,737 --> 00:24:07,614 Forget it. He's mine. 265 00:24:10,742 --> 00:24:12,911 How do things look? 266 00:24:14,704 --> 00:24:17,374 The inspector will only be here one day. 267 00:24:17,457 --> 00:24:20,001 - That's good to hear. - Did you find the blind guy? 268 00:24:20,085 --> 00:24:22,504 He's staying with the doctor. Junan, I think it was. 269 00:24:24,923 --> 00:24:25,966 Junan? 270 00:24:26,508 --> 00:24:28,760 Does the name mean something to you? 271 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 No. 272 00:24:32,931 --> 00:24:34,432 Nothing. 273 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Master Ichi? 274 00:24:47,028 --> 00:24:48,697 Yes? 275 00:24:50,365 --> 00:24:52,033 Shall we take a break? 276 00:25:04,087 --> 00:25:05,797 Your basket is really full. 277 00:25:05,881 --> 00:25:08,091 I probably picked a lot of the wrong kind. 278 00:25:08,175 --> 00:25:10,051 I don't think so. 279 00:25:14,014 --> 00:25:18,351 - What does that plant do? - It reduces fever. 280 00:25:18,435 --> 00:25:21,021 Thanks to you, we'll have a good supply. 281 00:25:21,771 --> 00:25:23,398 Have a drink of water. 282 00:25:25,817 --> 00:25:27,319 Master Ichi, 283 00:25:27,819 --> 00:25:31,281 how long have you been blind? 284 00:25:32,282 --> 00:25:34,784 Since I was about eight. 285 00:25:34,910 --> 00:25:37,579 Then you must remember a lot of things. 286 00:25:37,787 --> 00:25:39,956 Like what? 287 00:25:40,498 --> 00:25:42,250 Like the color of plants. 288 00:25:43,501 --> 00:25:48,006 I can distinguish plants by touch, 289 00:25:48,215 --> 00:25:51,259 but the colors have all — 290 00:25:51,343 --> 00:25:52,302 What? 291 00:25:53,094 --> 00:25:55,889 At first I remembered all the colors — 292 00:25:55,972 --> 00:25:57,933 green, red, and so forth. 293 00:25:58,016 --> 00:26:03,855 I told myself I had to remember them and tried hard not to forget. 294 00:26:04,314 --> 00:26:08,401 But they gradually faded away. 295 00:26:09,694 --> 00:26:12,322 All that's left now is darkness. 296 00:26:18,662 --> 00:26:22,207 Oshizu, is it always just you and the doctor at home? 297 00:26:22,874 --> 00:26:24,376 It is now. 298 00:26:25,168 --> 00:26:26,920 I have a brother, 299 00:26:27,003 --> 00:26:29,422 but he and my father had a falling out. 300 00:26:29,506 --> 00:26:31,424 He ended up leaving. 301 00:26:31,508 --> 00:26:33,969 That was five years ago, back in Edo. 302 00:26:34,052 --> 00:26:36,054 The doctor seems like such a nice man, 303 00:26:36,137 --> 00:26:38,390 but he must have a stubborn streak, too. 304 00:26:46,481 --> 00:26:50,652 Can you stay until after the summer festival? 305 00:26:51,111 --> 00:26:52,946 I suppose. 306 00:26:59,786 --> 00:27:01,579 Master Ichi. 307 00:27:04,040 --> 00:27:06,126 Over here. Are you okay? 308 00:27:34,612 --> 00:27:37,615 Is the doctor out? 309 00:27:37,824 --> 00:27:40,368 He said he'd be back before sundown. 310 00:27:40,452 --> 00:27:43,371 - What am I going to do? - Tell me what's wrong, Gosuke? 311 00:27:44,456 --> 00:27:46,708 It's about Okiyo. 312 00:27:46,791 --> 00:27:51,171 I heard she was laid up in bed, so I went to take her home, but — 313 00:27:51,254 --> 00:27:53,006 She's that sick? 314 00:27:53,298 --> 00:27:56,051 They wouldn't hear of it. 315 00:27:56,134 --> 00:27:59,471 You should never have sent her to work in Matsugoro's mill. 316 00:28:20,825 --> 00:28:21,951 What do you want? 317 00:28:24,371 --> 00:28:28,416 I heard Matsugoro's weaving mill was a living hell. 318 00:28:28,500 --> 00:28:31,169 I came to see what hell is like. 319 00:28:31,252 --> 00:28:33,004 Are you looking for trouble? 320 00:28:33,088 --> 00:28:34,756 I don't know who put you up to this, 321 00:28:34,839 --> 00:28:37,801 but you'll watch your mouth if you know what's good for you. 322 00:28:37,926 --> 00:28:42,180 I came all this way. At least let me have a little look. 323 00:28:45,141 --> 00:28:46,267 Listen, buddy. 324 00:28:46,351 --> 00:28:50,230 You say you want a look, but you don't even have eyes to see. 325 00:28:52,273 --> 00:28:54,067 You think that's funny? 326 00:28:54,150 --> 00:28:56,486 All right, you can have a look — 327 00:28:56,569 --> 00:28:58,405 at some stars! 328 00:29:00,323 --> 00:29:02,117 Son of a bitch! 329 00:29:07,831 --> 00:29:09,374 You're that — 330 00:29:15,130 --> 00:29:18,425 I want you to tell Boss Matsugoro 331 00:29:18,925 --> 00:29:22,512 that Zatoichi came by to say hello. 