All language subtitles for [eng] The Legend of Xiao Chuo ep 35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:20,825 --> 00:00:24,225 ♪Birds over the clouds♪ 3 00:00:25,375 --> 00:00:29,450 ♪Horses over the steppe♪ 4 00:00:30,025 --> 00:00:34,425 ♪Misty rain, armor suit♪ 5 00:00:34,800 --> 00:00:38,500 ♪Flower blossom in the moon breeze♪ 6 00:00:39,475 --> 00:00:43,000 ♪When did the universe start?♪ 7 00:00:44,125 --> 00:00:47,925 ♪Who will the moon shine on?♪ 8 00:00:48,825 --> 00:00:53,075 ♪Spring breeze sprouts buds in trees♪ 9 00:00:53,250 --> 00:00:58,550 ♪breathes new life in me♪ 10 00:01:00,475 --> 00:01:09,100 ♪Love is a song, passion a painting♪ 11 00:01:09,775 --> 00:01:17,675 ♪Dream falls at the flower of my hairpin♪ 12 00:01:18,575 --> 00:01:26,650 ♪Been around the world, seen it all♪ 13 00:01:28,400 --> 00:01:32,750 ♪Have the universe under my sleeve♪ 14 00:01:32,750 --> 00:01:36,425 The Legend of Xiao Chuo 15 00:01:37,157 --> 00:01:39,767 Episode 35 16 00:01:40,879 --> 00:01:43,360 Youzhou is the south gate of Liao. 17 00:01:43,925 --> 00:01:44,990 We can't afford to lose it. 18 00:01:46,480 --> 00:01:47,360 What we're going to do now 19 00:01:48,000 --> 00:01:49,440 is to defend Youzhou with our lives. 20 00:01:49,959 --> 00:01:50,839 All soldiers. 21 00:01:51,480 --> 00:01:52,120 Yes. 22 00:01:52,800 --> 00:01:53,360 Lucun. 23 00:01:53,959 --> 00:01:54,559 Yes. 24 00:01:54,879 --> 00:01:55,519 Lucun Take three hundred men with you. 25 00:01:55,519 --> 00:01:56,199 Lucun 26 00:01:56,199 --> 00:01:57,839 Evacuate all citizens in town. 27 00:01:58,475 --> 00:02:00,914 We can't let them fall into the hands of our enemies. 28 00:02:01,519 --> 00:02:02,360 Yes, commander. 29 00:02:03,239 --> 00:02:03,760 Lizha. 30 00:02:03,919 --> 00:02:04,360 Yes. 31 00:02:04,925 --> 00:02:05,804 Take three hundred men, 32 00:02:06,720 --> 00:02:08,479 gather all weapons and supplies in the city. 33 00:02:08,880 --> 00:02:09,720 Block the city entrance from inside, 34 00:02:09,720 --> 00:02:10,800 then go support the tower. 35 00:02:11,080 --> 00:02:11,919 Yes, commander. 36 00:02:12,679 --> 00:02:13,360 Yelü Xidi. 37 00:02:13,800 --> 00:02:14,399 Yes. 38 00:02:14,919 --> 00:02:16,880 Call up every healthy man in the city, 39 00:02:17,440 --> 00:02:18,559 equip them with armors and weapons 40 00:02:18,919 --> 00:02:19,960 so that they can fight with us. 41 00:02:20,520 --> 00:02:21,440 Yes, commander. 42 00:02:21,639 --> 00:02:22,600 Envoy Xiao Taogu. 43 00:02:23,000 --> 00:02:23,679 Yes. 44 00:02:24,200 --> 00:02:25,120 Come with me. 45 00:02:25,120 --> 00:02:26,680 We'll take the remaining four thousand elites 46 00:02:27,275 --> 00:02:30,156 with the archers to defend the city. 47 00:02:31,039 --> 00:02:31,960 Yes, commander. 48 00:02:33,600 --> 00:02:34,240 All soldiers. 49 00:02:35,240 --> 00:02:37,399 The life or death of Youzhou City 50 00:02:38,600 --> 00:02:40,039 depends solely on us now. 51 00:02:42,160 --> 00:02:44,520 We'll follow Commander Han, 52 00:02:44,759 --> 00:02:46,000 guard the city with our lives. 53 00:03:27,039 --> 00:03:28,800 Father must have been bullied by His Majesty again. 54 00:03:30,199 --> 00:03:31,199 Don't talk nonsense. 55 00:03:31,800 --> 00:03:32,720 Guiyin, Chongjiu. 56 00:03:33,320 --> 00:03:34,160 Take Liulishuo back. 57 00:03:34,240 --> 00:03:34,679 Yes. 58 00:03:35,160 --> 00:03:36,320 Let's go, come on. 59 00:03:42,440 --> 00:03:43,600 What's going on? 60 00:03:44,199 --> 00:03:45,679 Why are you so angry? 61 00:03:47,075 --> 00:03:48,235 It's not worth it. 62 00:03:48,919 --> 00:03:50,320 Mingyi has always been wary of me. 63 00:03:51,000 --> 00:03:52,800 I can never lead the army under his watch. 64 00:03:53,800 --> 00:03:55,639 He just wants to keep me captivated. 65 00:03:56,080 --> 00:03:57,279 If I want to be free, 66 00:04:00,039 --> 00:04:01,720 I have to take the throne. 67 00:04:02,600 --> 00:04:03,800 After all these years, 68 00:04:04,080 --> 00:04:05,559 why are you still clinging to this thought? 69 00:04:08,275 --> 00:04:11,195 Don't you remember what happened to Yansage? 70 00:04:11,800 --> 00:04:13,240 That's because he was useless. 71 00:04:13,919 --> 00:04:16,079 His ambition had not only hurt himself 72 00:04:16,160 --> 00:04:17,679 but also hurt elder sister. 73 00:04:21,559 --> 00:04:23,079 I don't want anything to happen to Yanyan. 74 00:04:26,225 --> 00:04:27,186 Xiyin. 75 00:04:27,519 --> 00:04:29,320 Liulishou has grown up to a big boy. 76 00:04:29,559 --> 00:04:31,160 All I want is for him to be healthy and safe. 77 00:04:31,559 --> 00:04:33,079 Would you please stop? 78 00:04:33,320 --> 00:04:34,799 I just can't stand this! 79 00:04:36,559 --> 00:04:37,760 Even for my son, 80 00:04:37,760 --> 00:04:38,799 I have to take the throne. 81 00:04:38,920 --> 00:04:39,959 You want to see our son 82 00:04:39,959 --> 00:04:41,000 bow down 83 00:04:41,519 --> 00:04:44,000 to your sister's children for his whole life? 84 00:04:54,320 --> 00:04:55,799 All these years, 85 00:04:56,640 --> 00:04:58,559 it's time for us to take the throne. 86 00:05:07,200 --> 00:05:08,480 If you really want to, 87 00:05:09,825 --> 00:05:10,825 then go for it. 88 00:05:14,320 --> 00:05:15,440 You agreed? 89 00:05:17,320 --> 00:05:18,760 I'll never forget 90 00:05:19,799 --> 00:05:21,160 what I promised you 91 00:05:21,600 --> 00:05:22,799 in the dungeon. 92 00:05:24,480 --> 00:05:25,640 If this is what you want to do, 93 00:05:26,480 --> 00:05:27,600 I'll support you. 94 00:05:29,079 --> 00:05:30,640 I can't stop you anyway. 