Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,886 --> 00:02:18,216
Praise to you, Lord Jesus Christ.
2
00:02:32,904 --> 00:02:36,244
1633, pax Christi,
3
00:02:36,324 --> 00:02:38,084
praised be God.
4
00:02:39,786 --> 00:02:41,496
Although for us,
5
00:02:41,579 --> 00:02:43,749
there is little peace in this land now.
6
00:02:45,083 --> 00:02:48,253
I never knew Japan when it was
a country of light,
7
00:02:48,336 --> 00:02:51,296
but I have never known it
to be as dark as it is now.
8
00:02:52,549 --> 00:02:54,129
All our progress has ended.
9
00:02:54,217 --> 00:02:57,717
A new persecution, new repression,
10
00:02:57,804 --> 00:02:59,104
new suffering.
11
00:03:01,683 --> 00:03:07,023
They use ladles filled with holes,
so the drops would come out slowly
12
00:03:07,105 --> 00:03:09,565
and the pain would be prolonged.
13
00:03:09,941 --> 00:03:12,111
Each small splash of the water
14
00:03:12,944 --> 00:03:15,204
was like a burning coal.
15
00:03:18,950 --> 00:03:21,450
The Governor of Nagasaki
took four friars
16
00:03:21,703 --> 00:03:24,293
and one of our own society to Unzen.
17
00:03:25,790 --> 00:03:27,670
There are hot springs there.
18
00:03:28,960 --> 00:03:34,130
The Japanese call them "hells,"
partly, I think, in mockery
19
00:03:34,215 --> 00:03:38,045
and partly, I must tell you, in truth.
20
00:03:45,685 --> 00:03:47,555
The officials told our padres
21
00:03:47,645 --> 00:03:50,855
to abandon God
and the gospel of His love.
22
00:03:52,066 --> 00:03:55,486
But they not only refused to apostatize,
23
00:03:55,570 --> 00:03:58,360
they asked to be tortured,
24
00:03:58,448 --> 00:04:01,278
so they could demonstrate
the strength of their faith
25
00:04:01,367 --> 00:04:03,407
and the presence of God within them.
26
00:04:06,122 --> 00:04:10,002
Some remained on the mountain
for 33 days.
27
00:04:14,464 --> 00:04:16,764
The story of their courage
28
00:04:16,841 --> 00:04:20,511
gives hope to those of us priests
who remain here in secret.
29
00:04:21,346 --> 00:04:24,096
We will not abandon
our hidden Christians
30
00:04:25,141 --> 00:04:26,981
- who live in fear.
- "...who live in fear."
31
00:04:29,145 --> 00:04:32,685
We only grow stronger in His love.
32
00:04:38,196 --> 00:04:41,156
Ferreira is lost to us.
33
00:04:45,703 --> 00:04:47,913
This was his last letter.
34
00:04:50,208 --> 00:04:51,878
Why lost?
35
00:04:52,919 --> 00:04:55,509
This letter came to us
when we were traveling from Portugal.
36
00:04:55,588 --> 00:04:57,628
It took years to reach us.
37
00:04:57,715 --> 00:05:00,425
It was hidden, smuggled, ransomed.
38
00:05:00,510 --> 00:05:03,350
Finally, put into my hand
by a Dutch trader,
39
00:05:04,722 --> 00:05:06,892
who had other news as well.
40
00:05:09,394 --> 00:05:10,734
He's alive?
41
00:05:12,772 --> 00:05:14,772
That he apostatized,
42
00:05:15,858 --> 00:05:20,238
that he denounced God in public
and surrendered the faith,
43
00:05:20,697 --> 00:05:22,737
and is now living as a Japanese.
44
00:05:28,538 --> 00:05:30,038
That's not possible.
45
00:05:31,874 --> 00:05:35,294
Father Ferreira risked his life
to spread our faith all over Japan.
46
00:05:36,337 --> 00:05:38,047
We're here today because of him.
47
00:05:38,756 --> 00:05:39,876
Yes. He was...
48
00:05:39,966 --> 00:05:41,876
He's the strongest of us.
49
00:05:42,343 --> 00:05:43,487
He wrote those words
50
00:05:43,511 --> 00:05:46,391
during the most
sweeping persecution of all.
51
00:05:46,472 --> 00:05:48,732
Now, things are even worse.
52
00:05:48,808 --> 00:05:52,728
Thousands are dead
because of what we brought them.
53
00:05:53,104 --> 00:05:55,614
Thousands more
have given up the faith.
54
00:05:57,233 --> 00:06:01,113
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
55
00:06:01,195 --> 00:06:05,905
It could be a slander created
to further discredit our faith.
56
00:06:05,992 --> 00:06:09,162
Given the extent of the persecution
in that country...
57
00:06:09,245 --> 00:06:11,265
Yes. But, respectfully,
there must be multitudes there
58
00:06:11,289 --> 00:06:13,079
- who need us, too.
- And the fact,
59
00:06:13,499 --> 00:06:15,079
there has been no other word of him,
60
00:06:15,168 --> 00:06:16,878
and the news brought by the Dutch...
61
00:06:16,961 --> 00:06:18,381
Rumor, Father, only.
62
00:06:18,463 --> 00:06:21,803
I must conclude it is true.
63
00:06:24,635 --> 00:06:26,675
If it is true, Father,
64
00:06:27,513 --> 00:06:30,643
what would it mean
65
00:06:31,976 --> 00:06:33,386
for the Jesuits?
66
00:06:33,519 --> 00:06:35,519
For the whole of Catholic Europe?
67
00:06:36,647 --> 00:06:40,027
It seems to me that our mission here
is more urgent than ever.
68
00:06:40,109 --> 00:06:42,649
We must go find Father Ferreira.
69
00:06:45,656 --> 00:06:47,156
I cannot allow that.
70
00:06:50,953 --> 00:06:54,083
How... How can we
abandon our mission?
71
00:06:54,165 --> 00:06:57,125
Your mission, Father Garupe,
was to find word of Ferreira.
72
00:06:57,210 --> 00:06:58,630
You have found it.
73
00:07:00,379 --> 00:07:01,459
Excuse me, Father,
74
00:07:01,547 --> 00:07:05,007
but this letter
relates the most terrible history,
75
00:07:05,093 --> 00:07:07,933
but it says nothing of Ferreira himself.
76
00:07:08,012 --> 00:07:09,682
Whatever happened to him
is still unknown.
77
00:07:10,640 --> 00:07:12,980
All that we know of his fate,
78
00:07:13,059 --> 00:07:15,519
is this one slander.
79
00:07:17,146 --> 00:07:19,816
Permit me, Father Valignano, but...
80
00:07:20,691 --> 00:07:24,571
I... I believe our mission still stands.
81
00:07:30,034 --> 00:07:35,214
Do you know how many Christians
the authorities executed in Shimabara?
82
00:07:35,706 --> 00:07:36,706
Thousands.
83
00:07:36,791 --> 00:07:38,541
Tens of thousands,
84
00:07:38,626 --> 00:07:40,036
most of them beheaded.
85
00:07:40,378 --> 00:07:41,958
No, it's far too dangerous for you.
86
00:07:42,046 --> 00:07:43,456
Yes, but, Father,
87
00:07:43,548 --> 00:07:46,088
how do we neglect the man
that nurtured us in the faith?
88
00:07:46,717 --> 00:07:48,887
He shaped the world for us.
89
00:07:49,095 --> 00:07:50,755
And even if the slander should be true,
90
00:07:50,847 --> 00:07:52,597
then Father Ferreira is damned.
91
00:07:52,682 --> 00:07:53,932
Yes.
92
00:07:54,016 --> 00:07:56,436
We have no choice, but to save his soul.
93
00:07:58,855 --> 00:08:01,145
This is in your hearts, then?
Both of you?
94
00:08:01,232 --> 00:08:02,402
- Yes.
- It is.
95
00:08:03,025 --> 00:08:04,605
Like our first fervor.
96
00:08:09,740 --> 00:08:12,290
Then I must trust God has put it there.
97
00:08:14,453 --> 00:08:17,253
He calls you to a great trial.
98
00:08:17,373 --> 00:08:20,503
The moment you set foot in that country,
99
00:08:20,585 --> 00:08:22,545
you step into high danger.
100
00:08:24,463 --> 00:08:26,973
You will be the last two priests to go.
101
00:08:27,425 --> 00:08:28,925
An army of two.
102
00:08:32,722 --> 00:08:34,852
May 25th, 1640.
103
00:08:34,932 --> 00:08:36,142
Pax Christi...
104
00:08:36,225 --> 00:08:38,015
God be praised.
105
00:08:38,102 --> 00:08:40,522
Father Valignano, as I begin these lines,
106
00:08:40,605 --> 00:08:42,185
I cannot be sure
that when they are done
107
00:08:42,273 --> 00:08:43,613
they will ever reach you.
108
00:08:44,442 --> 00:08:46,942
But I want to maintain
your confidence in our mission
109
00:08:47,987 --> 00:08:50,407
and vindicate your faith in us.
110
00:08:50,489 --> 00:08:51,659
Careful.
111
00:08:51,741 --> 00:08:54,041
Today,
there was wonderful news.
112
00:08:54,118 --> 00:08:57,328
Your Mr. Chun
has found us a Chinese boat.
113
00:08:57,413 --> 00:08:59,833
It will smuggle us into Japan.
114
00:08:59,916 --> 00:09:03,956
And he claims he's found
the only Japanese in Macau,
115
00:09:04,462 --> 00:09:07,012
to be our most valued guide
in that country.
116
00:09:07,089 --> 00:09:08,629
Come on, this way.
117
00:09:18,643 --> 00:09:22,233
Finally, we meet our first Japanese.
118
00:09:22,313 --> 00:09:24,943
He's not much, you will see.
119
00:09:25,024 --> 00:09:28,154
But after almost two months,
he's the only one.
120
00:09:42,458 --> 00:09:43,498
Hey.
121
00:09:45,169 --> 00:09:46,209
Hey, wake up.
122
00:09:47,797 --> 00:09:49,597
Come on, get up.
123
00:09:56,472 --> 00:09:59,232
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.
124
00:10:00,184 --> 00:10:03,354
He's stuck here, wants to go home.
125
00:10:07,149 --> 00:10:09,279
Is he... Are you really Japanese?
126
00:10:10,027 --> 00:10:11,777
Answer them, you fool.
127
00:10:11,862 --> 00:10:13,492
These are padres.
128
00:10:15,574 --> 00:10:16,954
Kichijiro!
129
00:10:18,327 --> 00:10:20,327
You fool, they will take you home!
130
00:10:23,708 --> 00:10:25,208
Where is your home?
131
00:10:26,919 --> 00:10:28,499
Nagasaki.
132
00:10:29,714 --> 00:10:31,134
What's your work?
133
00:10:31,215 --> 00:10:33,005
He will do what you say.
134
00:10:33,384 --> 00:10:34,724
Fisherman.
135
00:10:36,178 --> 00:10:37,718
You know our language?
136
00:10:39,932 --> 00:10:41,102
Little.
137
00:10:41,183 --> 00:10:43,273
Yes. Little.
