Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,160 --> 00:00:13,513
NOVA ZEL�NDIA
2
00:00:20,366 --> 00:00:23,140
1866
3
00:00:47,860 --> 00:00:50,313
Viver � uma ben��o, n�o uma maldi��o.
4
00:00:51,333 --> 00:00:53,386
Metade de nada � igual a nada.
5
00:02:04,047 --> 00:02:05,299
Anna. Anna.
6
00:02:17,733 --> 00:02:21,013
- Quem � ela?
- N�o sei.
7
00:02:30,906 --> 00:02:32,613
Minha senhora.
8
00:02:40,427 --> 00:02:42,587
Quem �? Quem � voc�?
9
00:02:45,659 --> 00:02:49,387
Sr. Lauderback, h� um corpo.
10
00:02:53,947 --> 00:02:57,067
Anna. Anna.
11
00:02:58,246 --> 00:02:59,726
Anna...
12
00:05:50,327 --> 00:05:52,087
Acredita nisto?
13
00:05:55,327 --> 00:05:59,167
S�o magia. Uma sorte incr�vel,
14
00:05:59,327 --> 00:06:02,007
desde que n�o mate
um com uma besta.
15
00:06:03,247 --> 00:06:08,767
- O que aconteceria?
- Se matar um albatroz,
16
00:06:10,647 --> 00:06:14,407
o vento cai, o sol arde
cada vez mais quente
17
00:06:14,567 --> 00:06:18,887
e dois esp�ritos erguem-se
das profundezas, um pesadelo.
18
00:06:19,047 --> 00:06:23,607
Jogariam dados aqui no conv�s,
e quem ganha reclama a tua alma.
19
00:06:26,407 --> 00:06:30,167
- N�o tenho uma besta.
- Nem eu, gra�as a Deus.
20
00:06:34,047 --> 00:06:35,967
Sr. Emery Staines.
21
00:06:40,527 --> 00:06:42,567
Menina Anna Wetherell.
22
00:06:45,567 --> 00:06:49,007
- � a sua primeira viagem mar�tima?
- Sim.
23
00:06:49,167 --> 00:06:53,327
Tamb�m � a minha.
N�o era o que esperava.
24
00:06:54,847 --> 00:06:56,727
Imaginei sempre que, no mar,
25
00:06:56,887 --> 00:06:59,927
o horizonte formasse
um c�rculo � volta do barco.
26
00:07:00,087 --> 00:07:02,047
Mas era um quadrado.
27
00:07:02,207 --> 00:07:07,327
Sim, um quadrado.
Com esquinas.
28
00:07:08,687 --> 00:07:10,447
Impressionantes.
29
00:07:13,127 --> 00:07:15,127
- Apresentamo-nos?
- Fizemo-lo agora.
30
00:07:15,287 --> 00:07:18,727
Sim. Mas n�o sabemos
quase nada um do outro.
31
00:07:20,327 --> 00:07:23,167
Sei que voc�
reconhece um albatroz.
32
00:07:24,207 --> 00:07:28,607
Sei que vai para a Nova Zel�ndia,
provavelmente para procurar ouro.
33
00:07:28,767 --> 00:07:30,727
Tal como eu.
34
00:07:32,607 --> 00:07:35,927
E sei que a sua cama deve ser
das primeiras, porque n�o o vi.
35
00:07:37,687 --> 00:07:40,247
E sei que perdeu um bot�o
do colete recentemente.
36
00:07:45,207 --> 00:07:48,327
Muito bem.
Eis o que sei sobre si.
37
00:07:50,767 --> 00:07:56,687
- Acorda cedo.
- N�o. Hoje foi exce��o.
38
00:07:56,847 --> 00:07:58,927
Acredito que sim.
39
00:08:02,567 --> 00:08:04,247
Na verdade, fa�o anos.
40
00:08:18,287 --> 00:08:19,807
Um presente de anivers�rio.
41
00:08:21,087 --> 00:08:22,767
Para o colete.
42
00:08:24,287 --> 00:08:26,847
Voc� estragou a sua manga.
43
00:08:28,287 --> 00:08:30,487
Posso arrega��-la.
44
00:08:38,287 --> 00:08:45,207
Perdoe-me, a menina � comprometida?
Posso visit�-la no seu hotel?
45
00:08:46,407 --> 00:08:48,127
Lamento. Fui demasiado direto.
46
00:08:49,127 --> 00:08:50,807
Posso ir eu ter consigo?
47
00:08:52,453 --> 00:08:57,300
Porque n�o?
Como se chama o meu hotel?
48
00:08:58,280 --> 00:09:02,566
- Staines! Vem c�.
- Pois.
49
00:09:04,247 --> 00:09:05,753
�s 19h?
50
00:09:06,873 --> 00:09:09,206
Na sala de jantar, caso haja.
51
00:09:09,946 --> 00:09:11,306
�s 19h.
52
00:09:43,327 --> 00:09:45,033
Onde � o hospital?
53
00:09:47,580 --> 00:09:49,133
N�o h�.
54
00:09:50,133 --> 00:09:54,120
Encontrei-a assim, b�beda.
N�o sei quem �.
55
00:09:54,353 --> 00:09:57,626
N�o � �lcool, � �pio.
56
00:09:57,880 --> 00:10:00,720
� prostituta, caso n�o tenhas notado.
57
00:10:03,740 --> 00:10:08,220
Voc� � Alastair Lauderback.
N�o vemos muitos pol�ticos por c�.
58
00:10:09,433 --> 00:10:13,073
Li as promessas de campanha
com interesse, Sr. Lauderback.
59
00:10:13,340 --> 00:10:17,140
Estradas, carris,
t�neis, valas.
60
00:10:19,693 --> 00:10:21,253
Leve-a para a cadeia.
61
00:10:26,340 --> 00:10:28,046
Algum problema?
62
00:10:28,720 --> 00:10:30,720
Receio que haja algo mais.
63
00:10:37,473 --> 00:10:38,693
Pr�ximo.
64
00:10:45,226 --> 00:10:47,472
Pensei ter ouvido o meu nome, mas n�o.