95 00:05:32,519 --> 00:05:34,079 It doesn't matter if I don't agree. 96 00:05:49,320 --> 00:05:51,679 Soldiers, we have to guard the entrance of Youzhou! 97 00:05:52,320 --> 00:05:53,959 We can't let them break through! 98 00:06:17,000 --> 00:06:17,640 Commander. 99 00:06:19,320 --> 00:06:20,600 Our soldiers fought with their lives. 100 00:06:21,119 --> 00:06:22,239 The enemy is now at rest. 101 00:06:22,320 --> 00:06:23,279 Their offensive has slowed down. 102 00:06:23,679 --> 00:06:24,559 How many men do we have left? 103 00:06:25,320 --> 00:06:26,160 Less than 2,000. 104 00:06:27,150 --> 00:06:28,990 Commander, we are running low on supplies. 105 00:06:31,040 --> 00:06:32,160 Our soldiers have been worn out. 106 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 They can't take another wave. 107 00:06:34,559 --> 00:06:35,640 If this continues, 108 00:06:36,440 --> 00:06:37,640 we will lose Youzhou City. 109 00:06:38,160 --> 00:06:40,519 Yelü Xidi According to our scouts, 110 00:06:40,950 --> 00:06:42,230 King of Han, Liu Jiyuan just learned 111 00:06:42,799 --> 00:06:43,650 that King Ji's reinforcements had been aced 112 00:06:43,650 --> 00:06:44,720 at white horse ridge. 113 00:06:44,720 --> 00:06:45,519 He got scared. 114 00:06:45,720 --> 00:06:46,320 He had... 115 00:06:46,959 --> 00:06:48,040 surrendered himself. 116 00:06:52,279 --> 00:06:54,959 The long-lasted fight in Taiyuan caused too many casualties. 117 00:06:55,200 --> 00:06:56,440 The South King was furious. 118 00:06:56,559 --> 00:06:58,679 He sent troops and burned the whole Taiyuan city to the ground. 119 00:06:59,760 --> 00:07:03,320 This fire, after it's done with Taiyuan, 120 00:07:04,440 --> 00:07:05,679 it'll then come for Liao. 121 00:07:06,200 --> 00:07:07,000 The messengers we sent out 122 00:07:07,279 --> 00:07:08,279 were all shot down by the enemy. 123 00:07:09,279 --> 00:07:12,440 If there's no reinforcement, we'll lose. 124 00:07:14,519 --> 00:07:15,200 Wait for the night. 125 00:07:16,160 --> 00:07:17,760 When the night comes, when our enemies get tired, 126 00:07:18,320 --> 00:07:20,000 we'll ask His Majesty for reinforcements. 127 00:07:30,679 --> 00:07:31,760 We've known each other 128 00:07:34,275 --> 00:07:35,995 for over a decade. 129 00:07:39,799 --> 00:07:40,600 Back in the day, 130 00:07:43,000 --> 00:07:44,200 I got to know her 131 00:07:45,480 --> 00:07:46,760 because of you. 132 00:07:48,600 --> 00:07:49,559 And now, 133 00:07:52,600 --> 00:07:54,799 would you send her a message for me? 134 00:08:26,079 --> 00:08:27,799 Come back alive! 135 00:08:48,599 --> 00:08:49,320 Yanyan. 136 00:08:52,479 --> 00:08:54,039 The whole has been isolated. 137 00:08:58,280 --> 00:09:00,239 I hope you can see this letter. 138 00:09:26,320 --> 00:09:26,919 Sister, 139 00:09:27,719 --> 00:09:28,320 did you hear 140 00:09:28,320 --> 00:09:29,320 Cloud Snow? 141 00:09:30,039 --> 00:09:31,039 How is that possible? 142 00:09:31,799 --> 00:09:33,320 Don't be paranoid. 143 00:09:43,799 --> 00:09:44,760 Cloud Snow! 144 00:09:50,320 --> 00:09:51,799 Don't go. You're pregnant now. 145 00:10:29,200 --> 00:10:30,760 Your Highness, they have a letter. 146 00:10:36,000 --> 00:10:37,440 King Ji had been defeated at White Horse Ridge. 147 00:10:38,239 --> 00:10:39,520 Liu Han's main force had surrendered. 148 00:10:39,520 --> 00:10:40,479 Taiyuan city has been destroyed. 149 00:10:41,200 --> 00:10:42,359 Youzhou was besieged by the Southerners. 150 00:10:42,359 --> 00:10:43,280 We are on the verge of death and destruction. 151 00:10:45,119 --> 00:10:46,239 Invite His Majesty and all ministers in. 152 00:10:46,640 --> 00:10:47,599 We have to talk about this. 153 00:10:50,440 --> 00:10:52,039 This is outrageous! 154 00:10:56,880 --> 00:10:57,679 Your Majesty. 155 00:11:02,320 --> 00:11:03,080 Xiezhen. 156 00:11:05,125 --> 00:11:05,719 Yes. 157 00:11:06,125 --> 00:11:06,765 I command you, 158 00:11:07,280 --> 00:11:10,520 take our elites south to intercept their main force. 159 00:11:11,039 --> 00:11:11,880 Yes, Your Majesty. 160 00:11:12,550 --> 00:11:13,310 Xiuge. 161 00:11:14,799 --> 00:11:15,440 Yes. 162 00:11:15,880 --> 00:11:18,280 Take 100,000 Pishi troops 163 00:11:18,960 --> 00:11:19,880 to rescue Youzhou. 164 00:11:20,440 --> 00:11:22,159 Kill all our enemies. 165 00:11:26,440 --> 00:11:27,150 Your Majesty, 166 00:11:27,150 --> 00:11:28,359 I would love to lead Pishi troops 167 00:11:28,719 --> 00:11:30,719 to fight against our enemy in Youzhou. 168 00:11:32,799 --> 00:11:33,719 You are now pregnant. 169 00:11:33,719 --> 00:11:35,640 I would never agree. 170 00:11:36,520 --> 00:11:37,359 If we lose Youzhou City, 171 00:11:37,679 --> 00:11:39,559 we'll have to retreat to the north of the Great Wall. 172 00:11:40,150 --> 00:11:42,669 We'll lose half of what our ancestors had built. 173 00:11:43,359 --> 00:11:45,359 Your Majesty, the first priority is now our country. 174 00:11:46,080 --> 00:11:47,960 King Ji has been defeated. Youzhou has been besieged. 175 00:11:48,080 --> 00:11:49,599 The soldiers fought with their lives. 176 00:11:50,280 --> 00:11:51,200 As the Queen, 177 00:11:51,479 --> 00:11:53,359 how can I just sit here in this court. 178 00:11:53,840 --> 00:11:55,599 Your Majesty, time is the key. 179 00:11:55,599 --> 00:11:58,320 Please allow me to go into war on behalf of you. 180 00:12:01,000 --> 00:12:01,919 But... 181 00:12:05,400 --> 00:12:06,440 Your Majesty! 