Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,405
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:49,342 --> 00:00:51,970
What a downpour!
3
00:00:53,054 --> 00:00:54,848
I can't believe it!
4
00:00:55,432 --> 00:00:58,560
It even got in my ears.
5
00:00:58,643 --> 00:01:02,605
Lose my hearing, too,
and I'll really be finished.
6
00:01:03,940 --> 00:01:05,734
Sure caught me by surprise.
7
00:01:17,996 --> 00:01:19,956
Is someone there?
8
00:01:20,039 --> 00:01:21,916
No?
9
00:01:30,884 --> 00:01:33,553
Then I guess I needn't worry
about appearances.
10
00:01:37,474 --> 00:01:39,726
I'm sopping wet.
11
00:01:41,478 --> 00:01:46,024
I just hope it lets up soon.
12
00:01:59,496 --> 00:02:01,080
Still got water in my ear.
13
00:02:02,791 --> 00:02:04,292
Wow.
14
00:03:14,487 --> 00:03:18,658
Forage on scum like this
and you'll get a stomachache.
15
00:03:48,187 --> 00:03:54,152
ZATOICHI AND THE FUGITIVES
16
00:04:16,382 --> 00:04:17,634
Produced by IKUO KUBODERA
17
00:04:17,717 --> 00:04:20,428
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by KINYA NAOI
18
00:04:21,054 --> 00:04:23,348
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
19
00:04:23,431 --> 00:04:25,808
Art Direction by
SHIGERU KATO
20
00:04:26,392 --> 00:04:29,979
Original Music by
HAJIME KABURAGI
21
00:04:30,063 --> 00:04:32,732
Edited by
KANJI SUGANUMA
22
00:04:34,067 --> 00:04:37,028
Starring:
23
00:04:37,737 --> 00:04:41,783
SHINTARO KATSU
24
00:04:42,408 --> 00:04:45,328
YUMIKO NOGAWA
KAYO MIKIMOTO
25
00:04:45,411 --> 00:04:47,246
KYOSUKE MACHIDA
26
00:04:47,747 --> 00:04:49,916
TAKASHI SHIMURA
27
00:04:49,999 --> 00:04:53,586
SHOBUN INOUE
HOSEI KOMATSU
28
00:04:54,087 --> 00:04:56,089
JUTARO HOJO
29
00:04:56,172 --> 00:04:59,634
JOTARO SENBA
HIROSHI HIJIKATA
30
00:05:00,093 --> 00:05:02,095
KOICHI MIZUHARA
31
00:05:02,178 --> 00:05:05,640
SEISHIRO HARA
SHOZO NANBU
32
00:05:06,099 --> 00:05:08,601
ICHIRO YAMAMOTO
RYUJI FUNAHASHI
33
00:05:08,685 --> 00:05:11,270
SACHIO HORIKITA
HAJIME KOSHIKAWA
34
00:05:13,690 --> 00:05:18,611
Directed by
KIMIYOSHI YASUDA
35
00:05:40,967 --> 00:05:42,468
Wow, it's hot!
36
00:06:30,266 --> 00:06:31,851
Amazing.
37
00:06:33,436 --> 00:06:37,190
The blind man fears no snake.
38
00:07:07,804 --> 00:07:10,056
- How do you like that?
- So there!
39
00:07:14,352 --> 00:07:18,481
Say something, dear!
Talk to me!
40
00:07:21,317 --> 00:07:22,860
What happened?
41
00:07:27,657 --> 00:07:30,535
This is bad.
We need to get him to a doctor.
42
00:07:34,539 --> 00:07:36,165
That man's blind.
43
00:07:43,840 --> 00:07:46,801
DR. JUNAN
44
00:07:46,884 --> 00:07:50,054
Who did that to your daddy?
45
00:07:50,138 --> 00:07:51,848
Some yakuza?
46
00:07:54,183 --> 00:07:57,770
You just watched
while they beat your father up?
47
00:07:58,938 --> 00:08:01,399
What could I do against yakuza?
48
00:08:02,233 --> 00:08:05,778
Please come inside and rest.
49
00:08:16,914 --> 00:08:19,208
Have some tea.
I'll set it here.
50
00:08:22,128 --> 00:08:23,838
How does he look?
51
00:08:24,172 --> 00:08:27,717
It's pretty bad, but he'll live.
52
00:08:27,842 --> 00:08:30,845
We won't be able to move him
for two or three days.
53
00:08:43,357 --> 00:08:46,444
Are you the one
who helped bring Seisaku here?
54
00:08:47,528 --> 00:08:50,865
That was very good of you —
especially considering you're blind.
55
00:08:50,948 --> 00:08:53,242
We all need help sometimes.
56
00:08:53,326 --> 00:08:54,827
I should be going.
57
00:08:54,911 --> 00:08:57,163
Thanks again for your help.
58
00:09:01,000 --> 00:09:03,211
Thanks, mister.
59
00:09:06,339 --> 00:09:10,593
YOSHIDA INN
60
00:09:15,932 --> 00:09:19,143
The folks upstairs
are stirring up a lot of dust.
61
00:09:19,227 --> 00:09:20,728
I'm so sorry.
62
00:09:23,022 --> 00:09:27,318
I wonder if you'd be willing
to offer your services.
63
00:09:27,401 --> 00:09:31,280
Sure. I was hoping
I might find some work.
64
00:09:31,364 --> 00:09:33,115
Thank you very much.
65
00:09:33,199 --> 00:09:34,825
Some tea, sir.
66
00:09:35,117 --> 00:09:36,702
I'll be there shortly.
67
00:09:37,370 --> 00:09:39,038
Let go of me!
68
00:09:40,748 --> 00:09:43,000
Come on! Let me see it!
69
00:09:49,590 --> 00:09:51,634
Ugly dog.
70
00:09:53,552 --> 00:09:55,513
Come over here, masseur.
71
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
Interesting fellow.
72
00:10:28,421 --> 00:10:31,299
I'll just get started.
73
00:10:38,097 --> 00:10:42,310
Are you folks perhaps
part of a brotherhood somewhere?
74
00:10:42,393 --> 00:10:45,980
Brotherhood?
No, we're not yakuza.
75
00:10:46,063 --> 00:10:48,190
- Just ruffians, then.
- What was that?
76
00:10:48,274 --> 00:10:50,943
At any rate, you're not ordinary folk.
77
00:10:51,485 --> 00:10:54,613
What's it to you?
78
00:10:55,614 --> 00:10:57,241
Guess, then.
79
00:10:58,659 --> 00:11:00,369
Well, let's see.
80
00:11:00,453 --> 00:11:02,788
You'll never guess.
81
00:11:03,497 --> 00:11:05,583
Actually, I can.
82
00:11:05,666 --> 00:11:07,960
I've got a pretty good idea,
83
00:11:08,044 --> 00:11:10,421
but I value my life, so —
84
00:11:10,504 --> 00:11:11,839
What?
85
00:11:11,964 --> 00:11:14,300
Never mind.
Just muttering to myself.
86
00:11:14,508 --> 00:11:16,927
This spot right here
feels awfully tight.
87
00:11:17,470 --> 00:11:21,265
Follow along this muscle and —
88
00:11:21,640 --> 00:11:23,142
Idiot!
89
00:11:23,768 --> 00:11:25,436
Get out of here!
90
00:11:25,519 --> 00:11:27,855
- I've barely started.
- Forget it. Get out.
91
00:11:27,938 --> 00:11:29,690
All right.
92
00:11:29,774 --> 00:11:31,567
You don't know your own strength.
93
00:11:31,650 --> 00:11:34,528
Normally I give
a full upper and lower massage,
94
00:11:34,612 --> 00:11:37,239
but since I only did the upper,
I'd like ten mon.
95
00:11:37,323 --> 00:11:40,242
You want to be paid?
You barely touched me!
96
00:11:40,326 --> 00:11:43,412
- It's my livelihood.
- Forget it. Get out!
97
00:11:43,829 --> 00:11:45,414
But, sir —
98
00:11:45,498 --> 00:11:47,375
I told you to get out!
99
00:11:50,628 --> 00:11:52,338
Don't go, then.
100
00:11:53,672 --> 00:11:56,675
In fact, I'm not gonna let you go
even if you want to.
101
00:11:58,928 --> 00:12:01,847
For a blind man, you've got guts.