65
00:10:47,573 --> 00:10:49,213
- Lamento.
- Pr�ximo!
66
00:10:52,740 --> 00:10:55,513
- Viaja s�?
- Sim.
67
00:10:56,313 --> 00:10:57,900
Solteira?
68
00:10:59,386 --> 00:11:00,893
� um problema?
69
00:11:01,527 --> 00:11:03,260
N�o para mim.
70
00:11:04,820 --> 00:11:06,706
Assine aqui, por favor.
71
00:11:18,706 --> 00:11:20,806
� um xelim. Obrigado.
72
00:11:22,240 --> 00:11:27,433
Ent�o chin�s, est�s na fila errada.
�s est�pido? Vai para o fim.
73
00:11:36,513 --> 00:11:39,220
Bem-vinda ao Novo Mundo.
74
00:11:42,227 --> 00:11:45,559
Carne fresca, carne fresca!
Temos carne fresca!
75
00:11:45,660 --> 00:11:49,259
Tr�s xelins por 0,4 hectares,
compre o seu para�so.
76
00:11:49,360 --> 00:11:53,338
Todos os terrenos t�m ouro.
Bilhetes e despesas pagas.
77
00:11:53,439 --> 00:11:55,060
Venham tentar a vossa sorte.
78
00:11:55,453 --> 00:11:56,606
Senhora.
79
00:11:57,047 --> 00:12:00,865
Tr�s xelins 0,4 hectares.
Compre o seu para�so. N�o est� interessada?
80
00:12:00,966 --> 00:12:04,325
Todos os terrenos t�m ouro.
Bilhetes e despesas pagas.
81
00:12:04,426 --> 00:12:06,645
- Tente a sua sorte!
- De quando � o mapa?
82
00:12:06,746 --> 00:12:10,172
Este mapa, senhor, � novinho em folha.
Aonde quer ir?
83
00:12:10,273 --> 00:12:11,819
Recomendo o Monte Ida.
84
00:12:15,900 --> 00:12:17,827
Pare! Ladr�o!
85
00:12:18,766 --> 00:12:19,946
Pare!
86
00:12:20,813 --> 00:12:22,319
Algu�m o pare!
87
00:12:23,760 --> 00:12:24,833
Largue isso!
88
00:12:25,380 --> 00:12:26,384
Largue!
89
00:12:26,485 --> 00:12:28,079
- Isso � meu!
- Larga!
90
00:12:32,880 --> 00:12:34,560
N�o sei como lhe agradecer.
91
00:12:34,720 --> 00:12:39,120
Estamos em desvantagem num�rica,
temos de nos ajudar.
92
00:12:39,280 --> 00:12:43,280
- Sra. Lydia Wells.
- Mna. Anna Wetherell. Cheguei agora.
93
00:12:43,440 --> 00:12:45,346
- De onde?
- Londres.
94
00:12:45,720 --> 00:12:48,120
- Sozinha?
- Sim, senhora.
95
00:12:48,720 --> 00:12:51,480
Mandada para algu�m ou por algu�m?
96
00:12:52,606 --> 00:12:54,006
Por mim mesma.
97
00:12:56,320 --> 00:13:01,000
Quando faz anos?
O dia em que nasceu? Sabe?
98
00:13:01,160 --> 00:13:03,920
- Porque pergunta?
- Pergunto a todos.
99
00:13:05,560 --> 00:13:11,000
- � hoje, na verdade.
- A s�rio? Hoje.
100
00:13:12,280 --> 00:13:13,820
Venha comigo.
101
00:13:15,400 --> 00:13:20,960
Menina Wetherell, como ganhar�
a vida aqui no fim do mundo?
102
00:13:21,393 --> 00:13:25,586
- Pensei procurar ouro.
- Uma bela ambi��o.
103
00:13:26,600 --> 00:13:30,153
Mas o dinheiro a s�rio
n�o est� nas explora��es,
104
00:13:30,453 --> 00:13:32,166
est� nas cidades.
105
00:13:32,893 --> 00:13:38,513
A minha casa rende uma fortuna.
A Casa dos Muitos Desejos.
106
00:13:39,080 --> 00:13:40,880
Abro todos os dias �s 22h.
107
00:13:41,040 --> 00:13:45,280
Cartas antes da meia noite,
sorte entre as 02h e as 04h.
108
00:13:45,440 --> 00:13:50,073
E, dependendo da companhia,
algum tr�nsito de mortos.
109
00:13:51,840 --> 00:13:53,920
Voc� sabe mesmo ler a sina?
110
00:13:54,080 --> 00:13:56,293
- Sim.
- Como?
111
00:13:58,600 --> 00:14:00,559
Quando me perguntam
se sei ler sinas,
112
00:14:00,660 --> 00:14:04,406
a pergunta que se segue
� se posso ser a sua.
113
00:14:04,920 --> 00:14:07,400
Tem jeito para os neg�cios.
114
00:14:07,560 --> 00:14:11,360
Venha visitar-me, Mna. Wetherell,
esta noite. Insisto.
115
00:14:11,520 --> 00:14:15,240
Vou fazer o seu mapa astral,
descobrir o que a motiva.
116
00:14:15,400 --> 00:14:19,240
Lamento, mas n�o posso,
esta noite. Tenho um encontro.
117
00:14:19,773 --> 00:14:24,146
Uma pessoa que conheci a bordo,
vou ter com ele ao seu hotel.
118
00:14:26,699 --> 00:14:28,299
N�o sabe ler.
119
00:14:31,840 --> 00:14:33,453
O que diz?
120
00:14:36,386 --> 00:14:39,286
Hotel Matterhorn.
Rua Cumberland.
121
00:14:40,207 --> 00:14:41,790
O Matterhorn.
122
00:14:43,060 --> 00:14:44,320
Conhece o hotel?
123
00:14:44,487 --> 00:14:46,866
Muito bem. Moro ao lado.
124
00:14:49,926 --> 00:14:52,020
Que belo acidente foi este.
125
00:15:10,067 --> 00:15:11,346
Lamento.
