All language subtitles for Silence (2016) [1080p] [YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,886 --> 00:02:18,216 Praise to you, Lord Jesus Christ. 2 00:02:32,904 --> 00:02:36,244 1633, pax Christi, 3 00:02:36,324 --> 00:02:38,084 praised be God. 4 00:02:39,786 --> 00:02:41,496 Although for us, 5 00:02:41,579 --> 00:02:43,749 there is little peace in this land now. 6 00:02:45,083 --> 00:02:48,253 I never knew Japan when it was a country of light, 7 00:02:48,336 --> 00:02:51,296 but I have never known it to be as dark as it is now. 8 00:02:52,549 --> 00:02:54,129 All our progress has ended. 9 00:02:54,217 --> 00:02:57,717 A new persecution, new repression, 10 00:02:57,804 --> 00:02:59,104 new suffering. 11 00:03:01,683 --> 00:03:07,023 They use ladles filled with holes, so the drops would come out slowly 12 00:03:07,105 --> 00:03:09,565 and the pain would be prolonged. 13 00:03:09,941 --> 00:03:12,111 Each small splash of the water 14 00:03:12,944 --> 00:03:15,204 was like a burning coal. 15 00:03:18,950 --> 00:03:21,450 The Governor of Nagasaki took four friars 16 00:03:21,703 --> 00:03:24,293 and one of our own society to Unzen. 17 00:03:25,790 --> 00:03:27,670 There are hot springs there. 18 00:03:28,960 --> 00:03:34,130 The Japanese call them "hells," partly, I think, in mockery 19 00:03:34,215 --> 00:03:38,045 and partly, I must tell you, in truth. 20 00:03:45,685 --> 00:03:47,555 The officials told our padres 21 00:03:47,645 --> 00:03:50,855 to abandon God and the gospel of His love. 22 00:03:52,066 --> 00:03:55,486 But they not only refused to apostatize, 23 00:03:55,570 --> 00:03:58,360 they asked to be tortured, 24 00:03:58,448 --> 00:04:01,278 so they could demonstrate the strength of their faith 25 00:04:01,367 --> 00:04:03,407 and the presence of God within them. 26 00:04:06,122 --> 00:04:10,002 Some remained on the mountain for 33 days. 27 00:04:14,464 --> 00:04:16,764 The story of their courage 28 00:04:16,841 --> 00:04:20,511 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 29 00:04:21,346 --> 00:04:24,096 We will not abandon our hidden Christians 30 00:04:25,141 --> 00:04:26,981 - who live in fear. - "...who live in fear." 31 00:04:29,145 --> 00:04:32,685 We only grow stronger in His love. 32 00:04:38,196 --> 00:04:41,156 Ferreira is lost to us. 33 00:04:45,703 --> 00:04:47,913 This was his last letter. 34 00:04:50,208 --> 00:04:51,878 Why lost? 35 00:04:52,919 --> 00:04:55,509 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 36 00:04:55,588 --> 00:04:57,628 It took years to reach us. 37 00:04:57,715 --> 00:05:00,425 It was hidden, smuggled, ransomed. 38 00:05:00,510 --> 00:05:03,350 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 39 00:05:04,722 --> 00:05:06,892 who had other news as well. 40 00:05:09,394 --> 00:05:10,734 He's alive? 41 00:05:12,772 --> 00:05:14,772 That he apostatized, 42 00:05:15,858 --> 00:05:20,238 that he denounced God in public and surrendered the faith, 43 00:05:20,697 --> 00:05:22,737 and is now living as a Japanese. 44 00:05:28,538 --> 00:05:30,038 That's not possible. 45 00:05:31,874 --> 00:05:35,294 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 46 00:05:36,337 --> 00:05:38,047 We're here today because of him. 47 00:05:38,756 --> 00:05:39,876 Yes. He was... 48 00:05:39,966 --> 00:05:41,876 He's the strongest of us. 49 00:05:42,343 --> 00:05:43,487 He wrote those words 50 00:05:43,511 --> 00:05:46,391 during the most sweeping persecution of all. 51 00:05:46,472 --> 00:05:48,732 Now, things are even worse. 52 00:05:48,808 --> 00:05:52,728 Thousands are dead because of what we brought them. 53 00:05:53,104 --> 00:05:55,614 Thousands more have given up the faith. 54 00:05:57,233 --> 00:06:01,113 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 55 00:06:01,195 --> 00:06:05,905 It could be a slander created to further discredit our faith. 56 00:06:05,992 --> 00:06:09,162 Given the extent of the persecution in that country... 57 00:06:09,245 --> 00:06:11,265 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 58 00:06:11,289 --> 00:06:13,079 - who need us, too. - And the fact, 59 00:06:13,499 --> 00:06:15,079 there has been no other word of him, 60 00:06:15,168 --> 00:06:16,878 and the news brought by the Dutch... 61 00:06:16,961 --> 00:06:18,381 Rumor, Father, only. 62 00:06:18,463 --> 00:06:21,803 I must conclude it is true. 63 00:06:24,635 --> 00:06:26,675 If it is true, Father, 64 00:06:27,513 --> 00:06:30,643 what would it mean 65 00:06:31,976 --> 00:06:33,386 for the Jesuits? 66 00:06:33,519 --> 00:06:35,519 For the whole of Catholic Europe? 67 00:06:36,647 --> 00:06:40,027 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 68 00:06:40,109 --> 00:06:42,649 We must go find Father Ferreira. 69 00:06:45,656 --> 00:06:47,156 I cannot allow that. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,083 How... How can we abandon our mission? 71 00:06:54,165 --> 00:06:57,125 Your mission, Father Garupe, was to find word of Ferreira. 72 00:06:57,210 --> 00:06:58,630 You have found it. 73 00:07:00,379 --> 00:07:01,459 Excuse me, Father, 74 00:07:01,547 --> 00:07:05,007 but this letter relates the most terrible history, 75 00:07:05,093 --> 00:07:07,933 but it says nothing of Ferreira himself. 76 00:07:08,012 --> 00:07:09,682 Whatever happened to him is still unknown. 77 00:07:10,640 --> 00:07:12,980 All that we know of his fate, 78 00:07:13,059 --> 00:07:15,519 is this one slander. 79 00:07:17,146 --> 00:07:19,816 Permit me, Father Valignano, but... 80 00:07:20,691 --> 00:07:24,571 I... I believe our mission still stands. 81 00:07:30,034 --> 00:07:35,214 Do you know how many Christians the authorities executed in Shimabara? 82 00:07:35,706 --> 00:07:36,706 Thousands. 83 00:07:36,791 --> 00:07:38,541 Tens of thousands, 84 00:07:38,626 --> 00:07:40,036 most of them beheaded. 85 00:07:40,378 --> 00:07:41,958 No, it's far too dangerous for you. 86 00:07:42,046 --> 00:07:43,456 Yes, but, Father, 87 00:07:43,548 --> 00:07:46,088 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 88 00:07:46,717 --> 00:07:48,887 He shaped the world for us. 89 00:07:49,095 --> 00:07:50,755 And even if the slander should be true, 90 00:07:50,847 --> 00:07:52,597 then Father Ferreira is damned. 91 00:07:52,682 --> 00:07:53,932 Yes. 92 00:07:54,016 --> 00:07:56,436 We have no choice, but to save his soul. 93 00:07:58,855 --> 00:08:01,145 This is in your hearts, then? Both of you? 94 00:08:01,232 --> 00:08:02,402 - Yes. - It is. 95 00:08:03,025 --> 00:08:04,605 Like our first fervor. 96 00:08:09,740 --> 00:08:12,290 Then I must trust God has put it there. 97 00:08:14,453 --> 00:08:17,253 He calls you to a great trial. 98 00:08:17,373 --> 00:08:20,503 The moment you set foot in that country, 99 00:08:20,585 --> 00:08:22,545 you step into high danger. 100 00:08:24,463 --> 00:08:26,973 You will be the last two priests to go. 101 00:08:27,425 --> 00:08:28,925 An army of two. 102 00:08:32,722 --> 00:08:34,852 May 25th, 1640. 103 00:08:34,932 --> 00:08:36,142 Pax Christi... 104 00:08:36,225 --> 00:08:38,015 God be praised. 105 00:08:38,102 --> 00:08:40,522 Father Valignano, as I begin these lines, 106 00:08:40,605 --> 00:08:42,185 I cannot be sure that when they are done 107 00:08:42,273 --> 00:08:43,613 they will ever reach you. 108 00:08:44,442 --> 00:08:46,942 But I want to maintain your confidence in our mission 109 00:08:47,987 --> 00:08:50,407 and vindicate your faith in us. 110 00:08:50,489 --> 00:08:51,659 Careful. 111 00:08:51,741 --> 00:08:54,041 Today, there was wonderful news. 112 00:08:54,118 --> 00:08:57,328 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 113 00:08:57,413 --> 00:08:59,833 It will smuggle us into Japan. 114 00:08:59,916 --> 00:09:03,956 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 115 00:09:04,462 --> 00:09:07,012 to be our most valued guide in that country. 116 00:09:07,089 --> 00:09:08,629 Come on, this way. 117 00:09:18,643 --> 00:09:22,233 Finally, we meet our first Japanese. 118 00:09:22,313 --> 00:09:24,943 He's not much, you will see. 119 00:09:25,024 --> 00:09:28,154 But after almost two months, he's the only one. 120 00:09:42,458 --> 00:09:43,498 Hey. 121 00:09:45,169 --> 00:09:46,209 Hey, wake up. 122 00:09:47,797 --> 00:09:49,597 Come on, get up. 123 00:09:56,472 --> 00:09:59,232 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 124 00:10:00,184 --> 00:10:03,354 He's stuck here, wants to go home. 125 00:10:07,149 --> 00:10:09,279 Is he... Are you really Japanese? 126 00:10:10,027 --> 00:10:11,777 Answer them, you fool. 127 00:10:11,862 --> 00:10:13,492 These are padres. 128 00:10:15,574 --> 00:10:16,954 Kichijiro! 129 00:10:18,327 --> 00:10:20,327 You fool, they will take you home! 130 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Where is your home? 131 00:10:26,919 --> 00:10:28,499 Nagasaki. 132 00:10:29,714 --> 00:10:31,134 What's your work? 133 00:10:31,215 --> 00:10:33,005 He will do what you say. 134 00:10:33,384 --> 00:10:34,724 Fisherman. 135 00:10:36,178 --> 00:10:37,718 You know our language? 136 00:10:39,932 --> 00:10:41,102 Little. 137 00:10:41,183 --> 00:10:43,273 Yes. Little. 138 00:10:45,730 --> 00:10:47,480 You learned it from the Jesuit padres. 139 00:10:47,565 --> 00:10:50,105 You must have, so you're Christian? 140 00:10:50,526 --> 00:10:51,566 No! 141 00:10:52,778 --> 00:10:54,488 No Christian. 142 00:10:56,073 --> 00:10:58,913 Good guide for you. He's Christian, too. 143 00:10:59,285 --> 00:11:01,535 I'm not Christian! 144 00:11:02,455 --> 00:11:04,075 Christian die! 145 00:11:06,125 --> 00:11:07,585 They... 146 00:11:07,668 --> 00:11:09,668 They die in Nagasaki. 147 00:11:12,923 --> 00:11:14,303 Listen to me. 148 00:11:15,801 --> 00:11:17,261 We have money. 149 00:11:19,430 --> 00:11:21,470 If you can help us, we can take you home. 150 00:11:21,557 --> 00:11:22,887 We can take you home to Japan. 151 00:11:22,975 --> 00:11:24,845 Would you like to go home to Japan? 152 00:11:26,062 --> 00:11:27,312 I want... 153 00:11:28,397 --> 00:11:29,647 I want to go home. 154 00:11:29,857 --> 00:11:31,107 Not for money. 155 00:11:32,276 --> 00:11:35,356 Japan is the country of my family! 156 00:11:36,697 --> 00:11:37,817 I beg you. 157 00:11:38,157 --> 00:11:39,987 Don't abandon me here, Father. 158 00:11:40,576 --> 00:11:41,826 Please! 159 00:11:43,871 --> 00:11:45,331 Take me home. 160 00:11:47,166 --> 00:11:48,786 He will be good guide. 161 00:11:49,960 --> 00:11:51,500 Promise me. 162 00:11:51,587 --> 00:11:53,507 - I'll clean him up. - They take me home! 163 00:11:54,590 --> 00:11:55,930 Promise me. 164 00:12:08,938 --> 00:12:10,058 Our guide... 165 00:12:10,815 --> 00:12:12,525 He can't be Christian. 166 00:12:13,275 --> 00:12:16,445 He says he's not, but can you believe anything he says? 167 00:12:17,655 --> 00:12:20,155 I don't even want to believe he's Japanese. 168 00:12:23,702 --> 00:12:26,962 And He said to them, "Go ye into the whole world 169 00:12:27,039 --> 00:12:30,209 "and preach the gospel to every living creature, 170 00:12:30,292 --> 00:12:32,552 "even to one such as this." 171 00:12:33,546 --> 00:12:35,876 So our Lord commanded, 172 00:12:35,965 --> 00:12:39,635 and as I prepare to do His work, I see His face before me. 173 00:12:41,512 --> 00:12:45,142 He looks as He must have when He commanded Peter, 174 00:12:46,350 --> 00:12:47,980 "Feed my lambs, 175 00:12:48,060 --> 00:12:50,520 "feed my lambs, feed my sheep." 176 00:12:51,981 --> 00:12:54,571 It fascinates me. 177 00:12:54,650 --> 00:12:56,860 I feel such great love for it. 178 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 179 00:13:07,496 --> 00:13:09,326 except our own hearts. 180 00:13:10,040 --> 00:13:13,460 And during the calm and storm of the voyage, 181 00:13:13,544 --> 00:13:16,924 I reflected upon the 20 years which has passed 182 00:13:17,006 --> 00:13:19,506 since the persecution has broken out. 183 00:13:20,801 --> 00:13:23,011 The black soil of Japan 184 00:13:23,095 --> 00:13:26,805 is filled with the wailing of so many Christians. 