Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
10
00:07:10,666 --> 00:07:12,801
it was on my fourth birthday...
11
00:07:12,868 --> 00:07:15,102
When my aunt was reading
sei shonagon...
12
00:07:15,170 --> 00:07:17,639
That I saw my father and
his publisher together...
13
00:07:17,706 --> 00:07:19,908
For the first time.
14
00:07:19,975 --> 00:07:23,745
Though I'm certain that
any clear understanding
of what I had witnessed...
15
00:07:23,813 --> 00:07:26,380
Would have to wait
until I was much older.
16
00:08:03,853 --> 00:08:06,654
17
00:08:40,322 --> 00:08:42,256
18
00:08:42,324 --> 00:08:45,326
19
00:08:58,841 --> 00:09:00,775
20
00:09:00,843 --> 00:09:04,345
21
00:10:08,611 --> 00:10:10,578
22
00:10:10,646 --> 00:10:12,580
on my sixth birthday...
23
00:10:12,648 --> 00:10:15,783
At the matsuo tiasha shrine
in kyoto,
24
00:10:15,851 --> 00:10:17,785
Encouraged by my aunt,
25
00:10:17,853 --> 00:10:20,788
I vowed I would keep
a diary.
26
00:10:20,856 --> 00:10:22,890
A pillow book of my own.
27
00:10:22,958 --> 00:10:25,459
28
00:10:34,703 --> 00:10:37,939
I would fill it with
all manner of observations,
29
00:10:38,007 --> 00:10:40,508
Just like sei shonagon.
30
00:10:40,575 --> 00:10:43,277
Perhaps one day, like her,
31
00:10:43,345 --> 00:10:46,213
I could fill it with accounts
of all my lovers.
32
00:10:46,281 --> 00:10:48,783
33
00:11:18,413 --> 00:11:20,414
34
00:11:54,616 --> 00:11:58,119
35
00:12:13,836 --> 00:12:16,337
36
00:13:16,098 --> 00:13:20,101
on the same day as I started
to keep my own pillow book,
37
00:13:20,169 --> 00:13:23,671
I met my future husband
for the first time.
38
00:13:23,738 --> 00:13:26,607
I was six.
He was ten.
39
00:13:26,675 --> 00:13:29,043
We did not exchange a word.
40
00:13:29,111 --> 00:13:31,846
He had been handpicked
by my father's publisher.
41
00:13:58,406 --> 00:14:03,711
like sei shonagon, my sense
of smell was very strong.
42
00:14:03,778 --> 00:14:07,114
I enjoyed the smell of paper
of all kinds.
43
00:14:07,182 --> 00:14:10,684
It reminded me
of the scent of skin.
44
00:15:02,504 --> 00:15:04,638
45
00:15:07,276 --> 00:15:09,243
46
00:15:31,599 --> 00:15:34,368
my mother had
taught me mandarin.
47
00:15:34,436 --> 00:15:36,737
When my father painted
a japanese greeting...
48
00:15:36,805 --> 00:15:39,373
On my face on my birthday,
49
00:15:39,441 --> 00:15:42,843
She played her favorite
chinese record.
50
00:15:42,911 --> 00:15:47,148
It had been popular
when my parents
had met in shanghai.
51
00:15:47,215 --> 00:15:51,185
52
00:16:19,948 --> 00:16:21,915
53
00:17:07,662 --> 00:17:11,365
54
00:17:37,325 --> 00:17:41,728
in remembrance of my father
and in memory of sei shonagon,
55
00:17:41,796 --> 00:17:44,298
I was determined to take lovers
who would remind me...
56
00:17:44,366 --> 00:17:47,301
Of the pleasures
of calligraphy.
57
00:17:47,369 --> 00:17:50,704
I could not be sure
which was more important--
58
00:17:50,772 --> 00:17:54,241
An indifferent calligrapher
who was a good lover...
59
00:17:54,309 --> 00:17:58,112
Or an excellent lover who
was a poor calligrapher.
60
00:20:32,634 --> 00:20:35,369
61
00:21:28,055 --> 00:21:30,056
I became a wife.
62
00:21:31,859 --> 00:21:34,194
I married.
63
00:21:34,262 --> 00:21:36,630
I acquired a husband.
64
00:21:37,599 --> 00:21:40,100
Whichever way you say it,
65
00:21:40,168 --> 00:21:42,903
It was bound to end badly.
66
00:21:45,340 --> 00:21:48,642
I had a ceremonial wedding
in style.
67
00:21:48,710 --> 00:21:52,946
68
00:22:20,241 --> 00:22:22,609
69
00:22:56,110 --> 00:22:59,079
70
00:23:16,598 --> 00:23:20,100
71
00:23:43,991 --> 00:23:46,593
separated from my parents
and my aunt,
72
00:23:46,661 --> 00:23:50,464
I confided in my own pillow book
more and more frequently.
73
00:23:52,166 --> 00:23:56,537
Like the pillow book
of sei shonagon,
it was full of lists.
74
00:23:56,604 --> 00:23:59,907
Unlike sei shonagon,
all the lists were negative.
75
00:24:01,743 --> 00:24:03,744
76
00:24:10,084 --> 00:24:13,086
77
00:24:55,697 --> 00:24:57,664
78
00:25:10,712 --> 00:25:14,014
79
00:25:20,989 --> 00:25:22,956
80
00:25:26,027 --> 00:25:28,028
81
00:25:49,884 --> 00:25:52,352
82
00:27:45,800 --> 00:27:48,134
that was the first fire.