138
00:10:45,730 --> 00:10:47,480
You learned it from the Jesuit padres.
139
00:10:47,565 --> 00:10:50,105
You must have, so you're Christian?
140
00:10:50,526 --> 00:10:51,566
No!
141
00:10:52,778 --> 00:10:54,488
No Christian.
142
00:10:56,073 --> 00:10:58,913
Good guide for you. He's Christian, too.
143
00:10:59,285 --> 00:11:01,535
I'm not Christian!
144
00:11:02,455 --> 00:11:04,075
Christian die!
145
00:11:06,125 --> 00:11:07,585
They...
146
00:11:07,668 --> 00:11:09,668
They die in Nagasaki.
147
00:11:12,923 --> 00:11:14,303
Listen to me.
148
00:11:15,801 --> 00:11:17,261
We have money.
149
00:11:19,430 --> 00:11:21,470
If you can help us,
we can take you home.
150
00:11:21,557 --> 00:11:22,887
We can take you home to Japan.
151
00:11:22,975 --> 00:11:24,845
Would you like to go home to Japan?
152
00:11:26,062 --> 00:11:27,312
I want...
153
00:11:28,397 --> 00:11:29,647
I want to go home.
154
00:11:29,857 --> 00:11:31,107
Not for money.
155
00:11:32,276 --> 00:11:35,356
Japan is the country of my family!
156
00:11:36,697 --> 00:11:37,817
I beg you.
157
00:11:38,157 --> 00:11:39,987
Don't abandon me here, Father.
158
00:11:40,576 --> 00:11:41,826
Please!
159
00:11:43,871 --> 00:11:45,331
Take me home.
160
00:11:47,166 --> 00:11:48,786
He will be good guide.
161
00:11:49,960 --> 00:11:51,500
Promise me.
162
00:11:51,587 --> 00:11:53,507
- I'll clean him up.
- They take me home!
163
00:11:54,590 --> 00:11:55,930
Promise me.
164
00:12:08,938 --> 00:12:10,058
Our guide...
165
00:12:10,815 --> 00:12:12,525
He can't be Christian.
166
00:12:13,275 --> 00:12:16,445
He says he's not,
but can you believe anything he says?
167
00:12:17,655 --> 00:12:20,155
I don't even want to believe
he's Japanese.
168
00:12:23,702 --> 00:12:26,962
And He said to them,
"Go ye into the whole world
169
00:12:27,039 --> 00:12:30,209
"and preach the gospel
to every living creature,
170
00:12:30,292 --> 00:12:32,552
"even to one such as this."
171
00:12:33,546 --> 00:12:35,876
So our Lord commanded,
172
00:12:35,965 --> 00:12:39,635
and as I prepare to do His work,
I see His face before me.
173
00:12:41,512 --> 00:12:45,142
He looks as He must have
when He commanded Peter,
174
00:12:46,350 --> 00:12:47,980
"Feed my lambs,
175
00:12:48,060 --> 00:12:50,520
"feed my lambs, feed my sheep."
176
00:12:51,981 --> 00:12:54,571
It fascinates me.
177
00:12:54,650 --> 00:12:56,860
I feel such great love for it.
178
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
Garupe and I had
absolutely no luggage to bring to Japan,
179
00:13:07,496 --> 00:13:09,326
except our own hearts.
180
00:13:10,040 --> 00:13:13,460
And during the calm
and storm of the voyage,
181
00:13:13,544 --> 00:13:16,924
I reflected upon the 20 years
which has passed
182
00:13:17,006 --> 00:13:19,506
since the persecution has broken out.
183
00:13:20,801 --> 00:13:23,011
The black soil of Japan
184
00:13:23,095 --> 00:13:26,805
is filled with the wailing
of so many Christians.
185
00:13:28,058 --> 00:13:31,398
The red blood of priests
has flowed profusely.
186
00:13:32,563 --> 00:13:35,823
The walls of the churches
have fallen down.
187
00:13:48,162 --> 00:13:49,582
Shaba.
188
00:14:00,883 --> 00:14:02,843
We've trusted that man with our lives.
189
00:14:05,888 --> 00:14:07,558
Jesus trusted even worse.
190
00:14:08,557 --> 00:14:09,887
Hurry.
191
00:14:10,893 --> 00:14:11,943
Come.
192
00:14:28,953 --> 00:14:30,583
Here, here!
193
00:14:30,663 --> 00:14:32,373
Kichijiro,
where are you going?
194
00:14:33,874 --> 00:14:35,384
Kichijiro!
195
00:14:38,837 --> 00:14:40,707
He's going to betray us.
196
00:14:46,804 --> 00:14:48,104
Kichijiro!
197
00:14:58,065 --> 00:15:00,605
Fact is fact.
What you will do, do quickly.
198
00:15:56,457 --> 00:15:57,827
Padre?
199
00:16:10,846 --> 00:16:12,966
Hurry. We have no time.
200
00:16:13,057 --> 00:16:15,677
No time! Come, come, come.
201
00:16:18,646 --> 00:16:19,896
What is this place?
202
00:16:20,522 --> 00:16:21,902
Tomogi place.
203
00:16:22,191 --> 00:16:24,361
- Japan?
- Please be quick!
204
00:16:24,693 --> 00:16:27,953
So gentiles cannot see you. So, come.
205
00:16:28,030 --> 00:16:29,070
- Gentiles?
- Yes.
206
00:16:29,406 --> 00:16:30,866
Come, come. Quickly!
207
00:16:30,949 --> 00:16:32,489
Quick!
208
00:16:33,285 --> 00:16:34,285
Come!
209
00:16:38,123 --> 00:16:39,753
I'm sorry, Padre.
210
00:16:40,167 --> 00:16:45,337
Too dangerous.
There are more executions than ever.
211
00:16:45,422 --> 00:16:48,802
If they know we're Christian,
we will be killed.
212
00:16:48,884 --> 00:16:50,894
The Lord hears you.
213
00:16:51,762 --> 00:16:52,932
Yes.
214
00:16:53,013 --> 00:16:55,393
He sent you to us.
215
00:16:56,600 --> 00:16:57,940
Please.
216
00:17:13,617 --> 00:17:16,287
Please. Enter, enter.
217
00:17:35,222 --> 00:17:36,352
Oh. Thank you.
218
00:17:37,349 --> 00:17:40,349
We have little food, if you'd like.
219
00:17:42,354 --> 00:17:45,024
You will be safe here until morning.
220
00:17:45,816 --> 00:17:47,526
Sit, sit! Please.
221
00:17:49,027 --> 00:17:51,317
Oh. I'm sorry. I'm sorry.
222
00:17:56,827 --> 00:17:58,497
How do you live like this?
223
00:17:59,663 --> 00:18:02,923
I mean, how do you live as Christians
224
00:18:03,333 --> 00:18:06,883
when the danger is so great?
225
00:18:07,045 --> 00:18:09,005
You understand?
226
00:18:09,423 --> 00:18:11,883
We pray in secret,
227
00:18:12,009 --> 00:18:13,929
but we have our Jiisama.
228
00:18:14,344 --> 00:18:16,184
- Jiisama?
- Jiisama.
229
00:18:16,513 --> 00:18:17,513
Jiisama.
230
00:18:18,015 --> 00:18:19,805
Who is the Jiisama?
231
00:18:28,317 --> 00:18:29,317
You lead them?
232
00:18:29,735 --> 00:18:31,235
You lead the village?
233
00:18:31,361 --> 00:18:34,321
- In prayer, in devotions?
- Padre, too.
234
00:18:37,367 --> 00:18:40,867
The only sacrament
he can perform is baptism.
235
00:18:43,499 --> 00:18:45,879
We worship with the Jiisama.
236
00:18:46,543 --> 00:18:48,463
We hide the Christian images.
237
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
Amen.
238
00:18:49,838 --> 00:18:51,668
But God still sees us.
239
00:18:52,216 --> 00:18:54,216
- Yes?
- Yes.
240
00:18:54,718 --> 00:18:57,048
Even though we do not have a priest
241
00:18:57,137 --> 00:18:58,507
until now.
242
00:19:00,891 --> 00:19:03,981
Ah! Please eat!
243
00:19:06,855 --> 00:19:08,895
Please eat.
244
00:19:09,149 --> 00:19:10,319
Thank you.
245
00:19:25,415 --> 00:19:26,575
Amen.
246
00:19:27,584 --> 00:19:31,174
Every Christian here
is part of our secret church.
247
00:19:32,089 --> 00:19:33,509
This... This faith...
248
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
This faith you have is so strong.
249
00:19:38,220 --> 00:19:39,720
You have such courage.
250
00:19:40,722 --> 00:19:46,192
Is it only here that there is such faith
or in other villages, too?
251
00:19:46,603 --> 00:19:50,113
We do not know about other villages.
252
00:19:50,232 --> 00:19:51,782
We never go there.
253
00:19:52,734 --> 00:19:53,904
Mmm, you don't go?
254
00:19:55,362 --> 00:19:58,372
Other villages are so dangerous.
255
00:19:58,448 --> 00:20:01,238
You do not know who to trust.
256
00:20:01,660 --> 00:20:04,620
Everyone fears the Inquisitor
257
00:20:04,705 --> 00:20:06,705
Inoue-sama.
258
00:20:07,207 --> 00:20:08,787
Inform on Christian,
259
00:20:08,876 --> 00:20:11,296
and they give you 100 pieces of silver.
260
00:20:12,880 --> 00:20:15,970
200 for a Christian brother.
261
00:20:16,383 --> 00:20:20,433
And for a priest, 300.
262
00:20:21,179 --> 00:20:22,309
Three hundred?
263
00:20:24,808 --> 00:20:26,978
You must go to the other villages.
264
00:20:28,145 --> 00:20:30,725
You must let them know
that priests are here again.
265
00:20:31,356 --> 00:20:34,816
That we are here in Japan, again,
it will be good.
266
00:20:39,489 --> 00:20:42,699
There was a, um, a padre,
267
00:20:42,993 --> 00:20:46,203
who was here called Ferreira.
268
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Father Ferreira.
269
00:20:48,832 --> 00:20:50,502
Have you heard of him?
270
00:20:52,210 --> 00:20:53,210
Like us.
271
00:20:54,338 --> 00:20:56,548
- No.
- No?
272
00:21:02,512 --> 00:21:03,682
You do not eat?
273
00:21:07,267 --> 00:21:11,187
It is you who feed us.
274
00:22:18,672 --> 00:22:21,262
They do not dare take us
anywhere by the main road.
275
00:22:22,300 --> 00:22:25,800
To hide like this
must be a terrible burden.
276
00:22:26,930 --> 00:22:30,640
I was overwhelmed by the love
I felt from these people,
277
00:22:30,934 --> 00:22:33,604
even though their faces couldn't show it.
278
00:22:34,688 --> 00:22:38,528
Long years of secrecy
have made their faces into masks.
279
00:22:39,693 --> 00:22:42,203
Why do they have to suffer so much?
280
00:22:43,196 --> 00:22:46,236
Why did God make them
to bear such a burden?
281
00:22:47,534 --> 00:22:49,494
This is the safest here.