185 00:13:28,058 --> 00:13:31,398 The red blood of priests has flowed profusely. 186 00:13:32,563 --> 00:13:35,823 The walls of the churches have fallen down. 187 00:13:48,162 --> 00:13:49,582 Shaba. 188 00:14:00,883 --> 00:14:02,843 We've trusted that man with our lives. 189 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 Jesus trusted even worse. 190 00:14:08,557 --> 00:14:09,887 Hurry. 191 00:14:10,893 --> 00:14:11,943 Come. 192 00:14:28,953 --> 00:14:30,583 Here, here! 193 00:14:30,663 --> 00:14:32,373 Kichijiro, where are you going? 194 00:14:33,874 --> 00:14:35,384 Kichijiro! 195 00:14:38,837 --> 00:14:40,707 He's going to betray us. 196 00:14:46,804 --> 00:14:48,104 Kichijiro! 197 00:14:58,065 --> 00:15:00,605 Fact is fact. What you will do, do quickly. 198 00:15:56,457 --> 00:15:57,827 Padre? 199 00:16:10,846 --> 00:16:12,966 Hurry. We have no time. 200 00:16:13,057 --> 00:16:15,677 No time! Come, come, come. 201 00:16:18,646 --> 00:16:19,896 What is this place? 202 00:16:20,522 --> 00:16:21,902 Tomogi place. 203 00:16:22,191 --> 00:16:24,361 - Japan? - Please be quick! 204 00:16:24,693 --> 00:16:27,953 So gentiles cannot see you. So, come. 205 00:16:28,030 --> 00:16:29,070 - Gentiles? - Yes. 206 00:16:29,406 --> 00:16:30,866 Come, come. Quickly! 207 00:16:30,949 --> 00:16:32,489 Quick! 208 00:16:33,285 --> 00:16:34,285 Come! 209 00:16:38,123 --> 00:16:39,753 I'm sorry, Padre. 210 00:16:40,167 --> 00:16:45,337 Too dangerous. There are more executions than ever. 211 00:16:45,422 --> 00:16:48,802 If they know we're Christian, we will be killed. 212 00:16:48,884 --> 00:16:50,894 The Lord hears you. 213 00:16:51,762 --> 00:16:52,932 Yes. 214 00:16:53,013 --> 00:16:55,393 He sent you to us. 215 00:16:56,600 --> 00:16:57,940 Please. 216 00:17:13,617 --> 00:17:16,287 Please. Enter, enter. 217 00:17:35,222 --> 00:17:36,352 Oh. Thank you. 218 00:17:37,349 --> 00:17:40,349 We have little food, if you'd like. 219 00:17:42,354 --> 00:17:45,024 You will be safe here until morning. 220 00:17:45,816 --> 00:17:47,526 Sit, sit! Please. 221 00:17:49,027 --> 00:17:51,317 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 222 00:17:56,827 --> 00:17:58,497 How do you live like this? 223 00:17:59,663 --> 00:18:02,923 I mean, how do you live as Christians 224 00:18:03,333 --> 00:18:06,883 when the danger is so great? 225 00:18:07,045 --> 00:18:09,005 You understand? 226 00:18:09,423 --> 00:18:11,883 We pray in secret, 227 00:18:12,009 --> 00:18:13,929 but we have our Jiisama. 228 00:18:14,344 --> 00:18:16,184 - Jiisama? - Jiisama. 229 00:18:16,513 --> 00:18:17,513 Jiisama. 230 00:18:18,015 --> 00:18:19,805 Who is the Jiisama? 231 00:18:28,317 --> 00:18:29,317 You lead them? 232 00:18:29,735 --> 00:18:31,235 You lead the village? 233 00:18:31,361 --> 00:18:34,321 - In prayer, in devotions? - Padre, too. 234 00:18:37,367 --> 00:18:40,867 The only sacrament he can perform is baptism. 235 00:18:43,499 --> 00:18:45,879 We worship with the Jiisama. 236 00:18:46,543 --> 00:18:48,463 We hide the Christian images. 237 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Amen. 238 00:18:49,838 --> 00:18:51,668 But God still sees us. 239 00:18:52,216 --> 00:18:54,216 - Yes? - Yes. 240 00:18:54,718 --> 00:18:57,048 Even though we do not have a priest 241 00:18:57,137 --> 00:18:58,507 until now. 242 00:19:00,891 --> 00:19:03,981 Ah! Please eat! 243 00:19:06,855 --> 00:19:08,895 Please eat. 244 00:19:09,149 --> 00:19:10,319 Thank you. 245 00:19:25,415 --> 00:19:26,575 Amen. 246 00:19:27,584 --> 00:19:31,174 Every Christian here is part of our secret church. 247 00:19:32,089 --> 00:19:33,509 This... This faith... 248 00:19:34,591 --> 00:19:37,761 This faith you have is so strong. 249 00:19:38,220 --> 00:19:39,720 You have such courage. 250 00:19:40,722 --> 00:19:46,192 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 251 00:19:46,603 --> 00:19:50,113 We do not know about other villages. 252 00:19:50,232 --> 00:19:51,782 We never go there. 253 00:19:52,734 --> 00:19:53,904 Mmm, you don't go? 254 00:19:55,362 --> 00:19:58,372 Other villages are so dangerous. 255 00:19:58,448 --> 00:20:01,238 You do not know who to trust. 256 00:20:01,660 --> 00:20:04,620 Everyone fears the Inquisitor 257 00:20:04,705 --> 00:20:06,705 Inoue-sama. 258 00:20:07,207 --> 00:20:08,787 Inform on Christian, 259 00:20:08,876 --> 00:20:11,296 and they give you 100 pieces of silver. 260 00:20:12,880 --> 00:20:15,970 200 for a Christian brother. 261 00:20:16,383 --> 00:20:20,433 And for a priest, 300. 262 00:20:21,179 --> 00:20:22,309 Three hundred? 263 00:20:24,808 --> 00:20:26,978 You must go to the other villages. 264 00:20:28,145 --> 00:20:30,725 You must let them know that priests are here again. 265 00:20:31,356 --> 00:20:34,816 That we are here in Japan, again, it will be good. 266 00:20:39,489 --> 00:20:42,699 There was a, um, a padre, 267 00:20:42,993 --> 00:20:46,203 who was here called Ferreira. 268 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Father Ferreira. 269 00:20:48,832 --> 00:20:50,502 Have you heard of him? 270 00:20:52,210 --> 00:20:53,210 Like us. 271 00:20:54,338 --> 00:20:56,548 - No. - No? 272 00:21:02,512 --> 00:21:03,682 You do not eat? 273 00:21:07,267 --> 00:21:11,187 It is you who feed us. 274 00:22:18,672 --> 00:22:21,262 They do not dare take us anywhere by the main road. 275 00:22:22,300 --> 00:22:25,800 To hide like this must be a terrible burden. 276 00:22:26,930 --> 00:22:30,640 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 277 00:22:30,934 --> 00:22:33,604 even though their faces couldn't show it. 278 00:22:34,688 --> 00:22:38,528 Long years of secrecy have made their faces into masks. 279 00:22:39,693 --> 00:22:42,203 Why do they have to suffer so much? 280 00:22:43,196 --> 00:22:46,236 Why did God make them to bear such a burden? 281 00:22:47,534 --> 00:22:49,494 This is the safest here. 282 00:22:51,204 --> 00:22:53,334 This hut for making charcoal. 283 00:22:56,043 --> 00:22:58,133 When you hear this sound... 284 00:23:01,381 --> 00:23:03,631 It will be us. 285 00:23:03,717 --> 00:23:06,177 If you hear anything else... 286 00:23:17,814 --> 00:23:19,154 Hide. 287 00:23:23,236 --> 00:23:26,196 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 288 00:23:27,324 --> 00:23:31,374 and refrain from the slightest noise lest anyone passing outside may hear it. 289 00:23:33,663 --> 00:23:36,083 Only the dark makes it safe for us 290 00:23:36,166 --> 00:23:39,746 to go down into the village and minister to the faithful. 291 00:23:43,924 --> 00:23:45,014 Padre! 292 00:23:46,259 --> 00:23:47,389 Please! 293 00:23:47,511 --> 00:23:50,601 Finally, they had priests to forgive their sins. 294 00:23:54,267 --> 00:23:55,887 Bless me, Padre, 295 00:23:56,353 --> 00:23:58,363 for I have sinned. 296 00:23:58,730 --> 00:24:00,360 - Confession. - I have sinned. 297 00:24:17,249 --> 00:24:19,352 We heard their confessions all night. 298 00:24:19,376 --> 00:24:21,166 But then, Padre... 299 00:24:21,253 --> 00:24:23,343 Even though we could not always be sure 300 00:24:23,421 --> 00:24:24,971 what was being confessed. 301 00:24:28,426 --> 00:24:31,426 And now, Christianity brought love. 302 00:24:33,056 --> 00:24:35,266 The dignity for the first time 303 00:24:35,392 --> 00:24:38,402 of being treated like God's creatures, not animals. 304 00:24:38,645 --> 00:24:43,225 And the promise that all their suffering would not end in nothingness, 305 00:24:43,984 --> 00:24:46,244 but in salvation. 306 00:24:49,239 --> 00:24:51,909 We offer mass in the dead of night, 307 00:24:52,284 --> 00:24:54,494 just as they did in the Catacombs. 308 00:24:55,078 --> 00:24:56,578 Quietly. 309 00:24:56,663 --> 00:25:00,633 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 310 00:25:01,126 --> 00:25:02,126 Amen. 311 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 - Amen. - Amen. 312 00:25:29,362 --> 00:25:30,952 - Amen. - Amen. 313 00:25:33,491 --> 00:25:37,621 We now always God in paraíso? 314 00:25:41,041 --> 00:25:42,631 Paraíso? 315 00:25:42,709 --> 00:25:44,129 - Yes. - Paradise? 316 00:25:44,211 --> 00:25:45,591 Yes, paradise. 317 00:25:45,795 --> 00:25:47,455 - Now? - Yes. 318 00:25:49,257 --> 00:25:50,427 No. 319 00:25:51,259 --> 00:25:52,549 No. 320 00:25:53,178 --> 00:25:55,848 But God is there now. 321 00:25:57,182 --> 00:25:58,682 And forever. 322 00:25:59,184 --> 00:26:02,024 He prepares a place for us all, even now. 323 00:26:12,822 --> 00:26:15,162 I'm sorry, Sebastião, for my impatience. 324 00:26:17,661 --> 00:26:19,411 I'm ashamed of my frustration. 325 00:26:21,915 --> 00:26:23,955 The child is safe in the grace of God now 326 00:26:24,042 --> 00:26:25,542 and that is what is important. 327 00:26:28,672 --> 00:26:30,172 And you're a bad Jesuit. 328 00:26:30,507 --> 00:26:31,627 Hmm. 329 00:26:45,188 --> 00:26:47,228 Sick of being trapped in here all day. 330 00:26:50,568 --> 00:26:51,608 Eat. 331 00:26:52,404 --> 00:26:55,454 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 332 00:26:56,032 --> 00:26:57,952 The villagers never even heard of him. 333 00:26:58,785 --> 00:27:01,075 These people are so frightened. 334 00:27:02,330 --> 00:27:04,670 There's fear over their head, and lice. 335 00:27:04,749 --> 00:27:07,629 They have us, we comfort them. 336 00:27:08,586 --> 00:27:10,296 How much longer can we do that? 337 00:27:11,172 --> 00:27:13,932 We asked for this mission, Francisco. 338 00:27:14,634 --> 00:27:17,054 We prayed for this in the exercises. 339 00:27:17,137 --> 00:27:19,597 God heard us then, and He hears us now. 340 00:27:19,681 --> 00:27:23,141 Well, then, may He guide us to Ferreira so we can know the truth. 341 00:27:27,022 --> 00:27:29,362 You think it's possible that his strength gave out 342 00:27:29,441 --> 00:27:31,531 and he groveled to this Inquisitor Inoue, 343 00:27:31,609 --> 00:27:33,819 went on his knees like a dog? 344 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 That's still just a rumor. 345 00:27:36,323 --> 00:27:38,993 Even if this Inoue is the devil everyone claims, 346 00:27:39,075 --> 00:27:41,115 Ferreira would stand up to him. 347 00:27:48,501 --> 00:27:50,921 One of us must go to Nagasaki and find him. 348 00:27:51,004 --> 00:27:52,174 It's too dangerous. 349 00:27:52,839 --> 00:27:54,759 For us, for the people who shelter us. 350 00:27:56,426 --> 00:27:59,466 We send Kichijiro, he brings back word we can act on. 351 00:27:59,554 --> 00:28:00,764 Are you mad? 352 00:28:01,431 --> 00:28:02,891 Where is he? 353 00:28:02,974 --> 00:28:04,354 He's never here. 354 00:28:05,018 --> 00:28:07,518 He's always drunk, you know he can't be trusted. 355 00:28:07,604 --> 00:28:08,614 What do we do? 356 00:28:08,688 --> 00:28:10,448 We must do something to find Father Ferreira. 357 00:28:24,579 --> 00:28:25,829 Let's go out. 358 00:28:25,914 --> 00:28:27,124 Let's risk it. 359 00:28:27,207 --> 00:28:28,577 Just for a moment. 360 00:28:41,888 --> 00:28:42,888 Look. 361 00:28:49,270 --> 00:28:50,610 That's God's sign. 362 00:29:07,497 --> 00:29:08,667 Don't move. 363 00:29:11,501 --> 00:29:13,341 Someone's here watching us. 364 00:29:48,121 --> 00:29:49,331 Padre? 365 00:29:54,169 --> 00:29:55,249 Padre? 366 00:30:00,550 --> 00:30:02,760 No, no, no. That's not the signal. 367 00:30:21,446 --> 00:30:22,986 Padre. 368 00:30:23,907 --> 00:30:26,867 Do not be afraid. It's all right. 369 00:30:28,036 --> 00:30:30,616 We won't hurt you. 370 00:30:31,456 --> 00:30:34,916 We Christian, Padre. Christian! 371 00:30:35,502 --> 00:30:36,962 Christian. 372 00:30:40,882 --> 00:30:42,842 We need you. 373 00:30:52,936 --> 00:30:54,096 No, no! 374 00:30:54,479 --> 00:30:56,939 Sebastião, hey! No! Sebastião! 375 00:31:00,443 --> 00:31:01,953 Padre. 376 00:31:04,781 --> 00:31:07,781 We have frightened you. We are sorry. 377 00:31:10,203 --> 00:31:14,833 We want to ask you to come to our village. To Gotō. 378 00:31:15,917 --> 00:31:17,877 People miss our faith there. 379 00:31:18,127 --> 00:31:20,297 Our children need you. 380 00:31:20,880 --> 00:31:23,470 We have no mass, no confession. 