Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,940 --> 00:00:14,980
Emerge!
2
00:00:14,980 --> 00:00:15,740
Burn!
3
00:00:15,740 --> 00:00:16,870
Break!
4
00:00:21,950 --> 00:00:24,560
Unfortunately, the barrier
around the Artifacts...
5
00:00:24,560 --> 00:00:27,500
...won't even crack under
that kind of assault.
6
00:00:34,980 --> 00:00:36,140
Crow!
7
00:00:36,860 --> 00:00:38,950
Let me eat your soul!
8
00:00:38,950 --> 00:00:40,660
That's enough, Zwei.
9
00:00:54,260 --> 00:00:55,110
Mahiro?
10
00:00:55,480 --> 00:00:56,800
Are you okay?
11
00:00:56,800 --> 00:00:57,660
Yeah...
12
00:00:59,000 --> 00:01:00,620
Where are we?
13
00:01:00,860 --> 00:01:02,890
That's mine.
14
00:01:02,890 --> 00:01:04,430
Give it up.
15
00:01:05,020 --> 00:01:08,250
Monado doesn't want them dead.
16
00:01:10,420 --> 00:01:12,500
You took too long.
17
00:01:14,230 --> 00:01:16,770
The Artifact was on the
verge of being released,
18
00:01:16,770 --> 00:01:19,560
and now it appears to have
been suppressed once again.
19
00:01:19,560 --> 00:01:23,000
But I'm sure it's just dozing off.
20
00:01:24,370 --> 00:01:27,940
Now that I've captured the noisy mice,
21
00:01:27,940 --> 00:01:33,720
the time has come for Logos
to claim the Artifact,
22
00:01:33,720 --> 00:01:35,020
Monado.
23
00:03:07,180 --> 00:03:10,980
{\fad(1604,1654)}Scarlet
Fragments
24
00:03:12,640 --> 00:03:15,090
I have seen your resolve.
25
00:03:15,650 --> 00:03:19,290
Tonight we will perform a ceremony.
26
00:03:19,290 --> 00:03:23,980
Tamaki, may you be happy
in your next life.
27
00:03:28,080 --> 00:03:29,300
O-chan.
28
00:03:36,460 --> 00:03:38,200
What a beautiful sunset.
29
00:03:40,440 --> 00:03:42,030
It's really beautiful.
30
00:03:42,870 --> 00:03:46,530
This is the last sunset that I'll see.
31
00:03:46,930 --> 00:03:48,240
Tamaki-sama?
32
00:03:48,240 --> 00:03:49,600
Excuse me.
33
00:04:06,930 --> 00:04:12,100
Down this path is someone
who is waiting for you.
34
00:04:14,630 --> 00:04:17,280
Mitsuru-chan, is that...
35
00:04:21,670 --> 00:04:22,580
Is that all right?
36
00:04:23,150 --> 00:04:26,410
If you let me outside,
won't Grandma be mad at you?
37
00:04:26,960 --> 00:04:29,250
The ceremony will start
when the sun has gone down.
38
00:04:29,250 --> 00:04:30,970
Please return by that time.
39
00:04:31,660 --> 00:04:33,910
I'll be waiting here.
40
00:04:36,560 --> 00:04:38,920
I understand. Thank you, Mitsuru-chan.
41
00:04:43,190 --> 00:04:46,300
Takuma is just up ahead.
42
00:05:27,300 --> 00:05:29,360
You don't have to rush.
43
00:05:30,100 --> 00:05:31,750
I won't disappear.
44
00:05:57,510 --> 00:05:59,290
What a beautiful sunset.
45
00:06:01,160 --> 00:06:02,650
It's deep into fall.
46
00:06:06,680 --> 00:06:11,910
You know, Tamaki, I had a lot
I wanted to say to you.
47
00:06:12,940 --> 00:06:16,100
But as soon as I saw your face,
48
00:06:16,550 --> 00:06:17,960
none of it mattered anymore.
49
00:06:31,450 --> 00:06:35,290
This area is the most beautiful
this time of year.