282
00:22:51,204 --> 00:22:53,334
This hut for making charcoal.
283
00:22:56,043 --> 00:22:58,133
When you hear this sound...
284
00:23:01,381 --> 00:23:03,631
It will be us.
285
00:23:03,717 --> 00:23:06,177
If you hear anything else...
286
00:23:17,814 --> 00:23:19,154
Hide.
287
00:23:23,236 --> 00:23:26,196
During the day, we keep
the door of our hut tightly closed
288
00:23:27,324 --> 00:23:31,374
and refrain from the slightest noise
lest anyone passing outside may hear it.
289
00:23:33,663 --> 00:23:36,083
Only the dark makes it safe for us
290
00:23:36,166 --> 00:23:39,746
to go down into the village
and minister to the faithful.
291
00:23:43,924 --> 00:23:45,014
Padre!
292
00:23:46,259 --> 00:23:47,389
Please!
293
00:23:47,511 --> 00:23:50,601
Finally, they had priests
to forgive their sins.
294
00:23:54,267 --> 00:23:55,887
Bless me, Padre,
295
00:23:56,353 --> 00:23:58,363
for I have sinned.
296
00:23:58,730 --> 00:24:00,360
- Confession.
- I have sinned.
297
00:24:17,249 --> 00:24:19,352
We heard their confessions all night.
298
00:24:19,376 --> 00:24:21,166
But then, Padre...
299
00:24:21,253 --> 00:24:23,343
Even though we could not
always be sure
300
00:24:23,421 --> 00:24:24,971
what was being confessed.
301
00:24:28,426 --> 00:24:31,426
And now, Christianity brought love.
302
00:24:33,056 --> 00:24:35,266
The dignity for the first time
303
00:24:35,392 --> 00:24:38,402
of being treated like
God's creatures, not animals.
304
00:24:38,645 --> 00:24:43,225
And the promise that all their suffering
would not end in nothingness,
305
00:24:43,984 --> 00:24:46,244
but in salvation.
306
00:24:49,239 --> 00:24:51,909
We offer mass in the dead of night,
307
00:24:52,284 --> 00:24:54,494
just as they did in the Catacombs.
308
00:24:55,078 --> 00:24:56,578
Quietly.
309
00:24:56,663 --> 00:25:00,633
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
310
00:25:01,126 --> 00:25:02,126
Amen.
311
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
- Amen.
- Amen.
312
00:25:29,362 --> 00:25:30,952
- Amen.
- Amen.
313
00:25:33,491 --> 00:25:37,621
We now always God in paraíso?
314
00:25:41,041 --> 00:25:42,631
Paraíso?
315
00:25:42,709 --> 00:25:44,129
- Yes.
- Paradise?
316
00:25:44,211 --> 00:25:45,591
Yes, paradise.
317
00:25:45,795 --> 00:25:47,455
- Now?
- Yes.
318
00:25:49,257 --> 00:25:50,427
No.
319
00:25:51,259 --> 00:25:52,549
No.
320
00:25:53,178 --> 00:25:55,848
But God is there now.
321
00:25:57,182 --> 00:25:58,682
And forever.
322
00:25:59,184 --> 00:26:02,024
He prepares a place
for us all, even now.
323
00:26:12,822 --> 00:26:15,162
I'm sorry, Sebastião, for my impatience.
324
00:26:17,661 --> 00:26:19,411
I'm ashamed of my frustration.
325
00:26:21,915 --> 00:26:23,955
The child is safe
in the grace of God now
326
00:26:24,042 --> 00:26:25,542
and that is what is important.
327
00:26:28,672 --> 00:26:30,172
And you're a bad Jesuit.
328
00:26:30,507 --> 00:26:31,627
Hmm.
329
00:26:45,188 --> 00:26:47,228
Sick of being trapped in here all day.
330
00:26:50,568 --> 00:26:51,608
Eat.
331
00:26:52,404 --> 00:26:55,454
We don't even know
if Father Ferreira is alive or dead.
332
00:26:56,032 --> 00:26:57,952
The villagers never even heard of him.
333
00:26:58,785 --> 00:27:01,075
These people are so frightened.
334
00:27:02,330 --> 00:27:04,670
There's fear over their head, and lice.
335
00:27:04,749 --> 00:27:07,629
They have us, we comfort them.
336
00:27:08,586 --> 00:27:10,296
How much longer can we do that?
337
00:27:11,172 --> 00:27:13,932
We asked for this mission, Francisco.
338
00:27:14,634 --> 00:27:17,054
We prayed for this in the exercises.
339
00:27:17,137 --> 00:27:19,597
God heard us then,
and He hears us now.
340
00:27:19,681 --> 00:27:23,141
Well, then, may He guide us to Ferreira
so we can know the truth.
341
00:27:27,022 --> 00:27:29,362
You think it's possible
that his strength gave out
342
00:27:29,441 --> 00:27:31,531
and he groveled to this Inquisitor Inoue,
343
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
went on his knees like a dog?
344
00:27:33,903 --> 00:27:35,613
That's still just a rumor.
345
00:27:36,323 --> 00:27:38,993
Even if this Inoue
is the devil everyone claims,
346
00:27:39,075 --> 00:27:41,115
Ferreira would stand up to him.
347
00:27:48,501 --> 00:27:50,921
One of us must go to Nagasaki
and find him.
348
00:27:51,004 --> 00:27:52,174
It's too dangerous.
349
00:27:52,839 --> 00:27:54,759
For us, for the people who shelter us.
350
00:27:56,426 --> 00:27:59,466
We send Kichijiro,
he brings back word we can act on.
351
00:27:59,554 --> 00:28:00,764
Are you mad?
352
00:28:01,431 --> 00:28:02,891
Where is he?
353
00:28:02,974 --> 00:28:04,354
He's never here.
354
00:28:05,018 --> 00:28:07,518
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
355
00:28:07,604 --> 00:28:08,614
What do we do?
356
00:28:08,688 --> 00:28:10,448
We must do something
to find Father Ferreira.
357
00:28:24,579 --> 00:28:25,829
Let's go out.
358
00:28:25,914 --> 00:28:27,124
Let's risk it.
359
00:28:27,207 --> 00:28:28,577
Just for a moment.
360
00:28:41,888 --> 00:28:42,888
Look.
361
00:28:49,270 --> 00:28:50,610
That's God's sign.
362
00:29:07,497 --> 00:29:08,667
Don't move.
363
00:29:11,501 --> 00:29:13,341
Someone's here watching us.
364
00:29:48,121 --> 00:29:49,331
Padre?
365
00:29:54,169 --> 00:29:55,249
Padre?
366
00:30:00,550 --> 00:30:02,760
No, no, no. That's not the signal.
367
00:30:21,446 --> 00:30:22,986
Padre.
368
00:30:23,907 --> 00:30:26,867
Do not be afraid. It's all right.
369
00:30:28,036 --> 00:30:30,616
We won't hurt you.
370
00:30:31,456 --> 00:30:34,916
We Christian, Padre. Christian!
371
00:30:35,502 --> 00:30:36,962
Christian.
372
00:30:40,882 --> 00:30:42,842
We need you.
373
00:30:52,936 --> 00:30:54,096
No, no!
374
00:30:54,479 --> 00:30:56,939
Sebastião, hey! No! Sebastião!
375
00:31:00,443 --> 00:31:01,953
Padre.
376
00:31:04,781 --> 00:31:07,781
We have frightened you. We are sorry.
377
00:31:10,203 --> 00:31:14,833
We want to ask you to come
to our village. To Gotō.
378
00:31:15,917 --> 00:31:17,877
People miss our faith there.
379
00:31:18,127 --> 00:31:20,297
Our children need you.
380
00:31:20,880 --> 00:31:23,470
We have no mass, no confession.
381
00:31:26,803 --> 00:31:28,643
All we can do is pray.
382
00:31:32,600 --> 00:31:34,080
How did you know
we were here?
383
00:31:37,146 --> 00:31:39,896
Who told you?
Was it one of the faithful?
384
00:31:42,944 --> 00:31:46,744
It was a Christian
of our village. Kichijiro.
385
00:31:48,533 --> 00:31:49,533
Kichijiro?
386
00:31:53,079 --> 00:31:54,709
Our... Our Kichijiro?
387
00:31:55,582 --> 00:31:57,382
He said he came here.
388
00:31:58,293 --> 00:31:59,293
With you.
389
00:32:00,628 --> 00:32:02,168
Yes, but he's not a Christian.
390
00:32:02,672 --> 00:32:04,012
Yes, he is.
391
00:32:05,466 --> 00:32:09,596
It's true.
He spoke against God to the Inquisitor,
392
00:32:09,679 --> 00:32:10,849
Inoue-sama.
393
00:32:11,347 --> 00:32:13,977
But that was eight years ago.
394
00:32:24,861 --> 00:32:27,241
His whole family was put to death.
395
00:32:28,364 --> 00:32:30,204
He spoke against God.
396
00:32:30,366 --> 00:32:32,536
But he still believes.
397
00:32:37,206 --> 00:32:38,416
No. No.
398
00:32:38,541 --> 00:32:40,381
They need priests on Gotō.
399
00:32:40,460 --> 00:32:41,460
No, Padre.
400
00:32:41,544 --> 00:32:43,188
But, MOKICHI,
we will return here.
401
00:32:43,212 --> 00:32:45,107
- No, no, Padre.
- We will return here.
402
00:32:45,131 --> 00:32:48,471
I do not know
the people of Gotō.
403
00:32:48,551 --> 00:32:52,011
So I do not know they can be trusted.
404
00:32:52,138 --> 00:32:54,638
These are Christians. Like us.
405
00:32:54,766 --> 00:32:56,886
Kichijiro told them to come here.
406
00:32:57,393 --> 00:32:59,023
I'm not sure why.
407
00:32:59,103 --> 00:33:00,523
Why does he do anything?
408
00:33:00,855 --> 00:33:02,515
Kichijiro brought us here to Tomogi.
409
00:33:06,069 --> 00:33:08,109
It'll only be for a few days.
410
00:33:11,407 --> 00:33:16,367
But one will stay here? Please.
411
00:33:19,624 --> 00:33:20,634
- Huh.
- Yes.
412
00:34:15,096 --> 00:34:16,216
We're losing them.
413
00:35:16,491 --> 00:35:17,581
That's right.
414
00:35:33,049 --> 00:35:35,589
The fear I'd felt
on the journey faded away.
415
00:35:36,719 --> 00:35:40,559
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
416
00:35:43,351 --> 00:35:46,811
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
417
00:35:50,399 --> 00:35:51,529
Come.
418
00:35:51,609 --> 00:35:53,899
I thanked God
for bringing me here.
419
00:36:02,620 --> 00:36:05,750
On that day, the faithful
received fresh hope.
420
00:36:07,750 --> 00:36:09,090
And I was renewed.
421
00:36:21,264 --> 00:36:23,024
And they came to me.
422
00:36:24,851 --> 00:36:28,351
Not only from Gotō,
for the Christians made their way
423
00:36:28,437 --> 00:36:30,607
through the mountains
from other villages.
424
00:36:32,108 --> 00:36:34,438
I felt God Himself was so near.