182 00:12:07,400 --> 00:12:07,960 Your Majesty. 183 00:12:18,400 --> 00:12:19,239 Don't worry. 184 00:12:19,880 --> 00:12:21,200 Your Majesty has been thrown away by the sudden anger. 185 00:12:21,400 --> 00:12:22,239 It's all right. 186 00:12:23,320 --> 00:12:24,679 Take His Majesty back to the chamber. 187 00:12:24,679 --> 00:12:25,440 Yes. 188 00:12:25,440 --> 00:12:26,760 Your Majesty, please. 189 00:12:36,239 --> 00:12:38,960 All ministers, no need to fret. 190 00:12:39,400 --> 00:12:40,559 His Majesty is in good health. 191 00:12:41,200 --> 00:12:43,479 We can't afford to lose the Sixteen Prefectures. 192 00:12:44,080 --> 00:12:45,080 I am the Queen. 193 00:12:45,599 --> 00:12:47,640 His Majesty has entrusted me with regency. 194 00:12:48,840 --> 00:12:50,359 It is my duty. 195 00:12:51,320 --> 00:12:52,080 Xiuge Tiyin. 196 00:12:52,960 --> 00:12:53,559 Yes. 197 00:12:54,400 --> 00:12:55,359 Stay at court. 198 00:12:55,880 --> 00:12:57,679 Assist His Majesty with state affairs. 199 00:12:58,239 --> 00:13:00,159 Yes, Your Highness. 200 00:13:00,760 --> 00:13:02,640 Yelü Xiezhen, gather your soldiers. 201 00:13:02,919 --> 00:13:04,559 You and I will each lead 50,000 men 202 00:13:04,640 --> 00:13:05,479 to rescue Youzhou. 203 00:13:06,400 --> 00:13:07,039 Yes, Your Highness. 204 00:13:23,119 --> 00:13:24,280 Your Highness, when His Majesty wakes up, 205 00:13:24,280 --> 00:13:25,799 will he blame you for leading the troops? 206 00:13:26,200 --> 00:13:27,400 His Majesty will understand. 207 00:13:27,640 --> 00:13:28,640 I am acting on behalf of His Majesty. 208 00:13:28,760 --> 00:13:30,000 Han Derang has been fighting for Youzhou City. 209 00:13:30,000 --> 00:13:30,760 He didn't fail his country. 210 00:13:30,960 --> 00:13:31,840 And I won't fail him. 211 00:14:34,520 --> 00:14:35,320 Where's the queen? 212 00:14:36,119 --> 00:14:36,919 Your Majesty. 213 00:14:37,280 --> 00:14:39,960 The queen has gone with the troops to Youzhou. 214 00:14:50,280 --> 00:14:52,039 She didn't care that she's pregnant? 215 00:14:52,039 --> 00:14:53,679 But went there herself? 216 00:14:58,599 --> 00:15:00,119 How many troops did she bring? 217 00:15:00,919 --> 00:15:02,039 100,000 Pishi troops. 218 00:15:03,275 --> 00:15:04,554 100,000 troops? 219 00:15:09,159 --> 00:15:10,039 That won't be enough. 220 00:15:11,000 --> 00:15:12,599 There are at least 200,000 troops of the South. 221 00:15:14,440 --> 00:15:15,239 Send my words. 222 00:15:15,880 --> 00:15:17,280 Let the kings of the five clans 223 00:15:17,799 --> 00:15:19,039 count 80,000 of our finest troops. 224 00:15:19,400 --> 00:15:20,159 You will lead the army 225 00:15:20,520 --> 00:15:22,599 to Youzhou to help the queen. 226 00:15:23,039 --> 00:15:23,599 Yes. 227 00:16:01,080 --> 00:16:03,080 Commander, we're about to lose the city. 228 00:16:03,400 --> 00:16:04,239 Let's get out of here. 229 00:16:05,000 --> 00:16:06,080 It's easy for us to withdraw our troops. 230 00:16:07,320 --> 00:16:08,679 What about the people behind us? 231 00:16:09,599 --> 00:16:11,000 Who will defend the cities behind us? 232 00:16:11,640 --> 00:16:12,640 What happened to Taiyuan city, 233 00:16:13,119 --> 00:16:14,080 have you all forgotten? 234 00:16:14,880 --> 00:16:15,880 Even we have to die, 235 00:16:16,559 --> 00:16:18,119 we'll die here with the city. 236 00:16:18,850 --> 00:16:20,090 I will retreat to Yanyun Terrace. 237 00:16:21,080 --> 00:16:23,400 We'll live or die with the city! 238 00:16:23,559 --> 00:16:24,200 Yes. 239 00:16:25,440 --> 00:16:28,960 Kill them! 240 00:19:52,920 --> 00:19:53,680 Han Derang! 241 00:20:22,479 --> 00:20:23,520 Yanyan. 242 00:20:39,040 --> 00:20:41,079 Han Derang, Han Derang! 243 00:20:43,000 --> 00:20:44,359 Your Highness came, 244 00:20:45,680 --> 00:20:47,400 now the city is safe. 245 00:20:48,239 --> 00:20:49,760 It's a blessing to all of us. 246 00:20:51,280 --> 00:20:52,680 It's a blessing for our country. 247 00:20:57,275 --> 00:20:59,314 And a blessing for me. 248 00:21:05,760 --> 00:21:08,760 Seeing both you and Youzhou are now safe, 249 00:21:10,000 --> 00:21:11,119 it's a blessing for me too. 250 00:21:18,280 --> 00:21:19,000 Han Derang! 251 00:21:38,400 --> 00:21:40,199 Is Lord Han alright? 252 00:21:42,719 --> 00:21:45,040 Your Highness, Lord Han has fainted 253 00:21:45,239 --> 00:21:46,520 for the physical exhaustion. 254 00:21:47,280 --> 00:21:48,760 He'll be fine in a few days. 255 00:21:52,839 --> 00:21:53,560 You may leave. 256 00:21:54,079 --> 00:21:54,719 Yes. 257 00:21:56,760 --> 00:21:57,479 Darling! 258 00:21:59,920 --> 00:22:00,560 Darling. 259 00:22:01,640 --> 00:22:02,280 Darling. 260 00:22:03,280 --> 00:22:04,000 Darling. 261 00:22:08,359 --> 00:22:09,479 Rest assured, Mrs. Han. 262 00:22:10,319 --> 00:22:12,680 Lord Han should be fine. 263 00:22:13,280 --> 00:22:14,280 Your Highness. 264 00:22:16,359 --> 00:22:17,560 My husband has been injured. 265 00:22:18,359 --> 00:22:20,119 I'm sorry if I'm being rude. 266 00:22:20,839 --> 00:22:21,599 It's alright. 267 00:22:25,319 --> 00:22:28,000 I need to clean and dress my husband. 268 00:22:29,000 --> 00:22:30,839 Please, excuse us. 269 00:22:35,479 --> 00:22:36,040 Your Highness! 270 00:22:37,760 --> 00:22:39,439 Your Highness, this is an emergency message. 271 00:22:43,400 --> 00:22:44,880 Han is a great scholar to our country. 272 00:22:45,319 --> 00:22:46,160 Once he wakes up, 273 00:22:46,560 --> 00:22:48,079 please send someone to tell me. 274 00:23:11,479 --> 00:23:13,119 This used to be the palace of Emperor Muzong. 