All language subtitles for [HorribleSubs] Hiiro no Kakera S2 - 11 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,940 --> 00:00:14,980 Emerge! 2 00:00:14,980 --> 00:00:15,740 Burn! 3 00:00:15,740 --> 00:00:16,870 Break! 4 00:00:21,950 --> 00:00:24,560 Unfortunately, the barrier around the Artifacts... 5 00:00:24,560 --> 00:00:27,500 ...won't even crack under that kind of assault. 6 00:00:34,980 --> 00:00:36,140 Crow! 7 00:00:36,860 --> 00:00:38,950 Let me eat your soul! 8 00:00:38,950 --> 00:00:40,660 That's enough, Zwei. 9 00:00:54,260 --> 00:00:55,110 Mahiro? 10 00:00:55,480 --> 00:00:56,800 Are you okay? 11 00:00:56,800 --> 00:00:57,660 Yeah... 12 00:00:59,000 --> 00:01:00,620 Where are we? 13 00:01:00,860 --> 00:01:02,890 That's mine. 14 00:01:02,890 --> 00:01:04,430 Give it up. 15 00:01:05,020 --> 00:01:08,250 Monado doesn't want them dead. 16 00:01:10,420 --> 00:01:12,500 You took too long. 17 00:01:14,230 --> 00:01:16,770 The Artifact was on the verge of being released, 18 00:01:16,770 --> 00:01:19,560 and now it appears to have been suppressed once again. 19 00:01:19,560 --> 00:01:23,000 But I'm sure it's just dozing off. 20 00:01:24,370 --> 00:01:27,940 Now that I've captured the noisy mice, 21 00:01:27,940 --> 00:01:33,720 the time has come for Logos to claim the Artifact, 22 00:01:33,720 --> 00:01:35,020 Monado. 23 00:03:07,180 --> 00:03:10,980 {\fad(1604,1654)}Scarlet Fragments 24 00:03:12,640 --> 00:03:15,090 I have seen your resolve. 25 00:03:15,650 --> 00:03:19,290 Tonight we will perform a ceremony. 26 00:03:19,290 --> 00:03:23,980 Tamaki, may you be happy in your next life. 27 00:03:28,080 --> 00:03:29,300 O-chan. 28 00:03:36,460 --> 00:03:38,200 What a beautiful sunset. 29 00:03:40,440 --> 00:03:42,030 It's really beautiful. 30 00:03:42,870 --> 00:03:46,530 This is the last sunset that I'll see. 31 00:03:46,930 --> 00:03:48,240 Tamaki-sama? 32 00:03:48,240 --> 00:03:49,600 Excuse me. 33 00:04:06,930 --> 00:04:12,100 Down this path is someone who is waiting for you. 34 00:04:14,630 --> 00:04:17,280 Mitsuru-chan, is that... 35 00:04:21,670 --> 00:04:22,580 Is that all right? 36 00:04:23,150 --> 00:04:26,410 If you let me outside, won't Grandma be mad at you? 37 00:04:26,960 --> 00:04:29,250 The ceremony will start when the sun has gone down. 38 00:04:29,250 --> 00:04:30,970 Please return by that time. 39 00:04:31,660 --> 00:04:33,910 I'll be waiting here. 40 00:04:36,560 --> 00:04:38,920 I understand. Thank you, Mitsuru-chan. 41 00:04:43,190 --> 00:04:46,300 Takuma is just up ahead. 42 00:05:27,300 --> 00:05:29,360 You don't have to rush. 43 00:05:30,100 --> 00:05:31,750 I won't disappear. 44 00:05:57,510 --> 00:05:59,290 What a beautiful sunset. 45 00:06:01,160 --> 00:06:02,650 It's deep into fall. 46 00:06:06,680 --> 00:06:11,910 You know, Tamaki, I had a lot I wanted to say to you. 47 00:06:12,940 --> 00:06:16,100 But as soon as I saw your face, 48 00:06:16,550 --> 00:06:17,960 none of it mattered anymore. 