Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,040 --> 00:00:29,634
LA ESPADA DE LANCELOT
2
00:02:15,643 --> 00:02:16,632
Camelot.
3
00:02:39,003 --> 00:02:41,923
�Capit�n de la guardia, capit�n!
4
00:02:42,123 --> 00:02:46,117
Llegan unos caballeros
con la insignia de Cameliard.
5
00:02:53,764 --> 00:02:54,674
Por aqu�.
6
00:03:08,604 --> 00:03:10,435
Su majestad, el rey.
7
00:03:26,445 --> 00:03:29,994
�Y Lancelot, el franc�s,
no le han avisado?
8
00:03:30,445 --> 00:03:34,120
He pasado por sus aposentos
y est� enfermo.
9
00:03:34,765 --> 00:03:38,121
- Dios santo.
- Por el amor de Dios, hablad.
10
00:03:38,405 --> 00:03:44,275
Estaba en el ba�o, desnudo,
frot�ndose como intentando quit�rsela.
11
00:03:45,765 --> 00:03:47,357
�El qu�?
Sed claro.
12
00:03:47,685 --> 00:03:48,965
La plaga.
13
00:03:49,165 --> 00:03:54,965
Una espuma blanca lo cubr�a
como la baba de un caballo.
14
00:03:55,165 --> 00:03:58,045
No quise hablarle,
pero deb�a cont�roslo.
15
00:03:58,245 --> 00:04:03,194
Quiz�s Merl�n conoce un remedio.
Lancelot es mi amigo.
16
00:04:08,606 --> 00:04:09,595
Esperad.
17
00:04:09,846 --> 00:04:11,438
No os acerqu�is.
18
00:04:12,606 --> 00:04:15,882
No entiendo.
�Por qu� no...?
19
00:04:16,086 --> 00:04:18,884
Os vi cubierto por algo horrible.
20
00:04:19,326 --> 00:04:24,639
De vuestro cuerpo sal�a espuma blanca,
cre� que era una plaga.
21
00:04:25,686 --> 00:04:27,199
Una plaga...
22
00:04:28,206 --> 00:04:30,606
Disculpad, pero lo que vio
23
00:04:30,806 --> 00:04:36,802
era la espuma de una sustancia
de Merl�n para ba�arme y afeitarme.
24
00:04:37,446 --> 00:04:41,446
Es de oriente,
me lo trajo un fraile saj�n.
25
00:04:41,646 --> 00:04:43,967
Jab�n, viene del lat�n sapon.
26
00:04:44,167 --> 00:04:48,240
Si es una plaga, que se extienda
entre los que no se lavan.
27
00:04:50,367 --> 00:04:52,487
Tendr�amos una corte refinada.
28
00:04:52,687 --> 00:04:57,363
Damas como rosas,
hombres radiantes como Lancelot.
29
00:04:58,607 --> 00:05:00,916
Majestad, tengo una rima.
30
00:05:01,687 --> 00:05:05,282
Por Lancelot,
caballero perfumado de Camelot.
31
00:05:06,727 --> 00:05:12,518
Sus enemigos se rinden a sus pies,
solo porque �l huele tan bien.
32
00:05:14,167 --> 00:05:15,885
Muy ingenioso.
33
00:05:18,407 --> 00:05:21,683
Edric, rellenadle plato y jarra.
34
00:05:23,528 --> 00:05:25,837
Como sab�is,
35
00:05:26,128 --> 00:05:30,167
ha llegado
un mensajero del rey Leodogrand.
36
00:05:31,008 --> 00:05:34,239
Sab�is lo que siente mi coraz�n.
37
00:05:34,848 --> 00:05:39,876
S�, le he pedido
la mano de su hija Ginebra.
38
00:05:40,208 --> 00:05:44,998
Ojal� este matrimonio una
en amor y fraternidad ambos reinos.
39
00:05:45,288 --> 00:05:49,759
Los que la hab�is visto
comprender�is lo que siento.
40
00:05:50,448 --> 00:05:54,441
Deseo invitar
al caballero a nuestra mesa.
41
00:05:54,648 --> 00:05:58,402
Que disfrute
de nuestra gran hospitalidad.
42
00:05:58,768 --> 00:06:02,887
Majestad,
un mensajero de Cameliard, Sir...
43
00:06:04,169 --> 00:06:05,129
�C�mo era?
44
00:06:05,329 --> 00:06:06,478
- Sir Tors.
- Sir Bors.
45
00:06:06,769 --> 00:06:08,885
- Me llamo Tors.
- Sir Llama Tors.
46
00:06:09,129 --> 00:06:13,088
Acercaos, caballero.
Un�os a nuestra mesa
47
00:06:13,329 --> 00:06:15,923
como mensajero
de un noble rey.
48
00:06:17,289 --> 00:06:20,009
Mi rey me orden�
no arrodillarme.
49
00:06:20,209 --> 00:06:24,566
No os cree sucesor de este reino
por derecho como hijo de Uther.
50
00:06:25,249 --> 00:06:27,319
�Guardias, a por �l!
51
00:06:30,249 --> 00:06:34,879
�Se�or! Es un chico armado
que obedece a su rey.
52
00:06:37,009 --> 00:06:41,162
Tiene raz�n, soltadle.
Dadle comida y bebida.
53
00:06:50,210 --> 00:06:53,290
No me prohibieron
comer ni beber, gracias.
54
00:06:53,490 --> 00:06:54,809
El mensaje.
55
00:06:55,410 --> 00:07:00,438
Leamos las palabras de vuestro rey,
a vos no os deseamos mal.
56
00:07:02,330 --> 00:07:05,879
- Leedlo en voz alta.
- S�.
57
00:07:07,770 --> 00:07:12,010
- Arturo a se nominato regi Britannia.
- Leedlo en ingl�s.
58
00:07:12,210 --> 00:07:16,044
- Por los que no saben lat�n.
- S�.
59
00:07:17,010 --> 00:07:20,127
Dice que tras recibir el mensaje,
60
00:07:20,971 --> 00:07:24,407
decidir�is luchar contra �l.
61
00:07:24,731 --> 00:07:30,488
Para no matar
hombres valiosos de ambos reinos,
62
00:07:30,891 --> 00:07:33,251
propone
solucionar ambos asuntos,
63
00:07:33,451 --> 00:07:38,764
vuestros derechos al trono
y el matrimonio con su hija,
64
00:07:39,211 --> 00:07:41,167
mediante un combate.
65
00:07:41,371 --> 00:07:43,248
- No deb�is...
- Dejadme...
66
00:07:45,051 --> 00:07:49,920
Que el caballero que elij�is
vuelva con mi mensajero
67
00:07:50,411 --> 00:07:54,450
solo acompa�ado
por sus escuderos.
68
00:07:55,171 --> 00:08:00,371
Le trataremos con justicia
y se enfrentar� a Sir Dorjak.
69
00:08:00,612 --> 00:08:04,002
- �Dorjak?
- Es todo un campe�n.
70
00:08:04,292 --> 00:08:07,807
- Combati� contra los hunos.
- Dese�bamos ponerle a prueba.
71
00:08:08,732 --> 00:08:12,441
Seguid.
�A muerte o hasta caer del caballo?
72
00:08:12,812 --> 00:08:14,972
A muerte, seg�n sus palabras.
73
00:08:15,172 --> 00:08:19,324
Tambi�n dice
que si vence vuestro caballero
74
00:08:19,692 --> 00:08:23,452
os ser� devuelto
con el cetro y su hija
75
00:08:23,652 --> 00:08:27,361
como s�mbolos de fidelidad
y devoci�n a la causa com�n.
76
00:08:27,852 --> 00:08:29,922
Permitidme ser yo.
77
00:08:37,372 --> 00:08:39,284
Levantaos, Lancelot.
78
00:08:39,613 --> 00:08:41,046
Mi campe�n.
79
00:09:11,213 --> 00:09:14,285
Et filius et spiritus sanctus. Amen.
80
00:09:37,174 --> 00:09:39,854
Ya est�, me he ocupado de todo.
81
00:09:40,054 --> 00:09:42,932
- Gracias.
- Es lo m�nimo.
82
00:09:43,294 --> 00:09:45,614
�Hab�is elegido arma?
83
00:09:45,814 --> 00:09:48,254
- El hacha.
- �Quer�is beber algo?
84
00:09:48,454 --> 00:09:52,766
No, pero mantened
una jarra fresca y protegida del sol.
85
00:09:53,574 --> 00:09:57,089
�Ser�a desleal
si deseo que pod�is beberla?
86
00:09:57,654 --> 00:09:59,566
Si Dios quiere,
beberemos juntos.
87
00:09:59,855 --> 00:10:01,334
Llevadlo al lugar de montar.
88
00:10:04,535 --> 00:10:06,048
Bueno, ya empieza.
89
00:10:43,816 --> 00:10:46,853
Va a dar comienzo
el reto aceptado
90
00:10:47,336 --> 00:10:51,966
entre Sir Dorjak de Cameliard
y Sir Lancelot de Camelot.
91
00:10:52,696 --> 00:10:54,573
Se batir�n en duelo
92
00:10:55,616 --> 00:10:58,176
para resolver las cuestiones
93
00:10:58,456 --> 00:11:02,972
entre su majestad
Leodogrand, rey de Cameliard,
94
00:11:03,456 --> 00:11:07,654
y un tal Arturo
que se nombra rey de toda Inglaterra.
95
00:11:08,456 --> 00:11:12,856
Ser� un combate a muerte
con cuatro armas de guerra.
96
00:11:13,056 --> 00:11:14,045
Lanza.
97
00:11:14,536 --> 00:11:15,525
Espada.
98
00:11:16,096 --> 00:11:18,406
Hacha de guerra y maza.
99
00:11:27,097 --> 00:11:30,217
Sir Dorjak,
sab�is qu� est� en juego.
100
00:11:30,417 --> 00:11:33,017
Nuestra soberan�a y mi hija.
101
00:11:33,217 --> 00:11:38,371
- Haced lo posible para vencer.
- Nunca me han vencido a caballo.
102
00:11:38,977 --> 00:11:42,765
- No lo har� Lancelot.
- Recemos por ello.
103
00:12:02,658 --> 00:12:04,171
Buena suerte.
104
00:12:04,898 --> 00:12:07,537
No deber�a haberlo dicho,
soy leal al rey.
105
00:12:07,938 --> 00:12:09,417
No lo dudo.
106
00:12:09,698 --> 00:12:13,247
Eso se demuestra con acciones,
no con palabras.
107
00:13:25,540 --> 00:13:27,019
�Vamos, Dorjak!
108
00:14:14,261 --> 00:14:15,694
Ahora, Dorjak.
109
00:15:34,463 --> 00:15:38,217
La cuesti�n en litigio
ha sido resuelta.
110
00:15:39,303 --> 00:15:43,012
Larga vida a Arturo,
rey de toda Inglaterra,
111
00:15:43,663 --> 00:15:46,860
y a su prometida,
la princesa Ginebra,
112
00:15:47,383 --> 00:15:49,453
futura reina de Inglaterra.
113
00:15:58,904 --> 00:16:02,664
En aquella guerra,
luchamos y vencimos
114
00:16:02,864 --> 00:16:07,384
a Cradelement de Gales,
Claudius y Clarence de Northumberland.