425
00:36:35,653 --> 00:36:37,863
Their lives here are so hard.
426
00:36:37,947 --> 00:36:40,317
They live like beasts
and die like beasts.
427
00:36:42,118 --> 00:36:45,708
But Christ did not die
for the good and beautiful.
428
00:36:45,788 --> 00:36:47,538
That is easy enough.
429
00:36:47,623 --> 00:36:51,843
The hard thing is to die
for the miserable and corrupt.
430
00:36:53,504 --> 00:36:56,134
But here, I knew I was one of them
431
00:36:56,632 --> 00:36:59,302
and I shared the hunger of their spirit.
432
00:37:03,514 --> 00:37:05,394
Another prayer was answered on Gotō.
433
00:37:06,976 --> 00:37:09,266
It was there I learned the first real news
434
00:37:09,353 --> 00:37:11,983
of someone who might know
of Father Ferreira.
435
00:37:12,064 --> 00:37:13,074
Oh.
436
00:37:13,482 --> 00:37:14,942
Padre Ferreira.
437
00:37:15,026 --> 00:37:16,396
Padre Ferreira.
438
00:37:16,652 --> 00:37:18,112
- Yes, do you know him?
- Yes.
439
00:37:18,195 --> 00:37:19,275
- You know him?
- Yes.
440
00:37:19,363 --> 00:37:20,823
- You've seen him?
- Yes.
441
00:37:23,284 --> 00:37:24,794
When?
442
00:37:25,828 --> 00:37:28,748
He made a pray for infant and the...
443
00:37:28,831 --> 00:37:30,421
- Infant.
- Eu-fot?
444
00:37:30,499 --> 00:37:31,539
Infant.
445
00:37:32,209 --> 00:37:33,919
- Baby! Baby!
- Infant.
446
00:37:34,003 --> 00:37:35,253
- Yeah!
- Sorry, infant.
447
00:37:35,338 --> 00:37:37,338
And, uh, sick, sick.
448
00:37:38,507 --> 00:37:40,127
At, uh, Shimachi.
449
00:37:40,718 --> 00:37:42,638
- Shimachi. Shimachi.
- Shimachi.
450
00:37:43,346 --> 00:37:47,516
But, uh, that was before the trouble.
451
00:37:48,726 --> 00:37:49,766
Oh, where is this?
452
00:37:49,852 --> 00:37:52,692
- Near Nagasaki. Nagasaki.
- Nagasaki.
453
00:37:53,022 --> 00:37:56,032
But so dangerous. Dangerous to go.
454
00:37:56,984 --> 00:37:58,954
No?
455
00:37:59,028 --> 00:38:00,589
I don't know. I don't know.
456
00:38:02,698 --> 00:38:05,528
They are desperate
for tangible signs of faith.
457
00:38:06,327 --> 00:38:07,997
So I provided what I could.
458
00:38:09,747 --> 00:38:12,497
I worry they value
these poor signs of faith
459
00:38:12,583 --> 00:38:14,043
more than faith itself.
460
00:38:16,170 --> 00:38:18,170
But how could we deny them?
461
00:38:19,757 --> 00:38:22,757
And finally, I had to part with my rosary.
462
00:38:41,904 --> 00:38:43,284
Kichijiro!
463
00:38:43,614 --> 00:38:44,914
Kichijiro!
464
00:38:47,868 --> 00:38:50,658
In Gotō,
I was completely overwhelmed.
465
00:38:50,746 --> 00:38:55,246
I baptized over 100 adults and children,
heard confessions without number.
466
00:38:56,043 --> 00:39:00,423
But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.
467
00:39:03,426 --> 00:39:05,086
You did not take the rosary.
468
00:39:05,886 --> 00:39:07,296
I did not deserve it.
469
00:39:08,222 --> 00:39:09,272
Why?
470
00:39:11,267 --> 00:39:12,687
'Cause you denied God?
471
00:39:13,394 --> 00:39:14,444
Yes.
472
00:39:18,149 --> 00:39:19,569
But only to live!
473
00:39:21,110 --> 00:39:22,700
My whole family...
474
00:39:22,778 --> 00:39:24,568
The Inquisitor, Inoue,
475
00:39:24,655 --> 00:39:27,155
wanted us to give up our faith.
476
00:39:28,534 --> 00:39:31,794
Stamp on Jesus with our foot.
477
00:39:33,289 --> 00:39:35,119
Just once, just pressed.
478
00:39:36,834 --> 00:39:38,464
But they would not.
479
00:39:41,297 --> 00:39:44,257
But I did.
480
00:39:54,185 --> 00:39:57,015
But I could not abandon them,
481
00:39:59,148 --> 00:40:01,608
even if I had abandoned God.
482
00:40:08,908 --> 00:40:11,618
So I watched them die.
483
00:40:17,500 --> 00:40:19,420
Wherever I go,
484
00:40:19,502 --> 00:40:23,132
I see the fire and smell the flesh.
485
00:40:24,256 --> 00:40:29,006
When I saw you and Padre Garupe,
for the first time,
486
00:40:29,845 --> 00:40:31,135
I started to believe
487
00:40:33,224 --> 00:40:35,354
that God might take me back!
488
00:40:37,812 --> 00:40:40,612
Because in my dreams
489
00:40:42,566 --> 00:40:45,566
the fire was no longer so bright!
490
00:41:03,879 --> 00:41:06,219
You want me to hear
your confession now?
491
00:41:15,558 --> 00:41:17,058
Bless me, Padre,
492
00:41:19,478 --> 00:41:20,728
for I have sinned.
493
00:41:30,656 --> 00:41:35,076
Those six days at Gotō
and Kichijiro's renewal of faith
494
00:41:35,369 --> 00:41:38,039
made me feel that my life was of value
495
00:41:38,539 --> 00:41:41,919
and that I could really be of use
to people in this country
496
00:41:42,001 --> 00:41:43,251
at the ends of the Earth.
497
00:41:48,048 --> 00:41:51,928
Men from the Inquisitor,
they are in the village.
498
00:41:52,052 --> 00:41:53,512
They took Ichizo.
499
00:45:23,013 --> 00:45:26,393
No, we are
not afraid to die, Padres,
500
00:45:26,517 --> 00:45:28,517
and we will never surrender you.
501
00:45:28,602 --> 00:45:30,022
No one should die.
502
00:45:30,104 --> 00:45:33,574
No. But we will be in danger
whether you go or stay.
503
00:45:33,649 --> 00:45:35,439
So stay. Stay.
504
00:45:36,318 --> 00:45:37,528
We will never surrender you.
505
00:45:37,611 --> 00:45:40,031
They'll keep coming back if we stay.
506
00:45:40,114 --> 00:45:42,875
They could destroy the entire village
and kill you all, while we hide.
507
00:45:42,908 --> 00:45:44,158
No.
508
00:45:44,243 --> 00:45:46,753
Yes, we have no choice, Mokichi.
It is the only thing to do.
509
00:45:46,829 --> 00:45:48,659
This will draw the danger
away from you.
510
00:45:49,581 --> 00:45:51,501
We can hide on Kichijiro's island.
511
00:45:54,920 --> 00:45:56,090
My island?
512
00:45:57,756 --> 00:46:01,836
No. There is no difference
between there and here.
513
00:46:02,010 --> 00:46:04,180
They will come to Gotō.
They will search.
514
00:46:05,180 --> 00:46:07,020
Same thing will happen.
515
00:46:45,387 --> 00:46:47,007
You will stay.
516
00:46:54,271 --> 00:46:57,361
Me, Mokichi,
517
00:46:57,441 --> 00:46:59,571
and two more hostages.
518
00:48:05,801 --> 00:48:08,011
I'm not an informer!
519
00:48:08,303 --> 00:48:09,813
I confessed all my sins.
520
00:48:24,236 --> 00:48:25,236
Hey!
521
00:48:46,300 --> 00:48:47,340
Padre?
522
00:48:54,683 --> 00:48:55,683
Pa... Padre.
523
00:48:57,185 --> 00:49:01,145
If we are forced to trample
524
00:49:01,565 --> 00:49:04,685
on the Lord, on the fumie...
525
00:49:08,196 --> 00:49:10,276
You must pray for courage, Mokichi.
526
00:49:10,866 --> 00:49:12,526
But if we do not do what they want,
527
00:49:13,327 --> 00:49:16,037
then it can be danger
for everyone in the village.
528
00:49:16,246 --> 00:49:17,866
They can be put in prison!
529
00:49:18,457 --> 00:49:19,707
Taken away forever.
530
00:49:20,959 --> 00:49:22,379
What should we do?
531
00:49:23,795 --> 00:49:25,295
Trample.
532
00:49:25,589 --> 00:49:26,799
Trample.
533
00:49:28,258 --> 00:49:29,678
It's all right to trample.
534
00:49:31,595 --> 00:49:32,885
What are you saying?
535
00:49:35,265 --> 00:49:36,265
You can't!
536
00:49:38,560 --> 00:49:41,610
Mokichi, you can't.
537
00:49:58,121 --> 00:49:59,121
Amen.
538
00:50:13,970 --> 00:50:15,850
I make this for the Jiisama.
539
00:50:17,099 --> 00:50:18,429
It was all we had.
540
00:50:20,018 --> 00:50:21,268
Until you came.
541
00:50:23,772 --> 00:50:26,612
Take this. Please.
542
00:50:29,277 --> 00:50:30,647
In Jesus' name.
543
00:50:35,951 --> 00:50:39,661
Your faith gives me strength, Mokichi.
544
00:50:40,914 --> 00:50:44,134
I wish I could give as much to you.
545
00:50:45,127 --> 00:50:46,627
My love for God is strong.
546
00:50:49,089 --> 00:50:50,799
Could that be the same as faith?
547
00:50:53,093 --> 00:50:54,143
Yes.
548
00:50:56,430 --> 00:50:58,470
Yes. I think it must be.
549
00:51:14,322 --> 00:51:15,572
These people
550
00:51:15,657 --> 00:51:18,617
are the most devoted
of God's creatures on Earth.
551
00:51:20,620 --> 00:51:23,960
Father Valignano, I confess,
I began to wonder.
552
00:51:25,167 --> 00:51:29,757
God sends us trials to test us
and everything He does is good.
553
00:51:29,838 --> 00:51:32,838
And I prayed to undergo trials
like his son.
554
00:51:33,884 --> 00:51:37,434
But why must their trial be so terrible?
555
00:51:41,057 --> 00:51:43,557
And why, when I look in my own heart,
556
00:51:44,811 --> 00:51:47,981
do the answers I give them
seem so weak?
557
00:52:44,454 --> 00:52:46,934
All of them
did as they were commanded.
558
00:52:48,166 --> 00:52:49,536
But it was not enough.
559
00:54:39,361 --> 00:54:41,951
Old Ichizo would not do it.
560
00:54:42,072 --> 00:54:43,702
Mokichi could not.
561
00:54:45,116 --> 00:54:47,536
But Kichijiro succeeded
where the rest failed.
562
00:54:49,371 --> 00:54:52,041
I must believe he suffered
along with the others.