83
00:27:48,202 --> 00:27:50,571
There was to be a second.
84
00:27:50,638 --> 00:27:53,406
Both fires marked
a big change in my life.
85
00:28:39,353 --> 00:28:42,990
[man speaking japanese
on p.A.]
86
00:28:53,334 --> 00:28:55,468
[woman speaking japanese
on p.A.]
87
00:29:18,259 --> 00:29:21,394
when I first arrived
in hong kong, I hid.
88
00:29:21,462 --> 00:29:25,866
I lived in kowloon city
in the cheapest rooming houses
I could find.
89
00:29:25,934 --> 00:29:29,102
I did not want to be found
by my parents...
90
00:29:29,170 --> 00:29:31,137
Or by my husband.
91
00:29:40,381 --> 00:29:44,384
I tried hard
to improve the chinese
my mother had taught me.
92
00:29:54,963 --> 00:29:56,897
In the meantime,
I was determined...
93
00:29:56,965 --> 00:29:59,466
To keep alive
my father's tradition.
94
00:30:01,102 --> 00:30:05,038
I learned to type
on my 21st birthday,
95
00:30:05,106 --> 00:30:08,141
I tried to give myself
my father's blessing.
96
00:30:10,645 --> 00:30:13,113
97
00:30:20,688 --> 00:30:22,623
98
00:30:22,690 --> 00:30:24,691
99
00:30:48,049 --> 00:30:50,550
100
00:31:04,766 --> 00:31:07,200
101
00:31:12,206 --> 00:31:15,275
I found work in the offices
of a japanese designer.
102
00:31:19,580 --> 00:31:23,550
And I was determined
to speak english
with an american accent.
103
00:31:24,652 --> 00:31:27,154
I was planning
to go to california.
104
00:31:31,159 --> 00:31:35,328
Twenty meter
of pale green organdy,
pattern 14.
105
00:31:37,565 --> 00:31:39,900
A meter of type-b tulle.
106
00:31:42,636 --> 00:31:45,638
Uh, the small net size.
107
00:31:49,577 --> 00:31:52,212
The type-b tulle
with the small net size.
108
00:32:06,060 --> 00:32:08,028
109
00:32:08,096 --> 00:32:11,331
we went to kyoto,
back to japan,
110
00:32:11,398 --> 00:32:13,633
To work
in the matuso tiasha shrine,
111
00:32:13,701 --> 00:32:16,369
Which sei shonagon
had visited regularly.
112
00:32:18,606 --> 00:32:21,507
I couldn't give up
such an opportunity.
113
00:32:21,575 --> 00:32:25,045
I was also
a little homesick.
114
00:32:25,113 --> 00:32:28,648
We didn't finish walking
the catwalk until midnight...
115
00:32:28,716 --> 00:32:31,651
When all the audience
had gone.
116
00:32:31,719 --> 00:32:34,520
Sei shonagon had watched
the moon rise in that garden...
117
00:32:34,588 --> 00:32:36,823
A thousand years ago.
118
00:32:36,891 --> 00:32:40,627
I could have walked up and down
that path all night long.
119
00:32:45,299 --> 00:32:48,268
you are not in a position
to preach clean living.
120
00:32:48,335 --> 00:32:52,338
oh, yes, I am.
And in blood red.
121
00:32:52,406 --> 00:32:54,374
You could join us.
122
00:32:54,441 --> 00:32:57,343
I'm too beautiful...
And too rich.
123
00:32:57,411 --> 00:33:00,914
What's wealth
got to do with it?
A great deal, I'd think.
124
00:33:00,982 --> 00:33:03,449
I design material.
You can wear it.
125
00:33:03,517 --> 00:33:05,485
Frighten the buyers.
126
00:33:05,552 --> 00:33:07,520
Then I'd soon
cease to be wealthy.
127
00:33:11,125 --> 00:33:14,360
You wouldn't need to be paid.
You would do it for free.
128
00:33:14,428 --> 00:33:16,963
Oh, yeah?
129
00:33:17,031 --> 00:33:20,667
what else would you
do for free?
130
00:33:20,734 --> 00:33:23,569
I've been waiting to waste
my talent on your body...
131
00:33:23,637 --> 00:33:25,638
For a little reward.
132
00:33:27,541 --> 00:33:31,411
my search for the ideal
lover-calligrapher continued.
133
00:33:31,478 --> 00:33:35,816
But it was becoming
less and less likely
that I would find him.
134
00:33:35,883 --> 00:33:38,785
If they were old, they were
invariably in no position...
135
00:33:38,853 --> 00:33:42,122
To take advantage
of what I had to offer.
136
00:33:42,190 --> 00:33:45,225
And if they were young, they
were often easily distracted.
137
00:33:45,293 --> 00:33:47,294
138
00:33:56,804 --> 00:33:59,172
It's them!
139
00:34:12,753 --> 00:34:16,022
Don't look!
Don't look.
140
00:34:17,624 --> 00:34:20,227
What are you doing here?
Are you responsible for this?
141
00:34:20,294 --> 00:34:22,729
You shrimp!
What do you think you're doing?
142
00:34:22,796 --> 00:34:24,764
Shut up!
143
00:34:28,970 --> 00:34:31,671
144
00:34:31,739 --> 00:34:33,773
145
00:35:15,616 --> 00:35:17,951
they were children
playing a game.
146
00:35:20,154 --> 00:35:23,423
They used hoki, the japanese
photographer from tokyo,
147
00:35:23,490 --> 00:35:25,525
As a pawn to find me.
