Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,280 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,160 --> 00:02:23,520
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:25,760 --> 00:02:27,080
What will we do now, my bey?
4
00:02:27,440 --> 00:02:31,320
- Will we let Ertuğrul have Dragos?
- Ertuğrul won't let him live.
5
00:02:33,880 --> 00:02:36,680
He'll die whether he talks or not.
6
00:02:38,000 --> 00:02:39,120
We're his only hope.
7
00:02:44,000 --> 00:02:46,080
We must save Dragos, Baturalp.
8
00:02:47,560 --> 00:02:49,720
If he compromises us before dying,
9
00:02:50,640 --> 00:02:52,800
if they discover that I'm Albastı,
10
00:02:53,800 --> 00:02:56,080
they'll erase every trace of us
from these lands.
11
00:02:56,600 --> 00:02:57,960
We'll be finished.
12
00:02:59,800 --> 00:03:01,400
And not only us.
13
00:03:03,960 --> 00:03:08,600
They'll destroy the whole Umuroğulları
tribe; none of us will be left alive.
14
00:03:11,520 --> 00:03:13,600
Ertuğrul's wrath will destroy them.
15
00:03:14,880 --> 00:03:17,160
We have no way
of making him leave Söğüt.
16
00:03:17,960 --> 00:03:19,480
And he won't let us go.
17
00:03:23,120 --> 00:03:26,680
He won't...if he lives.
18
00:03:29,560 --> 00:03:33,200
We'll have to finish Ertuğrul
while we're rescuing Dragos.
19
00:03:34,200 --> 00:03:35,720
It's our last chance.
20
00:03:40,960 --> 00:03:42,760
May I come in, brother?
21
00:03:43,320 --> 00:03:44,600
Come in, sister.
22
00:03:49,640 --> 00:03:50,840
Excuse me, my bey.
23
00:03:57,680 --> 00:04:00,040
Thank God our father's killer
has been caught, brother.
24
00:04:00,680 --> 00:04:03,320
I want to punish him with my own hands.
25
00:04:04,480 --> 00:04:08,920
Calm down, my glorious sister.
Everything has its time.
26
00:04:12,480 --> 00:04:14,000
What's going on, brother?
27
00:04:15,160 --> 00:04:18,200
A wounded man I've never seen
before was brought here.
28
00:04:19,480 --> 00:04:23,760
He was hurt, İlbilge. Isn't that enough?
He'll get better and then leave.
29
00:04:24,640 --> 00:04:25,680
It's not important.
30
00:04:27,840 --> 00:04:32,760
I wanted to go into the healing tent.
Baturalp wouldn't let me in. Your orders.
31
00:04:37,160 --> 00:04:39,520
Since when are my orders questioned?
32
00:04:40,520 --> 00:04:43,720
I'm not questioning your orders,
I'm asking you about the man in there.
33
00:04:44,000 --> 00:04:46,920
Who he is, what he does. I want to know.
34
00:04:47,960 --> 00:04:50,640
Stop interfering in things
you don't have the capacity to understand.
35
00:04:50,800 --> 00:04:53,720
Baturalp has already explained.
What else do you need to know?
36
00:04:54,760 --> 00:04:56,240
It's always the same with you.
37
00:04:57,520 --> 00:05:00,040
Whenever I ask you anything,
you avoid giving an answer.
38
00:05:01,400 --> 00:05:05,440
What are you doing that is so secret you
keep it hidden from the tribe's women?
39
00:05:12,200 --> 00:05:13,640
Must I explain myself to you?
40
00:05:15,520 --> 00:05:18,000
I've warned you,
but you still keep questioning me.
41
00:05:18,920 --> 00:05:22,200
Whatever I say is law in this tribe!
42
00:05:22,640 --> 00:05:24,320
I answer to no one, least of all you!
43
00:05:27,200 --> 00:05:31,080
Get out of my sight before
I'm forced to beat you. Go!
44
00:05:45,320 --> 00:05:48,160
My sister is slowly beginning
to piece things together, brother.
45
00:05:50,120 --> 00:05:53,480
You know her; she won't let this go.
46
00:05:56,200 --> 00:05:59,840
When it comes to matters of justice,
or the union of our two tribes,
47
00:06:00,600 --> 00:06:02,320
she can be very stubborn, you know.