381 00:31:26,803 --> 00:31:28,643 All we can do is pray. 382 00:31:32,600 --> 00:31:34,080 How did you know we were here? 383 00:31:37,146 --> 00:31:39,896 Who told you? Was it one of the faithful? 384 00:31:42,944 --> 00:31:46,744 It was a Christian of our village. Kichijiro. 385 00:31:48,533 --> 00:31:49,533 Kichijiro? 386 00:31:53,079 --> 00:31:54,709 Our... Our Kichijiro? 387 00:31:55,582 --> 00:31:57,382 He said he came here. 388 00:31:58,293 --> 00:31:59,293 With you. 389 00:32:00,628 --> 00:32:02,168 Yes, but he's not a Christian. 390 00:32:02,672 --> 00:32:04,012 Yes, he is. 391 00:32:05,466 --> 00:32:09,596 It's true. He spoke against God to the Inquisitor, 392 00:32:09,679 --> 00:32:10,849 Inoue-sama. 393 00:32:11,347 --> 00:32:13,977 But that was eight years ago. 394 00:32:24,861 --> 00:32:27,241 His whole family was put to death. 395 00:32:28,364 --> 00:32:30,204 He spoke against God. 396 00:32:30,366 --> 00:32:32,536 But he still believes. 397 00:32:37,206 --> 00:32:38,416 No. No. 398 00:32:38,541 --> 00:32:40,381 They need priests on Gotō. 399 00:32:40,460 --> 00:32:41,460 No, Padre. 400 00:32:41,544 --> 00:32:43,188 But, MOKICHI, we will return here. 401 00:32:43,212 --> 00:32:45,107 - No, no, Padre. - We will return here. 402 00:32:45,131 --> 00:32:48,471 I do not know the people of Gotō. 403 00:32:48,551 --> 00:32:52,011 So I do not know they can be trusted. 404 00:32:52,138 --> 00:32:54,638 These are Christians. Like us. 405 00:32:54,766 --> 00:32:56,886 Kichijiro told them to come here. 406 00:32:57,393 --> 00:32:59,023 I'm not sure why. 407 00:32:59,103 --> 00:33:00,523 Why does he do anything? 408 00:33:00,855 --> 00:33:02,515 Kichijiro brought us here to Tomogi. 409 00:33:06,069 --> 00:33:08,109 It'll only be for a few days. 410 00:33:11,407 --> 00:33:16,367 But one will stay here? Please. 411 00:33:19,624 --> 00:33:20,634 - Huh. - Yes. 412 00:34:15,096 --> 00:34:16,216 We're losing them. 413 00:35:16,491 --> 00:35:17,581 That's right. 414 00:35:33,049 --> 00:35:35,589 The fear I'd felt on the journey faded away. 415 00:35:36,719 --> 00:35:40,559 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 416 00:35:43,351 --> 00:35:46,811 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 417 00:35:50,399 --> 00:35:51,529 Come. 418 00:35:51,609 --> 00:35:53,899 I thanked God for bringing me here. 419 00:36:02,620 --> 00:36:05,750 On that day, the faithful received fresh hope. 420 00:36:07,750 --> 00:36:09,090 And I was renewed. 421 00:36:21,264 --> 00:36:23,024 And they came to me. 422 00:36:24,851 --> 00:36:28,351 Not only from Gotō, for the Christians made their way 423 00:36:28,437 --> 00:36:30,607 through the mountains from other villages. 424 00:36:32,108 --> 00:36:34,438 I felt God Himself was so near. 425 00:36:35,653 --> 00:36:37,863 Their lives here are so hard. 426 00:36:37,947 --> 00:36:40,317 They live like beasts and die like beasts. 427 00:36:42,118 --> 00:36:45,708 But Christ did not die for the good and beautiful. 428 00:36:45,788 --> 00:36:47,538 That is easy enough. 429 00:36:47,623 --> 00:36:51,843 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 430 00:36:53,504 --> 00:36:56,134 But here, I knew I was one of them 431 00:36:56,632 --> 00:36:59,302 and I shared the hunger of their spirit. 432 00:37:03,514 --> 00:37:05,394 Another prayer was answered on Gotō. 433 00:37:06,976 --> 00:37:09,266 It was there I learned the first real news 434 00:37:09,353 --> 00:37:11,983 of someone who might know of Father Ferreira. 435 00:37:12,064 --> 00:37:13,074 Oh. 436 00:37:13,482 --> 00:37:14,942 Padre Ferreira. 437 00:37:15,026 --> 00:37:16,396 Padre Ferreira. 438 00:37:16,652 --> 00:37:18,112 - Yes, do you know him? - Yes. 439 00:37:18,195 --> 00:37:19,275 - You know him? - Yes. 440 00:37:19,363 --> 00:37:20,823 - You've seen him? - Yes. 441 00:37:23,284 --> 00:37:24,794 When? 442 00:37:25,828 --> 00:37:28,748 He made a pray for infant and the... 443 00:37:28,831 --> 00:37:30,421 - Infant. - Eu-fot? 444 00:37:30,499 --> 00:37:31,539 Infant. 445 00:37:32,209 --> 00:37:33,919 - Baby! Baby! - Infant. 446 00:37:34,003 --> 00:37:35,253 - Yeah! - Sorry, infant. 447 00:37:35,338 --> 00:37:37,338 And, uh, sick, sick. 448 00:37:38,507 --> 00:37:40,127 At, uh, Shimachi. 449 00:37:40,718 --> 00:37:42,638 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 450 00:37:43,346 --> 00:37:47,516 But, uh, that was before the trouble. 451 00:37:48,726 --> 00:37:49,766 Oh, where is this? 452 00:37:49,852 --> 00:37:52,692 - Near Nagasaki. Nagasaki. - Nagasaki. 453 00:37:53,022 --> 00:37:56,032 But so dangerous. Dangerous to go. 454 00:37:56,984 --> 00:37:58,954 No? 455 00:37:59,028 --> 00:38:00,589 I don't know. I don't know. 456 00:38:02,698 --> 00:38:05,528 They are desperate for tangible signs of faith. 457 00:38:06,327 --> 00:38:07,997 So I provided what I could. 458 00:38:09,747 --> 00:38:12,497 I worry they value these poor signs of faith 459 00:38:12,583 --> 00:38:14,043 more than faith itself. 460 00:38:16,170 --> 00:38:18,170 But how could we deny them? 461 00:38:19,757 --> 00:38:22,757 And finally, I had to part with my rosary. 462 00:38:41,904 --> 00:38:43,284 Kichijiro! 463 00:38:43,614 --> 00:38:44,914 Kichijiro! 464 00:38:47,868 --> 00:38:50,658 In Gotō, I was completely overwhelmed. 465 00:38:50,746 --> 00:38:55,246 I baptized over 100 adults and children, heard confessions without number. 466 00:38:56,043 --> 00:39:00,423 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 467 00:39:03,426 --> 00:39:05,086 You did not take the rosary. 468 00:39:05,886 --> 00:39:07,296 I did not deserve it. 469 00:39:08,222 --> 00:39:09,272 Why? 470 00:39:11,267 --> 00:39:12,687 'Cause you denied God? 471 00:39:13,394 --> 00:39:14,444 Yes. 472 00:39:18,149 --> 00:39:19,569 But only to live! 473 00:39:21,110 --> 00:39:22,700 My whole family... 474 00:39:22,778 --> 00:39:24,568 The Inquisitor, Inoue, 475 00:39:24,655 --> 00:39:27,155 wanted us to give up our faith. 476 00:39:28,534 --> 00:39:31,794 Stamp on Jesus with our foot. 477 00:39:33,289 --> 00:39:35,119 Just once, just pressed. 478 00:39:36,834 --> 00:39:38,464 But they would not. 479 00:39:41,297 --> 00:39:44,257 But I did. 480 00:39:54,185 --> 00:39:57,015 But I could not abandon them, 481 00:39:59,148 --> 00:40:01,608 even if I had abandoned God. 482 00:40:08,908 --> 00:40:11,618 So I watched them die. 483 00:40:17,500 --> 00:40:19,420 Wherever I go, 484 00:40:19,502 --> 00:40:23,132 I see the fire and smell the flesh. 485 00:40:24,256 --> 00:40:29,006 When I saw you and Padre Garupe, for the first time, 486 00:40:29,845 --> 00:40:31,135 I started to believe 487 00:40:33,224 --> 00:40:35,354 that God might take me back! 488 00:40:37,812 --> 00:40:40,612 Because in my dreams 489 00:40:42,566 --> 00:40:45,566 the fire was no longer so bright! 490 00:41:03,879 --> 00:41:06,219 You want me to hear your confession now? 491 00:41:15,558 --> 00:41:17,058 Bless me, Padre, 492 00:41:19,478 --> 00:41:20,728 for I have sinned. 493 00:41:30,656 --> 00:41:35,076 Those six days at Gotō and Kichijiro's renewal of faith 494 00:41:35,369 --> 00:41:38,039 made me feel that my life was of value 495 00:41:38,539 --> 00:41:41,919 and that I could really be of use to people in this country 496 00:41:42,001 --> 00:41:43,251 at the ends of the Earth. 497 00:41:48,048 --> 00:41:51,928 Men from the Inquisitor, they are in the village. 498 00:41:52,052 --> 00:41:53,512 They took Ichizo. 499 00:45:23,013 --> 00:45:26,393 No, we are not afraid to die, Padres, 500 00:45:26,517 --> 00:45:28,517 and we will never surrender you. 501 00:45:28,602 --> 00:45:30,022 No one should die. 502 00:45:30,104 --> 00:45:33,574 No. But we will be in danger whether you go or stay. 503 00:45:33,649 --> 00:45:35,439 So stay. Stay. 504 00:45:36,318 --> 00:45:37,528 We will never surrender you. 505 00:45:37,611 --> 00:45:40,031 They'll keep coming back if we stay. 506 00:45:40,114 --> 00:45:42,875 They could destroy the entire village and kill you all, while we hide. 507 00:45:42,908 --> 00:45:44,158 No. 508 00:45:44,243 --> 00:45:46,753 Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. 509 00:45:46,829 --> 00:45:48,659 This will draw the danger away from you. 510 00:45:49,581 --> 00:45:51,501 We can hide on Kichijiro's island. 511 00:45:54,920 --> 00:45:56,090 My island? 512 00:45:57,756 --> 00:46:01,836 No. There is no difference between there and here. 513 00:46:02,010 --> 00:46:04,180 They will come to Gotō. They will search. 514 00:46:05,180 --> 00:46:07,020 Same thing will happen. 515 00:46:45,387 --> 00:46:47,007 You will stay. 516 00:46:54,271 --> 00:46:57,361 Me, Mokichi, 517 00:46:57,441 --> 00:46:59,571 and two more hostages. 518 00:48:05,801 --> 00:48:08,011 I'm not an informer! 519 00:48:08,303 --> 00:48:09,813 I confessed all my sins. 520 00:48:24,236 --> 00:48:25,236 Hey! 521 00:48:46,300 --> 00:48:47,340 Padre? 522 00:48:54,683 --> 00:48:55,683 Pa... Padre. 523 00:48:57,185 --> 00:49:01,145 If we are forced to trample 524 00:49:01,565 --> 00:49:04,685 on the Lord, on the fumie... 525 00:49:08,196 --> 00:49:10,276 You must pray for courage, Mokichi. 526 00:49:10,866 --> 00:49:12,526 But if we do not do what they want, 527 00:49:13,327 --> 00:49:16,037 then it can be danger for everyone in the village. 528 00:49:16,246 --> 00:49:17,866 They can be put in prison! 529 00:49:18,457 --> 00:49:19,707 Taken away forever. 530 00:49:20,959 --> 00:49:22,379 What should we do? 531 00:49:23,795 --> 00:49:25,295 Trample. 532 00:49:25,589 --> 00:49:26,799 Trample. 533 00:49:28,258 --> 00:49:29,678 It's all right to trample. 534 00:49:31,595 --> 00:49:32,885 What are you saying? 535 00:49:35,265 --> 00:49:36,265 You can't! 536 00:49:38,560 --> 00:49:41,610 Mokichi, you can't. 537 00:49:58,121 --> 00:49:59,121 Amen. 538 00:50:13,970 --> 00:50:15,850 I make this for the Jiisama. 539 00:50:17,099 --> 00:50:18,429 It was all we had. 540 00:50:20,018 --> 00:50:21,268 Until you came. 541 00:50:23,772 --> 00:50:26,612 Take this. Please. 542 00:50:29,277 --> 00:50:30,647 In Jesus' name. 543 00:50:35,951 --> 00:50:39,661 Your faith gives me strength, Mokichi. 544 00:50:40,914 --> 00:50:44,134 I wish I could give as much to you. 545 00:50:45,127 --> 00:50:46,627 My love for God is strong. 546 00:50:49,089 --> 00:50:50,799 Could that be the same as faith? 547 00:50:53,093 --> 00:50:54,143 Yes. 548 00:50:56,430 --> 00:50:58,470 Yes. I think it must be. 549 00:51:14,322 --> 00:51:15,572 These people 550 00:51:15,657 --> 00:51:18,617 are the most devoted of God's creatures on Earth. 551 00:51:20,620 --> 00:51:23,960 Father Valignano, I confess, I began to wonder. 552 00:51:25,167 --> 00:51:29,757 God sends us trials to test us and everything He does is good. 553 00:51:29,838 --> 00:51:32,838 And I prayed to undergo trials like his son. 554 00:51:33,884 --> 00:51:37,434 But why must their trial be so terrible? 555 00:51:41,057 --> 00:51:43,557 And why, when I look in my own heart, 556 00:51:44,811 --> 00:51:47,981 do the answers I give them seem so weak? 557 00:52:44,454 --> 00:52:46,934 All of them did as they were commanded. 558 00:52:48,166 --> 00:52:49,536 But it was not enough. 559 00:54:39,361 --> 00:54:41,951 Old Ichizo would not do it. 560 00:54:42,072 --> 00:54:43,702 Mokichi could not. 561 00:54:45,116 --> 00:54:47,536 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 562 00:54:49,371 --> 00:54:52,041 I must believe he suffered along with the others. 563 00:55:36,668 --> 00:55:38,428 They were given sake, 564 00:55:39,087 --> 00:55:42,417 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 565 00:55:46,928 --> 00:55:49,468 I prayed they remembered our Lord's suffering 566 00:55:50,306 --> 00:55:52,426 and took courage and comfort from it. 567 00:58:21,875 --> 00:58:24,165 It took Mokichi four days to die. 568 00:58:30,508 --> 00:58:32,428 At the end, he sang a hymn. 569 00:58:33,803 --> 00:58:35,933 His voice was the only sound. 570 00:58:36,931 --> 00:58:38,271 The people of the village 571 00:58:38,349 --> 00:58:41,269 who were gathered on the beach were always silent. 