126
00:15:20,213 --> 00:15:24,879
Quero que saibas que se ganhar
a sorte e tu n�o, podes bazar,
127
00:15:24,980 --> 00:15:27,793
- porque � de quem encontra.
- Filho da m�e convencido.
128
00:15:29,219 --> 00:15:30,880
O meu � maior do que o teu.
129
00:15:31,333 --> 00:15:32,873
E tem melhor vista.
130
00:15:37,146 --> 00:15:39,692
Pois. Preciso de um prato,
um saco e um mapa.
131
00:15:39,793 --> 00:15:41,146
Abram caminho!
132
00:15:44,833 --> 00:15:46,186
Abram caminho!
133
00:15:54,647 --> 00:15:55,786
Abram caminho!
134
00:16:23,040 --> 00:16:24,446
Filho da m�e sortudo.
135
00:16:33,433 --> 00:16:35,906
Temos 907 gramas.
136
00:16:36,680 --> 00:16:38,258
Homem de sorte.
137
00:16:38,359 --> 00:16:39,966
Quase cem libras.
138
00:16:42,493 --> 00:16:44,560
Vou testar a pureza.
139
00:16:56,526 --> 00:16:57,573
Meu Deus.
140
00:16:58,973 --> 00:17:00,993
- O ouro � puro.
- Como magia.
141
00:17:04,433 --> 00:17:06,306
Muda de volta.
142
00:17:07,686 --> 00:17:09,380
N�o respires por cima.
143
00:17:31,553 --> 00:17:32,706
Obrigado.
144
00:17:32,973 --> 00:17:34,519
H� aqui muitas coisas usadas.
145
00:17:34,620 --> 00:17:37,459
N�o, eu coisas novas compradas na loja.
146
00:17:37,560 --> 00:17:40,826
- Usado � comprar a m� sorte de outro.
- Que disparate.
147
00:17:40,927 --> 00:17:44,139
- Como n�o acredita na sorte?
- Eu acredito na boa sorte.
148
00:17:44,240 --> 00:17:45,906
Apenas n�o acredito na m� sorte.
149
00:17:46,507 --> 00:17:50,313
- Viver � uma ben��o, n�o uma maldi��o.
- Olha para ti, Romeu.
150
00:17:50,820 --> 00:17:52,700
Preferia ser a Julieta.
151
00:17:52,900 --> 00:17:54,586
Ela tem melhores falas.
152
00:17:54,760 --> 00:17:56,420
Ainda assim acaba morta.
153
00:17:59,140 --> 00:18:01,480
Paga-se todas as noites adiantadas.
154
00:18:01,980 --> 00:18:04,112
Se ficar doente, apanhar piolhos,
155
00:18:04,213 --> 00:18:06,353
ou arranjar sarilhos... � despejada.
156
00:18:07,733 --> 00:18:10,093
Nada de bebidas, barulho,
157
00:18:10,527 --> 00:18:12,659
nada de homens.
Entendeu?
158
00:18:16,493 --> 00:18:18,546
Sies pences por noite.
159
00:18:22,627 --> 00:18:23,986
A minha carteira.
160
00:18:24,373 --> 00:18:25,473
Desapareceu.
161
00:18:26,800 --> 00:18:29,100
Se n�o pode pagar, n�o pode ficar.
162
00:18:29,873 --> 00:18:32,893
- N�o fazemos caridade.
- Eu tinha-a na alfand�ga. Eu...
163
00:18:33,587 --> 00:18:36,153
- O Rapaz. Deve ter...
- V� andando. Mexa-se.
164
00:18:51,219 --> 00:18:53,253
Fui a todos os navios.
165
00:18:53,466 --> 00:18:56,899
Ningu�m me tocava ao ouvir o meu nome.
166
00:18:57,240 --> 00:18:58,560
D�-lhe tempo.
167
00:18:58,866 --> 00:19:00,480
E se simplesmente fug�ssemos?
168
00:19:01,240 --> 00:19:04,080
Vend�amos tudo e recome��vamos.
169
00:19:04,900 --> 00:19:06,781
Sabes que n�o posso
fazer isso, Francis.
170
00:19:07,593 --> 00:19:10,933
Um condenado, Lydia,
� tudo o que veem.
171
00:19:16,092 --> 00:19:17,819
- Toma.
- N�o.
172
00:19:17,920 --> 00:19:19,306
N�o � uma oferta.
173
00:19:19,828 --> 00:19:21,713
� um adiantamento.
174
00:19:22,366 --> 00:19:24,273
Preciso de que te livres duma pessoa.
175
00:19:45,893 --> 00:19:47,146
Desculpe.
176
00:19:48,307 --> 00:19:50,633
Nunca tinha visto uma pepita.
177
00:19:51,193 --> 00:19:53,212
N�o � real, � pechisbeque.
178
00:19:53,313 --> 00:19:55,313
Cinco partes de cobre e uma de zinco.
179
00:19:55,700 --> 00:19:58,440
Se tivesse uma pepita desse
tamanho n�o a coloca na montra.
180
00:19:58,627 --> 00:20:01,146
Comprava a cidade e porto.
181
00:20:03,473 --> 00:20:05,406
Sabe o nome que dariam a uma desse tamanho?
182
00:20:05,507 --> 00:20:08,220
"O regresso a casa". N�o � bom?
183
00:20:11,073 --> 00:20:12,393
Precisa de ajuda?
184
00:20:14,667 --> 00:20:17,973
Pode indicar-me onde fica
o Hotel Matterhorn?
185
00:20:18,300 --> 00:20:19,466
Claro.
186
00:21:03,453 --> 00:21:05,973
Claro, pode solt�-la.
187
00:21:06,133 --> 00:21:12,046
Foi acusada de vadiagem, embriaguez
p�blica e tentativa de suic�dio.
188
00:21:12,853 --> 00:21:14,666
Como prova isso?
189
00:21:17,573 --> 00:21:20,899
� uma prostituta,
n�o tenho de provar.
190
00:21:25,493 --> 00:21:26,686
Vamos.
191
00:22:13,279 --> 00:22:15,000
Tens um corpo a�?