275 00:23:14,040 --> 00:23:14,839 Last time 276 00:23:16,280 --> 00:23:17,920 I came in as Xiao Gu. 277 00:23:18,719 --> 00:23:20,000 And almost got myself killed. 278 00:23:23,400 --> 00:23:24,199 Xiao Gu. 279 00:23:29,800 --> 00:23:30,520 Luckily, 280 00:23:32,160 --> 00:23:33,400 he saved my life. 281 00:23:41,000 --> 00:23:41,839 I am here. 282 00:23:42,719 --> 00:23:43,479 Your Highness. 283 00:23:48,280 --> 00:23:49,560 For over a decade, 284 00:23:50,839 --> 00:23:51,880 things have changed. 285 00:23:55,199 --> 00:23:57,079 Now it seems like a lifetime ago. 286 00:23:58,875 --> 00:24:01,915 Your Highness, you are with child. 287 00:24:02,560 --> 00:24:03,880 You mustn't worry too much. 288 00:24:06,280 --> 00:24:07,400 I'm just saying, 289 00:24:08,800 --> 00:24:10,800 the young, naive, 290 00:24:11,425 --> 00:24:13,185 innocent days 291 00:24:14,680 --> 00:24:15,800 are gone. 292 00:24:16,640 --> 00:24:18,560 Your Highness, you're too tired. 293 00:24:18,880 --> 00:24:20,040 Don't think too much. 294 00:24:20,560 --> 00:24:22,719 The ministers will attend to the affairs of the city. 295 00:24:27,479 --> 00:24:28,319 You're right. 296 00:24:29,599 --> 00:24:30,520 I won't think about it. 297 00:25:17,479 --> 00:25:19,439 Your Highness. 298 00:25:21,280 --> 00:25:23,880 You are injured. Please rise. 299 00:25:26,920 --> 00:25:27,959 Those are minor injuries. 300 00:25:29,040 --> 00:25:29,880 They don't matter. 301 00:25:33,520 --> 00:25:34,520 The battle of Youzhou, 302 00:25:36,119 --> 00:25:37,599 you've fought too hard. 303 00:25:38,800 --> 00:25:40,119 I'm the commander of this city. 304 00:25:41,239 --> 00:25:42,239 I'm merely fulfilling my duty. 305 00:25:43,640 --> 00:25:44,400 We... 306 00:25:47,640 --> 00:25:50,000 could have lost you for good. 307 00:25:51,640 --> 00:25:52,920 I just didn't think 308 00:25:54,079 --> 00:25:55,319 Your Highness would come for yourself. 309 00:25:58,760 --> 00:25:59,959 You shouldn't have come. 310 00:26:04,199 --> 00:26:05,000 I'm here 311 00:26:06,319 --> 00:26:08,400 to protect this land. 312 00:26:08,959 --> 00:26:09,959 As back in the day, 313 00:26:10,920 --> 00:26:13,119 what you and I said here. 314 00:26:14,175 --> 00:26:15,374 "We're all just passing through, 315 00:26:16,199 --> 00:26:16,920 but they 316 00:26:18,000 --> 00:26:18,959 are the eternity." 317 00:26:24,475 --> 00:26:25,755 Good thing that I caught up. 318 00:26:27,280 --> 00:26:28,160 You're alright. 319 00:26:29,040 --> 00:26:30,359 So is Youzhou. 320 00:26:31,359 --> 00:26:34,439 It's all behind us now. 321 00:26:35,359 --> 00:26:37,920 It's been 11 years since you left Shangjing. 322 00:26:39,520 --> 00:26:40,680 All these years, 323 00:26:42,199 --> 00:26:43,280 you have sacrificed yourself 324 00:26:44,040 --> 00:26:45,560 to carry out political orders here. 325 00:26:46,439 --> 00:26:47,719 You helped the locals 326 00:26:48,239 --> 00:26:49,319 to turn wasteland into farms. 327 00:26:50,920 --> 00:26:51,959 Every year, 328 00:26:53,439 --> 00:26:55,199 Youzhou pays the most taxes. 329 00:26:56,319 --> 00:26:57,319 The city has become the best model. 330 00:26:58,199 --> 00:26:59,280 I'm in Zhouzhou, 331 00:27:00,319 --> 00:27:02,839 that's all I can do. 332 00:27:03,239 --> 00:27:04,880 But His Majesty and I both know, 333 00:27:05,800 --> 00:27:08,719 you're too good for Youzhou. 334 00:27:16,880 --> 00:27:18,040 The war is over. 335 00:27:18,640 --> 00:27:20,719 Xiuge will be back in a few hours. 336 00:27:21,560 --> 00:27:22,640 This time, Lord Han, 337 00:27:23,280 --> 00:27:25,160 you must come with me back to Shangjing. 338 00:27:27,000 --> 00:27:28,239 I will remain in Youzhou City. 339 00:27:31,439 --> 00:27:32,719 I'm afraid I can't do that. 340 00:27:34,839 --> 00:27:37,599 Think about it. I'll be waiting for your answer. 341 00:27:53,839 --> 00:27:56,280 Her Highness has arrived. 342 00:27:59,479 --> 00:28:00,439 You're injured. 343 00:28:01,000 --> 00:28:02,199 No need to get up. 344 00:28:04,280 --> 00:28:05,239 Thank you, Your Highness. 345 00:28:05,239 --> 00:28:06,839 Sorry, for my condition. 346 00:28:07,280 --> 00:28:08,359 I couldn't get up and salute to you. 347 00:28:16,280 --> 00:28:18,439 How are you feeling right now? 348 00:28:19,560 --> 00:28:20,599 I'll be all right. 349 00:28:20,760 --> 00:28:21,959 Thank you for your concern. 350 00:28:23,359 --> 00:28:24,479 The battle is won 351 00:28:24,800 --> 00:28:25,599 because of you. 352 00:28:26,520 --> 00:28:28,680 You were seriously injured yet you stayed in charge. 353 00:28:29,119 --> 00:28:31,560 I can't imagine what it would be without you. 354 00:28:32,599 --> 00:28:33,560 Thank you. Your highness. 355 00:28:34,280 --> 00:28:36,119 This is my duty. 356 00:28:37,119 --> 00:28:37,839 With this war, 357 00:28:38,319 --> 00:28:40,839 it's a good thing that Han Derang and Yelü Xuegu 358 00:28:41,119 --> 00:28:43,439 were able to keep both the city and its people safe, 359 00:28:43,839 --> 00:28:44,680 so that people could stand by for help. 360 00:28:45,119 --> 00:28:46,560 They supported the city, 361 00:28:46,920 --> 00:28:49,040 bought time for reinforcements to arrive. 362 00:28:50,199 --> 00:28:53,839 Though Xiao Taogu and Yelü Sha lost the first battle, 363 00:28:54,760 --> 00:28:55,680 but they were not completely defeated. 364 00:28:56,040 --> 00:28:57,439 They managed to get together 365 00:28:57,680 --> 00:28:58,680 when the reinforcement came. 366 00:28:59,199 --> 00:29:00,920 That's how we won this game. 367 00:29:07,239 --> 00:29:07,328 Thank you, Xiuge Tiyin, for defending my father. 