148
00:35:25,592 --> 00:35:27,560
I want those photos.
149
00:35:27,628 --> 00:35:31,464
I had once kissed him
on the cheek
in a moment of happiness.
150
00:35:31,532 --> 00:35:34,401
You're a creep.
I'm sorry.
151
00:35:34,468 --> 00:35:37,971
I have watched you,
followed you everywhere.
152
00:35:38,039 --> 00:35:41,107
It's only too obvious.
And I could help you.
153
00:35:41,175 --> 00:35:45,946
Oh? You haven't done
too well so far.
154
00:35:46,013 --> 00:35:48,114
You are very beautiful.
155
00:36:11,872 --> 00:36:13,840
I employed a calligrapher...
156
00:36:13,907 --> 00:36:16,642
With an obsession
for mathematics.
157
00:36:16,710 --> 00:36:20,080
While his wife sang
and waited in the kitchen,
158
00:36:20,147 --> 00:36:23,916
This account clerk
filled my back with additions,
159
00:36:23,985 --> 00:36:26,453
My front with subtractions.
160
00:36:42,669 --> 00:36:45,205
I contacted
a magazine designer...
161
00:36:45,272 --> 00:36:49,542
Who insisted that I came back
to his apartment
in the new territories,
162
00:36:49,610 --> 00:36:53,179
Where he could
show me off to his parents
who wanted grandchildren.
163
00:36:54,515 --> 00:36:56,983
Write"dear nagiko."
what?
164
00:36:57,051 --> 00:36:59,952
I took risks.
Where?
165
00:37:00,021 --> 00:37:02,588
Here.
I can't.
166
00:37:02,656 --> 00:37:06,493
Yes, you can.
Who knows what casual meeting
would produce a surprise.
167
00:37:06,560 --> 00:37:09,762
nagiko?
168
00:37:10,998 --> 00:37:12,999
Some of the great
japanese calligraphers...
169
00:37:13,067 --> 00:37:16,102
Were very modest
and unassuming men.
170
00:37:16,170 --> 00:37:20,440
Humble clerks by day,
daring poets by night.
171
00:37:22,109 --> 00:37:26,012
Good. Now write
something else here.
172
00:37:26,080 --> 00:37:29,049
173
00:37:30,684 --> 00:37:33,153
174
00:37:35,089 --> 00:37:37,023
with great trepidation,
175
00:37:37,091 --> 00:37:40,160
I sought to move away
from what I knew best.
176
00:37:40,227 --> 00:37:43,596
After all, there were other
great calligraphic traditions.
177
00:37:43,664 --> 00:37:46,166
[man singing
in foreign language]
178
00:37:56,677 --> 00:37:59,845
What have you written?
That's for you to find out.
179
00:37:59,913 --> 00:38:01,881
How am I
going to do that?
180
00:38:01,949 --> 00:38:04,984
You know, some cultures
permit no images.
181
00:38:05,052 --> 00:38:08,188
Perhaps some cultures
ought to permit
no visible text.
182
00:38:08,255 --> 00:38:11,091
I need writing.
183
00:38:11,158 --> 00:38:13,759
Don't ask me why.
Just take out your pen and,
184
00:38:13,827 --> 00:38:16,563
Please, write your name
on my arm.
185
00:38:16,630 --> 00:38:18,764
Go on.
186
00:38:18,832 --> 00:38:22,168
I met an english translator
at the cafe typo.
187
00:38:22,236 --> 00:38:25,271
He said he spoke four languages,
including yiddish.
188
00:38:49,597 --> 00:38:52,064
I'll give you
another chance.
189
00:38:53,234 --> 00:38:55,201
Write on my back.
190
00:38:57,471 --> 00:39:00,072
Well,
what shall I write?
191
00:39:00,141 --> 00:39:02,108
Write...
192
00:39:02,176 --> 00:39:05,044
"we met for the first time
at the cafe typo."
193
00:39:05,112 --> 00:39:07,079
Write in three languages--
194
00:39:07,148 --> 00:39:10,183
Japanese, french
and english.
195
00:39:51,992 --> 00:39:54,260
Waitress!
196
00:40:01,835 --> 00:40:03,836
197
00:40:06,707 --> 00:40:09,475
Are we going to do
more writing?
198
00:40:09,543 --> 00:40:11,944
Perhaps.
199
00:40:12,012 --> 00:40:14,681
You smell strange.
200
00:40:14,748 --> 00:40:17,684
Do you use perfume?
201
00:40:17,751 --> 00:40:19,686
And your fingers.
202
00:40:19,753 --> 00:40:22,222
What's wrong
with my fingers?
203
00:40:23,824 --> 00:40:26,693
I'll give you another chance.
The last one.
204
00:40:30,897 --> 00:40:34,534
Write on my breasts.
A little inappropriate.
205
00:40:34,602 --> 00:40:37,803
I'll decide what's
inappropriate.
206
00:40:37,871 --> 00:40:40,840
Write in yiddish.
What's yiddish for"breasts"?
207
00:40:40,907 --> 00:40:43,876
If you're a writer, surely
you'd write on anything?
208
00:41:16,410 --> 00:41:19,479
This is not going to work.
209
00:41:21,982 --> 00:41:23,983
You're not a writer.
210
00:41:24,050 --> 00:41:26,952
This is not writing;
it's scribbling.
211
00:41:27,020 --> 00:41:28,988
Distasteful scribbling.
212
00:41:31,091 --> 00:41:33,559
Get out.