563
00:55:36,668 --> 00:55:38,428
They were given sake,
564
00:55:39,087 --> 00:55:42,417
as the Roman soldier
offered vinegar to the dying Christ.
565
00:55:46,928 --> 00:55:49,468
I prayed they remembered
our Lord's suffering
566
00:55:50,306 --> 00:55:52,426
and took courage and comfort from it.
567
00:58:21,875 --> 00:58:24,165
It took Mokichi four days to die.
568
00:58:30,508 --> 00:58:32,428
At the end, he sang a hymn.
569
00:58:33,803 --> 00:58:35,933
His voice was the only sound.
570
00:58:36,931 --> 00:58:38,271
The people of the village
571
00:58:38,349 --> 00:58:41,269
who were gathered on the beach
were always silent.
572
01:00:33,631 --> 01:00:35,591
The people were watched closely
573
01:00:35,717 --> 01:00:38,217
so the bodies could not be
given a Christian burial.
574
01:00:41,723 --> 01:00:44,143
Mokichi's body
was so heavy with water,
575
01:00:44,225 --> 01:00:47,765
it turned the flames to smoke
before it finally caught fire.
576
01:00:50,815 --> 01:00:53,275
Any bones that remained
were scattered in the ocean
577
01:00:53,401 --> 01:00:55,401
so they could not be venerated.
578
01:01:04,746 --> 01:01:08,996
Father Valignano, you will say
that their death is not meaningless.
579
01:01:09,083 --> 01:01:11,923
Surely God heard their prayers
as they died.
580
01:01:13,087 --> 01:01:14,797
But did He hear their screams?
581
01:01:15,798 --> 01:01:18,718
How can I explain His silence
to these people
582
01:01:18,801 --> 01:01:20,851
who have endured so much?
583
01:01:21,637 --> 01:01:25,017
I need all my strength
to understand it myself.
584
01:01:27,435 --> 01:01:30,225
This may be my last report
to you, Father.
585
01:01:30,313 --> 01:01:33,653
Today we hear the guards
are in the mountains looking for us.
586
01:01:34,650 --> 01:01:37,570
So we have decided
it will be safer to separate.
587
01:01:37,653 --> 01:01:39,613
They were right.
588
01:01:39,697 --> 01:01:41,777
If we left, they might still be alive.
589
01:01:41,908 --> 01:01:43,177
Don't say that. That's not true.
590
01:01:43,201 --> 01:01:45,411
And we cannot doubt,
that will be our death.
591
01:01:45,495 --> 01:01:46,764
Are we giving up?
Is that what we are doing?
592
01:01:46,788 --> 01:01:48,208
- Are we running away?
- No.
593
01:01:48,289 --> 01:01:49,489
After people have died for us.
594
01:01:49,791 --> 01:01:51,131
They did not die for us.
595
01:01:51,209 --> 01:01:53,039
Garupe, they did not die for us.
596
01:01:54,504 --> 01:01:56,134
I feel like a coward.
597
01:02:06,808 --> 01:02:08,098
My love goes with you.
598
01:02:08,393 --> 01:02:09,983
I pray to be as strong as you.
599
01:02:17,819 --> 01:02:21,859
Father Garupe will make
for Hirado to continue the mission.
600
01:02:21,948 --> 01:02:23,028
And I will return to Gotō.
601
01:02:23,783 --> 01:02:25,953
Francisco, stay alive.
602
01:02:27,620 --> 01:02:28,870
Stay alive.
603
01:02:29,914 --> 01:02:34,044
Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.
604
01:02:35,545 --> 01:02:37,835
And I ask you to remember
Father Garupe and me
605
01:02:37,922 --> 01:02:39,922
in your masses and in your prayers.
606
01:02:42,385 --> 01:02:44,255
Your obedient son.
607
01:03:02,363 --> 01:03:04,033
I imagine your Son
608
01:03:05,533 --> 01:03:07,033
nailed to the cross.
609
01:03:08,953 --> 01:03:11,833
My mouth tastes like vinegar.
610
01:03:21,674 --> 01:03:23,304
Is that Gotō?
611
01:03:27,180 --> 01:03:28,640
Is that Gotō?
612
01:03:35,605 --> 01:03:37,895
Father in heaven, praised be thy name.
613
01:03:38,733 --> 01:03:41,443
I'm just a foreigner
who brought disaster.
614
01:03:42,403 --> 01:03:44,413
And that's what they think of me now.
615
01:04:48,761 --> 01:04:50,931
I dream of our St. Francis.
616
01:04:53,140 --> 01:04:57,230
What happened to all the glorious
possibility he found here?
617
01:05:01,524 --> 01:05:03,234
What have I done for Christ?
618
01:05:04,860 --> 01:05:06,740
What am I doing for Christ?
619
01:05:08,489 --> 01:05:10,279
What will I do for Christ?
620
01:05:23,045 --> 01:05:24,545
I feel so tempted.
621
01:05:24,630 --> 01:05:26,800
I feel so tempted to despair.
622
01:05:27,883 --> 01:05:29,263
I'm afraid.
623
01:05:30,928 --> 01:05:32,968
The weight of your silence is terrible.
624
01:05:34,682 --> 01:05:36,482
I pray, but I'm lost.
625
01:05:39,604 --> 01:05:41,904
Or am I just praying to nothing?
626
01:05:44,400 --> 01:05:45,820
Nothing.
627
01:05:46,819 --> 01:05:48,859
Because you are not there.
628
01:06:26,484 --> 01:06:28,404
I pray for your forgiveness.
629
01:06:47,046 --> 01:06:50,126
If my report now comes
to an abrupt end,
630
01:06:50,216 --> 01:06:51,966
do not think that we are dead.
631
01:06:53,469 --> 01:06:55,719
Forif Garupe and I die,
632
01:06:55,805 --> 01:06:58,135
the Japanese church dies with us.
633
01:07:11,696 --> 01:07:12,946
Ah!
634
01:07:22,540 --> 01:07:24,290
I thought I was being followed.
635
01:07:25,251 --> 01:07:26,841
Are you all right, Padre?
636
01:07:28,754 --> 01:07:29,804
Sorry.
637
01:07:42,268 --> 01:07:43,268
Padre?
638
01:07:48,065 --> 01:07:50,355
Why did you come back here, Padre?
639
01:07:50,443 --> 01:07:52,193
This place is dangerous.
640
01:07:53,571 --> 01:07:55,661
We must be careful.
641
01:07:55,740 --> 01:07:59,080
There is a price
of 300 pieces of silver for you.
642
01:07:59,160 --> 01:08:00,700
Three hundred.
643
01:08:01,495 --> 01:08:03,115
Judas got only 30.
644
01:08:03,831 --> 01:08:07,041
There are Christians near the villages.
645
01:08:07,126 --> 01:08:08,496
Not far.
646
01:08:11,964 --> 01:08:14,934
We can hide there.
I will take care of you.
647
01:08:24,351 --> 01:08:26,401
Take it. Please.
648
01:08:29,356 --> 01:08:31,186
You must be so hungry.
649
01:08:50,711 --> 01:08:53,011
Mokichi and my family stayed strong.
650
01:08:54,256 --> 01:08:55,546
I am so weak.
651
01:08:56,675 --> 01:08:57,675
Are you?
652
01:08:58,260 --> 01:09:00,180
You can certainly look after yourself.
653
01:09:00,262 --> 01:09:01,602
Not to be selfish.
654
01:09:03,224 --> 01:09:04,354
I am like you.
655
01:09:05,726 --> 01:09:07,346
I have nowhere else to go.
656
01:09:09,688 --> 01:09:11,978
Where is the place for a weak man
657
01:09:14,360 --> 01:09:15,990
in a world like this?
658
01:09:26,163 --> 01:09:28,923
You want to confess
for Mokichi and Ichizo?
659
01:09:46,392 --> 01:09:48,852
"What you will do, do quickly."
660
01:09:49,812 --> 01:09:52,732
Your Son's words to Judas
at the Last Supper.
661
01:09:54,817 --> 01:09:56,437
Was he angry when he said them?
662
01:09:58,279 --> 01:09:59,859
Or did they come from love?
663
01:10:01,240 --> 01:10:02,870
Are you all right, Padre?
664
01:10:02,950 --> 01:10:04,990
- You seem so tired.
- I'm all right.
665
01:10:06,078 --> 01:10:08,368
The fish you gave me was so salty.
666
01:10:08,914 --> 01:10:10,584
I thirst.
667
01:10:11,292 --> 01:10:12,962
- What?
- I thirst.
668
01:10:15,296 --> 01:10:17,456
- Our Lord said that.
- Yes.
669
01:10:18,591 --> 01:10:20,591
- I get some water.
- Ah.
670
01:10:20,676 --> 01:10:21,676
Kichi...
671
01:10:23,012 --> 01:10:25,012
- I get water.
- Kichijiro!
672
01:10:28,267 --> 01:10:29,557
Kichijiro.
673
01:10:40,863 --> 01:10:43,073
Oh. Sorry, I dropped the water, Padre.
674
01:10:43,782 --> 01:10:45,082
I thought something was wrong.
675
01:10:46,035 --> 01:10:47,615
But, never mind.
676
01:10:47,786 --> 01:10:49,656
There is a stream just nearby.
677
01:10:49,955 --> 01:10:51,995
You can drink as much as you like.
678
01:10:55,961 --> 01:10:56,961
Here.
679
01:12:28,178 --> 01:12:30,428
Padre, forgive me.
680
01:12:34,476 --> 01:12:35,806
Padre?
681
01:12:43,235 --> 01:12:45,445
I pray for God's forgiveness.
682
01:12:47,448 --> 01:12:50,698
Will he forgive? Even me?
683
01:13:33,660 --> 01:13:35,200
Blessed be God.
684
01:13:37,956 --> 01:13:39,626
What is... What is your name?
685
01:13:40,084 --> 01:13:41,754
- Monica.
- Ah.
686
01:13:41,835 --> 01:13:43,995
Like the mother of Augustine.
687
01:13:44,338 --> 01:13:46,048
My baptismal name.
688
01:13:46,131 --> 01:13:47,841
This man is Juan.
689
01:13:49,635 --> 01:13:52,885
He wanted his name
to be like our priest Juan,
690
01:13:52,971 --> 01:13:55,271
who died at Unzen.
691
01:13:57,309 --> 01:13:59,599
There will be many more joining him.
692
01:14:01,271 --> 01:14:02,821
You understand.
693
01:14:07,444 --> 01:14:10,994
Why are you...
Why are you looking at me like that?
694
01:14:13,033 --> 01:14:14,543
Why are you so calm?
695
01:14:15,828 --> 01:14:18,618
We are all about to die!
696
01:14:19,540 --> 01:14:20,870
Like that!
697
01:14:31,009 --> 01:14:32,219
I'm sorry.
698
01:14:33,971 --> 01:14:36,521
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.
699
01:14:40,269 --> 01:14:41,729
Padre...
700
01:14:41,812 --> 01:14:43,692
Our father,
701
01:14:43,772 --> 01:14:46,532
Padre Juan said if we die,
702
01:14:46,608 --> 01:14:48,938
we will go to paraíso.