572 01:00:33,631 --> 01:00:35,591 The people were watched closely 573 01:00:35,717 --> 01:00:38,217 so the bodies could not be given a Christian burial. 574 01:00:41,723 --> 01:00:44,143 Mokichi's body was so heavy with water, 575 01:00:44,225 --> 01:00:47,765 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 576 01:00:50,815 --> 01:00:53,275 Any bones that remained were scattered in the ocean 577 01:00:53,401 --> 01:00:55,401 so they could not be venerated. 578 01:01:04,746 --> 01:01:08,996 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 579 01:01:09,083 --> 01:01:11,923 Surely God heard their prayers as they died. 580 01:01:13,087 --> 01:01:14,797 But did He hear their screams? 581 01:01:15,798 --> 01:01:18,718 How can I explain His silence to these people 582 01:01:18,801 --> 01:01:20,851 who have endured so much? 583 01:01:21,637 --> 01:01:25,017 I need all my strength to understand it myself. 584 01:01:27,435 --> 01:01:30,225 This may be my last report to you, Father. 585 01:01:30,313 --> 01:01:33,653 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 586 01:01:34,650 --> 01:01:37,570 So we have decided it will be safer to separate. 587 01:01:37,653 --> 01:01:39,613 They were right. 588 01:01:39,697 --> 01:01:41,777 If we left, they might still be alive. 589 01:01:41,908 --> 01:01:43,177 Don't say that. That's not true. 590 01:01:43,201 --> 01:01:45,411 And we cannot doubt, that will be our death. 591 01:01:45,495 --> 01:01:46,764 Are we giving up? Is that what we are doing? 592 01:01:46,788 --> 01:01:48,208 - Are we running away? - No. 593 01:01:48,289 --> 01:01:49,489 After people have died for us. 594 01:01:49,791 --> 01:01:51,131 They did not die for us. 595 01:01:51,209 --> 01:01:53,039 Garupe, they did not die for us. 596 01:01:54,504 --> 01:01:56,134 I feel like a coward. 597 01:02:06,808 --> 01:02:08,098 My love goes with you. 598 01:02:08,393 --> 01:02:09,983 I pray to be as strong as you. 599 01:02:17,819 --> 01:02:21,859 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. 600 01:02:21,948 --> 01:02:23,028 And I will return to Gotō. 601 01:02:23,783 --> 01:02:25,953 Francisco, stay alive. 602 01:02:27,620 --> 01:02:28,870 Stay alive. 603 01:02:29,914 --> 01:02:34,044 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 604 01:02:35,545 --> 01:02:37,835 And I ask you to remember Father Garupe and me 605 01:02:37,922 --> 01:02:39,922 in your masses and in your prayers. 606 01:02:42,385 --> 01:02:44,255 Your obedient son. 607 01:03:02,363 --> 01:03:04,033 I imagine your Son 608 01:03:05,533 --> 01:03:07,033 nailed to the cross. 609 01:03:08,953 --> 01:03:11,833 My mouth tastes like vinegar. 610 01:03:21,674 --> 01:03:23,304 Is that Gotō? 611 01:03:27,180 --> 01:03:28,640 Is that Gotō? 612 01:03:35,605 --> 01:03:37,895 Father in heaven, praised be thy name. 613 01:03:38,733 --> 01:03:41,443 I'm just a foreigner who brought disaster. 614 01:03:42,403 --> 01:03:44,413 And that's what they think of me now. 615 01:04:48,761 --> 01:04:50,931 I dream of our St. Francis. 616 01:04:53,140 --> 01:04:57,230 What happened to all the glorious possibility he found here? 617 01:05:01,524 --> 01:05:03,234 What have I done for Christ? 618 01:05:04,860 --> 01:05:06,740 What am I doing for Christ? 619 01:05:08,489 --> 01:05:10,279 What will I do for Christ? 620 01:05:23,045 --> 01:05:24,545 I feel so tempted. 621 01:05:24,630 --> 01:05:26,800 I feel so tempted to despair. 622 01:05:27,883 --> 01:05:29,263 I'm afraid. 623 01:05:30,928 --> 01:05:32,968 The weight of your silence is terrible. 624 01:05:34,682 --> 01:05:36,482 I pray, but I'm lost. 625 01:05:39,604 --> 01:05:41,904 Or am I just praying to nothing? 626 01:05:44,400 --> 01:05:45,820 Nothing. 627 01:05:46,819 --> 01:05:48,859 Because you are not there. 628 01:06:26,484 --> 01:06:28,404 I pray for your forgiveness. 629 01:06:47,046 --> 01:06:50,126 If my report now comes to an abrupt end, 630 01:06:50,216 --> 01:06:51,966 do not think that we are dead. 631 01:06:53,469 --> 01:06:55,719 Forif Garupe and I die, 632 01:06:55,805 --> 01:06:58,135 the Japanese church dies with us. 633 01:07:11,696 --> 01:07:12,946 Ah! 634 01:07:22,540 --> 01:07:24,290 I thought I was being followed. 635 01:07:25,251 --> 01:07:26,841 Are you all right, Padre? 636 01:07:28,754 --> 01:07:29,804 Sorry. 637 01:07:42,268 --> 01:07:43,268 Padre? 638 01:07:48,065 --> 01:07:50,355 Why did you come back here, Padre? 639 01:07:50,443 --> 01:07:52,193 This place is dangerous. 640 01:07:53,571 --> 01:07:55,661 We must be careful. 641 01:07:55,740 --> 01:07:59,080 There is a price of 300 pieces of silver for you. 642 01:07:59,160 --> 01:08:00,700 Three hundred. 643 01:08:01,495 --> 01:08:03,115 Judas got only 30. 644 01:08:03,831 --> 01:08:07,041 There are Christians near the villages. 645 01:08:07,126 --> 01:08:08,496 Not far. 646 01:08:11,964 --> 01:08:14,934 We can hide there. I will take care of you. 647 01:08:24,351 --> 01:08:26,401 Take it. Please. 648 01:08:29,356 --> 01:08:31,186 You must be so hungry. 649 01:08:50,711 --> 01:08:53,011 Mokichi and my family stayed strong. 650 01:08:54,256 --> 01:08:55,546 I am so weak. 651 01:08:56,675 --> 01:08:57,675 Are you? 652 01:08:58,260 --> 01:09:00,180 You can certainly look after yourself. 653 01:09:00,262 --> 01:09:01,602 Not to be selfish. 654 01:09:03,224 --> 01:09:04,354 I am like you. 655 01:09:05,726 --> 01:09:07,346 I have nowhere else to go. 656 01:09:09,688 --> 01:09:11,978 Where is the place for a weak man 657 01:09:14,360 --> 01:09:15,990 in a world like this? 658 01:09:26,163 --> 01:09:28,923 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 659 01:09:46,392 --> 01:09:48,852 "What you will do, do quickly." 660 01:09:49,812 --> 01:09:52,732 Your Son's words to Judas at the Last Supper. 661 01:09:54,817 --> 01:09:56,437 Was he angry when he said them? 662 01:09:58,279 --> 01:09:59,859 Or did they come from love? 663 01:10:01,240 --> 01:10:02,870 Are you all right, Padre? 664 01:10:02,950 --> 01:10:04,990 - You seem so tired. - I'm all right. 665 01:10:06,078 --> 01:10:08,368 The fish you gave me was so salty. 666 01:10:08,914 --> 01:10:10,584 I thirst. 667 01:10:11,292 --> 01:10:12,962 - What? - I thirst. 668 01:10:15,296 --> 01:10:17,456 - Our Lord said that. - Yes. 669 01:10:18,591 --> 01:10:20,591 - I get some water. - Ah. 670 01:10:20,676 --> 01:10:21,676 Kichi... 671 01:10:23,012 --> 01:10:25,012 - I get water. - Kichijiro! 672 01:10:28,267 --> 01:10:29,557 Kichijiro. 673 01:10:40,863 --> 01:10:43,073 Oh. Sorry, I dropped the water, Padre. 674 01:10:43,782 --> 01:10:45,082 I thought something was wrong. 675 01:10:46,035 --> 01:10:47,615 But, never mind. 676 01:10:47,786 --> 01:10:49,656 There is a stream just nearby. 677 01:10:49,955 --> 01:10:51,995 You can drink as much as you like. 678 01:10:55,961 --> 01:10:56,961 Here. 679 01:12:28,178 --> 01:12:30,428 Padre, forgive me. 680 01:12:34,476 --> 01:12:35,806 Padre? 681 01:12:43,235 --> 01:12:45,445 I pray for God's forgiveness. 682 01:12:47,448 --> 01:12:50,698 Will he forgive? Even me? 683 01:13:33,660 --> 01:13:35,200 Blessed be God. 684 01:13:37,956 --> 01:13:39,626 What is... What is your name? 685 01:13:40,084 --> 01:13:41,754 - Monica. - Ah. 686 01:13:41,835 --> 01:13:43,995 Like the mother of Augustine. 687 01:13:44,338 --> 01:13:46,048 My baptismal name. 688 01:13:46,131 --> 01:13:47,841 This man is Juan. 689 01:13:49,635 --> 01:13:52,885 He wanted his name to be like our priest Juan, 690 01:13:52,971 --> 01:13:55,271 who died at Unzen. 691 01:13:57,309 --> 01:13:59,599 There will be many more joining him. 692 01:14:01,271 --> 01:14:02,821 You understand. 693 01:14:07,444 --> 01:14:10,994 Why are you... Why are you looking at me like that? 694 01:14:13,033 --> 01:14:14,543 Why are you so calm? 695 01:14:15,828 --> 01:14:18,618 We are all about to die! 696 01:14:19,540 --> 01:14:20,870 Like that! 697 01:14:31,009 --> 01:14:32,219 I'm sorry. 698 01:14:33,971 --> 01:14:36,521 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 699 01:14:40,269 --> 01:14:41,729 Padre... 700 01:14:41,812 --> 01:14:43,692 Our father, 701 01:14:43,772 --> 01:14:46,532 Padre Juan said if we die, 702 01:14:46,608 --> 01:14:48,938 we will go to paraíso. 703 01:14:49,027 --> 01:14:50,027 Paradise. 704 01:14:50,737 --> 01:14:52,317 Yes, that's right. 705 01:14:52,406 --> 01:14:54,116 Isn't it good to die? 706 01:14:54,199 --> 01:14:56,869 Paraíso is so much better than here. 707 01:14:56,952 --> 01:14:58,372 No one hungry. 708 01:14:58,662 --> 01:15:01,832 Never sick. No taxes. No hard work. 709 01:15:03,292 --> 01:15:04,962 Yes. Of course. 710 01:15:05,919 --> 01:15:09,049 Padre Juan was right. 711 01:15:09,131 --> 01:15:13,551 There is no hard work in paraíso. 712 01:15:14,595 --> 01:15:16,425 There is no work at all. 713 01:15:16,513 --> 01:15:18,933 There is no taxes. 714 01:15:20,225 --> 01:15:22,055 There is no suffering. 715 01:15:22,436 --> 01:15:25,306 We all will be united with God. 716 01:15:25,397 --> 01:15:27,857 There will be no pain. 717 01:17:01,576 --> 01:17:03,116 No, not you. 718 01:17:03,203 --> 01:17:04,663 You stay. 719 01:17:18,260 --> 01:17:21,220 You understood what I was saying to them? 720 01:17:21,972 --> 01:17:24,472 Your Japanese is good enough? 721 01:17:26,435 --> 01:17:28,685 - I saw your eyes. - Oh. 722 01:17:30,063 --> 01:17:32,903 And what did you think you saw there? 723 01:17:36,737 --> 01:17:37,987 They're fools. 724 01:17:38,071 --> 01:17:39,911 Those peasants. 725 01:17:41,575 --> 01:17:45,495 Lord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. 726 01:17:45,579 --> 01:17:48,829 They can talk among themselves without end. 727 01:17:48,915 --> 01:17:51,335 And decide nothing. 728 01:17:52,294 --> 01:17:54,804 But you understand, don't you? 729 01:17:57,758 --> 01:17:59,088 Just say what you mean. 730 01:17:59,968 --> 01:18:03,808 That it all depends on you whether they are set free, 731 01:18:04,765 --> 01:18:07,425 if you say just one single word. 732 01:18:08,101 --> 01:18:09,101 Show them. 733 01:18:09,436 --> 01:18:11,266 Deny your faith. 734 01:18:13,690 --> 01:18:15,530 So what if I refuse? 735 01:18:15,609 --> 01:18:16,819 You kill me? 736 01:18:17,652 --> 01:18:20,452 The blood of martyrs is the seed of the church. 737 01:18:21,281 --> 01:18:25,041 Just like the priests you slaughtered in Ōmura and Nagasaki. 738 01:18:25,118 --> 01:18:27,248 We learned from our mistake. 739 01:18:27,329 --> 01:18:31,959 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 740 01:18:33,293 --> 01:18:38,723 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 741 01:18:39,966 --> 01:18:43,716 If you feel you must punish someone, punish me alone. 742 01:18:48,850 --> 01:18:52,310 You do not speak like a good priest! 743 01:18:53,146 --> 01:18:57,226 If you were a real man, a truly good priest, 744 01:18:57,317 --> 01:19:00,317 you should feel pity for the Christian. 745 01:19:00,904 --> 01:19:03,824 Isn't that so, Padre, isn't that so? 746 01:19:13,166 --> 01:19:16,996 The price for your glory is their suffering. 747 01:19:41,987 --> 01:19:43,697 Padre, 748 01:19:44,197 --> 01:19:46,367 praise be to God, our Father. 749 01:19:47,742 --> 01:19:49,702 Praise be to Him. 750 01:19:52,706 --> 01:19:56,376 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 751 01:19:57,878 --> 01:20:00,878 I have been asked to interpret on your behalf. 752 01:20:03,967 --> 01:20:08,507 There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony 753 01:20:08,597 --> 01:20:11,387 if you were told to speak only in Japanese. 754 01:20:12,225 --> 01:20:13,475 Testimony? Uh... 755 01:20:13,560 --> 01:20:14,600 We want it to be fair. 756 01:20:14,769 --> 01:20:16,979 And we do have a better grasp of your language 757 01:20:17,063 --> 01:20:18,613 than you do of ours. 758 01:20:19,566 --> 01:20:23,736 Father Cabral never managed much more than arigataya. 759 01:20:24,654 --> 01:20:28,834 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 760 01:20:28,909 --> 01:20:33,369 He despised our language, our food, our customs. 