332 00:29:34,524 --> 00:29:36,776 Kumeji, it's that blind man! 333 00:29:36,860 --> 00:29:38,361 What? 334 00:29:49,873 --> 00:29:51,166 Who are you? 335 00:29:51,249 --> 00:29:53,001 I've come for revenge. 336 00:29:53,084 --> 00:29:54,919 Revenge? 337 00:29:55,753 --> 00:30:00,049 One of the men you killed at Nembutsugawara was my blood brother. 338 00:30:01,843 --> 00:30:04,846 First they harassed me, taking advantage of my blindness. 339 00:30:04,929 --> 00:30:06,973 Then they came at me with drawn swords. 340 00:30:07,056 --> 00:30:08,516 Shut up! 341 00:30:08,600 --> 00:30:11,853 I don't care how it happened. You're not leaving here alive. 342 00:30:11,936 --> 00:30:15,440 I figured it was you, you son of a bitch! 343 00:30:35,001 --> 00:30:36,586 Why did you stop me? 344 00:30:37,212 --> 00:30:39,422 Don't you value your life? 345 00:30:47,805 --> 00:30:50,725 You could never defeat this man face-to-face. 346 00:30:51,476 --> 00:30:52,977 Don't do it! 347 00:30:54,687 --> 00:30:59,484 He'd be on top of you before that blade even left your hand. 348 00:30:59,651 --> 00:31:01,152 Blind dog! 349 00:31:01,236 --> 00:31:03,613 I'll come right at you out of the darkness. 350 00:31:03,696 --> 00:31:04,822 Don't you forget it! 351 00:31:05,865 --> 00:31:08,409 Darkness makes no difference to a blind man. 352 00:31:11,704 --> 00:31:13,331 I'm not done with you. 353 00:31:18,836 --> 00:31:20,421 So we meet again. 354 00:31:34,060 --> 00:31:35,603 Come in. 355 00:31:37,480 --> 00:31:38,982 Give me some sake. 356 00:31:51,869 --> 00:31:56,332 I hear you're staying with a doctor named Junan. 357 00:31:58,001 --> 00:31:59,502 That's right. 358 00:31:59,711 --> 00:32:02,046 Have you known him long? 359 00:32:03,965 --> 00:32:07,051 I just met him two days ago. 360 00:32:10,847 --> 00:32:12,974 He's a good doctor. 361 00:32:13,057 --> 00:32:16,936 He treats patients without regard to payment. 362 00:32:17,729 --> 00:32:22,609 In all my travels, I've never met anyone like him. 363 00:32:22,942 --> 00:32:25,903 You can't measure a man by outward appearances. 364 00:32:28,906 --> 00:32:33,995 Since I'm blind, I'm never fooled by appearances. 365 00:32:34,078 --> 00:32:35,830 Right. 366 00:32:36,122 --> 00:32:40,209 But I'm talking about the deepest reaches of the heart. 367 00:32:40,293 --> 00:32:44,797 There are things a person never lets anyone else see. 368 00:32:46,758 --> 00:32:50,720 Sounds like maybe you bear some kind of grudge against the doctor. 369 00:32:58,603 --> 00:33:01,189 Wouldn't want him to worry about me. 370 00:33:02,482 --> 00:33:04,609 I better be going. 371 00:33:13,326 --> 00:33:16,621 Pay my bill with yours, will you? 372 00:33:31,928 --> 00:33:35,890 Your muscles feel pretty loose tonight. 373 00:33:35,973 --> 00:33:37,517 Thanks to you. 374 00:33:37,600 --> 00:33:38,935 You're very good. 375 00:33:39,018 --> 00:33:42,063 You shouldn't have to wander backwaters like this for work. 376 00:33:42,146 --> 00:33:45,775 Always being on the road 377 00:33:45,858 --> 00:33:50,279 means I occasionally get to rub the shoulders of great men like you. 378 00:33:50,363 --> 00:33:52,990 You're really laying it on thick tonight. 379 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 Perhaps a little. 380 00:33:55,493 --> 00:33:57,078 Hello. 381 00:33:58,663 --> 00:34:00,206 Did you want something? 382 00:34:00,873 --> 00:34:02,375 I beg your indulgence. 383 00:34:02,458 --> 00:34:05,753 I believe I am in the presence of one Master Zatoichi, 384 00:34:05,837 --> 00:34:07,505 and I wish to pay my respects. 385 00:34:07,588 --> 00:34:11,259 I am a member of Boss Matsugoro's family, resident in this town — 386 00:34:11,342 --> 00:34:13,803 his second in command, Sennosuke by name. 387 00:34:13,886 --> 00:34:16,973 It is my great pleasure to make your acquaintance. 388 00:34:18,474 --> 00:34:20,685 Boss Matsugoro informs me 389 00:34:20,810 --> 00:34:23,980 that some of our young men have treated you rudely. 390 00:34:24,063 --> 00:34:27,442 To make amends, the boss would like to offer you a drink, 391 00:34:27,525 --> 00:34:30,611 and he has sent me to fetch you. 392 00:34:33,030 --> 00:34:35,575 I didn't know you were a yakuza. 393 00:34:36,200 --> 00:34:41,706 I understand you people have special codes of decorum. 