48
00:06:07,320 --> 00:06:09,360
If she mentions her doubts
to Ertuğrul Bey,
49
00:06:10,760 --> 00:06:12,520
he'll ask the same questions of you.
50
00:06:23,040 --> 00:06:25,440
Don't let İlbilge out
of your sight, Sırma.
51
00:06:25,960 --> 00:06:27,840
We don't want her ruining our plans.
52
00:06:39,760 --> 00:06:42,280
I told you disobedience
was unforgivable,
53
00:06:43,680 --> 00:06:47,520
but instead of learning from your mistake,
you went on to repeat it, Bamsı.
54
00:06:52,880 --> 00:06:54,280
Have you turned against me?
55
00:06:56,640 --> 00:06:59,680
I wouldn't dare go against you, my bey!
56
00:07:03,000 --> 00:07:05,280
You're right, I made a mistake.
57
00:07:06,440 --> 00:07:10,080
But I did it for my son.
58
00:07:18,240 --> 00:07:23,240
You say you were thinking about your son,
but was I ever going to let them hurt him?
59
00:07:25,320 --> 00:07:28,400
Didn't I explain everything to you, Bamsı?
60
00:07:29,160 --> 00:07:31,160
Didn't I give the example of my own son?
61
00:07:31,960 --> 00:07:34,280
Didn't I tell you I had a plan? Didn't I?
62
00:07:35,400 --> 00:07:37,120
I sent Turgut after you,
63
00:07:37,240 --> 00:07:39,520
but you dodged him
and took matters into your own hands!
64
00:07:43,880 --> 00:07:45,720
You forgot your place, Bamsı.
65
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
I didn't know. I didn't know, my bey.
66
00:07:52,160 --> 00:07:53,600
I didn't listen to you.
67
00:07:54,920 --> 00:07:56,600
I thought Albastı was dead.
68
00:07:57,360 --> 00:07:59,520
That's why I gave them
that bastard, Alıncak, my bey.
69
00:08:00,000 --> 00:08:02,080
If you'd listened, you would have known.
70
00:08:04,520 --> 00:08:07,760
Your rage doesn't excuse your folly.
71
00:08:09,160 --> 00:08:12,960
How dare you take my prisoner
and hand him over to Dragos.
72
00:08:13,720 --> 00:08:16,080
How dare you negotiate for him!
73
00:08:18,200 --> 00:08:21,200
My bey, you...
74
00:08:21,880 --> 00:08:25,280
you're right, my bey.
Everything you said is right.
75
00:08:27,360 --> 00:08:28,360
But, my bey...
76
00:08:30,600 --> 00:08:31,640
he's my son.
77
00:08:36,200 --> 00:08:39,560
I'll accept any punishment
you give me, my bey.
78
00:08:41,640 --> 00:08:44,440
But you're a father too.
79
00:08:46,320 --> 00:08:49,640
Who could understand
my actions if not you, my bey?
80
00:08:54,440 --> 00:08:55,960
I understand why you did it.
81
00:08:58,800 --> 00:09:00,280
I understand, but...
82
00:09:02,600 --> 00:09:04,280
you didn't listen to me.
83
00:09:08,360 --> 00:09:10,360
That's why Albastı got away from us.
84
00:09:11,160 --> 00:09:12,560
To hell with Albastı!
85
00:09:13,800 --> 00:09:15,680
How many men did we lose?
86
00:09:26,840 --> 00:09:27,800
My bey...
87
00:09:29,280 --> 00:09:33,880
I can't live with this shame, my bey.
88
00:09:38,760 --> 00:09:40,760
I can't look any of you
in the eye, my bey.
89
00:09:43,680 --> 00:09:44,920
I can't stay here.
90
00:09:51,320 --> 00:09:52,320
My bey...
91
00:09:53,320 --> 00:09:55,080
I'll take my tent and go away.
92
00:09:56,840 --> 00:09:59,200
You'll follow your own
course of action again, Bamsı?
93
00:10:01,360 --> 00:10:03,280
You'll make the same mistake again?
94
00:10:20,640 --> 00:10:23,200
If you do something
which goes against my orders...
95
00:10:26,640 --> 00:10:28,800
I'll show you no mercy, Bamsı, believe me.
96
00:10:33,920 --> 00:10:35,320
Now go to your tent,
97
00:10:36,880 --> 00:10:39,080
and think about what you have done.