761 01:20:33,455 --> 01:20:35,745 I'm not like him. I'm not like Cabral. 762 01:20:35,832 --> 01:20:38,292 - Really? - Yes. 763 01:20:39,669 --> 01:20:42,379 We have our own religion, Padre. 764 01:20:42,464 --> 01:20:44,674 Pity you did not know this yet. 765 01:20:44,758 --> 01:20:47,338 No. No, no. We just think a different way. 766 01:20:47,427 --> 01:20:48,597 True. 767 01:20:48,678 --> 01:20:51,258 You believe our Buddhists are only men. 768 01:20:51,598 --> 01:20:53,018 Just human beings. 769 01:20:53,099 --> 01:20:54,769 Even a Buddha dies. 770 01:20:55,685 --> 01:20:57,265 Like all men. 771 01:20:57,354 --> 01:20:59,444 - He is not the Creator. - You are ignorant. 772 01:21:01,107 --> 01:21:05,447 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 773 01:21:05,946 --> 01:21:09,406 Our Buddha is a being which men can become. 774 01:21:09,491 --> 01:21:13,871 Something greater than himself if he can overcome all his illusions. 775 01:21:13,954 --> 01:21:18,424 But you cling to your illusions and call them faith. 776 01:21:18,500 --> 01:21:19,710 No, you don't understand. 777 01:21:19,793 --> 01:21:21,713 If any man follows God's commandments, 778 01:21:21,795 --> 01:21:23,795 then he can live a peaceful and joyous life. 779 01:21:23,880 --> 01:21:25,300 I do. I do understand. 780 01:21:26,633 --> 01:21:29,223 Padre, it is perfectly simple. 781 01:21:32,055 --> 01:21:34,135 Have you heard that word? 782 01:21:37,352 --> 01:21:41,232 It means fall down, surrender, 783 01:21:41,314 --> 01:21:43,074 give up the faith. 784 01:21:43,149 --> 01:21:45,319 Apostatize, as you say. 785 01:21:45,902 --> 01:21:46,902 Do it. 786 01:21:47,362 --> 01:21:51,912 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 787 01:21:51,992 --> 01:21:57,042 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 788 01:21:57,163 --> 01:22:00,583 Some last for days, some do not. 789 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 They die. 790 01:22:02,711 --> 01:22:06,171 They tortured Fathers Porro and Cassola over the pit. 791 01:22:06,256 --> 01:22:08,086 Have you heard of them? 792 01:22:08,174 --> 01:22:10,434 There was one called Pedro, too. 793 01:22:10,510 --> 01:22:11,680 And Ferreira of course. 794 01:22:12,429 --> 01:22:13,559 Ferreira? 795 01:22:13,763 --> 01:22:15,353 Did you know him? 796 01:22:18,018 --> 01:22:19,688 I have... I have heard of him. 797 01:22:19,769 --> 01:22:23,109 No doubt. He's well-known all over Japan now. 798 01:22:23,189 --> 01:22:26,859 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 799 01:22:29,696 --> 01:22:31,696 - I don't believe you. - You can ask anyone. 800 01:22:32,741 --> 01:22:35,951 People in Nagasaki point him out and marvel. 801 01:22:38,955 --> 01:22:41,455 He's held in great esteem now, 802 01:22:41,541 --> 01:22:44,881 which, I believe, is why he came here in the first place. 803 01:23:08,151 --> 01:23:10,741 I thought that martyrdom would be my salvation. 804 01:23:11,321 --> 01:23:14,781 Please, please, God, do not let it be my shame. 805 01:23:18,995 --> 01:23:21,075 The Lord is my refuge, and my deliverer. 806 01:23:21,164 --> 01:23:23,674 My God is my helper, and in Him will I put my trust. 807 01:23:23,750 --> 01:23:26,840 Of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, 808 01:23:26,920 --> 01:23:29,420 destined for the world's redemption. 809 01:23:41,267 --> 01:23:43,437 Why are you following me? 810 01:23:46,773 --> 01:23:48,533 Stop following me! 811 01:24:20,390 --> 01:24:23,520 Thank you, Lord, for the gentle days here. 812 01:24:25,854 --> 01:24:28,574 Jesus taught me to love everyone. 813 01:24:28,648 --> 01:24:33,148 But I cannot feel love to those who torture our friends to death. 814 01:24:34,070 --> 01:24:36,490 I am angry. I cannot love them. 815 01:24:36,573 --> 01:24:40,583 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 816 01:24:40,660 --> 01:24:42,290 I feel guilty. 817 01:24:42,370 --> 01:24:44,750 I wonder if this unbroken peace... 818 01:24:44,831 --> 01:24:46,921 From Him comes my salvation. 819 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 ...is proof that my death is not far away. 820 01:24:50,086 --> 01:24:51,916 I shall never be shaken. 821 01:24:52,005 --> 01:24:53,585 I shall never be shaken. 822 01:24:53,673 --> 01:24:55,343 I shall never be shaken. 823 01:24:55,425 --> 01:25:00,215 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 824 01:25:01,431 --> 01:25:05,391 And his face, it takes all fear from me. 825 01:25:06,519 --> 01:25:09,439 It is the face I remember from childhood. 826 01:25:10,690 --> 01:25:12,150 Speaking to me. 827 01:25:12,692 --> 01:25:14,402 I'm sure of it. 828 01:25:15,361 --> 01:25:17,741 Promising "I will not abandon you." 829 01:25:19,365 --> 01:25:21,445 "I will not abandon you." 830 01:25:22,452 --> 01:25:24,292 "I will not abandon you." 831 01:25:26,539 --> 01:25:29,379 Put them on. 832 01:25:29,459 --> 01:25:33,379 You should be honored. It's what our priests wear. 833 01:25:53,566 --> 01:25:57,896 Father Rodrigues from Portugal, yes? 834 01:25:58,446 --> 01:26:01,566 I am sorry, Padre, for my speaking. 835 01:26:01,991 --> 01:26:04,491 My language is not so good. 836 01:26:04,577 --> 01:26:08,077 But his Lordship, the Governor of Chikugo, 837 01:26:08,164 --> 01:26:11,754 is anxious about your comfort. 838 01:26:13,586 --> 01:26:14,836 Comfort? 839 01:26:15,922 --> 01:26:17,672 Perhaps discomfort. 840 01:26:17,757 --> 01:26:20,007 Discomfort. Yes. 841 01:26:20,426 --> 01:26:24,846 About why you are here, and if you are not at ease, 842 01:26:24,931 --> 01:26:26,431 please say so. 843 01:26:30,812 --> 01:26:32,772 Your trip was long. 844 01:26:32,856 --> 01:26:34,726 There were many dangers. 845 01:26:35,275 --> 01:26:38,605 The power of your determination touches us greatly. 846 01:26:41,114 --> 01:26:43,374 We know you have also suffered greatly. 847 01:26:43,700 --> 01:26:46,290 We do not wish to add to your suffering. 848 01:26:46,953 --> 01:26:51,253 And the thought that we might do so is painful for us, too. 849 01:26:53,334 --> 01:26:54,754 Thank you. 850 01:26:55,086 --> 01:26:56,206 Padre. 851 01:26:57,672 --> 01:26:59,512 The doctrine you bring with you 852 01:26:59,591 --> 01:27:02,511 may be true in Spain and Portugal, 853 01:27:02,594 --> 01:27:04,604 but we have studied it carefully. 854 01:27:04,679 --> 01:27:06,719 Thought about it over much time. 855 01:27:09,893 --> 01:27:14,403 And find it is of no use and of no value in Japan. 856 01:27:19,068 --> 01:27:21,818 We have concluded that it is a danger. 857 01:27:28,661 --> 01:27:31,001 But we believe we have brought you the truth. 858 01:27:33,166 --> 01:27:35,456 The truth is universal. 859 01:27:35,543 --> 01:27:37,843 It's common to all countries at all times. 860 01:27:37,921 --> 01:27:40,051 That's why we call it the truth. 861 01:27:42,800 --> 01:27:47,060 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 862 01:27:47,138 --> 01:27:50,018 then we couldn't call it the truth. 863 01:27:57,357 --> 01:28:00,357 I see you do not work with your hands, Father. 864 01:28:02,445 --> 01:28:06,365 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 865 01:28:06,449 --> 01:28:09,119 may decay and die in another. 866 01:28:12,246 --> 01:28:14,956 It is the same with the tree of Christianity. 867 01:28:15,041 --> 01:28:17,211 The leaves decay here. 868 01:28:18,127 --> 01:28:20,507 The buds die. 869 01:28:20,588 --> 01:28:22,468 It is not the soil that has killed the buds. 870 01:28:22,548 --> 01:28:27,218 There were 300,000 Christians here in Japan before the soil was... 871 01:28:32,433 --> 01:28:33,893 Yes? 872 01:28:35,395 --> 01:28:37,225 Was poisoned. 873 01:28:46,948 --> 01:28:48,738 You have no reply? 874 01:28:50,660 --> 01:28:52,660 And why should you? You're... 875 01:28:52,745 --> 01:28:55,155 You're never going to change my heart. 876 01:28:56,749 --> 01:28:59,749 And it seems like I'm not going to change yours. 877 01:29:00,253 --> 01:29:03,553 You want to test my faith? Give me a real challenge. 878 01:29:04,424 --> 01:29:06,434 Bring me to the Inquisitor. 879 01:29:06,509 --> 01:29:09,259 Bring me to Inoue-sama. 880 01:29:19,939 --> 01:29:21,649 Why are they laughing? 881 01:29:22,275 --> 01:29:24,275 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 882 01:29:24,610 --> 01:29:26,610 Because, Padre... 883 01:29:28,948 --> 01:29:30,278 Because... 884 01:29:32,452 --> 01:29:35,462 I am the Governor of Chikugo. 885 01:29:36,456 --> 01:29:39,456 I am the Inquisitor. 886 01:29:42,128 --> 01:29:44,048 I am Inoue. 887 01:30:30,259 --> 01:30:33,809 How long... How long will they have to work like this in the rain? 888 01:30:33,888 --> 01:30:35,518 Until finished. 889 01:30:53,324 --> 01:30:57,124 Padre. Padre! Padre! 890 01:30:57,995 --> 01:30:59,245 Please listen to me. 891 01:31:01,165 --> 01:31:03,495 Please listen to me! 892 01:31:03,584 --> 01:31:05,924 I never took their money! 893 01:31:06,045 --> 01:31:08,625 I did not betray you for money! 894 01:31:53,009 --> 01:31:54,759 Be careful of him, Padre. 895 01:31:54,844 --> 01:31:58,724 Maybe Inoue-sama pays him to make us trample. 896 01:31:58,806 --> 01:32:00,386 No, he did not! 897 01:32:02,602 --> 01:32:05,652 Please, Padre. Let me confess. 898 01:32:06,564 --> 01:32:08,074 Padre... 899 01:32:23,831 --> 01:32:25,831 I know I smell. 900 01:32:25,917 --> 01:32:27,377 I smell of sin. 901 01:32:28,586 --> 01:32:32,756 I want to confess again so the Lord can wash me clean. 902 01:32:38,596 --> 01:32:40,596 Why did you come here? 903 01:32:44,101 --> 01:32:45,981 Is it for absolution? 904 01:32:48,564 --> 01:32:51,154 Do you have any understanding what absolution is? 905 01:32:51,234 --> 01:32:53,784 Do you understand what I've been saying? 906 01:32:54,904 --> 01:32:56,534 Years ago, 907 01:32:57,198 --> 01:32:59,698 I could have died a good Christian. 908 01:33:00,243 --> 01:33:02,663 There was no persecution! 909 01:33:03,663 --> 01:33:05,673 Why was I born now? 910 01:33:06,499 --> 01:33:08,379 This is so unfair! 911 01:33:10,169 --> 01:33:11,549 I am sorry. 912 01:33:16,842 --> 01:33:18,842 But do you still believe? 913 01:33:42,243 --> 01:33:46,043 Bless me, Padre, for I have sinned. 914 01:33:47,373 --> 01:33:51,593 I am sorry for being so weak. 915 01:33:53,713 --> 01:33:57,473 I am sorry this has happened. 916 01:34:00,094 --> 01:34:04,314 I am sorry for what I did to you. 917 01:34:06,600 --> 01:34:10,400 Help me, Padre. Take away the sin. 918 01:34:13,232 --> 01:34:15,742 I will try again to be strong! 919 01:34:20,239 --> 01:34:23,909 Father, how could Jesus love a wretch like this? 920 01:34:25,911 --> 01:34:27,751 There is evil all around in this place. 921 01:34:27,830 --> 01:34:30,460 I sense its strength, even its beauty. 922 01:34:31,917 --> 01:34:34,587 But there is none of that in this man. 923 01:34:35,629 --> 01:34:38,259 He is not worthy to be called evil. 924 01:34:47,266 --> 01:34:48,516 Go in peace. 925 01:34:52,605 --> 01:34:54,105 I feel... 926 01:34:54,607 --> 01:34:57,857 I... I fear. Jesus, forgive me. 927 01:34:57,943 --> 01:35:00,573 I may not be worthy of you. 928 01:36:00,714 --> 01:36:03,304 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 929 01:36:32,246 --> 01:36:33,576 Onajiku, Haru. 930 01:36:54,935 --> 01:36:56,555 Onajiku, Tobe. 931 01:37:25,090 --> 01:37:26,340 Onajiku, Wataichi. 932 01:38:51,594 --> 01:38:54,314 Thank you, Lord, for hearing my prayer. 933 01:42:26,099 --> 01:42:31,649 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 934 01:42:32,231 --> 01:42:35,441 But I had business in Hirado. 935 01:42:36,068 --> 01:42:39,908 I hope you get to go there yourself sometime. 936 01:42:41,281 --> 01:42:42,911 I'm sure it's very beautiful. 937 01:42:42,991 --> 01:42:48,411 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 938 01:42:48,497 --> 01:42:52,377 He had four concubines. Four! 939 01:42:53,502 --> 01:42:57,512 They were all beautiful, but they... 940 01:42:59,132 --> 01:43:01,762 I'm sorry. 