Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,720 --> 00:00:09,860
Ohmi-san.
2
00:00:12,620 --> 00:00:13,740
Ah, the crow.
3
00:00:16,730 --> 00:00:18,990
Let's see what you've got...
4
00:00:19,740 --> 00:00:21,060
Snake.
5
00:01:56,480 --> 00:01:57,510
Appear!
6
00:02:02,410 --> 00:02:06,450
{\fad(1604,1654)}The
Truth
Behind
the
Tears
7
00:02:05,800 --> 00:02:06,890
Ohmi-san!
8
00:02:06,890 --> 00:02:08,270
Appear!
9
00:02:11,520 --> 00:02:12,270
Mahiro!
10
00:02:15,260 --> 00:02:16,240
Burn!
11
00:02:25,760 --> 00:02:26,660
Wow.
12
00:02:26,660 --> 00:02:28,410
I want to eat him.
13
00:02:32,560 --> 00:02:35,020
That was dangerous, damn it!
14
00:02:36,250 --> 00:02:39,140
Ohmi-san, tell me the truth.
15
00:02:39,140 --> 00:02:41,180
Isn't it all an act?
16
00:02:41,180 --> 00:02:43,270
All for the purpose of
taking back the Artifacts?
17
00:02:44,090 --> 00:02:46,730
You still have such naive ideas?
18
00:02:52,850 --> 00:02:53,810
Yuichi!
19
00:03:01,620 --> 00:03:04,620
I'm all right with you
losing your lives here,
20
00:03:04,620 --> 00:03:07,050
but I cannot bring myself
to do it to former friends.
21
00:03:07,850 --> 00:03:10,250
Go home and tell the others:
22
00:03:10,920 --> 00:03:14,270
Never strike at Logos again.
23
00:03:17,280 --> 00:03:22,620
Either we will take the Onikirimaru
or you will hand it over to us.
24
00:03:22,620 --> 00:03:25,240
The result is the same either way.
25
00:03:26,030 --> 00:03:28,890
The only thing left will be
the Tamayori princess' life.
26
00:03:33,000 --> 00:03:35,450
Think it over carefully.
27
00:03:41,560 --> 00:03:42,910
What a cowardly bunch.
28
00:03:43,450 --> 00:03:45,000
But that Ohmi...
29
00:03:46,090 --> 00:03:49,490
What could he be thinking?
30
00:03:53,470 --> 00:03:55,920
Why is Logos' presence so close?
31
00:03:56,330 --> 00:03:57,370
The Onikirimaru?!
32
00:03:58,670 --> 00:03:59,550
Takuma?
33
00:04:01,550 --> 00:04:03,400
Damn it...
34
00:04:05,370 --> 00:04:08,360
The three gods said to
the Tamayori princess,
35
00:04:09,290 --> 00:04:12,540
"Teach us how to banish the Oni.
36
00:04:12,540 --> 00:04:14,160
Someday,
37
00:04:14,160 --> 00:04:16,620
it will become a monster
that swallows the world."
38
00:04:17,190 --> 00:04:20,090
They fought with the Oni for
seven days and seven nights.
39
00:04:20,090 --> 00:04:23,070
The Youko and Orochi lost their lives
40
00:04:23,070 --> 00:04:25,340
and the Oni was destroyed.
41
00:04:26,240 --> 00:04:27,640
You're not planning...
42
00:04:28,280 --> 00:04:30,950
...on burdening yourself
with everyone, are you?
43
00:04:30,950 --> 00:04:32,120
Takuma!
44
00:04:32,120 --> 00:04:33,200
Step back.
45
00:04:34,170 --> 00:04:37,460
Demon, step back from
the Tamayori princess.
46
00:04:37,460 --> 00:04:38,960
Grandma!
47
00:04:39,510 --> 00:04:40,460
Quickly.
48
00:04:43,620 --> 00:04:46,520
I knew as soon as I saw you.
49
00:04:47,480 --> 00:04:51,220
Takuma, you must stay
away from Tamaki.
50
00:04:51,460 --> 00:04:53,300
Grandma, wait.
51
00:04:53,300 --> 00:04:55,730
This is the Onikirimaru's fault.
52
00:04:55,730 --> 00:04:59,110
If we could just contain
the Onikirimaru's power...
53
00:04:59,390 --> 00:05:00,980
And when will that be?