102
00:12:04,850 --> 00:12:06,394
Here you go.
103
00:12:10,106 --> 00:12:11,607
Thank you very much, sir.
104
00:12:19,782 --> 00:12:23,577
So, blind man, what'll you do now?
105
00:12:28,999 --> 00:12:32,503
Look at this.
The blind man's blood is red, too.
106
00:12:32,586 --> 00:12:34,463
What if I do this?
107
00:12:39,510 --> 00:12:42,304
Shall we take off
one of your ears?
108
00:12:42,388 --> 00:12:43,889
Or would you prefer the nose?
109
00:12:50,604 --> 00:12:51,772
What's going on here?
110
00:12:59,530 --> 00:13:00,656
Go.
111
00:13:37,443 --> 00:13:41,322
If I'd come any later,
your heads would have rolled.
112
00:13:41,405 --> 00:13:44,408
Don't be ridiculous.
What could a blind man do?
113
00:13:44,783 --> 00:13:47,536
Never mind.
Oaki and the others aren't here yet?
114
00:13:47,620 --> 00:13:49,121
No.
115
00:13:49,705 --> 00:13:52,791
Why are we gathering
in a backwater town like this?
116
00:13:53,292 --> 00:13:54,793
I'll tell you later.
117
00:14:07,681 --> 00:14:11,268
You say that's the guy
who killed Ino and Denji?
118
00:14:11,352 --> 00:14:14,063
Uh-huh.
He's no ordinary masseur.
119
00:14:14,146 --> 00:14:18,067
- Damn that blind bastard!
- Kumeji!
120
00:14:20,486 --> 00:14:22,571
The others are waiting for us.
121
00:14:22,655 --> 00:14:24,823
You can deal with the masseur later.
122
00:14:28,827 --> 00:14:30,496
Come in, sir.
123
00:14:35,125 --> 00:14:36,585
Thank you very much.
124
00:14:36,669 --> 00:14:39,296
Tobei! More sake!
125
00:14:47,346 --> 00:14:49,515
What happened to your face?
126
00:14:51,308 --> 00:14:53,394
It's nothing.
127
00:14:56,897 --> 00:15:01,819
Waitress, could you bring me a bottle?
128
00:15:05,406 --> 00:15:08,075
Did they kick you out of the inn?
129
00:15:10,202 --> 00:15:12,913
I left on my own accord.
130
00:15:13,706 --> 00:15:15,207
Here, have a drink.
131
00:15:15,791 --> 00:15:17,293
Thank you.
132
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Here you are, sir.
133
00:15:40,733 --> 00:15:42,568
Thank you.
134
00:15:52,953 --> 00:15:55,247
You're very good at that.
135
00:16:00,836 --> 00:16:03,756
You'll need a place to stay.
136
00:16:05,257 --> 00:16:08,218
I'm sure I can find someplace.
137
00:16:08,761 --> 00:16:10,387
Tell you what. Come to my place.
138
00:16:10,471 --> 00:16:13,515
Massage, acupuncture, moxa —
they're all part of doctoring.
139
00:16:13,599 --> 00:16:16,477
You can stay with me and ply your trade.
140
00:16:18,312 --> 00:16:22,024
You think I'll be able
to make money at your place?
141
00:16:22,107 --> 00:16:25,486
Of course you can.
142
00:16:25,569 --> 00:16:29,365
Now that that's decided,
we can really settle down and drink.
143
00:16:29,448 --> 00:16:32,451
Hey, Tobei!
Keep the sake coming.
144
00:16:34,411 --> 00:16:37,081
MATSUGORO
145
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
A woman?
146
00:17:06,276 --> 00:17:08,946
She said she needs
to see you in private.
147
00:17:09,029 --> 00:17:10,906
- Is she alone?
- Yes.
148
00:17:10,989 --> 00:17:12,491
Show her in.
149
00:17:24,628 --> 00:17:26,380
What is it, at this hour?
150
00:17:26,839 --> 00:17:28,549
My name is Oaki.
151
00:17:28,632 --> 00:17:31,468
I've come to request a favor.
152
00:17:31,552 --> 00:17:33,679
- A favor?
- Yes.
153
00:17:34,012 --> 00:17:37,141
I'm looking for a place to hide.
154
00:17:38,517 --> 00:17:41,687
- You want me to hide you?
- No. Six others and myself.
155
00:17:42,813 --> 00:17:45,482
Who are the six others?
156
00:17:49,528 --> 00:17:51,905
Not that band of fugitives?
157
00:17:53,198 --> 00:17:54,867
Actually, yes.
158
00:17:54,950 --> 00:17:57,161
Insolent bitch!
159
00:17:57,244 --> 00:18:00,497
Did you come here knowing
I've been deputized by the law?
160
00:18:00,581 --> 00:18:03,542
I figured what safer place
could there be?
161
00:18:03,625 --> 00:18:07,045
You expect me to let you go free
after saying that?
162
00:18:09,840 --> 00:18:11,633
Who the hell are you?
163
00:18:33,155 --> 00:18:34,656
Here's how it is.
164
00:18:34,740 --> 00:18:39,119
We came to you because we figured
you wouldn't just turn us down.
165
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
We won't stay long.
166
00:18:40,746 --> 00:18:44,583
Just until the inspector of the eight
provinces has passed through.
167
00:18:44,666 --> 00:18:45,876
What if I refuse?
168
00:18:46,418 --> 00:18:51,715
Look, Boss.
You've already seen our faces.
169
00:18:51,799 --> 00:18:55,177
We can't take no for an answer.
170
00:19:02,559 --> 00:19:05,354
Wait! Stop!
There's no need for that.
171
00:19:06,772 --> 00:19:09,149
All right.
I'll agree to what you ask.
172
00:19:09,274 --> 00:19:13,821
But since I'll be risking my neck,
I have a favor to ask, too.
173
00:19:13,904 --> 00:19:14,905
What is it?
174
00:19:15,906 --> 00:19:17,491
I'll tell you in good time.
175
00:19:19,576 --> 00:19:21,078
Fine.
176
00:19:21,328 --> 00:19:22,996
But remember this, Boss.
177
00:19:23,080 --> 00:19:28,168
You try to get clever
and we'll take you down with us.
178
00:19:29,336 --> 00:19:31,004
Don't worry about that.
179
00:19:31,296 --> 00:19:34,007
I'm not going to tie my own noose.
180
00:19:37,094 --> 00:19:40,180
Have some tea.
The wait shouldn't be much longer.
181
00:19:41,932 --> 00:19:43,517
Please pass the tray.
182
00:19:44,309 --> 00:19:46,270
Do you work here?
183
00:19:46,353 --> 00:19:50,816
Yes, I'll be working
as a masseur and acupuncturist.
184
00:19:50,941 --> 00:19:53,402
Please give this to the doctor.
185
00:19:53,485 --> 00:19:55,696
Thank you very much.
186
00:19:55,988 --> 00:19:57,489
Oh, wow.
187
00:19:57,990 --> 00:20:00,367
Carp.
188
00:20:00,993 --> 00:20:05,414
Can't beat fresh carp
as an accompaniment for sake.
189
00:20:06,164 --> 00:20:08,876
I'll mix some medicine for him,
so come get it later.
190
00:20:08,959 --> 00:20:10,460
Take good care of him.
191
00:20:10,961 --> 00:20:12,462
Next.
192
00:20:13,338 --> 00:20:17,342
Somebody brought this for you, Doctor.
193
00:20:17,426 --> 00:20:18,927
Carp?
194
00:20:19,553 --> 00:20:23,807
That's perfect.
Have this lady take them.
195
00:20:23,891 --> 00:20:25,392
But, Doctor,
196
00:20:25,475 --> 00:20:28,020
when I can't even pay my bill,
I can't accept —
197
00:20:28,103 --> 00:20:29,605
None of that.
198
00:20:29,688 --> 00:20:33,191
We need you to eat some carp
and produce lots of milk.
199
00:20:34,776 --> 00:20:37,446
Tell Oshizu, Master Ichi.
200
00:20:40,490 --> 00:20:42,743
What's the problem?
Show me your tongue.
201
00:20:45,120 --> 00:20:46,622
Oshizu,
202
00:20:46,705 --> 00:20:51,043
the doctor wants this woman to take
these carp that someone brought.