703
01:14:49,027 --> 01:14:50,027
Paradise.
704
01:14:50,737 --> 01:14:52,317
Yes, that's right.
705
01:14:52,406 --> 01:14:54,116
Isn't it good to die?
706
01:14:54,199 --> 01:14:56,869
Paraíso is so much better than here.
707
01:14:56,952 --> 01:14:58,372
No one hungry.
708
01:14:58,662 --> 01:15:01,832
Never sick. No taxes. No hard work.
709
01:15:03,292 --> 01:15:04,962
Yes. Of course.
710
01:15:05,919 --> 01:15:09,049
Padre Juan was right.
711
01:15:09,131 --> 01:15:13,551
There is no hard work in paraíso.
712
01:15:14,595 --> 01:15:16,425
There is no work at all.
713
01:15:16,513 --> 01:15:18,933
There is no taxes.
714
01:15:20,225 --> 01:15:22,055
There is no suffering.
715
01:15:22,436 --> 01:15:25,306
We all will be united with God.
716
01:15:25,397 --> 01:15:27,857
There will be no pain.
717
01:17:01,576 --> 01:17:03,116
No, not you.
718
01:17:03,203 --> 01:17:04,663
You stay.
719
01:17:18,260 --> 01:17:21,220
You understood
what I was saying to them?
720
01:17:21,972 --> 01:17:24,472
Your Japanese is good enough?
721
01:17:26,435 --> 01:17:28,685
- I saw your eyes.
- Oh.
722
01:17:30,063 --> 01:17:32,903
And what did you think you saw there?
723
01:17:36,737 --> 01:17:37,987
They're fools.
724
01:17:38,071 --> 01:17:39,911
Those peasants.
725
01:17:41,575 --> 01:17:45,495
Lord, spare them suffering
and keep them safe in Your hand.
726
01:17:45,579 --> 01:17:48,829
They can talk among themselves
without end.
727
01:17:48,915 --> 01:17:51,335
And decide nothing.
728
01:17:52,294 --> 01:17:54,804
But you understand, don't you?
729
01:17:57,758 --> 01:17:59,088
Just say what you mean.
730
01:17:59,968 --> 01:18:03,808
That it all depends on you
whether they are set free,
731
01:18:04,765 --> 01:18:07,425
if you say just one single word.
732
01:18:08,101 --> 01:18:09,101
Show them.
733
01:18:09,436 --> 01:18:11,266
Deny your faith.
734
01:18:13,690 --> 01:18:15,530
So what if I refuse?
735
01:18:15,609 --> 01:18:16,819
You kill me?
736
01:18:17,652 --> 01:18:20,452
The blood of martyrs
is the seed of the church.
737
01:18:21,281 --> 01:18:25,041
Just like the priests you slaughtered
in Ōmura and Nagasaki.
738
01:18:25,118 --> 01:18:27,248
We learned from our mistake.
739
01:18:27,329 --> 01:18:31,959
Killing the priests
and killing the peasants makes it worse.
740
01:18:33,293 --> 01:18:38,723
If they can die for their God,
they think it only makes them stronger.
741
01:18:39,966 --> 01:18:43,716
If you feel you must punish someone,
punish me alone.
742
01:18:48,850 --> 01:18:52,310
You do not speak like a good priest!
743
01:18:53,146 --> 01:18:57,226
If you were a real man,
a truly good priest,
744
01:18:57,317 --> 01:19:00,317
you should feel pity for the Christian.
745
01:19:00,904 --> 01:19:03,824
Isn't that so, Padre, isn't that so?
746
01:19:13,166 --> 01:19:16,996
The price for your glory
is their suffering.
747
01:19:41,987 --> 01:19:43,697
Padre,
748
01:19:44,197 --> 01:19:46,367
praise be to God, our Father.
749
01:19:47,742 --> 01:19:49,702
Praise be to Him.
750
01:19:52,706 --> 01:19:56,376
The Portuguese language was a gift
of your Father Cabral.
751
01:19:57,878 --> 01:20:00,878
I have been asked to interpret
on your behalf.
752
01:20:03,967 --> 01:20:08,507
There was concern that we might miss
certain subtleties in your testimony
753
01:20:08,597 --> 01:20:11,387
if you were told to speak
only in Japanese.
754
01:20:12,225 --> 01:20:13,475
Testimony? Uh...
755
01:20:13,560 --> 01:20:14,600
We want it to be fair.
756
01:20:14,769 --> 01:20:16,979
And we do have
a better grasp of your language
757
01:20:17,063 --> 01:20:18,613
than you do of ours.
758
01:20:19,566 --> 01:20:23,736
Father Cabral never managed
much more than arigataya.
759
01:20:24,654 --> 01:20:28,834
All the time he lived here,
he taught, but would not learn.
760
01:20:28,909 --> 01:20:33,369
He despised our language,
our food, our customs.
761
01:20:33,455 --> 01:20:35,745
I'm not like him. I'm not like Cabral.
762
01:20:35,832 --> 01:20:38,292
- Really?
- Yes.
763
01:20:39,669 --> 01:20:42,379
We have our own religion, Padre.
764
01:20:42,464 --> 01:20:44,674
Pity you did not know this yet.
765
01:20:44,758 --> 01:20:47,338
No. No, no.
We just think a different way.
766
01:20:47,427 --> 01:20:48,597
True.
767
01:20:48,678 --> 01:20:51,258
You believe our Buddhists are only men.
768
01:20:51,598 --> 01:20:53,018
Just human beings.
769
01:20:53,099 --> 01:20:54,769
Even a Buddha dies.
770
01:20:55,685 --> 01:20:57,265
Like all men.
771
01:20:57,354 --> 01:20:59,444
- He is not the Creator.
- You are ignorant.
772
01:21:01,107 --> 01:21:05,447
Padre, only a Christian would see
Buddhists simply as men.
773
01:21:05,946 --> 01:21:09,406
Our Buddha is a being
which men can become.
774
01:21:09,491 --> 01:21:13,871
Something greater than himself
if he can overcome all his illusions.
775
01:21:13,954 --> 01:21:18,424
But you cling to your illusions
and call them faith.
776
01:21:18,500 --> 01:21:19,710
No, you don't understand.
777
01:21:19,793 --> 01:21:21,713
If any man follows
God's commandments,
778
01:21:21,795 --> 01:21:23,795
then he can live a peaceful
and joyous life.
779
01:21:23,880 --> 01:21:25,300
I do. I do understand.
780
01:21:26,633 --> 01:21:29,223
Padre, it is perfectly simple.
781
01:21:32,055 --> 01:21:34,135
Have you heard that word?
782
01:21:37,352 --> 01:21:41,232
It means fall down, surrender,
783
01:21:41,314 --> 01:21:43,074
give up the faith.
784
01:21:43,149 --> 01:21:45,319
Apostatize, as you say.
785
01:21:45,902 --> 01:21:46,902
Do it.
786
01:21:47,362 --> 01:21:51,912
If you don't apostatize,
the prisoners will be hung over the pit.
787
01:21:51,992 --> 01:21:57,042
Until you do, their lives bleeding away
drop by drop.
788
01:21:57,163 --> 01:22:00,583
Some last for days, some do not.
789
01:22:00,667 --> 01:22:02,627
They die.
790
01:22:02,711 --> 01:22:06,171
They tortured
Fathers Porro and Cassola over the pit.
791
01:22:06,256 --> 01:22:08,086
Have you heard of them?
792
01:22:08,174 --> 01:22:10,434
There was one called Pedro, too.
793
01:22:10,510 --> 01:22:11,680
And Ferreira of course.
794
01:22:12,429 --> 01:22:13,559
Ferreira?
795
01:22:13,763 --> 01:22:15,353
Did you know him?
796
01:22:18,018 --> 01:22:19,688
I have... I have heard of him.
797
01:22:19,769 --> 01:22:23,109
No doubt. He's well-known
all over Japan now.
798
01:22:23,189 --> 01:22:26,859
The priest with the Japanese name
and the Japanese wife.
799
01:22:29,696 --> 01:22:31,696
- I don't believe you.
- You can ask anyone.
800
01:22:32,741 --> 01:22:35,951
People in Nagasaki
point him out and marvel.
801
01:22:38,955 --> 01:22:41,455
He's held in great esteem now,
802
01:22:41,541 --> 01:22:44,881
which, I believe, is why
he came here in the first place.
803
01:23:08,151 --> 01:23:10,741
I thought that martyrdom
would be my salvation.
804
01:23:11,321 --> 01:23:14,781
Please, please, God,
do not let it be my shame.
805
01:23:18,995 --> 01:23:21,075
The Lord is my refuge,
and my deliverer.
806
01:23:21,164 --> 01:23:23,674
My God is my helper,
and in Him will I put my trust.
807
01:23:23,750 --> 01:23:26,840
Of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
808
01:23:26,920 --> 01:23:29,420
destined for the world's redemption.
809
01:23:41,267 --> 01:23:43,437
Why are you following me?
810
01:23:46,773 --> 01:23:48,533
Stop following me!
811
01:24:20,390 --> 01:24:23,520
Thank you, Lord,
for the gentle days here.
812
01:24:25,854 --> 01:24:28,574
Jesus taught me to love everyone.
813
01:24:28,648 --> 01:24:33,148
But I cannot feel love to those
who torture our friends to death.
814
01:24:34,070 --> 01:24:36,490
I am angry. I cannot love them.
815
01:24:36,573 --> 01:24:40,583
Even the guards
have been touched by your hand, Lord.
816
01:24:40,660 --> 01:24:42,290
I feel guilty.
817
01:24:42,370 --> 01:24:44,750
I wonder
if this unbroken peace...
818
01:24:44,831 --> 01:24:46,921
From Him comes my salvation.
819
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
...is proof that my death is not far away.
820
01:24:50,086 --> 01:24:51,916
I shall never be shaken.
821
01:24:52,005 --> 01:24:53,585
I shall never be shaken.
822
01:24:53,673 --> 01:24:55,343
I shall never be shaken.
823
01:24:55,425 --> 01:25:00,215
I see the life of your son so clearly,
almost like my own.
824
01:25:01,431 --> 01:25:05,391
And his face, it takes all fear from me.
825
01:25:06,519 --> 01:25:09,439
It is the face I remember
from childhood.
826
01:25:10,690 --> 01:25:12,150
Speaking to me.
827
01:25:12,692 --> 01:25:14,402
I'm sure of it.
828
01:25:15,361 --> 01:25:17,741
Promising "I will not abandon you."
829
01:25:19,365 --> 01:25:21,445
"I will not abandon you."
830
01:25:22,452 --> 01:25:24,292
"I will not abandon you."
831
01:25:26,539 --> 01:25:29,379
Put them on.
832
01:25:29,459 --> 01:25:33,379
You should be honored.
It's what our priests wear.
833
01:25:53,566 --> 01:25:57,896
Father Rodrigues from Portugal, yes?
834
01:25:58,446 --> 01:26:01,566
I am sorry, Padre, for my speaking.
835
01:26:01,991 --> 01:26:04,491
My language is not so good.