49 00:06:31,450 --> 00:06:35,290 This area is the most beautiful this time of year. 50 00:06:37,000 --> 00:06:41,240 When the wind blows, the leaves fall like rain. 51 00:06:45,500 --> 00:06:48,670 Do you think it will be beautiful again next year? 52 00:06:49,630 --> 00:06:51,080 I'm sure it'll be beautiful. 53 00:06:53,730 --> 00:06:55,570 I'd like to see it with you again. 54 00:06:56,880 --> 00:06:57,930 Yeah. 55 00:06:58,440 --> 00:07:01,050 I'd like to see it with you again next year. 56 00:07:03,860 --> 00:07:07,190 How wonderful it would have been if I could. 57 00:07:08,100 --> 00:07:09,970 Next year and the year after. 58 00:07:10,360 --> 00:07:12,020 And the year after that. 59 00:07:13,200 --> 00:07:16,990 If I could stay by your side forever and ever. 60 00:07:24,150 --> 00:07:26,150 Why are you crying? 61 00:07:26,150 --> 00:07:30,140 Sorry. Takuma, I'm sorry. 62 00:07:32,410 --> 00:07:33,800 If I... 63 00:07:34,540 --> 00:07:36,580 ...was just a little better. 64 00:07:37,420 --> 00:07:42,660 If I had awoken as the Tamayori princess earlier. 65 00:07:44,540 --> 00:07:48,370 If I had been a stronger person... 66 00:08:11,520 --> 00:08:13,290 It's the same as that time. 67 00:08:14,540 --> 00:08:16,690 Surrounded by crimson fragments, 68 00:08:17,190 --> 00:08:19,390 the Underworld god and the Tamayori princess... 69 00:08:20,120 --> 00:08:23,360 Both of them wishing to be together longer, 70 00:08:24,260 --> 00:08:26,710 but it could never be. 71 00:08:34,080 --> 00:08:35,780 What a broad back. 72 00:08:36,760 --> 00:08:40,740 Takuma, who has protected me again and again... 73 00:08:41,860 --> 00:08:44,010 Thank you, Takuma. 74 00:08:44,960 --> 00:08:48,380 I'm not scared of dying anymore. 75 00:08:50,210 --> 00:08:52,830 Because I wanted to protect you, 76 00:08:53,500 --> 00:08:55,310 I was able to do my best. 77 00:08:56,650 --> 00:08:58,880 I wouldn't mind if the world ended right now. 78 00:09:01,260 --> 00:09:02,770 I love you. 79 00:09:05,630 --> 00:09:11,250 Takuma, I'll die and then someday, when you die, 80 00:09:12,170 --> 00:09:15,190 let's meet in the next life. 81 00:09:16,600 --> 00:09:20,070 In the distant past, even though we were separated, 82 00:09:20,770 --> 00:09:22,450 we were able to meet each other again. 83 00:09:24,220 --> 00:09:25,610 I'm sure we'll meet again. 84 00:09:28,180 --> 00:09:30,750 I'm sure we will... 85 00:09:38,330 --> 00:09:41,090 Tamayori princess, this way. 86 00:09:45,790 --> 00:09:46,680 Um... 87 00:09:56,320 --> 00:09:57,120 Yes... 88 00:09:57,530 --> 00:10:01,490 Long ago, I saw this before. 89 00:10:03,490 --> 00:10:07,770 I just stand in the center, and do what I must do. 90 00:10:09,590 --> 00:10:11,710 Seal away the released Onikirimaru, 91 00:10:11,710 --> 00:10:14,260 with the soul of the Tamayori princess. 92 00:10:21,260 --> 00:10:24,240 Do you have anything to say before you leave this world? 93 00:10:27,490 --> 00:10:29,090 Nothing. 94 00:10:33,660 --> 00:10:34,680 Damn it. 95 00:10:35,330 --> 00:10:37,450 I can't even smell any movement on the air. 96 00:10:37,450 --> 00:10:40,030 We've been completely sealed in here. 97 00:10:40,730 --> 00:10:45,290 So if this is an Artifact barrier, then only Tamaki can break it. 98 00:10:48,760 --> 00:10:51,320 Still, we've got to do something! 