203
00:20:51,126 --> 00:20:52,628
All right.
204
00:20:54,212 --> 00:20:56,340
Please don't.
205
00:20:56,423 --> 00:20:58,091
Don't worry about it.
206
00:20:58,967 --> 00:21:00,552
Here.
207
00:21:00,719 --> 00:21:03,805
- You're so kind.
- Get well soon.
208
00:21:03,931 --> 00:21:05,974
Thank you so much.
209
00:21:08,352 --> 00:21:13,065
Does the doctor always
give things to his patients?
210
00:21:13,148 --> 00:21:14,650
Uh-huh.
211
00:21:18,153 --> 00:21:20,906
How does he stay in business?
212
00:21:22,240 --> 00:21:25,661
INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES
TRAVEL QUARTERS
213
00:21:26,578 --> 00:21:29,081
Please come inside.
214
00:21:29,206 --> 00:21:31,166
Right this way.
215
00:21:33,919 --> 00:21:38,298
I hear that notorious band of outlaws
is now in Musashi Province.
216
00:21:38,382 --> 00:21:39,383
So it seems.
217
00:21:39,466 --> 00:21:43,011
I'm told the string of incidents
in Kawagoe, Kumagai, and Yorii
218
00:21:43,095 --> 00:21:44,888
were all their doing.
219
00:21:45,263 --> 00:21:49,434
They even kill women and children
without hesitation — a vicious lot.
220
00:21:50,602 --> 00:21:52,187
Actually, sir —
221
00:21:52,646 --> 00:21:54,940
Was this a bad time?
222
00:21:55,107 --> 00:21:56,942
No, that's all right.
223
00:22:02,572 --> 00:22:05,701
- Who's this?
- She's, well —
224
00:22:05,867 --> 00:22:07,327
My name is Oaki.
225
00:22:07,411 --> 00:22:10,288
I came down from Edo
seeking Boss Matsugoro's protection.
226
00:22:10,497 --> 00:22:12,332
I underestimated you, Matsugoro.
227
00:22:12,416 --> 00:22:16,211
You mustn't get the wrong idea.
How long will you be staying?
228
00:22:17,129 --> 00:22:19,631
I'm scheduled for three days here,
229
00:22:19,881 --> 00:22:22,676
but one day should be enough,
don't you think?
230
00:22:22,759 --> 00:22:25,846
Yes, sir, I have made
the usual preparations.
231
00:22:25,929 --> 00:22:29,224
Your silk business seems to be
doing very well lately.
232
00:22:29,307 --> 00:22:31,059
I'd hardly say that, sir.
233
00:22:31,143 --> 00:22:34,187
Last year's cold weather
took a toll on the mulberries,
234
00:22:34,271 --> 00:22:36,481
and we're having trouble
getting enough weavers.
235
00:22:36,565 --> 00:22:39,609
And I suppose that's how you can
afford an Edo beauty like this?
236
00:22:39,693 --> 00:22:42,154
You needn't be that way, sir.
237
00:22:42,487 --> 00:22:46,074
You may rest assured, I won't scrimp
on your usual consideration.
238
00:22:46,158 --> 00:22:47,826
Oaki, was it?
239
00:22:48,118 --> 00:22:50,245
You better watch out for this man.
240
00:22:50,328 --> 00:22:53,040
I'm quite aware of that, sir.
241
00:22:53,749 --> 00:22:54,916
Please, I beg you.
242
00:22:55,000 --> 00:22:56,793
How can I get it through
your thick skull?
243
00:22:56,877 --> 00:23:00,297
Your daughter's term of service
has a long ways to go.
244
00:23:00,714 --> 00:23:03,633
Please, let her come home.
245
00:23:03,717 --> 00:23:05,844
If you want to take her home,
bring us the money.
246
00:23:05,927 --> 00:23:09,389
I'll bring her back to work
as soon as she recovers her health.
247
00:23:09,473 --> 00:23:12,184
Please, sir. I beg you.
248
00:23:12,267 --> 00:23:14,227
Go home.
249
00:23:16,271 --> 00:23:18,648
Get back to work!
250
00:23:21,026 --> 00:23:23,445
That Matsugoro is really ruthless.
251
00:23:23,528 --> 00:23:26,406
He drives them like slaves
without even giving them decent food.
252
00:23:26,490 --> 00:23:29,117
But that's no concern of ours.
253
00:23:30,035 --> 00:23:31,620
That's for sure.
254
00:23:32,454 --> 00:23:36,083
I don't know how much more
I can take of this endless clatter.
255
00:23:36,166 --> 00:23:39,503
We're stuck up here
in this sweltering sweat lodge.
256
00:23:39,586 --> 00:23:41,797
Put up with this
just a little longer now,
257
00:23:41,880 --> 00:23:46,051
and we'll have the inspector
out of our hair for a good long while.
258
00:23:46,134 --> 00:23:50,847
Kanzo, was it really a blind man
who killed Ino and Denji?
259
00:23:51,264 --> 00:23:54,851
That's what Oaki said.
She has no reason to lie.
260
00:23:55,060 --> 00:23:57,562
Do you suppose
it was the masseur from yesterday?
261
00:23:57,729 --> 00:24:00,649
If that was him,
I doubt you guys stand a chance.
262
00:24:01,650 --> 00:24:03,318
The man's blind.
263
00:24:03,443 --> 00:24:05,654
One shot with this
should take care of him.
264
00:24:05,737 --> 00:24:07,614
Forget it. He's mine.
265
00:24:10,742 --> 00:24:12,911
How do things look?
266
00:24:14,704 --> 00:24:17,374
The inspector will only be here one day.
267
00:24:17,457 --> 00:24:20,001
- That's good to hear.
- Did you find the blind guy?
268
00:24:20,085 --> 00:24:22,504
He's staying with the doctor.
Junan, I think it was.
269
00:24:24,923 --> 00:24:25,966
Junan?
270
00:24:26,508 --> 00:24:28,760
Does the name mean something to you?
271
00:24:29,761 --> 00:24:31,263
No.
272
00:24:32,931 --> 00:24:34,432
Nothing.
273
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Master Ichi?
274
00:24:47,028 --> 00:24:48,697
Yes?
275
00:24:50,365 --> 00:24:52,033
Shall we take a break?
276
00:25:04,087 --> 00:25:05,797
Your basket is really full.
277
00:25:05,881 --> 00:25:08,091
I probably picked
a lot of the wrong kind.
278
00:25:08,175 --> 00:25:10,051
I don't think so.
279
00:25:14,014 --> 00:25:18,351
- What does that plant do?
- It reduces fever.
280
00:25:18,435 --> 00:25:21,021
Thanks to you,
we'll have a good supply.
281
00:25:21,771 --> 00:25:23,398
Have a drink of water.
282
00:25:25,817 --> 00:25:27,319
Master Ichi,
283
00:25:27,819 --> 00:25:31,281
how long have you been blind?
284
00:25:32,282 --> 00:25:34,784
Since I was about eight.
285
00:25:34,910 --> 00:25:37,579
Then you must remember a lot of things.
286
00:25:37,787 --> 00:25:39,956
Like what?
287
00:25:40,498 --> 00:25:42,250
Like the color of plants.
288
00:25:43,501 --> 00:25:48,006
I can distinguish plants by touch,
289
00:25:48,215 --> 00:25:51,259
but the colors have all —
290
00:25:51,343 --> 00:25:52,302
What?
291
00:25:53,094 --> 00:25:55,889
At first I remembered all the colors —
292
00:25:55,972 --> 00:25:57,933
green, red, and so forth.
293
00:25:58,016 --> 00:26:03,855
I told myself I had to remember them
and tried hard not to forget.
294
00:26:04,314 --> 00:26:08,401
But they gradually faded away.
295
00:26:09,694 --> 00:26:12,322
All that's left now is darkness.
296
00:26:18,662 --> 00:26:22,207
Oshizu, is it always just you
and the doctor at home?
297
00:26:22,874 --> 00:26:24,376
It is now.
298
00:26:25,168 --> 00:26:26,920
I have a brother,
299
00:26:27,003 --> 00:26:29,422
but he and my father had a falling out.
300
00:26:29,506 --> 00:26:31,424
He ended up leaving.
301
00:26:31,508 --> 00:26:33,969
That was five years ago,
back in Edo.