394 00:34:43,040 --> 00:34:45,835 Personally, I hate yakuza. 395 00:34:48,963 --> 00:34:51,507 We have a palanquin waiting. 396 00:35:01,976 --> 00:35:03,728 Right this way. 397 00:35:16,741 --> 00:35:18,451 Right this way. 398 00:35:24,832 --> 00:35:28,127 I want to make a stop on the way. 399 00:35:33,674 --> 00:35:35,551 MATSUGORO 400 00:35:41,766 --> 00:35:43,059 We brought Zatoichi. 401 00:35:43,142 --> 00:35:47,563 Come right on in. You needn't be afraid. 402 00:35:47,647 --> 00:35:52,109 It was good of you to send a palanquin for me. 403 00:35:52,193 --> 00:35:53,903 I'm pleased you came. 404 00:35:54,529 --> 00:35:57,990 You should have come here straightaway 405 00:35:58,074 --> 00:36:00,618 instead of staying in a civilian household. 406 00:36:00,701 --> 00:36:05,373 I had no business that required your hospitality. 407 00:36:05,456 --> 00:36:06,958 Don't be that way. 408 00:36:07,041 --> 00:36:09,502 Members of the brotherhood are all family. 409 00:36:10,294 --> 00:36:11,587 What's with this guy? 410 00:36:12,505 --> 00:36:15,049 This is Gosuke. 411 00:36:15,132 --> 00:36:18,553 His daughter works as a weaver in your mill. 412 00:36:18,636 --> 00:36:24,475 It seemed the perfect chance to let him pay his respects. 413 00:36:25,560 --> 00:36:28,855 Express your appreciation to the boss. 414 00:36:29,146 --> 00:36:31,190 Thank you for looking after my daughter. 415 00:36:31,274 --> 00:36:34,610 So that's the story. Make yourself comfortable. 416 00:36:34,694 --> 00:36:37,405 Now, Master Ichi, let me pour you a drink. 417 00:36:37,488 --> 00:36:42,201 First, I'd like you to bring Gosuke's daughter here. 418 00:36:43,870 --> 00:36:46,080 I don't think I can do that. 419 00:36:46,205 --> 00:36:47,707 Why not? 420 00:36:47,790 --> 00:36:49,417 It's not so easy to say, but — 421 00:36:49,500 --> 00:36:54,338 He made a special trip. Please let him see his daughter. 422 00:36:55,631 --> 00:36:58,843 Sennosuke, it's Master Ichi's request. 423 00:36:59,010 --> 00:37:01,512 Show this man to the mill. 424 00:37:01,596 --> 00:37:03,347 Wait. 425 00:37:03,681 --> 00:37:08,853 I asked you to bring the girl here. 426 00:37:09,478 --> 00:37:14,275 I also want you to cancel her term of service 427 00:37:14,358 --> 00:37:18,154 and return her bond papers to Gosuke. 428 00:37:18,529 --> 00:37:21,157 That's what I'd like you to do. 429 00:37:23,200 --> 00:37:27,038 Master Ichi, why did you come here? 430 00:37:28,372 --> 00:37:33,711 I came because you sent a palanquin for me. 431 00:37:33,794 --> 00:37:38,215 I didn't send a palanquin so I could hear about Gosuke. 432 00:37:38,883 --> 00:37:43,095 But that's why I came — to talk to you about Gosuke. 433 00:37:46,223 --> 00:37:49,101 You've got to be joking. 434 00:37:49,644 --> 00:37:51,145 Then you won't do it? 435 00:37:51,228 --> 00:37:53,439 It'd set a bad example for the other girls. 436 00:37:54,482 --> 00:37:56,609 A bad example like that 437 00:37:56,817 --> 00:38:00,821 might actually make the girls happy. 438 00:38:00,905 --> 00:38:02,156 What are you saying? 439 00:38:03,950 --> 00:38:07,912 I came all this way to see you. 440 00:38:09,038 --> 00:38:11,707 I can't go home empty-handed. 441 00:38:15,711 --> 00:38:16,963 Very well. 442 00:38:17,046 --> 00:38:19,256 Here, have a drink. 443 00:38:21,384 --> 00:38:22,593 Thank you. 444 00:38:22,677 --> 00:38:26,639 If you're willing to see it my way, then I believe I will. 445 00:38:27,306 --> 00:38:28,808 Much obliged. 446 00:38:47,952 --> 00:38:51,455 I believe you said you'd bring the girl. 447 00:38:51,789 --> 00:38:54,000 Go get her! 448 00:39:02,133 --> 00:39:06,345 I'd also like you to get me her bond papers. 449 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 That blind guy? 450 00:40:03,194 --> 00:40:07,823 Uh-huh. He's called Zatoichi. He's got quite a reputation. 451 00:40:09,909 --> 00:40:11,786 Come on inside. 452 00:40:13,537 --> 00:40:15,414 Stop dragging your feet. 453 00:40:18,751 --> 00:40:21,879 She seems to have arrived. Let's go. 454 00:40:23,297 --> 00:40:25,299 It's a happy day for you. 455 00:40:28,052 --> 00:40:29,595 Damn it! 456 00:40:30,221 --> 00:40:31,722 Father! 457 00:40:32,306 --> 00:40:34,141 Okiyo! 458 00:40:45,027 --> 00:40:48,781 Thank the boss, Gosuke. 459 00:40:49,281 --> 00:40:52,118 Thank you very much, sir. 460 00:41:04,922 --> 00:41:06,465 So long, Boss. 461 00:41:06,549 --> 00:41:08,759 Thanks for the drink. 