115
00:16:07,584 --> 00:16:12,135
Lot de Orkney, Brandagorus
de Latanbore, Morangore y Ulfus...
116
00:16:13,784 --> 00:16:17,864
- Lamento aburriros.
- No estoy aburrida.
117
00:16:18,064 --> 00:16:21,943
Es el cansancio del viaje,
aunque suelo montar.
118
00:16:22,464 --> 00:16:26,537
- Mont�is como un muchacho.
- Me educaron como tal al no tener hijo.
119
00:16:27,384 --> 00:16:30,456
Siempre he cabalgado
en cacer�as por placer.
120
00:16:31,104 --> 00:16:34,185
Pero este viaje
largo y lento es otra cosa.
121
00:16:34,385 --> 00:16:38,185
Hay un lago no muy profundo
donde acamparemos.
122
00:16:38,385 --> 00:16:43,061
- �Nad�is tambi�n como un chico?
- En el agua lo parezco menos.
123
00:16:47,305 --> 00:16:51,585
Vivian, traedme una toalla.
Tendr� fr�o al salir.
124
00:16:51,785 --> 00:16:56,700
- Aqu� hay una.
- Trae otra y mi ropa.
125
00:17:00,825 --> 00:17:03,737
Dios, �qu� magia es esta?
126
00:17:03,945 --> 00:17:08,302
De Merl�n, se llama jab�n.
Limpia y suaviza la piel.
127
00:17:08,625 --> 00:17:12,744
- C�mo resbala.
- Usadlo, lavar� vuestros pecados.
128
00:17:15,706 --> 00:17:20,382
Qu� placentero.
Te hace sentir...
129
00:17:22,546 --> 00:17:26,459
�No ser� magia?
�Un hechizo o un encantamiento?
130
00:17:27,186 --> 00:17:28,744
He o�do historias de Merl�n.
131
00:17:29,866 --> 00:17:31,626
Es un filtro de amor.
132
00:17:31,826 --> 00:17:34,786
Despertar� la pasi�n
de vuestro amado
133
00:17:34,986 --> 00:17:38,945
mezclado con una dosis
de caricias y besos.
134
00:17:39,466 --> 00:17:41,616
No os burl�is de m�.
135
00:17:45,666 --> 00:17:47,702
Por favor, me rindo.
136
00:17:47,946 --> 00:17:50,067
- Piedad.
- No habr� tregua.
137
00:17:50,267 --> 00:17:52,067
�Pido un santuario!
138
00:17:52,267 --> 00:17:56,067
No veo ninguno.
Ni monjas.
139
00:17:56,267 --> 00:17:58,906
�Tocar�is a vuestra reina?
140
00:17:59,147 --> 00:18:03,299
A�n no sois reina, solo
una cr�a que merece un chapuz�n.
141
00:18:03,747 --> 00:18:04,736
No.
142
00:18:07,187 --> 00:18:08,176
Piedad.
143
00:18:18,667 --> 00:18:19,941
Aqu�, se�ora.
144
00:18:20,307 --> 00:18:21,865
�Segu�s caliente?
145
00:18:23,507 --> 00:18:26,067
Lleg�is a tiempo de rescatarla.
146
00:18:26,547 --> 00:18:29,266
Iba a rebautizarla.
147
00:18:30,388 --> 00:18:32,424
Os lo regalo.
148
00:18:33,348 --> 00:18:35,657
El filtro amoroso.
149
00:18:41,588 --> 00:18:43,908
- Bien, pero no lo suficiente.
- Ya veremos.
150
00:18:44,108 --> 00:18:45,628
- �Una moneda de oro?
- Vale.
151
00:18:45,828 --> 00:18:49,668
Buenas nuevas,
sir Lancelot venci� a Dorjak.
152
00:18:49,868 --> 00:18:54,464
Viene con la princesa,
voy a avisar al rey.
153
00:18:54,748 --> 00:18:56,784
- Por nuestro rey,
- Viva el rey.
154
00:18:59,308 --> 00:19:01,822
Que otros se alegren.
155
00:19:02,188 --> 00:19:07,216
No ser� heredero de mi padre
si la doncella le da un hijo.
156
00:19:07,788 --> 00:19:11,145
Solo ser� un hijo ileg�timo.
157
00:19:11,829 --> 00:19:14,468
Mi sue�o de ser rey
se desvanecer�.
158
00:19:15,949 --> 00:19:20,101
Debo actuar como una flecha,
r�pido y mortal...
159
00:19:22,749 --> 00:19:24,102
A la diana.
160
00:19:45,309 --> 00:19:49,270
�Qui�n paga tanto
por matar a una mujer? �Qui�n es ella?
161
00:19:49,470 --> 00:19:53,827
Haces demasiadas preguntas.
Haz tu trabajo y calla.
162
00:20:17,070 --> 00:20:21,586
He visto metal brillar,
manteneros detr�s de m�.
163
00:20:23,430 --> 00:20:25,307
Tors, los escudos.
164
00:20:34,071 --> 00:20:35,823
�Una emboscada!
165
00:21:03,551 --> 00:21:05,985
No pens�is, luchad.
166
00:21:45,232 --> 00:21:46,825
Os debo la vida.
167
00:21:47,713 --> 00:21:48,987
Y yo la m�a.
168
00:21:49,353 --> 00:21:53,312
Es justo.
La vuestra es igual de importante.
169
00:21:54,553 --> 00:21:58,512
Si os hubiesen matado
no querr�a vivir.
170
00:21:58,793 --> 00:22:03,753
No dig�is nada m�s,
perderemos todo lo que valoramos.
171
00:22:03,953 --> 00:22:06,990
�Valor�is el honor
por encima de todo?
172
00:22:08,473 --> 00:22:10,543
Debo hacerlo.
173
00:22:11,233 --> 00:22:12,222
Y vos.
174
00:22:36,754 --> 00:22:39,234
Pobrecilla,
podr�an haberla matado.
175
00:22:39,434 --> 00:22:40,753
Y a vos Lancelot.
176
00:22:41,354 --> 00:22:46,986
Hay que librar a esta isla
de toda esa gentuza.
177
00:22:47,394 --> 00:22:50,431
Como rey de toda Inglaterra,
establecer� el orden.
178
00:22:50,954 --> 00:22:54,469
Pobre ni�a,
debi� de pasar un miedo atroz.
179
00:22:55,114 --> 00:22:58,151
Una ni�a desvalida
en esa situaci�n.
180
00:22:58,434 --> 00:23:01,267
Asustada s�,
pero desvalida no.
181
00:23:01,554 --> 00:23:05,835
Mat� a un villano ella sola,
sabe manejar la espada.
182
00:23:06,035 --> 00:23:07,875
�S�? �Es cierto?
183
00:23:08,075 --> 00:23:11,431
Ser� una buena reina
y madre de reyes.
184
00:23:12,395 --> 00:23:14,795
�Por qu� tarda tanto en cambiarse?
185
00:23:14,995 --> 00:23:20,865
Quiere estar perfecta para vos,
ba�ada, fresca y perfumada.
186
00:23:21,395 --> 00:23:23,555
S�, no debo ser impaciente.
187
00:23:23,755 --> 00:23:29,475
Re�d, pero tiemblo, me sudan
las manos, se me acelera el coraz�n.
188
00:23:29,675 --> 00:23:34,032
Recordad
que sois el novio y no la novia.
189
00:23:36,075 --> 00:23:39,306
Cierto, no deber�a asustarme.
190
00:23:40,555 --> 00:23:44,629
�Ha hablado de m�
o nuestro matrimonio?
191
00:23:44,876 --> 00:23:47,231
�Le alegra ser mi prometida?
192
00:23:47,516 --> 00:23:50,836
Nada podr�a satisfacerla m�s.
193
00:23:51,036 --> 00:23:56,076
- �S�? �No me enga��is?
- No, fueron casi sus palabras.
194
00:23:56,276 --> 00:23:58,744
Bien, es un buen comienzo.
195
00:23:59,356 --> 00:24:02,996
�Es hermosa?
Radiante, si recuerdo bien.
196
00:24:03,196 --> 00:24:07,196
- Ten�is una memoria excelente.
- Quiero hacerla feliz.
197
00:24:07,396 --> 00:24:10,945
- Muy feliz.
- Lo har�is, se�or.
198
00:24:11,236 --> 00:24:14,156
�Qu� mujer no quisiera ser ella?
199
00:24:14,356 --> 00:24:17,756
Sabe tan bien como yo
y toda la corte
200
00:24:17,956 --> 00:24:22,586
que no hay hombre m�s noble,
ni rey m�s humano.
201
00:24:22,996 --> 00:24:25,192
�C�mo no iba a ser feliz?
202
00:24:26,077 --> 00:24:31,026
Gracias, querido y sincero amigo.
203
00:24:31,517 --> 00:24:35,597
Y gracias por la felicidad
que me hab�is ganado.
204
00:24:35,797 --> 00:24:39,472
- Cualquier caballero...
- �Habr�an vencido?
205
00:24:40,237 --> 00:24:45,357
�Y la novia, c�mo tarda tanto
en ba�arse y vestirse?
206
00:24:45,557 --> 00:24:48,597
Un ej�rcito tarda menos
en prepararse para la batalla.
207
00:24:48,797 --> 00:24:52,836
- �Debo esperar...?
- Creo que se acerca con Merl�n.
208
00:25:13,838 --> 00:25:17,467
Alteza, la princesa
Ginebra de Cameliard.
209
00:25:52,799 --> 00:25:54,710
Bienvenida a Camelot,
210
00:25:55,879 --> 00:25:57,949
querida Ginebra.
211
00:26:30,920 --> 00:26:33,520
Debes tomar posici�n.
�Sabes qu� es?
212
00:26:33,720 --> 00:26:36,996
- S� se�or.
- Bien, yo no.
213
00:26:45,440 --> 00:26:47,829
Majestad,
todo est� listo.
214
00:26:48,120 --> 00:26:50,640
Y yo,
desde hace una semana.
215
00:26:50,840 --> 00:26:52,751
Se manda si se puede.
216
00:26:52,960 --> 00:26:55,872
Ahora pod�is proceder.
217
00:27:21,601 --> 00:27:25,041
Alteza,
tomad a Lancelot del brazo
218
00:27:25,241 --> 00:27:28,278
y dirig�os al altar
al toque de trompetas.
219
00:27:52,522 --> 00:27:54,114
Es la hora.
220
00:27:55,602 --> 00:27:57,081
S�, se�ora.
221
00:27:57,922 --> 00:28:02,154
Deber�ais ser la novia
m�s orgullosa y feliz del reino.
222
00:28:03,202 --> 00:28:05,511
No siento orgullo.
223
00:28:07,242 --> 00:28:08,834
Ni felicidad.
224
00:28:47,403 --> 00:28:49,200
Lancelot, salvadme.
225
00:28:50,163 --> 00:28:53,723
- �De qu�?
- De m�, de esto.
226
00:28:53,923 --> 00:28:56,723
Es lo que quer�ais, ser reina.
227
00:28:56,923 --> 00:28:59,802
Mi mente lo deseaba,
no mi coraz�n.
228
00:29:00,244 --> 00:29:01,644
El rey os ama.
229
00:29:01,844 --> 00:29:05,120
Decidlo y caer� en vuestros brazos.
230
00:29:05,644 --> 00:29:07,077
No dir� nada.