192
00:22:16,473 --> 00:22:18,673
Compreendes? Falas ingl�s?
193
00:22:20,153 --> 00:22:21,726
Compreendo-te.
194
00:22:26,713 --> 00:22:28,346
Tira o chap�u.
195
00:22:43,386 --> 00:22:44,906
Viu-o morrer?
196
00:22:54,660 --> 00:22:55,753
N�o.
197
00:22:56,327 --> 00:22:57,740
N�o vi.
198
00:22:59,353 --> 00:23:01,791
A rapariga estava com o corpo?
199
00:23:01,892 --> 00:23:04,452
L� fora. Desmaiou. Aqui.
200
00:23:04,553 --> 00:23:05,639
E ele?
201
00:23:06,787 --> 00:23:07,893
L� fora.
202
00:23:09,580 --> 00:23:11,120
Sabe o nome dele?
203
00:23:14,973 --> 00:23:16,173
Staines?
204
00:23:16,600 --> 00:23:19,700
N�o.
Ningu�m aqui tem esse nome.
205
00:23:21,493 --> 00:23:23,493
Se calhar, cheguei muito cedo.
206
00:23:23,827 --> 00:23:25,233
Esperarei por ele.
207
00:24:24,793 --> 00:24:26,106
Menina.
208
00:24:28,673 --> 00:24:30,280
N�o, obrigada.
209
00:24:37,513 --> 00:24:39,286
Tem de pedir qualquer coisa.
210
00:24:42,113 --> 00:24:43,813
Tem de comprar
211
00:24:44,086 --> 00:24:46,086
ou tem algo para venda?
212
00:25:18,953 --> 00:25:24,153
HOTEL MATTERHORN
213
00:26:12,280 --> 00:26:13,706
O que � isto?
214
00:26:17,753 --> 00:26:19,913
- Reconhece-o?
- N�o.
215
00:26:20,039 --> 00:26:21,166
Nem eu.
216
00:26:21,860 --> 00:26:25,426
Mas se for homic�dio,
isto d�-nos tudo de que precisamos.
217
00:26:26,166 --> 00:26:30,500
Financiamento, asilo,
uma capela se quiseres.
218
00:26:31,240 --> 00:26:32,753
Vamos traz�-lo.
219
00:26:33,180 --> 00:26:35,540
- Tu n�o.
- N�o vou deix�-lo.
220
00:26:35,753 --> 00:26:39,106
� um costume nativo,
fazer vig�lia ao corpo.
221
00:26:39,447 --> 00:26:40,853
� meu irm�o.
222
00:26:42,400 --> 00:26:43,739
Teu irm�o?
223
00:26:43,840 --> 00:26:45,326
N�o vou deix�-lo.
224
00:26:45,620 --> 00:26:48,059
Acreditam que a alma s� sai
depois do enterro.
225
00:26:48,160 --> 00:26:51,466
� s� uma supersti��o, senhor.
� inofensivo.
226
00:26:51,706 --> 00:26:52,726
Governador,
227
00:26:53,293 --> 00:26:54,666
pelo amor de Deus.
228
00:26:55,587 --> 00:26:58,873
Se chegar a menos de 50 metros
deste corpo antes do enterro,
229
00:26:58,974 --> 00:27:01,906
dou-lhe um tiro aqui mesmo,
Deus seja minha testemunha.
230
00:27:02,533 --> 00:27:03,926
V�-se embora.
231
00:27:07,667 --> 00:27:09,827
50 metros. Comece a contar.
232
00:27:22,827 --> 00:27:25,027
Aquilo foi mesmo necess�rio?
233
00:27:38,666 --> 00:27:39,960
No banco.
234
00:28:02,933 --> 00:28:04,286
Sr. Lauderback.
235
00:28:05,473 --> 00:28:06,626
Reverendo.
236
00:28:35,653 --> 00:28:38,853
- Odeio ver um homem sem uma bebida.
- Obrigado.
237
00:28:42,080 --> 00:28:44,067
A rapariga n�o vem?
238
00:28:45,613 --> 00:28:47,973
Imagino que pare�a muito tolo.
239
00:28:48,133 --> 00:28:52,493
N�o posso julgar. Espero a
mesma mulher h� 15 anos.
240
00:28:52,733 --> 00:28:55,412
- Ela casou com outro.
- Lamento.
241
00:28:55,513 --> 00:28:58,273
Roubou-me a carteira,
foi como a conheci.
242
00:28:58,533 --> 00:29:01,640
Estava a inclinar-se para
prender-me uma flor � lapela,
243
00:29:02,153 --> 00:29:03,646
n�o senti nada.
244
00:29:04,346 --> 00:29:05,725
- Sabe o que levou?
- A carteira?
245
00:29:05,826 --> 00:29:07,153
O meu astrol�bio.
246
00:29:07,340 --> 00:29:09,185
N�o para vender, para usar.
247
00:29:09,286 --> 00:29:12,185
E usou. Aprendeu a l�-lo.
248
00:29:12,286 --> 00:29:15,666
Quando a apanhei,
j� sabia o nome de todas as estrelas.
249
00:29:19,580 --> 00:29:21,340
- �s marinheiro?
- N�o.
250
00:29:21,753 --> 00:29:23,940
Eles t�m uma regra sobre ruivos,
251
00:29:24,587 --> 00:29:26,913
tens de lhes falar primeiro.
252
00:29:27,325 --> 00:29:28,813
Sen�o, d� azar.
253
00:29:29,459 --> 00:29:31,113
Foi o meu erro.
254
00:29:32,033 --> 00:29:34,620
� sua sa�de e felicidade.
255
00:29:34,840 --> 00:29:36,046
E � sua.
256
00:29:42,866 --> 00:29:44,173
Francis Carver.
257
00:29:44,687 --> 00:29:46,133
Emery Staines.
258
00:29:47,920 --> 00:29:52,673
Quantas vezes j� te disse para te
manteres limpo? V� o teu estado.
259
00:30:12,273 --> 00:30:14,320
Eis um navio a chegar.
260
00:30:17,147 --> 00:30:19,746
- Boa noite.