213
00:41:33,627 --> 00:41:37,096
You're not a writer;
you're a scribbler.
214
00:41:37,164 --> 00:41:40,466
I've watched you
with your little typewriter
go click, click, clack.
215
00:41:40,534 --> 00:41:43,603
Get out. Go!
216
00:41:47,073 --> 00:41:49,909
You could show me.
217
00:41:49,976 --> 00:41:53,145
Go on.
No. I can't.
218
00:41:53,213 --> 00:41:55,815
How can I get pleasure
writing on you?
219
00:41:55,882 --> 00:41:58,150
You have to write on me.
220
00:41:58,218 --> 00:42:00,753
Go on.
221
00:42:04,157 --> 00:42:07,893
Use my body
like the pages of a book.
222
00:42:07,961 --> 00:42:09,929
Of your book.
223
00:42:21,241 --> 00:42:24,844
224
00:44:44,551 --> 00:44:47,252
not a special
writing instrument at all.
225
00:44:50,156 --> 00:44:52,057
I began very tentatively,
226
00:44:52,125 --> 00:44:56,996
Thinking of sei shonagon's
lists of anatomical comparisons.
227
00:44:57,063 --> 00:44:59,231
The thoughts were often hers,
228
00:44:59,299 --> 00:45:01,801
But the words
were entirely mine.
229
00:45:03,837 --> 00:45:07,707
For my first experiment
in using flesh as paper,
230
00:45:07,774 --> 00:45:12,678
I made a deal with an englishman
who was entirely ignorant
of oriental languages.
231
00:45:21,221 --> 00:45:24,524
Hoki, this is where
you can prove you have
my interests at heart.
232
00:45:24,591 --> 00:45:26,726
Come here quickly.
233
00:45:28,962 --> 00:45:30,930
234
00:45:36,837 --> 00:45:40,006
off you go.
Beautiful photographs.
235
00:45:40,073 --> 00:45:42,909
And you don't get paid
because you owe me.
236
00:45:54,655 --> 00:45:58,157
This is where I begin
to do the writing.
237
00:45:58,224 --> 00:46:01,928
I'm now going to be the pen,
not just the paper.
238
00:46:52,579 --> 00:46:54,546
I could help you.
239
00:46:54,615 --> 00:46:56,849
I think not.
240
00:46:56,917 --> 00:47:00,285
Why not?
What's wrong with me?
241
00:47:00,353 --> 00:47:04,090
Because you are from kyoto,
and you're young.
242
00:47:04,157 --> 00:47:07,426
And your handwriting
is illegible.
243
00:47:07,494 --> 00:47:12,197
Besides, your skin
does not make a good paper.
244
00:47:12,265 --> 00:47:14,266
Watch.
245
00:47:26,546 --> 00:47:30,816
You see? In my diary,
I called you"the blotter."
246
00:47:30,884 --> 00:47:32,852
Hoki the blotter.
247
00:47:39,960 --> 00:47:42,194
I could help you.
248
00:47:45,832 --> 00:47:48,134
I think not.
249
00:47:48,201 --> 00:47:50,169
Why not?
250
00:47:53,439 --> 00:47:55,941
You're none too smart
with compliments.
251
00:48:03,283 --> 00:48:05,250
let me try.
252
00:48:07,054 --> 00:48:09,021
Let me try.
253
00:49:17,624 --> 00:49:20,459
hoki set off at dawn for
a foreign language bookshop...
254
00:49:20,526 --> 00:49:24,429
In kowloon city in a street
full of restaurants.
255
00:49:24,497 --> 00:49:27,099
He finally gave the packet
to some doorman.
256
00:49:31,838 --> 00:49:34,606
"we feel that we are unable
to consider...
257
00:49:34,674 --> 00:49:37,609
"publication
of this material.
258
00:49:37,677 --> 00:49:40,545
It's not worth the paper
it's written on."
259
00:49:47,888 --> 00:49:50,722
So they're not satisfied
with the quality of the paper.
260
00:49:53,593 --> 00:49:56,061
Perhaps it's not
japanese enough.
261
00:50:00,100 --> 00:50:02,301
Try writing on me.
262
00:50:10,643 --> 00:50:12,611
Seduce him.
263
00:50:22,155 --> 00:50:24,156
264
00:50:43,043 --> 00:50:45,044
265
00:50:59,192 --> 00:51:04,129
266
00:51:04,197 --> 00:51:06,165
267
00:51:10,904 --> 00:51:14,573
268
00:51:19,246 --> 00:51:21,213
269
00:51:27,420 --> 00:51:30,422
270
00:52:13,366 --> 00:52:15,334
271
00:52:37,957 --> 00:52:41,226
272
00:52:43,429 --> 00:52:52,371
273
00:52:52,438 --> 00:52:55,039
274
00:53:14,627 --> 00:53:17,663
I met jerome in the cafe typo...
275
00:53:17,730 --> 00:53:21,232
And asked him for the services
of a translator.
276
00:53:22,602 --> 00:53:25,136
He gave me a choice
of six languages.
277
00:53:25,204 --> 00:53:28,774
They had increased by two.
278
00:53:28,841 --> 00:53:31,943
I talked to him
and I flattered him,
279
00:53:32,011 --> 00:53:35,380
And I admired all the books
he had yet to write.
280
00:53:35,448 --> 00:53:37,449
281
00:54:08,715 --> 00:54:11,483
you have to sign here.
282
00:54:14,721 --> 00:54:18,056
our first transaction
was strictly financial.
