All language subtitles for Sword of Lancelot (Cornel Wilde, 1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,040 --> 00:00:29,634 LA ESPADA DE LANCELOT 2 00:02:15,643 --> 00:02:16,632 Camelot. 3 00:02:39,003 --> 00:02:41,923 �Capit�n de la guardia, capit�n! 4 00:02:42,123 --> 00:02:46,117 Llegan unos caballeros con la insignia de Cameliard. 5 00:02:53,764 --> 00:02:54,674 Por aqu�. 6 00:03:08,604 --> 00:03:10,435 Su majestad, el rey. 7 00:03:26,445 --> 00:03:29,994 �Y Lancelot, el franc�s, no le han avisado? 8 00:03:30,445 --> 00:03:34,120 He pasado por sus aposentos y est� enfermo. 9 00:03:34,765 --> 00:03:38,121 - Dios santo. - Por el amor de Dios, hablad. 10 00:03:38,405 --> 00:03:44,275 Estaba en el ba�o, desnudo, frot�ndose como intentando quit�rsela. 11 00:03:45,765 --> 00:03:47,357 �El qu�? Sed claro. 12 00:03:47,685 --> 00:03:48,965 La plaga. 13 00:03:49,165 --> 00:03:54,965 Una espuma blanca lo cubr�a como la baba de un caballo. 14 00:03:55,165 --> 00:03:58,045 No quise hablarle, pero deb�a cont�roslo. 15 00:03:58,245 --> 00:04:03,194 Quiz�s Merl�n conoce un remedio. Lancelot es mi amigo. 16 00:04:08,606 --> 00:04:09,595 Esperad. 17 00:04:09,846 --> 00:04:11,438 No os acerqu�is. 18 00:04:12,606 --> 00:04:15,882 No entiendo. �Por qu� no...? 19 00:04:16,086 --> 00:04:18,884 Os vi cubierto por algo horrible. 20 00:04:19,326 --> 00:04:24,639 De vuestro cuerpo sal�a espuma blanca, cre� que era una plaga. 21 00:04:25,686 --> 00:04:27,199 Una plaga... 22 00:04:28,206 --> 00:04:30,606 Disculpad, pero lo que vio 23 00:04:30,806 --> 00:04:36,802 era la espuma de una sustancia de Merl�n para ba�arme y afeitarme. 24 00:04:37,446 --> 00:04:41,446 Es de oriente, me lo trajo un fraile saj�n. 25 00:04:41,646 --> 00:04:43,967 Jab�n, viene del lat�n sapon. 26 00:04:44,167 --> 00:04:48,240 Si es una plaga, que se extienda entre los que no se lavan. 27 00:04:50,367 --> 00:04:52,487 Tendr�amos una corte refinada. 28 00:04:52,687 --> 00:04:57,363 Damas como rosas, hombres radiantes como Lancelot. 29 00:04:58,607 --> 00:05:00,916 Majestad, tengo una rima. 30 00:05:01,687 --> 00:05:05,282 Por Lancelot, caballero perfumado de Camelot. 31 00:05:06,727 --> 00:05:12,518 Sus enemigos se rinden a sus pies, solo porque �l huele tan bien. 32 00:05:14,167 --> 00:05:15,885 Muy ingenioso. 33 00:05:18,407 --> 00:05:21,683 Edric, rellenadle plato y jarra. 34 00:05:23,528 --> 00:05:25,837 Como sab�is, 35 00:05:26,128 --> 00:05:30,167 ha llegado un mensajero del rey Leodogrand. 36 00:05:31,008 --> 00:05:34,239 Sab�is lo que siente mi coraz�n. 37 00:05:34,848 --> 00:05:39,876 S�, le he pedido la mano de su hija Ginebra. 38 00:05:40,208 --> 00:05:44,998 Ojal� este matrimonio una en amor y fraternidad ambos reinos. 39 00:05:45,288 --> 00:05:49,759 Los que la hab�is visto comprender�is lo que siento. 40 00:05:50,448 --> 00:05:54,441 Deseo invitar al caballero a nuestra mesa. 41 00:05:54,648 --> 00:05:58,402 Que disfrute de nuestra gran hospitalidad. 42 00:05:58,768 --> 00:06:02,887 Majestad, un mensajero de Cameliard, Sir... 43 00:06:04,169 --> 00:06:05,129 �C�mo era? 44 00:06:05,329 --> 00:06:06,478 - Sir Tors. - Sir Bors. 45 00:06:06,769 --> 00:06:08,885 - Me llamo Tors. - Sir Llama Tors. 46 00:06:09,129 --> 00:06:13,088 Acercaos, caballero. Un�os a nuestra mesa 47 00:06:13,329 --> 00:06:15,923 como mensajero de un noble rey. 48 00:06:17,289 --> 00:06:20,009 Mi rey me orden� no arrodillarme. 49 00:06:20,209 --> 00:06:24,566 No os cree sucesor de este reino por derecho como hijo de Uther. 50 00:06:25,249 --> 00:06:27,319 �Guardias, a por �l! 51 00:06:30,249 --> 00:06:34,879 �Se�or! Es un chico armado que obedece a su rey. 52 00:06:37,009 --> 00:06:41,162 Tiene raz�n, soltadle. Dadle comida y bebida. 53 00:06:50,210 --> 00:06:53,290 No me prohibieron comer ni beber, gracias. 54 00:06:53,490 --> 00:06:54,809 El mensaje. 55 00:06:55,410 --> 00:07:00,438 Leamos las palabras de vuestro rey, a vos no os deseamos mal. 56 00:07:02,330 --> 00:07:05,879 - Leedlo en voz alta. - S�. 57 00:07:07,770 --> 00:07:12,010 - Arturo a se nominato regi Britannia. - Leedlo en ingl�s. 58 00:07:12,210 --> 00:07:16,044 - Por los que no saben lat�n. - S�. 59 00:07:17,010 --> 00:07:20,127 Dice que tras recibir el mensaje, 60 00:07:20,971 --> 00:07:24,407 decidir�is luchar contra �l. 61 00:07:24,731 --> 00:07:30,488 Para no matar hombres valiosos de ambos reinos, 62 00:07:30,891 --> 00:07:33,251 propone solucionar ambos asuntos, 63 00:07:33,451 --> 00:07:38,764 vuestros derechos al trono y el matrimonio con su hija, 64 00:07:39,211 --> 00:07:41,167 mediante un combate. 65 00:07:41,371 --> 00:07:43,248 - No deb�is... - Dejadme... 66 00:07:45,051 --> 00:07:49,920 Que el caballero que elij�is vuelva con mi mensajero 67 00:07:50,411 --> 00:07:54,450 solo acompa�ado por sus escuderos. 68 00:07:55,171 --> 00:08:00,371 Le trataremos con justicia y se enfrentar� a Sir Dorjak. 69 00:08:00,612 --> 00:08:04,002 - �Dorjak? - Es todo un campe�n. 70 00:08:04,292 --> 00:08:07,807 - Combati� contra los hunos. - Dese�bamos ponerle a prueba. 71 00:08:08,732 --> 00:08:12,441 Seguid. �A muerte o hasta caer del caballo? 72 00:08:12,812 --> 00:08:14,972 A muerte, seg�n sus palabras. 73 00:08:15,172 --> 00:08:19,324 Tambi�n dice que si vence vuestro caballero 74 00:08:19,692 --> 00:08:23,452 os ser� devuelto con el cetro y su hija 75 00:08:23,652 --> 00:08:27,361 como s�mbolos de fidelidad y devoci�n a la causa com�n. 76 00:08:27,852 --> 00:08:29,922 Permitidme ser yo. 77 00:08:37,372 --> 00:08:39,284 Levantaos, Lancelot. 78 00:08:39,613 --> 00:08:41,046 Mi campe�n. 79 00:09:11,213 --> 00:09:14,285 Et filius et spiritus sanctus. Amen. 80 00:09:37,174 --> 00:09:39,854 Ya est�, me he ocupado de todo. 81 00:09:40,054 --> 00:09:42,932 - Gracias. - Es lo m�nimo. 82 00:09:43,294 --> 00:09:45,614 �Hab�is elegido arma? 83 00:09:45,814 --> 00:09:48,254 - El hacha. - �Quer�is beber algo? 84 00:09:48,454 --> 00:09:52,766 No, pero mantened una jarra fresca y protegida del sol. 85 00:09:53,574 --> 00:09:57,089 �Ser�a desleal si deseo que pod�is beberla? 86 00:09:57,654 --> 00:09:59,566 Si Dios quiere, beberemos juntos. 87 00:09:59,855 --> 00:10:01,334 Llevadlo al lugar de montar. 88 00:10:04,535 --> 00:10:06,048 Bueno, ya empieza. 89 00:10:43,816 --> 00:10:46,853 Va a dar comienzo el reto aceptado 90 00:10:47,336 --> 00:10:51,966 entre Sir Dorjak de Cameliard y Sir Lancelot de Camelot. 91 00:10:52,696 --> 00:10:54,573 Se batir�n en duelo 92 00:10:55,616 --> 00:10:58,176 para resolver las cuestiones 93 00:10:58,456 --> 00:11:02,972 entre su majestad Leodogrand, rey de Cameliard, 94 00:11:03,456 --> 00:11:07,654 y un tal Arturo que se nombra rey de toda Inglaterra. 95 00:11:08,456 --> 00:11:12,856 Ser� un combate a muerte con cuatro armas de guerra. 96 00:11:13,056 --> 00:11:14,045 Lanza. 97 00:11:14,536 --> 00:11:15,525 Espada. 98 00:11:16,096 --> 00:11:18,406 Hacha de guerra y maza. 99 00:11:27,097 --> 00:11:30,217 Sir Dorjak, sab�is qu� est� en juego. 100 00:11:30,417 --> 00:11:33,017 Nuestra soberan�a y mi hija. 101 00:11:33,217 --> 00:11:38,371 - Haced lo posible para vencer. - Nunca me han vencido a caballo. 102 00:11:38,977 --> 00:11:42,765 - No lo har� Lancelot. - Recemos por ello. 103 00:12:02,658 --> 00:12:04,171 Buena suerte. 104 00:12:04,898 --> 00:12:07,537 No deber�a haberlo dicho, soy leal al rey. 105 00:12:07,938 --> 00:12:09,417 No lo dudo. 106 00:12:09,698 --> 00:12:13,247 Eso se demuestra con acciones, no con palabras. 107 00:13:25,540 --> 00:13:27,019 �Vamos, Dorjak! 108 00:14:14,261 --> 00:14:15,694 Ahora, Dorjak. 109 00:15:34,463 --> 00:15:38,217 La cuesti�n en litigio ha sido resuelta. 110 00:15:39,303 --> 00:15:43,012 Larga vida a Arturo, rey de toda Inglaterra, 111 00:15:43,663 --> 00:15:46,860 y a su prometida, la princesa Ginebra, 112 00:15:47,383 --> 00:15:49,453 futura reina de Inglaterra. 113 00:15:58,904 --> 00:16:02,664 En aquella guerra, luchamos y vencimos 114 00:16:02,864 --> 00:16:07,384 a Cradelement de Gales, Claudius y Clarence de Northumberland. 