302
00:26:34,052 --> 00:26:36,054
The doctor seems like such a nice man,
303
00:26:36,137 --> 00:26:38,390
but he must have a stubborn streak, too.
304
00:26:46,481 --> 00:26:50,652
Can you stay
until after the summer festival?
305
00:26:51,111 --> 00:26:52,946
I suppose.
306
00:26:59,786 --> 00:27:01,579
Master Ichi.
307
00:27:04,040 --> 00:27:06,126
Over here. Are you okay?
308
00:27:34,612 --> 00:27:37,615
Is the doctor out?
309
00:27:37,824 --> 00:27:40,368
He said he'd be back before sundown.
310
00:27:40,452 --> 00:27:43,371
- What am I going to do?
- Tell me what's wrong, Gosuke?
311
00:27:44,456 --> 00:27:46,708
It's about Okiyo.
312
00:27:46,791 --> 00:27:51,171
I heard she was laid up in bed,
so I went to take her home, but —
313
00:27:51,254 --> 00:27:53,006
She's that sick?
314
00:27:53,298 --> 00:27:56,051
They wouldn't hear of it.
315
00:27:56,134 --> 00:27:59,471
You should never have sent her
to work in Matsugoro's mill.
316
00:28:20,825 --> 00:28:21,951
What do you want?
317
00:28:24,371 --> 00:28:28,416
I heard Matsugoro's weaving mill
was a living hell.
318
00:28:28,500 --> 00:28:31,169
I came to see what hell is like.
319
00:28:31,252 --> 00:28:33,004
Are you looking for trouble?
320
00:28:33,088 --> 00:28:34,756
I don't know
who put you up to this,
321
00:28:34,839 --> 00:28:37,801
but you'll watch your mouth
if you know what's good for you.
322
00:28:37,926 --> 00:28:42,180
I came all this way.
At least let me have a little look.
323
00:28:45,141 --> 00:28:46,267
Listen, buddy.
324
00:28:46,351 --> 00:28:50,230
You say you want a look,
but you don't even have eyes to see.
325
00:28:52,273 --> 00:28:54,067
You think that's funny?
326
00:28:54,150 --> 00:28:56,486
All right, you can have a look —
327
00:28:56,569 --> 00:28:58,405
at some stars!
328
00:29:00,323 --> 00:29:02,117
Son of a bitch!
329
00:29:07,831 --> 00:29:09,374
You're that —
330
00:29:15,130 --> 00:29:18,425
I want you to tell Boss Matsugoro
331
00:29:18,925 --> 00:29:22,512
that Zatoichi came by to say hello.
332
00:29:34,524 --> 00:29:36,776
Kumeji, it's that blind man!
333
00:29:36,860 --> 00:29:38,361
What?
334
00:29:49,873 --> 00:29:51,166
Who are you?
335
00:29:51,249 --> 00:29:53,001
I've come for revenge.
336
00:29:53,084 --> 00:29:54,919
Revenge?
337
00:29:55,753 --> 00:30:00,049
One of the men you killed at
Nembutsugawara was my blood brother.
338
00:30:01,843 --> 00:30:04,846
First they harassed me,
taking advantage of my blindness.
339
00:30:04,929 --> 00:30:06,973
Then they came at me
with drawn swords.
340
00:30:07,056 --> 00:30:08,516
Shut up!
341
00:30:08,600 --> 00:30:11,853
I don't care how it happened.
You're not leaving here alive.
342
00:30:11,936 --> 00:30:15,440
I figured it was you,
you son of a bitch!
343
00:30:35,001 --> 00:30:36,586
Why did you stop me?
344
00:30:37,212 --> 00:30:39,422
Don't you value your life?
345
00:30:47,805 --> 00:30:50,725
You could never defeat this man
face-to-face.
346
00:30:51,476 --> 00:30:52,977
Don't do it!
347
00:30:54,687 --> 00:30:59,484
He'd be on top of you before
that blade even left your hand.
348
00:30:59,651 --> 00:31:01,152
Blind dog!
349
00:31:01,236 --> 00:31:03,613
I'll come right at you
out of the darkness.
350
00:31:03,696 --> 00:31:04,822
Don't you forget it!
351
00:31:05,865 --> 00:31:08,409
Darkness makes no difference
to a blind man.
352
00:31:11,704 --> 00:31:13,331
I'm not done with you.
353
00:31:18,836 --> 00:31:20,421
So we meet again.
354
00:31:34,060 --> 00:31:35,603
Come in.
355
00:31:37,480 --> 00:31:38,982
Give me some sake.
356
00:31:51,869 --> 00:31:56,332
I hear you're staying
with a doctor named Junan.
357
00:31:58,001 --> 00:31:59,502
That's right.
358
00:31:59,711 --> 00:32:02,046
Have you known him long?
359
00:32:03,965 --> 00:32:07,051
I just met him two days ago.
360
00:32:10,847 --> 00:32:12,974
He's a good doctor.
361
00:32:13,057 --> 00:32:16,936
He treats patients
without regard to payment.
362
00:32:17,729 --> 00:32:22,609
In all my travels,
I've never met anyone like him.
363
00:32:22,942 --> 00:32:25,903
You can't measure a man
by outward appearances.
364
00:32:28,906 --> 00:32:33,995
Since I'm blind,
I'm never fooled by appearances.
365
00:32:34,078 --> 00:32:35,830
Right.
366
00:32:36,122 --> 00:32:40,209
But I'm talking about
the deepest reaches of the heart.
367
00:32:40,293 --> 00:32:44,797
There are things a person
never lets anyone else see.
368
00:32:46,758 --> 00:32:50,720
Sounds like maybe you bear some
kind of grudge against the doctor.
369
00:32:58,603 --> 00:33:01,189
Wouldn't want him to worry about me.
370
00:33:02,482 --> 00:33:04,609
I better be going.
371
00:33:13,326 --> 00:33:16,621
Pay my bill with yours, will you?
372
00:33:31,928 --> 00:33:35,890
Your muscles feel pretty loose tonight.
373
00:33:35,973 --> 00:33:37,517
Thanks to you.
374
00:33:37,600 --> 00:33:38,935
You're very good.
375
00:33:39,018 --> 00:33:42,063
You shouldn't have to wander
backwaters like this for work.
376
00:33:42,146 --> 00:33:45,775
Always being on the road
377
00:33:45,858 --> 00:33:50,279
means I occasionally get to rub
the shoulders of great men like you.
378
00:33:50,363 --> 00:33:52,990
You're really
laying it on thick tonight.
379
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
Perhaps a little.
380
00:33:55,493 --> 00:33:57,078
Hello.
381
00:33:58,663 --> 00:34:00,206
Did you want something?
382
00:34:00,873 --> 00:34:02,375
I beg your indulgence.
383
00:34:02,458 --> 00:34:05,753
I believe I am in the presence
of one Master Zatoichi,
384
00:34:05,837 --> 00:34:07,505
and I wish to pay my respects.
385
00:34:07,588 --> 00:34:11,259
I am a member of Boss Matsugoro's
family, resident in this town —
386
00:34:11,342 --> 00:34:13,803
his second in command,
Sennosuke by name.
387
00:34:13,886 --> 00:34:16,973
It is my great pleasure
to make your acquaintance.
388
00:34:18,474 --> 00:34:20,685
Boss Matsugoro informs me
389
00:34:20,810 --> 00:34:23,980
that some of our young men
have treated you rudely.
390
00:34:24,063 --> 00:34:27,442
To make amends, the boss
would like to offer you a drink,
391
00:34:27,525 --> 00:34:30,611
and he has sent me to fetch you.
392
00:34:33,030 --> 00:34:35,575
I didn't know you were a yakuza.
393
00:34:36,200 --> 00:34:41,706
I understand you people have
special codes of decorum.
394
00:34:43,040 --> 00:34:45,835
Personally, I hate yakuza.
395
00:34:48,963 --> 00:34:51,507
We have a palanquin waiting.
396
00:35:01,976 --> 00:35:03,728
Right this way.
397
00:35:16,741 --> 00:35:18,451
Right this way.
398
00:35:24,832 --> 00:35:28,127
I want to make a stop on the way.
399
00:35:33,674 --> 00:35:35,551
MATSUGORO
400
00:35:41,766 --> 00:35:43,059
We brought Zatoichi.