283
00:54:18,123 --> 00:54:22,594
He wanted to pay the bill
but had no money.
284
00:54:22,662 --> 00:54:27,632
He offered to write a check
but had no checkbook.
285
00:54:29,335 --> 00:54:32,671
I volunteered the palm
of my hand.
286
00:55:27,627 --> 00:55:30,829
If I could not seduce
the publisher,
287
00:55:30,897 --> 00:55:36,668
Then perhaps I could seduce
the publisher's lover.
288
00:55:40,940 --> 00:55:43,141
His writing,
in so many languages,
289
00:55:43,208 --> 00:55:48,647
Made me a signpost pointing
east, west, north and south.
290
00:55:49,849 --> 00:55:53,084
I had shoes in german,
stockings in french,
291
00:55:53,152 --> 00:55:58,056
Gloves in hebrew,
a hat with a veil in italian.
292
00:55:58,123 --> 00:56:03,528
He only kept me naked
where I was most accustomed
to wear clothes.
293
00:56:03,596 --> 00:56:05,597
294
00:56:22,882 --> 00:56:26,117
295
00:56:32,492 --> 00:56:36,728
Shut up.
Go away. Go away.
296
00:57:25,678 --> 00:57:28,013
297
00:57:40,426 --> 00:57:43,428
298
00:59:44,483 --> 00:59:46,985
299
01:00:11,376 --> 01:00:16,181
I would like
to honor my father
by becoming a writer.
300
01:00:18,984 --> 01:00:22,620
I could help.
301
01:00:36,268 --> 01:00:39,070
I could learn
new languages...
302
01:00:40,773 --> 01:00:43,541
To make you
understood...
303
01:00:44,810 --> 01:00:47,278
All over the world.
304
01:01:41,600 --> 01:01:46,637
When god made
his first human being--
305
01:01:46,705 --> 01:01:50,008
He painted in the eyes.
306
01:02:24,710 --> 01:02:27,611
And lips.
307
01:02:38,190 --> 01:02:40,691
And the sex.
308
01:02:56,075 --> 01:02:59,577
And when god approved
of his creation--
309
01:03:00,679 --> 01:03:03,514
He was obliged
to sign his name.
310
01:03:37,016 --> 01:03:41,219
There are so many
publishers in the world.
Why worry about this one?
311
01:03:43,022 --> 01:03:45,523
I have my reasons.
312
01:03:47,426 --> 01:03:50,694
I suspect it's because
he rejected you so swiftly,
313
01:03:50,762 --> 01:03:53,031
And few people, if any,
have ever done that.
314
01:03:54,033 --> 01:03:56,034
Perhaps.
315
01:04:00,339 --> 01:04:04,475
But... If you're
so determined to be
published by him,
316
01:04:04,543 --> 01:04:08,313
The publisher
who rejects you
and who loves me...
317
01:04:09,848 --> 01:04:12,417
Then I have a plan.
318
01:04:14,219 --> 01:04:18,289
I could be your messenger.
You could write on me.
319
01:04:18,357 --> 01:04:22,226
And with your permission
and, of course, your blessing,
I could, um--
320
01:04:22,294 --> 01:04:25,096
Pay your publishing friend
a visit?
321
01:04:27,132 --> 01:04:29,300
A sacrifice?
322
01:04:29,368 --> 01:04:31,569
But not without pleasure
for you?
323
01:04:31,636 --> 01:04:34,138
Perhaps.
324
01:04:34,206 --> 01:04:36,274
You could be jealous?
325
01:04:37,209 --> 01:04:39,110
Vtamo?
326
01:04:39,178 --> 01:04:42,447
327
01:07:24,909 --> 01:07:27,445
328
01:07:56,341 --> 01:07:58,409
329
01:08:00,812 --> 01:08:03,747
It's worked.
He won't let me go.
Wait for me.
330
01:08:03,815 --> 01:08:05,783
He's thinking
of an edition of 3,000...
331
01:08:05,850 --> 01:08:08,152
If there are more,
and there will be more,
won't there?
332
01:08:08,220 --> 01:08:10,154
I'll see you this evening.
Wait for me here.
333
01:08:10,222 --> 01:08:13,157
Hey, you are enjoying
it too much.
334
01:08:13,225 --> 01:08:17,595
But with your permission.
And only according
to the quality of the writing.
335
01:08:17,663 --> 01:08:21,799
If you don't hurry it
along, I'll be looking
for someone else.
336
01:08:21,866 --> 01:08:23,834
You dare.
337
01:08:27,806 --> 01:08:29,740
338
01:08:29,808 --> 01:08:44,188
339
01:08:53,298 --> 01:08:56,534
[woman singing
in french]
340
01:09:02,541 --> 01:09:05,276
He's making me wait.
buy some new paper.
341
01:09:05,344 --> 01:09:10,381
Don't get so upset.
you could use me.
342
01:09:10,449 --> 01:09:13,351
Give me two more of these
and some more of this
and some stuff for him.
343
01:09:13,418 --> 01:09:16,454
You could have babies.
344
01:09:16,521 --> 01:09:21,359
They're not bad-looking ladies.
I need some skin,
two meters and a half.
345
01:09:21,426 --> 01:09:23,461
Sorry?
Back and front.
346
01:09:23,528 --> 01:09:27,598
I could give you
three and a half.
347
01:09:27,666 --> 01:09:32,470
True, but the quality
of the paper would not attract
my fastidious publisher.
348
01:09:33,171 --> 01:09:37,375
Jerome! Jerome.