462 00:41:16,016 --> 00:41:20,229 What are you following me for? Did you want something? 463 00:41:22,606 --> 00:41:26,569 I hear you're a yakuza who goes by the name of Zatoichi. 464 00:41:30,114 --> 00:41:32,616 That smell is familiar. 465 00:41:34,910 --> 00:41:38,080 I remember it from during that downpour. 466 00:41:39,123 --> 00:41:41,292 At that place where I took shelter. 467 00:41:42,293 --> 00:41:44,128 So you knew? 468 00:41:44,628 --> 00:41:46,213 You're scary. 469 00:41:48,048 --> 00:41:51,927 You're not alone, are you? 470 00:41:57,141 --> 00:41:59,393 You don't answer. 471 00:42:00,102 --> 00:42:01,645 Wait. 472 00:42:05,316 --> 00:42:09,153 A blind man who's a yakuza with a lightning sword — 473 00:42:09,820 --> 00:42:12,239 You're quite a puzzle. 474 00:42:12,323 --> 00:42:13,824 You think so? 475 00:42:13,908 --> 00:42:18,829 Maybe you're the one who's the puzzle. 476 00:42:20,164 --> 00:42:23,000 You only get one life. Take care of yourself. 477 00:42:58,118 --> 00:43:00,037 I got him! 478 00:43:00,704 --> 00:43:02,373 Way to go, Kumeji! 479 00:43:02,456 --> 00:43:05,709 Even Zatoichi's helpless against flying blades. 480 00:43:12,758 --> 00:43:15,052 You only get one life. 481 00:43:16,303 --> 00:43:18,097 Take care of yourselves. 482 00:43:39,618 --> 00:43:41,537 Who is it? 483 00:43:49,712 --> 00:43:51,630 Don't you recognize me? 484 00:43:54,883 --> 00:43:56,593 Brother! 485 00:43:57,386 --> 00:44:00,097 Father, it's Brother! 486 00:44:01,932 --> 00:44:03,934 You don't have a brother. 487 00:44:04,935 --> 00:44:07,646 He disappeared five years ago 488 00:44:07,980 --> 00:44:11,650 after killing a man in Edo 489 00:44:11,900 --> 00:44:15,279 in a foolish fight. 490 00:44:15,946 --> 00:44:21,118 Even if he's still alive, he can't be up to any good. 491 00:44:22,786 --> 00:44:24,747 He hasn't changed a bit, has he? 492 00:44:25,664 --> 00:44:29,209 Oshizu, how long have you been living here? 493 00:44:29,293 --> 00:44:30,544 Three years. 494 00:44:30,627 --> 00:44:33,380 How about you? Where do you live now? 495 00:44:33,464 --> 00:44:35,591 Nowhere in particular. 496 00:44:35,674 --> 00:44:39,261 In that case … Father! 497 00:44:41,221 --> 00:44:42,556 Forget it. 498 00:44:43,474 --> 00:44:46,226 When I heard there was a doctor here named Junan, 499 00:44:46,310 --> 00:44:48,312 I had to come. 500 00:44:49,355 --> 00:44:51,398 But I doubt we'll meet again. 501 00:44:51,482 --> 00:44:52,733 Brother! 502 00:44:52,816 --> 00:44:55,903 Father! You have to stop him! 503 00:44:59,156 --> 00:45:01,241 Tell Father you're sorry. 504 00:45:02,618 --> 00:45:05,871 I couldn't live grinding out medicines like Father. 505 00:45:10,417 --> 00:45:14,463 You haven't changed a bit since you were little. 506 00:45:15,631 --> 00:45:17,549 Take good care of the old man. 507 00:45:19,426 --> 00:45:21,011 Brother! 508 00:45:40,697 --> 00:45:43,450 Is something the matter, Oshizu? 509 00:45:43,534 --> 00:45:45,911 Did the doctor scold you? 510 00:45:47,121 --> 00:45:49,790 Come, let's go inside. 511 00:46:01,552 --> 00:46:05,013 Did something happen here, Doctor? 512 00:46:05,222 --> 00:46:08,475 I can't imagine Oshizu doing anything to get scolded. 513 00:46:08,559 --> 00:46:10,686 - Master Ichi. - Oshizu. 514 00:46:12,312 --> 00:46:14,440 What's wrong, Doctor? 515 00:46:14,565 --> 00:46:17,443 Don't ask. It's a family matter. 516 00:46:18,902 --> 00:46:20,487 I see. 517 00:46:20,904 --> 00:46:23,449 I'm sorry. 518 00:46:24,158 --> 00:46:28,036 Master Ichi, don't get the wrong idea. 519 00:46:28,162 --> 00:46:30,956 I'm not angry with you. 520 00:46:31,707 --> 00:46:36,795 I'm sorry for what I said when I found out you were a yakuza. 521 00:46:38,297 --> 00:46:39,882 It's all right, sir. 522 00:46:40,424 --> 00:46:46,680 Until now, I've only known you as a masseur. 523 00:46:48,182 --> 00:46:52,102 I should have said something. 524 00:46:54,480 --> 00:46:59,651 You know, Master Ichi, you're an excellent masseur. 525 00:46:59,943 --> 00:47:03,447 Wouldn't you like to put the yakuza life behind you 526 00:47:03,530 --> 00:47:05,449 and settle down? 527 00:47:05,532 --> 00:47:08,994 Even a country town like this grows on you when you live here. 528 00:47:14,166 --> 00:47:17,711 First I tell you to keep your nose out of our family matters, 529 00:47:18,086 --> 00:47:20,547 and now I'm sticking my nose where it doesn't belong. 