115 00:16:07,584 --> 00:16:12,135 Lot de Orkney, Brandagorus de Latanbore, Morangore y Ulfus... 116 00:16:13,784 --> 00:16:17,864 - Lamento aburriros. - No estoy aburrida. 117 00:16:18,064 --> 00:16:21,943 Es el cansancio del viaje, aunque suelo montar. 118 00:16:22,464 --> 00:16:26,537 - Mont�is como un muchacho. - Me educaron como tal al no tener hijo. 119 00:16:27,384 --> 00:16:30,456 Siempre he cabalgado en cacer�as por placer. 120 00:16:31,104 --> 00:16:34,185 Pero este viaje largo y lento es otra cosa. 121 00:16:34,385 --> 00:16:38,185 Hay un lago no muy profundo donde acamparemos. 122 00:16:38,385 --> 00:16:43,061 - �Nad�is tambi�n como un chico? - En el agua lo parezco menos. 123 00:16:47,305 --> 00:16:51,585 Vivian, traedme una toalla. Tendr� fr�o al salir. 124 00:16:51,785 --> 00:16:56,700 - Aqu� hay una. - Trae otra y mi ropa. 125 00:17:00,825 --> 00:17:03,737 Dios, �qu� magia es esta? 126 00:17:03,945 --> 00:17:08,302 De Merl�n, se llama jab�n. Limpia y suaviza la piel. 127 00:17:08,625 --> 00:17:12,744 - C�mo resbala. - Usadlo, lavar� vuestros pecados. 128 00:17:15,706 --> 00:17:20,382 Qu� placentero. Te hace sentir... 129 00:17:22,546 --> 00:17:26,459 �No ser� magia? �Un hechizo o un encantamiento? 130 00:17:27,186 --> 00:17:28,744 He o�do historias de Merl�n. 131 00:17:29,866 --> 00:17:31,626 Es un filtro de amor. 132 00:17:31,826 --> 00:17:34,786 Despertar� la pasi�n de vuestro amado 133 00:17:34,986 --> 00:17:38,945 mezclado con una dosis de caricias y besos. 134 00:17:39,466 --> 00:17:41,616 No os burl�is de m�. 135 00:17:45,666 --> 00:17:47,702 Por favor, me rindo. 136 00:17:47,946 --> 00:17:50,067 - Piedad. - No habr� tregua. 137 00:17:50,267 --> 00:17:52,067 �Pido un santuario! 138 00:17:52,267 --> 00:17:56,067 No veo ninguno. Ni monjas. 139 00:17:56,267 --> 00:17:58,906 �Tocar�is a vuestra reina? 140 00:17:59,147 --> 00:18:03,299 A�n no sois reina, solo una cr�a que merece un chapuz�n. 141 00:18:03,747 --> 00:18:04,736 No. 142 00:18:07,187 --> 00:18:08,176 Piedad. 143 00:18:18,667 --> 00:18:19,941 Aqu�, se�ora. 144 00:18:20,307 --> 00:18:21,865 �Segu�s caliente? 145 00:18:23,507 --> 00:18:26,067 Lleg�is a tiempo de rescatarla. 146 00:18:26,547 --> 00:18:29,266 Iba a rebautizarla. 147 00:18:30,388 --> 00:18:32,424 Os lo regalo. 148 00:18:33,348 --> 00:18:35,657 El filtro amoroso. 149 00:18:41,588 --> 00:18:43,908 - Bien, pero no lo suficiente. - Ya veremos. 150 00:18:44,108 --> 00:18:45,628 - �Una moneda de oro? - Vale. 151 00:18:45,828 --> 00:18:49,668 Buenas nuevas, sir Lancelot venci� a Dorjak. 152 00:18:49,868 --> 00:18:54,464 Viene con la princesa, voy a avisar al rey. 153 00:18:54,748 --> 00:18:56,784 - Por nuestro rey, - Viva el rey. 154 00:18:59,308 --> 00:19:01,822 Que otros se alegren. 155 00:19:02,188 --> 00:19:07,216 No ser� heredero de mi padre si la doncella le da un hijo. 156 00:19:07,788 --> 00:19:11,145 Solo ser� un hijo ileg�timo. 157 00:19:11,829 --> 00:19:14,468 Mi sue�o de ser rey se desvanecer�. 158 00:19:15,949 --> 00:19:20,101 Debo actuar como una flecha, r�pido y mortal... 159 00:19:22,749 --> 00:19:24,102 A la diana. 160 00:19:45,309 --> 00:19:49,270 �Qui�n paga tanto por matar a una mujer? �Qui�n es ella? 161 00:19:49,470 --> 00:19:53,827 Haces demasiadas preguntas. Haz tu trabajo y calla. 162 00:20:17,070 --> 00:20:21,586 He visto metal brillar, manteneros detr�s de m�. 163 00:20:23,430 --> 00:20:25,307 Tors, los escudos. 164 00:20:34,071 --> 00:20:35,823 �Una emboscada! 165 00:21:03,551 --> 00:21:05,985 No pens�is, luchad. 166 00:21:45,232 --> 00:21:46,825 Os debo la vida. 167 00:21:47,713 --> 00:21:48,987 Y yo la m�a. 168 00:21:49,353 --> 00:21:53,312 Es justo. La vuestra es igual de importante. 169 00:21:54,553 --> 00:21:58,512 Si os hubiesen matado no querr�a vivir. 170 00:21:58,793 --> 00:22:03,753 No dig�is nada m�s, perderemos todo lo que valoramos. 171 00:22:03,953 --> 00:22:06,990 �Valor�is el honor por encima de todo? 172 00:22:08,473 --> 00:22:10,543 Debo hacerlo. 173 00:22:11,233 --> 00:22:12,222 Y vos. 174 00:22:36,754 --> 00:22:39,234 Pobrecilla, podr�an haberla matado. 175 00:22:39,434 --> 00:22:40,753 Y a vos Lancelot. 176 00:22:41,354 --> 00:22:46,986 Hay que librar a esta isla de toda esa gentuza. 177 00:22:47,394 --> 00:22:50,431 Como rey de toda Inglaterra, establecer� el orden. 178 00:22:50,954 --> 00:22:54,469 Pobre ni�a, debi� de pasar un miedo atroz. 179 00:22:55,114 --> 00:22:58,151 Una ni�a desvalida en esa situaci�n. 180 00:22:58,434 --> 00:23:01,267 Asustada s�, pero desvalida no. 181 00:23:01,554 --> 00:23:05,835 Mat� a un villano ella sola, sabe manejar la espada. 182 00:23:06,035 --> 00:23:07,875 �S�? �Es cierto? 183 00:23:08,075 --> 00:23:11,431 Ser� una buena reina y madre de reyes. 184 00:23:12,395 --> 00:23:14,795 �Por qu� tarda tanto en cambiarse? 185 00:23:14,995 --> 00:23:20,865 Quiere estar perfecta para vos, ba�ada, fresca y perfumada. 186 00:23:21,395 --> 00:23:23,555 S�, no debo ser impaciente. 187 00:23:23,755 --> 00:23:29,475 Re�d, pero tiemblo, me sudan las manos, se me acelera el coraz�n. 188 00:23:29,675 --> 00:23:34,032 Recordad que sois el novio y no la novia. 189 00:23:36,075 --> 00:23:39,306 Cierto, no deber�a asustarme. 190 00:23:40,555 --> 00:23:44,629 �Ha hablado de m� o nuestro matrimonio? 191 00:23:44,876 --> 00:23:47,231 �Le alegra ser mi prometida? 192 00:23:47,516 --> 00:23:50,836 Nada podr�a satisfacerla m�s. 193 00:23:51,036 --> 00:23:56,076 - �S�? �No me enga��is? - No, fueron casi sus palabras. 194 00:23:56,276 --> 00:23:58,744 Bien, es un buen comienzo. 195 00:23:59,356 --> 00:24:02,996 �Es hermosa? Radiante, si recuerdo bien. 196 00:24:03,196 --> 00:24:07,196 - Ten�is una memoria excelente. - Quiero hacerla feliz. 197 00:24:07,396 --> 00:24:10,945 - Muy feliz. - Lo har�is, se�or. 198 00:24:11,236 --> 00:24:14,156 �Qu� mujer no quisiera ser ella? 199 00:24:14,356 --> 00:24:17,756 Sabe tan bien como yo y toda la corte 200 00:24:17,956 --> 00:24:22,586 que no hay hombre m�s noble, ni rey m�s humano. 201 00:24:22,996 --> 00:24:25,192 �C�mo no iba a ser feliz? 202 00:24:26,077 --> 00:24:31,026 Gracias, querido y sincero amigo. 203 00:24:31,517 --> 00:24:35,597 Y gracias por la felicidad que me hab�is ganado. 204 00:24:35,797 --> 00:24:39,472 - Cualquier caballero... - �Habr�an vencido? 205 00:24:40,237 --> 00:24:45,357 �Y la novia, c�mo tarda tanto en ba�arse y vestirse? 206 00:24:45,557 --> 00:24:48,597 Un ej�rcito tarda menos en prepararse para la batalla. 207 00:24:48,797 --> 00:24:52,836 - �Debo esperar...? - Creo que se acerca con Merl�n. 208 00:25:13,838 --> 00:25:17,467 Alteza, la princesa Ginebra de Cameliard. 209 00:25:52,799 --> 00:25:54,710 Bienvenida a Camelot, 210 00:25:55,879 --> 00:25:57,949 querida Ginebra. 211 00:26:30,920 --> 00:26:33,520 Debes tomar posici�n. �Sabes qu� es? 212 00:26:33,720 --> 00:26:36,996 - S� se�or. - Bien, yo no. 213 00:26:45,440 --> 00:26:47,829 Majestad, todo est� listo. 214 00:26:48,120 --> 00:26:50,640 Y yo, desde hace una semana. 215 00:26:50,840 --> 00:26:52,751 Se manda si se puede. 216 00:26:52,960 --> 00:26:55,872 Ahora pod�is proceder. 217 00:27:21,601 --> 00:27:25,041 Alteza, tomad a Lancelot del brazo 218 00:27:25,241 --> 00:27:28,278 y dirig�os al altar al toque de trompetas. 219 00:27:52,522 --> 00:27:54,114 Es la hora. 220 00:27:55,602 --> 00:27:57,081 S�, se�ora. 221 00:27:57,922 --> 00:28:02,154 Deber�ais ser la novia m�s orgullosa y feliz del reino. 222 00:28:03,202 --> 00:28:05,511 No siento orgullo. 223 00:28:07,242 --> 00:28:08,834 Ni felicidad. 224 00:28:47,403 --> 00:28:49,200 Lancelot, salvadme. 225 00:28:50,163 --> 00:28:53,723 - �De qu�? - De m�, de esto. 226 00:28:53,923 --> 00:28:56,723 Es lo que quer�ais, ser reina. 227 00:28:56,923 --> 00:28:59,802 Mi mente lo deseaba, no mi coraz�n. 228 00:29:00,244 --> 00:29:01,644 El rey os ama. 229 00:29:01,844 --> 00:29:05,120 Decidlo y caer� en vuestros brazos. 