54
00:05:02,410 --> 00:05:06,780
You cannot seal away the Onikirimaru's
power as you are now.
55
00:05:07,960 --> 00:05:11,240
You don't even know what
to do to seal its power.
56
00:05:11,910 --> 00:05:15,260
The gods are restless
and Logos is back...
57
00:05:16,890 --> 00:05:17,750
Takuma.
58
00:05:20,000 --> 00:05:23,090
You and the Onikirimaru are
opposite sides of each other.
59
00:05:23,090 --> 00:05:27,300
While at once being your opposite,
strength also calls forth greater strength.
60
00:05:28,030 --> 00:05:31,730
If the Onikirimaru awakens at
the Tamayori princess' side,
61
00:05:32,530 --> 00:05:34,310
you will become a demon.
62
00:05:34,860 --> 00:05:36,670
If you become a demon,
63
00:05:36,670 --> 00:05:39,020
the Onikirimaru will
gain catastrophic power.
64
00:05:39,020 --> 00:05:40,930
Stop it, Grandma!
65
00:05:40,930 --> 00:05:43,320
I'll do something for Takuma.
66
00:05:43,320 --> 00:05:45,140
Just before, I was able to drive back—
67
00:05:45,140 --> 00:05:49,530
Just because you've driven it back once
doesn't mean you can do it every time.
68
00:05:51,240 --> 00:05:53,790
On the contrary, it can
cause him to go wild.
69
00:05:54,500 --> 00:05:57,120
Your awakening is not complete.
70
00:05:58,600 --> 00:06:03,660
Tamaki, right now you are attempting
to awaken the demon inside of Takuma.
71
00:06:04,590 --> 00:06:06,160
It is fine now.
72
00:06:06,160 --> 00:06:10,350
But soon Takuma will lose his humanity,
73
00:06:10,350 --> 00:06:13,560
and will bare his fangs to
the Tamayori princess.
74
00:06:13,980 --> 00:06:17,630
Eventually he will catch the Tamayori
and attempt to kill her.
75
00:06:18,520 --> 00:06:19,660
I'll...
76
00:06:20,470 --> 00:06:22,290
kill Tamaki?
77
00:06:24,050 --> 00:06:25,090
Takuma!
78
00:06:25,090 --> 00:06:26,320
Takuma Onizaki!
79
00:06:26,670 --> 00:06:29,260
I'm placing you under suspension.
80
00:06:29,260 --> 00:06:31,320
Leave this place immediately.
81
00:06:32,350 --> 00:06:35,900
You mustn't approach the Tamayori
princess or the Onikirimaru again.
82
00:06:36,670 --> 00:06:37,660
That's...!
83
00:06:37,660 --> 00:06:40,960
That is what is necessary
for Tamaki as well.
84
00:06:43,650 --> 00:06:44,680
No!
85
00:06:44,680 --> 00:06:48,150
Tamaki... No, Tamayori princess.
86
00:06:49,200 --> 00:06:52,350
You are not responsible for
only yourself anymore.
87
00:06:54,550 --> 00:06:57,350
If what Baba-sama says is true...
88
00:06:58,430 --> 00:07:01,670
I should not be here.
89
00:07:06,170 --> 00:07:08,610
No, I mustn't be here.
90
00:07:09,900 --> 00:07:10,850
Takuma!
91
00:07:10,850 --> 00:07:11,610
Tamaki!
92
00:07:22,480 --> 00:07:23,380
Mitsuru.
93
00:07:25,000 --> 00:07:26,630
Take Tamaki to her room.
94
00:07:27,140 --> 00:07:30,770
Keep an eye on her so she
doesn't do something selfish.
95
00:07:31,870 --> 00:07:32,750
Yes.
96
00:07:36,990 --> 00:07:39,130
Tamaki-sama, this way.
97
00:07:47,150 --> 00:07:48,400
There must be...
98
00:07:48,400 --> 00:07:50,910
...a nicer way of putting that.
99
00:07:56,090 --> 00:07:59,910
No matter what or how you say it,
what must be done is the same.
100
00:08:01,090 --> 00:08:02,920
Well, that's true.
101
00:08:04,620 --> 00:08:07,070
So, those with your blood...
102
00:08:07,070 --> 00:08:09,440
...are ready to offer themselves
to the Onikirimaru?