530 00:47:20,631 --> 00:47:25,010 At any rate, make yourself at home here as long as you like. 531 00:47:26,345 --> 00:47:30,349 Oshizu, didn't someone bring us some pickles? 532 00:47:31,517 --> 00:47:35,771 I was waiting for you to get home, Master Ichi — 533 00:47:36,480 --> 00:47:38,815 to have some sake with the pickles. 534 00:47:40,567 --> 00:47:44,446 Sorry to have made you worry, Master Ichi. 535 00:47:58,168 --> 00:47:59,670 It's Matsugoro! 536 00:48:00,337 --> 00:48:02,714 Everybody quiet! 537 00:48:02,798 --> 00:48:05,634 Who gave you permission to hold a cocoon market? 538 00:48:05,717 --> 00:48:09,304 Don't you know what happens when you stand up to Matsugoro? 539 00:48:09,388 --> 00:48:12,015 All right, men. Tear the place apart. 540 00:48:20,357 --> 00:48:21,900 Stop it! 541 00:48:23,110 --> 00:48:25,320 Stop them, Matsugoro! 542 00:48:25,696 --> 00:48:26,863 Stop them, I say! 543 00:48:26,947 --> 00:48:29,533 I distinctly remember telling you, headman. 544 00:48:29,616 --> 00:48:32,619 Starting this year, I control the cocoon market. 545 00:48:32,703 --> 00:48:36,707 You may have said that, but I never agreed to it. 546 00:48:36,790 --> 00:48:40,794 Whether you agree to it or not, I've spoken to the magistrate. 547 00:48:40,877 --> 00:48:44,298 In that case, I'll tell him about this myself, 548 00:48:44,381 --> 00:48:46,383 and he can issue a decision. 549 00:48:46,466 --> 00:48:47,968 Fine. 550 00:48:48,552 --> 00:48:50,846 I'll take up that challenge any day. 551 00:48:52,723 --> 00:48:56,643 You try too hard, old man. You should act your age. 552 00:48:57,853 --> 00:48:59,646 Okay, we're leaving. 553 00:49:07,487 --> 00:49:10,240 Let's get this cleaned up. 554 00:49:10,866 --> 00:49:15,120 I want you to kill the headman tonight. 555 00:49:16,580 --> 00:49:19,249 Is that the favor you mentioned? 556 00:49:20,417 --> 00:49:23,670 Looks like you're getting the better part of this deal. 557 00:49:23,754 --> 00:49:25,464 Will you do it? 558 00:49:25,547 --> 00:49:28,759 We gave our word. But there is one thing. 559 00:49:28,842 --> 00:49:30,761 I know. 560 00:49:30,969 --> 00:49:33,347 I'll make sure you have an escape route. 561 00:49:33,430 --> 00:49:36,308 Then you can head straight for Hatcho Pass. 562 00:49:37,142 --> 00:49:38,935 This better not be a trap. 563 00:49:41,647 --> 00:49:45,525 Matsugoro of Omiya wouldn't do a thing like that. 564 00:49:45,609 --> 00:49:49,613 Try anything stupid and it'll be your life. 565 00:49:58,288 --> 00:50:02,626 Damn, it's raining again. 566 00:50:24,898 --> 00:50:26,900 Are you Tokuzaemon? 567 00:50:26,983 --> 00:50:27,943 Answer me! 568 00:50:29,319 --> 00:50:30,821 Yes. 569 00:50:32,447 --> 00:50:34,533 Let's get out of here. 570 00:51:00,058 --> 00:51:01,101 Oyone! 571 00:51:10,861 --> 00:51:12,529 Kumeji. 572 00:51:38,722 --> 00:51:41,975 How'd this rabble get in here? 573 00:51:42,684 --> 00:51:44,394 Out! Out! 574 00:51:44,478 --> 00:51:46,480 Get moving! 575 00:51:48,899 --> 00:51:50,901 You're still in town? 576 00:51:52,027 --> 00:51:55,822 They massacred the entire household. Such hideous cruelty! 577 00:51:57,574 --> 00:52:01,328 Think you'll be able to sleep tonight, Boss? 578 00:52:02,120 --> 00:52:06,416 I note that these are the very people you've been at odds with. 579 00:52:06,500 --> 00:52:08,877 What's that supposed to mean? 580 00:52:09,085 --> 00:52:13,089 I'm a deputy of the law. 581 00:52:14,090 --> 00:52:16,593 That's right, isn't it? 582 00:52:20,347 --> 00:52:22,766 Say, Boss, 583 00:52:22,974 --> 00:52:26,645 are you aware there are some suspicious characters 584 00:52:27,103 --> 00:52:30,440 hanging around above your mill? 585 00:52:31,441 --> 00:52:35,237 That's where the weaver girls stay. 586 00:52:35,987 --> 00:52:41,034 Sometimes blind folk see things that sighted folk can't. 587 00:52:42,494 --> 00:52:43,995 Master Ichi. 588 00:52:46,748 --> 00:52:50,418 There's nothing more a doctor can do here. Let's go. 589 00:52:53,296 --> 00:52:57,551 All right. I suggest you watch your step. 590 00:53:02,889 --> 00:53:04,724 Blind son of a bitch! 591 00:53:04,808 --> 00:53:09,896 He can sniff around all he wants. The killers are long gone. 592 00:53:12,482 --> 00:53:14,401 The boss is back. 593 00:53:14,985 --> 00:53:17,404 What a pain — 594 00:53:17,487 --> 00:53:19,573 making us run all over the place. 