98
00:10:41,680 --> 00:10:44,080
When I'm sure your own conscience
has punished you enough,
99
00:10:46,040 --> 00:10:48,120
only then will I give you my decision.
100
00:10:52,560 --> 00:10:53,840
All right, my bey.
101
00:10:56,080 --> 00:10:57,040
All right.
102
00:11:55,840 --> 00:11:58,800
Did you see anything suspicious?
Think carefully.
103
00:11:59,760 --> 00:12:00,800
There was someone.
104
00:12:01,200 --> 00:12:06,760
He had a scar on his face,as if from a sword cut, above his eyebrow.
105
00:12:07,560 --> 00:12:11,640
He looked as if he didn't want to hurt me.
106
00:12:12,600 --> 00:12:16,120
And when I was hit...he ran away.
107
00:12:17,160 --> 00:12:19,000
Would you know him again, İlbilge Hatun?
108
00:12:19,800 --> 00:12:20,800
I would.
109
00:12:21,240 --> 00:12:22,320
We'll look for him.
110
00:12:22,800 --> 00:12:25,200
Let me know if you
remember anything else.
111
00:12:26,160 --> 00:12:27,200
I will.
112
00:12:38,760 --> 00:12:39,920
You're miles away.
113
00:12:41,480 --> 00:12:43,320
Is something troubling you?
114
00:12:48,440 --> 00:12:50,400
The man in the healing tent.
115
00:12:52,840 --> 00:12:55,000
He was injured. A trader, I think.
116
00:12:59,400 --> 00:13:00,640
He's no trader.
117
00:13:02,600 --> 00:13:05,840
He was one of the men
who attacked Selcan Hatun.
118
00:13:07,640 --> 00:13:08,880
Aybars' kidnappers.
119
00:13:10,920 --> 00:13:12,680
Albastı's men.
120
00:13:18,320 --> 00:13:20,200
They were afraid of hitting me.
121
00:13:22,040 --> 00:13:25,400
Then why did they hit you, my lady?
122
00:13:28,000 --> 00:13:30,640
I was hit in the back, from a distance.
123
00:13:32,960 --> 00:13:35,160
They ran away when they saw it happen.
124
00:13:36,240 --> 00:13:38,440
That man is somehow
connected to my brother.
125
00:13:42,280 --> 00:13:44,000
I've been observing my brother lately.
126
00:13:45,560 --> 00:13:48,560
He goes out at night
and he sometimes comes back wounded.
127
00:13:48,720 --> 00:13:49,920
His alps go with him.
128
00:13:52,120 --> 00:13:53,760
Now this man is here.
129
00:13:57,920 --> 00:13:59,480
There's something odd about it.
130
00:14:01,960 --> 00:14:05,880
I told Ertuğrul Bey about this man.
He was suspicious too.
131
00:14:06,600 --> 00:14:09,800
- I was to tell him if I saw him again.
- Tell him then.
132
00:14:10,560 --> 00:14:13,960
If I do, do you know what will happen?
133
00:14:14,560 --> 00:14:16,840
Bloodshed between our two tribes, Mengü.
134
00:14:22,080 --> 00:14:23,400
What will you do?
135
00:14:23,600 --> 00:14:28,240
I'm going to go after that dog and take
him by the throat when the time comes.
136
00:14:31,240 --> 00:14:32,560
May I come in?
137
00:14:34,240 --> 00:14:35,280
Come in, sister. Come in.
138
00:14:42,200 --> 00:14:43,440
Come, sit down.
139
00:14:51,040 --> 00:14:52,680
Don't let our brother upset you.
140
00:14:53,320 --> 00:14:54,600
You saw how he behaved.
141
00:14:55,320 --> 00:14:58,320
I only asked him about that wounded man
and he got so angry.
142
00:15:01,360 --> 00:15:03,560
Why do you even ask about those things?
143
00:15:04,920 --> 00:15:07,040
The man was injured,
so he was brought here.
144
00:15:07,800 --> 00:15:12,000
My brother was already angry,
and then he took that anger out on you.
145
00:15:15,040 --> 00:15:18,640
Why were you so interested in him, anyway?
146
00:15:20,520 --> 00:15:23,680
Do we have many visitors?
The man isn't even an Umur.