103
00:08:10,100 --> 00:08:14,180
I've lived only for the purpose
of maintaining the seal.
104
00:08:16,230 --> 00:08:18,560
Why must you bring this up now?
105
00:08:22,970 --> 00:08:27,880
More than Logos,
106
00:08:27,880 --> 00:08:30,260
I most afraid of you.
107
00:08:30,710 --> 00:08:32,500
If I were to speak the truth...
108
00:08:47,300 --> 00:08:48,730
What is it?
109
00:08:48,730 --> 00:08:53,490
I was just thinking how cunning
you are, like a snake.
110
00:08:53,490 --> 00:08:55,180
I like you.
111
00:08:56,000 --> 00:09:01,130
Those inexperienced guardians
will likely suffer.
112
00:09:01,130 --> 00:09:04,380
The only card they hold
is their naive courage.
113
00:09:04,380 --> 00:09:05,850
It's too much of a disadvantage.
114
00:09:06,640 --> 00:09:10,610
With this, we will be able to suppress
their movements for a while.
115
00:09:12,940 --> 00:09:15,110
Could I ask you a favor?
116
00:09:15,390 --> 00:09:16,330
A favor?
117
00:09:16,920 --> 00:09:18,910
A bodyguard for Aria-sama.
118
00:09:18,910 --> 00:09:23,220
Eins, Zwei, and I have been called to
the convening of the four wise men.
119
00:09:23,220 --> 00:09:25,160
We have to return to the main branch.
120
00:09:26,480 --> 00:09:28,750
Is that all you want?
121
00:09:28,750 --> 00:09:29,970
Yes.
122
00:09:29,970 --> 00:09:33,760
Stay be her side and offer
her comfort and consolation.
123
00:09:34,110 --> 00:09:38,010
She'll probably ask you
about the guardians.
124
00:09:40,140 --> 00:09:41,900
I'm counting on you, Snake.
125
00:09:43,800 --> 00:09:46,120
I know. While I'm there,
126
00:09:46,120 --> 00:09:49,200
I'll get the four wise
men's seal of approval.
127
00:09:49,200 --> 00:09:53,000
If I do, even Monado Aria
will have to obey me.
128
00:09:54,170 --> 00:09:55,030
Drei.
129
00:09:56,490 --> 00:10:00,790
With you gone, will the
Artifacts be all right?
130
00:10:01,700 --> 00:10:03,040
Does it bother you?
131
00:10:06,050 --> 00:10:08,810
Don't worry. I've hidden them,
132
00:10:08,810 --> 00:10:12,040
somewhere that is and isn't here.
133
00:10:21,780 --> 00:10:22,930
Excuse me.
134
00:10:23,620 --> 00:10:24,680
Mitsuru-chan.
135
00:10:26,170 --> 00:10:28,690
I'm terribly sorry, Tamaki-sama.
136
00:10:29,150 --> 00:10:32,440
I can only obey Baba-sama's orders.
137
00:10:33,690 --> 00:10:36,940
Please, do as Baba-sama instructs.
138
00:10:37,420 --> 00:10:41,480
Don't go out beyond the temple grounds.
139
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Does that mean I can't go to school?
140
00:10:45,110 --> 00:10:46,950
I'm terribly sorry.
141
00:10:47,260 --> 00:10:50,230
In order for Onizaki-san
to remain Onizaki-san,
142
00:10:50,730 --> 00:10:53,210
I think it is better for you not to meet.
143
00:10:55,170 --> 00:10:56,310
I understand.
144
00:11:01,110 --> 00:11:02,320
It's all right.
145
00:11:02,320 --> 00:11:05,470
Now that I know about
Takuma-kun and the Onikirimaru,
146
00:11:05,470 --> 00:11:08,190
and about Shinji-kun and Suguru-san...
147
00:11:08,190 --> 00:11:12,200
Now that I know the truth about
everything, I feel better.
148
00:11:14,140 --> 00:11:15,690
I'm telling the truth.
149
00:11:17,070 --> 00:11:21,270
To not even know how to
seal the Onikirimaru...
150
00:11:21,910 --> 00:11:24,370
I really am a failure
as a Tamayori princess.