941 01:43:01,844 --> 01:43:05,684 Maybe this is not a story for a celibate priest. 942 01:43:06,181 --> 01:43:08,731 It's all right. Please go on. 943 01:43:08,809 --> 01:43:13,059 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 944 01:43:13,146 --> 01:43:16,016 and they fought and fought without end. 945 01:43:16,108 --> 01:43:21,148 So the daimyo of Hirado drove them away from his castle, 946 01:43:21,238 --> 01:43:24,658 and peace came into his life again. 947 01:43:25,784 --> 01:43:28,584 Do you think this story has a lesson? 948 01:43:31,248 --> 01:43:32,248 Yes. 949 01:43:34,042 --> 01:43:36,632 That this was a very wise man. 950 01:43:37,004 --> 01:43:38,304 I'm glad. 951 01:43:38,380 --> 01:43:42,340 That means you understand the daimyo is like Japan, 952 01:43:42,718 --> 01:43:46,558 and these concubines are Spain, 953 01:43:47,222 --> 01:43:51,312 Portugal, Holland, England. 954 01:43:51,518 --> 01:43:55,228 Each trying to gain the advantage against the other 955 01:43:55,314 --> 01:43:57,904 and destroy the house in the process! 956 01:43:59,568 --> 01:44:02,318 Since you say this man is wise, 957 01:44:02,404 --> 01:44:06,744 you will understand why we must outlaw the Christian. 958 01:44:08,660 --> 01:44:09,950 Well, 959 01:44:10,495 --> 01:44:13,415 our church teaches monogamy. 960 01:44:15,667 --> 01:44:16,667 Oh. 961 01:44:20,088 --> 01:44:22,088 - One wife. - Uh-huh. 962 01:44:22,174 --> 01:44:26,644 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 963 01:44:29,014 --> 01:44:31,104 You mean Portugal. 964 01:44:31,183 --> 01:44:32,273 No. 965 01:44:33,685 --> 01:44:35,645 I mean, the Holy Church. 966 01:44:41,318 --> 01:44:44,988 Don't you think it would be better for the man 967 01:44:45,072 --> 01:44:49,332 to forget about foreign women and choose one of his own? 968 01:44:49,409 --> 01:44:53,039 Nationality is not so important when it comes to a marriage. 969 01:44:53,121 --> 01:44:55,171 What matters is love. 970 01:44:55,707 --> 01:44:58,747 Love and fidelity. 971 01:44:59,544 --> 01:45:00,804 Ah, love. 972 01:45:02,255 --> 01:45:03,915 Padre, 973 01:45:04,007 --> 01:45:09,547 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 974 01:45:11,890 --> 01:45:14,730 Is that what missionary work is to you? 975 01:45:15,644 --> 01:45:17,194 An ugly woman? 976 01:45:17,270 --> 01:45:18,650 Well... 977 01:45:20,524 --> 01:45:22,074 Yes. 978 01:45:28,824 --> 01:45:30,664 - Barren. - A barren woman 979 01:45:30,742 --> 01:45:32,742 cannot be a true wife. 980 01:45:34,913 --> 01:45:38,833 If the gospel has lost its way here, it's not the fault of the church. 981 01:45:39,793 --> 01:45:41,753 It is the fault of those 982 01:45:42,212 --> 01:45:44,592 who tear away the faithful from their faith 983 01:45:44,673 --> 01:45:46,763 like a husband from a wife. 984 01:45:49,469 --> 01:45:52,219 You mean me? 985 01:45:54,266 --> 01:45:55,926 Padre, 986 01:45:56,893 --> 01:46:00,733 you missionaries do not seem to know Japan. 987 01:46:01,148 --> 01:46:03,858 And you, Honorable Inquisitor, 988 01:46:04,317 --> 01:46:06,857 do not seem to know Christianity. 989 01:46:20,876 --> 01:46:26,376 There are those who think of your religion as a curse. 990 01:46:27,132 --> 01:46:28,682 I do not. 991 01:46:28,967 --> 01:46:31,927 I see it in another way. 992 01:46:32,220 --> 01:46:35,310 But still dangerous. 993 01:46:51,782 --> 01:46:57,542 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 994 01:46:57,621 --> 01:47:01,541 and how a barren woman should never be a wife. 995 01:47:11,051 --> 01:47:12,221 Padre! 996 01:47:12,594 --> 01:47:15,264 Padre! Help me, Padre! 997 01:47:17,808 --> 01:47:19,478 Help me, please! 998 01:47:19,893 --> 01:47:21,813 Padre! Padre! 999 01:47:23,021 --> 01:47:24,021 Padre! 1000 01:47:24,106 --> 01:47:26,396 Where are you taking them? 1001 01:47:27,275 --> 01:47:29,485 Where are you taking them? 1002 01:47:30,028 --> 01:47:32,698 Padre! Padre! 1003 01:47:32,989 --> 01:47:35,029 Padre! 1004 01:47:39,788 --> 01:47:41,408 You are traveling today. 1005 01:48:26,751 --> 01:48:30,301 Sit down. It's better for you, I think. 1006 01:48:31,089 --> 01:48:32,339 Please. 1007 01:48:45,770 --> 01:48:46,860 Padre. 1008 01:48:47,939 --> 01:48:49,769 How are you feeling today, eh? 1009 01:48:51,776 --> 01:48:54,106 I'm sure the air must feel good 1010 01:48:54,988 --> 01:48:57,528 even though you were in our newest prison. 1011 01:48:57,616 --> 01:49:00,536 The old prison was very tough on the padres. 1012 01:49:00,619 --> 01:49:03,659 - Rain, wind... - Sorry. Excuse me. 1013 01:49:04,748 --> 01:49:06,958 When will Inoue-sama be here? 1014 01:49:07,626 --> 01:49:10,456 Oh. He's not coming today. 1015 01:49:11,463 --> 01:49:12,963 Do you miss him? 1016 01:49:13,840 --> 01:49:15,470 He treats me kindly. 1017 01:49:15,550 --> 01:49:19,140 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1018 01:49:19,846 --> 01:49:21,506 That's your plan, isn't it? 1019 01:49:21,598 --> 01:49:23,058 That's what you're waiting for. 1020 01:49:23,141 --> 01:49:24,601 - Not at all. - No? 1021 01:49:26,311 --> 01:49:28,981 But we are waiting for someone today. 1022 01:49:29,064 --> 01:49:31,484 Inoue-sama wants you to meet him. 1023 01:49:33,109 --> 01:49:35,149 He will be here any moment. 1024 01:49:36,029 --> 01:49:38,199 He's Portuguese like yourself. 1025 01:49:38,281 --> 01:49:41,201 You should have a lot to talk about, huh? 1026 01:49:42,827 --> 01:49:44,447 Ferreira. 1027 01:49:59,678 --> 01:50:01,508 Is it who you expected? 1028 01:50:05,684 --> 01:50:08,354 Is it who you expected? 1029 01:50:14,526 --> 01:50:17,776 - I want to talk to him. - There's no hurry. 1030 01:50:18,697 --> 01:50:21,197 It is early. Plenty of time. 1031 01:50:23,618 --> 01:50:26,408 Tell me. Does he know I'm here? 1032 01:50:26,955 --> 01:50:28,325 I cannot tell you. 1033 01:50:28,415 --> 01:50:32,335 I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 1034 01:50:32,711 --> 01:50:34,881 But I can tell you 1035 01:50:35,422 --> 01:50:40,052 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1036 01:50:47,058 --> 01:50:50,268 Now, do you know what they use those mats for? 1037 01:50:51,396 --> 01:50:52,436 No. 1038 01:50:59,321 --> 01:51:01,071 Look. The guard. 1039 01:51:01,740 --> 01:51:04,830 What could he be saying to Father Garupe? 1040 01:51:06,453 --> 01:51:07,753 Maybe this. 1041 01:51:07,954 --> 01:51:11,714 If you are truly a Christian, you will apostatize 1042 01:51:12,334 --> 01:51:14,254 and not let them die. 1043 01:51:27,349 --> 01:51:32,229 You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, 1044 01:51:32,312 --> 01:51:34,272 the four will be free. 1045 01:51:34,439 --> 01:51:36,689 I hope Father Garupe agrees. 1046 01:51:40,195 --> 01:51:44,025 I should tell you, these Christians already trampled 1047 01:51:44,115 --> 01:51:47,195 and denied their faith at the Inquisitor's office. 1048 01:51:47,410 --> 01:51:49,580 If they did what you wanted, then let them go. 1049 01:51:49,662 --> 01:51:52,042 Let them go. They did what you wanted. 1050 01:51:52,123 --> 01:51:53,633 So let them go. Please. 1051 01:51:53,708 --> 01:51:55,998 Please! Please! Please! Let them go! 1052 01:51:56,086 --> 01:51:57,376 We don't want them. 1053 01:51:57,462 --> 01:51:58,882 Four farmers? 1054 01:51:58,963 --> 01:52:00,973 There are still hundreds of Christian peasants 1055 01:52:01,049 --> 01:52:02,719 on the islands off the coast. 1056 01:52:02,801 --> 01:52:05,681 - No! - We want the Padre to deny, 1057 01:52:05,762 --> 01:52:07,812 and be an example to them. 1058 01:52:12,310 --> 01:52:14,770 No, please! 1059 01:52:15,146 --> 01:52:17,816 Oh, apostatize! Apostatize! 1060 01:52:17,899 --> 01:52:21,149 For their sake, Lord, do not leave this to us! 1061 01:52:21,236 --> 01:52:23,236 Take me instead! 1062 01:52:28,243 --> 01:52:29,663 No! 1063 01:52:30,745 --> 01:52:32,035 No! 1064 01:52:33,581 --> 01:52:36,541 No, no, no! Garupe, no! 1065 01:52:39,003 --> 01:52:41,513 No, no, no! No! 1066 01:52:44,676 --> 01:52:46,296 No! 1067 01:53:08,032 --> 01:53:09,032 No! 1068 01:53:10,201 --> 01:53:11,291 No! 1069 01:53:15,623 --> 01:53:16,713 No! 1070 01:53:19,711 --> 01:53:22,091 Oh, please! Please, please! 1071 01:53:59,626 --> 01:54:02,796 Terrible business! Terrible! 1072 01:54:04,297 --> 01:54:07,007 No matter how many times you see it. 1073 01:54:08,593 --> 01:54:12,473 Think about the suffering you have inflicted on these people 1074 01:54:12,764 --> 01:54:16,434 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1075 01:54:16,684 --> 01:54:20,314 Your Deus punishes Japan through you! 1076 01:54:21,773 --> 01:54:24,193 At least Garupe was clean. 1077 01:54:24,692 --> 01:54:27,652 But you, you have no will! 1078 01:54:28,321 --> 01:54:31,701 You do not deserve to be called a priest. 1079 01:55:08,570 --> 01:55:10,610 My God. My God. Why have you forsaken me? 1080 01:55:10,655 --> 01:55:11,815 Why have you forsaken me? 1081 01:55:14,158 --> 01:55:15,788 I was your son. 1082 01:55:18,830 --> 01:55:21,250 Your son was going to the cross. 1083 01:55:24,752 --> 01:55:26,632 You were silent, even to him. 1084 01:55:27,755 --> 01:55:31,085 Your silent, cold son. 1085 01:55:33,386 --> 01:55:34,756 Oh, no, no. 1086 01:55:37,765 --> 01:55:39,765 Ludicrous. Ludicrous. 1087 01:55:42,061 --> 01:55:43,441 Stupid. 1088 01:55:44,272 --> 01:55:45,612 Stupid. 1089 01:55:50,528 --> 01:55:52,528 He's not going to answer. 1090 01:55:58,036 --> 01:56:00,036 He's not going to answer. 1091 01:56:33,529 --> 01:56:35,069 Padre. 1092 01:56:35,990 --> 01:56:37,330 Padre. 1093 01:57:13,277 --> 01:57:14,987 Come along, Padre. 1094 01:57:26,708 --> 01:57:29,288 Our priests do not like your priests, 1095 01:57:29,377 --> 01:57:32,337 but you will still find much of value here. 1096 01:57:56,946 --> 01:57:58,656 What is it, Padre? 1097 01:58:01,200 --> 01:58:02,830 The incense? 1098 01:58:04,912 --> 01:58:06,582 The smell of meat? 1099 01:58:09,625 --> 01:58:12,085 Have you had any meat since you came to Japan? 1100 01:58:12,170 --> 01:58:14,590 I don't much like the smell, myself. 1101 01:58:21,929 --> 01:58:23,259 Have you guessed yet? 1102 01:58:25,183 --> 01:58:27,393 Have you guessed who's coming? 1103 01:58:30,688 --> 01:58:32,898 This is Inoue-sama's command 1104 01:58:33,441 --> 01:58:36,531 and the other's wish. 1105 01:58:41,449 --> 01:58:42,869 The other? 1106 01:58:51,292 --> 01:58:54,052 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1107 01:58:54,128 --> 01:58:55,758 thy kingdom come, thy will be done... 1108 01:58:55,838 --> 01:59:00,678 Padre, think of the souls you can save, 1109 01:59:00,760 --> 01:59:02,350 Padre Ferreira. 1110 02:00:10,538 --> 02:00:11,788 Fa... 1111 02:00:14,625 --> 02:00:16,205 Father... 1112 02:00:23,718 --> 02:00:26,638 Father Ferreira. 1113 02:00:28,723 --> 02:00:30,433 I'd given up. 1114 02:00:34,729 --> 02:00:36,559 So long since we have met. 1115 02:00:40,318 --> 02:00:42,108 Please say something. 1116 02:00:44,488 --> 02:00:45,868 What 1117 02:00:47,033 --> 02:00:50,123 can I say to you on such an occasion? 1118 02:00:54,999 --> 02:00:58,169 If you have any pity for me, say something. 1119 02:01:08,387 --> 02:01:10,057 Have you... Have you... 1120 02:01:10,139 --> 02:01:12,639 Have you been living here for long? 1121 02:01:14,226 --> 02:01:16,686 About a year, I suppose. 1122 02:01:24,195 --> 02:01:26,065 Why? What is this place? 1123 02:01:26,155 --> 02:01:29,445 A temple where I study. 1124 02:01:33,204 --> 02:01:35,584 I'm in... I'm in a sort of prison 1125 02:01:35,665 --> 02:01:39,835 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1126 02:01:39,919 --> 02:01:41,339 I know it. 1127 02:01:45,841 --> 02:01:47,221 You were my teacher. 1128 02:01:50,471 --> 02:01:52,521 You were my confessor. 1129 02:01:52,807 --> 02:01:55,387 - My teacher. - I'm much the same. 1130 02:02:05,778 --> 02:02:08,658 Do a single simple thing. 1131 02:02:08,906 --> 02:02:10,826 Tell me then, Padre. 1132 02:02:11,492 --> 02:02:14,452 Tell me you agree. 