147
00:15:24,120 --> 00:15:26,440
I wanted to know what he was doing here.
148
00:15:27,720 --> 00:15:30,480
I wouldn't have asked
if I'd known it'd make him angry.
149
00:15:33,600 --> 00:15:39,320
You know our brother. One spark
is all it takes to light his fury.
150
00:15:40,000 --> 00:15:42,800
Don't worry, he'll have calmed
down again by morning.
151
00:16:20,640 --> 00:16:21,640
My Bamsı.
152
00:16:23,240 --> 00:16:26,880
They say trouble never looks so
black in the bright light of day.
153
00:16:27,920 --> 00:16:30,280
Come on. Let's get some sleep.
154
00:16:31,480 --> 00:16:33,760
We can talk in the morning
with clear heads.
155
00:16:34,200 --> 00:16:35,800
I can't sleep, Hafsa.
156
00:16:36,720 --> 00:16:38,760
When I close my eyes, I see Ertuğrul Bey.
157
00:16:39,800 --> 00:16:42,800
I can't stop thinking about what he said
and the way he looked at me.
158
00:16:45,920 --> 00:16:49,400
You're been punishing yourself
ever since you came home, Bamsı.
159
00:16:50,560 --> 00:16:54,120
Ertuğrul Bey will come to understand
what you did. Be sure of that.
160
00:16:54,520 --> 00:16:56,600
How could you have
left your son like that?
161
00:16:57,760 --> 00:17:01,920
No, Hafsa, no.
I didn't listen to Ertuğrul Bey.
162
00:17:02,720 --> 00:17:03,840
All the time...
163
00:17:04,520 --> 00:17:10,640
he was thinking about Aybars
as much as I was. I didn't know.
164
00:17:16,360 --> 00:17:17,520
Bamsı...
165
00:17:18,680 --> 00:17:21,440
How long will you keep
torturing yourself, Bamsı?
166
00:17:23,120 --> 00:17:27,480
You made a mistake,
just like everyone does.
167
00:17:30,080 --> 00:17:32,160
You'll take your punishment.
168
00:17:34,600 --> 00:17:39,440
But I do not believe Ertuğrul Bey
will punish you harshly.
169
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
That doesn't matter, Hafsa.
How can I forgive myself?
170
00:17:44,480 --> 00:17:45,960
How can I look at them?
171
00:18:33,440 --> 00:18:38,400
You'll ruin that arrow, Osman.
You're daydreaming again.
172
00:18:43,480 --> 00:18:45,200
I'm thinking about Bamsı Alp.
173
00:18:46,880 --> 00:18:48,000
He made another mistake.
174
00:18:49,040 --> 00:18:50,920
I don't know how this is going to end.
175
00:18:55,200 --> 00:18:59,280
He was a brother to my father. But now...
176
00:19:01,520 --> 00:19:02,720
It makes me sad.
177
00:19:05,120 --> 00:19:08,560
Our father said this was
a matter of upholding tradition.
178
00:19:09,520 --> 00:19:11,360
Disobedience cannot be tolerated.
179
00:19:12,360 --> 00:19:13,960
We should stay silent.
180
00:19:17,120 --> 00:19:18,280
Listen to this.
181
00:19:22,680 --> 00:19:25,560
"The tradition of justice
holds up the sky.
182
00:19:26,640 --> 00:19:29,880
If tradition is violated,
the sky will fall.
183
00:19:30,600 --> 00:19:33,440
Tradition is like water.
It puts out all fires.
184
00:19:34,440 --> 00:19:37,000
Tradition and the world are so
intertwined that..."
185
00:19:37,640 --> 00:19:40,000
"The wolf and the sheep drink together."
186
00:19:40,840 --> 00:19:41,840
Father.
187
00:19:44,120 --> 00:19:45,840
I'm proud of you, children.
188
00:19:47,400 --> 00:19:48,520
Sit down.
189
00:19:54,560 --> 00:19:56,240
That is the advice of our ancestors.
190
00:19:56,960 --> 00:19:58,680
You don't read those verses for nothing.
191
00:19:59,520 --> 00:20:03,640
Tell me, why were you reading them?
192
00:20:04,600 --> 00:20:06,560
I'm worried about Bamsı Alp.
193
00:20:07,400 --> 00:20:11,640
You said it was about tradition.