- Boa noite.
261
00:30:23,667 --> 00:30:27,326
- Procuro a Sra. Lydia Wells.
- Melhor e melhor.
262
00:30:31,987 --> 00:30:33,707
Vem matar a sede?
263
00:30:35,227 --> 00:30:37,067
Chamo-me Dic Mannering.
264
00:30:39,347 --> 00:30:43,133
- �...
- O senhorio, vim buscar a renda.
265
00:30:43,867 --> 00:30:45,513
O que aconteceu?
266
00:30:45,860 --> 00:30:48,133
Quem � voc�?
A Pol�cia?
267
00:30:49,987 --> 00:30:51,400
Menina Wetherell.
268
00:30:52,107 --> 00:30:55,747
- Mna. Wells, excedeu-se.
- Aqui est�.
269
00:30:59,527 --> 00:31:02,620
- O que est�s a fazer?
- � espera de sermos apresentados.
270
00:31:04,987 --> 00:31:07,627
Mna. Wetherell,
o Sr. Richard Mannering.
271
00:31:07,787 --> 00:31:10,947
O Sr. Mannering est� no ramo
dos im�veis, Mna. Wetherell.
272
00:31:11,107 --> 00:31:15,613
� um dos meus investidores,
e sabe sair sozinho.
273
00:31:17,107 --> 00:31:21,267
Tirar-lhe-ia o chap�u, mas
perdi-o hoje numa aposta muito m�.
274
00:31:21,746 --> 00:31:23,073
Sra. Wells.
275
00:31:31,387 --> 00:31:32,800
Vamos l� acima.
276
00:31:34,153 --> 00:31:37,546
- Vai para as explora��es?
- Sim, � o que espero.
277
00:31:38,027 --> 00:31:41,467
- H� dinheiro em Hokitika.
- Ouvi falar em Lawrence.
278
00:31:41,627 --> 00:31:45,347
Isso foi h� tr�s anos.
Hokitika � melhor.
279
00:31:45,507 --> 00:31:48,347
Do outro lado da ilha,
campo novo, intocado.
280
00:31:48,507 --> 00:31:51,620
- J� l� esteve?
- N�o estou interessado.
281
00:31:52,107 --> 00:31:57,493
- A corrida ao ouro n�o o interessa?
- � demasiado incerto e demorado.
282
00:32:02,347 --> 00:32:04,833
Primeiro roubada, depois, tra�da.
283
00:32:05,133 --> 00:32:07,333
Nos seus anos. Que horror.
284
00:32:07,907 --> 00:32:09,946
Sei que h� uma explica��o.
285
00:32:15,426 --> 00:32:17,758
Sofreu dois grandes golpes
hoje, menina Wetherell.
286
00:32:17,859 --> 00:32:19,919
N�o permitirei um terceiro.
287
00:32:20,527 --> 00:32:22,446
Vai ficar aqui comigo.
288
00:32:23,467 --> 00:32:27,346
- � muito gentil.
- Dorme no quarto do meu marido.
289
00:32:29,027 --> 00:32:32,613
- Ele est�...
- Nas prospe��es at� o inverno.
290
00:32:36,787 --> 00:32:39,593
- Posso fazer-lhe uma pergunta?
- Claro.
291
00:32:40,627 --> 00:32:43,533
- Perguntou sobre os meus anos.
- Sim.
292
00:32:45,307 --> 00:32:48,707
O que significa ter os anos
em comum com outra pessoa?
293
00:32:49,747 --> 00:32:52,406
Quase nada. � bastante comum.
294
00:32:54,513 --> 00:32:56,987
N�o � s� o dia que importa,
295
00:32:57,147 --> 00:32:59,673
mas o ano, a hora, o minuto,
296
00:32:59,880 --> 00:33:03,193
at� o horizonte, tudo tem um papel.
297
00:33:06,226 --> 00:33:08,826
Algo deve ter-lhe acontecido,
algo inevit�vel.
298
00:33:09,187 --> 00:33:12,945
- � a fronteira, quem oferece mais, ganha.
- Ela n�o faria isso.
299
00:33:13,046 --> 00:33:15,439
- N�o a tinha visto uma s� vez?
- Sim, mas...
300
00:33:17,467 --> 00:33:20,787
Houve magia entre
n�s, algo absoluto.
301
00:33:26,466 --> 00:33:30,559
- N�o bebo mais, desculpe.
- N�o se recusa bebida servida.
302
00:33:30,660 --> 00:33:34,073
- � azar?
- N�o. � falta de educa��o.
303
00:33:34,707 --> 00:33:36,473
A um tipo de magia.
304
00:33:37,987 --> 00:33:40,187
Claro que h� uma circunst�ncia.
305
00:33:40,446 --> 00:33:44,507
� assunto de
lendas, s� li em livros.
306
00:33:44,713 --> 00:33:45,925
Mas
307
00:33:46,026 --> 00:33:49,512
se duas pessoas nascem ao mesmo tempo
308
00:33:49,613 --> 00:33:51,439
perto uma da outra,
309
00:33:51,707 --> 00:33:55,306
tornam-se g�meos astrais.
310
00:33:56,546 --> 00:34:01,506
Os mapas astrais s�o id�nticos,
bem como os destinos.
311
00:34:02,126 --> 00:34:03,926
Partilham o destino.
312
00:34:08,753 --> 00:34:10,073
Vou mostrar-lhe.
313
00:34:11,273 --> 00:34:13,620
A primeira coisa a saber
314
00:34:14,727 --> 00:34:17,006
� que o c�u est� sempre a mover-se.
315
00:34:25,347 --> 00:34:29,159
Fiz este mapa de
manh�, e agora...
316
00:34:32,660 --> 00:34:33,973
Estamos aqui.
317
00:34:36,199 --> 00:34:40,147
O sol p�s-se,
V�nus ascendeu e a lua � nova.
318
00:34:40,293 --> 00:34:41,826
V� este minuto
319
00:34:42,560 --> 00:34:44,826
e diz-me o que v�.