230 00:29:05,644 --> 00:29:07,077 No dir� nada. 231 00:29:07,764 --> 00:29:11,804 Decid que querr�ais ser �l antes de que sea tarde. 232 00:29:12,004 --> 00:29:14,074 Ya es tarde. 233 00:29:38,164 --> 00:29:41,999 Benedicat vos omnipotens Deus, 234 00:29:42,605 --> 00:29:46,234 Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. 235 00:29:46,605 --> 00:29:47,594 Amen. 236 00:29:58,885 --> 00:30:03,481 - Venid a tomar vino. - Estoy mareado, ya llevo dos. 237 00:30:03,685 --> 00:30:08,045 �Qu� bebedor! Antes de acabar la noche os beber�is otras dos. 238 00:30:08,245 --> 00:30:11,045 Hoy todos se quieren y son felices. 239 00:30:11,245 --> 00:30:15,645 �Conoc�is a nuestros antiguos enemigos Ulfus y Brandagorus? 240 00:30:15,845 --> 00:30:16,834 S�. 241 00:30:17,165 --> 00:30:19,486 Ulfus tiene una cicatriz vuestra. 242 00:30:19,686 --> 00:30:24,521 �Se le cur� bien? La pr�xima vez habr� m�s suerte. 243 00:30:25,246 --> 00:30:29,206 - Maldito... - Calma, es el ojo derecho del rey. 244 00:30:29,406 --> 00:30:32,284 Le confia la vida y la esposa. 245 00:30:38,206 --> 00:30:40,845 Las matar�, malditas moscas. 246 00:30:41,166 --> 00:30:43,441 Dadme comida r�pido, 247 00:30:43,726 --> 00:30:46,798 salvo que Lamorak se la haya acabado. 248 00:30:48,686 --> 00:30:54,682 Acabo de beber con doce caballeros que hace un a�o hubiera matado. 249 00:30:55,286 --> 00:30:58,597 Algunos a�n lo merecen. Dadme un pollo. 250 00:30:59,487 --> 00:31:00,966 Un pollo, venga. 251 00:31:02,327 --> 00:31:07,117 Qu� fiesta tan bonita y emotiva, merece una rima. 252 00:31:08,287 --> 00:31:11,916 Arturo a edad avanzada espos� a una joven dama. 253 00:31:12,567 --> 00:31:16,480 Dicen que el beb� es macho, si noviembre se une a mayo. 254 00:31:16,887 --> 00:31:21,961 Un pr�ncipe tomar� su trono, mientras otros har�n el bobo. 255 00:31:27,127 --> 00:31:29,766 Solo un bobo dir�a eso de vos. 256 00:31:32,007 --> 00:31:37,207 - �Tengo vuestro afecto? - Como nadie antes. 257 00:31:41,608 --> 00:31:46,887 Podemos llegar lejos si unimos nuestros destinos con mano dura. 258 00:31:47,848 --> 00:31:53,047 Mi destino no cambiar� por la pasi�n tard�a de mi padre. 259 00:31:53,368 --> 00:31:57,122 Cambiar� el destino, lo har� a�icos. 260 00:31:57,328 --> 00:32:03,324 Pero no me arrebatar�n lo que es m�o, mi �nico objetivo. 261 00:33:00,490 --> 00:33:04,563 - Es un desmayo. - Llevadla a sus aposentos. 262 00:33:05,090 --> 00:33:06,603 Merl�n, venid. 263 00:33:08,050 --> 00:33:12,407 No os preocup�is, es un ligero desmayo. 264 00:33:12,770 --> 00:33:16,001 Normal para una joven en este d�a. 265 00:33:16,210 --> 00:33:17,450 Que contin�e la diversi�n. 266 00:33:17,650 --> 00:33:23,600 Permitidme olvidar que soy rey para ser solo un novio. 267 00:33:34,810 --> 00:33:38,201 - �Qu� ha pasado? - Os desmayasteis. 268 00:33:40,491 --> 00:33:42,368 �Qu� podemos hacer? 269 00:33:43,691 --> 00:33:45,443 Ahora y siempre... 270 00:33:46,251 --> 00:33:47,240 nada. 271 00:33:48,011 --> 00:33:49,000 Lancelot... 272 00:33:50,891 --> 00:33:55,009 �Qu� podr�a haber sido...? 273 00:34:04,731 --> 00:34:09,885 - Parece que sea vuestra boda. - No, celebra que no lo sea. 274 00:34:10,331 --> 00:34:14,689 Qu� duro subir a la novia a la c�mara nupcial. 275 00:34:17,092 --> 00:34:20,452 Dejadle, usar� mi jarra contra su daga. 276 00:34:20,652 --> 00:34:24,412 �Manchar�is de sangre la mesa redonda? 277 00:34:24,612 --> 00:34:28,207 Guardad las armas antes de que os despedace. 278 00:34:30,732 --> 00:34:34,327 Vigilad en el torneo de verano. 279 00:34:35,132 --> 00:34:38,920 Fuera caras tristes es un d�a de fiesta. 280 00:34:39,492 --> 00:34:43,212 Por el rey, la reina y su noche de bodas. 281 00:34:43,412 --> 00:34:46,210 �El rey, la reina y su noche! 282 00:34:52,252 --> 00:34:56,933 Querido, �por qu� no? He guiado perros desde ni�a. 283 00:34:57,133 --> 00:35:00,045 En Cameliard muchas damas cazan. 284 00:35:00,373 --> 00:35:04,453 Aqu� no es costumbre. La caza es ruda y salvaje. 285 00:35:04,653 --> 00:35:09,488 No arriesgar� uno solo de vuestros cabellos dorados. 286 00:35:09,733 --> 00:35:14,124 Odio estar todo el d�a cotilleando con mis damas. 287 00:35:14,493 --> 00:35:16,449 Me ocupar� de que os divirt�is. 288 00:35:16,693 --> 00:35:19,533 - Bajad las armas. - �Qu� plane�is? 289 00:35:19,733 --> 00:35:24,853 Si las damas os aburren, que Lancelot os cuente historias. 290 00:35:26,773 --> 00:35:27,762 Lancelot. 291 00:35:29,173 --> 00:35:30,162 �Se�or? 292 00:35:30,653 --> 00:35:33,008 - Os necesito. - Enseguida. 293 00:35:36,054 --> 00:35:41,686 �D�nde se ha visto que una esposa discuta con su marido? 294 00:35:42,454 --> 00:35:45,412 Pero me gusta, siempre que ced�is. 295 00:35:48,054 --> 00:35:52,734 - �Me am�is un poco? - Claro, mi se�or. 296 00:35:52,934 --> 00:35:57,883 Sois amable y gentil, lo que una mujer honra y respeta. 297 00:35:58,454 --> 00:36:01,332 S�, os amo, por lo que s� del amor. 298 00:36:02,574 --> 00:36:04,326 No pido m�s. 299 00:36:07,574 --> 00:36:12,455 - Tened mucho cuidado. - Mi prudencia ser� excesiva. 300 00:36:12,655 --> 00:36:17,655 A partir de ahora me llamar�n Arturo, rey de los prudentes. 301 00:36:17,855 --> 00:36:20,255 Hay tanto por lo que volver... 302 00:36:20,455 --> 00:36:24,368 Es poco cre�ble, pero agradable. 303 00:36:26,695 --> 00:36:27,684 Lancelot... 304 00:36:28,295 --> 00:36:33,369 Sois capit�n de la guardia, vigilad que la reina se divierta. 305 00:36:33,655 --> 00:36:36,886 Que haga lo que desee mientras no sea peligroso. 306 00:36:37,095 --> 00:36:40,485 No refunfu��is, dadme un beso. 307 00:36:41,015 --> 00:36:46,455 Ma�ana cabalgaremos o cazaremos, pero galopar a lo loco es para hombres. 308 00:36:46,655 --> 00:36:49,169 Adi�s, amor. Tened un buen d�a. 309 00:36:50,295 --> 00:36:51,887 Adi�s, mi se�or. 310 00:36:57,136 --> 00:37:01,891 Quiero que sep�is que, como reina vuestra, 311 00:37:03,096 --> 00:37:07,851 no solo os considero un s�bdito leal, sino un amigo. 312 00:37:09,456 --> 00:37:10,730 Es un honor. 313 00:37:11,696 --> 00:37:13,971 Y me salvasteis la vida. 314 00:37:15,296 --> 00:37:19,608 Por eso me apena m�s que me hay�is estado evitando. 315 00:37:19,896 --> 00:37:21,852 No es eso. 316 00:37:22,696 --> 00:37:24,288 Es que... 317 00:37:24,696 --> 00:37:27,608 tengo mis obligaciones, como vos. 318 00:37:28,536 --> 00:37:33,737 - Es eso. - Eso me tranquiliza y me da pie a... 319 00:37:33,937 --> 00:37:34,926 Ginebra. 320 00:37:45,057 --> 00:37:46,046 Vamos. 321 00:37:46,297 --> 00:37:51,325 - Vamos, adelante. - A la caza. 322 00:37:58,977 --> 00:38:00,535 Como os dec�a, 323 00:38:01,337 --> 00:38:05,933 me da pie a buscaros cuando os necesite. 324 00:38:37,738 --> 00:38:40,332 No soporto a mis damas. 325 00:38:40,858 --> 00:38:42,738 Cotilleos y cotilleos... 326 00:38:42,938 --> 00:38:45,178 Me sentar� a arreglar las flores. 327 00:38:45,378 --> 00:38:51,011 Disculpad mi presencia en el jard�n, su majestad me deja utilizarlo. 328 00:38:51,419 --> 00:38:54,059 - Yo tambi�n. - Gracias. 329 00:38:54,259 --> 00:38:55,692 De nada. 330 00:38:56,219 --> 00:39:01,851 Continuad con el manuscrito, simulando que no pens�is en m�. 331 00:39:07,819 --> 00:39:09,810 �Qu� le�is tan interesado? 332 00:39:10,499 --> 00:39:13,172 Las odas de Horacio. 333 00:39:13,459 --> 00:39:16,979 Un autor romano con una filosofia reconfortante. 334 00:39:17,179 --> 00:39:18,692 �S�? �Qu� ense�a? 335 00:39:19,739 --> 00:39:25,132 A disfrutar de lo que se posee y no ansiar lo inalcanzable. 336 00:39:26,659 --> 00:39:28,490 Qu� reconfortante. 337 00:39:29,540 --> 00:39:30,973 �Por qu�...? 338 00:39:31,500 --> 00:39:35,095 Una �ltima pregunta y no os molesto m�s. 339 00:39:35,860 --> 00:39:41,014 �Por qu� los escritos son en lat�n o griego, y no en ingl�s? 340 00:39:42,380 --> 00:39:47,090 Es una lengua h�brida, compuesta por varias lenguas. 341 00:39:47,620 --> 00:39:51,010 No hay s�mbolos para escribirla. 342 00:39:51,500 --> 00:39:56,500 Qu� pena. Me gustar�a escribirle mensajes al rey. 343 00:39:56,700 --> 00:39:58,179 Como "Os amo". 