151
00:11:24,370 --> 00:11:28,370
But as the Tamayori princess,
if I can awaken completely,
152
00:11:28,370 --> 00:11:30,990
and seal away the Onikirimaru properly,
153
00:11:30,990 --> 00:11:35,030
Takuma and everyone else won't
have to worry or suffer.
154
00:11:36,810 --> 00:11:38,050
Isn't that right?
155
00:11:48,560 --> 00:11:49,670
Baba-sama!
156
00:11:51,650 --> 00:11:52,650
Ashiya!
157
00:11:52,910 --> 00:11:54,400
Welcome home.
158
00:11:54,400 --> 00:11:56,780
Looks like they really got you.
159
00:11:56,780 --> 00:11:57,900
Are you all right?
160
00:11:59,010 --> 00:12:01,400
We have nothing to say to you.
161
00:12:02,600 --> 00:12:04,410
Scary, scary.
162
00:12:06,160 --> 00:12:08,320
This place is full of scary people.
163
00:12:10,090 --> 00:12:11,500
Take care!
164
00:12:14,730 --> 00:12:16,920
What an unsightly pair.
165
00:12:19,230 --> 00:12:20,860
We met with Ohmi-san.
166
00:12:21,650 --> 00:12:22,850
And?
167
00:12:22,850 --> 00:12:24,430
He told us to hand over the Onikirimaru.
168
00:12:26,760 --> 00:12:28,060
Ohmi-san.
169
00:12:28,060 --> 00:12:30,770
What does he think the
Shugogo House bonds are?
170
00:12:31,270 --> 00:12:34,760
Asking us to hand over the Onikirimaru
that we've always protected...
171
00:12:34,760 --> 00:12:35,700
What is that?
172
00:12:37,750 --> 00:12:39,410
What foolishness.
173
00:12:40,530 --> 00:12:43,170
Good work, both of you.
174
00:12:43,170 --> 00:12:45,200
That's enough about Suguru.
175
00:12:46,310 --> 00:12:47,640
Baba-sama, what are you...?
176
00:12:48,650 --> 00:12:51,450
The important thing is the
sealing of the Onikirimaru.
177
00:12:51,940 --> 00:12:55,460
As long as it is in this temple,
the Onikirimaru is safe.
178
00:12:55,460 --> 00:12:58,120
There is no worry of having it stolen.
179
00:12:58,120 --> 00:13:01,460
It is protected by a number
of powerful barriers.
180
00:13:01,460 --> 00:13:03,970
Are you telling us to
forget about Ohmi-san?
181
00:13:04,370 --> 00:13:08,400
Is there anything you two
can do about Suguru?
182
00:13:08,800 --> 00:13:11,470
He's already made up his mind.
183
00:13:14,460 --> 00:13:19,290
Until further ordered,
don't go out by yourself.
184
00:13:20,010 --> 00:13:23,000
If I need you, I'll send Mitsuru for you.
185
00:13:24,040 --> 00:13:26,010
What did Tamaki say?
186
00:13:26,010 --> 00:13:27,990
I'd like to speak with Tamaki, just once.
187
00:13:29,200 --> 00:13:30,840
For what purpose?
188
00:13:30,840 --> 00:13:33,500
What will you accomplish
by meeting with Tamaki?
189
00:13:34,660 --> 00:13:37,280
I have ordered Tamaki
to stay in the house.
190
00:13:37,930 --> 00:13:40,370
During that time, we will wait for her...
191
00:13:40,370 --> 00:13:42,760
...to completely awaken as
the Tamayori princess.
192
00:13:43,140 --> 00:13:47,380
Guardians, you must not disrupt
the Tamayori princess.
193
00:13:47,740 --> 00:13:48,800
House arrest?
194
00:13:49,330 --> 00:13:51,010
You won't let her leave here?
195
00:13:51,380 --> 00:13:52,140
And Takuma?
196
00:13:52,460 --> 00:13:54,270
I've sent him home.
197
00:13:55,970 --> 00:13:58,150
Did he accept that?
198
00:13:59,030 --> 00:14:02,340
It is not a question of whether
he accepted it or not.
199
00:14:02,340 --> 00:14:04,650
This is about the Tamayori princess.
200
00:14:05,690 --> 00:14:06,670
Baba-sama...