That it was about disobedience.
194
00:20:12,840 --> 00:20:17,000
I understand that, but...
Aybars was saved after all.
195
00:20:18,680 --> 00:20:20,160
Where will this lead us?
196
00:20:22,200 --> 00:20:28,040
Son, we are on the path of a holy cause.
197
00:20:29,560 --> 00:20:33,800
Disobedience disrupts
our journey along that path.
198
00:20:37,840 --> 00:20:40,440
Let me give you an example
to help you understand.
199
00:20:41,760 --> 00:20:46,560
There was once a great khagan who lived
in the fatherland a long time ago.
200
00:20:47,320 --> 00:20:49,480
That khagan had a blessed goal.
201
00:20:51,760 --> 00:20:57,400
That goal was to ensure the holy tradition
was upheld throughout the world.
202
00:21:01,120 --> 00:21:06,040
But the alps who served under him spent
their days in the pursuit of pleasure...
203
00:21:06,680 --> 00:21:08,600
hunting, in particular.
204
00:21:10,200 --> 00:21:14,200
The khagan decided that if he was
to achieve his holy goal,
205
00:21:14,320 --> 00:21:18,720
he would need to put them in order
with a will as hard as steel.
206
00:21:20,680 --> 00:21:22,360
One day he gathered all his alps.
207
00:21:23,000 --> 00:21:29,920
He stood them in front of their horses
then turned to his own.
208
00:21:32,080 --> 00:21:38,000
He ordered them to attack
whatever he shot with his arrow.
209
00:21:40,960 --> 00:21:44,160
The khagan then shot his own horse.
210
00:21:46,840 --> 00:21:51,720
The alps were shocked. They didn't
understand how he could ask them
211
00:21:52,280 --> 00:21:54,400
to shoot their precious horses.
212
00:21:56,080 --> 00:21:57,640
It was very difficult for them.
213
00:21:58,600 --> 00:22:02,360
They prized their horses
above everything else.
214
00:22:03,280 --> 00:22:05,200
Some of them followed his order.
215
00:22:07,960 --> 00:22:11,960
But some of them couldn't bear
to shoot their horses.
216
00:22:14,440 --> 00:22:17,640
There and then, the khagan killed
those who didn't shoot their horses.
217
00:22:20,880 --> 00:22:23,320
The khagan did this a couple more times.
218
00:22:25,840 --> 00:22:31,920
Soon after, the alps learned
to follow his orders without question.
219
00:22:34,720 --> 00:22:39,680
They shot their arrows without hesitation
wherever the khagan shot his.
220
00:22:41,120 --> 00:22:46,600
His army had a will of steel
and unbreakable loyalty.
221
00:22:48,320 --> 00:22:51,600
The great khagan conquered
many lands with them.
222
00:22:52,320 --> 00:22:55,960
He made sure tradition
was upheld everywhere he triumphed.
223
00:23:01,720 --> 00:23:04,320
Did the khagan tell his alps
to shoot their horses
224
00:23:04,640 --> 00:23:07,720
merely to teach them
to obey his commands, Father?
225
00:23:07,960 --> 00:23:09,840
Not for that reason alone, son.
226
00:23:11,080 --> 00:23:15,240
As I said, their horses were
the alps' greatest treasure.
227
00:23:17,080 --> 00:23:19,560
The khagan was testing their will.
228
00:23:21,160 --> 00:23:22,920
He made them kill the horses
229
00:23:23,480 --> 00:23:26,280
so they would know what it was
to give up earthly treasures.
230
00:23:27,880 --> 00:23:34,000
To make them dedicate
themselves completely to the cause.
231
00:23:38,880 --> 00:23:43,160
A real man's greatest treasure
is his cause, sons.
232
00:23:44,720 --> 00:23:50,000
Only those who are prepared to sacrifice
their glittering jewels, their treasure,
233
00:23:51,000 --> 00:23:53,680
their titles, their wealth,
234
00:23:54,800 --> 00:23:58,920
and even those they hold closest to them,
235
00:23:59,720 --> 00:24:01,480
can walk this holy path.
236
00:24:02,960 --> 00:24:08,080
That's why obeying an order
is obeying the cause.
237
00:24:14,640 --> 00:24:19,240
Now, do you understand
what it really means to follow an order?