595 00:53:19,656 --> 00:53:22,659 Those officials are real slave drivers. 596 00:53:22,742 --> 00:53:24,244 Boss. 597 00:53:28,832 --> 00:53:30,333 They are? 598 00:53:30,834 --> 00:53:33,003 Two of you come with me. 599 00:53:35,422 --> 00:53:36,965 What's going on? 600 00:53:40,677 --> 00:53:42,804 What the hell is this about? 601 00:53:43,305 --> 00:53:45,473 Why'd you come back? 602 00:53:46,933 --> 00:53:48,435 Listen here, Matsugoro. 603 00:53:48,768 --> 00:53:50,478 We almost made it to Inoda, 604 00:53:50,562 --> 00:53:52,898 but then there were police all over the place. 605 00:53:52,981 --> 00:53:55,442 That can't be. It must be some mistake. 606 00:53:55,525 --> 00:53:57,861 - Mistake, you say? - Absolutely. 607 00:53:57,944 --> 00:54:00,113 Why should I do anything to — 608 00:54:03,033 --> 00:54:06,369 Wait. You've got to believe me. 609 00:54:07,203 --> 00:54:10,790 If it was a trap, then why would I have come here? 610 00:54:10,874 --> 00:54:13,960 Knowing you, it could be some kind of act. 611 00:54:14,044 --> 00:54:15,879 I wouldn't do that. 612 00:54:16,504 --> 00:54:19,341 I came to complain about you coming back. 613 00:54:23,094 --> 00:54:25,764 All right. We'll believe you. 614 00:54:26,389 --> 00:54:28,558 But we'll be staying here a while longer. 615 00:54:28,642 --> 00:54:31,144 That could be a problem. 616 00:54:31,728 --> 00:54:35,815 After this incident, the authorities will be in and out constantly. 617 00:54:38,026 --> 00:54:40,654 Nobody will guess that the killers are at your place. 618 00:54:40,737 --> 00:54:43,239 This puts me in a real bind. 619 00:54:44,366 --> 00:54:48,662 How about if I immediately prepare a safer location? 620 00:54:48,745 --> 00:54:50,997 Would you be willing to move there? 621 00:54:51,665 --> 00:54:53,249 What do you think? 622 00:54:53,500 --> 00:54:55,293 Please. 623 00:54:55,377 --> 00:54:59,589 One false move and it's my head as well as yours. 624 00:55:03,802 --> 00:55:06,638 We'll try to get you moved as soon as we can. 625 00:55:06,888 --> 00:55:08,598 Thanks. 626 00:55:27,617 --> 00:55:29,244 Tama? 627 00:55:36,126 --> 00:55:38,962 Here, Tama. 628 00:55:53,476 --> 00:55:57,313 I gather that was Matsugoro who just left. 629 00:55:59,232 --> 00:56:01,359 What are you going to do to me? 630 00:56:01,484 --> 00:56:03,945 - I just want to ask you something. - I'll tell you nothing. 631 00:57:23,566 --> 00:57:25,026 Do what you want with me. 632 00:57:26,486 --> 00:57:29,739 I take it the men upstairs are the ones who 633 00:57:30,949 --> 00:57:34,202 attacked the headman's house. - How should I know? 634 00:57:39,415 --> 00:57:41,000 Kill me! 635 00:57:43,419 --> 00:57:47,674 No, I'm going to give you a new life. 636 00:58:01,104 --> 00:58:04,607 If the tip of this sword had traveled five inches farther, 637 00:58:04,816 --> 00:58:07,944 you'd now be dead. 638 00:58:14,325 --> 00:58:16,828 It's not too late. 639 00:58:17,078 --> 00:58:19,205 Make a new start. 640 00:58:27,005 --> 00:58:29,382 What's up, Kumeji? Something wrong? 641 00:58:29,465 --> 00:58:30,967 Inside! 642 00:58:37,974 --> 00:58:39,434 What happened? 643 00:58:40,977 --> 00:58:42,478 It's Zatoichi. 644 00:58:44,731 --> 00:58:46,357 Over there! 645 00:59:04,792 --> 00:59:06,669 Stay out of this. 646 00:59:07,170 --> 00:59:08,421 He's mine. 647 00:59:57,303 --> 00:59:58,471 Damn! 648 01:00:08,106 --> 01:00:09,315 Where's Zatoichi? 649 01:00:09,399 --> 01:00:11,693 - He fell in. - Then — 650 01:00:11,776 --> 01:00:13,361 He may or may not be dead. 651 01:00:13,444 --> 01:00:16,239 Find him and kill him! 652 01:00:34,048 --> 01:00:36,467 Find him yet? 653 01:00:36,551 --> 01:00:38,011 No. 654 01:00:38,094 --> 01:00:41,347 - How about over there? - No luck. 655 01:00:41,431 --> 01:00:43,266 Go on around the other side. 656 01:00:50,481 --> 01:00:52,859 - Did you find him? - No. 657 01:00:53,818 --> 01:00:57,405 Let us know right away if you see anybody suspicious. 658 01:01:04,120 --> 01:01:06,039 Get lost. 659 01:01:25,016 --> 01:01:26,642 Sorry to trouble you, 660 01:01:27,143 --> 01:01:30,313 but would you have some booze? 661 01:03:13,583 --> 01:03:15,126 Doctor! 662 01:03:15,918 --> 01:03:19,088 Doctor! Please open up! 663 01:03:19,922 --> 01:03:22,008 Doctor! 