99 00:10:51,320 --> 00:10:52,540 There's no time! 100 00:10:54,120 --> 00:10:55,420 Ohmi-san, 101 00:10:55,720 --> 00:10:59,190 what are they planning to do with Aria-sama? 102 00:10:59,190 --> 00:11:00,390 I don't know. 103 00:11:01,300 --> 00:11:05,990 But she should be aware by now that they are her enemies. 104 00:11:09,340 --> 00:11:11,320 The time has come. 105 00:11:11,320 --> 00:11:15,270 Let us go retrieve the Artifact, Monado Aria. 106 00:11:15,930 --> 00:11:18,350 Weren't we going to wait for Eins? 107 00:11:18,350 --> 00:11:20,310 Did he go to steal it? 108 00:11:21,840 --> 00:11:25,330 Seeing as he has not returned, he must have failed. 109 00:11:46,440 --> 00:11:49,060 Takuma! Why do I hear Takuma's voice? 110 00:11:49,060 --> 00:11:50,280 Tamaki-sama! 111 00:11:50,730 --> 00:11:52,690 No! You mustn't! 112 00:11:53,440 --> 00:11:55,320 Tamaki-sama, this is too— 113 00:11:55,320 --> 00:11:56,770 Mitsuru-chan? 114 00:12:02,040 --> 00:12:04,360 My body won't listen to me. 115 00:12:04,360 --> 00:12:06,810 Mitsuru-chan, hurry and get out! 116 00:12:06,810 --> 00:12:08,270 Onizaki-san... 117 00:12:08,270 --> 00:12:10,950 Onizaki-san is in that pentagram over there! 118 00:12:11,660 --> 00:12:12,650 Takuma is? 119 00:12:12,650 --> 00:12:15,030 Baba-sama is lying. 120 00:12:15,030 --> 00:12:17,630 If we seal the Onikirimaru like this, 121 00:12:17,630 --> 00:12:21,130 both you and Onizaki-san will die! 122 00:12:21,960 --> 00:12:25,950 Onizaki-san is already deeply tied with the Onikirimaru. 123 00:12:25,950 --> 00:12:27,920 But why? 124 00:12:27,920 --> 00:12:32,070 She said, if I seal the sword with my life, then Takuma can live... 125 00:12:32,070 --> 00:12:33,140 That's wrong! 126 00:12:36,370 --> 00:12:37,520 Mitsuru-chan! 127 00:12:47,060 --> 00:12:48,250 Takuma? 128 00:12:49,040 --> 00:12:50,040 Tamaki! 129 00:12:50,300 --> 00:12:52,540 Tamaki, what's going on? 130 00:12:52,870 --> 00:12:56,290 If I give up my life, you'll live! That's what— 131 00:12:58,940 --> 00:13:01,190 You deceived us, Grandma! 132 00:13:01,770 --> 00:13:05,300 We must seal the Onikirimaru, 133 00:13:06,030 --> 00:13:06,950 Tamaki. 134 00:13:07,490 --> 00:13:09,270 But deceiving us... 135 00:13:10,490 --> 00:13:11,310 What? 136 00:13:19,280 --> 00:13:21,380 Tamaki! 137 00:13:23,730 --> 00:13:30,150 It looks like they're sealing the Artifact with the Sybil's soul. 138 00:13:31,190 --> 00:13:35,120 But I wonder if it will work without the Artifacts. 139 00:13:35,700 --> 00:13:37,330 How pitiful. 140 00:13:38,200 --> 00:13:40,670 Farewell, Sybil. 141 00:13:45,440 --> 00:13:46,800 Aria-sama? 142 00:14:08,560 --> 00:14:09,700 Aria-san... 143 00:14:10,450 --> 00:14:13,450 All of you, save Sybil. 144 00:14:13,680 --> 00:14:15,870 Why are you saving us? 145 00:14:16,610 --> 00:14:20,250 Killing it is not the Logos' objective. 146 00:14:21,040 --> 00:14:22,960 I'll take care of things here. 147 00:14:24,110 --> 00:14:26,970 Understood. Then we'll go. 148 00:14:31,300 --> 00:14:32,310 Let us hurry. 