238
00:24:52,800 --> 00:24:53,880
Holy Christ.
239
00:24:57,800 --> 00:24:59,080
Help me.
240
00:25:00,840 --> 00:25:06,200
Help this warrior who has
dedicated his life to the holy cause.
241
00:25:20,720 --> 00:25:23,520
Branas, Beybolat...
242
00:25:25,040 --> 00:25:27,760
I'll wait until my last breath
for you to save me.
243
00:25:29,880 --> 00:25:35,240
May my last step before death
be the first step towards my rebirth.
244
00:26:06,960 --> 00:26:08,480
May I come in, brother?
245
00:26:12,080 --> 00:26:13,080
Come in, Sırma.
246
00:26:18,000 --> 00:26:20,680
I want to see that
demon punished, brother.
247
00:26:21,320 --> 00:26:25,640
Now is not the time.
Dragos is unpredictable.
248
00:26:26,680 --> 00:26:30,360
He is treacherous and conniving.
I'd like to spit on that devil's face.
249
00:26:31,840 --> 00:26:33,280
Please let me do it.
250
00:26:36,480 --> 00:26:38,120
I understand your pain, Sırma.
251
00:26:40,280 --> 00:26:44,760
I'll put his head on a spike and
parade it in front of the whole tribe.
252
00:26:47,160 --> 00:26:49,560
Then, you can spit on it.
253
00:26:53,200 --> 00:26:54,600
Now, I must hurry.
254
00:27:52,320 --> 00:27:53,680
Chief Alp Bamsı?
255
00:27:57,640 --> 00:28:01,760
- Hodja.
- What's happened? You seem sad.
256
00:28:03,720 --> 00:28:06,160
Who should be sad if not me?
257
00:28:09,480 --> 00:28:13,840
I'm in so much pain, I can't help it.
258
00:28:15,720 --> 00:28:17,120
No matter what I do...
259
00:28:18,800 --> 00:28:20,240
it doesn't get any better.
260
00:28:21,920 --> 00:28:26,720
It's like...it's like
there's a raven inside me.
261
00:28:27,320 --> 00:28:29,880
It's devouring me, piece by piece.
262
00:28:32,400 --> 00:28:33,600
Come now.
263
00:28:36,680 --> 00:28:37,880
Tell me what happened.
264
00:28:40,840 --> 00:28:41,840
Here.
265
00:28:46,480 --> 00:28:51,000
Tell me now, what could have
happened to make you feel this way?
266
00:28:54,000 --> 00:28:54,960
Hodja...
267
00:28:57,960 --> 00:29:00,000
I disobeyed Ertuğrul Bey.
268
00:29:01,200 --> 00:29:03,040
I acted on my own.
269
00:29:06,000 --> 00:29:11,080
My mistake...rebounded on me.
270
00:29:12,120 --> 00:29:16,160
I can't look anyone
in the tribe in the eye.
271
00:29:19,840 --> 00:29:26,440
My brother-in-arms, Ertuğrul Bey,
can't bear to look at me.
272
00:29:29,080 --> 00:29:30,480
You made a mistake.
273
00:29:32,080 --> 00:29:34,840
You accept that and regret it.
274
00:29:37,040 --> 00:29:38,240
That's repentance.
275
00:29:40,120 --> 00:29:45,080
Repentance is like a tree
with its roots in the heart.
276
00:29:47,040 --> 00:29:49,440
Its branches are on the lips.
277
00:29:50,760 --> 00:29:56,960
When tears are warmed by regret
and fall from the eyes...
278
00:29:57,520 --> 00:30:03,080
then, the branches of the tree
of repentance blossom.
279
00:30:07,000 --> 00:30:13,040
Without regret, words and sentences
become withered and bare branches.
280
00:30:15,480 --> 00:30:19,240
Hodja, this was such
a terrible mistake that...
281
00:30:21,120 --> 00:30:22,880
my heart doesn't feel right.
282
00:30:26,520 --> 00:30:27,720
It's not going away.
283
00:30:29,600 --> 00:30:31,320
I can't forgive myself.
284
00:30:32,600 --> 00:30:34,800
I know that Ertuğrul Bey
is unable to either.
285
00:30:37,400 --> 00:30:43,720
Hodja, I have known many
enemies, fought many battles.