320
00:34:45,147 --> 00:34:48,606
Esta exata configura��o de
estrelas, planetas e horizonte
321
00:34:48,760 --> 00:34:51,560
vista nesta altura, neste dia
deste lugar na Terra.
322
00:34:51,980 --> 00:34:56,460
Este padr�o nunca existiu
antes e n�o voltar� a existir.
323
00:34:57,020 --> 00:35:00,100
� uma impress�o
digital c�smica.
324
00:35:00,820 --> 00:35:04,487
V� esta hora amanh� e o
sol ter-se-� posto mais cedo,
325
00:35:04,647 --> 00:35:07,206
a lua estar� mais alta no c�u
326
00:35:07,307 --> 00:35:10,193
e outra estrela estar� no horizonte.
327
00:35:10,420 --> 00:35:13,646
E todos os �ngulos
ter�o mudado.
328
00:35:14,874 --> 00:35:16,706
Voc�, Anna Wetherell,
329
00:35:17,479 --> 00:35:20,053
� absolutamente singular.
330
00:35:20,500 --> 00:35:22,832
O que � est� aqui, agora,
331
00:35:23,020 --> 00:35:26,492
nesta sala,
neste corpo e em mais lado nenhum.
332
00:35:26,593 --> 00:35:29,347
E, exatamente como o c�u,
tamb�m est� a mudar.
333
00:35:29,519 --> 00:35:31,171
Amanh�, ser�
334
00:35:31,272 --> 00:35:34,900
ligeiramente diferente e ver�
um c�u ligeiramente diferente.
335
00:35:35,120 --> 00:35:37,820
Assim em cima como em baixo.
336
00:35:38,627 --> 00:35:41,353
O que nos leva � segunda li��o.
337
00:35:41,826 --> 00:35:44,653
Todas as pessoas
leem o padr�o � sua maneira.
338
00:35:45,706 --> 00:35:48,613
N�o h� certo ou errado, bom ou mau.
339
00:35:48,780 --> 00:35:51,526
H� o que v� e o que n�o v�.
340
00:35:52,679 --> 00:35:54,792
Como v� o futuro?
341
00:35:55,380 --> 00:35:58,706
Ningu�m tem esse poder.
342
00:35:59,440 --> 00:36:02,726
O destino, menina,
n�o � o que vai acontecer.
343
00:36:03,186 --> 00:36:04,867
� o que deve acontecer.
344
00:36:05,186 --> 00:36:08,387
Se puder convenc�-la de que lhe
est� destinado um certo caminho,
345
00:36:08,547 --> 00:36:11,387
� o caminho que vai escolher.
� muito simples.
346
00:36:11,586 --> 00:36:13,273
Mas isso n�o � o destino.
347
00:36:15,426 --> 00:36:16,846
Desculpe?
348
00:36:17,213 --> 00:36:18,986
� apenas sermos n�s.
349
00:36:25,420 --> 00:36:27,580
As escava��es s�o letais no inverno.
350
00:36:27,747 --> 00:36:29,646
Fique at� � primavera.
351
00:36:30,520 --> 00:36:32,780
Dois xelins por noite e pens�o completa.
352
00:36:32,887 --> 00:36:34,293
O que me diz?
353
00:36:37,865 --> 00:36:41,272
Boa noite, obrigado
pela companhia.
354
00:36:41,447 --> 00:36:43,620
- Aonde vai?
- Encontrar a Mna. Wetherell.
355
00:36:44,580 --> 00:36:46,860
- Vou consigo.
- N�o � preciso.
356
00:36:47,020 --> 00:36:49,700
N�o faz mal, voc�
acabou de chegar.
357
00:36:51,340 --> 00:36:54,180
- Nunca lhe disse isso.
- O qu�?
358
00:36:54,866 --> 00:36:58,613
- Que cheguei hoje.
- N�o � preciso, � evidente.
359
00:37:02,466 --> 00:37:04,345
- Boa noite.
- Bebamos mais uma.
360
00:37:04,446 --> 00:37:06,613
- N�o.
- Tenho algo a mostrar-lhe.
361
00:37:06,807 --> 00:37:07,839
Sim?
362
00:37:08,893 --> 00:37:13,319
� um contrato de patroc�nio comum.
H� em todo o lado.
363
00:37:13,980 --> 00:37:16,732
Eu, o patrocinador,
compro-lhe o bilhete,
364
00:37:16,833 --> 00:37:20,140
a licen�a, a bolsa, tenda,
prato, tudo o que precisa,
365
00:37:20,300 --> 00:37:22,660
e alimento-o e dou-lhe �gua
enquanto l� est�.
366
00:37:22,820 --> 00:37:27,013
Como pagamento, fico com
metade do que encontrar.
367
00:37:27,700 --> 00:37:30,566
Vi-o e ocorreu-me
tentar a sorte.
368
00:37:31,700 --> 00:37:32,986
Nada de chineses.
369
00:37:33,999 --> 00:37:35,365
N�o estou interessado.
370
00:37:35,466 --> 00:37:38,020
J� disse, nada de chineses!
Fora!
371
00:37:38,220 --> 00:37:39,999
Francis Carver.
372
00:37:45,193 --> 00:37:46,720
Fala ingl�s, rafeiro.
373
00:38:09,486 --> 00:38:10,680
Basta!
374
00:38:14,413 --> 00:38:17,220
Apanhem-no! Algu�m o apanhe.
375
00:38:29,360 --> 00:38:30,713
Quem era?
376
00:38:31,126 --> 00:38:32,919
O espet�culo acabou.
377
00:38:33,260 --> 00:38:34,493
Saia daqui.
378
00:38:34,733 --> 00:38:35,866
V�!
379
00:40:01,220 --> 00:40:04,033
30 minutos para abrir a casa.
380
00:40:04,360 --> 00:40:06,573
D� para beber um ch�.
381
00:40:09,793 --> 00:40:11,879
Sei onde est� a minha bolsa.
382
00:40:17,066 --> 00:40:18,240
Onde?
383
00:40:21,353 --> 00:40:25,086
Fui nadar.
Devo t�-la deixado na praia.