349
01:09:37,442 --> 01:09:41,679
Jerome! Jerome.
350
01:09:43,815 --> 01:09:45,816
Jerome!
351
01:09:52,857 --> 01:09:55,025
Jerome!
352
01:09:57,128 --> 01:09:59,563
Jerome!
353
01:09:59,631 --> 01:10:01,932
Jerome!
354
01:10:02,934 --> 01:10:05,002
355
01:10:05,069 --> 01:10:07,070
356
01:10:16,548 --> 01:10:19,149
357
01:10:21,420 --> 01:10:24,422
358
01:10:51,883 --> 01:10:55,085
I need you both.
Come with me?
359
01:10:55,153 --> 01:10:57,855
I really do.
It's like wild kingdom.
360
01:10:57,922 --> 01:11:00,658
361
01:11:00,726 --> 01:11:02,960
All right,
you're gonna like this one.
This one's funny.
362
01:11:03,027 --> 01:11:05,429
Okay. There are these
two lesbians, all right?
And one says to the other--
363
01:11:27,018 --> 01:11:29,820
364
01:12:09,327 --> 01:12:12,262
[woman singing
in japanese]
365
01:12:23,374 --> 01:12:25,476
366
01:12:30,348 --> 01:12:32,750
367
01:12:32,818 --> 01:12:35,820
Oh, keep going.
Keep going.
It felt good.
368
01:12:35,887 --> 01:12:37,888
It felt good,
I swear to god.
369
01:12:37,956 --> 01:12:41,158
You know something? If
you had a pair of tits--
370
01:12:41,225 --> 01:12:43,995
Hey, you know something?
They got a song about you
in america.
371
01:12:44,062 --> 01:12:46,430
You know what it's called?
It's called"the hokeypokey."
372
01:12:46,498 --> 01:12:49,600
You get it?
"the hokeypokey."
373
01:12:49,668 --> 01:12:52,804
Ready?
you put your right foot in
you put your right foot out
374
01:12:52,871 --> 01:12:55,673
your put your right foot in
and you shake it all about
375
01:12:55,740 --> 01:12:58,609
you do the hokeypokey.
You turn your--
oh!
376
01:12:58,677 --> 01:13:00,778
Hello. Sorry.
377
01:13:00,846 --> 01:13:03,981
Americans always say
they have nothing to hide.
378
01:13:04,049 --> 01:13:06,284
I can see that's true.
379
01:13:06,351 --> 01:13:08,485
Look what I got here?
It is a menu.
380
01:13:08,553 --> 01:13:10,855
It's a menu
to my very own restaurant.
So you come on in.
381
01:13:10,923 --> 01:13:14,992
No, get off! Come on in.
And you've known me a long
time. I'll let you in free.
382
01:13:15,060 --> 01:13:17,061
Moo goo gai pan
and all that stuff.
383
01:13:17,129 --> 01:13:19,697
You wanna come in?
384
01:13:19,764 --> 01:13:23,734
How 'bout a little kiss?
How 'bout you kiss me in
the hay? How does that sound?
385
01:13:23,802 --> 01:13:26,603
love me a long time, baby,
love me a long--
386
01:13:26,671 --> 01:13:29,207
387
01:13:46,892 --> 01:13:49,160
388
01:13:50,162 --> 01:13:52,663
389
01:13:55,133 --> 01:13:58,002
[continues
in japanese]
390
01:13:58,070 --> 01:14:01,038
391
01:14:03,375 --> 01:14:05,676
392
01:14:40,545 --> 01:14:42,546
393
01:14:44,149 --> 01:14:46,717
394
01:14:46,785 --> 01:14:50,388
nagiko? C'est moi.
C'est jerome.
395
01:14:50,455 --> 01:14:54,292
Nagiko?
396
01:14:54,359 --> 01:14:59,596
Nagiko!
397
01:14:59,664 --> 01:15:01,665
Nagiko--
398
01:15:01,733 --> 01:15:03,667
399
01:15:03,735 --> 01:15:07,204
Nagiko! Nagiko!
400
01:15:07,272 --> 01:15:10,474
I know you're there!
Let me in!
401
01:15:10,542 --> 01:15:13,744
Don't play games!
I know you're there!
402
01:15:15,013 --> 01:15:18,449
nagiko!
403
01:15:18,516 --> 01:15:22,886
I met your friend.
I met your fat friend.
404
01:15:22,955 --> 01:15:25,423
He was nice, huh?
Was he nice?
405
01:15:25,490 --> 01:15:30,995
He was covered in my paint!
My paint for my body!
406
01:15:31,063 --> 01:15:35,066
nagiko! Nagiko!
407
01:15:36,201 --> 01:15:38,336
408
01:15:39,338 --> 01:15:42,974
Nagiko! Nagiko!
409
01:15:43,041 --> 01:15:47,111
410
01:15:47,179 --> 01:15:50,681
Oh, my god!
What have I done?
What have I done?
411
01:15:50,748 --> 01:15:53,284
I'll make it--
make it up!
412
01:15:53,352 --> 01:15:56,620
413
01:15:56,688 --> 01:16:00,124
please let me in!
414
01:16:01,994 --> 01:16:04,595
I love you, nagiko.
415
01:16:04,662 --> 01:16:07,365
I love you.
Talk to me.
416
01:16:08,766 --> 01:16:11,568
Nagiko!
417
01:16:11,636 --> 01:16:13,637
Please!
418
01:16:15,540 --> 01:16:17,741
I won't play games.