231
00:29:07,764 --> 00:29:11,804
Decid que querr�ais ser �l
antes de que sea tarde.
232
00:29:12,004 --> 00:29:14,074
Ya es tarde.
233
00:29:38,164 --> 00:29:41,999
Benedicat vos omnipotens Deus,
234
00:29:42,605 --> 00:29:46,234
Pater, et Filius,et Spiritus Sanctus.
235
00:29:46,605 --> 00:29:47,594
Amen.
236
00:29:58,885 --> 00:30:03,481
- Venid a tomar vino.
- Estoy mareado, ya llevo dos.
237
00:30:03,685 --> 00:30:08,045
�Qu� bebedor! Antes de acabar
la noche os beber�is otras dos.
238
00:30:08,245 --> 00:30:11,045
Hoy todos se quieren
y son felices.
239
00:30:11,245 --> 00:30:15,645
�Conoc�is a nuestros
antiguos enemigos Ulfus y Brandagorus?
240
00:30:15,845 --> 00:30:16,834
S�.
241
00:30:17,165 --> 00:30:19,486
Ulfus tiene
una cicatriz vuestra.
242
00:30:19,686 --> 00:30:24,521
�Se le cur� bien?
La pr�xima vez habr� m�s suerte.
243
00:30:25,246 --> 00:30:29,206
- Maldito...
- Calma, es el ojo derecho del rey.
244
00:30:29,406 --> 00:30:32,284
Le confia la vida y la esposa.
245
00:30:38,206 --> 00:30:40,845
Las matar�,
malditas moscas.
246
00:30:41,166 --> 00:30:43,441
Dadme comida r�pido,
247
00:30:43,726 --> 00:30:46,798
salvo que Lamorak
se la haya acabado.
248
00:30:48,686 --> 00:30:54,682
Acabo de beber con doce caballeros
que hace un a�o hubiera matado.
249
00:30:55,286 --> 00:30:58,597
Algunos a�n lo merecen.
Dadme un pollo.
250
00:30:59,487 --> 00:31:00,966
Un pollo, venga.
251
00:31:02,327 --> 00:31:07,117
Qu� fiesta tan bonita y emotiva,
merece una rima.
252
00:31:08,287 --> 00:31:11,916
Arturo a edad avanzada
espos� a una joven dama.
253
00:31:12,567 --> 00:31:16,480
Dicen que el beb� es macho,
si noviembre se une a mayo.
254
00:31:16,887 --> 00:31:21,961
Un pr�ncipe tomar� su trono,
mientras otros har�n el bobo.
255
00:31:27,127 --> 00:31:29,766
Solo un bobo dir�a eso de vos.
256
00:31:32,007 --> 00:31:37,207
- �Tengo vuestro afecto?
- Como nadie antes.
257
00:31:41,608 --> 00:31:46,887
Podemos llegar lejos si unimos
nuestros destinos con mano dura.
258
00:31:47,848 --> 00:31:53,047
Mi destino no cambiar�
por la pasi�n tard�a de mi padre.
259
00:31:53,368 --> 00:31:57,122
Cambiar� el destino,
lo har� a�icos.
260
00:31:57,328 --> 00:32:03,324
Pero no me arrebatar�n
lo que es m�o, mi �nico objetivo.
261
00:33:00,490 --> 00:33:04,563
- Es un desmayo.
- Llevadla a sus aposentos.
262
00:33:05,090 --> 00:33:06,603
Merl�n, venid.
263
00:33:08,050 --> 00:33:12,407
No os preocup�is,
es un ligero desmayo.
264
00:33:12,770 --> 00:33:16,001
Normal para una joven
en este d�a.
265
00:33:16,210 --> 00:33:17,450
Que contin�e la diversi�n.
266
00:33:17,650 --> 00:33:23,600
Permitidme olvidar que soy rey
para ser solo un novio.
267
00:33:34,810 --> 00:33:38,201
- �Qu� ha pasado?
- Os desmayasteis.
268
00:33:40,491 --> 00:33:42,368
�Qu� podemos hacer?
269
00:33:43,691 --> 00:33:45,443
Ahora y siempre...
270
00:33:46,251 --> 00:33:47,240
nada.
271
00:33:48,011 --> 00:33:49,000
Lancelot...
272
00:33:50,891 --> 00:33:55,009
�Qu� podr�a haber sido...?
273
00:34:04,731 --> 00:34:09,885
- Parece que sea vuestra boda.
- No, celebra que no lo sea.
274
00:34:10,331 --> 00:34:14,689
Qu� duro subir a la novia
a la c�mara nupcial.
275
00:34:17,092 --> 00:34:20,452
Dejadle, usar�
mi jarra contra su daga.
276
00:34:20,652 --> 00:34:24,412
�Manchar�is de sangre
la mesa redonda?
277
00:34:24,612 --> 00:34:28,207
Guardad las armas
antes de que os despedace.
278
00:34:30,732 --> 00:34:34,327
Vigilad en el torneo de verano.
279
00:34:35,132 --> 00:34:38,920
Fuera caras tristes
es un d�a de fiesta.
280
00:34:39,492 --> 00:34:43,212
Por el rey, la reina
y su noche de bodas.
281
00:34:43,412 --> 00:34:46,210
�El rey, la reina y su noche!
282
00:34:52,252 --> 00:34:56,933
Querido, �por qu� no?
He guiado perros desde ni�a.
283
00:34:57,133 --> 00:35:00,045
En Cameliard
muchas damas cazan.
284
00:35:00,373 --> 00:35:04,453
Aqu� no es costumbre.
La caza es ruda y salvaje.
285
00:35:04,653 --> 00:35:09,488
No arriesgar� uno solo
de vuestros cabellos dorados.
286
00:35:09,733 --> 00:35:14,124
Odio estar todo el d�a
cotilleando con mis damas.
287
00:35:14,493 --> 00:35:16,449
Me ocupar� de que os divirt�is.
288
00:35:16,693 --> 00:35:19,533
- Bajad las armas.
- �Qu� plane�is?
289
00:35:19,733 --> 00:35:24,853
Si las damas os aburren,
que Lancelot os cuente historias.
290
00:35:26,773 --> 00:35:27,762
Lancelot.
291
00:35:29,173 --> 00:35:30,162
�Se�or?
292
00:35:30,653 --> 00:35:33,008
- Os necesito.
- Enseguida.
293
00:35:36,054 --> 00:35:41,686
�D�nde se ha visto
que una esposa discuta con su marido?
294
00:35:42,454 --> 00:35:45,412
Pero me gusta,
siempre que ced�is.
295
00:35:48,054 --> 00:35:52,734
- �Me am�is un poco?
- Claro, mi se�or.
296
00:35:52,934 --> 00:35:57,883
Sois amable y gentil,
lo que una mujer honra y respeta.
297
00:35:58,454 --> 00:36:01,332
S�, os amo,
por lo que s� del amor.
298
00:36:02,574 --> 00:36:04,326
No pido m�s.
299
00:36:07,574 --> 00:36:12,455
- Tened mucho cuidado.
- Mi prudencia ser� excesiva.
300
00:36:12,655 --> 00:36:17,655
A partir de ahora me llamar�n
Arturo, rey de los prudentes.
301
00:36:17,855 --> 00:36:20,255
Hay tanto por lo que volver...
302
00:36:20,455 --> 00:36:24,368
Es poco cre�ble, pero agradable.
303
00:36:26,695 --> 00:36:27,684
Lancelot...
304
00:36:28,295 --> 00:36:33,369
Sois capit�n de la guardia,
vigilad que la reina se divierta.
305
00:36:33,655 --> 00:36:36,886
Que haga lo que desee
mientras no sea peligroso.
306
00:36:37,095 --> 00:36:40,485
No refunfu��is,
dadme un beso.
307
00:36:41,015 --> 00:36:46,455
Ma�ana cabalgaremos o cazaremos,
pero galopar a lo loco es para hombres.
308
00:36:46,655 --> 00:36:49,169
Adi�s, amor.
Tened un buen d�a.
309
00:36:50,295 --> 00:36:51,887
Adi�s, mi se�or.
310
00:36:57,136 --> 00:37:01,891
Quiero que sep�is que,
como reina vuestra,
311
00:37:03,096 --> 00:37:07,851
no solo os considero
un s�bdito leal, sino un amigo.
312
00:37:09,456 --> 00:37:10,730
Es un honor.
313
00:37:11,696 --> 00:37:13,971
Y me salvasteis la vida.
314
00:37:15,296 --> 00:37:19,608
Por eso me apena m�s
que me hay�is estado evitando.
315
00:37:19,896 --> 00:37:21,852
No es eso.
316
00:37:22,696 --> 00:37:24,288
Es que...
317
00:37:24,696 --> 00:37:27,608
tengo mis obligaciones,
como vos.
318
00:37:28,536 --> 00:37:33,737
- Es eso.
- Eso me tranquiliza y me da pie a...
319
00:37:33,937 --> 00:37:34,926
Ginebra.
320
00:37:45,057 --> 00:37:46,046
Vamos.
321
00:37:46,297 --> 00:37:51,325
- Vamos, adelante.
- A la caza.
322
00:37:58,977 --> 00:38:00,535
Como os dec�a,
323
00:38:01,337 --> 00:38:05,933
me da pie a buscaros
cuando os necesite.
324
00:38:37,738 --> 00:38:40,332
No soporto a mis damas.
325
00:38:40,858 --> 00:38:42,738
Cotilleos y cotilleos...
326
00:38:42,938 --> 00:38:45,178
Me sentar� a arreglar las flores.
327
00:38:45,378 --> 00:38:51,011
Disculpad mi presencia en el jard�n,
su majestad me deja utilizarlo.
328
00:38:51,419 --> 00:38:54,059
- Yo tambi�n.
- Gracias.
329
00:38:54,259 --> 00:38:55,692
De nada.
330
00:38:56,219 --> 00:39:01,851
Continuad con el manuscrito,
simulando que no pens�is en m�.
331
00:39:07,819 --> 00:39:09,810
�Qu� le�is tan interesado?
332
00:39:10,499 --> 00:39:13,172
Las odas de Horacio.
333
00:39:13,459 --> 00:39:16,979
Un autor romano
con una filosofia reconfortante.
334
00:39:17,179 --> 00:39:18,692
�S�? �Qu� ense�a?
335
00:39:19,739 --> 00:39:25,132
A disfrutar de lo que se posee
y no ansiar lo inalcanzable.
336
00:39:26,659 --> 00:39:28,490
Qu� reconfortante.
337
00:39:29,540 --> 00:39:30,973
�Por qu�...?
338
00:39:31,500 --> 00:39:35,095
Una �ltima pregunta
y no os molesto m�s.
339
00:39:35,860 --> 00:39:41,014
�Por qu� los escritos son
en lat�n o griego, y no en ingl�s?
340
00:39:42,380 --> 00:39:47,090
Es una lengua h�brida,
compuesta por varias lenguas.
341
00:39:47,620 --> 00:39:51,010
No hay s�mbolos para escribirla.
342
00:39:51,500 --> 00:39:56,500
Qu� pena.
Me gustar�a escribirle mensajes al rey.
343
00:39:56,700 --> 00:39:58,179
Como "Os amo".
344
00:40:00,140 --> 00:40:02,415
�C�mo se escribir�a en lat�n?