401
00:35:43,142 --> 00:35:47,563
Come right on in.
You needn't be afraid.
402
00:35:47,647 --> 00:35:52,109
It was good of you
to send a palanquin for me.
403
00:35:52,193 --> 00:35:53,903
I'm pleased you came.
404
00:35:54,529 --> 00:35:57,990
You should have come here straightaway
405
00:35:58,074 --> 00:36:00,618
instead of staying
in a civilian household.
406
00:36:00,701 --> 00:36:05,373
I had no business
that required your hospitality.
407
00:36:05,456 --> 00:36:06,958
Don't be that way.
408
00:36:07,041 --> 00:36:09,502
Members of the brotherhood
are all family.
409
00:36:10,294 --> 00:36:11,587
What's with this guy?
410
00:36:12,505 --> 00:36:15,049
This is Gosuke.
411
00:36:15,132 --> 00:36:18,553
His daughter works
as a weaver in your mill.
412
00:36:18,636 --> 00:36:24,475
It seemed the perfect chance
to let him pay his respects.
413
00:36:25,560 --> 00:36:28,855
Express your appreciation to the boss.
414
00:36:29,146 --> 00:36:31,190
Thank you for looking after my daughter.
415
00:36:31,274 --> 00:36:34,610
So that's the story.
Make yourself comfortable.
416
00:36:34,694 --> 00:36:37,405
Now, Master Ichi,
let me pour you a drink.
417
00:36:37,488 --> 00:36:42,201
First, I'd like you to bring
Gosuke's daughter here.
418
00:36:43,870 --> 00:36:46,080
I don't think I can do that.
419
00:36:46,205 --> 00:36:47,707
Why not?
420
00:36:47,790 --> 00:36:49,417
It's not so easy to say, but —
421
00:36:49,500 --> 00:36:54,338
He made a special trip.
Please let him see his daughter.
422
00:36:55,631 --> 00:36:58,843
Sennosuke,
it's Master Ichi's request.
423
00:36:59,010 --> 00:37:01,512
Show this man to the mill.
424
00:37:01,596 --> 00:37:03,347
Wait.
425
00:37:03,681 --> 00:37:08,853
I asked you to bring the girl here.
426
00:37:09,478 --> 00:37:14,275
I also want you
to cancel her term of service
427
00:37:14,358 --> 00:37:18,154
and return her bond papers to Gosuke.
428
00:37:18,529 --> 00:37:21,157
That's what I'd like you to do.
429
00:37:23,200 --> 00:37:27,038
Master Ichi,
why did you come here?
430
00:37:28,372 --> 00:37:33,711
I came because
you sent a palanquin for me.
431
00:37:33,794 --> 00:37:38,215
I didn't send a palanquin
so I could hear about Gosuke.
432
00:37:38,883 --> 00:37:43,095
But that's why I came —
to talk to you about Gosuke.
433
00:37:46,223 --> 00:37:49,101
You've got to be joking.
434
00:37:49,644 --> 00:37:51,145
Then you won't do it?
435
00:37:51,228 --> 00:37:53,439
It'd set a bad example
for the other girls.
436
00:37:54,482 --> 00:37:56,609
A bad example like that
437
00:37:56,817 --> 00:38:00,821
might actually make the girls happy.
438
00:38:00,905 --> 00:38:02,156
What are you saying?
439
00:38:03,950 --> 00:38:07,912
I came all this way to see you.
440
00:38:09,038 --> 00:38:11,707
I can't go home empty-handed.
441
00:38:15,711 --> 00:38:16,963
Very well.
442
00:38:17,046 --> 00:38:19,256
Here, have a drink.
443
00:38:21,384 --> 00:38:22,593
Thank you.
444
00:38:22,677 --> 00:38:26,639
If you're willing to see it my way,
then I believe I will.
445
00:38:27,306 --> 00:38:28,808
Much obliged.
446
00:38:47,952 --> 00:38:51,455
I believe you said you'd bring the girl.
447
00:38:51,789 --> 00:38:54,000
Go get her!
448
00:39:02,133 --> 00:39:06,345
I'd also like you
to get me her bond papers.
449
00:40:01,275 --> 00:40:03,110
That blind guy?
450
00:40:03,194 --> 00:40:07,823
Uh-huh. He's called Zatoichi.
He's got quite a reputation.
451
00:40:09,909 --> 00:40:11,786
Come on inside.
452
00:40:13,537 --> 00:40:15,414
Stop dragging your feet.
453
00:40:18,751 --> 00:40:21,879
She seems to have arrived.
Let's go.
454
00:40:23,297 --> 00:40:25,299
It's a happy day for you.
455
00:40:28,052 --> 00:40:29,595
Damn it!
456
00:40:30,221 --> 00:40:31,722
Father!
457
00:40:32,306 --> 00:40:34,141
Okiyo!
458
00:40:45,027 --> 00:40:48,781
Thank the boss, Gosuke.
459
00:40:49,281 --> 00:40:52,118
Thank you very much, sir.
460
00:41:04,922 --> 00:41:06,465
So long, Boss.
461
00:41:06,549 --> 00:41:08,759
Thanks for the drink.
462
00:41:16,016 --> 00:41:20,229
What are you following me for?
Did you want something?
463
00:41:22,606 --> 00:41:26,569
I hear you're a yakuza
who goes by the name of Zatoichi.
464
00:41:30,114 --> 00:41:32,616
That smell is familiar.
465
00:41:34,910 --> 00:41:38,080
I remember it
from during that downpour.
466
00:41:39,123 --> 00:41:41,292
At that place where I took shelter.
467
00:41:42,293 --> 00:41:44,128
So you knew?
468
00:41:44,628 --> 00:41:46,213
You're scary.
469
00:41:48,048 --> 00:41:51,927
You're not alone, are you?
470
00:41:57,141 --> 00:41:59,393
You don't answer.
471
00:42:00,102 --> 00:42:01,645
Wait.
472
00:42:05,316 --> 00:42:09,153
A blind man who's a yakuza
with a lightning sword —
473
00:42:09,820 --> 00:42:12,239
You're quite a puzzle.
474
00:42:12,323 --> 00:42:13,824
You think so?
475
00:42:13,908 --> 00:42:18,829
Maybe you're the one who's the puzzle.
476
00:42:20,164 --> 00:42:23,000
You only get one life.
Take care of yourself.
477
00:42:58,118 --> 00:43:00,037
I got him!
478
00:43:00,704 --> 00:43:02,373
Way to go, Kumeji!
479
00:43:02,456 --> 00:43:05,709
Even Zatoichi's helpless
against flying blades.
480
00:43:12,758 --> 00:43:15,052
You only get one life.
481
00:43:16,303 --> 00:43:18,097
Take care of yourselves.
482
00:43:39,618 --> 00:43:41,537
Who is it?
483
00:43:49,712 --> 00:43:51,630
Don't you recognize me?
484
00:43:54,883 --> 00:43:56,593
Brother!
485
00:43:57,386 --> 00:44:00,097
Father, it's Brother!
486
00:44:01,932 --> 00:44:03,934
You don't have a brother.
487
00:44:04,935 --> 00:44:07,646
He disappeared five years ago
488
00:44:07,980 --> 00:44:11,650
after killing a man in Edo
489
00:44:11,900 --> 00:44:15,279
in a foolish fight.
490
00:44:15,946 --> 00:44:21,118
Even if he's still alive,
he can't be up to any good.
491
00:44:22,786 --> 00:44:24,747
He hasn't changed a bit, has he?
492
00:44:25,664 --> 00:44:29,209
Oshizu, how long
have you been living here?
493
00:44:29,293 --> 00:44:30,544
Three years.
494
00:44:30,627 --> 00:44:33,380
How about you?
Where do you live now?
495
00:44:33,464 --> 00:44:35,591
Nowhere in particular.
496
00:44:35,674 --> 00:44:39,261
In that case … Father!
497
00:44:41,221 --> 00:44:42,556
Forget it.
498
00:44:43,474 --> 00:44:46,226
When I heard there was
a doctor here named Junan,
499
00:44:46,310 --> 00:44:48,312
I had to come.
500
00:44:49,355 --> 00:44:51,398
But I doubt we'll meet again.
501
00:44:51,482 --> 00:44:52,733
Brother!
502
00:44:52,816 --> 00:44:55,903
Father! You have to stop him!