419
01:16:17,809 --> 01:16:20,677
let me in!
Let me in!
420
01:16:20,745 --> 01:16:22,646
let me in!
421
01:16:22,714 --> 01:16:25,949
422
01:16:32,024 --> 01:16:34,025
423
01:17:03,955 --> 01:17:06,424
Hoki, why won't
she talk to me?
424
01:17:06,491 --> 01:17:09,593
Nagiko, why won't
she talk to me?
I don't know.
425
01:17:09,661 --> 01:17:11,562
What do you mean,
you don't know?
Have you seen her?
426
01:17:11,629 --> 01:17:14,265
When did
you last see her?
427
01:17:26,445 --> 01:17:28,412
Oi.
428
01:17:34,286 --> 01:17:36,420
Whiskey.
429
01:17:36,488 --> 01:17:38,822
Uh, whiskey.
430
01:17:39,891 --> 01:17:42,593
431
01:17:53,905 --> 01:17:59,276
She comes here, you know,
to pick up her clients.
432
01:17:59,344 --> 01:18:02,413
She almost lives here.
433
01:18:06,551 --> 01:18:10,287
The waiters are
all pimps.
434
01:18:10,355 --> 01:18:13,023
435
01:18:30,708 --> 01:18:35,879
She makes sure
they are very smooth-skinned.
436
01:18:38,450 --> 01:18:41,152
You know?
Between the legs?
437
01:18:41,219 --> 01:18:43,820
Her maid usually washes them...
438
01:18:43,888 --> 01:18:48,058
With lemon juice
to make their skin soft...
439
01:18:48,126 --> 01:18:50,227
And smooth.
440
01:18:52,230 --> 01:18:54,998
But you could scare her.
441
01:18:55,066 --> 01:18:57,234
You are a writer,
442
01:18:57,302 --> 01:19:02,105
Like in romeo and juliet.
443
01:19:04,976 --> 01:19:07,778
Shakespeare?
444
01:19:24,529 --> 01:19:27,030
445
01:21:57,081 --> 01:21:59,616
446
01:23:50,528 --> 01:23:54,731
Jerome? Jerome?
Jerome?
447
01:23:54,799 --> 01:23:57,634
Jerome? Jerome?
I'm sorry.
448
01:23:57,702 --> 01:24:00,203
We can start again
from where we left off.
449
01:24:00,271 --> 01:24:03,039
I was angry.
You deceived me...
450
01:24:03,107 --> 01:24:08,378
With a man I detest,
with a man who
blackmailed my father.
451
01:24:08,446 --> 01:24:11,114
But... We can
revenge him.
452
01:24:11,182 --> 01:24:13,183
We need to work.
453
01:24:43,147 --> 01:24:45,148
Jerome.
454
01:24:46,684 --> 01:24:49,219
Jerome?
455
01:24:49,286 --> 01:24:53,356
Jerome! Jerome!
Jerome!
456
01:24:55,393 --> 01:24:57,394
Jerome!
457
01:25:07,739 --> 01:25:09,640
458
01:25:09,707 --> 01:25:12,208
459
01:25:41,906 --> 01:25:44,441
460
01:25:44,508 --> 01:25:48,078
461
01:26:49,974 --> 01:26:52,976
462
01:27:23,808 --> 01:27:25,909
463
01:27:36,187 --> 01:27:39,156
Jerome always wanted
to be foreign,
464
01:27:39,223 --> 01:27:42,592
Though not
necessarily oriental.
465
01:27:43,795 --> 01:27:46,029
English wasn't enough
for him.
466
01:27:46,097 --> 01:27:48,832
He'd never have made
a writer.
467
01:27:48,900 --> 01:27:51,001
He didn't have
enough imagination.
468
01:27:51,069 --> 01:27:54,071
jerome was dyslexic
until he was 12,
469
01:27:54,138 --> 01:27:57,874
Before it became
fashionable.
470
01:27:57,942 --> 01:28:01,912
And he broke every pair
of glasses I gave him.
471
01:28:01,979 --> 01:28:04,681
He hated wearing glasses.
472
01:28:04,749 --> 01:28:07,751
He was very good
at breaking things,
473
01:28:07,819 --> 01:28:11,554
Especially relationships,
just like his father.
474
01:28:11,622 --> 01:28:17,360
His father was
a catholic convert,
always experimenting with faith.
475
01:28:17,428 --> 01:28:20,864
We called our first son paul
and our second jerome...
476
01:28:20,932 --> 01:28:25,401
After his father's confessor,
who was a jesuit in singapore.
477
01:28:27,538 --> 01:28:30,240
Jerome never liked me.
478
01:28:30,307 --> 01:28:33,043
He preferred my sister,
479
01:28:33,111 --> 01:28:36,146
A little fool
who was excited
by modern literature.
480
01:28:36,214 --> 01:28:41,618
All swear words and scatology,
before it became fashionable.
481
01:28:42,920 --> 01:28:45,588
I hear you're fashionable.
482
01:28:45,656 --> 01:28:49,192
I suppose that's
what excited jerome.
483
01:29:01,405 --> 01:29:04,707
we burned an effigy
of jerome's car.
484
01:29:04,776 --> 01:29:07,844
We didn't burn his books.
485
01:29:07,912 --> 01:29:10,213
They were too damp.
486
01:29:29,400 --> 01:29:32,102
[clears throat,
speaks japanese]
487
01:30:13,177 --> 01:30:15,611
I burned my books...
488
01:30:15,679 --> 01:30:18,514
And my clothes
and shoes...