345
00:40:03,340 --> 00:40:08,050
Es sencillo.
Os lo mostrar� en la arena.
346
00:40:13,381 --> 00:40:15,849
"Yo amo" es una palabra simple.
347
00:40:16,581 --> 00:40:17,570
"Amo".
348
00:40:19,981 --> 00:40:22,620
Y el "a vos" es "Te".
349
00:40:25,901 --> 00:40:28,369
As� se escribe "Os amo".
350
00:40:31,341 --> 00:40:32,330
Lancelot.
351
00:40:33,341 --> 00:40:35,809
Por fin lo hab�is dicho...
352
00:41:04,302 --> 00:41:08,739
Os amo,
os amo, os amo...
353
00:41:48,983 --> 00:41:52,293
Capit�n de la guardia, capit�n.
354
00:41:52,503 --> 00:41:54,937
- Traemos un herido.
- Cuidado.
355
00:42:12,184 --> 00:42:14,175
Cedric,
�qu� ha sucedido?
356
00:42:14,744 --> 00:42:16,655
No puedo decirlo.
357
00:42:17,584 --> 00:42:20,701
- Dejad que me siente.
- Traed vino, r�pido.
358
00:42:23,664 --> 00:42:28,584
Sin ceremonias, decidme.
�Qu� malas noticias tra�is?
359
00:42:28,784 --> 00:42:29,984
La guerra.
360
00:42:30,184 --> 00:42:33,415
- �Guerra?
- Callaos todos. Que hable.
361
00:42:33,664 --> 00:42:39,500
Ulfus y Brandegorus han atacado
y destruido los pueblos de la costa.
362
00:42:39,784 --> 00:42:41,900
No han dejado un ser vivo.
363
00:42:42,144 --> 00:42:45,181
Luchamos en la fortaleza, en vano.
364
00:42:45,504 --> 00:42:47,700
Solo tres hemos escapado.
365
00:42:48,065 --> 00:42:52,185
Juro por lo m�s sagrado
que lo pagar�n con sus vidas.
366
00:42:52,385 --> 00:42:54,740
Ellos y sus secuaces.
367
00:42:55,185 --> 00:43:00,418
- �A qu� distancia est�n?
- A tres jornadas, quiz� cuatro.
368
00:43:00,945 --> 00:43:06,505
Van parando para devastar
quemando, asesinando, violando...
369
00:43:06,705 --> 00:43:08,980
�Cu�ntos son,
c�mo van armados?
370
00:43:09,825 --> 00:43:14,341
A caballo, unos 200 o m�s.
A pie unos 100.
371
00:43:14,705 --> 00:43:18,903
Llevan espadas,
hachas... de todo.
372
00:43:19,545 --> 00:43:23,618
Nos doblan, o a�n m�s.
No lo s�.
373
00:43:25,586 --> 00:43:28,544
�C�mo afrontarlo
con tan poco tiempo?
374
00:43:28,786 --> 00:43:33,223
Antes de recibir ayuda,
estar�n ante las murallas.
375
00:43:34,066 --> 00:43:36,626
Bebed y recuperados.
376
00:43:37,866 --> 00:43:38,826
Permitidme...
377
00:43:39,026 --> 00:43:41,859
Dadme vuestra opini�n,
dadla todos.
378
00:43:42,666 --> 00:43:47,306
Como dijisteis, no podemos
organizar un ej�rcito poderoso.
379
00:43:47,506 --> 00:43:49,622
Ellos lo saben.
380
00:43:49,906 --> 00:43:55,902
Dejadme partir con hombres
para detener al enemigo.
381
00:43:56,986 --> 00:44:00,774
Y vos intentad reunir aliados.
382
00:44:01,386 --> 00:44:05,467
Me sorprend�is.
�Quer�is alejarme de la batalla?
383
00:44:05,667 --> 00:44:09,421
No me quedo quieto
mientras mis hombres luchan.
384
00:44:09,907 --> 00:44:15,186
Vuestra fiereza se ha cantado mucho
para necesitar defensa,
385
00:44:15,467 --> 00:44:17,427
y vuestro coraje.
386
00:44:17,627 --> 00:44:21,176
Solo vos, soberano de la isla,
387
00:44:21,507 --> 00:44:26,342
pod�is exigir la lealtad y obediencia
de nuestros aliados.
388
00:44:26,787 --> 00:44:31,178
No puedo negarlo,
aunque me pese.
389
00:44:33,387 --> 00:44:35,264
Buen consejo.
390
00:44:36,227 --> 00:44:39,105
Escoged a vuestros compa�eros.
391
00:44:39,427 --> 00:44:44,502
Dejad la mitad de las fuerzas
por si debemos defendernos.
392
00:44:44,948 --> 00:44:47,906
Eric, Brian,
llevadle a mis aposentos.
393
00:44:48,748 --> 00:44:50,864
Merl�n, he de hablaros.
394
00:44:51,828 --> 00:44:54,900
- Hablaremos antes de que part�is.
- S�, se�or.
395
00:44:55,508 --> 00:44:57,658
- �A las armas!
- �Les daremos su merecido!
396
00:45:12,068 --> 00:45:16,584
No pod�a dejaros partir sin un beso.
�Me am�is?
397
00:45:18,948 --> 00:45:20,984
S�, mi cabello dorado.
398
00:45:22,908 --> 00:45:24,945
Que dios me ayude, os amo.
399
00:45:25,229 --> 00:45:29,620
Jurad que volver�is o morir�.
400
00:45:30,349 --> 00:45:33,705
Volver�, solo por vos.
401
00:47:05,751 --> 00:47:07,981
- Sois madrugador.
- No ten�a sue�o.
402
00:47:08,231 --> 00:47:14,147
- Mejor sentado que dormir en el suelo.
- S�, no es un lecho de plumas.
403
00:47:14,991 --> 00:47:19,631
Yo tampoco he dormido.
Nunca puedo antes de una batalla.
404
00:47:19,831 --> 00:47:20,820
�S�?
405
00:47:21,231 --> 00:47:23,621
Ni yo, no s� por qu�.
406
00:47:24,192 --> 00:47:26,786
- No estoy asustado.
- �Vos?
407
00:47:27,232 --> 00:47:30,941
Estar�a muerto
de no ser por vos en la emboscada.
408
00:47:31,232 --> 00:47:34,907
- Espero que hoy est�is a mi lado.
- Gracias.
409
00:47:35,992 --> 00:47:39,189
Nadie lo sabe,
fue mi primera batalla.
410
00:47:39,872 --> 00:47:42,989
- �S�?
- Mi primer hombre muerto.
411
00:47:43,832 --> 00:47:46,272
No he estado
en una batalla como esta.
412
00:47:46,472 --> 00:47:51,307
No hay diferencia,
solo es m�s larga y costar� m�s ganarla.
413
00:47:52,392 --> 00:47:55,312
�No ten�is otra malla,
y la de Camelot?
414
00:47:55,512 --> 00:47:58,106
Me la prestaron,
esta es la m�a.
415
00:47:58,392 --> 00:48:02,393
Yo tengo una de sobra
en mi tienda, cogedla.
416
00:48:02,593 --> 00:48:03,793
No, no podr�a.
417
00:48:03,993 --> 00:48:09,704
Os lo ordeno. Seguro que luchar�is
muy bien y la gloria ser� m�a.
418
00:48:10,353 --> 00:48:12,742
Gracias,
no os defraudar�.
419
00:48:56,594 --> 00:49:01,114
- Ha sido f�cil.
- No quiero prisioneros, matadlos.
420
00:49:01,314 --> 00:49:02,874
Las mujeres no.
421
00:49:03,074 --> 00:49:08,314
No podemos perder otro d�a,
les damos tiempo de prepararse.
422
00:49:08,514 --> 00:49:11,914
- Mis hombres quieren su recompensa.
- Tus hombres no, t�.
423
00:49:12,114 --> 00:49:14,389
�Y qui�n va a imped�rmelo?
424
00:49:15,474 --> 00:49:20,788
- Pues aparta a tus hombres del vino.
- Traedlas junto a mi tienda.
425
00:49:23,155 --> 00:49:25,464
Las mujeres junto a la tienda.
426
00:49:25,915 --> 00:49:28,190
Nada de prisioneros.
427
00:49:42,115 --> 00:49:47,951
Est�n rodeados de agua por tres lados,
prenderemos fuego por el otro.
428
00:51:27,518 --> 00:51:28,507
Disparad.
429
00:52:54,400 --> 00:52:58,029
�Coged las armas!
�A luchar!
430
00:54:02,402 --> 00:54:03,391
Disparad.
431
00:54:15,802 --> 00:54:16,791
Disparad.
432
00:54:33,642 --> 00:54:34,631
Preparaos.
433
00:54:43,803 --> 00:54:44,792
Disparad.
434
00:54:45,283 --> 00:54:46,272
Disparad.
435
00:54:55,803 --> 00:54:58,158
A por ellos, r�pido.
436
00:54:59,003 --> 00:55:02,313
- Nos han rodeado.
- Hay que ir al bosque.
437
00:55:02,603 --> 00:55:04,912
- �AI bosque!
- �A luchar al bosque!
438
00:55:07,963 --> 00:55:08,952
Disparad.
439
00:55:09,323 --> 00:55:10,312
Disparad.
440
00:55:15,284 --> 00:55:17,639
Tomad posiciones y disparad.
441
00:55:24,964 --> 00:55:25,953
Disparad.
442
00:55:43,444 --> 00:55:44,433
Disparad.
443
00:55:51,124 --> 00:55:52,113
Disparad.
444
00:56:21,405 --> 00:56:22,394
Ahora.
445
00:56:26,605 --> 00:56:27,594
�Disparad!
446
00:56:36,006 --> 00:56:39,282
Retir�monos al bosque.
447
00:56:39,966 --> 00:56:43,197
Todos al bosque, vamos.
448
00:56:49,406 --> 00:56:50,395
�Disparad!
449
00:56:52,966 --> 00:56:53,921
�Disparad!
450
00:56:55,966 --> 00:56:56,955
�Atacad!
451
00:58:09,408 --> 00:58:13,688
Ya te has estrenado.
Les dimos su merecido.
452
00:58:13,888 --> 00:58:16,808
Pero Ulfus y Brandagorus escaparon.
453
00:58:17,008 --> 00:58:22,366
- Los ha derrotado, lo ha hecho.
- Lo hemos hecho todos juntos.
454
00:58:30,448 --> 00:58:31,438
Venid.
455
00:59:03,289 --> 00:59:04,847
Qu� vistas...
456
00:59:05,129 --> 00:59:09,929
Un gran d�a que perdurar�
en las canciones y la historia.
457
00:59:10,129 --> 00:59:13,042
Ojal� hubiera estado all� para verlo.
458
00:59:13,410 --> 00:59:16,770
Tranquila, ni�a.
Yo deber�a haber estado.
459
00:59:16,970 --> 00:59:20,201
Pero Lancelot no ha dejado
posibilidad de m�s batallas.
460
00:59:24,450 --> 00:59:27,089
No le veo.
�D�nde est�?
461
00:59:28,530 --> 00:59:31,363
�Es el que llevan
esos hombres?
462
00:59:36,250 --> 00:59:39,287
Lo parece,
pero est� lejos.
463
00:59:40,610 --> 00:59:42,248
En una camilla...