1133 02:02:27,341 --> 02:02:28,721 Do I... 1134 02:02:30,469 --> 02:02:33,099 Do I really seem so different? 1135 02:02:38,644 --> 02:02:42,444 The Honorable Sawano spends his day writing 1136 02:02:42,523 --> 02:02:44,283 about astronomy. 1137 02:02:45,568 --> 02:02:47,528 At Inoue-sama's order. 1138 02:02:47,611 --> 02:02:51,121 There is great knowledge here. 1139 02:02:51,824 --> 02:02:54,994 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1140 02:02:56,037 --> 02:02:57,867 I'm happy to help. 1141 02:02:58,748 --> 02:03:03,958 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1142 02:03:07,840 --> 02:03:09,550 Then you're happy, Father? 1143 02:03:13,971 --> 02:03:15,431 I said so. 1144 02:03:21,771 --> 02:03:23,731 Mention the other book you are writing. 1145 02:03:27,401 --> 02:03:29,361 It is called Kengiroku. 1146 02:03:29,445 --> 02:03:31,775 It shows the errors of Christianity 1147 02:03:32,323 --> 02:03:35,083 and refutes the teachings of Deus. 1148 02:03:35,534 --> 02:03:37,664 Do you understand the title? 1149 02:03:38,788 --> 02:03:40,038 Tell him. 1150 02:03:43,584 --> 02:03:45,924 It means 1151 02:03:46,045 --> 02:03:51,175 deceit disclosed, or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1152 02:03:53,719 --> 02:03:57,769 His Lordship, the Inquisitor, he praises it. 1153 02:03:57,848 --> 02:04:00,058 He says it is well done. 1154 02:04:02,895 --> 02:04:03,895 It's the truth. 1155 02:04:03,979 --> 02:04:06,319 You use the truth like poison! 1156 02:04:06,398 --> 02:04:08,228 What a funny thing for a priest to say. 1157 02:04:08,317 --> 02:04:10,987 This is cruel. Cruel. 1158 02:04:11,862 --> 02:04:15,702 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1159 02:04:16,367 --> 02:04:18,737 I think you must be speaking of yourself. 1160 02:04:18,828 --> 02:04:20,578 Not of Sawano Chūan. 1161 02:04:20,663 --> 02:04:22,333 - Who? - Him! 1162 02:04:23,040 --> 02:04:25,670 He is Ferreira only to you. 1163 02:04:26,168 --> 02:04:28,798 He is Sawano Chūan now. 1164 02:04:29,547 --> 02:04:31,797 A man who has found peace. 1165 02:04:32,091 --> 02:04:34,471 Let him guide you along his path. 1166 02:04:34,552 --> 02:04:36,302 The path of mercy. 1167 02:04:36,387 --> 02:04:38,717 That means only that you abandon self. 1168 02:04:38,806 --> 02:04:42,056 No one should interfere with another man's spirit. 1169 02:04:42,143 --> 02:04:46,903 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1170 02:04:46,981 --> 02:04:49,571 The two religions are the same in this. 1171 02:04:49,650 --> 02:04:51,900 It is not necessary to win anyone over 1172 02:04:51,986 --> 02:04:55,486 to one side or another when there is so much to share. 1173 02:04:56,532 --> 02:04:57,912 Go on. 1174 02:05:01,412 --> 02:05:05,042 I've been told to get you to abandon the faith. 1175 02:05:08,252 --> 02:05:09,552 This... 1176 02:05:12,006 --> 02:05:13,716 This is from the pit. 1177 02:05:16,760 --> 02:05:21,770 You're tied so you can't move and hung upside down. 1178 02:05:24,560 --> 02:05:26,350 An incision is made. 1179 02:05:31,317 --> 02:05:35,357 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1180 02:05:36,614 --> 02:05:40,584 so it doesn't run to your head and you won't die too soon. 1181 02:05:53,255 --> 02:05:55,295 Step on your Jesus. 1182 02:06:40,386 --> 02:06:43,256 You are the last priest left here now, Padre. 1183 02:06:43,347 --> 02:06:47,727 I'm sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. 1184 02:06:48,352 --> 02:06:50,352 He's a practical man, Padre. 1185 02:06:50,688 --> 02:06:52,358 Not a cruel one. 1186 02:06:53,065 --> 02:06:56,275 I have labored in this country for 15 years. 1187 02:06:56,360 --> 02:06:58,400 I know it better than you. 1188 02:06:59,029 --> 02:07:02,699 Our religion does not take root in this country. 1189 02:07:03,033 --> 02:07:05,743 Because the roots have been torn up. 1190 02:07:05,828 --> 02:07:08,708 No! Because this country is a swamp. 1191 02:07:08,789 --> 02:07:10,289 Nothing grows here. 1192 02:07:10,374 --> 02:07:12,464 Plant a sapling here and the roots rot. 1193 02:07:12,543 --> 02:07:15,463 There was a time when Christianity grew and flourished here. 1194 02:07:15,546 --> 02:07:16,546 - When? - When? 1195 02:07:17,006 --> 02:07:19,716 In your time, Father. 1196 02:07:21,176 --> 02:07:23,846 In your time, before you became like... 1197 02:07:23,929 --> 02:07:25,759 Like who? Like them? 1198 02:07:25,848 --> 02:07:27,268 Rodrigues, please listen. 1199 02:07:27,725 --> 02:07:31,435 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1200 02:07:31,520 --> 02:07:33,110 So they did not believe at all. 1201 02:07:33,188 --> 02:07:34,688 They never believed. 1202 02:07:34,773 --> 02:07:35,863 How can you say that? 1203 02:07:35,941 --> 02:07:38,651 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1204 02:07:38,736 --> 02:07:40,816 There were hundreds of thousands of converts here. 1205 02:07:40,904 --> 02:07:42,914 - Converts? - Converts, yes! 1206 02:07:43,615 --> 02:07:44,985 Francis Xavier came here 1207 02:07:45,075 --> 02:07:46,945 to teach the Japanese about the Son of God. 1208 02:07:47,036 --> 02:07:50,706 But first he had to ask how to refer to God. 1209 02:07:50,789 --> 02:07:53,329 "Dainichi," he was told. 1210 02:07:53,959 --> 02:07:56,629 And shall I show you their Dainichi? 1211 02:07:57,129 --> 02:08:01,929 Behold. There is the Son of God. 1212 02:08:02,426 --> 02:08:04,716 God's only begotten Son. 1213 02:08:06,138 --> 02:08:08,928 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1214 02:08:09,016 --> 02:08:10,266 In Japan, 1215 02:08:11,018 --> 02:08:13,848 ...the Son of God rises daily. 1216 02:08:14,355 --> 02:08:16,645 The Japanese cannot think of an existence 1217 02:08:16,732 --> 02:08:18,192 beyond the realm of nature. 1218 02:08:18,275 --> 02:08:20,855 For them, nothing transcends a human. 1219 02:08:20,944 --> 02:08:22,914 - No. - They can't conceive 1220 02:08:22,988 --> 02:08:24,618 of our idea of the Christian God. 1221 02:08:24,698 --> 02:08:26,528 No, you're wrong. You're wrong. 1222 02:08:26,617 --> 02:08:29,747 They worship God. God! Our Lord. 1223 02:08:30,412 --> 02:08:32,332 They praise the name of Deus. 1224 02:08:32,414 --> 02:08:35,544 That's just another word for a god they never knew. 1225 02:08:36,168 --> 02:08:37,668 I saw men die! 1226 02:08:37,753 --> 02:08:39,053 I did, too. 1227 02:08:39,129 --> 02:08:42,339 For Deus! On fire with their faith! 1228 02:08:42,674 --> 02:08:44,844 Your martyrs may have been on fire, Father, 1229 02:08:44,927 --> 02:08:46,927 but it was not for the Christian faith. 1230 02:08:48,680 --> 02:08:50,310 I saw them die. I saw them die. 1231 02:08:50,391 --> 02:08:52,351 They did not die for nothing. 1232 02:08:52,851 --> 02:08:54,061 They did not. 1233 02:08:55,771 --> 02:08:58,321 They're dying for you, Rodrigues. 1234 02:09:02,903 --> 02:09:04,663 How many did you save 1235 02:09:04,738 --> 02:09:07,198 when you trampled on the face of our Lord? 1236 02:09:07,282 --> 02:09:08,742 How many beside yourself? 1237 02:09:08,826 --> 02:09:10,286 I don't know. 1238 02:09:11,161 --> 02:09:14,081 Certainly not as many as you may help. 1239 02:09:14,164 --> 02:09:17,004 You're trying to justify your own weakness. 1240 02:09:18,085 --> 02:09:19,915 God have mercy on you. 1241 02:09:20,003 --> 02:09:22,173 Which god? Which one? 1242 02:09:22,256 --> 02:09:24,426 We say... 1243 02:09:26,343 --> 02:09:27,433 I'm sorry. 1244 02:09:27,511 --> 02:09:29,811 You haven't learned the language thoroughly, have you? 1245 02:09:29,888 --> 02:09:31,768 There's a saying here. 1246 02:09:32,141 --> 02:09:36,811 Mountains and rivers can be moved, but man's nature cannot be moved. 1247 02:09:37,604 --> 02:09:40,324 It's very wise, like so much here. 1248 02:09:41,400 --> 02:09:46,200 We find our original nature in Japan, Rodrigues. 1249 02:09:47,156 --> 02:09:50,116 Perhaps it's what's meant by finding God. 1250 02:09:52,161 --> 02:09:53,831 You're a disgrace. 1251 02:09:58,834 --> 02:10:00,884 You're a disgrace, Father. 1252 02:10:01,462 --> 02:10:04,012 I can't... 1253 02:10:04,089 --> 02:10:06,879 I can't even call you that anymore. 1254 02:10:09,136 --> 02:10:12,636 Good. I have a Japanese name now, 1255 02:10:13,307 --> 02:10:16,057 and a wife, and children. 1256 02:10:19,229 --> 02:10:21,979 I inherited them all from an executed man. 1257 02:10:37,873 --> 02:10:39,503 How do you feel? 1258 02:10:39,583 --> 02:10:42,253 He has shown you the path of mercy. 1259 02:10:42,336 --> 02:10:44,086 I hope you take it. 1260 02:10:46,298 --> 02:10:49,059 Why don't you just hang me in the pit? 1261 02:11:21,250 --> 02:11:25,340 Padre, you came here for them and they all hate you. 1262 02:11:25,921 --> 02:11:29,051 Insult me all you like. You just give me more courage. 1263 02:11:29,675 --> 02:11:31,956 You will need it tonight. 1264 02:11:32,678 --> 02:11:34,638 You are a good man, Padre. 1265 02:11:34,721 --> 02:11:36,351 You cannot stand suffering. 1266 02:11:36,431 --> 02:11:38,431 Your own or others'. 1267 02:11:42,980 --> 02:11:46,150 Inoue-sama says you will apostatize tonight. 1268 02:11:47,818 --> 02:11:49,948 He was right about Ferreira. 1269 02:11:51,113 --> 02:11:52,993 And he's right about you. 1270 02:11:57,327 --> 02:12:00,287 God help me. Jesus help me. 1271 02:12:07,296 --> 02:12:09,256 In the garden, You said, 1272 02:12:09,339 --> 02:12:13,549 "Thy soul is sorrowful even unto death." 1273 02:12:14,094 --> 02:12:16,144 I would bleed for you. 1274 02:12:16,221 --> 02:12:17,601 I would. 1275 02:12:18,473 --> 02:12:21,233 I would die for you if I knew you... 1276 02:12:23,312 --> 02:12:25,112 Are you here with me? 1277 02:12:42,914 --> 02:12:45,794 Padre. Forgive me. 1278 02:12:47,961 --> 02:12:51,421 Padre! I came here to make confession. 1279 02:12:52,549 --> 02:12:54,109 Padre! 1280 02:12:55,385 --> 02:12:57,095 Forgive me, Padre! 1281 02:12:57,679 --> 02:12:59,179 Forgive me! 1282 02:13:07,856 --> 02:13:11,356 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1283 02:13:11,943 --> 02:13:13,993 Stop it! Someone help him! 1284 02:13:15,489 --> 02:13:18,279 - What do you need? - Not me. Down there. 1285 02:13:18,575 --> 02:13:20,325 There is a man in agony 1286 02:13:20,410 --> 02:13:23,660 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1287 02:13:24,915 --> 02:13:27,325 You think that noise is the guard? 1288 02:13:28,001 --> 02:13:29,131 Incredible. 1289 02:13:29,211 --> 02:13:31,761 Sawano, tell him. Say what it is. 1290 02:13:32,756 --> 02:13:36,006 It is not the guard and it's not snoring. 1291 02:13:38,178 --> 02:13:40,718 It's Christians. Five of them, in fact. 1292 02:13:40,931 --> 02:13:42,851 All hanging in the pit. 1293 02:13:48,397 --> 02:13:50,977 Have you found the words on the wall? 1294 02:13:51,775 --> 02:13:53,525 "Laudate eum." 1295 02:13:54,736 --> 02:13:56,776 "Praise Him." 1296 02:13:58,156 --> 02:14:01,276 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1297 02:14:01,368 --> 02:14:02,788 Like you. 1298 02:14:07,249 --> 02:14:08,379 Be quiet. 1299 02:14:08,458 --> 02:14:10,208 Don't... Don't speak to me. 1300 02:14:10,293 --> 02:14:11,673 You have no right to speak to me. 1301 02:14:11,753 --> 02:14:14,513 Oh, I do. Because you are just like me. 1302 02:14:14,923 --> 02:14:16,513 You see Jesus in Gethsemane 1303 02:14:16,591 --> 02:14:19,301 and believe your trial is the same as His. 1304 02:14:19,386 --> 02:14:22,056 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1305 02:14:22,139 --> 02:14:23,559 but they don't have your pride. 1306 02:14:23,640 --> 02:14:26,480 They would never compare themselves to Jesus. 1307 02:14:26,727 --> 02:14:29,687 Do you have the right to make them suffer? 1308 02:14:30,897 --> 02:14:33,567 I heard the cries of suffering in this same cell. 1309 02:14:33,650 --> 02:14:34,860 And I acted. 1310 02:14:34,943 --> 02:14:36,421 You excuse yourself! You excuse yourself! 1311 02:14:36,445 --> 02:14:38,905 That is the spirit of darkness. 1312 02:14:39,322 --> 02:14:42,242 And what would you do for them? Pray? 1313 02:14:43,160 --> 02:14:46,370 And get what in return? Only more suffering. 