503
00:44:59,156 --> 00:45:01,241
Tell Father you're sorry.
504
00:45:02,618 --> 00:45:05,871
I couldn't live grinding out
medicines like Father.
505
00:45:10,417 --> 00:45:14,463
You haven't changed a bit
since you were little.
506
00:45:15,631 --> 00:45:17,549
Take good care of the old man.
507
00:45:19,426 --> 00:45:21,011
Brother!
508
00:45:40,697 --> 00:45:43,450
Is something the matter, Oshizu?
509
00:45:43,534 --> 00:45:45,911
Did the doctor scold you?
510
00:45:47,121 --> 00:45:49,790
Come, let's go inside.
511
00:46:01,552 --> 00:46:05,013
Did something happen here, Doctor?
512
00:46:05,222 --> 00:46:08,475
I can't imagine Oshizu
doing anything to get scolded.
513
00:46:08,559 --> 00:46:10,686
- Master Ichi.
- Oshizu.
514
00:46:12,312 --> 00:46:14,440
What's wrong, Doctor?
515
00:46:14,565 --> 00:46:17,443
Don't ask.
It's a family matter.
516
00:46:18,902 --> 00:46:20,487
I see.
517
00:46:20,904 --> 00:46:23,449
I'm sorry.
518
00:46:24,158 --> 00:46:28,036
Master Ichi, don't get the wrong idea.
519
00:46:28,162 --> 00:46:30,956
I'm not angry with you.
520
00:46:31,707 --> 00:46:36,795
I'm sorry for what I said
when I found out you were a yakuza.
521
00:46:38,297 --> 00:46:39,882
It's all right, sir.
522
00:46:40,424 --> 00:46:46,680
Until now, I've only known you
as a masseur.
523
00:46:48,182 --> 00:46:52,102
I should have said something.
524
00:46:54,480 --> 00:46:59,651
You know, Master Ichi,
you're an excellent masseur.
525
00:46:59,943 --> 00:47:03,447
Wouldn't you like to put
the yakuza life behind you
526
00:47:03,530 --> 00:47:05,449
and settle down?
527
00:47:05,532 --> 00:47:08,994
Even a country town like this
grows on you when you live here.
528
00:47:14,166 --> 00:47:17,711
First I tell you to keep your nose
out of our family matters,
529
00:47:18,086 --> 00:47:20,547
and now I'm sticking my nose
where it doesn't belong.
530
00:47:20,631 --> 00:47:25,010
At any rate, make yourself
at home here as long as you like.
531
00:47:26,345 --> 00:47:30,349
Oshizu, didn't someone bring us
some pickles?
532
00:47:31,517 --> 00:47:35,771
I was waiting for you to get home,
Master Ichi —
533
00:47:36,480 --> 00:47:38,815
to have some sake with the pickles.
534
00:47:40,567 --> 00:47:44,446
Sorry to have made you worry,
Master Ichi.
535
00:47:58,168 --> 00:47:59,670
It's Matsugoro!
536
00:48:00,337 --> 00:48:02,714
Everybody quiet!
537
00:48:02,798 --> 00:48:05,634
Who gave you permission
to hold a cocoon market?
538
00:48:05,717 --> 00:48:09,304
Don't you know what happens
when you stand up to Matsugoro?
539
00:48:09,388 --> 00:48:12,015
All right, men.
Tear the place apart.
540
00:48:20,357 --> 00:48:21,900
Stop it!
541
00:48:23,110 --> 00:48:25,320
Stop them, Matsugoro!
542
00:48:25,696 --> 00:48:26,863
Stop them, I say!
543
00:48:26,947 --> 00:48:29,533
I distinctly remember telling you,
headman.
544
00:48:29,616 --> 00:48:32,619
Starting this year,
I control the cocoon market.
545
00:48:32,703 --> 00:48:36,707
You may have said that,
but I never agreed to it.
546
00:48:36,790 --> 00:48:40,794
Whether you agree to it or not,
I've spoken to the magistrate.
547
00:48:40,877 --> 00:48:44,298
In that case,
I'll tell him about this myself,
548
00:48:44,381 --> 00:48:46,383
and he can issue a decision.
549
00:48:46,466 --> 00:48:47,968
Fine.
550
00:48:48,552 --> 00:48:50,846
I'll take up that challenge any day.
551
00:48:52,723 --> 00:48:56,643
You try too hard, old man.
You should act your age.
552
00:48:57,853 --> 00:48:59,646
Okay, we're leaving.
553
00:49:07,487 --> 00:49:10,240
Let's get this cleaned up.
554
00:49:10,866 --> 00:49:15,120
I want you to kill the headman tonight.
555
00:49:16,580 --> 00:49:19,249
Is that the favor you mentioned?
556
00:49:20,417 --> 00:49:23,670
Looks like you're getting
the better part of this deal.
557
00:49:23,754 --> 00:49:25,464
Will you do it?
558
00:49:25,547 --> 00:49:28,759
We gave our word.
But there is one thing.
559
00:49:28,842 --> 00:49:30,761
I know.
560
00:49:30,969 --> 00:49:33,347
I'll make sure
you have an escape route.
561
00:49:33,430 --> 00:49:36,308
Then you can head
straight for Hatcho Pass.
562
00:49:37,142 --> 00:49:38,935
This better not be a trap.
563
00:49:41,647 --> 00:49:45,525
Matsugoro of Omiya
wouldn't do a thing like that.
564
00:49:45,609 --> 00:49:49,613
Try anything stupid
and it'll be your life.
565
00:49:58,288 --> 00:50:02,626
Damn, it's raining again.
566
00:50:24,898 --> 00:50:26,900
Are you Tokuzaemon?
567
00:50:26,983 --> 00:50:27,943
Answer me!
568
00:50:29,319 --> 00:50:30,821
Yes.
569
00:50:32,447 --> 00:50:34,533
Let's get out of here.
570
00:51:00,058 --> 00:51:01,101
Oyone!
571
00:51:10,861 --> 00:51:12,529
Kumeji.
572
00:51:38,722 --> 00:51:41,975
How'd this rabble get in here?
573
00:51:42,684 --> 00:51:44,394
Out! Out!
574
00:51:44,478 --> 00:51:46,480
Get moving!
575
00:51:48,899 --> 00:51:50,901
You're still in town?
576
00:51:52,027 --> 00:51:55,822
They massacred the entire household.
Such hideous cruelty!
577
00:51:57,574 --> 00:52:01,328
Think you'll be able
to sleep tonight, Boss?
578
00:52:02,120 --> 00:52:06,416
I note that these are the very people
you've been at odds with.
579
00:52:06,500 --> 00:52:08,877
What's that supposed to mean?
580
00:52:09,085 --> 00:52:13,089
I'm a deputy of the law.
581
00:52:14,090 --> 00:52:16,593
That's right, isn't it?
582
00:52:20,347 --> 00:52:22,766
Say, Boss,
583
00:52:22,974 --> 00:52:26,645
are you aware there are
some suspicious characters
584
00:52:27,103 --> 00:52:30,440
hanging around above your mill?
585
00:52:31,441 --> 00:52:35,237
That's where the weaver girls stay.
586
00:52:35,987 --> 00:52:41,034
Sometimes blind folk see
things that sighted folk can't.
587
00:52:42,494 --> 00:52:43,995
Master Ichi.
588
00:52:46,748 --> 00:52:50,418
There's nothing more
a doctor can do here. Let's go.
589
00:52:53,296 --> 00:52:57,551
All right.
I suggest you watch your step.
590
00:53:02,889 --> 00:53:04,724
Blind son of a bitch!
591
00:53:04,808 --> 00:53:09,896
He can sniff around all he wants.
The killers are long gone.
592
00:53:12,482 --> 00:53:14,401
The boss is back.
593
00:53:14,985 --> 00:53:17,404
What a pain —
594
00:53:17,487 --> 00:53:19,573
making us run all over the place.
595
00:53:19,656 --> 00:53:22,659
Those officials are real slave drivers.
596
00:53:22,742 --> 00:53:24,244
Boss.
597
00:53:28,832 --> 00:53:30,333
They are?
598
00:53:30,834 --> 00:53:33,003
Two of you come with me.
599
00:53:35,422 --> 00:53:36,965
What's going on?