384
00:40:28,986 --> 00:40:30,700
Vou busc�-la de manh�.
385
00:40:33,340 --> 00:40:34,726
Fa�o o ch�?
386
00:40:35,227 --> 00:40:36,373
Importa-se?
387
00:41:24,859 --> 00:41:29,293
Mna. Anna Witherell,
pens�o da Sra. Pennington, Rua MacAndrew.
388
00:41:32,967 --> 00:41:34,066
Obrigado.
389
00:42:22,253 --> 00:42:23,506
S� senhoras.
390
00:42:23,607 --> 00:42:26,879
Procuro uma h�spede,
a Mna. Anna Witherell.
391
00:42:26,980 --> 00:42:29,313
- N�o est� c�.
- T�nhamos planos
392
00:42:29,533 --> 00:42:31,539
e ela n�o apareceu.
Queria saber se estava bem.
393
00:42:31,640 --> 00:42:33,059
N�o est� c�.
394
00:42:33,160 --> 00:42:36,293
Sei que � tarde, mas ela receber-me-ia.
Pergunte-lhe.
395
00:42:36,427 --> 00:42:38,046
Ela n�o ficou.
396
00:42:39,300 --> 00:42:41,206
Fora.
Fora!
397
00:42:45,726 --> 00:42:48,653
- Ponho um sorriso na tua cara.
- Obrigado, n�o.
398
00:42:50,926 --> 00:42:52,552
- Procura algu�m?
- N�o.
399
00:42:52,653 --> 00:42:54,872
- Dou-te o que quiseres.
- Perd�o.
400
00:42:54,973 --> 00:42:56,653
- Queres outra pessoa?
- N�o.
401
00:42:56,754 --> 00:42:59,899
Diz-me o que queres, qualquer coisa.
Eu encontro.
402
00:43:01,513 --> 00:43:03,373
- Procuras algu�m?
- N�o.
403
00:43:03,805 --> 00:43:04,920
Por aqui.
404
00:43:18,673 --> 00:43:19,959
Quer um charuto?
405
00:43:20,060 --> 00:43:23,806
Onde raios encontrou esta, Sra. Wells?
406
00:43:26,080 --> 00:43:29,365
Foi o contr�rio,
a Mna. Wetherell encontrou-me a mim.
407
00:43:29,466 --> 00:43:31,293
Os cavalheiros aceitam uma bebida?
408
00:43:48,999 --> 00:43:50,686
Posso ver a cara dele?
409
00:43:51,339 --> 00:43:53,260
Pode dizer-me como morreu.
410
00:43:54,826 --> 00:43:57,046
Ou esperamos a aut�psia?
411
00:43:57,480 --> 00:43:58,973
N�o o matei.
412
00:44:01,072 --> 00:44:02,780
O que estava c� a fazer?
413
00:44:04,300 --> 00:44:05,466
Onde?
414
00:44:07,680 --> 00:44:10,339
Sabe qual � a pena por
homic�dio, Mna. Wetherell?
415
00:44:11,473 --> 00:44:13,859
Morte por enforcamento.
416
00:44:14,473 --> 00:44:15,733
Deus Santo.
417
00:44:17,180 --> 00:44:18,479
Quem � este?
418
00:44:18,580 --> 00:44:21,306
Chama-se Crosbie Wells.
419
00:44:21,587 --> 00:44:23,160
Crosbie Wells?
420
00:44:23,426 --> 00:44:24,986
Quem � Crosbie Wells?
421
00:44:25,706 --> 00:44:29,186
Exato. Mna. Wetherell?
Quem � ele?
422
00:44:34,106 --> 00:44:36,299
Para encontrar a Mna. Wetherell.
423
00:44:39,440 --> 00:44:41,480
Estou a quebrar o contrato.
424
00:44:42,999 --> 00:44:44,273
Morreu.
425
00:44:53,633 --> 00:44:55,206
Deixem-me ver a cara.
426
00:44:56,486 --> 00:45:00,180
- Por favor? Deixem-me ver a cara dele.
- J� chega, reverendo.
427
00:45:01,833 --> 00:45:06,466
Boa tarde. Sou Gascoigne,
represento o tribunal.
428
00:45:07,759 --> 00:45:11,225
Estou autorizado a recolher
a fian�a e marcar a acusa��o.
429
00:45:11,579 --> 00:45:14,506
A fian�a universal � uma libra.
430
00:45:15,019 --> 00:45:17,466
Para quem quer pagar em ouro puro,
431
00:45:17,567 --> 00:45:20,439
s�o nove gramas.
432
00:45:21,693 --> 00:45:26,093
Mas reservamo-nos no direito
de examinar as impurezas.
433
00:45:54,553 --> 00:45:56,173
Mna. Wetherell?
434
00:46:00,840 --> 00:46:02,273
O que se passou?
435
00:46:03,487 --> 00:46:05,259
N�o me lembro.
436
00:46:07,952 --> 00:46:09,552
Quem � Crosbie Wells?
437
00:46:18,566 --> 00:46:20,233
Onde obteve isto?
438
00:46:26,779 --> 00:46:28,426
Est� em todo o lado.
439
00:46:29,846 --> 00:46:31,520
Em todas as costuras.
440
00:46:34,266 --> 00:46:35,606
Fique com ela.
441
00:46:36,152 --> 00:46:38,493
- Algum problema, Sr. Gascoigne?
- Tem de aceitar.
442
00:46:39,439 --> 00:46:40,679
Tem de aceitar.
443
00:46:40,780 --> 00:46:42,553
- Tem de aceitar
- Sr. Gascoigne.
444
00:46:44,360 --> 00:46:45,893
A Mna. Wetherell...
445
00:46:47,912 --> 00:46:49,720
est� livre sob fian�a.
446
00:47:06,493 --> 00:47:07,633
Senhores.
447
00:47:36,346 --> 00:47:38,146
Senhor Lauderback?
448
00:47:42,647 --> 00:47:44,647
O Jornal mandou-o chamar.
449
00:47:46,247 --> 00:47:47,740
Mna. Wetherell!
450
00:47:48,413 --> 00:47:50,200
� melhor vir comigo.