368 00:29:07,328 --> 00:29:08,464 Xiao Hailan, daughter of Envoy Xiao Taogu Thank you, Xiuge Tiyin, for defending my father. 369 00:29:08,464 --> 00:29:09,439 Tiyin, minister in charge of royal matters Thank you, Xiuge Tiyin, for defending my father. 370 00:29:12,560 --> 00:29:13,280 You are? 371 00:29:14,079 --> 00:29:16,560 This is Taogu's daughter, Hailan. 372 00:29:17,319 --> 00:29:19,640 I've asked her to keep me company in Youzhou these days. 373 00:29:20,079 --> 00:29:22,319 And she'll help me understand the state better. 374 00:29:23,920 --> 00:29:26,439 She's a good girl with both arms and words. 375 00:29:27,400 --> 00:29:28,400 Thank you for your compliment. 376 00:29:30,680 --> 00:29:34,319 I remember Prime Minister Siwen is the nephew of Dilu. 377 00:29:34,920 --> 00:29:37,239 Taogu is the grandson of Dilu. 378 00:29:37,719 --> 00:29:39,640 I believe Taogu was married to a princess? 379 00:29:40,800 --> 00:29:42,079 Princess Pujin, isn't it? 380 00:29:44,160 --> 00:29:45,400 Xiuge Tiyin has a good memory. 381 00:29:45,839 --> 00:29:47,520 My mother is Princess Pujin. 382 00:29:49,439 --> 00:29:50,760 Well, I'm Tiyin. 383 00:29:51,959 --> 00:29:53,079 As the Tiyin, 384 00:29:53,319 --> 00:29:55,079 you have to remember all the royals 385 00:29:55,199 --> 00:29:56,319 in both Emperor's and Empress's families. 386 00:29:56,800 --> 00:29:58,839 Even Your Highness made fun of me. 387 00:29:59,680 --> 00:30:02,560 By the way, the siege of Youzhou has been resolved. 388 00:30:02,920 --> 00:30:04,719 When will you return to Shangjing? 389 00:30:07,839 --> 00:30:09,719 I'm going to wait for Han Derang. 390 00:30:10,760 --> 00:30:11,479 Han Derang? 391 00:30:14,275 --> 00:30:15,280 You've made up your mind? 392 00:30:16,280 --> 00:30:17,079 My mind is made up. 393 00:30:19,079 --> 00:30:20,280 Han Derang can benefit the country better in the capital 394 00:30:20,400 --> 00:30:22,160 than staying in Youzhou. 395 00:30:23,400 --> 00:30:24,079 Good. 396 00:30:25,680 --> 00:30:26,800 You won't talk me out of it? 397 00:30:27,760 --> 00:30:30,439 It's a good thing for the public. 398 00:30:33,040 --> 00:30:33,959 What about personal? 399 00:30:35,520 --> 00:30:37,560 Since it's in the best interest of the public, 400 00:30:38,000 --> 00:30:40,439 it doesn't matter if it's personal. 401 00:30:52,199 --> 00:30:53,040 All rise. 402 00:30:53,560 --> 00:30:55,040 Thank you, Your Highness. 403 00:30:56,760 --> 00:30:58,680 Generals, we have won 404 00:30:59,040 --> 00:31:01,439 by the strength of all our men together. 405 00:31:01,719 --> 00:31:03,800 On behalf of the country, I appreciate your contribution. 406 00:31:05,079 --> 00:31:09,319 Your Highness, we dare not to take the credit. 407 00:31:10,000 --> 00:31:12,319 We fought our enemy at Gaoliang River. 408 00:31:12,959 --> 00:31:14,319 Yelü Sha was defeated. 409 00:31:14,719 --> 00:31:17,160 But thanks for Yelü Xiuge and Yelü Xiezhen, 410 00:31:17,479 --> 00:31:20,400 we won the battle by a pincer movement. 411 00:31:21,160 --> 00:31:22,560 Now it's time for the rewards. 412 00:31:23,199 --> 00:31:24,680 Shuanggu, read out the edict. 413 00:31:25,239 --> 00:31:25,920 Yes. 414 00:31:31,920 --> 00:31:33,599 The queen commands, 415 00:31:33,760 --> 00:31:35,439 Yelü Xiuge made the most contribution. 416 00:31:35,640 --> 00:31:37,280 Yelü Xiezhen the second. 417 00:31:37,560 --> 00:31:38,920 When back to Shangjing, 418 00:31:39,160 --> 00:31:41,920 His Majesty himself will bestow them with rewards. 419 00:31:43,359 --> 00:31:45,479 Thank you. Your Highness. 420 00:31:45,959 --> 00:31:48,400 Commander of Nanjing, Hen Derang, 421 00:31:48,800 --> 00:31:52,160 Command of Mabu Army, Yelü Xuegu, 422 00:31:52,560 --> 00:31:53,959 Treasury Minister Liu Hong, 423 00:31:54,319 --> 00:31:56,000 kept both the city and its people safe. 424 00:31:56,119 --> 00:31:58,920 They contributed to their country, 425 00:31:59,040 --> 00:32:00,839 will be rewarded back in the capital. 426 00:32:05,000 --> 00:32:06,680 Thank you. Your Highness. 427 00:32:09,760 --> 00:32:13,319 South Prime Minister Yelü Sha failed to persuade King Ji, 428 00:32:13,560 --> 00:32:15,280 led to the defeat in White Horse Ridge. 429 00:32:15,719 --> 00:32:19,079 Yet he assisted in the pursue-attack with Yelü Xiezhen. 430 00:32:19,319 --> 00:32:20,700 His deserts equal his faults, 431 00:32:20,700 --> 00:32:22,239 therefore, will not be hold responsible. 432 00:32:26,599 --> 00:32:29,560 Thank you. Your Highness. 433 00:32:29,880 --> 00:32:32,295 King Dilie died in battle at White Horse Ridge, 434 00:32:32,295 --> 00:32:33,400 therefor won't be hold accountable. 435 00:32:33,640 --> 00:32:36,160 The deserters from his army will be decapitated. 436 00:32:36,319 --> 00:32:38,520 The supervisor and all below him will be flogged. 437 00:32:39,199 --> 00:32:40,599 The edict has now ended. 438 00:32:40,880 --> 00:32:41,560 Wait! 439 00:32:47,680 --> 00:32:48,680 What is she doing here? 440 00:32:56,160 --> 00:32:57,280 Princess Ji, why are you here? 441 00:32:58,520 --> 00:33:00,400 Han Derang has no right to take credit! 442 00:33:01,239 --> 00:33:02,479 He didn't care if King Ji was surrounded. 443 00:33:02,880 --> 00:33:04,040 He rejected to rescue. 444 00:33:04,199 --> 00:33:06,000 He sat and watched King Ji got murdered. 445 00:33:06,000 --> 00:33:07,599 He should be convicted with death penalty. 