664 01:03:30,433 --> 01:03:31,976 Master Ichi! 665 01:03:35,313 --> 01:03:38,816 Matsugoro's men did this to him. 666 01:03:39,525 --> 01:03:41,194 Bring him inside. 667 01:03:54,749 --> 01:03:56,876 Oshizu, some compresses. 668 01:03:58,002 --> 01:04:00,630 He cut the bullet out himself. 669 01:04:07,094 --> 01:04:10,223 I suppose he didn't want to trouble me. 670 01:04:10,306 --> 01:04:11,599 The idiot. 671 01:04:12,141 --> 01:04:13,601 Don't move. 672 01:04:13,684 --> 01:04:15,937 Hold him down. 673 01:04:20,691 --> 01:04:25,488 Things could get messy if Zatoichi's still alive. 674 01:04:25,571 --> 01:04:27,240 That damn troublemaker! 675 01:04:27,323 --> 01:04:29,951 I'd like to get you people out of here right away. 676 01:04:30,034 --> 01:04:32,954 I have a brewery in Shimogo. 677 01:04:33,037 --> 01:04:35,164 My men will show you the way. 678 01:04:35,831 --> 01:04:37,375 All right. 679 01:04:37,667 --> 01:04:41,212 But let us know as soon as you find out whether he's dead or alive. 680 01:04:41,295 --> 01:04:42,797 Of course. 681 01:04:43,089 --> 01:04:44,882 He was wounded pretty bad. 682 01:04:45,216 --> 01:04:48,094 If he's alive, he's going to need a doctor. 683 01:04:50,846 --> 01:04:52,014 Something wrong, Oaki? 684 01:04:53,349 --> 01:04:55,643 No. 685 01:05:07,321 --> 01:05:10,157 Thanks, Oshizu. 686 01:05:10,449 --> 01:05:12,076 How are you feeling? 687 01:05:13,119 --> 01:05:15,371 Better, thanks. 688 01:05:16,205 --> 01:05:18,165 That's good to hear. 689 01:05:18,666 --> 01:05:22,962 It was awfully reckless of you to cut the bullet out yourself. 690 01:05:23,045 --> 01:05:25,715 You could easily have made things worse. 691 01:05:25,798 --> 01:05:27,883 Father was very angry. 692 01:05:28,342 --> 01:05:30,970 I'm sorry to be so much trouble. 693 01:05:31,846 --> 01:05:33,556 Don't worry about it. 694 01:05:43,649 --> 01:05:46,193 - Boss, we found Zatoichi. - What? 695 01:05:46,277 --> 01:05:49,405 Someone took him to Dr. Junan's place last night. 696 01:05:51,907 --> 01:05:54,160 Good. This is our chance. 697 01:05:54,243 --> 01:05:56,329 We'll finish him off for good. 698 01:05:56,912 --> 01:05:58,080 Go. 699 01:06:05,504 --> 01:06:07,006 What do you think you're doing? 700 01:06:12,136 --> 01:06:15,181 Turn the place upside down. 701 01:06:18,934 --> 01:06:20,895 He's not in the shed either. 702 01:06:20,978 --> 01:06:22,605 He's not there? 703 01:06:24,106 --> 01:06:26,108 Where's the blind guy? 704 01:06:27,109 --> 01:06:29,111 I don't know what you're talking about. 705 01:06:29,904 --> 01:06:32,698 We have ways of getting it out of you. 706 01:06:32,782 --> 01:06:35,284 You'll both have to come with us. 707 01:06:37,578 --> 01:06:40,498 Stubborn old man. 708 01:06:44,418 --> 01:06:46,128 Drag him out here. 709 01:06:46,212 --> 01:06:47,713 Out! 710 01:06:48,798 --> 01:06:50,299 Move it! 711 01:06:50,508 --> 01:06:52,343 Come on. 712 01:07:18,035 --> 01:07:20,079 - It's terrible! - What? 713 01:07:20,830 --> 01:07:24,583 Dr. Junan and Oshizu were taken away by Matsugoro's men. 714 01:07:24,667 --> 01:07:26,544 - To where? - The mill. 715 01:07:26,627 --> 01:07:28,587 The mill? Stop! 716 01:07:29,422 --> 01:07:31,507 Don't tell Master Ichi. 717 01:07:38,889 --> 01:07:41,434 Give it up, Doctor. 718 01:07:42,351 --> 01:07:44,645 Why should you put yourself through this 719 01:07:44,729 --> 01:07:47,314 for some crazy blind guy? 720 01:07:48,232 --> 01:07:50,025 I am a physician. 721 01:07:50,693 --> 01:07:54,238 Once he has recovered his health, 722 01:07:54,321 --> 01:07:56,949 you can do with him as you please. 723 01:07:57,032 --> 01:08:02,621 But I can't give him to you before that. 724 01:08:02,705 --> 01:08:07,084 Enough of that crap, you old geezer! 725 01:08:07,710 --> 01:08:10,671 Please stop! Please don't hit him. 726 01:08:11,881 --> 01:08:14,842 Then you tell us where Zatoichi is. 727 01:08:16,635 --> 01:08:18,137 Oshizu, 728 01:08:18,387 --> 01:08:20,639 you mustn't yield to such lawlessness. 729 01:08:20,723 --> 01:08:22,308 Shut up, shithead! 730 01:08:22,391 --> 01:08:24,393 Aren't we proud, Doctor? 731 01:08:25,978 --> 01:08:27,104 Teach him a lesson! 732 01:08:31,358 --> 01:08:34,528 Get out of here! This isn't a show! 733 01:08:38,157 --> 01:08:40,493 Since you still refuse to tell me, 734 01:08:40,576 --> 01:08:42,870 I'll have to try something different. 