286
00:30:44,880 --> 00:30:51,520
But I haven't known anything like
this battle of conscience and regret.
287
00:30:52,720 --> 00:30:56,240
Bamsı Alp, self-pity
does not befit a Muslim.
288
00:30:59,000 --> 00:31:04,360
Because the Great Allah
accepts repentance.
289
00:31:07,240 --> 00:31:09,040
If Allah forgives a servant of his...
290
00:31:10,720 --> 00:31:14,520
then he puts his love in
the people's hearts.
291
00:31:16,920 --> 00:31:19,600
Because their hearts
are within the reach of Allah.
292
00:31:21,160 --> 00:31:25,600
Since your heart is burning with regret
and your eyes are all red...
293
00:31:29,640 --> 00:31:33,000
Allah has granted you your repentance.
294
00:31:36,480 --> 00:31:39,360
The Great Allah,
who has granted you repentance,
295
00:31:40,280 --> 00:31:44,040
will make those who are
angry with you, forgive you.
296
00:31:50,360 --> 00:31:54,240
Your situation makes me
think of an event
297
00:31:54,680 --> 00:31:56,960
involving our Prophet and his companion.
298
00:31:58,360 --> 00:32:00,720
Which event was that?
299
00:32:01,440 --> 00:32:02,680
The expedition to Tabuk.
300
00:32:04,720 --> 00:32:06,840
Also known as the Expedition to Ursa.
301
00:32:09,120 --> 00:32:12,360
It was a long and difficult road.
302
00:32:13,600 --> 00:32:18,080
Our Prophet called his companion
to join the expedition.
303
00:32:18,560 --> 00:32:19,960
The believers came to him.
304
00:32:20,520 --> 00:32:22,640
There were hypocrites who didn't join.
305
00:32:23,480 --> 00:32:26,520
They hadn't joined previous expeditions.
306
00:32:27,560 --> 00:32:29,640
They always had excuses.
307
00:32:31,240 --> 00:32:34,760
Our Prophet knew them,
so he didn't say anything,
308
00:32:34,920 --> 00:32:38,640
and he accepted their excuses.
309
00:32:40,160 --> 00:32:43,400
Three believers didn't
join the expedition.
310
00:32:45,080 --> 00:32:47,280
In the end, there was no battle.
311
00:32:48,200 --> 00:32:50,360
The Prophet's army returned
as they had left.
312
00:32:51,480 --> 00:32:54,120
Those who hadn't joined the expedition...
313
00:32:54,960 --> 00:32:59,960
presented their excuses to our Prophet.
314
00:33:01,880 --> 00:33:04,320
The three believers told the Prophet...
315
00:33:05,040 --> 00:33:08,800
they had no excuse for not joining
his expedition and they asked
316
00:33:09,240 --> 00:33:10,600
to be forgiven.
317
00:33:11,840 --> 00:33:15,200
Our Prophet, in his wisdom,
318
00:33:15,880 --> 00:33:18,800
left it to Allah to forgive them.
319
00:33:21,960 --> 00:33:23,760
He didn't talk to them.
320
00:33:25,640 --> 00:33:27,000
He didn't even greet them.
321
00:33:29,880 --> 00:33:34,400
Your Prophet, who, when he talked,
you didn't so much as breathe,
322
00:33:36,920 --> 00:33:41,560
who, when he looked at you,
you felt full of life,
323
00:33:43,680 --> 00:33:47,280
whose face you looked at without blinking,
324
00:33:47,920 --> 00:33:51,280
wouldn't talk to you or look at you,
325
00:33:52,080 --> 00:33:53,560
or even turn his face towards you.
326
00:33:57,720 --> 00:33:59,080
Can you imagine that?
327
00:34:00,040 --> 00:34:01,560
How could you bear it?
328
00:34:06,800 --> 00:34:08,400
Do you know how long it lasted?
329
00:34:09,920 --> 00:34:12,360
Exactly 50 days and 50 nights.
330
00:34:16,520 --> 00:34:20,720
Neither the Prophet, nor the believers,
talked to them.
331
00:34:22,800 --> 00:34:26,760
Our Prophet even asked their wives
to stay away from them.
332
00:34:29,080 --> 00:34:33,520
One of them was very old
so he allowed his wife to help him.
333
00:34:35,840 --> 00:34:38,160
Their tears, their regret,
334
00:34:39,360 --> 00:34:43,480
their cries, were heard all over Medina.