149 00:14:39,100 --> 00:14:42,980 I believe it's too late to go after them now. 150 00:14:43,680 --> 00:14:45,830 He who calls himself Drei, 151 00:14:46,430 --> 00:14:48,920 why don't you reveal your true identity? 152 00:14:49,400 --> 00:14:52,490 Oh, do you know my name? 153 00:14:53,390 --> 00:14:56,490 Someone with that much strength and knowledge... 154 00:14:56,490 --> 00:14:59,120 ...could not be a mere magician. 155 00:14:59,640 --> 00:15:02,630 You're just overestimating me. 156 00:15:02,960 --> 00:15:07,230 You killed the man who should have searched for the Artifact this time, 157 00:15:07,840 --> 00:15:11,250 and became Drei, the third servant. 158 00:15:11,250 --> 00:15:13,640 You wanted the Artifact for yourself, didn't you, 159 00:15:14,210 --> 00:15:15,890 one of the four wise men? 160 00:15:16,400 --> 00:15:18,950 With the moment of becoming a god at hand, 161 00:15:18,950 --> 00:15:21,270 I may have celebrated a bit prematurely. 162 00:15:22,000 --> 00:15:27,250 Indeed, I am one of the four wise men who stand at the top of Logos, 163 00:15:27,770 --> 00:15:30,040 Magus Melchizedek. 164 00:15:33,280 --> 00:15:34,490 Tamaki! 165 00:15:37,160 --> 00:15:38,290 Takuma... 166 00:15:39,720 --> 00:15:43,180 With this the Onikirimaru's power will be eternally sealed. 167 00:15:43,890 --> 00:15:48,840 The time for the blood of the Tamayori to be freed from all constraints has come. 168 00:15:49,320 --> 00:15:51,120 I certainly would like to think so. 169 00:15:54,540 --> 00:15:57,000 Tamaki-sama! 170 00:16:10,090 --> 00:16:10,820 You're... 171 00:16:23,340 --> 00:16:24,220 Tamaki! 172 00:16:29,590 --> 00:16:30,560 Are you all right? 173 00:16:30,850 --> 00:16:32,720 Takuma, I... 174 00:16:34,910 --> 00:16:37,880 So it's destruction you want, Fate? 175 00:16:39,850 --> 00:16:43,370 Then I will overcome you with my power! 176 00:16:48,170 --> 00:16:50,110 What could this be? 177 00:16:50,420 --> 00:16:53,860 If the monster inside the Onikirimaru returns, 178 00:16:53,860 --> 00:16:55,800 it will want the blood of the Tamayori. 179 00:16:56,310 --> 00:16:57,850 Before that happens, I'll... 180 00:16:59,410 --> 00:17:00,390 Takuma. 181 00:17:03,500 --> 00:17:04,720 Trust me. 182 00:17:07,780 --> 00:17:08,650 Okay. 183 00:17:11,340 --> 00:17:13,380 Let go of the sword, Eins! 184 00:17:18,500 --> 00:17:19,510 Takuma! 185 00:17:21,930 --> 00:17:22,760 Why? 186 00:17:26,690 --> 00:17:27,650 Why? 187 00:17:27,650 --> 00:17:29,450 Why do you desire power so much? 188 00:17:29,450 --> 00:17:31,460 That's none of your business. 189 00:17:41,450 --> 00:17:42,330 Takuma! 190 00:17:47,600 --> 00:17:49,040 Stay back. 191 00:17:49,040 --> 00:17:51,340 If you get caught up in that, you'll die in an instant. 192 00:17:58,670 --> 00:18:00,170 Those aren't Eins' eyes. 193 00:18:00,170 --> 00:18:03,470 It's the power of hatred borrowed from the Onikirimaru. 194 00:18:04,410 --> 00:18:07,560 Vanish, Tamayori Princess! 195 00:18:10,450 --> 00:18:13,170 Don't touch my woman! 196 00:18:29,810 --> 00:18:32,650 You can fight me. 197 00:18:32,650 --> 00:18:35,230 I won't hand her over to anyone. 