201
00:14:07,660 --> 00:14:10,040
By thinking not of the
Tamayori princess,
202
00:14:10,040 --> 00:14:12,420
and doing as he pleases,
203
00:14:12,420 --> 00:14:16,410
he has denied his
responsibilities as a guardian.
204
00:14:17,170 --> 00:14:20,790
Now do what you must do, as guardians.
205
00:14:29,060 --> 00:14:30,430
Aria-sama,
206
00:14:30,430 --> 00:14:34,010
I have been called to an audience
with the four wise men,
207
00:14:34,010 --> 00:14:36,340
and must leave for the main branch.
208
00:14:37,230 --> 00:14:38,120
Is that right?
209
00:14:38,620 --> 00:14:40,930
Considering the journey,
210
00:14:40,930 --> 00:14:44,190
I will bring along Eins and Zwei,
211
00:14:44,190 --> 00:14:47,440
but I will leave him to guard you.
212
00:14:48,180 --> 00:14:51,570
You are one of the guardians.
213
00:14:52,350 --> 00:14:54,810
You have no need to worry.
214
00:14:54,810 --> 00:15:00,200
He is now an excellent servant to you.
215
00:15:00,200 --> 00:15:01,580
I am pleased to make your acquaintance.
216
00:15:05,120 --> 00:15:07,970
If what Baba-sama says is true...
217
00:15:08,430 --> 00:15:11,540
I shouldn't be here.
218
00:15:14,880 --> 00:15:17,310
It's no good. I can't concentrate.
219
00:15:18,940 --> 00:15:22,380
What am I doing at a time like this?
220
00:15:25,230 --> 00:15:27,540
I'm going to get some air.
221
00:15:30,960 --> 00:15:32,240
What is it?
222
00:15:32,710 --> 00:15:34,240
I'll tell you everything.
223
00:15:35,940 --> 00:15:38,610
About my time with Logos.
224
00:15:38,610 --> 00:15:40,340
The reason behind my betrayal.
225
00:15:40,340 --> 00:15:43,250
Everything I know about the Logos I met.
226
00:15:44,570 --> 00:15:46,520
I did it because I thought it was right.
227
00:15:47,270 --> 00:15:49,880
But that was a mistake.
228
00:15:49,880 --> 00:15:52,040
On top of being weak and powerless,
229
00:15:52,040 --> 00:15:53,790
I've made a mistake.
230
00:15:54,500 --> 00:15:58,380
I don't think that confessing
redeems me in any way.
231
00:15:58,980 --> 00:15:59,890
However,
232
00:15:59,890 --> 00:16:02,440
I thought it was necessary
for me to tell you.
233
00:16:02,440 --> 00:16:04,400
Shinji Inukai.
234
00:16:04,400 --> 00:16:08,350
I do not care what you were thinking.
235
00:16:08,350 --> 00:16:11,310
The important thing is whether
you fulfill your duty.
236
00:16:12,090 --> 00:16:16,460
I called you back and
employed you as a guardian,
237
00:16:16,460 --> 00:16:19,660
but it appears you were
unable to fulfill your duty.
238
00:16:21,200 --> 00:16:25,080
I suppose you were a
Kotokura all along.
239
00:16:26,460 --> 00:16:29,670
Shinji, you and Mitsuru are...
240
00:16:46,370 --> 00:16:47,310
Shinji-kun.
241
00:16:59,830 --> 00:17:02,400
Shinji-kun, what happened?
242
00:17:03,270 --> 00:17:07,930
Nothing. I just realized that I'm talentless.
243
00:17:07,930 --> 00:17:09,480
That's not...
244
00:17:13,170 --> 00:17:15,830
When you came back, Shinji-kun,
245
00:17:16,540 --> 00:17:20,050
I could only act coldly towards you.
246
00:17:22,180 --> 00:17:24,110
You had gotten to go out.
247
00:17:24,830 --> 00:17:30,470
I wanted you to be free from
the fate of the guardian.
248
00:17:31,070 --> 00:17:34,320
But I also had happy feelings,
249
00:17:36,140 --> 00:17:38,660
thinking that I could
be by your side again...
250
00:17:40,130 --> 00:17:41,390
I know.
251
00:17:42,160 --> 00:17:47,270
Just how hard you trained
your spoken word.
252
00:17:49,160 --> 00:17:53,180
Just how much you value
the other guardians.