344 00:40:00,140 --> 00:40:02,415 �C�mo se escribir�a en lat�n? 345 00:40:03,340 --> 00:40:08,050 Es sencillo. Os lo mostrar� en la arena. 346 00:40:13,381 --> 00:40:15,849 "Yo amo" es una palabra simple. 347 00:40:16,581 --> 00:40:17,570 "Amo". 348 00:40:19,981 --> 00:40:22,620 Y el "a vos" es "Te". 349 00:40:25,901 --> 00:40:28,369 As� se escribe "Os amo". 350 00:40:31,341 --> 00:40:32,330 Lancelot. 351 00:40:33,341 --> 00:40:35,809 Por fin lo hab�is dicho... 352 00:41:04,302 --> 00:41:08,739 Os amo, os amo, os amo... 353 00:41:48,983 --> 00:41:52,293 Capit�n de la guardia, capit�n. 354 00:41:52,503 --> 00:41:54,937 - Traemos un herido. - Cuidado. 355 00:42:12,184 --> 00:42:14,175 Cedric, �qu� ha sucedido? 356 00:42:14,744 --> 00:42:16,655 No puedo decirlo. 357 00:42:17,584 --> 00:42:20,701 - Dejad que me siente. - Traed vino, r�pido. 358 00:42:23,664 --> 00:42:28,584 Sin ceremonias, decidme. �Qu� malas noticias tra�is? 359 00:42:28,784 --> 00:42:29,984 La guerra. 360 00:42:30,184 --> 00:42:33,415 - �Guerra? - Callaos todos. Que hable. 361 00:42:33,664 --> 00:42:39,500 Ulfus y Brandegorus han atacado y destruido los pueblos de la costa. 362 00:42:39,784 --> 00:42:41,900 No han dejado un ser vivo. 363 00:42:42,144 --> 00:42:45,181 Luchamos en la fortaleza, en vano. 364 00:42:45,504 --> 00:42:47,700 Solo tres hemos escapado. 365 00:42:48,065 --> 00:42:52,185 Juro por lo m�s sagrado que lo pagar�n con sus vidas. 366 00:42:52,385 --> 00:42:54,740 Ellos y sus secuaces. 367 00:42:55,185 --> 00:43:00,418 - �A qu� distancia est�n? - A tres jornadas, quiz� cuatro. 368 00:43:00,945 --> 00:43:06,505 Van parando para devastar quemando, asesinando, violando... 369 00:43:06,705 --> 00:43:08,980 �Cu�ntos son, c�mo van armados? 370 00:43:09,825 --> 00:43:14,341 A caballo, unos 200 o m�s. A pie unos 100. 371 00:43:14,705 --> 00:43:18,903 Llevan espadas, hachas... de todo. 372 00:43:19,545 --> 00:43:23,618 Nos doblan, o a�n m�s. No lo s�. 373 00:43:25,586 --> 00:43:28,544 �C�mo afrontarlo con tan poco tiempo? 374 00:43:28,786 --> 00:43:33,223 Antes de recibir ayuda, estar�n ante las murallas. 375 00:43:34,066 --> 00:43:36,626 Bebed y recuperados. 376 00:43:37,866 --> 00:43:38,826 Permitidme... 377 00:43:39,026 --> 00:43:41,859 Dadme vuestra opini�n, dadla todos. 378 00:43:42,666 --> 00:43:47,306 Como dijisteis, no podemos organizar un ej�rcito poderoso. 379 00:43:47,506 --> 00:43:49,622 Ellos lo saben. 380 00:43:49,906 --> 00:43:55,902 Dejadme partir con hombres para detener al enemigo. 381 00:43:56,986 --> 00:44:00,774 Y vos intentad reunir aliados. 382 00:44:01,386 --> 00:44:05,467 Me sorprend�is. �Quer�is alejarme de la batalla? 383 00:44:05,667 --> 00:44:09,421 No me quedo quieto mientras mis hombres luchan. 384 00:44:09,907 --> 00:44:15,186 Vuestra fiereza se ha cantado mucho para necesitar defensa, 385 00:44:15,467 --> 00:44:17,427 y vuestro coraje. 386 00:44:17,627 --> 00:44:21,176 Solo vos, soberano de la isla, 387 00:44:21,507 --> 00:44:26,342 pod�is exigir la lealtad y obediencia de nuestros aliados. 388 00:44:26,787 --> 00:44:31,178 No puedo negarlo, aunque me pese. 389 00:44:33,387 --> 00:44:35,264 Buen consejo. 390 00:44:36,227 --> 00:44:39,105 Escoged a vuestros compa�eros. 391 00:44:39,427 --> 00:44:44,502 Dejad la mitad de las fuerzas por si debemos defendernos. 392 00:44:44,948 --> 00:44:47,906 Eric, Brian, llevadle a mis aposentos. 393 00:44:48,748 --> 00:44:50,864 Merl�n, he de hablaros. 394 00:44:51,828 --> 00:44:54,900 - Hablaremos antes de que part�is. - S�, se�or. 395 00:44:55,508 --> 00:44:57,658 - �A las armas! - �Les daremos su merecido! 396 00:45:12,068 --> 00:45:16,584 No pod�a dejaros partir sin un beso. �Me am�is? 397 00:45:18,948 --> 00:45:20,984 S�, mi cabello dorado. 398 00:45:22,908 --> 00:45:24,945 Que dios me ayude, os amo. 399 00:45:25,229 --> 00:45:29,620 Jurad que volver�is o morir�. 400 00:45:30,349 --> 00:45:33,705 Volver�, solo por vos. 401 00:47:05,751 --> 00:47:07,981 - Sois madrugador. - No ten�a sue�o. 402 00:47:08,231 --> 00:47:14,147 - Mejor sentado que dormir en el suelo. - S�, no es un lecho de plumas. 403 00:47:14,991 --> 00:47:19,631 Yo tampoco he dormido. Nunca puedo antes de una batalla. 404 00:47:19,831 --> 00:47:20,820 �S�? 405 00:47:21,231 --> 00:47:23,621 Ni yo, no s� por qu�. 406 00:47:24,192 --> 00:47:26,786 - No estoy asustado. - �Vos? 407 00:47:27,232 --> 00:47:30,941 Estar�a muerto de no ser por vos en la emboscada. 408 00:47:31,232 --> 00:47:34,907 - Espero que hoy est�is a mi lado. - Gracias. 409 00:47:35,992 --> 00:47:39,189 Nadie lo sabe, fue mi primera batalla. 410 00:47:39,872 --> 00:47:42,989 - �S�? - Mi primer hombre muerto. 411 00:47:43,832 --> 00:47:46,272 No he estado en una batalla como esta. 412 00:47:46,472 --> 00:47:51,307 No hay diferencia, solo es m�s larga y costar� m�s ganarla. 413 00:47:52,392 --> 00:47:55,312 �No ten�is otra malla, y la de Camelot? 414 00:47:55,512 --> 00:47:58,106 Me la prestaron, esta es la m�a. 415 00:47:58,392 --> 00:48:02,393 Yo tengo una de sobra en mi tienda, cogedla. 416 00:48:02,593 --> 00:48:03,793 No, no podr�a. 417 00:48:03,993 --> 00:48:09,704 Os lo ordeno. Seguro que luchar�is muy bien y la gloria ser� m�a. 418 00:48:10,353 --> 00:48:12,742 Gracias, no os defraudar�. 419 00:48:56,594 --> 00:49:01,114 - Ha sido f�cil. - No quiero prisioneros, matadlos. 420 00:49:01,314 --> 00:49:02,874 Las mujeres no. 421 00:49:03,074 --> 00:49:08,314 No podemos perder otro d�a, les damos tiempo de prepararse. 422 00:49:08,514 --> 00:49:11,914 - Mis hombres quieren su recompensa. - Tus hombres no, t�. 423 00:49:12,114 --> 00:49:14,389 �Y qui�n va a imped�rmelo? 424 00:49:15,474 --> 00:49:20,788 - Pues aparta a tus hombres del vino. - Traedlas junto a mi tienda. 425 00:49:23,155 --> 00:49:25,464 Las mujeres junto a la tienda. 426 00:49:25,915 --> 00:49:28,190 Nada de prisioneros. 427 00:49:42,115 --> 00:49:47,951 Est�n rodeados de agua por tres lados, prenderemos fuego por el otro. 428 00:51:27,518 --> 00:51:28,507 Disparad. 429 00:52:54,400 --> 00:52:58,029 �Coged las armas! �A luchar! 430 00:54:02,402 --> 00:54:03,391 Disparad. 431 00:54:15,802 --> 00:54:16,791 Disparad. 432 00:54:33,642 --> 00:54:34,631 Preparaos. 433 00:54:43,803 --> 00:54:44,792 Disparad. 434 00:54:45,283 --> 00:54:46,272 Disparad. 435 00:54:55,803 --> 00:54:58,158 A por ellos, r�pido. 436 00:54:59,003 --> 00:55:02,313 - Nos han rodeado. - Hay que ir al bosque. 437 00:55:02,603 --> 00:55:04,912 - �AI bosque! - �A luchar al bosque! 438 00:55:07,963 --> 00:55:08,952 Disparad. 439 00:55:09,323 --> 00:55:10,312 Disparad. 440 00:55:15,284 --> 00:55:17,639 Tomad posiciones y disparad. 441 00:55:24,964 --> 00:55:25,953 Disparad. 442 00:55:43,444 --> 00:55:44,433 Disparad. 443 00:55:51,124 --> 00:55:52,113 Disparad. 444 00:56:21,405 --> 00:56:22,394 Ahora. 445 00:56:26,605 --> 00:56:27,594 �Disparad! 446 00:56:36,006 --> 00:56:39,282 Retir�monos al bosque. 447 00:56:39,966 --> 00:56:43,197 Todos al bosque, vamos. 448 00:56:49,406 --> 00:56:50,395 �Disparad! 449 00:56:52,966 --> 00:56:53,921 �Disparad! 450 00:56:55,966 --> 00:56:56,955 �Atacad! 451 00:58:09,408 --> 00:58:13,688 Ya te has estrenado. Les dimos su merecido. 452 00:58:13,888 --> 00:58:16,808 Pero Ulfus y Brandagorus escaparon. 453 00:58:17,008 --> 00:58:22,366 - Los ha derrotado, lo ha hecho. - Lo hemos hecho todos juntos. 454 00:58:30,448 --> 00:58:31,438 Venid. 455 00:59:03,289 --> 00:59:04,847 Qu� vistas... 456 00:59:05,129 --> 00:59:09,929 Un gran d�a que perdurar� en las canciones y la historia. 457 00:59:10,129 --> 00:59:13,042 Ojal� hubiera estado all� para verlo. 458 00:59:13,410 --> 00:59:16,770 Tranquila, ni�a. Yo deber�a haber estado. 459 00:59:16,970 --> 00:59:20,201 Pero Lancelot no ha dejado posibilidad de m�s batallas. 460 00:59:24,450 --> 00:59:27,089 No le veo. �D�nde est�? 461 00:59:28,530 --> 00:59:31,363 �Es el que llevan esos hombres? 462 00:59:36,250 --> 00:59:39,287 Lo parece, pero est� lejos. 463 00:59:40,610 --> 00:59:42,248 En una camilla... 