600
00:53:40,677 --> 00:53:42,804
What the hell is this about?
601
00:53:43,305 --> 00:53:45,473
Why'd you come back?
602
00:53:46,933 --> 00:53:48,435
Listen here, Matsugoro.
603
00:53:48,768 --> 00:53:50,478
We almost made it to Inoda,
604
00:53:50,562 --> 00:53:52,898
but then there were police
all over the place.
605
00:53:52,981 --> 00:53:55,442
That can't be.
It must be some mistake.
606
00:53:55,525 --> 00:53:57,861
- Mistake, you say?
- Absolutely.
607
00:53:57,944 --> 00:54:00,113
Why should I do anything to —
608
00:54:03,033 --> 00:54:06,369
Wait.
You've got to believe me.
609
00:54:07,203 --> 00:54:10,790
If it was a trap,
then why would I have come here?
610
00:54:10,874 --> 00:54:13,960
Knowing you,
it could be some kind of act.
611
00:54:14,044 --> 00:54:15,879
I wouldn't do that.
612
00:54:16,504 --> 00:54:19,341
I came to complain
about you coming back.
613
00:54:23,094 --> 00:54:25,764
All right. We'll believe you.
614
00:54:26,389 --> 00:54:28,558
But we'll be staying here
a while longer.
615
00:54:28,642 --> 00:54:31,144
That could be a problem.
616
00:54:31,728 --> 00:54:35,815
After this incident, the authorities
will be in and out constantly.
617
00:54:38,026 --> 00:54:40,654
Nobody will guess
that the killers are at your place.
618
00:54:40,737 --> 00:54:43,239
This puts me in a real bind.
619
00:54:44,366 --> 00:54:48,662
How about if I immediately
prepare a safer location?
620
00:54:48,745 --> 00:54:50,997
Would you be willing to move there?
621
00:54:51,665 --> 00:54:53,249
What do you think?
622
00:54:53,500 --> 00:54:55,293
Please.
623
00:54:55,377 --> 00:54:59,589
One false move
and it's my head as well as yours.
624
00:55:03,802 --> 00:55:06,638
We'll try to get you moved
as soon as we can.
625
00:55:06,888 --> 00:55:08,598
Thanks.
626
00:55:27,617 --> 00:55:29,244
Tama?
627
00:55:36,126 --> 00:55:38,962
Here, Tama.
628
00:55:53,476 --> 00:55:57,313
I gather that was Matsugoro
who just left.
629
00:55:59,232 --> 00:56:01,359
What are you going to do to me?
630
00:56:01,484 --> 00:56:03,945
- I just want to ask you something.
- I'll tell you nothing.
631
00:57:23,566 --> 00:57:25,026
Do what you want with me.
632
00:57:26,486 --> 00:57:29,739
I take it the men upstairs
are the ones who
633
00:57:30,949 --> 00:57:34,202
attacked the headman's house.
- How should I know?
634
00:57:39,415 --> 00:57:41,000
Kill me!
635
00:57:43,419 --> 00:57:47,674
No, I'm going to give you a new life.
636
00:58:01,104 --> 00:58:04,607
If the tip of this sword
had traveled five inches farther,
637
00:58:04,816 --> 00:58:07,944
you'd now be dead.
638
00:58:14,325 --> 00:58:16,828
It's not too late.
639
00:58:17,078 --> 00:58:19,205
Make a new start.
640
00:58:27,005 --> 00:58:29,382
What's up, Kumeji?
Something wrong?
641
00:58:29,465 --> 00:58:30,967
Inside!
642
00:58:37,974 --> 00:58:39,434
What happened?
643
00:58:40,977 --> 00:58:42,478
It's Zatoichi.
644
00:58:44,731 --> 00:58:46,357
Over there!
645
00:59:04,792 --> 00:59:06,669
Stay out of this.
646
00:59:07,170 --> 00:59:08,421
He's mine.
647
00:59:57,303 --> 00:59:58,471
Damn!
648
01:00:08,106 --> 01:00:09,315
Where's Zatoichi?
649
01:00:09,399 --> 01:00:11,693
- He fell in.
- Then —
650
01:00:11,776 --> 01:00:13,361
He may or may not be dead.
651
01:00:13,444 --> 01:00:16,239
Find him and kill him!
652
01:00:34,048 --> 01:00:36,467
Find him yet?
653
01:00:36,551 --> 01:00:38,011
No.
654
01:00:38,094 --> 01:00:41,347
- How about over there?
- No luck.
655
01:00:41,431 --> 01:00:43,266
Go on around the other side.
656
01:00:50,481 --> 01:00:52,859
- Did you find him?
- No.
657
01:00:53,818 --> 01:00:57,405
Let us know right away
if you see anybody suspicious.
658
01:01:04,120 --> 01:01:06,039
Get lost.
659
01:01:25,016 --> 01:01:26,642
Sorry to trouble you,
660
01:01:27,143 --> 01:01:30,313
but would you have some booze?
661
01:03:13,583 --> 01:03:15,126
Doctor!
662
01:03:15,918 --> 01:03:19,088
Doctor! Please open up!
663
01:03:19,922 --> 01:03:22,008
Doctor!
664
01:03:30,433 --> 01:03:31,976
Master Ichi!
665
01:03:35,313 --> 01:03:38,816
Matsugoro's men did this to him.
666
01:03:39,525 --> 01:03:41,194
Bring him inside.
667
01:03:54,749 --> 01:03:56,876
Oshizu, some compresses.
668
01:03:58,002 --> 01:04:00,630
He cut the bullet out himself.
669
01:04:07,094 --> 01:04:10,223
I suppose he didn't want to trouble me.
670
01:04:10,306 --> 01:04:11,599
The idiot.
671
01:04:12,141 --> 01:04:13,601
Don't move.
672
01:04:13,684 --> 01:04:15,937
Hold him down.
673
01:04:20,691 --> 01:04:25,488
Things could get messy
if Zatoichi's still alive.
674
01:04:25,571 --> 01:04:27,240
That damn troublemaker!
675
01:04:27,323 --> 01:04:29,951
I'd like to get you people
out of here right away.
676
01:04:30,034 --> 01:04:32,954
I have a brewery in Shimogo.
677
01:04:33,037 --> 01:04:35,164
My men will show you the way.
678
01:04:35,831 --> 01:04:37,375
All right.
679
01:04:37,667 --> 01:04:41,212
But let us know as soon as you
find out whether he's dead or alive.
680
01:04:41,295 --> 01:04:42,797
Of course.
681
01:04:43,089 --> 01:04:44,882
He was wounded pretty bad.
682
01:04:45,216 --> 01:04:48,094
If he's alive,
he's going to need a doctor.
683
01:04:50,846 --> 01:04:52,014
Something wrong, Oaki?
684
01:04:53,349 --> 01:04:55,643
No.
685
01:05:07,321 --> 01:05:10,157
Thanks, Oshizu.
686
01:05:10,449 --> 01:05:12,076
How are you feeling?
687
01:05:13,119 --> 01:05:15,371
Better, thanks.
688
01:05:16,205 --> 01:05:18,165
That's good to hear.
689
01:05:18,666 --> 01:05:22,962
It was awfully reckless of you
to cut the bullet out yourself.
690
01:05:23,045 --> 01:05:25,715
You could easily
have made things worse.
691
01:05:25,798 --> 01:05:27,883
Father was very angry.
692
01:05:28,342 --> 01:05:30,970
I'm sorry to be so much trouble.
693
01:05:31,846 --> 01:05:33,556
Don't worry about it.
694
01:05:43,649 --> 01:05:46,193
- Boss, we found Zatoichi.
- What?
695
01:05:46,277 --> 01:05:49,405
Someone took him
to Dr. Junan's place last night.
696
01:05:51,907 --> 01:05:54,160
Good. This is our chance.
697
01:05:54,243 --> 01:05:56,329
We'll finish him off for good.
698
01:05:56,912 --> 01:05:58,080
Go.
699
01:06:05,504 --> 01:06:07,006
What do you think you're doing?
700
01:06:12,136 --> 01:06:15,181
Turn the place upside down.
701
01:06:18,934 --> 01:06:20,895
He's not in the shed either.
702
01:06:20,978 --> 01:06:22,605
He's not there?
703
01:06:24,106 --> 01:06:26,108
Where's the blind guy?