446 00:33:11,719 --> 00:33:14,439 Princess, things change rapidly in battlefield. 447 00:33:14,800 --> 00:33:15,760 Life and death are in the hands of the gods. 448 00:33:16,680 --> 00:33:18,680 Lord Han's duty is to guard Youzhou City. 449 00:33:18,839 --> 00:33:19,920 Not protecting King Ji. 450 00:33:20,280 --> 00:33:21,280 It was not his fault. 451 00:33:21,800 --> 00:33:23,280 If he let the troops out, 452 00:33:23,520 --> 00:33:24,719 King Ji might still be alive. 453 00:33:25,560 --> 00:33:27,640 King Ji was the last descendant of Emperor Taizong. 454 00:33:28,000 --> 00:33:29,280 Did he die for nothing? 455 00:33:29,880 --> 00:33:31,520 Han Derang must be held accountable. 456 00:33:32,680 --> 00:33:34,040 You are deeply grieved by the tragedy. 457 00:33:34,560 --> 00:33:35,800 Go home and get some rest. 458 00:33:36,359 --> 00:33:39,079 I'll talk to you when you calm down. 459 00:33:40,199 --> 00:33:40,800 Your Highness. 460 00:33:41,079 --> 00:33:42,800 Are you going to protect Han Derang? 461 00:33:43,200 --> 00:33:44,480 I'm not protecting anyone. 462 00:33:45,439 --> 00:33:47,160 If King Ji didn't leave with the best men in the city 463 00:33:47,640 --> 00:33:49,959 without proper consideration, 464 00:33:50,280 --> 00:33:51,959 Youzhou City won't be in a situation like this. 465 00:33:52,319 --> 00:33:53,640 Lord Han guarded the city with his life. 466 00:33:53,880 --> 00:33:55,880 Almost all our soldiers were killed. 467 00:33:56,560 --> 00:33:58,439 Who will pay for the lives of these people? 468 00:33:58,959 --> 00:34:00,280 You pity only King Ji. 469 00:34:00,560 --> 00:34:02,199 But all these soldiers, they didn't deserve to die either. 470 00:34:04,040 --> 00:34:04,760 Your Highness, 471 00:34:04,959 --> 00:34:06,520 are you going to take my life for them? 472 00:34:07,760 --> 00:34:09,239 I don't want anyone's life. 473 00:34:09,919 --> 00:34:11,439 I also understand your grief. 474 00:34:12,239 --> 00:34:13,199 I have decided 475 00:34:13,520 --> 00:34:16,040 that King Ji should not be held accountable. 476 00:34:16,439 --> 00:34:18,280 We'll bury him as a King. 477 00:34:19,100 --> 00:34:20,500 You have a great reputation among the clan. 478 00:34:21,040 --> 00:34:22,360 You should understand. 479 00:34:23,879 --> 00:34:24,639 My condolences. 480 00:34:27,120 --> 00:34:28,879 Princess Ji, this way please. 481 00:34:31,825 --> 00:34:34,785 Han Derang, you won't get away with this. 482 00:34:44,520 --> 00:34:45,639 Please don't mind her. 483 00:34:46,479 --> 00:34:48,760 Princess Ji is nothing but a woman in grief. 484 00:34:52,300 --> 00:34:53,060 I understand. 485 00:34:57,375 --> 00:35:00,850 Haiyue lamb shop 486 00:35:01,159 --> 00:35:02,320 Your Excellency, Your Excellency! 487 00:35:02,639 --> 00:35:03,479 You can't take that. 488 00:35:04,719 --> 00:35:06,159 You can't take that! 489 00:35:06,240 --> 00:35:08,000 It's the reservation for Lord Liu Hong. 490 00:35:08,000 --> 00:35:08,959 You can't take that! 491 00:35:09,375 --> 00:35:09,936 Get lost! 492 00:35:10,600 --> 00:35:11,650 Even Liu Hong himself, 493 00:35:12,375 --> 00:35:13,815 wouldn't dare ask me for anything in front of me. 494 00:35:14,320 --> 00:35:15,320 One more word and I'll kill you. 495 00:35:16,399 --> 00:35:17,760 I will just compensate you with horses and cattle. 496 00:35:18,000 --> 00:35:18,800 -Get up. -Let's go. 497 00:35:19,199 --> 00:35:21,320 Forget it. Those are the Khitan nobles. 498 00:35:21,560 --> 00:35:22,700 We can't afford to mess with them. 499 00:35:22,959 --> 00:35:24,239 While you still have time, 500 00:35:24,239 --> 00:35:26,120 make another one for Lord Liu Hong. 501 00:35:27,000 --> 00:35:28,800 Youzhou has been cut off from all trade routes. 502 00:35:28,919 --> 00:35:30,320 I don't have any more materials. 503 00:35:30,320 --> 00:35:32,439 This is the situation with Southerners and Khitans. 504 00:35:41,925 --> 00:35:42,825 Lawsuits of Youzhou 505 00:35:42,840 --> 00:35:44,679 These are the records of recent lawsuits in Youzhou. 506 00:35:46,025 --> 00:35:47,745 They were mostly disputes 507 00:35:48,120 --> 00:35:49,399 between Southerners and Khitans. 508 00:35:50,280 --> 00:35:52,439 Laws were made in the time of Emperor Taizu and Taizong, 509 00:35:52,760 --> 00:35:53,879 to govern citizens with different rules. 510 00:35:54,520 --> 00:35:55,840 If Southerners commit a crime, 511 00:35:56,280 --> 00:35:57,439 we'll deal with them under the laws of Tang. 512 00:35:57,959 --> 00:36:00,520 With Khitans, they would be dealt with their own laws. 513 00:36:01,679 --> 00:36:03,080 This was supposed to be inclusive and equitable, 514 00:36:03,679 --> 00:36:04,479 to ease up the problems. 515 00:36:04,775 --> 00:36:06,275 Khitan servants who rebel But in recent years, 516 00:36:06,275 --> 00:36:07,719 would be punished with flogging 517 00:36:07,719 --> 00:36:09,100 people who committed the same crime 518 00:36:09,100 --> 00:36:10,425 would be punished differently for their nationalities 519 00:36:10,825 --> 00:36:12,040 and their different classes. 520 00:36:13,239 --> 00:36:14,000 And now, 521 00:36:14,320 --> 00:36:16,040 if a Khitan were to kill a Southerner, 522 00:36:16,760 --> 00:36:17,959 all he has to pay are some horses and cattle. 523 00:36:19,239 --> 00:36:22,120 But if a Southerner killed a Khitan, 524 00:36:22,919 --> 00:36:25,800 according to the laws of Tang, he should be decapitated. 525 00:36:26,679 --> 00:36:28,919 His families would be reduced to servitude. 