198 00:18:35,870 --> 00:18:36,800 Not anyone! 199 00:18:45,890 --> 00:18:46,890 I'm gradually... 200 00:18:47,810 --> 00:18:49,650 ...turning into a monster, as well. 201 00:18:50,330 --> 00:18:52,270 Takuma, are you okay? 202 00:18:53,280 --> 00:18:55,240 Yeah, no problem. 203 00:18:55,970 --> 00:18:59,280 This is the true power of the guardians, fully released. 204 00:19:00,230 --> 00:19:03,280 It was awakened by my desire to protect you. 205 00:19:06,580 --> 00:19:08,910 This was from that time... 206 00:19:10,460 --> 00:19:14,530 I'll become a guardian and protect you forever. 207 00:19:16,380 --> 00:19:18,230 Both you and the seal. 208 00:19:19,470 --> 00:19:21,680 When you were the Underworld god, 209 00:19:22,510 --> 00:19:24,990 it was the promise you made to me. 210 00:19:28,820 --> 00:19:30,440 The problem is him. 211 00:19:35,740 --> 00:19:37,080 Tamaki! 212 00:19:39,350 --> 00:19:40,450 You guys! 213 00:19:42,810 --> 00:19:43,770 Are you all right? 214 00:19:44,240 --> 00:19:44,950 Yes! 215 00:19:45,970 --> 00:19:46,950 Mitsuru-chan! 216 00:19:52,930 --> 00:19:57,800 I think it almost had me under its control. 217 00:20:02,080 --> 00:20:05,470 What is this strength of will? 218 00:20:06,390 --> 00:20:10,180 First, I have to find a way to control it. 219 00:20:11,170 --> 00:20:13,100 Where are you going? 220 00:20:16,260 --> 00:20:17,690 Get out of my way! 221 00:20:22,000 --> 00:20:23,360 Grandma! 222 00:20:24,290 --> 00:20:26,530 Stay with me, Grandma! 223 00:20:29,920 --> 00:20:31,120 Damn it! 224 00:20:31,310 --> 00:20:32,910 Where did he go? 225 00:20:33,560 --> 00:20:36,630 As long as I have been the Tamayori princess, 226 00:20:37,410 --> 00:20:41,630 I knew this day would come eventually. 227 00:20:42,360 --> 00:20:44,660 I'm sorry I deceived you. 228 00:20:45,370 --> 00:20:50,770 This was all for the sake of sealing the Onikirimaru. 229 00:20:52,330 --> 00:20:53,390 No... 230 00:20:54,930 --> 00:21:02,150 The truth is, I may have just been jealous of you, Tamaki. 231 00:21:03,410 --> 00:21:06,990 Of you and your bonds with Takuma and the others. 232 00:21:07,440 --> 00:21:08,660 Grandma... 233 00:21:09,350 --> 00:21:17,170 I always wanted to leave that moonlit room... 234 00:21:17,710 --> 00:21:20,450 But without even the courage to leave, 235 00:21:21,010 --> 00:21:25,800 I was bound to the duty of the seal. 236 00:21:26,910 --> 00:21:35,340 But all of you may be able to step out into a new world. 237 00:21:35,680 --> 00:21:36,940 Grandma... 238 00:21:38,220 --> 00:21:39,330 I, too, 239 00:21:40,260 --> 00:21:44,450 will be released. Finally... 240 00:21:51,620 --> 00:21:52,960 Grandma? 241 00:21:55,190 --> 00:21:57,030 Grandma! 242 00:23:34,070 --> 00:23:35,240 I have... 243 00:23:37,110 --> 00:23:38,690 ...something I want to tell you. 244 00:23:39,590 --> 00:23:42,760 I'm only saying it once, okay? 245 00:23:45,490 --> 00:23:48,240 I like you. I love you. 246 00:23:50,050 --> 00:23:52,250 From now until forever. 247 00:23:54,030 --> 00:24:00,740 Next time: The Guardians' Awakening 16754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.