836
01:26:04,577 --> 01:26:08,077
But his Lordship,
the Governor of Chikugo,
837
01:26:08,164 --> 01:26:11,754
is anxious about your
comfort.
838
01:26:13,586 --> 01:26:14,836
Comfort?
839
01:26:15,922 --> 01:26:17,672
Perhaps discomfort.
840
01:26:17,757 --> 01:26:20,007
Discomfort. Yes.
841
01:26:20,426 --> 01:26:24,846
About why you are here,
and if you are not at ease,
842
01:26:24,931 --> 01:26:26,431
please say so.
843
01:26:30,812 --> 01:26:32,772
Your trip was long.
844
01:26:32,856 --> 01:26:34,726
There were many dangers.
845
01:26:35,275 --> 01:26:38,605
The power of your determination
touches us greatly.
846
01:26:41,114 --> 01:26:43,374
We know
you have also suffered greatly.
847
01:26:43,700 --> 01:26:46,290
We do not wish to add to your suffering.
848
01:26:46,953 --> 01:26:51,253
And the thought that
we might do so is painful for us, too.
849
01:26:53,334 --> 01:26:54,754
Thank you.
850
01:26:55,086 --> 01:26:56,206
Padre.
851
01:26:57,672 --> 01:26:59,512
The doctrine
you bring with you
852
01:26:59,591 --> 01:27:02,511
may be true in Spain and Portugal,
853
01:27:02,594 --> 01:27:04,604
but we have studied it carefully.
854
01:27:04,679 --> 01:27:06,719
Thought about it over much time.
855
01:27:09,893 --> 01:27:14,403
And find it is of no use
and of no value in Japan.
856
01:27:19,068 --> 01:27:21,818
We have concluded that it is a danger.
857
01:27:28,661 --> 01:27:31,001
But we believe
we have brought you the truth.
858
01:27:33,166 --> 01:27:35,456
The truth is universal.
859
01:27:35,543 --> 01:27:37,843
It's common to all countries at all times.
860
01:27:37,921 --> 01:27:40,051
That's why we call it the truth.
861
01:27:42,800 --> 01:27:47,060
If a doctrine weren't as true
here in Japan as it is in Portugal,
862
01:27:47,138 --> 01:27:50,018
then we couldn't call it the truth.
863
01:27:57,357 --> 01:28:00,357
I see you do not
work with your hands, Father.
864
01:28:02,445 --> 01:28:06,365
But everyone knows a tree
which flourishes in one kind of earth
865
01:28:06,449 --> 01:28:09,119
may decay and die in another.
866
01:28:12,246 --> 01:28:14,956
It is the same
with the tree of Christianity.
867
01:28:15,041 --> 01:28:17,211
The leaves decay here.
868
01:28:18,127 --> 01:28:20,507
The buds die.
869
01:28:20,588 --> 01:28:22,468
It is not the soil that
has killed the buds.
870
01:28:22,548 --> 01:28:27,218
There were 300,000 Christians
here in Japan before the soil was...
871
01:28:32,433 --> 01:28:33,893
Yes?
872
01:28:35,395 --> 01:28:37,225
Was poisoned.
873
01:28:46,948 --> 01:28:48,738
You have no reply?
874
01:28:50,660 --> 01:28:52,660
And why should you? You're...
875
01:28:52,745 --> 01:28:55,155
You're never going to change my heart.
876
01:28:56,749 --> 01:28:59,749
And it seems like
I'm not going to change yours.
877
01:29:00,253 --> 01:29:03,553
You want to test my faith?
Give me a real challenge.
878
01:29:04,424 --> 01:29:06,434
Bring me to the Inquisitor.
879
01:29:06,509 --> 01:29:09,259
Bring me to Inoue-sama.
880
01:29:19,939 --> 01:29:21,649
Why are they laughing?
881
01:29:22,275 --> 01:29:24,275
I didn't say anything funny.
Why are they laughing?
882
01:29:24,610 --> 01:29:26,610
Because, Padre...
883
01:29:28,948 --> 01:29:30,278
Because...
884
01:29:32,452 --> 01:29:35,462
I am the Governor of Chikugo.
885
01:29:36,456 --> 01:29:39,456
I am the Inquisitor.
886
01:29:42,128 --> 01:29:44,048
I am Inoue.
887
01:30:30,259 --> 01:30:33,809
How long... How long will they
have to work like this in the rain?
888
01:30:33,888 --> 01:30:35,518
Until finished.
889
01:30:53,324 --> 01:30:57,124
Padre. Padre! Padre!
890
01:30:57,995 --> 01:30:59,245
Please listen to me.
891
01:31:01,165 --> 01:31:03,495
Please listen to me!
892
01:31:03,584 --> 01:31:05,924
I never took their money!
893
01:31:06,045 --> 01:31:08,625
I did not betray you for money!
894
01:31:53,009 --> 01:31:54,759
Be careful of him, Padre.
895
01:31:54,844 --> 01:31:58,724
Maybe Inoue-sama pays him
to make us trample.
896
01:31:58,806 --> 01:32:00,386
No, he did not!
897
01:32:02,602 --> 01:32:05,652
Please, Padre. Let me confess.
898
01:32:06,564 --> 01:32:08,074
Padre...
899
01:32:23,831 --> 01:32:25,831
I know I smell.
900
01:32:25,917 --> 01:32:27,377
I smell of sin.
901
01:32:28,586 --> 01:32:32,756
I want to confess again
so the Lord can wash me clean.
902
01:32:38,596 --> 01:32:40,596
Why did you come here?
903
01:32:44,101 --> 01:32:45,981
Is it for absolution?
904
01:32:48,564 --> 01:32:51,154
Do you have any understanding
what absolution is?
905
01:32:51,234 --> 01:32:53,784
Do you understand
what I've been saying?
906
01:32:54,904 --> 01:32:56,534
Years ago,
907
01:32:57,198 --> 01:32:59,698
I could have died a good Christian.
908
01:33:00,243 --> 01:33:02,663
There was no persecution!
909
01:33:03,663 --> 01:33:05,673
Why was I born now?
910
01:33:06,499 --> 01:33:08,379
This is so unfair!
911
01:33:10,169 --> 01:33:11,549
I am sorry.
912
01:33:16,842 --> 01:33:18,842
But do you still believe?
913
01:33:42,243 --> 01:33:46,043
Bless me, Padre,
for I have sinned.
914
01:33:47,373 --> 01:33:51,593
I am sorry for being so weak.
915
01:33:53,713 --> 01:33:57,473
I am sorry this has happened.
916
01:34:00,094 --> 01:34:04,314
I am sorry for what I did to you.
917
01:34:06,600 --> 01:34:10,400
Help me, Padre. Take away the sin.
918
01:34:13,232 --> 01:34:15,742
I will try again to be strong!
919
01:34:20,239 --> 01:34:23,909
Father, how could
Jesus love a wretch like this?
920
01:34:25,911 --> 01:34:27,751
There is evil all around in this place.
921
01:34:27,830 --> 01:34:30,460
I sense its strength, even its beauty.
922
01:34:31,917 --> 01:34:34,587
But there is none of that in this man.
923
01:34:35,629 --> 01:34:38,259
He is not worthy to be called evil.
924
01:34:47,266 --> 01:34:48,516
Go in peace.
925
01:34:52,605 --> 01:34:54,105
I feel...
926
01:34:54,607 --> 01:34:57,857
I... I fear. Jesus, forgive me.
927
01:34:57,943 --> 01:35:00,573
I may not be worthy of you.
928
01:36:00,714 --> 01:36:03,304
Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi.
929
01:36:32,246 --> 01:36:33,576
Onajiku, Haru.
930
01:36:54,935 --> 01:36:56,555
Onajiku, Tobe.
931
01:37:25,090 --> 01:37:26,340
Onajiku, Wataichi.
932
01:38:51,594 --> 01:38:54,314
Thank you, Lord,
for hearing my prayer.
933
01:42:26,099 --> 01:42:31,649
Ah. I'm sorry I've neglected you
for some days now, Padre.
934
01:42:32,231 --> 01:42:35,441
But I had business in Hirado.
935
01:42:36,068 --> 01:42:39,908
I hope you get to go there
yourself sometime.
936
01:42:41,281 --> 01:42:42,911
I'm sure it's very beautiful.
937
01:42:42,991 --> 01:42:48,411
There is an interesting story
about the daimyo who ruled there.
938
01:42:48,497 --> 01:42:52,377
He had four concubines. Four!
939
01:42:53,502 --> 01:42:57,512
They were all beautiful, but they...
940
01:42:59,132 --> 01:43:01,762
I'm sorry.
941
01:43:01,844 --> 01:43:05,684
Maybe this is not a story
for a celibate priest.
942
01:43:06,181 --> 01:43:08,731
It's all right. Please go on.
943
01:43:08,809 --> 01:43:13,059
In that case, the daimyo's
concubines were all jealous
944
01:43:13,146 --> 01:43:16,016
and they fought and fought without end.
945
01:43:16,108 --> 01:43:21,148
So the daimyo of Hirado
drove them away from his castle,
946
01:43:21,238 --> 01:43:24,658
and peace came into his life again.
947
01:43:25,784 --> 01:43:28,584
Do you think this story has a lesson?
948
01:43:31,248 --> 01:43:32,248
Yes.
949
01:43:34,042 --> 01:43:36,632
That this was a very wise man.
950
01:43:37,004 --> 01:43:38,304
I'm glad.
951
01:43:38,380 --> 01:43:42,340
That means you understand
the daimyo is like Japan,
952
01:43:42,718 --> 01:43:46,558
and these concubines are Spain,
953
01:43:47,222 --> 01:43:51,312
Portugal, Holland, England.
954
01:43:51,518 --> 01:43:55,228
Each trying to gain the advantage
against the other
955
01:43:55,314 --> 01:43:57,904
and destroy the house in the process!
956
01:43:59,568 --> 01:44:02,318
Since you say this man is wise,
957
01:44:02,404 --> 01:44:06,744
you will understand why
we must outlaw the Christian.
958
01:44:08,660 --> 01:44:09,950
Well,
959
01:44:10,495 --> 01:44:13,415
our church teaches monogamy.
960
01:44:15,667 --> 01:44:16,667
Oh.
961
01:44:20,088 --> 01:44:22,088
- One wife.
- Uh-huh.
962
01:44:22,174 --> 01:44:26,644
What if Japan were to choose
one lawful wife from the four?
963
01:44:29,014 --> 01:44:31,104
You mean Portugal.
964
01:44:31,183 --> 01:44:32,273
No.
965
01:44:33,685 --> 01:44:35,645
I mean, the Holy Church.
966
01:44:41,318 --> 01:44:44,988
Don't you think
it would be better for the man
967
01:44:45,072 --> 01:44:49,332
to forget about foreign women
and choose one of his own?
968
01:44:49,409 --> 01:44:53,039
Nationality is not so important
when it comes to a marriage.
969
01:44:53,121 --> 01:44:55,171
What matters is love.
970
01:44:55,707 --> 01:44:58,747
Love and fidelity.
971
01:44:59,544 --> 01:45:00,804
Ah, love.