464
00:59:43,890 --> 00:59:47,724
- �Es �l?
- Rezo porque no lo sea.
465
00:59:55,211 --> 00:59:58,408
Dios, no permitas
que haya muerto.
466
01:00:05,171 --> 01:00:06,684
Ah� est�.
467
01:00:11,691 --> 01:00:14,842
S�, es �l.
Es Lancelot.
468
01:00:15,851 --> 01:00:17,250
No ha muerto.
469
01:00:26,411 --> 01:00:29,927
Me averg�enza
mi comportamiento,
470
01:00:31,012 --> 01:00:33,765
pero es vuestro campe�n.
471
01:00:34,212 --> 01:00:36,089
Nuestro amigo.
472
01:00:38,172 --> 01:00:39,571
No pod�a soportarlo.
473
01:00:41,852 --> 01:00:43,649
Ni yo, cielo.
474
01:00:44,452 --> 01:00:45,680
Ni yo.
475
01:01:46,213 --> 01:01:47,202
Mirad...
476
01:01:48,574 --> 01:01:52,134
Soy rudo,
no tengo palabras amables para...
477
01:01:52,334 --> 01:01:57,334
Basta de rodeos, vine aqu�
huyendo de rumores y miradas.
478
01:01:57,534 --> 01:02:01,083
�Qu� quer�is,
palabras condescendientes?
479
01:02:04,614 --> 01:02:05,603
S�.
480
01:02:06,774 --> 01:02:11,484
Tengo preocupaciones suficientes,
sin las vuestras.
481
01:02:13,774 --> 01:02:17,767
Me preocupo de vuestros enemigos,
sean quienes sean.
482
01:02:25,134 --> 01:02:27,888
No deber�a dudar de vos.
483
01:02:29,855 --> 01:02:33,848
He perdido el sentido de la amistad.
484
01:02:35,375 --> 01:02:39,288
Y cosas como el deber,
la lealtad, el honor...
485
01:02:40,655 --> 01:02:42,407
No s� qu� hacer.
486
01:02:43,935 --> 01:02:49,567
�Pensasteis que me ver�ais atrapado
en una telara�a de seda y oro?
487
01:02:51,695 --> 01:02:55,055
No podr�a ni contar
cu�ntos lances he vivido por mujeres.
488
01:02:55,255 --> 01:02:59,965
Y siempre he seguido adelante.
489
01:03:00,535 --> 01:03:04,892
Pero ahora...
estoy totalmente perdido.
490
01:03:06,616 --> 01:03:09,084
Estamos a tiempo de irnos.
491
01:03:09,536 --> 01:03:12,176
A vuestro castillo,
La Gozosa Guarda.
492
01:03:12,376 --> 01:03:14,336
De ah�, naveguemos a Breta�a.
493
01:03:14,536 --> 01:03:16,616
Los Hunos han invadido Francia.
494
01:03:16,816 --> 01:03:19,046
Habr� aventuras y recompensas.
495
01:03:19,496 --> 01:03:21,771
De pensarlo rejuvenezco.
496
01:03:23,616 --> 01:03:25,096
Est� bien.
497
01:03:25,296 --> 01:03:30,529
Esta noche soy capit�n de la guardia.
Partiremos despu�s, al alba.
498
01:03:31,376 --> 01:03:33,606
Unos d�as en casa...
499
01:03:34,696 --> 01:03:40,054
Pero obedecedme
y permaneced en vuestro puesto.
500
01:03:40,856 --> 01:03:46,056
Quiz�s Modred
quiera que esta sea su noche.
501
01:03:46,297 --> 01:03:51,217
- �He sido claro?
- S�. Completamente claro.
502
01:03:51,417 --> 01:03:52,896
Pues de acuerdo.
503
01:03:55,697 --> 01:04:00,896
Ya me veo en brazos de esa mujer...
o hasta donde llegara.
504
01:04:01,457 --> 01:04:04,608
�C�mo se llamaba, lvette?
No, Antoinette.
505
01:04:04,857 --> 01:04:08,896
Da igual, lo recordar�
antes de que llegue el barco.
506
01:04:12,937 --> 01:04:14,529
�Qu� barco?
507
01:04:14,937 --> 01:04:16,577
�Barco, majestad?
508
01:04:16,777 --> 01:04:22,457
Dejadlo, mentir no tiene sentido.
Yo se lo explicar�.
509
01:04:22,657 --> 01:04:26,367
Me sorprend�is.
Ning�n caballero mentir�a a su reina.
510
01:04:27,578 --> 01:04:29,216
Dejadnos, sir Lamorak.
511
01:04:30,938 --> 01:04:31,927
Majestad.
512
01:04:33,138 --> 01:04:35,447
�Cu�ndo part�s, seductor?
513
01:04:39,698 --> 01:04:43,930
A pesar de lo que hab�is o�do
y lo que haga,
514
01:04:44,178 --> 01:04:46,658
- en mi coraz�n...
- �Vuestro coraz�n?
515
01:04:46,858 --> 01:04:49,578
No deb� confiar en un franc�s.
516
01:04:49,778 --> 01:04:53,532
Mi ni�a rubia,
os enfurec�is si algo os disgusta.
517
01:04:54,058 --> 01:04:57,458
- As� me gust�is m�s.
- Ment�s. Nunca me amasteis.
518
01:04:57,658 --> 01:05:02,258
Robasteis mi amor teniendo
un barco para zarpar a Breta�a.
519
01:05:02,458 --> 01:05:07,738
Si me quedo sin poder amaros,
ser� el fin para los dos.
520
01:05:08,779 --> 01:05:10,339
No pens� que tendr�ais miedo.
521
01:05:10,539 --> 01:05:14,819
Hay cosas temibles,
como ser quemado en la hoguera.
522
01:05:15,019 --> 01:05:17,539
Y por el fuego que nos une.
523
01:05:17,739 --> 01:05:20,379
Parec�is una ni�a,
sent�s pero no pens�is.
524
01:05:20,579 --> 01:05:23,218
Mejor que ser hombre,
piensan pero sienten.
525
01:05:24,139 --> 01:05:27,893
Dejarme sin decirme nada,
como la hija de un posadero.
526
01:05:28,099 --> 01:05:30,059
Ni un gracias o adi�s.
527
01:05:30,259 --> 01:05:33,774
No hubiera partido
sin estar un momento con vos.
528
01:05:34,139 --> 01:05:39,739
Solo eso. Siendo la �ltima noche,
podr�ais ser m�s generoso.
529
01:05:39,939 --> 01:05:44,252
No solo lo sabe Lamorak,
somos la comidilla de la corte.
530
01:05:44,460 --> 01:05:49,260
Modred se lo dir� al rey,
y Arturo recurrir� a la ley.
531
01:05:49,460 --> 01:05:51,610
Le pese a �l o a vos.
532
01:05:53,420 --> 01:05:56,776
Pues llevadme
a Francia o donde sea.
533
01:05:57,340 --> 01:06:02,972
�La Reina y un caballero franc�s?
Jam�s descansar�amos.
534
01:06:07,300 --> 01:06:12,454
Ya veo... es la despedida.
Nada os har� cambiar.
535
01:06:17,860 --> 01:06:21,409
�Vendr�is a verme esta noche,
solo eso?
536
01:06:21,660 --> 01:06:26,257
- No soporto esto.
- �A vuestro cuarto? Ser�a mortal.
537
01:06:27,021 --> 01:06:30,172
Ni Modred
espiar�a en mis aposentos.
538
01:06:30,741 --> 01:06:35,451
Os espero al acabar la guardia,
no importa la hora.
539
01:06:35,821 --> 01:06:38,733
Juradme que vendr�is.
540
01:06:40,541 --> 01:06:42,736
No os pondr� en peligro.
541
01:06:43,501 --> 01:06:46,493
No, amor.
Debemos despedirnos aqu�.
542
01:06:49,141 --> 01:06:50,130
Bien.
543
01:06:51,781 --> 01:06:54,215
No implorar� m�s.
544
01:06:54,821 --> 01:06:57,335
Nos despedimos ya para siempre.
545
01:07:02,782 --> 01:07:04,261
Pero os esperar�.
546
01:07:16,582 --> 01:07:22,418
Y mi halc�n vol� y le arrebat�
la presa al halc�n de Modred.
547
01:07:23,302 --> 01:07:25,862
Fue divertido
ver la cara de Modred.
548
01:07:26,062 --> 01:07:28,940
Y le hice pagar la apuesta.
549
01:07:30,382 --> 01:07:35,092
Es tarde.
Bebed vuestro vino y a descansar.
550
01:07:37,062 --> 01:07:39,622
�A�ado la poci�n para dormir?
551
01:07:39,822 --> 01:07:45,455
S�, doblad la dosis.
Dormir� sin pesadillas.
552
01:07:45,863 --> 01:07:49,503
Necesit�is un cambio, acci�n.
553
01:07:49,703 --> 01:07:53,662
�Por qu� no inici�is
una peque�a guerra?
554
01:07:55,343 --> 01:07:57,095
No es eso.
555
01:07:57,743 --> 01:08:03,693
Venga, sed valiente y tom�osla.
No es tan amarga.
556
01:08:03,943 --> 01:08:04,932
�No?
557
01:08:06,743 --> 01:08:12,215
Miradme y decidme si hay una medicina
que alivie mi coraz�n.
558
01:08:14,463 --> 01:08:17,660
Os dir� que el buen dios desea
559
01:08:18,383 --> 01:08:24,334
que durm�is sabiendo que con el sol
se ir�n los motivos de tal infelicidad.
560
01:08:25,464 --> 01:08:26,613
�Es suficiente?
561
01:08:26,864 --> 01:08:32,860
S�. Lo beber� y dormir� tranquilo
hasta despertar en vuestros brazos.
562
01:08:41,984 --> 01:08:43,303
�Os convence?
563
01:10:17,586 --> 01:10:22,103
Os amo,
no sab�is cu�nto.
564
01:10:23,347 --> 01:10:25,019
Lo s�.
565
01:10:39,587 --> 01:10:43,546
- Qu� veloz pasa el tiempo.
- No me dej�is.
566
01:10:43,987 --> 01:10:46,707
Despunta el alba,
es arriesgado.
567
01:10:46,907 --> 01:10:52,186
Quiero abrazaros un poco m�s,
solo un poco.
568
01:11:00,228 --> 01:11:02,105
Dejad que os vea.
569
01:11:03,828 --> 01:11:07,787
Quiero recordaros as�,
tras haberos amado.
570
01:11:08,628 --> 01:11:11,904
�C�mo vivir� sin vos?
571
01:11:12,148 --> 01:11:13,137
Ayudadme.
572
01:11:14,988 --> 01:11:16,740
El tiempo ayudar�.
573
01:11:18,028 --> 01:11:19,586
A vos s�.
574
01:11:21,348 --> 01:11:26,547
Ten�is vuestro mundo de hombres:
Torneos, guerras, mujeres.
575
01:11:27,588 --> 01:11:30,261
Desear�is a una mujer
y la tendr�is.
576
01:11:31,188 --> 01:11:34,225
Pero yo no tengo vida sin vos.
577
01:11:35,308 --> 01:11:37,139
Solo puedo desearos a vos.
578
01:11:37,548 --> 01:11:40,427
No soy nada, nada.