50
00:06:37,000 --> 00:06:41,240
When the wind blows,
the leaves fall like rain.
51
00:06:45,500 --> 00:06:48,670
Do you think it will be
beautiful again next year?
52
00:06:49,630 --> 00:06:51,080
I'm sure it'll be beautiful.
53
00:06:53,730 --> 00:06:55,570
I'd like to see it with you again.
54
00:06:56,880 --> 00:06:57,930
Yeah.
55
00:06:58,440 --> 00:07:01,050
I'd like to see it with you again next year.
56
00:07:03,860 --> 00:07:07,190
How wonderful it would
have been if I could.
57
00:07:08,100 --> 00:07:09,970
Next year and the year after.
58
00:07:10,360 --> 00:07:12,020
And the year after that.
59
00:07:13,200 --> 00:07:16,990
If I could stay by your
side forever and ever.
60
00:07:24,150 --> 00:07:26,150
Why are you crying?
61
00:07:26,150 --> 00:07:30,140
Sorry. Takuma, I'm sorry.
62
00:07:32,410 --> 00:07:33,800
If I...
63
00:07:34,540 --> 00:07:36,580
...was just a little better.
64
00:07:37,420 --> 00:07:42,660
If I had awoken as the
Tamayori princess earlier.
65
00:07:44,540 --> 00:07:48,370
If I had been a stronger person...
66
00:08:11,520 --> 00:08:13,290
It's the same as that time.
67
00:08:14,540 --> 00:08:16,690
Surrounded by crimson fragments,
68
00:08:17,190 --> 00:08:19,390
the Underworld god and
the Tamayori princess...
69
00:08:20,120 --> 00:08:23,360
Both of them wishing
to be together longer,
70
00:08:24,260 --> 00:08:26,710
but it could never be.
71
00:08:34,080 --> 00:08:35,780
What a broad back.
72
00:08:36,760 --> 00:08:40,740
Takuma, who has protected
me again and again...
73
00:08:41,860 --> 00:08:44,010
Thank you, Takuma.
74
00:08:44,960 --> 00:08:48,380
I'm not scared of dying anymore.
75
00:08:50,210 --> 00:08:52,830
Because I wanted to protect you,
76
00:08:53,500 --> 00:08:55,310
I was able to do my best.
77
00:08:56,650 --> 00:08:58,880
I wouldn't mind if the
world ended right now.
78
00:09:01,260 --> 00:09:02,770
I love you.
79
00:09:05,630 --> 00:09:11,250
Takuma, I'll die and then
someday, when you die,
80
00:09:12,170 --> 00:09:15,190
let's meet in the next life.
81
00:09:16,600 --> 00:09:20,070
In the distant past,
even though we were separated,
82
00:09:20,770 --> 00:09:22,450
we were able to meet each other again.
83
00:09:24,220 --> 00:09:25,610
I'm sure we'll meet again.
84
00:09:28,180 --> 00:09:30,750
I'm sure we will...
85
00:09:38,330 --> 00:09:41,090
Tamayori princess, this way.
86
00:09:45,790 --> 00:09:46,680
Um...
87
00:09:56,320 --> 00:09:57,120
Yes...
88
00:09:57,530 --> 00:10:01,490
Long ago, I saw this before.
89
00:10:03,490 --> 00:10:07,770
I just stand in the center,
and do what I must do.
90
00:10:09,590 --> 00:10:11,710
Seal away the released Onikirimaru,
91
00:10:11,710 --> 00:10:14,260
with the soul of the Tamayori princess.
92
00:10:21,260 --> 00:10:24,240
Do you have anything to say
before you leave this world?
93
00:10:27,490 --> 00:10:29,090
Nothing.
94
00:10:33,660 --> 00:10:34,680
Damn it.
95
00:10:35,330 --> 00:10:37,450
I can't even smell any movement on the air.
96
00:10:37,450 --> 00:10:40,030
We've been completely sealed in here.
97
00:10:40,730 --> 00:10:45,290
So if this is an Artifact barrier,
then only Tamaki can break it.
98
00:10:48,760 --> 00:10:51,320
Still, we've got to do something!