464 00:59:43,890 --> 00:59:47,724 - �Es �l? - Rezo porque no lo sea. 465 00:59:55,211 --> 00:59:58,408 Dios, no permitas que haya muerto. 466 01:00:05,171 --> 01:00:06,684 Ah� est�. 467 01:00:11,691 --> 01:00:14,842 S�, es �l. Es Lancelot. 468 01:00:15,851 --> 01:00:17,250 No ha muerto. 469 01:00:26,411 --> 01:00:29,927 Me averg�enza mi comportamiento, 470 01:00:31,012 --> 01:00:33,765 pero es vuestro campe�n. 471 01:00:34,212 --> 01:00:36,089 Nuestro amigo. 472 01:00:38,172 --> 01:00:39,571 No pod�a soportarlo. 473 01:00:41,852 --> 01:00:43,649 Ni yo, cielo. 474 01:00:44,452 --> 01:00:45,680 Ni yo. 475 01:01:46,213 --> 01:01:47,202 Mirad... 476 01:01:48,574 --> 01:01:52,134 Soy rudo, no tengo palabras amables para... 477 01:01:52,334 --> 01:01:57,334 Basta de rodeos, vine aqu� huyendo de rumores y miradas. 478 01:01:57,534 --> 01:02:01,083 �Qu� quer�is, palabras condescendientes? 479 01:02:04,614 --> 01:02:05,603 S�. 480 01:02:06,774 --> 01:02:11,484 Tengo preocupaciones suficientes, sin las vuestras. 481 01:02:13,774 --> 01:02:17,767 Me preocupo de vuestros enemigos, sean quienes sean. 482 01:02:25,134 --> 01:02:27,888 No deber�a dudar de vos. 483 01:02:29,855 --> 01:02:33,848 He perdido el sentido de la amistad. 484 01:02:35,375 --> 01:02:39,288 Y cosas como el deber, la lealtad, el honor... 485 01:02:40,655 --> 01:02:42,407 No s� qu� hacer. 486 01:02:43,935 --> 01:02:49,567 �Pensasteis que me ver�ais atrapado en una telara�a de seda y oro? 487 01:02:51,695 --> 01:02:55,055 No podr�a ni contar cu�ntos lances he vivido por mujeres. 488 01:02:55,255 --> 01:02:59,965 Y siempre he seguido adelante. 489 01:03:00,535 --> 01:03:04,892 Pero ahora... estoy totalmente perdido. 490 01:03:06,616 --> 01:03:09,084 Estamos a tiempo de irnos. 491 01:03:09,536 --> 01:03:12,176 A vuestro castillo, La Gozosa Guarda. 492 01:03:12,376 --> 01:03:14,336 De ah�, naveguemos a Breta�a. 493 01:03:14,536 --> 01:03:16,616 Los Hunos han invadido Francia. 494 01:03:16,816 --> 01:03:19,046 Habr� aventuras y recompensas. 495 01:03:19,496 --> 01:03:21,771 De pensarlo rejuvenezco. 496 01:03:23,616 --> 01:03:25,096 Est� bien. 497 01:03:25,296 --> 01:03:30,529 Esta noche soy capit�n de la guardia. Partiremos despu�s, al alba. 498 01:03:31,376 --> 01:03:33,606 Unos d�as en casa... 499 01:03:34,696 --> 01:03:40,054 Pero obedecedme y permaneced en vuestro puesto. 500 01:03:40,856 --> 01:03:46,056 Quiz�s Modred quiera que esta sea su noche. 501 01:03:46,297 --> 01:03:51,217 - �He sido claro? - S�. Completamente claro. 502 01:03:51,417 --> 01:03:52,896 Pues de acuerdo. 503 01:03:55,697 --> 01:04:00,896 Ya me veo en brazos de esa mujer... o hasta donde llegara. 504 01:04:01,457 --> 01:04:04,608 �C�mo se llamaba, lvette? No, Antoinette. 505 01:04:04,857 --> 01:04:08,896 Da igual, lo recordar� antes de que llegue el barco. 506 01:04:12,937 --> 01:04:14,529 �Qu� barco? 507 01:04:14,937 --> 01:04:16,577 �Barco, majestad? 508 01:04:16,777 --> 01:04:22,457 Dejadlo, mentir no tiene sentido. Yo se lo explicar�. 509 01:04:22,657 --> 01:04:26,367 Me sorprend�is. Ning�n caballero mentir�a a su reina. 510 01:04:27,578 --> 01:04:29,216 Dejadnos, sir Lamorak. 511 01:04:30,938 --> 01:04:31,927 Majestad. 512 01:04:33,138 --> 01:04:35,447 �Cu�ndo part�s, seductor? 513 01:04:39,698 --> 01:04:43,930 A pesar de lo que hab�is o�do y lo que haga, 514 01:04:44,178 --> 01:04:46,658 - en mi coraz�n... - �Vuestro coraz�n? 515 01:04:46,858 --> 01:04:49,578 No deb� confiar en un franc�s. 516 01:04:49,778 --> 01:04:53,532 Mi ni�a rubia, os enfurec�is si algo os disgusta. 517 01:04:54,058 --> 01:04:57,458 - As� me gust�is m�s. - Ment�s. Nunca me amasteis. 518 01:04:57,658 --> 01:05:02,258 Robasteis mi amor teniendo un barco para zarpar a Breta�a. 519 01:05:02,458 --> 01:05:07,738 Si me quedo sin poder amaros, ser� el fin para los dos. 520 01:05:08,779 --> 01:05:10,339 No pens� que tendr�ais miedo. 521 01:05:10,539 --> 01:05:14,819 Hay cosas temibles, como ser quemado en la hoguera. 522 01:05:15,019 --> 01:05:17,539 Y por el fuego que nos une. 523 01:05:17,739 --> 01:05:20,379 Parec�is una ni�a, sent�s pero no pens�is. 524 01:05:20,579 --> 01:05:23,218 Mejor que ser hombre, piensan pero sienten. 525 01:05:24,139 --> 01:05:27,893 Dejarme sin decirme nada, como la hija de un posadero. 526 01:05:28,099 --> 01:05:30,059 Ni un gracias o adi�s. 527 01:05:30,259 --> 01:05:33,774 No hubiera partido sin estar un momento con vos. 528 01:05:34,139 --> 01:05:39,739 Solo eso. Siendo la �ltima noche, podr�ais ser m�s generoso. 529 01:05:39,939 --> 01:05:44,252 No solo lo sabe Lamorak, somos la comidilla de la corte. 530 01:05:44,460 --> 01:05:49,260 Modred se lo dir� al rey, y Arturo recurrir� a la ley. 531 01:05:49,460 --> 01:05:51,610 Le pese a �l o a vos. 532 01:05:53,420 --> 01:05:56,776 Pues llevadme a Francia o donde sea. 533 01:05:57,340 --> 01:06:02,972 �La Reina y un caballero franc�s? Jam�s descansar�amos. 534 01:06:07,300 --> 01:06:12,454 Ya veo... es la despedida. Nada os har� cambiar. 535 01:06:17,860 --> 01:06:21,409 �Vendr�is a verme esta noche, solo eso? 536 01:06:21,660 --> 01:06:26,257 - No soporto esto. - �A vuestro cuarto? Ser�a mortal. 537 01:06:27,021 --> 01:06:30,172 Ni Modred espiar�a en mis aposentos. 538 01:06:30,741 --> 01:06:35,451 Os espero al acabar la guardia, no importa la hora. 539 01:06:35,821 --> 01:06:38,733 Juradme que vendr�is. 540 01:06:40,541 --> 01:06:42,736 No os pondr� en peligro. 541 01:06:43,501 --> 01:06:46,493 No, amor. Debemos despedirnos aqu�. 542 01:06:49,141 --> 01:06:50,130 Bien. 543 01:06:51,781 --> 01:06:54,215 No implorar� m�s. 544 01:06:54,821 --> 01:06:57,335 Nos despedimos ya para siempre. 545 01:07:02,782 --> 01:07:04,261 Pero os esperar�. 546 01:07:16,582 --> 01:07:22,418 Y mi halc�n vol� y le arrebat� la presa al halc�n de Modred. 547 01:07:23,302 --> 01:07:25,862 Fue divertido ver la cara de Modred. 548 01:07:26,062 --> 01:07:28,940 Y le hice pagar la apuesta. 549 01:07:30,382 --> 01:07:35,092 Es tarde. Bebed vuestro vino y a descansar. 550 01:07:37,062 --> 01:07:39,622 �A�ado la poci�n para dormir? 551 01:07:39,822 --> 01:07:45,455 S�, doblad la dosis. Dormir� sin pesadillas. 552 01:07:45,863 --> 01:07:49,503 Necesit�is un cambio, acci�n. 553 01:07:49,703 --> 01:07:53,662 �Por qu� no inici�is una peque�a guerra? 554 01:07:55,343 --> 01:07:57,095 No es eso. 555 01:07:57,743 --> 01:08:03,693 Venga, sed valiente y tom�osla. No es tan amarga. 556 01:08:03,943 --> 01:08:04,932 �No? 557 01:08:06,743 --> 01:08:12,215 Miradme y decidme si hay una medicina que alivie mi coraz�n. 558 01:08:14,463 --> 01:08:17,660 Os dir� que el buen dios desea 559 01:08:18,383 --> 01:08:24,334 que durm�is sabiendo que con el sol se ir�n los motivos de tal infelicidad. 560 01:08:25,464 --> 01:08:26,613 �Es suficiente? 561 01:08:26,864 --> 01:08:32,860 S�. Lo beber� y dormir� tranquilo hasta despertar en vuestros brazos. 562 01:08:41,984 --> 01:08:43,303 �Os convence? 563 01:10:17,586 --> 01:10:22,103 Os amo, no sab�is cu�nto. 564 01:10:23,347 --> 01:10:25,019 Lo s�. 565 01:10:39,587 --> 01:10:43,546 - Qu� veloz pasa el tiempo. - No me dej�is. 566 01:10:43,987 --> 01:10:46,707 Despunta el alba, es arriesgado. 567 01:10:46,907 --> 01:10:52,186 Quiero abrazaros un poco m�s, solo un poco. 568 01:11:00,228 --> 01:11:02,105 Dejad que os vea. 569 01:11:03,828 --> 01:11:07,787 Quiero recordaros as�, tras haberos amado. 570 01:11:08,628 --> 01:11:11,904 �C�mo vivir� sin vos? 571 01:11:12,148 --> 01:11:13,137 Ayudadme. 572 01:11:14,988 --> 01:11:16,740 El tiempo ayudar�. 573 01:11:18,028 --> 01:11:19,586 A vos s�. 574 01:11:21,348 --> 01:11:26,547 Ten�is vuestro mundo de hombres: Torneos, guerras, mujeres. 575 01:11:27,588 --> 01:11:30,261 Desear�is a una mujer y la tendr�is. 576 01:11:31,188 --> 01:11:34,225 Pero yo no tengo vida sin vos. 577 01:11:35,308 --> 01:11:37,139 Solo puedo desearos a vos. 578 01:11:37,548 --> 01:11:40,427 No soy nada, nada. 579 01:11:41,269 --> 01:11:42,782 Me morir�. 