1314 02:14:47,330 --> 02:14:49,920 A suffering only you can end. Not God! 1315 02:14:50,000 --> 02:14:52,380 Go away from me. 1316 02:14:53,086 --> 02:14:55,166 I prayed, too, Rodrigues. 1317 02:14:56,506 --> 02:14:58,176 It doesn't help. 1318 02:14:59,468 --> 02:15:01,848 Go on. Pray. 1319 02:15:08,477 --> 02:15:10,437 But pray with your eyes open. 1320 02:15:12,189 --> 02:15:13,819 No! 1321 02:15:28,330 --> 02:15:30,120 You can spare them. 1322 02:15:31,082 --> 02:15:33,792 They call out for help just as you call to God. 1323 02:15:33,877 --> 02:15:36,167 He is silent, but you do not have to be. 1324 02:15:36,254 --> 02:15:39,014 They should apostatize. Apostatize! 1325 02:15:39,466 --> 02:15:42,296 God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! 1326 02:15:43,220 --> 02:15:45,310 But they have apostatized. 1327 02:15:45,388 --> 02:15:46,558 Many times over. 1328 02:15:47,432 --> 02:15:49,482 They're here for you, Rodrigues. 1329 02:15:49,559 --> 02:15:52,309 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1330 02:15:52,771 --> 02:15:55,401 A priest should act in imitation of Christ. 1331 02:15:56,066 --> 02:15:57,936 If Christ were here... 1332 02:15:59,820 --> 02:16:02,320 If Christ were here, He would've acted. 1333 02:16:02,405 --> 02:16:04,615 Apostatized for their sake. 1334 02:16:05,116 --> 02:16:07,406 No. No, He's here. 1335 02:16:07,494 --> 02:16:09,834 Christ is here. I just can't hear Him. 1336 02:16:10,163 --> 02:16:11,673 Show God you love Him! 1337 02:16:11,748 --> 02:16:13,708 Save the lives of the people He loves. 1338 02:16:16,419 --> 02:16:19,169 There is something more important 1339 02:16:19,256 --> 02:16:21,296 than the judgment of the Church. 1340 02:16:23,969 --> 02:16:27,179 You are now going to fulfill the most painful act of love 1341 02:16:27,264 --> 02:16:29,434 that has ever been performed. 1342 02:16:49,160 --> 02:16:51,040 It's only a formality. 1343 02:16:52,205 --> 02:16:54,115 Just a formality. 1344 02:17:26,823 --> 02:17:28,583 Come ahead, now. 1345 02:17:30,243 --> 02:17:31,913 It's all right. 1346 02:17:33,496 --> 02:17:34,916 Step on Me. 1347 02:17:39,044 --> 02:17:41,174 I understand your pain. 1348 02:17:44,799 --> 02:17:48,509 I was born into this world to share men's pain. 1349 02:17:50,513 --> 02:17:53,393 I carried this cross for your pain. 1350 02:17:58,772 --> 02:18:00,772 Your life is with Me now. 1351 02:18:04,653 --> 02:18:06,033 Step. 1352 02:19:38,204 --> 02:19:41,794 It was in the year 1641, 1353 02:19:42,083 --> 02:19:44,963 during the first of my voyages to Japan, 1354 02:19:45,336 --> 02:19:47,876 that I, Dieter Albrecht, 1355 02:19:47,964 --> 02:19:50,184 came upon the most extraordinary story 1356 02:19:50,800 --> 02:19:52,470 in these pages. 1357 02:19:54,054 --> 02:19:55,144 Christian. 1358 02:19:55,889 --> 02:19:57,059 Non-Christian. 1359 02:19:57,307 --> 02:20:00,977 As a physician in a great Dutch trading company, 1360 02:20:01,352 --> 02:20:03,192 I traveled widely. 1361 02:20:03,772 --> 02:20:04,942 Christian. 1362 02:20:05,398 --> 02:20:08,488 But none of the wonders I have recounted in this journal 1363 02:20:08,818 --> 02:20:10,898 has been so commented on 1364 02:20:11,905 --> 02:20:13,405 as the curious matter... 1365 02:20:13,490 --> 02:20:14,740 Non-Christian. 1366 02:20:14,949 --> 02:20:16,909 ...of the apostate priests. 1367 02:20:17,786 --> 02:20:19,036 Christian. 1368 02:20:20,246 --> 02:20:24,206 I came closer than any European chronicler 1369 02:20:24,292 --> 02:20:26,212 to the enigma of this country. 1370 02:20:26,294 --> 02:20:27,304 Non-Christian. 1371 02:20:28,421 --> 02:20:32,261 And to learning of the lives of the lost priests. 1372 02:20:34,803 --> 02:20:38,103 Inoue, the Inquisitor, would raid homes 1373 02:20:38,181 --> 02:20:42,351 and search for any objects with hidden Christian images. 1374 02:20:43,520 --> 02:20:44,850 Christian. 1375 02:20:47,232 --> 02:20:48,982 The two priests were required 1376 02:20:49,067 --> 02:20:52,697 to examine these things and verify their use. 1377 02:20:54,614 --> 02:20:58,244 I even, on occasion, observed them myself. 1378 02:21:01,663 --> 02:21:05,633 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1379 02:21:06,376 --> 02:21:07,746 All ships were searched 1380 02:21:07,836 --> 02:21:11,416 to warrant they were not smuggling religious objects. 1381 02:21:12,215 --> 02:21:15,755 Nothing bearing the images of the cross, a saint, 1382 02:21:16,136 --> 02:21:17,966 or rosary could pass. 1383 02:21:33,236 --> 02:21:35,106 Despite every attempt, 1384 02:21:35,196 --> 02:21:37,906 a few things inevitably were smuggled in. 1385 02:21:38,741 --> 02:21:39,781 Christian. 1386 02:21:44,956 --> 02:21:48,036 And then it was as distressing to the Japanese 1387 02:21:48,126 --> 02:21:50,456 as if blood had been spilled. 1388 02:22:01,764 --> 02:22:05,564 We were taught to love those who scorned us. 1389 02:22:06,853 --> 02:22:08,403 I feel nothing for them. 1390 02:22:09,439 --> 02:22:12,279 Only our Lord can judge your heart. 1391 02:22:15,612 --> 02:22:17,282 You said, "Our Lord." 1392 02:22:24,662 --> 02:22:25,912 I doubt it. 1393 02:22:32,587 --> 02:22:35,167 When Sawano Chūan died, 1394 02:22:35,256 --> 02:22:40,676 the other priest assumed his duties and performed them with distinction. 1395 02:22:44,224 --> 02:22:49,104 By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. 1396 02:22:50,730 --> 02:22:54,400 And seemed to be at peace with his situation. 1397 02:22:56,361 --> 02:22:58,151 I have good news. 1398 02:22:58,655 --> 02:23:00,865 A man has died in Edo. 1399 02:23:01,991 --> 02:23:03,621 Okada San'emon. 1400 02:23:04,494 --> 02:23:07,874 You will take his name just as it is. 1401 02:23:08,998 --> 02:23:13,378 He had a household, and a wife and son. 1402 02:23:14,170 --> 02:23:16,420 You can take her as your wife. 1403 02:23:17,924 --> 02:23:21,094 A man works best when he's not alone. 1404 02:23:23,471 --> 02:23:26,101 You should know that on the islands of 1405 02:23:26,182 --> 02:23:30,232 Ikitsuki and Gotō... Uh... No. 1406 02:23:32,063 --> 02:23:36,233 There are still many farmers who think themselves Christian. 1407 02:23:36,776 --> 02:23:40,146 Do you like that? They can continue to be Christian. 1408 02:23:41,239 --> 02:23:43,949 You may take some satisfaction in that, 1409 02:23:44,492 --> 02:23:47,162 because the roots are cut. 1410 02:23:50,206 --> 02:23:52,206 Nothing grows in a swamp. 1411 02:23:54,794 --> 02:23:58,014 Yes, Japan is that kind of country. 1412 02:23:58,548 --> 02:24:01,258 The religion of the Christian you brought us 1413 02:24:01,342 --> 02:24:03,642 has become a strange thing. 1414 02:24:03,720 --> 02:24:05,220 It's changed. 1415 02:24:21,446 --> 02:24:23,866 You were not defeated by me. 1416 02:24:24,449 --> 02:24:28,079 You were defeated by this swamp of Japan. 1417 02:24:32,165 --> 02:24:33,455 Welcome. 1418 02:24:36,502 --> 02:24:42,092 Okada San'emon lived in Edo for the remaining years of his life. 1419 02:24:42,842 --> 02:24:45,762 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1420 02:24:47,263 --> 02:24:50,683 The Japanese gossiped freely about Okada San'emon. 1421 02:24:51,893 --> 02:24:53,313 The Inquisitor Inoue, 1422 02:24:53,394 --> 02:24:56,274 demanded repeated vows of apostasy from him. 1423 02:24:57,023 --> 02:24:58,573 And they say, 1424 02:24:58,649 --> 02:25:01,689 "The fallen priest supplied them all quickly 1425 02:25:01,778 --> 02:25:03,398 "and vigorously." 1426 02:25:19,295 --> 02:25:22,335 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1427 02:25:23,466 --> 02:25:25,426 - Was there trouble? - No. 1428 02:25:26,719 --> 02:25:28,259 No, no. Just... 1429 02:25:28,346 --> 02:25:31,056 He only wanted to make sure I wrote the "korobi-shoumon." 1430 02:25:32,475 --> 02:25:35,845 My latest oath of renunciation. 1431 02:25:45,321 --> 02:25:46,661 Thank you. 1432 02:25:57,500 --> 02:25:59,500 For being here with me. 1433 02:26:11,472 --> 02:26:12,602 Padre... 1434 02:26:14,225 --> 02:26:15,555 No. No. 1435 02:26:16,727 --> 02:26:20,187 I'm not... I'm not anymore. 1436 02:26:22,358 --> 02:26:23,778 I'm a fallen priest. 1437 02:26:23,860 --> 02:26:26,280 But you are the last priest left. 1438 02:26:28,322 --> 02:26:30,532 You could still hear my confession. 1439 02:26:30,825 --> 02:26:32,285 No, I can't. 1440 02:26:33,035 --> 02:26:34,445 No! I can't! 1441 02:26:36,372 --> 02:26:38,372 I still suffer for what I did, Padre. 1442 02:26:40,543 --> 02:26:44,263 I betrayed you. I betrayed my family. 1443 02:26:45,214 --> 02:26:47,014 I betrayed our Lord. 1444 02:26:48,843 --> 02:26:50,263 Please... 1445 02:26:51,387 --> 02:26:52,887 Hear my confession. 1446 02:26:57,059 --> 02:26:58,229 Padre. 1447 02:27:17,079 --> 02:27:21,079 Lord, I fought against your silence. 1448 02:27:26,797 --> 02:27:28,877 I suffered beside you. 1449 02:27:29,467 --> 02:27:31,217 I was never silent. 1450 02:27:36,933 --> 02:27:38,393 I know. 1451 02:27:45,107 --> 02:27:50,197 But even if God had been silent my whole life, 1452 02:27:53,616 --> 02:27:55,196 to this very day, 1453 02:27:57,954 --> 02:28:00,504 everything I do, everything I've done... 1454 02:28:06,796 --> 02:28:08,336 Speaks of Him. 1455 02:28:11,634 --> 02:28:14,684 It was in the silence that I heard Your voice. 1456 02:28:33,489 --> 02:28:36,239 The Inquisitor continued to insist 1457 02:28:36,325 --> 02:28:40,865 on periodic examinations of all suspected Christians. 1458 02:28:42,665 --> 02:28:45,745 Okada San'emon was not exempt from this. 1459 02:28:46,544 --> 02:28:51,174 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1460 02:28:51,674 --> 02:28:55,684 Perhaps most particularly by the priest himself. 1461 02:29:03,853 --> 02:29:05,353 Okada San'emon. 1462 02:29:32,965 --> 02:29:36,295 In the year 1667, 1463 02:29:36,802 --> 02:29:40,392 a religious image was discovered inside an amulet 1464 02:29:40,473 --> 02:29:43,733 belonging to a servant called Kichijiro. 1465 02:29:49,982 --> 02:29:53,032 The servant said he had won it gambling, 1466 02:29:53,152 --> 02:29:54,822 had never looked inside, 1467 02:29:55,029 --> 02:29:58,699 and could never have gotten the amulet from Okada San'emon 1468 02:29:58,783 --> 02:30:01,123 since he was always underguard. 1469 02:30:07,416 --> 02:30:11,126 The servant Kichijiro was taken away. 1470 02:30:13,214 --> 02:30:17,934 After that, Okada San'emon himself was carefully watched. 1471 02:30:18,803 --> 02:30:23,313 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1472 02:30:23,808 --> 02:30:26,438 And the Japanese were eager to reply. 1473 02:30:27,770 --> 02:30:29,480 The last priest 1474 02:30:29,563 --> 02:30:32,153 never acknowledged the Christian God. 1475 02:30:32,650 --> 02:30:34,860 Not by word or symbol. 1476 02:30:36,112 --> 02:30:39,452 He never spoke of Him and never prayed. 1477 02:30:40,032 --> 02:30:41,952 Not even when he died. 1478 02:30:43,536 --> 02:30:47,206 The business of his faith was long ended. 1479 02:30:53,796 --> 02:30:56,506 Three guards stood watch over the coffin 1480 02:30:57,508 --> 02:31:00,848 until it could be taken away, just to be certain. 1481 02:31:03,055 --> 02:31:06,305 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1482 02:31:06,684 --> 02:31:09,524 and place there, a humble mamorigatana 1483 02:31:11,564 --> 02:31:13,614 to ward off evil spirits. 1484 02:31:52,980 --> 02:31:55,780 There was no indication that she wept. 1485 02:32:49,703 --> 02:32:53,003 The body was treated in the Buddhist manner. 1486 02:32:53,958 --> 02:32:57,088 And he was given a posthumous Buddhist name. 1487 02:33:08,013 --> 02:33:10,523 The man who was once Rodrigues 1488 02:33:11,934 --> 02:33:13,734 ended as they wanted. 1489 02:33:15,604 --> 02:33:17,574 And as I first saw him, 1490 02:33:19,483 --> 02:33:21,033 lost to God. 1491 02:33:27,449 --> 02:33:30,239 But as to that, indeed, 1492 02:33:31,954 --> 02:33:33,794 only God can answer. 107747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.