99
00:10:51,320 --> 00:10:52,540
There's no time!
100
00:10:54,120 --> 00:10:55,420
Ohmi-san,
101
00:10:55,720 --> 00:10:59,190
what are they planning to do with Aria-sama?
102
00:10:59,190 --> 00:11:00,390
I don't know.
103
00:11:01,300 --> 00:11:05,990
But she should be aware by
now that they are her enemies.
104
00:11:09,340 --> 00:11:11,320
The time has come.
105
00:11:11,320 --> 00:11:15,270
Let us go retrieve the
Artifact, Monado Aria.
106
00:11:15,930 --> 00:11:18,350
Weren't we going to wait for Eins?
107
00:11:18,350 --> 00:11:20,310
Did he go to steal it?
108
00:11:21,840 --> 00:11:25,330
Seeing as he has not returned,
he must have failed.
109
00:11:46,440 --> 00:11:49,060
Takuma! Why do I hear Takuma's voice?
110
00:11:49,060 --> 00:11:50,280
Tamaki-sama!
111
00:11:50,730 --> 00:11:52,690
No! You mustn't!
112
00:11:53,440 --> 00:11:55,320
Tamaki-sama, this is too—
113
00:11:55,320 --> 00:11:56,770
Mitsuru-chan?
114
00:12:02,040 --> 00:12:04,360
My body won't listen to me.
115
00:12:04,360 --> 00:12:06,810
Mitsuru-chan, hurry and get out!
116
00:12:06,810 --> 00:12:08,270
Onizaki-san...
117
00:12:08,270 --> 00:12:10,950
Onizaki-san is in that
pentagram over there!
118
00:12:11,660 --> 00:12:12,650
Takuma is?
119
00:12:12,650 --> 00:12:15,030
Baba-sama is lying.
120
00:12:15,030 --> 00:12:17,630
If we seal the Onikirimaru like this,
121
00:12:17,630 --> 00:12:21,130
both you and Onizaki-san will die!
122
00:12:21,960 --> 00:12:25,950
Onizaki-san is already deeply
tied with the Onikirimaru.
123
00:12:25,950 --> 00:12:27,920
But why?
124
00:12:27,920 --> 00:12:32,070
She said, if I seal the sword with
my life, then Takuma can live...
125
00:12:32,070 --> 00:12:33,140
That's wrong!
126
00:12:36,370 --> 00:12:37,520
Mitsuru-chan!
127
00:12:47,060 --> 00:12:48,250
Takuma?
128
00:12:49,040 --> 00:12:50,040
Tamaki!
129
00:12:50,300 --> 00:12:52,540
Tamaki, what's going on?
130
00:12:52,870 --> 00:12:56,290
If I give up my life,
you'll live! That's what—
131
00:12:58,940 --> 00:13:01,190
You deceived us, Grandma!
132
00:13:01,770 --> 00:13:05,300
We must seal the Onikirimaru,
133
00:13:06,030 --> 00:13:06,950
Tamaki.
134
00:13:07,490 --> 00:13:09,270
But deceiving us...
135
00:13:10,490 --> 00:13:11,310
What?
136
00:13:19,280 --> 00:13:21,380
Tamaki!
137
00:13:23,730 --> 00:13:30,150
It looks like they're sealing the
Artifact with the Sybil's soul.
138
00:13:31,190 --> 00:13:35,120
But I wonder if it will work
without the Artifacts.
139
00:13:35,700 --> 00:13:37,330
How pitiful.
140
00:13:38,200 --> 00:13:40,670
Farewell, Sybil.
141
00:13:45,440 --> 00:13:46,800
Aria-sama?
142
00:14:08,560 --> 00:14:09,700
Aria-san...
143
00:14:10,450 --> 00:14:13,450
All of you, save Sybil.
144
00:14:13,680 --> 00:14:15,870
Why are you saving us?
145
00:14:16,610 --> 00:14:20,250
Killing it is not the Logos' objective.
146
00:14:21,040 --> 00:14:22,960
I'll take care of things here.
147
00:14:24,110 --> 00:14:26,970
Understood. Then we'll go.