580 01:11:43,269 --> 01:11:44,702 No morir�is. 581 01:11:45,829 --> 01:11:48,787 Pensad que en el futuro hay esperanza. 582 01:11:49,469 --> 01:11:50,589 Por ella vivir�is. 583 01:11:50,789 --> 01:11:55,863 Y sobrevivir�is. Porque yo os querr� siempre 584 01:11:56,709 --> 01:11:58,108 como ahora. 585 01:12:06,269 --> 01:12:07,861 Adi�s, mi amor. 586 01:12:09,149 --> 01:12:12,744 Mi �nico amor, adi�s. 587 01:12:57,271 --> 01:12:59,910 Entregad la espada. Ha terminado. 588 01:13:26,671 --> 01:13:27,660 �Lancelot! 589 01:13:29,311 --> 01:13:30,903 Venga, atrapadlo. 590 01:13:31,831 --> 01:13:33,351 �Gareth, Gareth! 591 01:13:33,551 --> 01:13:34,540 Detenedlo. 592 01:13:47,472 --> 01:13:51,465 Atrapadlo. Que no escape. 593 01:15:16,394 --> 01:15:19,074 Hablad r�pido. �Noticias de Lancelot? 594 01:15:19,274 --> 01:15:23,267 �I y Lamorak llegaron a La Gozosa Guarda. 595 01:15:23,794 --> 01:15:28,594 Han vuelto la mitad de los hombres, el resto ha cambiado de bando. 596 01:15:28,794 --> 01:15:34,266 Empezamos una nueva guerra de carne blanca y cabello dorado. 597 01:15:34,635 --> 01:15:36,235 �Y Dagonet? 598 01:15:36,435 --> 01:15:40,195 No se sabe nada desde que lloraba junto a la reina 599 01:15:40,395 --> 01:15:42,465 cuando la llev�bamos a prisi�n. 600 01:15:46,955 --> 01:15:48,752 �Y en la ciudad? 601 01:15:48,995 --> 01:15:53,511 Muchos han cerrado puertas y ventanas. Otros quieren ver la hoguera. 602 01:15:55,075 --> 01:15:59,475 T� tambi�n, lloras por un desleal. 603 01:15:59,675 --> 01:16:03,714 Perdone, estoy triste por mi hermano. 604 01:16:04,835 --> 01:16:08,874 No quer�a aumentar vuestro dolor. 605 01:16:10,275 --> 01:16:11,151 �Qu� pasa? 606 01:16:12,595 --> 01:16:18,592 Para atrapar a Lancelot, iba desarmado y estaba bajo las escaleras. 607 01:16:20,956 --> 01:16:22,435 Lancelot le mat�. 608 01:16:27,956 --> 01:16:33,394 Nada tiene que ver con el Lancelot que conoc�a. 609 01:16:34,996 --> 01:16:39,356 Estaba acorralado. Daba golpes a ciegas. 610 01:16:39,556 --> 01:16:42,116 Dudo que sepa que lo ha matado. 611 01:16:42,316 --> 01:16:46,116 Se Manch� las manos con la sangre de Gareth. 612 01:16:46,316 --> 01:16:50,676 Antes ten�a dos lealtades, ahora solo una y un gran odio. 613 01:16:50,876 --> 01:16:52,628 Lo s�. 614 01:16:53,797 --> 01:16:56,265 Amor y odio son tan cercanos 615 01:16:56,837 --> 01:16:59,997 que solo la espada m�s afilada puede separarlos. 616 01:17:00,197 --> 01:17:04,509 Permitidme ir a por �l antes de que parta a Francia. 617 01:17:08,077 --> 01:17:11,149 Calmaos. Lancelot puede esperar. 618 01:17:15,277 --> 01:17:16,790 Las trompetas. 619 01:17:17,997 --> 01:17:19,555 Ya empieza. 620 01:17:24,277 --> 01:17:27,030 La ley dice: La hoguera. 621 01:17:29,997 --> 01:17:31,225 Yo hice la ley. 622 01:17:32,597 --> 01:17:36,432 Si la infringiese no podr�a seguir reinando. 623 01:17:39,958 --> 01:17:41,676 �Estoy en lo cierto? 624 01:17:42,998 --> 01:17:44,398 �A qui�n me debo? 625 01:17:44,598 --> 01:17:49,718 �A esta Inglaterra que tanta sangre ha costado unir? 626 01:17:50,278 --> 01:17:51,757 �O a mi coraz�n? 627 01:17:52,478 --> 01:17:56,835 A menudo os dije que no la tomarais por esposa. 628 01:17:58,078 --> 01:18:00,546 Era un amor imposible. 629 01:18:01,918 --> 01:18:05,706 Pero sin pensar en debilidades, 630 01:18:06,038 --> 01:18:10,077 �vale m�s la vida de una joven que la paz del estado? 631 01:18:11,878 --> 01:18:13,517 No puedo responder. 632 01:18:19,279 --> 01:18:25,275 En mi coraz�n solo siento la esperanza de un mundo mejor. 633 01:18:26,239 --> 01:18:29,788 Sin guerras, grandes o peque�as. 634 01:18:33,599 --> 01:18:37,387 Igual da, ya es tarde. 635 01:18:38,959 --> 01:18:39,948 S�. 636 01:18:41,519 --> 01:18:42,793 Lo es. 637 01:18:46,319 --> 01:18:47,752 La hoguera. 638 01:18:49,079 --> 01:18:51,435 Ayudadme, Se�or. 639 01:18:52,360 --> 01:18:53,998 Su cara y sus manos. 640 01:18:54,640 --> 01:18:56,198 Su piel n�vea. 641 01:18:57,080 --> 01:19:00,117 Su cabello dorado. Dulce y llena de vida. 642 01:19:01,240 --> 01:19:02,912 �Dios m�o! 643 01:19:04,720 --> 01:19:06,438 �Qu� he hecho? 644 01:19:07,840 --> 01:19:09,592 �Qu� puedo hacer? 645 01:20:44,962 --> 01:20:46,918 Guardad las espadas. 646 01:20:47,322 --> 01:20:48,994 No parar�n sus flechas. 647 01:21:50,084 --> 01:21:53,394 �No llegan los refuerzos de Modred? 648 01:21:53,644 --> 01:21:56,004 No, pero en Camelot se dice 649 01:21:56,204 --> 01:21:59,724 que el marqu�s de Cornualles enviar� catapultas y arietes. 650 01:21:59,924 --> 01:22:03,444 �Para qu�? La fortaleza es inexpugnable desde tierra. 651 01:22:03,644 --> 01:22:06,604 Atacaremos de noche, cuando los barcos est�n preparados. 652 01:22:06,804 --> 01:22:07,998 En meses. 653 01:22:22,125 --> 01:22:23,114 Lancelot. 654 01:22:23,925 --> 01:22:24,914 Cobarde. 655 01:22:26,005 --> 01:22:26,994 Traidor. 656 01:22:27,245 --> 01:22:28,439 Farsante. 657 01:22:29,525 --> 01:22:30,799 Os veo. 658 01:22:31,405 --> 01:22:35,523 Os desafio a un combate con las armas que elij�is. 659 01:22:36,285 --> 01:22:38,879 Salid si os queda valor y hombr�a. 660 01:22:39,605 --> 01:22:41,994 Asesino, desleal. 661 01:22:42,565 --> 01:22:44,874 Os atravesar� la garganta. 662 01:22:45,805 --> 01:22:47,717 Atreveos, no escapar�is. 663 01:22:48,246 --> 01:22:49,235 Cobarde. 664 01:22:56,966 --> 01:23:02,245 - �Era Gawaine con otro desafio? - Viene cada d�a. 665 01:23:02,566 --> 01:23:06,878 Sent�a cari�o por �l. Ahora le dar�a con la maza. 666 01:23:08,326 --> 01:23:11,079 Si fuera otra persona... pero �l. 667 01:23:11,846 --> 01:23:17,686 Sabe cu�nto amabais a Gareth. Deber�a saber que no quer�ais matarle. 668 01:23:17,886 --> 01:23:18,921 �Callaos! 669 01:23:19,846 --> 01:23:22,235 Controlad la lengua y el apetito. 670 01:23:22,646 --> 01:23:25,240 - Lo siento... - No quiero excusas. 671 01:23:25,806 --> 01:23:31,564 No me siento mejor; Guardad vuestros consejos, y no me sig�is. 672 01:23:32,167 --> 01:23:33,156 Dejadme. 673 01:23:34,167 --> 01:23:36,527 Es tan cobarde como traidor y asesino. 674 01:23:36,727 --> 01:23:39,967 - �Cobarde? - �Lo es, maldici�n! 675 01:23:40,167 --> 01:23:41,156 Gawaine... 676 01:23:44,167 --> 01:23:48,126 - Perd�n. - Nunca vi que rehusara un desafio. 677 01:23:48,447 --> 01:23:51,166 Lo he desafiado cada semana. 678 01:23:51,767 --> 01:23:56,124 Un asunto personal es preferible a esta sangr�a. 679 01:23:56,607 --> 01:23:58,484 Reh�sa luchar contra nosotros. 680 01:23:59,407 --> 01:24:04,481 - No parec�a tan cobarde. - Es sencillo, �no lo veis? 681 01:24:05,167 --> 01:24:08,368 Os ama como para no levantar espada. 682 01:24:08,568 --> 01:24:14,288 Que sus arqueros lancen flechas y aceite hirviendo no muestra lealtad. 683 01:24:14,488 --> 01:24:18,845 Debemos ocuparnos de las tropas y los barcos. 684 01:24:19,448 --> 01:24:20,767 Vamos, va. 685 01:24:23,328 --> 01:24:26,638 Cerrad la tienda, el viento es fr�o. 686 01:24:36,208 --> 01:24:37,721 Gracias, hermana. 687 01:24:42,208 --> 01:24:43,561 �De qui�n es esa sangre? 688 01:24:44,248 --> 01:24:46,638 De un muchacho de Cameliard. 689 01:24:48,649 --> 01:24:52,927 �No os cans�is del papel de �ngel misericordioso? 690 01:24:54,369 --> 01:24:57,964 Un muchacho de mi patria, un escudero. 691 01:24:58,889 --> 01:25:01,687 Era campesino en la corte de mi padre. 692 01:25:03,049 --> 01:25:06,758 Me dijo que me amaba a pesar de su edad. 693 01:25:07,729 --> 01:25:09,367 Lo conozco. �C�mo est�? 694 01:25:11,009 --> 01:25:13,887 Su historia de amor ha terminado. 695 01:25:14,369 --> 01:25:16,485 Muri� en mi regazo. 696 01:25:17,809 --> 01:25:19,969 No es el primero ni el �ltimo. 697 01:25:20,169 --> 01:25:22,808 Cambiaos de ropa, parec�is una monja. 698 01:25:23,009 --> 01:25:26,320 Por vos, ojal� lo fuese. 699 01:25:30,010 --> 01:25:32,444 �Ha terminado tambi�n nuestra historia? 700 01:25:33,090 --> 01:25:36,765 - �Ahora es frialdad e indiferencia? - �lndiferencia? 701 01:25:37,010 --> 01:25:39,444 Apenas pas�is una hora conmigo. 702 01:25:39,850 --> 01:25:42,444 Vivo rodeada de un muro de silencio. 