526 00:36:30,040 --> 00:36:32,280 Different punishments with the same crime in the same country. 527 00:36:32,879 --> 00:36:33,840 It's not fair. 528 00:36:34,679 --> 00:36:35,560 The late Emperor 529 00:36:36,159 --> 00:36:37,560 had loosened the laws. 530 00:36:37,800 --> 00:36:38,840 All proceedings had been stalled. 531 00:36:39,600 --> 00:36:41,320 There was so much hatred. 532 00:36:45,919 --> 00:36:47,000 You once said, 533 00:36:47,239 --> 00:36:48,199 back in the day, to rule the world, 534 00:36:48,560 --> 00:36:50,120 one must have the right courtesy and law. 535 00:36:51,199 --> 00:36:52,800 The laws established by Emperor Taizu and Taizong, 536 00:36:53,479 --> 00:36:55,479 then abandoned by the late Emperor, 537 00:36:55,719 --> 00:36:57,760 has come to its time to regenerate. 538 00:37:01,719 --> 00:37:04,280 This is the ledger of Youzhou City in the past years. 539 00:37:04,280 --> 00:37:05,400 Tax details on Youzhou's citizens 540 00:37:05,919 --> 00:37:07,600 The Southerners pay by head counts. 541 00:37:08,120 --> 00:37:10,760 The Khitans and their clans pay by clans. 542 00:37:11,000 --> 00:37:11,679 And now 543 00:37:12,040 --> 00:37:13,919 everything we've seen in the city 544 00:37:14,320 --> 00:37:15,719 were built with the taxes 545 00:37:15,719 --> 00:37:16,600 paid by Southerners. 546 00:37:17,479 --> 00:37:18,080 Therefore, 547 00:37:18,639 --> 00:37:21,530 these people heavily disagree 548 00:37:21,530 --> 00:37:23,425 with the unfairness of the current laws. 549 00:37:23,800 --> 00:37:26,239 And there were servants who were killed by their patriarchs, 550 00:37:26,239 --> 00:37:28,040 trampled like they were animals. 551 00:37:29,300 --> 00:37:31,380 But they're human beings too. 552 00:37:32,239 --> 00:37:33,480 They are not animals. 553 00:37:35,879 --> 00:37:36,479 Yes. 554 00:37:37,639 --> 00:37:38,679 The late Emperor died 555 00:37:39,399 --> 00:37:41,120 in the hands of his wretched servants. 556 00:37:41,439 --> 00:37:42,080 Exactly. 557 00:37:42,479 --> 00:37:45,120 The ordinary can kill the nobles with their lives. 558 00:37:47,040 --> 00:37:49,679 Every year, we have cases of slaves murdering their masters. 559 00:37:50,479 --> 00:37:52,959 The more servants those patriarchs process, 560 00:37:52,959 --> 00:37:54,375 the more power they have, 561 00:37:54,719 --> 00:37:56,679 the worse for the long-term ruling of our country. 562 00:37:57,919 --> 00:37:59,560 If these servants could escape the control 563 00:37:59,560 --> 00:38:00,879 of their patriarchs, 564 00:38:01,639 --> 00:38:02,719 for them personally, 565 00:38:03,120 --> 00:38:04,479 they would gain freedom. 566 00:38:04,919 --> 00:38:06,040 To our country, 567 00:38:06,399 --> 00:38:07,919 it'll increase taxes. 568 00:38:08,479 --> 00:38:09,280 Yes. 569 00:38:09,439 --> 00:38:10,600 And it could also unravel 570 00:38:10,760 --> 00:38:12,439 the clan armies owned by these patriarchs, 571 00:38:12,840 --> 00:38:14,439 to ensure His Majesty's Pishi troops 572 00:38:14,679 --> 00:38:16,439 to be the best and brightest. 573 00:38:21,040 --> 00:38:21,719 Derang. 574 00:38:23,040 --> 00:38:25,120 What you said is the concern for both me and His Majesty. 575 00:38:25,959 --> 00:38:28,000 When you left Shangjing, you said, 576 00:38:28,959 --> 00:38:31,760 we would need a revolution for this country's system. 577 00:38:32,120 --> 00:38:34,239 Now do you have any new ideas? 578 00:38:34,875 --> 00:38:36,756 All these years, His Majesty had worked hard. 579 00:38:37,075 --> 00:38:38,184 Our country is getting better. 580 00:38:38,679 --> 00:38:42,159 But the current system is still very old-fashioned. 581 00:38:43,520 --> 00:38:45,600 It's time for a change. 582 00:38:46,959 --> 00:38:47,959 Great, Derang. 583 00:38:48,439 --> 00:38:50,439 Write down your ideas in a memorial. 584 00:38:51,159 --> 00:38:51,959 Make sure it's reasonable, 585 00:38:52,080 --> 00:38:53,760 so that His Majesty would be more supportive. 586 00:38:54,760 --> 00:38:55,800 The road to reform 587 00:38:56,159 --> 00:38:57,479 will be on a smoother path. 588 00:39:00,239 --> 00:39:02,120 Yes, Your Highness, 589 00:39:15,399 --> 00:39:16,080 No, no. 590 00:39:36,919 --> 00:39:37,520 Gu. 591 00:39:37,760 --> 00:39:38,399 Master. 592 00:39:38,520 --> 00:39:39,560 You know where is 593 00:39:39,560 --> 00:39:41,000 that brothel they mentioned? 594 00:39:41,800 --> 00:39:42,520 Brothel? 595 00:39:42,639 --> 00:39:43,360 Let's see. 596 00:39:43,719 --> 00:39:44,760 I've never been there before. 597 00:39:44,760 --> 00:39:45,600 Look at me. 598 00:39:47,080 --> 00:39:48,520 Come with me. 599 00:39:54,159 --> 00:39:55,600 How dare you meddle in my affairs? 600 00:39:56,320 --> 00:39:57,320 Do you know who I am? 601 00:39:57,825 --> 00:39:59,424 I'm the governor of the Shiwei Clan. 602 00:40:00,975 --> 00:40:02,935 And do you know who I am? 603 00:40:07,000 --> 00:40:08,679 You're only the governor of Shiwei Clan, 604 00:40:08,959 --> 00:40:10,239 yet you dare to mess around in Youzhou City? 605 00:40:11,025 --> 00:40:12,704 Listen, my name is Xiao Hailan. 606 00:40:13,479 --> 00:40:16,040 My father is Xiao Taogu, Envoy of Nanjing Army. 607 00:40:16,600 --> 00:40:19,000 My aunt is the Queen. 608 00:40:20,159 --> 00:40:22,000 Don't you revenge on the wrong person. 609 00:40:23,520 --> 00:40:24,040 Let's go. 610 00:40:26,959 --> 00:40:28,679 Thank you, lady, thank you. 611 00:40:32,560 --> 00:40:34,479 Miss, that was impressive. 