579
01:11:41,269 --> 01:11:42,782
Me morir�.
580
01:11:43,269 --> 01:11:44,702
No morir�is.
581
01:11:45,829 --> 01:11:48,787
Pensad que en el futuro
hay esperanza.
582
01:11:49,469 --> 01:11:50,589
Por ella vivir�is.
583
01:11:50,789 --> 01:11:55,863
Y sobrevivir�is.
Porque yo os querr� siempre
584
01:11:56,709 --> 01:11:58,108
como ahora.
585
01:12:06,269 --> 01:12:07,861
Adi�s, mi amor.
586
01:12:09,149 --> 01:12:12,744
Mi �nico amor, adi�s.
587
01:12:57,271 --> 01:12:59,910
Entregad la espada.
Ha terminado.
588
01:13:26,671 --> 01:13:27,660
�Lancelot!
589
01:13:29,311 --> 01:13:30,903
Venga, atrapadlo.
590
01:13:31,831 --> 01:13:33,351
�Gareth, Gareth!
591
01:13:33,551 --> 01:13:34,540
Detenedlo.
592
01:13:47,472 --> 01:13:51,465
Atrapadlo.
Que no escape.
593
01:15:16,394 --> 01:15:19,074
Hablad r�pido.
�Noticias de Lancelot?
594
01:15:19,274 --> 01:15:23,267
�I y Lamorak
llegaron a La Gozosa Guarda.
595
01:15:23,794 --> 01:15:28,594
Han vuelto la mitad de los hombres,
el resto ha cambiado de bando.
596
01:15:28,794 --> 01:15:34,266
Empezamos una nueva guerra
de carne blanca y cabello dorado.
597
01:15:34,635 --> 01:15:36,235
�Y Dagonet?
598
01:15:36,435 --> 01:15:40,195
No se sabe nada
desde que lloraba junto a la reina
599
01:15:40,395 --> 01:15:42,465
cuando la llev�bamos a prisi�n.
600
01:15:46,955 --> 01:15:48,752
�Y en la ciudad?
601
01:15:48,995 --> 01:15:53,511
Muchos han cerrado puertas y ventanas.
Otros quieren ver la hoguera.
602
01:15:55,075 --> 01:15:59,475
T� tambi�n,
lloras por un desleal.
603
01:15:59,675 --> 01:16:03,714
Perdone,
estoy triste por mi hermano.
604
01:16:04,835 --> 01:16:08,874
No quer�a aumentar vuestro dolor.
605
01:16:10,275 --> 01:16:11,151
�Qu� pasa?
606
01:16:12,595 --> 01:16:18,592
Para atrapar a Lancelot, iba desarmado
y estaba bajo las escaleras.
607
01:16:20,956 --> 01:16:22,435
Lancelot le mat�.
608
01:16:27,956 --> 01:16:33,394
Nada tiene que ver
con el Lancelot que conoc�a.
609
01:16:34,996 --> 01:16:39,356
Estaba acorralado.
Daba golpes a ciegas.
610
01:16:39,556 --> 01:16:42,116
Dudo que sepa
que lo ha matado.
611
01:16:42,316 --> 01:16:46,116
Se Manch� las manos
con la sangre de Gareth.
612
01:16:46,316 --> 01:16:50,676
Antes ten�a dos lealtades,
ahora solo una y un gran odio.
613
01:16:50,876 --> 01:16:52,628
Lo s�.
614
01:16:53,797 --> 01:16:56,265
Amor y odio son tan cercanos
615
01:16:56,837 --> 01:16:59,997
que solo la espada
m�s afilada puede separarlos.
616
01:17:00,197 --> 01:17:04,509
Permitidme ir a por �l
antes de que parta a Francia.
617
01:17:08,077 --> 01:17:11,149
Calmaos.
Lancelot puede esperar.
618
01:17:15,277 --> 01:17:16,790
Las trompetas.
619
01:17:17,997 --> 01:17:19,555
Ya empieza.
620
01:17:24,277 --> 01:17:27,030
La ley dice: La hoguera.
621
01:17:29,997 --> 01:17:31,225
Yo hice la ley.
622
01:17:32,597 --> 01:17:36,432
Si la infringiese
no podr�a seguir reinando.
623
01:17:39,958 --> 01:17:41,676
�Estoy en lo cierto?
624
01:17:42,998 --> 01:17:44,398
�A qui�n me debo?
625
01:17:44,598 --> 01:17:49,718
�A esta Inglaterra
que tanta sangre ha costado unir?
626
01:17:50,278 --> 01:17:51,757
�O a mi coraz�n?
627
01:17:52,478 --> 01:17:56,835
A menudo os dije
que no la tomarais por esposa.
628
01:17:58,078 --> 01:18:00,546
Era un amor imposible.
629
01:18:01,918 --> 01:18:05,706
Pero sin pensar en debilidades,
630
01:18:06,038 --> 01:18:10,077
�vale m�s la vida de una joven
que la paz del estado?
631
01:18:11,878 --> 01:18:13,517
No puedo responder.
632
01:18:19,279 --> 01:18:25,275
En mi coraz�n solo siento
la esperanza de un mundo mejor.
633
01:18:26,239 --> 01:18:29,788
Sin guerras,
grandes o peque�as.
634
01:18:33,599 --> 01:18:37,387
Igual da, ya es tarde.
635
01:18:38,959 --> 01:18:39,948
S�.
636
01:18:41,519 --> 01:18:42,793
Lo es.
637
01:18:46,319 --> 01:18:47,752
La hoguera.
638
01:18:49,079 --> 01:18:51,435
Ayudadme, Se�or.
639
01:18:52,360 --> 01:18:53,998
Su cara y sus manos.
640
01:18:54,640 --> 01:18:56,198
Su piel n�vea.
641
01:18:57,080 --> 01:19:00,117
Su cabello dorado.
Dulce y llena de vida.
642
01:19:01,240 --> 01:19:02,912
�Dios m�o!
643
01:19:04,720 --> 01:19:06,438
�Qu� he hecho?
644
01:19:07,840 --> 01:19:09,592
�Qu� puedo hacer?
645
01:20:44,962 --> 01:20:46,918
Guardad las espadas.
646
01:20:47,322 --> 01:20:48,994
No parar�n sus flechas.
647
01:21:50,084 --> 01:21:53,394
�No llegan
los refuerzos de Modred?
648
01:21:53,644 --> 01:21:56,004
No, pero en Camelot se dice
649
01:21:56,204 --> 01:21:59,724
que el marqu�s de Cornualles
enviar� catapultas y arietes.
650
01:21:59,924 --> 01:22:03,444
�Para qu�? La fortaleza
es inexpugnable desde tierra.
651
01:22:03,644 --> 01:22:06,604
Atacaremos de noche,
cuando los barcos est�n preparados.
652
01:22:06,804 --> 01:22:07,998
En meses.
653
01:22:22,125 --> 01:22:23,114
Lancelot.
654
01:22:23,925 --> 01:22:24,914
Cobarde.
655
01:22:26,005 --> 01:22:26,994
Traidor.
656
01:22:27,245 --> 01:22:28,439
Farsante.
657
01:22:29,525 --> 01:22:30,799
Os veo.
658
01:22:31,405 --> 01:22:35,523
Os desafio a un combate
con las armas que elij�is.
659
01:22:36,285 --> 01:22:38,879
Salid si os queda valor y hombr�a.
660
01:22:39,605 --> 01:22:41,994
Asesino, desleal.
661
01:22:42,565 --> 01:22:44,874
Os atravesar� la garganta.
662
01:22:45,805 --> 01:22:47,717
Atreveos, no escapar�is.
663
01:22:48,246 --> 01:22:49,235
Cobarde.
664
01:22:56,966 --> 01:23:02,245
- �Era Gawaine con otro desafio?
- Viene cada d�a.
665
01:23:02,566 --> 01:23:06,878
Sent�a cari�o por �l.
Ahora le dar�a con la maza.
666
01:23:08,326 --> 01:23:11,079
Si fuera otra persona... pero �l.
667
01:23:11,846 --> 01:23:17,686
Sabe cu�nto amabais a Gareth.
Deber�a saber que no quer�ais matarle.
668
01:23:17,886 --> 01:23:18,921
�Callaos!
669
01:23:19,846 --> 01:23:22,235
Controlad la lengua y el apetito.
670
01:23:22,646 --> 01:23:25,240
- Lo siento...
- No quiero excusas.
671
01:23:25,806 --> 01:23:31,564
No me siento mejor; Guardad
vuestros consejos, y no me sig�is.
672
01:23:32,167 --> 01:23:33,156
Dejadme.
673
01:23:34,167 --> 01:23:36,527
Es tan cobarde
como traidor y asesino.
674
01:23:36,727 --> 01:23:39,967
- �Cobarde?
- �Lo es, maldici�n!
675
01:23:40,167 --> 01:23:41,156
Gawaine...
676
01:23:44,167 --> 01:23:48,126
- Perd�n.
- Nunca vi que rehusara un desafio.
677
01:23:48,447 --> 01:23:51,166
Lo he desafiado cada semana.
678
01:23:51,767 --> 01:23:56,124
Un asunto personal
es preferible a esta sangr�a.
679
01:23:56,607 --> 01:23:58,484
Reh�sa luchar contra nosotros.
680
01:23:59,407 --> 01:24:04,481
- No parec�a tan cobarde.
- Es sencillo, �no lo veis?
681
01:24:05,167 --> 01:24:08,368
Os ama
como para no levantar espada.
682
01:24:08,568 --> 01:24:14,288
Que sus arqueros lancen flechas y
aceite hirviendo no muestra lealtad.
683
01:24:14,488 --> 01:24:18,845
Debemos ocuparnos
de las tropas y los barcos.
684
01:24:19,448 --> 01:24:20,767
Vamos, va.
685
01:24:23,328 --> 01:24:26,638
Cerrad la tienda,
el viento es fr�o.
686
01:24:36,208 --> 01:24:37,721
Gracias, hermana.
687
01:24:42,208 --> 01:24:43,561
�De qui�n es esa sangre?
688
01:24:44,248 --> 01:24:46,638
De un muchacho de Cameliard.
689
01:24:48,649 --> 01:24:52,927
�No os cans�is
del papel de �ngel misericordioso?
690
01:24:54,369 --> 01:24:57,964
Un muchacho de mi patria,
un escudero.
691
01:24:58,889 --> 01:25:01,687
Era campesino
en la corte de mi padre.
692
01:25:03,049 --> 01:25:06,758
Me dijo que me amaba
a pesar de su edad.
693
01:25:07,729 --> 01:25:09,367
Lo conozco.
�C�mo est�?
694
01:25:11,009 --> 01:25:13,887
Su historia de amor ha terminado.
695
01:25:14,369 --> 01:25:16,485
Muri� en mi regazo.
696
01:25:17,809 --> 01:25:19,969
No es el primero ni el �ltimo.
697
01:25:20,169 --> 01:25:22,808
Cambiaos de ropa,
parec�is una monja.
698
01:25:23,009 --> 01:25:26,320
Por vos, ojal� lo fuese.
699
01:25:30,010 --> 01:25:32,444
�Ha terminado
tambi�n nuestra historia?
700
01:25:33,090 --> 01:25:36,765
- �Ahora es frialdad e indiferencia?
- �lndiferencia?