703 01:25:42,810 --> 01:25:47,130 Mientras mueren por nosotros, medit�is sobre vuestro honor. 704 01:25:47,330 --> 01:25:50,170 Y rehus�is el camino a la libertad. 705 01:25:50,370 --> 01:25:52,645 �Matar a Arturo y a Gawaine? 706 01:25:53,050 --> 01:25:59,046 �Hay paz para las cuitas que atormentan mi mente y mi coraz�n? 707 01:25:59,890 --> 01:26:01,482 Os amo. 708 01:26:02,930 --> 01:26:05,206 Esto es m�s de lo que puedo soportar. 709 01:26:06,331 --> 01:26:09,960 No me pid�is que atente contra mi honor. 710 01:26:10,491 --> 01:26:13,291 �Qu� deshonor existe en aceptar sus desafios? 711 01:26:13,491 --> 01:26:15,691 Luchar de hombre a hombre. 712 01:26:15,891 --> 01:26:17,171 Arriesg�is tanto como ellos. 713 01:26:17,371 --> 01:26:21,364 Le ense�� a Gawaine lo que sabe, no podr�a vencerme, 714 01:26:21,571 --> 01:26:23,243 ser�a un asesinato. 715 01:26:23,451 --> 01:26:27,239 Ellos no tendr�n piedad si inician el asalto. 716 01:26:28,091 --> 01:26:31,011 - Si nos espera eso... - No luchar� contra Arturo. 717 01:26:31,211 --> 01:26:35,762 - Aunque me cueste la vida. - �Y si se trata de la m�a? 718 01:26:39,211 --> 01:26:43,204 Si me amarais buscar�ais una soluci�n, una oportunidad. 719 01:26:43,411 --> 01:26:44,925 Est� en vuestras manos. 720 01:26:45,332 --> 01:26:49,405 Pod�is darnos la felicidad con un movimiento de espada. 721 01:26:52,572 --> 01:26:53,561 Bueno... 722 01:26:56,252 --> 01:26:59,324 Es suficiente. Quiz� teng�is raz�n. 723 01:27:01,012 --> 01:27:02,570 No hay otro modo. 724 01:27:05,012 --> 01:27:07,651 - Acabar� con esto. - �Cu�ndo? 725 01:27:07,972 --> 01:27:12,807 - Cuando vuelva Gawaine. - �Y Arturo? 726 01:27:13,572 --> 01:27:16,928 Lanzar� un desafio que no rechazar�. 727 01:27:17,292 --> 01:27:21,365 - Que nada os detenga. - Ni el fuego del infierno. 728 01:27:22,332 --> 01:27:23,846 Id a cambiaros. 729 01:27:27,493 --> 01:27:28,482 Amor... 730 01:27:31,453 --> 01:27:36,653 No temo por vos. Nadie podr� venceros. 731 01:27:36,853 --> 01:27:42,849 Si estim�is vuestra vida, admitid que no quise matar a Gareth. 732 01:27:43,333 --> 01:27:46,533 - Decidlo y os soltar�. - Matadme como a mi hermano. 733 01:27:46,733 --> 01:27:48,173 Matadme, asesino. 734 01:27:48,373 --> 01:27:49,333 Desleal. 735 01:27:49,533 --> 01:27:50,522 Traidor. 736 01:27:56,093 --> 01:27:59,642 Os perdono la vida, a pesar de todo. 737 01:28:00,453 --> 01:28:04,732 No os matar�a. Ni quise matar a Gareth, le quer�a. 738 01:28:05,534 --> 01:28:06,523 Marchaos. 739 01:28:07,054 --> 01:28:09,054 Llevadle al rey un mensaje. 740 01:28:09,254 --> 01:28:10,653 El mensaje: 741 01:28:10,934 --> 01:28:12,652 "A Arturo, rey de Inglaterra: 742 01:28:13,014 --> 01:28:17,246 Han muerto muchos hombres y morir�n m�s por un culpable. 743 01:28:17,494 --> 01:28:21,806 Jurad que no habr� represalias, que mi gente quedar� libre. 744 01:28:22,254 --> 01:28:23,243 Toda. 745 01:28:23,614 --> 01:28:26,208 Y acatar� vuestra voluntad. 746 01:28:27,414 --> 01:28:33,091 - Ha firmado su sentencia. - Pone condiciones, �qu� m�s querr�? 747 01:28:33,694 --> 01:28:39,254 - �No son culpables Ginebra y los dem�s? - S�, pero si jurasen obediencia... 748 01:28:39,454 --> 01:28:45,295 Disculpad. �Podemos hablar de Lancelot, por duro que resulte, 749 01:28:45,495 --> 01:28:48,935 sin recordar sus gestos de camarader�a y amistad? 750 01:28:49,135 --> 01:28:50,124 Callaos. 751 01:28:52,815 --> 01:28:53,775 Merl�n. 752 01:28:53,975 --> 01:28:58,048 Mi m�s sabio consejero, no hab�is hablado. 753 01:28:59,455 --> 01:29:04,165 Sois el rey, se�or. Ese es mi consejo. 754 01:29:05,375 --> 01:29:06,364 S�. 755 01:29:07,135 --> 01:29:12,163 Con la corona y el cetro, se me cedi� el bienestar del reino. 756 01:29:14,335 --> 01:29:16,895 Pens�is y sent�s como hombres. 757 01:29:18,455 --> 01:29:24,247 Yo debo actuar con la mente y el coraz�n de un rey. 758 01:29:29,976 --> 01:29:34,970 - Buenas tardes, me alegra veros. - Y a m�, majestad. 759 01:29:35,176 --> 01:29:39,376 Ni majestad, ni reina. Solo soy una mujer enamorada. 760 01:29:39,576 --> 01:29:41,692 Hablad del plan de batalla. 761 01:29:41,896 --> 01:29:45,411 Mi amor, dejadme sentar a vuestros pies. 762 01:29:46,136 --> 01:29:47,125 Sentaos. 763 01:29:48,536 --> 01:29:49,935 �Cu�ndo ser�? 764 01:29:51,016 --> 01:29:53,689 Mi re... Mi se�ora, 765 01:29:54,136 --> 01:29:57,367 no habr� ninguna batalla. 766 01:29:57,776 --> 01:30:02,168 �No habr� combate? �Este gran rey vuestro? 767 01:30:02,777 --> 01:30:04,415 No os ofend�is. 768 01:30:04,617 --> 01:30:08,690 �El quemador de mujeres en la plaza reh�sa el reto? 769 01:30:09,217 --> 01:30:12,050 No ha habido reto. 770 01:30:12,897 --> 01:30:14,888 - El rey... - �No hay reto? 771 01:30:17,217 --> 01:30:23,213 Lancelot se ofreci� a acatar la voluntad del rey. 772 01:30:24,137 --> 01:30:27,257 Si el resto quedabais en libertad. 773 01:30:27,457 --> 01:30:31,777 No lo har�is. No, amor m�o, no os tendr�. 774 01:30:31,977 --> 01:30:34,411 Calmaos, amada. 775 01:30:35,017 --> 01:30:40,538 El rey es clemente. Si acepta, cesar�n las muertes 776 01:30:40,738 --> 01:30:42,978 para m�, vos y el resto. 777 01:30:43,178 --> 01:30:45,055 �Pod�is dejarnos a solas? 778 01:30:50,978 --> 01:30:51,967 Continuad. 779 01:30:59,058 --> 01:31:01,174 Me destierran a Francia. 780 01:31:02,658 --> 01:31:07,891 A vos os escoltar�n al convento de Glastonbury. 781 01:31:10,898 --> 01:31:12,456 Amor m�o, 782 01:31:12,978 --> 01:31:18,610 pensadlo y ver�is que es la �nica esperanza de ser felices. 783 01:31:20,819 --> 01:31:25,847 No veo m�s que monjas, blanco y negro, rezos. 784 01:31:26,859 --> 01:31:28,736 Ayunos y campanas. 785 01:31:30,779 --> 01:31:32,899 O� suficientes campanas esa ma�ana. 786 01:31:33,099 --> 01:31:37,695 El rey no os obliga a tomar votos. 787 01:31:37,899 --> 01:31:41,779 Todos saben que Arturo est� enfermo. 788 01:31:41,979 --> 01:31:44,368 No vivir� mucho. 789 01:31:44,779 --> 01:31:50,695 Yo estar� en Breta�a y vos a salvo en el convento. 790 01:31:51,979 --> 01:31:57,133 Hasta que venga a buscaros, viuda pero no por mi culpa. 791 01:32:00,180 --> 01:32:02,774 Pues nos quedan unos d�as. 792 01:32:04,580 --> 01:32:06,571 Debemos estar agradecidos. 793 01:32:10,460 --> 01:32:11,939 �Cu�ndo parto? 794 01:32:13,380 --> 01:32:14,938 Al amanecer. 795 01:32:16,900 --> 01:32:18,413 �AI amanecer? 796 01:32:19,220 --> 01:32:21,051 Es parte del trato. 797 01:32:21,460 --> 01:32:24,930 Yo tomar� un barco en tres d�as. 798 01:32:25,820 --> 01:32:27,412 Lamorak me acompa�a. 799 01:32:29,460 --> 01:32:34,011 Arturo os recibir� con honor. Merl�n cabalgar� con vos. 800 01:32:35,940 --> 01:32:37,532 No ir� a caballo. 801 01:32:38,101 --> 01:32:39,659 Ir� a pie. 802 01:32:40,381 --> 01:32:44,340 No llevar� recuerdo de mi felicidad, solo lo puesto. 803 01:32:46,101 --> 01:32:50,970 Mostrad entereza, comportaos como la reina que sois. 804 01:32:51,421 --> 01:32:53,218 Lo har�. 805 01:32:57,021 --> 01:32:59,330 Pero abrazadme fuerte esta noche. 806 01:32:59,781 --> 01:33:01,931 Esta noche tan corta. 807 01:33:03,421 --> 01:33:06,219 Algo en mi coraz�n me dice 808 01:33:07,181 --> 01:33:10,969 que es el fin de nuestro amor. 809 01:33:51,342 --> 01:33:52,331 Gracias. 810 01:34:13,303 --> 01:34:17,899 En esta tierra se est� bien. Pero �cu�ndo saldr� el sol? 811 01:34:18,423 --> 01:34:19,742 Lo har�. 812 01:34:20,063 --> 01:34:22,372 No con invierno en vuestro coraz�n. 813 01:34:22,863 --> 01:34:24,421 No hay barcos. 814 01:34:25,823 --> 01:34:30,419 Habr� noticias de Inglaterra en la posada del puerto. 815 01:34:37,944 --> 01:34:40,060 - Hola. - Hola. 816 01:34:40,744 --> 01:34:42,624 Traiga algo para comer y vino. 817 01:34:42,824 --> 01:34:47,784 Enseguida, pero es pronto, no he calentado a�n la comida. 818 01:34:47,984 --> 01:34:51,784 �Han llegado noticias de Inglaterra? 819 01:34:51,984 --> 01:34:54,782 No, hace un mes del �ltimo barco. 820 01:34:56,344 --> 01:35:02,340 No hay comida caliente, pero traer� fr�a y vino. Y nada de Inglaterra. 