489
01:30:18,582 --> 01:30:22,185
And the photographs
and diaries.
490
01:30:22,253 --> 01:30:26,323
It was the second major fire
in my life.
491
01:30:26,390 --> 01:30:29,792
The first fire had taken me
out of japan.
492
01:30:29,861 --> 01:30:34,064
The second took me back.
493
01:30:47,845 --> 01:30:51,948
494
01:31:02,293 --> 01:31:06,062
495
01:31:13,371 --> 01:31:15,939
496
01:31:54,578 --> 01:31:56,846
497
01:32:43,627 --> 01:32:49,499
498
01:32:52,569 --> 01:32:56,506
499
01:32:59,510 --> 01:33:02,678
500
01:33:57,468 --> 01:33:59,536
501
01:34:35,172 --> 01:34:37,440
hoki wrote to me.
502
01:34:37,508 --> 01:34:41,644
Even after jerome's death,
he was still very, very jealous.
503
01:34:41,712 --> 01:34:46,216
He wrote to tell me about the
publisher's act of sacrilege.
504
01:34:46,283 --> 01:34:50,153
I had promised jerome 13 books.
505
01:34:50,221 --> 01:34:53,389
I could not now write them
on jerome's body.
506
01:34:53,457 --> 01:34:57,059
I found substitutes in japan.
507
01:34:57,128 --> 01:35:00,096
I would write the books for
the publisher as a bargain...
508
01:35:00,164 --> 01:35:04,400
For the return of
the pillow book he had made
of jerome's body.
509
01:35:10,341 --> 01:35:12,642
Now you've been signed by me,
510
01:35:12,709 --> 01:35:15,145
You can go and do my business.
511
01:35:25,422 --> 01:35:27,423
512
01:35:37,901 --> 01:35:39,902
513
01:35:51,882 --> 01:35:53,883
514
01:36:51,808 --> 01:36:53,943
515
01:36:57,114 --> 01:37:00,082
[yelling
in japanese]
516
01:37:21,305 --> 01:37:24,474
[yelling
in japanese]
517
01:38:24,868 --> 01:38:27,903
Excuse me.
Can I see the manager,
please?
518
01:38:27,971 --> 01:38:29,972
519
01:38:35,946 --> 01:38:38,448
520
01:38:39,583 --> 01:38:41,584
521
01:38:51,662 --> 01:38:54,163
Let's take
another photograph.
522
01:39:03,741 --> 01:39:05,975
523
01:39:07,177 --> 01:39:09,211
524
01:39:11,147 --> 01:39:14,584
Excuse me.
Give it to the manager
and tell him we are here.
525
01:41:15,639 --> 01:41:17,707
526
01:41:21,011 --> 01:41:22,979
Mm-hmm.
527
01:41:24,882 --> 01:41:27,182
528
01:41:34,057 --> 01:41:36,158
529
01:42:09,059 --> 01:42:12,628
530
01:42:19,670 --> 01:42:22,137
531
01:42:42,626 --> 01:42:45,127
532
01:44:02,139 --> 01:44:04,874
533
01:44:52,422 --> 01:44:57,059
534
01:44:58,461 --> 01:45:01,563
535
01:45:01,631 --> 01:45:04,399
536
01:45:04,467 --> 01:45:08,637
537
01:45:12,542 --> 01:45:14,910
538
01:45:20,016 --> 01:45:22,251
539
01:45:22,318 --> 01:45:25,721
540
01:45:27,190 --> 01:45:30,392
541
01:45:46,309 --> 01:45:49,044
542
01:45:51,414 --> 01:45:56,585
543
01:46:21,043 --> 01:46:24,946
544
01:46:25,014 --> 01:46:28,016
545
01:46:55,345 --> 01:46:58,447
546
01:47:07,457 --> 01:47:10,259
547
01:47:58,874 --> 01:48:01,443
548
01:48:10,286 --> 01:48:13,154
549
01:52:17,333 --> 01:52:20,001
550
01:52:28,177 --> 01:52:31,780
this is the writing
of Nagiko Yujikino,
551
01:52:31,848 --> 01:52:34,182
And I know you
to have blackmailed,
552
01:52:34,249 --> 01:52:37,418
Violated and humiliated
my father.
553
01:52:37,487 --> 01:52:41,723
I suspect you also
of ruining my husband.
554
01:52:41,791 --> 01:52:45,126
You have now committed
the greatest crime.
555
01:52:45,194 --> 01:52:48,730
You have desecrated
the body of my lover.
556
01:52:48,798 --> 01:52:51,132
You and I now know...
557
01:52:51,200 --> 01:52:54,870
That you have lived
long enough.
558
01:53:15,357 --> 01:53:18,192
559
01:53:37,747 --> 01:53:40,649
560
01:54:18,821 --> 01:54:20,822
561
01:54:23,626 --> 01:54:25,894
562
01:54:47,282 --> 01:54:49,818
563
01:55:14,844 --> 01:55:17,646
today, I am 28 years old.
564
01:55:17,713 --> 01:55:22,450
And on my 28th birthday
I have experiences enough...
565
01:55:22,518 --> 01:55:24,619
To write my own pillow book.
566
01:55:24,687 --> 01:55:26,721
Think of that.
567
01:55:36,132 --> 01:55:40,068
The pillow book
of Nagiko Kiyohara.
568
01:55:48,310 --> 01:55:50,679
I can now make my own list
of things...
569
01:55:50,746 --> 01:55:53,148
That make
the heart beat faster.37120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.