612 00:40:35,919 --> 00:40:36,959 I'm Yelü Xiezhen. 613 00:40:39,280 --> 00:40:40,320 You're no good either. 614 00:40:46,159 --> 00:40:49,040 How can she hit you, master? 615 00:40:50,840 --> 00:40:51,479 Gu. 616 00:40:53,800 --> 00:40:55,199 Do you know what it's like 617 00:40:56,479 --> 00:40:57,825 to fall in love at first sight? 618 00:40:58,479 --> 00:41:00,000 Love at first sight? 619 00:41:00,350 --> 00:41:01,510 Are you talking about the horse? 620 00:41:11,544 --> 00:41:21,544 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 621 00:41:46,080 --> 00:41:46,840 Darling. 622 00:41:48,560 --> 00:41:49,800 You can just leave it there. 623 00:42:15,600 --> 00:42:16,360 I don't care. 624 00:42:16,840 --> 00:42:18,399 You're gonna have to help me with this. 625 00:42:20,560 --> 00:42:22,840 Don't even think about it. 626 00:42:23,439 --> 00:42:24,719 Tomorrow the army will leave. 627 00:42:25,280 --> 00:42:26,080 Focus on the battlefield first. 628 00:42:26,239 --> 00:42:27,959 We'll talk about it when you get back. 629 00:42:28,199 --> 00:42:28,919 When the war is over, 630 00:42:28,919 --> 00:42:30,159 I don't even know if I'm gonna get a chance 631 00:42:30,159 --> 00:42:31,439 to be back in Youzhou. 632 00:42:32,679 --> 00:42:34,760 If His Majesty and Her Highness ask me 633 00:42:35,080 --> 00:42:36,280 to bring the army back to Shangjing, 634 00:42:36,679 --> 00:42:37,879 then I can't just throw my army away 635 00:42:38,000 --> 00:42:38,959 and come back here by myself. 636 00:42:39,760 --> 00:42:41,120 Even if you're right, 637 00:42:41,639 --> 00:42:43,600 what am I supposed to do? 638 00:42:46,280 --> 00:42:50,320 Uncle, you've seen her, 639 00:42:50,625 --> 00:42:51,306 right? 640 00:42:53,600 --> 00:42:54,399 I'll tell you what... 641 00:42:55,800 --> 00:42:56,760 What do you think of her? 642 00:42:57,600 --> 00:42:58,520 Isn't she beautiful? 643 00:42:58,959 --> 00:42:59,600 Yes. 644 00:43:00,000 --> 00:43:01,159 Isn't she special? 645 00:43:01,360 --> 00:43:02,080 Yes. 646 00:43:02,879 --> 00:43:04,280 Isn't she wonderful? 647 00:43:04,560 --> 00:43:05,879 Yes, yes, yes. 648 00:43:06,719 --> 00:43:07,639 Yes, she is excellent. 649 00:43:08,439 --> 00:43:10,560 If you want my help, 650 00:43:10,760 --> 00:43:12,120 I can give you a piece of advice. 651 00:43:13,159 --> 00:43:14,000 Sure. 652 00:43:14,425 --> 00:43:15,159 What is it? 653 00:43:15,159 --> 00:43:16,439 She is the Queen's niece. 654 00:43:17,080 --> 00:43:18,439 Well, make sure you perform well on the battlefield. 655 00:43:18,600 --> 00:43:19,959 You can then ask Her Highness 656 00:43:20,199 --> 00:43:21,840 to let her marry you. 657 00:43:22,550 --> 00:43:23,000 But 658 00:43:23,000 --> 00:43:23,959 that's just... 659 00:43:24,039 --> 00:43:25,120 Whatever! 660 00:43:25,120 --> 00:43:25,879 I don't care! 661 00:43:26,000 --> 00:43:27,080 No, I think... 662 00:43:29,280 --> 00:43:29,919 I was thinking... 663 00:43:30,399 --> 00:43:31,199 What? 664 00:43:32,080 --> 00:43:33,919 I want her to like me first. 665 00:43:34,239 --> 00:43:35,840 You want her to like you first? 666 00:43:36,040 --> 00:43:37,560 Then why are you talking to me? 667 00:43:38,679 --> 00:43:39,919 I thought you are married. 668 00:43:40,280 --> 00:43:41,040 You've done this before. 669 00:43:41,760 --> 00:43:43,520 Uncle, come on, 670 00:43:43,840 --> 00:43:44,919 how did you manage 671 00:43:44,919 --> 00:43:46,399 to let your wife fall for you? 672 00:43:47,399 --> 00:43:48,240 Really want to know? 673 00:43:54,560 --> 00:43:56,639 You're getting worse and worse! 674 00:43:56,639 --> 00:43:57,760 How dare you to ask me about things like this? 675 00:43:57,760 --> 00:43:59,040 Uncle, I'm sorry, I'm sorry! 676 00:43:59,040 --> 00:43:59,719 I will fight back! 677 00:44:00,040 --> 00:44:01,280 Uncle, it hurts! 678 00:44:01,280 --> 00:44:02,760 How dare you to fight back! 679 00:44:03,350 --> 00:44:08,775 ♪Who wrote the love down with affection♪ 680 00:44:09,575 --> 00:44:15,125 ♪Who got drunk with thoughts on horse back♪ 681 00:44:16,050 --> 00:44:20,800 ♪Song of her across land and sea♪ 682 00:44:22,025 --> 00:44:27,175 ♪Lingers on and beyond the men's world♪ 683 00:44:27,950 --> 00:44:33,475 ♪Like a bird over the waves♪ 684 00:44:33,700 --> 00:44:39,725 ♪Still be the same as we meet again♪ 685 00:44:40,375 --> 00:44:43,250 ♪Exchange our love and passion♪ 686 00:44:43,400 --> 00:44:46,375 ♪Fill two hearts with happy ending♪ 687 00:44:46,375 --> 00:44:53,350 ♪You and I, from now to the end of time♪ 688 00:44:54,600 --> 00:45:00,250 ♪The watch at night, dawn at the skyline♪ 689 00:45:00,700 --> 00:45:06,700 ♪Two beating hearts, a never ending story♪ 690 00:45:06,900 --> 00:45:12,600 ♪Unbending belief, bothered by none♪ 691 00:45:13,050 --> 00:45:19,825 ♪All the joy of the universe at your blink♪ 692 00:45:20,875 --> 00:45:26,225 ♪Like a bird across the clouds♪ 693 00:45:26,525 --> 00:45:32,425 ♪World shimmers at me♪ 694 00:45:32,900 --> 00:45:36,100 ♪Love without regret♪ 695 00:45:36,100 --> 00:45:38,775 ♪Fear for no danger♪ 696 00:45:38,875 --> 00:45:44,175 ♪What a brilliant life♪ 697 00:45:44,725 --> 00:45:50,150 ♪Like a bird over the waves♪ 698 00:45:50,625 --> 00:45:55,875 ♪Still be the same as we meet again♪ 699 00:45:57,075 --> 00:46:00,175 ♪Exchange our love and passion♪ 700 00:46:00,475 --> 00:46:03,200 ♪Fill two hearts with happy ending♪ 701 00:46:03,275 --> 00:46:12,525 ♪You and I, from now to the end of time♪ 47783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.