821 01:35:02,704 --> 01:35:04,979 Me gusta esta posadera. 822 01:35:05,264 --> 01:35:09,735 A veces me gustar�a saber m�s franc�s. 823 01:35:09,944 --> 01:35:14,938 - Sabes suficiente para lo que piensas. - Voil�. Ir� a por vino. 824 01:35:16,345 --> 01:35:18,222 Necesitar� ayuda. 825 01:35:38,065 --> 01:35:39,054 Lancelot. 826 01:35:46,585 --> 01:35:51,659 - Tomad, si es lo que quer�is. - Clavadlo en el coraz�n de Modred. 827 01:35:52,745 --> 01:35:54,976 No quer�ais matar a Gareth. 828 01:35:57,666 --> 01:36:02,535 - �Qu� os trae, amigo? - Vos. Os he buscado durante meses. 829 01:36:02,946 --> 01:36:08,942 - Vi vuestro caballo y el de Lamorak. - Intenta conquistar a la posadera. 830 01:36:09,506 --> 01:36:14,296 - �Hay noticias de Inglaterra? - Arturo muri� a manos de Modred. 831 01:36:19,546 --> 01:36:23,334 Todo ha sucedido tal como me tem�a. 832 01:36:25,106 --> 01:36:28,064 Ha desaparecido mi rey, mi amigo. 833 01:36:28,826 --> 01:36:32,057 Le traicion�, pero siempre le quise. 834 01:36:32,666 --> 01:36:35,147 Merl�n muri�, el resto est� bien. 835 01:36:35,347 --> 01:36:40,137 Lady Vivian se envenen� cuando Modred la abandon�. 836 01:36:43,667 --> 01:36:46,386 Gawaine... Est�is enfermo. 837 01:36:49,547 --> 01:36:54,985 Me perforaron un pulm�n luchando. Inglaterra est� en guerra. 838 01:36:55,507 --> 01:36:59,466 Os necesitamos para derrotar a Modred. 839 01:37:00,147 --> 01:37:04,067 Me cans� de matar, ir� a Glastonbury a por Ginebra. 840 01:37:04,267 --> 01:37:09,216 No si os digo lo que sucedi� all�. No es tan malo, pero es grave. 841 01:37:10,187 --> 01:37:12,337 Modred y sus hombres entraron. 842 01:37:12,627 --> 01:37:15,948 La reina y algunas monjas escaparon a Gales. 843 01:37:16,148 --> 01:37:19,902 Modred mat� al resto e incendi� el convento. 844 01:37:21,708 --> 01:37:26,259 Estaba equivocado. Debo seguir matando. 845 01:37:26,988 --> 01:37:31,061 �No os apetece dejar esta abominable Breta�a? 846 01:37:33,588 --> 01:37:38,218 Una vez os hubiera abofeteado por insultar mi tierra. 847 01:37:38,988 --> 01:37:43,186 Tranquilo, acabaremos con Modred sea como sea. 848 01:37:43,428 --> 01:37:44,417 Palabra. 849 01:38:47,070 --> 01:38:53,066 Habr� tierras, y riqueza para los que combatan con valor. 850 01:38:54,750 --> 01:38:58,743 Luchad hasta que la trompeta toque retirada. 851 01:38:59,270 --> 01:39:02,501 Hacedlo y el enemigo caer� en la trampa. 852 01:39:02,990 --> 01:39:04,787 Sonar� de nuevo la trompeta 853 01:39:05,270 --> 01:39:08,580 y los arqueros atacar�n flancos y retaguardia. 854 01:39:08,950 --> 01:39:13,103 Entonces les rodearemos y cargaremos contra ellos. 855 01:39:13,351 --> 01:39:17,310 �Y los mataremos! 856 01:39:23,391 --> 01:39:27,623 Este ej�rcito quiere salvar a Inglaterra 857 01:39:28,431 --> 01:39:31,503 de la espada de traidores y el hacha de b�rbaros. 858 01:39:32,551 --> 01:39:35,588 De las violaciones y el pillaje, las injusticias y el miedo. 859 01:39:36,111 --> 01:39:37,783 Por ello, 860 01:39:38,711 --> 01:39:42,829 cada hombre luchar� mientras siga con vida y fuerzas. 861 01:39:44,431 --> 01:39:48,982 Todos los que est�is aqu� recordad que hoy 862 01:39:50,351 --> 01:39:55,107 no debemos ganar una batalla, sino acabar con la guerra. 863 01:41:56,795 --> 01:41:58,387 A la retaguardia. 864 01:42:15,795 --> 01:42:18,263 Apuntad y disparad. 865 01:42:24,795 --> 01:42:25,784 Disparad. 866 01:42:32,236 --> 01:42:33,225 Disparad. 867 01:42:46,076 --> 01:42:47,065 Trompeta. 868 01:42:49,116 --> 01:42:51,346 Arqueros, en l�nea. 869 01:42:52,836 --> 01:42:56,306 Arqueros preparados, disparad. 870 01:42:57,196 --> 01:42:58,185 Disparad. 871 01:43:00,676 --> 01:43:01,995 Y disparad. 872 01:43:04,236 --> 01:43:05,225 Disparad. 873 01:43:13,957 --> 01:43:14,946 Disparad. 874 01:43:16,997 --> 01:43:18,350 Y disparad. 875 01:43:25,477 --> 01:43:26,876 Y disparad. 876 01:43:28,157 --> 01:43:29,146 Disparad. 877 01:43:40,197 --> 01:43:41,596 Y disparad. 878 01:44:00,358 --> 01:44:01,757 A la derecha. 879 01:44:05,638 --> 01:44:06,627 Disparad. 880 01:44:10,118 --> 01:44:11,107 Disparad. 881 01:44:12,678 --> 01:44:13,667 Disparad. 882 01:44:46,399 --> 01:44:47,752 A la carga. 883 01:45:21,920 --> 01:45:24,559 Estamos rodeados, retirada. 884 01:46:47,562 --> 01:46:51,680 Soy la madre superiora. Conozco la misi�n que os trae. 885 01:46:52,242 --> 01:46:54,642 Recordad d�nde est�is 886 01:46:54,842 --> 01:46:59,757 y que los visitantes deben irse con el toque de v�speras. 887 01:47:46,764 --> 01:47:48,163 Mi reina... 888 01:47:48,924 --> 01:47:53,759 - �Por qu� llev�is h�bitos? - Soy novicia. 889 01:47:55,404 --> 01:47:59,644 Suerte que llego a tiempo. �Cre�ais que no vendr�a? 890 01:47:59,844 --> 01:48:02,483 Tengo caballo y ropa para vos. 891 01:48:04,364 --> 01:48:06,161 �Por qu� no me mir�is? 892 01:48:12,484 --> 01:48:15,476 �Qu� veo en vuestros ojos? �L�stima? 893 01:48:16,844 --> 01:48:19,836 �Del miedo que surge de los m�os? 894 01:48:21,604 --> 01:48:23,482 Si pod�is permanecer 895 01:48:23,925 --> 01:48:29,805 con vuestros labios cerca de m� y no dese�is abrazarme... 896 01:48:30,005 --> 01:48:30,994 Lancelot... 897 01:48:31,725 --> 01:48:34,080 No deb�is hablarme as�. 898 01:48:34,805 --> 01:48:37,842 Pronto tomar� los votos para ser monja de esta orden. 899 01:48:38,285 --> 01:48:39,274 No. 900 01:48:40,685 --> 01:48:42,880 Ruego que lo comprend�is. 901 01:48:43,525 --> 01:48:48,394 Para que no pens�is mal de m�, ni sufr�is tanto. 902 01:48:49,045 --> 01:48:52,435 Cualquier cosa antes que causaros dolor. 903 01:48:55,085 --> 01:48:56,074 No. 904 01:48:56,445 --> 01:49:01,997 No os pod�is cortar el cabello, ni los lazos de nuestro amor. 905 01:49:03,206 --> 01:49:07,916 Nos espera una vida juntos, lo que hab�amos deseado. 906 01:49:08,126 --> 01:49:11,606 El calor del amor, hijos, nuestras vidas... 907 01:49:11,806 --> 01:49:14,115 Por eso sufrimos tanto. 908 01:49:15,766 --> 01:49:17,597 �Qu� os ha sucedido? 909 01:49:23,766 --> 01:49:27,998 Es dificil explicar qu� me ha pasado este a�o. 910 01:49:29,126 --> 01:49:31,686 Ni yo acabo de entenderlo. 911 01:49:33,126 --> 01:49:38,758 Al principio en el convento, rezaba por las cosas que hab�a perdido. 912 01:49:39,646 --> 01:49:41,477 Lo que hab�is mencionado. 913 01:49:42,127 --> 01:49:45,836 Despu�s mis oraciones cambiaron, no s� c�mo ni por qu�. 914 01:49:46,367 --> 01:49:50,645 Rec� por otras cosas. La paz de nuestras almas. 915 01:49:51,047 --> 01:49:54,562 El perd�n de Dios. Y por su amor. 916 01:49:55,567 --> 01:49:58,639 Ahora s� que la luz de la que habla la iglesia, 917 01:49:59,127 --> 01:50:03,917 que muchos buscan toda su vida, yo la he visto brillar. 918 01:50:04,727 --> 01:50:08,322 Y la seguir� hasta mi muerte, y m�s all�. 919 01:50:09,487 --> 01:50:14,925 La encontrar�is si lo intent�is, a vuestro modo y con la ayuda de Dios. 920 01:50:19,487 --> 01:50:22,719 Vuestra bondad es m�s dura que cualquier acero. 921 01:50:23,288 --> 01:50:25,563 No tengo armas contra vos. 922 01:50:26,488 --> 01:50:29,446 �No hay forma de alcanzar vuestro amor? 923 01:50:33,688 --> 01:50:35,167 El toque de v�speras. 924 01:50:36,968 --> 01:50:39,357 Debo marcharme... 925 01:50:40,688 --> 01:50:42,201 para siempre. 926 01:50:43,728 --> 01:50:45,605 �Ad�nde? �Para qu�? 927 01:50:47,168 --> 01:50:48,726 Mi penitencia 928 01:50:50,768 --> 01:50:54,920 ha sido muy larga y termina aqu� con vos. 929 01:50:56,928 --> 01:50:57,917 Quiz� 930 01:50:59,408 --> 01:51:00,967 todo se reduzca a esto. 931 01:51:02,929 --> 01:51:05,568 Debo tener fortaleza. 932 01:51:06,369 --> 01:51:07,722 Como vos. 933 01:51:09,729 --> 01:51:10,718 Rezar�. 934 01:51:13,489 --> 01:51:15,525 �Qu� otra cosa puedo hacer? 935 01:51:16,689 --> 01:51:21,683 Rezar� por vos cada d�a y cada noche de mi vida. 936 01:51:27,849 --> 01:51:28,838 Adi�s. 937 01:51:30,809 --> 01:51:32,367 Mi ni�a rubia. 938 01:51:59,370 --> 01:52:00,359 FIN 70990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.