701
01:25:37,010 --> 01:25:39,444
Apenas pas�is una hora conmigo.
702
01:25:39,850 --> 01:25:42,444
Vivo rodeada de un muro de silencio.
703
01:25:42,810 --> 01:25:47,130
Mientras mueren por nosotros,
medit�is sobre vuestro honor.
704
01:25:47,330 --> 01:25:50,170
Y rehus�is el camino
a la libertad.
705
01:25:50,370 --> 01:25:52,645
�Matar a Arturo y a Gawaine?
706
01:25:53,050 --> 01:25:59,046
�Hay paz para las cuitas
que atormentan mi mente y mi coraz�n?
707
01:25:59,890 --> 01:26:01,482
Os amo.
708
01:26:02,930 --> 01:26:05,206
Esto es m�s de lo que puedo soportar.
709
01:26:06,331 --> 01:26:09,960
No me pid�is
que atente contra mi honor.
710
01:26:10,491 --> 01:26:13,291
�Qu� deshonor existe
en aceptar sus desafios?
711
01:26:13,491 --> 01:26:15,691
Luchar de hombre a hombre.
712
01:26:15,891 --> 01:26:17,171
Arriesg�is tanto como ellos.
713
01:26:17,371 --> 01:26:21,364
Le ense�� a Gawaine lo que sabe,
no podr�a vencerme,
714
01:26:21,571 --> 01:26:23,243
ser�a un asesinato.
715
01:26:23,451 --> 01:26:27,239
Ellos no tendr�n piedad
si inician el asalto.
716
01:26:28,091 --> 01:26:31,011
- Si nos espera eso...
- No luchar� contra Arturo.
717
01:26:31,211 --> 01:26:35,762
- Aunque me cueste la vida.
- �Y si se trata de la m�a?
718
01:26:39,211 --> 01:26:43,204
Si me amarais buscar�ais
una soluci�n, una oportunidad.
719
01:26:43,411 --> 01:26:44,925
Est� en vuestras manos.
720
01:26:45,332 --> 01:26:49,405
Pod�is darnos la felicidad
con un movimiento de espada.
721
01:26:52,572 --> 01:26:53,561
Bueno...
722
01:26:56,252 --> 01:26:59,324
Es suficiente.
Quiz� teng�is raz�n.
723
01:27:01,012 --> 01:27:02,570
No hay otro modo.
724
01:27:05,012 --> 01:27:07,651
- Acabar� con esto.
- �Cu�ndo?
725
01:27:07,972 --> 01:27:12,807
- Cuando vuelva Gawaine.
- �Y Arturo?
726
01:27:13,572 --> 01:27:16,928
Lanzar� un desafio
que no rechazar�.
727
01:27:17,292 --> 01:27:21,365
- Que nada os detenga.
- Ni el fuego del infierno.
728
01:27:22,332 --> 01:27:23,846
Id a cambiaros.
729
01:27:27,493 --> 01:27:28,482
Amor...
730
01:27:31,453 --> 01:27:36,653
No temo por vos.
Nadie podr� venceros.
731
01:27:36,853 --> 01:27:42,849
Si estim�is vuestra vida, admitid
que no quise matar a Gareth.
732
01:27:43,333 --> 01:27:46,533
- Decidlo y os soltar�.
- Matadme como a mi hermano.
733
01:27:46,733 --> 01:27:48,173
Matadme, asesino.
734
01:27:48,373 --> 01:27:49,333
Desleal.
735
01:27:49,533 --> 01:27:50,522
Traidor.
736
01:27:56,093 --> 01:27:59,642
Os perdono la vida,
a pesar de todo.
737
01:28:00,453 --> 01:28:04,732
No os matar�a.
Ni quise matar a Gareth, le quer�a.
738
01:28:05,534 --> 01:28:06,523
Marchaos.
739
01:28:07,054 --> 01:28:09,054
Llevadle al rey un mensaje.
740
01:28:09,254 --> 01:28:10,653
El mensaje:
741
01:28:10,934 --> 01:28:12,652
"A Arturo, rey de Inglaterra:
742
01:28:13,014 --> 01:28:17,246
Han muerto muchos hombres
y morir�n m�s por un culpable.
743
01:28:17,494 --> 01:28:21,806
Jurad que no habr� represalias,
que mi gente quedar� libre.
744
01:28:22,254 --> 01:28:23,243
Toda.
745
01:28:23,614 --> 01:28:26,208
Y acatar� vuestra voluntad.
746
01:28:27,414 --> 01:28:33,091
- Ha firmado su sentencia.
- Pone condiciones, �qu� m�s querr�?
747
01:28:33,694 --> 01:28:39,254
- �No son culpables Ginebra y los dem�s?
- S�, pero si jurasen obediencia...
748
01:28:39,454 --> 01:28:45,295
Disculpad. �Podemos hablar
de Lancelot, por duro que resulte,
749
01:28:45,495 --> 01:28:48,935
sin recordar
sus gestos de camarader�a y amistad?
750
01:28:49,135 --> 01:28:50,124
Callaos.
751
01:28:52,815 --> 01:28:53,775
Merl�n.
752
01:28:53,975 --> 01:28:58,048
Mi m�s sabio consejero,
no hab�is hablado.
753
01:28:59,455 --> 01:29:04,165
Sois el rey, se�or.
Ese es mi consejo.
754
01:29:05,375 --> 01:29:06,364
S�.
755
01:29:07,135 --> 01:29:12,163
Con la corona y el cetro,
se me cedi� el bienestar del reino.
756
01:29:14,335 --> 01:29:16,895
Pens�is y sent�s como hombres.
757
01:29:18,455 --> 01:29:24,247
Yo debo actuar
con la mente y el coraz�n de un rey.
758
01:29:29,976 --> 01:29:34,970
- Buenas tardes, me alegra veros.
- Y a m�, majestad.
759
01:29:35,176 --> 01:29:39,376
Ni majestad, ni reina.
Solo soy una mujer enamorada.
760
01:29:39,576 --> 01:29:41,692
Hablad del plan de batalla.
761
01:29:41,896 --> 01:29:45,411
Mi amor, dejadme
sentar a vuestros pies.
762
01:29:46,136 --> 01:29:47,125
Sentaos.
763
01:29:48,536 --> 01:29:49,935
�Cu�ndo ser�?
764
01:29:51,016 --> 01:29:53,689
Mi re...
Mi se�ora,
765
01:29:54,136 --> 01:29:57,367
no habr� ninguna batalla.
766
01:29:57,776 --> 01:30:02,168
�No habr� combate?
�Este gran rey vuestro?
767
01:30:02,777 --> 01:30:04,415
No os ofend�is.
768
01:30:04,617 --> 01:30:08,690
�El quemador de mujeres
en la plaza reh�sa el reto?
769
01:30:09,217 --> 01:30:12,050
No ha habido reto.
770
01:30:12,897 --> 01:30:14,888
- El rey...
- �No hay reto?
771
01:30:17,217 --> 01:30:23,213
Lancelot se ofreci�
a acatar la voluntad del rey.
772
01:30:24,137 --> 01:30:27,257
Si el resto quedabais en libertad.
773
01:30:27,457 --> 01:30:31,777
No lo har�is.
No, amor m�o, no os tendr�.
774
01:30:31,977 --> 01:30:34,411
Calmaos, amada.
775
01:30:35,017 --> 01:30:40,538
El rey es clemente.
Si acepta, cesar�n las muertes
776
01:30:40,738 --> 01:30:42,978
para m�, vos y el resto.
777
01:30:43,178 --> 01:30:45,055
�Pod�is dejarnos a solas?
778
01:30:50,978 --> 01:30:51,967
Continuad.
779
01:30:59,058 --> 01:31:01,174
Me destierran a Francia.
780
01:31:02,658 --> 01:31:07,891
A vos os escoltar�n
al convento de Glastonbury.
781
01:31:10,898 --> 01:31:12,456
Amor m�o,
782
01:31:12,978 --> 01:31:18,610
pensadlo y ver�is que es
la �nica esperanza de ser felices.
783
01:31:20,819 --> 01:31:25,847
No veo m�s que monjas,
blanco y negro, rezos.
784
01:31:26,859 --> 01:31:28,736
Ayunos y campanas.
785
01:31:30,779 --> 01:31:32,899
O� suficientes campanas
esa ma�ana.
786
01:31:33,099 --> 01:31:37,695
El rey no os obliga a tomar votos.
787
01:31:37,899 --> 01:31:41,779
Todos saben
que Arturo est� enfermo.
788
01:31:41,979 --> 01:31:44,368
No vivir� mucho.
789
01:31:44,779 --> 01:31:50,695
Yo estar� en Breta�a
y vos a salvo en el convento.
790
01:31:51,979 --> 01:31:57,133
Hasta que venga a buscaros,
viuda pero no por mi culpa.
791
01:32:00,180 --> 01:32:02,774
Pues nos quedan unos d�as.
792
01:32:04,580 --> 01:32:06,571
Debemos estar agradecidos.
793
01:32:10,460 --> 01:32:11,939
�Cu�ndo parto?
794
01:32:13,380 --> 01:32:14,938
Al amanecer.
795
01:32:16,900 --> 01:32:18,413
�AI amanecer?
796
01:32:19,220 --> 01:32:21,051
Es parte del trato.
797
01:32:21,460 --> 01:32:24,930
Yo tomar�
un barco en tres d�as.
798
01:32:25,820 --> 01:32:27,412
Lamorak me acompa�a.
799
01:32:29,460 --> 01:32:34,011
Arturo os recibir� con honor.
Merl�n cabalgar� con vos.
800
01:32:35,940 --> 01:32:37,532
No ir� a caballo.
801
01:32:38,101 --> 01:32:39,659
Ir� a pie.
802
01:32:40,381 --> 01:32:44,340
No llevar� recuerdo
de mi felicidad, solo lo puesto.
803
01:32:46,101 --> 01:32:50,970
Mostrad entereza,
comportaos como la reina que sois.
804
01:32:51,421 --> 01:32:53,218
Lo har�.
805
01:32:57,021 --> 01:32:59,330
Pero abrazadme fuerte esta noche.
806
01:32:59,781 --> 01:33:01,931
Esta noche tan corta.
807
01:33:03,421 --> 01:33:06,219
Algo en mi coraz�n me dice
808
01:33:07,181 --> 01:33:10,969
que es el fin de nuestro amor.
809
01:33:51,342 --> 01:33:52,331
Gracias.
810
01:34:13,303 --> 01:34:17,899
En esta tierra se est� bien.
Pero �cu�ndo saldr� el sol?
811
01:34:18,423 --> 01:34:19,742
Lo har�.
812
01:34:20,063 --> 01:34:22,372
No con invierno en vuestro coraz�n.
813
01:34:22,863 --> 01:34:24,421
No hay barcos.
814
01:34:25,823 --> 01:34:30,419
Habr� noticias de Inglaterra
en la posada del puerto.
815
01:34:37,944 --> 01:34:40,060
- Hola.- Hola.
816
01:34:40,744 --> 01:34:42,624
Traiga algo para comer y vino.
817
01:34:42,824 --> 01:34:47,784
Enseguida, pero es pronto,no he calentado a�n la comida.
818
01:34:47,984 --> 01:34:51,784
�Han llegado noticias de Inglaterra?
819
01:34:51,984 --> 01:34:54,782
No, hace un mes del �ltimo barco.