735 01:08:44,914 --> 01:08:49,335 I suggest you ponder what could happen to your daughter tonight. 736 01:08:51,253 --> 01:08:53,464 Take as long as you want. 737 01:08:55,424 --> 01:08:57,551 Bring the girl to my house. 738 01:08:57,635 --> 01:08:59,136 Father! 739 01:09:01,597 --> 01:09:04,141 If he croaks, just throw him in the river. 740 01:09:08,562 --> 01:09:10,147 Father! 741 01:09:14,443 --> 01:09:16,904 Dad! Uncle Ichi's gone. 742 01:09:22,159 --> 01:09:23,452 Oh, no! 743 01:09:37,508 --> 01:09:43,055 Chased by the wind 744 01:09:43,806 --> 01:09:49,812 The wanderer drifts 745 01:09:51,313 --> 01:09:56,193 In his final hour 746 01:09:57,736 --> 01:10:00,614 Alone 747 01:10:03,367 --> 01:10:08,831 On the lonesome road 748 01:10:37,026 --> 01:10:39,153 - He still won't talk? - No. 749 01:10:39,862 --> 01:10:42,197 Stubborn old man. 750 01:10:42,489 --> 01:10:44,366 Who left the door open? 751 01:10:47,661 --> 01:10:49,538 The rain has stopped. 752 01:10:53,626 --> 01:10:55,669 Hey, what's up? 753 01:11:12,853 --> 01:11:14,396 Doctor? 754 01:11:20,903 --> 01:11:23,614 Over here, Master Ichi. 755 01:11:33,540 --> 01:11:37,211 Doctor, where's Oshizu? 756 01:11:37,419 --> 01:11:40,214 They took her to Matsugoro's house. 757 01:11:49,598 --> 01:11:52,059 You can't go like that. 758 01:11:54,103 --> 01:11:58,357 I won't let my life go to waste. 759 01:11:58,524 --> 01:12:00,025 Master Ichi. 760 01:12:02,444 --> 01:12:03,946 No! 761 01:12:04,029 --> 01:12:05,698 You mustn't go! 762 01:12:06,281 --> 01:12:08,742 Master Ichi. 763 01:12:14,623 --> 01:12:17,167 I thought the old geezer was stubborn, 764 01:12:17,251 --> 01:12:19,962 but you're stubborn, too. 765 01:12:22,881 --> 01:12:25,134 Strip her naked and string her up. 766 01:13:04,006 --> 01:13:06,717 - Oshizu. - Master Ichi! 767 01:13:17,978 --> 01:13:19,646 It's me. 768 01:13:20,439 --> 01:13:21,940 Come on. 769 01:13:22,733 --> 01:13:24,234 I'll show you the way. 770 01:13:25,694 --> 01:13:28,280 You're going to help us? 771 01:13:28,864 --> 01:13:31,408 I died once under your blade. 772 01:13:31,700 --> 01:13:34,078 I want to make a new start. 773 01:13:42,586 --> 01:13:44,630 So you'll trust me? 774 01:13:47,883 --> 01:13:51,804 The doctor's at the mill. 775 01:13:52,554 --> 01:13:55,516 Take Oshizu to him. 776 01:13:55,599 --> 01:13:57,101 All right. 777 01:14:21,041 --> 01:14:22,668 Quick. 778 01:14:33,262 --> 01:14:34,638 Boss! 779 01:14:35,848 --> 01:14:38,016 It's Zatoichi. - What? 780 01:14:44,690 --> 01:14:48,026 The blind bastard doesn't know who he's dealing with. 781 01:14:48,277 --> 01:14:50,445 He's probably still hiding around here somewhere. 782 01:14:50,529 --> 01:14:52,364 Find him and kill him! 783 01:15:14,845 --> 01:15:17,639 Boss! There's no sign of him outside. 784 01:15:17,723 --> 01:15:20,517 Damn it! Where could he be hiding? 785 01:15:33,197 --> 01:15:35,991 He has to be here somewhere. 786 01:15:39,453 --> 01:15:43,040 I came back from hell to get you. 787 01:15:44,166 --> 01:15:50,005 They won't let me across the River of the Three Crossings without you. 788 01:15:52,090 --> 01:15:54,676 The Lord of Hell is waiting for you. 789 01:17:00,993 --> 01:17:03,036 Damn it! 790 01:17:03,787 --> 01:17:06,373 Blind son of a bitch! Kill him! 791 01:17:13,005 --> 01:17:14,506 Kill him! 792 01:17:15,257 --> 01:17:16,425 Kill him! 793 01:18:48,058 --> 01:18:49,893 Are you all right? 794 01:18:50,185 --> 01:18:52,062 Don't worry about me. 795 01:18:52,145 --> 01:18:54,940 It's Master Ichi I'm worried about. He was badly hurt. 796 01:19:20,465 --> 01:19:22,134 Damn it! 797 01:19:22,592 --> 01:19:24,469 The bastard's never off his guard. 798 01:19:26,263 --> 01:19:29,641 I've got a whole lot of scores to settle with you, 799 01:19:29,724 --> 01:19:31,726 and I intend to do it now. 800 01:19:39,234 --> 01:19:41,486 Damn! 801 01:19:54,833 --> 01:19:57,043 You're not getting away this time. 802 01:20:10,849 --> 01:20:12,100 Brother! 803 01:20:15,562 --> 01:20:17,647 Brother! 804 01:21:28,718 --> 01:21:34,683 Wherever you may fall 805 01:21:36,518 --> 01:21:44,109 Who is there to cry 806 01:21:46,278 --> 01:21:51,825 In a strange land 807 01:21:53,451 --> 01:21:57,038 The cicadas 808 01:21:58,164 --> 01:22:04,129 Only the cicadas cry 809 01:22:05,797 --> 01:22:11,761 THE END 56368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.