148
00:14:31,300 --> 00:14:32,310
Let us hurry.
149
00:14:39,100 --> 00:14:42,980
I believe it's too late to go after them now.
150
00:14:43,680 --> 00:14:45,830
He who calls himself Drei,
151
00:14:46,430 --> 00:14:48,920
why don't you reveal your true identity?
152
00:14:49,400 --> 00:14:52,490
Oh, do you know my name?
153
00:14:53,390 --> 00:14:56,490
Someone with that much
strength and knowledge...
154
00:14:56,490 --> 00:14:59,120
...could not be a mere magician.
155
00:14:59,640 --> 00:15:02,630
You're just overestimating me.
156
00:15:02,960 --> 00:15:07,230
You killed the man who should have
searched for the Artifact this time,
157
00:15:07,840 --> 00:15:11,250
and became Drei, the third servant.
158
00:15:11,250 --> 00:15:13,640
You wanted the Artifact
for yourself, didn't you,
159
00:15:14,210 --> 00:15:15,890
one of the four wise men?
160
00:15:16,400 --> 00:15:18,950
With the moment of
becoming a god at hand,
161
00:15:18,950 --> 00:15:21,270
I may have celebrated a bit prematurely.
162
00:15:22,000 --> 00:15:27,250
Indeed, I am one of the four wise
men who stand at the top of Logos,
163
00:15:27,770 --> 00:15:30,040
Magus Melchizedek.
164
00:15:33,280 --> 00:15:34,490
Tamaki!
165
00:15:37,160 --> 00:15:38,290
Takuma...
166
00:15:39,720 --> 00:15:43,180
With this the Onikirimaru's
power will be eternally sealed.
167
00:15:43,890 --> 00:15:48,840
The time for the blood of the Tamayori to
be freed from all constraints has come.
168
00:15:49,320 --> 00:15:51,120
I certainly would like to think so.
169
00:15:54,540 --> 00:15:57,000
Tamaki-sama!
170
00:16:10,090 --> 00:16:10,820
You're...
171
00:16:23,340 --> 00:16:24,220
Tamaki!
172
00:16:29,590 --> 00:16:30,560
Are you all right?
173
00:16:30,850 --> 00:16:32,720
Takuma, I...
174
00:16:34,910 --> 00:16:37,880
So it's destruction you want, Fate?
175
00:16:39,850 --> 00:16:43,370
Then I will overcome you with my power!
176
00:16:48,170 --> 00:16:50,110
What could this be?
177
00:16:50,420 --> 00:16:53,860
If the monster inside
the Onikirimaru returns,
178
00:16:53,860 --> 00:16:55,800
it will want the blood of the Tamayori.
179
00:16:56,310 --> 00:16:57,850
Before that happens, I'll...
180
00:16:59,410 --> 00:17:00,390
Takuma.
181
00:17:03,500 --> 00:17:04,720
Trust me.
182
00:17:07,780 --> 00:17:08,650
Okay.
183
00:17:11,340 --> 00:17:13,380
Let go of the sword, Eins!
184
00:17:18,500 --> 00:17:19,510
Takuma!
185
00:17:21,930 --> 00:17:22,760
Why?
186
00:17:26,690 --> 00:17:27,650
Why?
187
00:17:27,650 --> 00:17:29,450
Why do you desire power so much?
188
00:17:29,450 --> 00:17:31,460
That's none of your business.
189
00:17:41,450 --> 00:17:42,330
Takuma!
190
00:17:47,600 --> 00:17:49,040
Stay back.
191
00:17:49,040 --> 00:17:51,340
If you get caught up in that,
you'll die in an instant.
192
00:17:58,670 --> 00:18:00,170
Those aren't Eins' eyes.
193
00:18:00,170 --> 00:18:03,470
It's the power of hatred
borrowed from the Onikirimaru.
194
00:18:04,410 --> 00:18:07,560
Vanish, Tamayori Princess!
195
00:18:10,450 --> 00:18:13,170
Don't touch my woman!
196
00:18:29,810 --> 00:18:32,650
You can fight me.