451
00:47:58,687 --> 00:48:01,287
Fique com isto.
Pertenceu � minha mulher.
452
00:48:02,326 --> 00:48:03,473
� preto.
453
00:48:04,447 --> 00:48:08,213
Ela era tuberculosa.
Era para esconder o sangue.
454
00:48:15,647 --> 00:48:17,699
Seja bem-vindo, Sr...?
455
00:48:17,800 --> 00:48:20,386
Ben Lowenthal do West Coast Times.
456
00:48:20,707 --> 00:48:24,366
E que tempos s�o, Sr Lowenthal.
Que tempos.
457
00:48:25,493 --> 00:48:27,980
Quebramos a tradi��o e vamos l� para fora?
458
00:48:31,247 --> 00:48:32,540
D�-me isso.
459
00:48:39,626 --> 00:48:41,960
- Quanto tem a�?
- N�o sei.
460
00:48:48,593 --> 00:48:49,793
Deixa-me ver.
461
00:49:03,920 --> 00:49:06,466
Cheguei a este pa�s, Sr. Lowenthal,
com dois objectivos.
462
00:49:06,627 --> 00:49:09,706
O primeiro, fazer fortuna.
E o segundo duplic�-la.
463
00:49:09,900 --> 00:49:14,193
Posso perguntar-lhe sobre as
circunst�ncias da sua chegada?
464
00:49:14,679 --> 00:49:17,886
Fiz a viagem por terra, n�o por mar,
porque acredito firmemente que
465
00:49:17,987 --> 00:49:19,880
- Refiro-me...
- sem o caminho-de-ferro...
466
00:49:20,367 --> 00:49:23,580
O que aconteceu a noite
passada com a Menina Wetherell?
467
00:49:26,200 --> 00:49:29,725
- Conhece-a?
- As mulheres neste lugar s�o raras, senhor.
468
00:49:29,826 --> 00:49:31,179
Conhe�o-as todas.
469
00:49:31,913 --> 00:49:33,673
Ela estava inconsciente?
470
00:49:34,873 --> 00:49:36,560
Sim, bem...
471
00:49:36,767 --> 00:49:39,246
isso vai mexer negativamente
com a campanha, n�o �?
472
00:49:39,347 --> 00:49:42,633
N�o sei, senhor.
Voc� encontrou-a, trouxe-a consigo.
473
00:49:43,287 --> 00:49:45,746
Eu chamaria-lhe um acto de hero�smo.
474
00:49:47,887 --> 00:49:49,113
Chamaria?
475
00:49:53,567 --> 00:49:55,200
Tenho um trabalho para si.
476
00:50:05,266 --> 00:50:08,513
Dois metros ou o m�ximo que conseguir.
477
00:50:10,852 --> 00:50:13,053
Era irm�o dele ou n�o?
478
00:50:23,506 --> 00:50:27,806
Um homem est� morto, talvez
assassinado, e n�o viu nada?
479
00:50:39,486 --> 00:50:42,624
No meio do nada,
a meio da noite.
480
00:50:42,725 --> 00:50:46,859
Um pol�tico, um selvagem
e uma prostituta.
481
00:50:48,473 --> 00:50:50,826
Parece uma charada, n�o �?
482
00:50:51,573 --> 00:50:53,573
O come�o de uma anedota.
483
00:51:11,187 --> 00:51:13,773
Nunca vi este
ouro antes, juro.
484
00:51:24,773 --> 00:51:27,773
Anna, o que aconteceu ontem � noite?
485
00:51:34,379 --> 00:51:35,940
Anna, por favor.
486
00:51:47,979 --> 00:51:49,353
Fui trabalhar.
487
00:51:49,513 --> 00:51:50,833
WEST COAST TIMES
488
00:52:01,473 --> 00:52:03,833
BANCO DA NOVA ZEL�NDIA
489
00:52:56,193 --> 00:52:57,546
E depois?
490
00:53:01,146 --> 00:53:02,426
Acordei.
491
00:53:03,673 --> 00:53:04,920
Tarde.
492
00:53:26,446 --> 00:53:27,826
Senti-me
493
00:53:28,133 --> 00:53:29,473
estranha.
494
00:53:31,033 --> 00:53:32,953
Como se n�o fosse eu pr�pria.
495
00:53:41,473 --> 00:53:43,899
Era mais do que isso.
Senti-me...
496
00:53:49,513 --> 00:53:50,826
Senti que
497
00:53:51,240 --> 00:53:52,900
me tinha tornado outra pessoa.
498
00:53:58,779 --> 00:54:00,879
Acredito em boa sorte.
499
00:54:01,486 --> 00:54:04,446
Mas n�o acredito na m� sorte.
500
00:54:04,547 --> 00:54:06,026
Lamento.
501
00:54:07,273 --> 00:54:08,913
Isso � o �pio a falar.
502
00:54:09,014 --> 00:54:12,854
N�o tomei �pio nenhum ontem � noite.
Nem lhe toquei.
503
00:54:13,846 --> 00:54:16,233
- Porque me mentes?
- N�o minto.
504
00:54:16,746 --> 00:54:18,346
Estavas inconsciente.
505
00:54:18,567 --> 00:54:21,759
- Cheiras a �pio.
- Estou a dizer a verdade!
506
00:54:22,793 --> 00:54:24,953
Quem � Crosbie Wells?
507
00:54:31,593 --> 00:54:33,133
N�o o matei.
508
00:54:41,153 --> 00:54:42,613
Mna. Witherell.
509
00:54:44,372 --> 00:54:46,406
Venha jogar � roda da fortuna.
510
00:54:49,953 --> 00:54:51,100
Sam?
511
00:55:02,613 --> 00:55:05,373
- Como se joga?
- Como acha? F�-la girar.
512
00:55:33,473 --> 00:55:35,019
Quem � esse?
513
00:55:35,120 --> 00:55:37,206
� o meu marido,
514
00:55:38,413 --> 00:55:40,413
Crosbie Wells.
515
00:56:19,433 --> 00:56:23,433
Legendas: Melissa Lyra
36797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.