335
00:34:45,200 --> 00:34:50,600
Until...Allah sent down
this verse of the chapter Tawba.
336
00:34:52,080 --> 00:34:56,080
Allah accepted the repentance
of those three men
337
00:34:56,600 --> 00:34:59,120
who didn't join the expedition.
338
00:35:00,360 --> 00:35:04,920
In the end, the whole world
became too small for them.
339
00:35:05,880 --> 00:35:10,200
Their consciences wouldn't
leave them in peace.
340
00:35:10,800 --> 00:35:14,160
And they understood
they had no one left but Allah.
341
00:35:16,600 --> 00:35:22,440
So, Allah granted them repentance
to make them as they were.
342
00:35:24,520 --> 00:35:29,200
Surely, Allah always allows repentance,
343
00:35:30,360 --> 00:35:32,680
and covers everything with his mercy.
344
00:35:36,960 --> 00:35:42,560
Ertuğrul Bey didn't leave you alone
with your conscience as a punishment.
345
00:35:44,000 --> 00:35:46,640
He's offering you a way out.
346
00:35:48,240 --> 00:35:49,440
Thankfully...
347
00:35:50,760 --> 00:35:54,560
with your tears and your regret,
you're already looking for a way out.
348
00:35:56,640 --> 00:35:57,840
Don't despair.
349
00:35:58,440 --> 00:36:02,440
Just as you showed your regret here,
350
00:36:03,040 --> 00:36:06,400
you must show your regret
before your bey.
351
00:36:08,440 --> 00:36:12,080
I believe that your bey, who
knows how you are feeling,
352
00:36:13,080 --> 00:36:14,560
will forgive you.
353
00:36:19,720 --> 00:36:20,920
I hope so, Hodja.
354
00:36:22,560 --> 00:36:23,560
I hope so.
355
00:36:26,840 --> 00:36:28,480
Allah bless you, Hodja.
356
00:36:29,000 --> 00:36:30,440
Allah bless us all.
357
00:37:09,480 --> 00:37:10,960
May I come in, my bey?
358
00:37:12,880 --> 00:37:14,400
Come in, Selcan Hatun.
359
00:37:20,560 --> 00:37:23,840
- Are you going to Söğüt, my bey?
- Why do you ask, Selcan Hatun?
360
00:37:24,640 --> 00:37:26,840
I wish to see his death.
361
00:37:27,800 --> 00:37:29,520
Let me come with you.
362
00:37:31,480 --> 00:37:35,000
The death of one such as Dragos will
not be like other deaths, Selcan Hatun.
363
00:37:36,080 --> 00:37:39,400
We must be on our guard until
his head is under our sword.
364
00:37:40,920 --> 00:37:43,000
We'll punish him for justice.
365
00:37:44,920 --> 00:37:46,960
I want only the alps there.
366
00:37:48,760 --> 00:37:50,480
You know best, my bey.
367
00:38:04,000 --> 00:38:07,120
- Punish him!
- Kill him!
368
00:38:15,680 --> 00:38:16,800
Punish him!
369
00:40:44,320 --> 00:40:46,840
Nobody moves until I give the signal.
370
00:40:46,920 --> 00:40:49,400
Don't worry, my bey.
We know what to do.
371
00:40:49,960 --> 00:40:51,240
Good. Good.
372
00:41:17,560 --> 00:41:19,080
My alps are waiting in the square.
373
00:41:20,000 --> 00:41:22,760
They're eager to see justice done,
Turgut Bey.
374
00:41:23,880 --> 00:41:28,680
Don't worry, Beybolat Bey, it is
our duty to make sure justice is done.
375
00:41:31,240 --> 00:41:33,480
May Allah bless our margrave.
376
00:41:35,720 --> 00:41:36,920
Amen.
377
00:41:38,720 --> 00:41:40,120
Is Ertuğrul Bey here?
378
00:41:41,840 --> 00:41:43,040
He'll be here soon.
379
00:41:47,240 --> 00:41:50,800
Did Ertuğrul Bey learn what he wanted
from that dog, Turgut Bey?
380
00:41:54,560 --> 00:41:56,800
He didn't say a word.
381
00:44:14,480 --> 00:44:16,480
{\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı
30256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.