253
00:17:53,860 --> 00:17:54,750
Just how much—
254
00:17:54,750 --> 00:17:55,880
Stop it!
255
00:17:57,700 --> 00:18:03,640
I know that I'm still not
good enough to be guardian.
256
00:18:04,230 --> 00:18:10,390
So I want you to stop
comforting me like that.
257
00:18:17,030 --> 00:18:18,030
Shinji-kun.
258
00:18:21,410 --> 00:18:26,240
To me, Shinji-kun, you are
more amazing than anyone.
259
00:18:27,030 --> 00:18:30,540
Since long, long ago, I...
260
00:18:41,500 --> 00:18:42,550
Sorry.
261
00:18:46,290 --> 00:18:48,560
I can't. I just can't.
262
00:18:49,280 --> 00:18:51,820
Mitsuru-chan, you and I are...
263
00:18:52,300 --> 00:18:57,570
You and Mitsuru are twins.
264
00:18:59,780 --> 00:19:02,460
The reason I'm not strong enough,
265
00:19:02,460 --> 00:19:04,790
the reason I was
returned to the village,
266
00:19:04,790 --> 00:19:06,580
and your feelings...
267
00:19:06,580 --> 00:19:09,570
I never knew anything.
268
00:19:14,320 --> 00:19:19,340
From now on, my feelings
for you will never change.
269
00:19:20,730 --> 00:19:25,850
Starting tomorrow, let's go back
to how we always were.
270
00:19:32,790 --> 00:19:33,500
Yes.
271
00:19:57,130 --> 00:19:58,420
Tamaki-sama.
272
00:19:58,420 --> 00:20:00,280
What's wrong, Mitsuru-chan?
273
00:20:00,280 --> 00:20:02,370
Did something happen between
you and Shinji-kun?
274
00:20:03,480 --> 00:20:07,650
I've hurt Shinji-kun.
275
00:20:09,670 --> 00:20:12,270
I pushed my feelings for him onto him,
276
00:20:12,690 --> 00:20:16,270
and forced him to bear that weight.
277
00:20:17,060 --> 00:20:18,280
Mitsuru-chan...
278
00:20:22,950 --> 00:20:29,280
I think that liking someone can
be full of suffering and pain,
279
00:20:29,280 --> 00:20:32,790
but I want to believe it's a good thing.
280
00:20:33,770 --> 00:20:37,410
I don't want to turn those
feelings into a lie.
281
00:20:39,520 --> 00:20:44,170
Is there someone you like, Tamaki-sama?
282
00:20:44,530 --> 00:20:45,510
Yeah...
283
00:20:46,140 --> 00:20:49,810
But because I'm here,
I'm causing him to suffer.
284
00:20:52,220 --> 00:20:54,650
Even though I value him so much.
285
00:20:55,340 --> 00:20:58,360
Even though I don't want to hurt
him or cause him to suffer...
286
00:20:59,430 --> 00:21:01,880
Just by being near him...
287
00:21:02,820 --> 00:21:06,170
I start to wonder why I'm even here.
288
00:21:07,710 --> 00:21:09,750
But I'm the Tamayori princess,
289
00:21:09,750 --> 00:21:12,340
and I should be thinking about
all these other things...
290
00:21:13,670 --> 00:21:15,560
But I just can't.
291
00:21:18,150 --> 00:21:20,270
Oh... that's weird.
292
00:21:20,270 --> 00:21:22,080
Why am I crying?
293
00:21:22,080 --> 00:21:24,950
I'm sorry. I'm no good.
294
00:21:28,770 --> 00:21:31,600
Please don't say that.
295
00:21:33,030 --> 00:21:34,270
Mitsuru-chan...
296
00:23:15,670 --> 00:23:17,330
What a wonderful aroma.
297
00:23:17,330 --> 00:23:19,120
The tea is Earl Grey.
298
00:23:21,550 --> 00:23:24,000
I wanted to talk with you.
299
00:23:24,610 --> 00:23:26,560
I'm sure the feeling is mutual.
300
00:23:39,200 --> 00:23:43,350
My owner smells lovely as always.
301
00:23:44,100 --> 00:23:48,130
I want to always be able
to enjoy your scent.
302
00:23:50,660 --> 00:23:51,830
All right?
303
00:23:54,030 --> 00:24:00,880
Next Time:
The Deceitful Heart
21566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.