820
01:34:56,344 --> 01:35:02,340
No hay comida caliente, pero traer�
fr�a y vino. Y nada de Inglaterra.
821
01:35:02,704 --> 01:35:04,979
Me gusta esta posadera.
822
01:35:05,264 --> 01:35:09,735
A veces me gustar�a
saber m�s franc�s.
823
01:35:09,944 --> 01:35:14,938
- Sabes suficiente para lo que piensas.
- Voil�. Ir� a por vino.
824
01:35:16,345 --> 01:35:18,222
Necesitar� ayuda.
825
01:35:38,065 --> 01:35:39,054
Lancelot.
826
01:35:46,585 --> 01:35:51,659
- Tomad, si es lo que quer�is.
- Clavadlo en el coraz�n de Modred.
827
01:35:52,745 --> 01:35:54,976
No quer�ais matar a Gareth.
828
01:35:57,666 --> 01:36:02,535
- �Qu� os trae, amigo?
- Vos. Os he buscado durante meses.
829
01:36:02,946 --> 01:36:08,942
- Vi vuestro caballo y el de Lamorak.
- Intenta conquistar a la posadera.
830
01:36:09,506 --> 01:36:14,296
- �Hay noticias de Inglaterra?
- Arturo muri� a manos de Modred.
831
01:36:19,546 --> 01:36:23,334
Todo ha sucedido
tal como me tem�a.
832
01:36:25,106 --> 01:36:28,064
Ha desaparecido
mi rey, mi amigo.
833
01:36:28,826 --> 01:36:32,057
Le traicion�,
pero siempre le quise.
834
01:36:32,666 --> 01:36:35,147
Merl�n muri�, el resto est� bien.
835
01:36:35,347 --> 01:36:40,137
Lady Vivian se envenen�
cuando Modred la abandon�.
836
01:36:43,667 --> 01:36:46,386
Gawaine...
Est�is enfermo.
837
01:36:49,547 --> 01:36:54,985
Me perforaron un pulm�n luchando.
Inglaterra est� en guerra.
838
01:36:55,507 --> 01:36:59,466
Os necesitamos
para derrotar a Modred.
839
01:37:00,147 --> 01:37:04,067
Me cans� de matar,
ir� a Glastonbury a por Ginebra.
840
01:37:04,267 --> 01:37:09,216
No si os digo lo que sucedi� all�.
No es tan malo, pero es grave.
841
01:37:10,187 --> 01:37:12,337
Modred y sus hombres entraron.
842
01:37:12,627 --> 01:37:15,948
La reina y algunas
monjas escaparon a Gales.
843
01:37:16,148 --> 01:37:19,902
Modred mat� al resto
e incendi� el convento.
844
01:37:21,708 --> 01:37:26,259
Estaba equivocado.
Debo seguir matando.
845
01:37:26,988 --> 01:37:31,061
�No os apetece dejar
esta abominable Breta�a?
846
01:37:33,588 --> 01:37:38,218
Una vez os hubiera abofeteado
por insultar mi tierra.
847
01:37:38,988 --> 01:37:43,186
Tranquilo,
acabaremos con Modred sea como sea.
848
01:37:43,428 --> 01:37:44,417
Palabra.
849
01:38:47,070 --> 01:38:53,066
Habr� tierras, y riqueza
para los que combatan con valor.
850
01:38:54,750 --> 01:38:58,743
Luchad hasta que la trompeta
toque retirada.
851
01:38:59,270 --> 01:39:02,501
Hacedlo y el enemigo
caer� en la trampa.
852
01:39:02,990 --> 01:39:04,787
Sonar� de nuevo la trompeta
853
01:39:05,270 --> 01:39:08,580
y los arqueros atacar�n
flancos y retaguardia.
854
01:39:08,950 --> 01:39:13,103
Entonces les rodearemos
y cargaremos contra ellos.
855
01:39:13,351 --> 01:39:17,310
�Y los mataremos!
856
01:39:23,391 --> 01:39:27,623
Este ej�rcito
quiere salvar a Inglaterra
857
01:39:28,431 --> 01:39:31,503
de la espada de traidores
y el hacha de b�rbaros.
858
01:39:32,551 --> 01:39:35,588
De las violaciones y el pillaje,
las injusticias y el miedo.
859
01:39:36,111 --> 01:39:37,783
Por ello,
860
01:39:38,711 --> 01:39:42,829
cada hombre luchar�
mientras siga con vida y fuerzas.
861
01:39:44,431 --> 01:39:48,982
Todos los que est�is aqu�
recordad que hoy
862
01:39:50,351 --> 01:39:55,107
no debemos ganar una batalla,
sino acabar con la guerra.
863
01:41:56,795 --> 01:41:58,387
A la retaguardia.
864
01:42:15,795 --> 01:42:18,263
Apuntad y disparad.
865
01:42:24,795 --> 01:42:25,784
Disparad.
866
01:42:32,236 --> 01:42:33,225
Disparad.
867
01:42:46,076 --> 01:42:47,065
Trompeta.
868
01:42:49,116 --> 01:42:51,346
Arqueros, en l�nea.
869
01:42:52,836 --> 01:42:56,306
Arqueros preparados, disparad.
870
01:42:57,196 --> 01:42:58,185
Disparad.
871
01:43:00,676 --> 01:43:01,995
Y disparad.
872
01:43:04,236 --> 01:43:05,225
Disparad.
873
01:43:13,957 --> 01:43:14,946
Disparad.
874
01:43:16,997 --> 01:43:18,350
Y disparad.
875
01:43:25,477 --> 01:43:26,876
Y disparad.
876
01:43:28,157 --> 01:43:29,146
Disparad.
877
01:43:40,197 --> 01:43:41,596
Y disparad.
878
01:44:00,358 --> 01:44:01,757
A la derecha.
879
01:44:05,638 --> 01:44:06,627
Disparad.
880
01:44:10,118 --> 01:44:11,107
Disparad.
881
01:44:12,678 --> 01:44:13,667
Disparad.
882
01:44:46,399 --> 01:44:47,752
A la carga.
883
01:45:21,920 --> 01:45:24,559
Estamos rodeados, retirada.
884
01:46:47,562 --> 01:46:51,680
Soy la madre superiora.
Conozco la misi�n que os trae.
885
01:46:52,242 --> 01:46:54,642
Recordad d�nde est�is
886
01:46:54,842 --> 01:46:59,757
y que los visitantes deben irse
con el toque de v�speras.
887
01:47:46,764 --> 01:47:48,163
Mi reina...
888
01:47:48,924 --> 01:47:53,759
- �Por qu� llev�is h�bitos?
- Soy novicia.
889
01:47:55,404 --> 01:47:59,644
Suerte que llego a tiempo.
�Cre�ais que no vendr�a?
890
01:47:59,844 --> 01:48:02,483
Tengo caballo y ropa para vos.
891
01:48:04,364 --> 01:48:06,161
�Por qu� no me mir�is?
892
01:48:12,484 --> 01:48:15,476
�Qu� veo en vuestros ojos?
�L�stima?
893
01:48:16,844 --> 01:48:19,836
�Del miedo que surge de los m�os?
894
01:48:21,604 --> 01:48:23,482
Si pod�is permanecer
895
01:48:23,925 --> 01:48:29,805
con vuestros labios cerca de m�
y no dese�is abrazarme...
896
01:48:30,005 --> 01:48:30,994
Lancelot...
897
01:48:31,725 --> 01:48:34,080
No deb�is hablarme as�.
898
01:48:34,805 --> 01:48:37,842
Pronto tomar� los votos
para ser monja de esta orden.
899
01:48:38,285 --> 01:48:39,274
No.
900
01:48:40,685 --> 01:48:42,880
Ruego que lo comprend�is.
901
01:48:43,525 --> 01:48:48,394
Para que no pens�is mal de m�,
ni sufr�is tanto.
902
01:48:49,045 --> 01:48:52,435
Cualquier cosa
antes que causaros dolor.
903
01:48:55,085 --> 01:48:56,074
No.
904
01:48:56,445 --> 01:49:01,997
No os pod�is cortar el cabello,
ni los lazos de nuestro amor.
905
01:49:03,206 --> 01:49:07,916
Nos espera una vida juntos,
lo que hab�amos deseado.
906
01:49:08,126 --> 01:49:11,606
El calor del amor,
hijos, nuestras vidas...
907
01:49:11,806 --> 01:49:14,115
Por eso sufrimos tanto.
908
01:49:15,766 --> 01:49:17,597
�Qu� os ha sucedido?
909
01:49:23,766 --> 01:49:27,998
Es dificil explicar
qu� me ha pasado este a�o.
910
01:49:29,126 --> 01:49:31,686
Ni yo acabo de entenderlo.
911
01:49:33,126 --> 01:49:38,758
Al principio en el convento, rezaba
por las cosas que hab�a perdido.
912
01:49:39,646 --> 01:49:41,477
Lo que hab�is mencionado.
913
01:49:42,127 --> 01:49:45,836
Despu�s mis oraciones cambiaron,
no s� c�mo ni por qu�.
914
01:49:46,367 --> 01:49:50,645
Rec� por otras cosas.
La paz de nuestras almas.
915
01:49:51,047 --> 01:49:54,562
El perd�n de Dios.
Y por su amor.
916
01:49:55,567 --> 01:49:58,639
Ahora s� que la luz
de la que habla la iglesia,
917
01:49:59,127 --> 01:50:03,917
que muchos buscan toda su vida,
yo la he visto brillar.
918
01:50:04,727 --> 01:50:08,322
Y la seguir� hasta mi muerte,
y m�s all�.
919
01:50:09,487 --> 01:50:14,925
La encontrar�is si lo intent�is,
a vuestro modo y con la ayuda de Dios.
920
01:50:19,487 --> 01:50:22,719
Vuestra bondad
es m�s dura que cualquier acero.
921
01:50:23,288 --> 01:50:25,563
No tengo armas contra vos.
922
01:50:26,488 --> 01:50:29,446
�No hay forma
de alcanzar vuestro amor?
923
01:50:33,688 --> 01:50:35,167
El toque de v�speras.
924
01:50:36,968 --> 01:50:39,357
Debo marcharme...
925
01:50:40,688 --> 01:50:42,201
para siempre.
926
01:50:43,728 --> 01:50:45,605
�Ad�nde?
�Para qu�?
927
01:50:47,168 --> 01:50:48,726
Mi penitencia
928
01:50:50,768 --> 01:50:54,920
ha sido muy larga
y termina aqu� con vos.
929
01:50:56,928 --> 01:50:57,917
Quiz�
930
01:50:59,408 --> 01:51:00,967
todo se reduzca a esto.
931
01:51:02,929 --> 01:51:05,568
Debo tener fortaleza.
932
01:51:06,369 --> 01:51:07,722
Como vos.
933
01:51:09,729 --> 01:51:10,718
Rezar�.
934
01:51:13,489 --> 01:51:15,525
�Qu� otra cosa puedo hacer?
935
01:51:16,689 --> 01:51:21,683
Rezar� por vos
cada d�a y cada noche de mi vida.
936
01:51:27,849 --> 01:51:28,838
Adi�s.
937
01:51:30,809 --> 01:51:32,367
Mi ni�a rubia.
938
01:51:59,370 --> 01:52:00,359
FIN
70990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.