704
01:06:27,109 --> 01:06:29,111
I don't know
what you're talking about.
705
01:06:29,904 --> 01:06:32,698
We have ways
of getting it out of you.
706
01:06:32,782 --> 01:06:35,284
You'll both have to come with us.
707
01:06:37,578 --> 01:06:40,498
Stubborn old man.
708
01:06:44,418 --> 01:06:46,128
Drag him out here.
709
01:06:46,212 --> 01:06:47,713
Out!
710
01:06:48,798 --> 01:06:50,299
Move it!
711
01:06:50,508 --> 01:06:52,343
Come on.
712
01:07:18,035 --> 01:07:20,079
- It's terrible!
- What?
713
01:07:20,830 --> 01:07:24,583
Dr. Junan and Oshizu were
taken away by Matsugoro's men.
714
01:07:24,667 --> 01:07:26,544
- To where?
- The mill.
715
01:07:26,627 --> 01:07:28,587
The mill? Stop!
716
01:07:29,422 --> 01:07:31,507
Don't tell Master Ichi.
717
01:07:38,889 --> 01:07:41,434
Give it up, Doctor.
718
01:07:42,351 --> 01:07:44,645
Why should you put yourself through this
719
01:07:44,729 --> 01:07:47,314
for some crazy blind guy?
720
01:07:48,232 --> 01:07:50,025
I am a physician.
721
01:07:50,693 --> 01:07:54,238
Once he has recovered his health,
722
01:07:54,321 --> 01:07:56,949
you can do with him as you please.
723
01:07:57,032 --> 01:08:02,621
But I can't give him to you before that.
724
01:08:02,705 --> 01:08:07,084
Enough of that crap,
you old geezer!
725
01:08:07,710 --> 01:08:10,671
Please stop!
Please don't hit him.
726
01:08:11,881 --> 01:08:14,842
Then you tell us where Zatoichi is.
727
01:08:16,635 --> 01:08:18,137
Oshizu,
728
01:08:18,387 --> 01:08:20,639
you mustn't yield to such lawlessness.
729
01:08:20,723 --> 01:08:22,308
Shut up, shithead!
730
01:08:22,391 --> 01:08:24,393
Aren't we proud, Doctor?
731
01:08:25,978 --> 01:08:27,104
Teach him a lesson!
732
01:08:31,358 --> 01:08:34,528
Get out of here!
This isn't a show!
733
01:08:38,157 --> 01:08:40,493
Since you still refuse to tell me,
734
01:08:40,576 --> 01:08:42,870
I'll have to try
something different.
735
01:08:44,914 --> 01:08:49,335
I suggest you ponder what could
happen to your daughter tonight.
736
01:08:51,253 --> 01:08:53,464
Take as long as you want.
737
01:08:55,424 --> 01:08:57,551
Bring the girl to my house.
738
01:08:57,635 --> 01:08:59,136
Father!
739
01:09:01,597 --> 01:09:04,141
If he croaks,
just throw him in the river.
740
01:09:08,562 --> 01:09:10,147
Father!
741
01:09:14,443 --> 01:09:16,904
Dad! Uncle Ichi's gone.
742
01:09:22,159 --> 01:09:23,452
Oh, no!
743
01:09:37,508 --> 01:09:43,055
Chased by the wind
744
01:09:43,806 --> 01:09:49,812
The wanderer drifts
745
01:09:51,313 --> 01:09:56,193
In his final hour
746
01:09:57,736 --> 01:10:00,614
Alone
747
01:10:03,367 --> 01:10:08,831
On the lonesome road
748
01:10:37,026 --> 01:10:39,153
- He still won't talk?
- No.
749
01:10:39,862 --> 01:10:42,197
Stubborn old man.
750
01:10:42,489 --> 01:10:44,366
Who left the door open?
751
01:10:47,661 --> 01:10:49,538
The rain has stopped.
752
01:10:53,626 --> 01:10:55,669
Hey, what's up?
753
01:11:12,853 --> 01:11:14,396
Doctor?
754
01:11:20,903 --> 01:11:23,614
Over here, Master Ichi.
755
01:11:33,540 --> 01:11:37,211
Doctor, where's Oshizu?
756
01:11:37,419 --> 01:11:40,214
They took her
to Matsugoro's house.
757
01:11:49,598 --> 01:11:52,059
You can't go like that.
758
01:11:54,103 --> 01:11:58,357
I won't let my life go to waste.
759
01:11:58,524 --> 01:12:00,025
Master Ichi.
760
01:12:02,444 --> 01:12:03,946
No!
761
01:12:04,029 --> 01:12:05,698
You mustn't go!
762
01:12:06,281 --> 01:12:08,742
Master Ichi.
763
01:12:14,623 --> 01:12:17,167
I thought the old geezer was stubborn,
764
01:12:17,251 --> 01:12:19,962
but you're stubborn, too.
765
01:12:22,881 --> 01:12:25,134
Strip her naked and string her up.
766
01:13:04,006 --> 01:13:06,717
- Oshizu.
- Master Ichi!
767
01:13:17,978 --> 01:13:19,646
It's me.
768
01:13:20,439 --> 01:13:21,940
Come on.
769
01:13:22,733 --> 01:13:24,234
I'll show you the way.
770
01:13:25,694 --> 01:13:28,280
You're going to help us?
771
01:13:28,864 --> 01:13:31,408
I died once under your blade.
772
01:13:31,700 --> 01:13:34,078
I want to make a new start.
773
01:13:42,586 --> 01:13:44,630
So you'll trust me?
774
01:13:47,883 --> 01:13:51,804
The doctor's at the mill.
775
01:13:52,554 --> 01:13:55,516
Take Oshizu to him.
776
01:13:55,599 --> 01:13:57,101
All right.
777
01:14:21,041 --> 01:14:22,668
Quick.
778
01:14:33,262 --> 01:14:34,638
Boss!
779
01:14:35,848 --> 01:14:38,016
It's Zatoichi.
- What?
780
01:14:44,690 --> 01:14:48,026
The blind bastard doesn't know
who he's dealing with.
781
01:14:48,277 --> 01:14:50,445
He's probably still hiding
around here somewhere.
782
01:14:50,529 --> 01:14:52,364
Find him and kill him!
783
01:15:14,845 --> 01:15:17,639
Boss!
There's no sign of him outside.
784
01:15:17,723 --> 01:15:20,517
Damn it!
Where could he be hiding?
785
01:15:33,197 --> 01:15:35,991
He has to be here somewhere.
786
01:15:39,453 --> 01:15:43,040
I came back from hell to get you.
787
01:15:44,166 --> 01:15:50,005
They won't let me across the River
of the Three Crossings without you.
788
01:15:52,090 --> 01:15:54,676
The Lord of Hell is waiting for you.
789
01:17:00,993 --> 01:17:03,036
Damn it!
790
01:17:03,787 --> 01:17:06,373
Blind son of a bitch!
Kill him!
791
01:17:13,005 --> 01:17:14,506
Kill him!
792
01:17:15,257 --> 01:17:16,425
Kill him!
793
01:18:48,058 --> 01:18:49,893
Are you all right?
794
01:18:50,185 --> 01:18:52,062
Don't worry about me.
795
01:18:52,145 --> 01:18:54,940
It's Master Ichi I'm worried about.
He was badly hurt.
796
01:19:20,465 --> 01:19:22,134
Damn it!
797
01:19:22,592 --> 01:19:24,469
The bastard's never off his guard.
798
01:19:26,263 --> 01:19:29,641
I've got a whole lot of scores
to settle with you,
799
01:19:29,724 --> 01:19:31,726
and I intend to do it now.
800
01:19:39,234 --> 01:19:41,486
Damn!
801
01:19:54,833 --> 01:19:57,043
You're not getting away this time.
802
01:20:10,849 --> 01:20:12,100
Brother!
803
01:20:15,562 --> 01:20:17,647
Brother!
804
01:21:28,718 --> 01:21:34,683
Wherever you may fall
805
01:21:36,518 --> 01:21:44,109
Who is there to cry
806
01:21:46,278 --> 01:21:51,825
In a strange land
807
01:21:53,451 --> 01:21:57,038
The cicadas
808
01:21:58,164 --> 01:22:04,129
Only the cicadas cry
809
01:22:05,797 --> 01:22:11,761
THE END
56368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.