197
00:18:32,650 --> 00:18:35,230
I won't hand her over to anyone.
198
00:18:35,870 --> 00:18:36,800
Not anyone!
199
00:18:45,890 --> 00:18:46,890
I'm gradually...
200
00:18:47,810 --> 00:18:49,650
...turning into a monster, as well.
201
00:18:50,330 --> 00:18:52,270
Takuma, are you okay?
202
00:18:53,280 --> 00:18:55,240
Yeah, no problem.
203
00:18:55,970 --> 00:18:59,280
This is the true power of
the guardians, fully released.
204
00:19:00,230 --> 00:19:03,280
It was awakened by my
desire to protect you.
205
00:19:06,580 --> 00:19:08,910
This was from that time...
206
00:19:10,460 --> 00:19:14,530
I'll become a guardian
and protect you forever.
207
00:19:16,380 --> 00:19:18,230
Both you and the seal.
208
00:19:19,470 --> 00:19:21,680
When you were the Underworld god,
209
00:19:22,510 --> 00:19:24,990
it was the promise you made to me.
210
00:19:28,820 --> 00:19:30,440
The problem is him.
211
00:19:35,740 --> 00:19:37,080
Tamaki!
212
00:19:39,350 --> 00:19:40,450
You guys!
213
00:19:42,810 --> 00:19:43,770
Are you all right?
214
00:19:44,240 --> 00:19:44,950
Yes!
215
00:19:45,970 --> 00:19:46,950
Mitsuru-chan!
216
00:19:52,930 --> 00:19:57,800
I think it almost had me under its control.
217
00:20:02,080 --> 00:20:05,470
What is this strength of will?
218
00:20:06,390 --> 00:20:10,180
First, I have to find a way to control it.
219
00:20:11,170 --> 00:20:13,100
Where are you going?
220
00:20:16,260 --> 00:20:17,690
Get out of my way!
221
00:20:22,000 --> 00:20:23,360
Grandma!
222
00:20:24,290 --> 00:20:26,530
Stay with me, Grandma!
223
00:20:29,920 --> 00:20:31,120
Damn it!
224
00:20:31,310 --> 00:20:32,910
Where did he go?
225
00:20:33,560 --> 00:20:36,630
As long as I have been the Tamayori princess,
226
00:20:37,410 --> 00:20:41,630
I knew this day would come eventually.
227
00:20:42,360 --> 00:20:44,660
I'm sorry I deceived you.
228
00:20:45,370 --> 00:20:50,770
This was all for the sake
of sealing the Onikirimaru.
229
00:20:52,330 --> 00:20:53,390
No...
230
00:20:54,930 --> 00:21:02,150
The truth is, I may have just
been jealous of you, Tamaki.
231
00:21:03,410 --> 00:21:06,990
Of you and your bonds with
Takuma and the others.
232
00:21:07,440 --> 00:21:08,660
Grandma...
233
00:21:09,350 --> 00:21:17,170
I always wanted to leave
that moonlit room...
234
00:21:17,710 --> 00:21:20,450
But without even the courage to leave,
235
00:21:21,010 --> 00:21:25,800
I was bound to the duty of the seal.
236
00:21:26,910 --> 00:21:35,340
But all of you may be able to
step out into a new world.
237
00:21:35,680 --> 00:21:36,940
Grandma...
238
00:21:38,220 --> 00:21:39,330
I, too,
239
00:21:40,260 --> 00:21:44,450
will be released. Finally...
240
00:21:51,620 --> 00:21:52,960
Grandma?
241
00:21:55,190 --> 00:21:57,030
Grandma!
242
00:23:34,070 --> 00:23:35,240
I have...
243
00:23:37,110 --> 00:23:38,690
...something I want to tell you.
244
00:23:39,590 --> 00:23:42,760
I'm only saying it once, okay?
245
00:23:45,490 --> 00:23:48,240
I like you. I love you.
246
00:23:50,050 --> 00:23:52,250
From now until forever.
247
00:23:54,030 --> 00:24:00,740
Next time:
The Guardians' Awakening
16754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.