972
01:45:02,255 --> 01:45:03,915
Padre,
973
01:45:04,007 --> 01:45:09,547
there are men who are plagued
by the persistent love of an ugly woman.
974
01:45:11,890 --> 01:45:14,730
Is that what missionary work is to you?
975
01:45:15,644 --> 01:45:17,194
An ugly woman?
976
01:45:17,270 --> 01:45:18,650
Well...
977
01:45:20,524 --> 01:45:22,074
Yes.
978
01:45:28,824 --> 01:45:30,664
- Barren.
- A barren woman
979
01:45:30,742 --> 01:45:32,742
cannot be a true wife.
980
01:45:34,913 --> 01:45:38,833
If the gospel has lost its way here,
it's not the fault of the church.
981
01:45:39,793 --> 01:45:41,753
It is the fault of those
982
01:45:42,212 --> 01:45:44,592
who tear away the faithful
from their faith
983
01:45:44,673 --> 01:45:46,763
like a husband from a wife.
984
01:45:49,469 --> 01:45:52,219
You mean me?
985
01:45:54,266 --> 01:45:55,926
Padre,
986
01:45:56,893 --> 01:46:00,733
you missionaries
do not seem to know Japan.
987
01:46:01,148 --> 01:46:03,858
And you, Honorable Inquisitor,
988
01:46:04,317 --> 01:46:06,857
do not seem to know Christianity.
989
01:46:20,876 --> 01:46:26,376
There are those who think
of your religion as a curse.
990
01:46:27,132 --> 01:46:28,682
I do not.
991
01:46:28,967 --> 01:46:31,927
I see it in another way.
992
01:46:32,220 --> 01:46:35,310
But still dangerous.
993
01:46:51,782 --> 01:46:57,542
I'd like you to think about
the persistent love of an ugly woman
994
01:46:57,621 --> 01:47:01,541
and how a barren woman
should never be a wife.
995
01:47:11,051 --> 01:47:12,221
Padre!
996
01:47:12,594 --> 01:47:15,264
Padre! Help me, Padre!
997
01:47:17,808 --> 01:47:19,478
Help me, please!
998
01:47:19,893 --> 01:47:21,813
Padre! Padre!
999
01:47:23,021 --> 01:47:24,021
Padre!
1000
01:47:24,106 --> 01:47:26,396
Where are you taking them?
1001
01:47:27,275 --> 01:47:29,485
Where are you taking them?
1002
01:47:30,028 --> 01:47:32,698
Padre! Padre!
1003
01:47:32,989 --> 01:47:35,029
Padre!
1004
01:47:39,788 --> 01:47:41,408
You are traveling today.
1005
01:48:26,751 --> 01:48:30,301
Sit down. It's better for you, I think.
1006
01:48:31,089 --> 01:48:32,339
Please.
1007
01:48:45,770 --> 01:48:46,860
Padre.
1008
01:48:47,939 --> 01:48:49,769
How are you feeling today, eh?
1009
01:48:51,776 --> 01:48:54,106
I'm sure the air must feel good
1010
01:48:54,988 --> 01:48:57,528
even though you were
in our newest prison.
1011
01:48:57,616 --> 01:49:00,536
The old prison was very tough
on the padres.
1012
01:49:00,619 --> 01:49:03,659
- Rain, wind...
- Sorry. Excuse me.
1013
01:49:04,748 --> 01:49:06,958
When will Inoue-sama be here?
1014
01:49:07,626 --> 01:49:10,456
Oh. He's not coming today.
1015
01:49:11,463 --> 01:49:12,963
Do you miss him?
1016
01:49:13,840 --> 01:49:15,470
He treats me kindly.
1017
01:49:15,550 --> 01:49:19,140
Three meals a day so that
my body will betray my heart.
1018
01:49:19,846 --> 01:49:21,506
That's your plan, isn't it?
1019
01:49:21,598 --> 01:49:23,058
That's what you're waiting for.
1020
01:49:23,141 --> 01:49:24,601
- Not at all.
- No?
1021
01:49:26,311 --> 01:49:28,981
But we are waiting for someone today.
1022
01:49:29,064 --> 01:49:31,484
Inoue-sama wants you to meet him.
1023
01:49:33,109 --> 01:49:35,149
He will be here any moment.
1024
01:49:36,029 --> 01:49:38,199
He's Portuguese like yourself.
1025
01:49:38,281 --> 01:49:41,201
You should have a lot to talk about, huh?
1026
01:49:42,827 --> 01:49:44,447
Ferreira.
1027
01:49:59,678 --> 01:50:01,508
Is it who you expected?
1028
01:50:05,684 --> 01:50:08,354
Is it who you expected?
1029
01:50:14,526 --> 01:50:17,776
- I want to talk to him.
- There's no hurry.
1030
01:50:18,697 --> 01:50:21,197
It is early. Plenty of time.
1031
01:50:23,618 --> 01:50:26,408
Tell me. Does he know I'm here?
1032
01:50:26,955 --> 01:50:28,325
I cannot tell you.
1033
01:50:28,415 --> 01:50:32,335
I must not speak about the business
of the Inquisitor's office.
1034
01:50:32,711 --> 01:50:34,881
But I can tell you
1035
01:50:35,422 --> 01:50:40,052
he knows you are alive
because we told him you apostatized.
1036
01:50:47,058 --> 01:50:50,268
Now, do you know what
they use those mats for?
1037
01:50:51,396 --> 01:50:52,436
No.
1038
01:50:59,321 --> 01:51:01,071
Look. The guard.
1039
01:51:01,740 --> 01:51:04,830
What could he be saying
to Father Garupe?
1040
01:51:06,453 --> 01:51:07,753
Maybe this.
1041
01:51:07,954 --> 01:51:11,714
If you are truly a Christian,
you will apostatize
1042
01:51:12,334 --> 01:51:14,254
and not let them die.
1043
01:51:27,349 --> 01:51:32,229
You know, the Inquisitor promises
that if Father Garupe apostatizes,
1044
01:51:32,312 --> 01:51:34,272
the four will be free.
1045
01:51:34,439 --> 01:51:36,689
I hope Father Garupe agrees.
1046
01:51:40,195 --> 01:51:44,025
I should tell you,
these Christians already trampled
1047
01:51:44,115 --> 01:51:47,195
and denied their faith
at the Inquisitor's office.
1048
01:51:47,410 --> 01:51:49,580
If they did what you wanted,
then let them go.
1049
01:51:49,662 --> 01:51:52,042
Let them go.
They did what you wanted.
1050
01:51:52,123 --> 01:51:53,633
So let them go. Please.
1051
01:51:53,708 --> 01:51:55,998
Please! Please! Please! Let them go!
1052
01:51:56,086 --> 01:51:57,376
We don't want them.
1053
01:51:57,462 --> 01:51:58,882
Four farmers?
1054
01:51:58,963 --> 01:52:00,973
There are still hundreds
of Christian peasants
1055
01:52:01,049 --> 01:52:02,719
on the islands off the coast.
1056
01:52:02,801 --> 01:52:05,681
- No!
- We want the Padre to deny,
1057
01:52:05,762 --> 01:52:07,812
and be an example to them.
1058
01:52:12,310 --> 01:52:14,770
No, please!
1059
01:52:15,146 --> 01:52:17,816
Oh, apostatize! Apostatize!
1060
01:52:17,899 --> 01:52:21,149
For their sake, Lord,
do not leave this to us!
1061
01:52:21,236 --> 01:52:23,236
Take me instead!
1062
01:52:28,243 --> 01:52:29,663
No!
1063
01:52:30,745 --> 01:52:32,035
No!
1064
01:52:33,581 --> 01:52:36,541
No, no, no! Garupe, no!
1065
01:52:39,003 --> 01:52:41,513
No, no, no! No!
1066
01:52:44,676 --> 01:52:46,296
No!
1067
01:53:08,032 --> 01:53:09,032
No!
1068
01:53:10,201 --> 01:53:11,291
No!
1069
01:53:15,623 --> 01:53:16,713
No!
1070
01:53:19,711 --> 01:53:22,091
Oh, please! Please, please!
1071
01:53:59,626 --> 01:54:02,796
Terrible business! Terrible!
1072
01:54:04,297 --> 01:54:07,007
No matter how many times you see it.
1073
01:54:08,593 --> 01:54:12,473
Think about the suffering
you have inflicted on these people
1074
01:54:12,764 --> 01:54:16,434
just because of your selfish dream
of a Christian Japan.
1075
01:54:16,684 --> 01:54:20,314
Your Deus punishes Japan through you!
1076
01:54:21,773 --> 01:54:24,193
At least Garupe was clean.
1077
01:54:24,692 --> 01:54:27,652
But you, you have no will!
1078
01:54:28,321 --> 01:54:31,701
You do not deserve to be called a priest.
1079
01:55:08,570 --> 01:55:10,610
My God. My God.
Why have you forsaken me?
1080
01:55:10,655 --> 01:55:11,815
Why have you forsaken me?
1081
01:55:14,158 --> 01:55:15,788
I was your son.
1082
01:55:18,830 --> 01:55:21,250
Your son was going to the cross.
1083
01:55:24,752 --> 01:55:26,632
You were silent, even to him.
1084
01:55:27,755 --> 01:55:31,085
Your silent, cold son.
1085
01:55:33,386 --> 01:55:34,756
Oh, no, no.
1086
01:55:37,765 --> 01:55:39,765
Ludicrous. Ludicrous.
1087
01:55:42,061 --> 01:55:43,441
Stupid.
1088
01:55:44,272 --> 01:55:45,612
Stupid.
1089
01:55:50,528 --> 01:55:52,528
He's not going to answer.
1090
01:55:58,036 --> 01:56:00,036
He's not going to answer.
1091
01:56:33,529 --> 01:56:35,069
Padre.
1092
01:56:35,990 --> 01:56:37,330
Padre.
1093
01:57:13,277 --> 01:57:14,987
Come along, Padre.
1094
01:57:26,708 --> 01:57:29,288
Our priests
do not like your priests,
1095
01:57:29,377 --> 01:57:32,337
but you will still find much of value here.
1096
01:57:56,946 --> 01:57:58,656
What is it, Padre?
1097
01:58:01,200 --> 01:58:02,830
The incense?
1098
01:58:04,912 --> 01:58:06,582
The smell of meat?
1099
01:58:09,625 --> 01:58:12,085
Have you had any meat
since you came to Japan?
1100
01:58:12,170 --> 01:58:14,590
I don't much like the smell, myself.
1101
01:58:21,929 --> 01:58:23,259
Have you guessed yet?
1102
01:58:25,183 --> 01:58:27,393
Have you guessed who's coming?
1103
01:58:30,688 --> 01:58:32,898
This is Inoue-sama's command
1104
01:58:33,441 --> 01:58:36,531
and the other's wish.
1105
01:58:41,449 --> 01:58:42,869
The other?
1106
01:58:51,292 --> 01:58:54,052
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
1107
01:58:54,128 --> 01:58:55,758
thy kingdom come, thy will be done...
1108
01:58:55,838 --> 01:59:00,678
Padre, think of
the souls you can save,
1109
01:59:00,760 --> 01:59:02,350
Padre Ferreira.
1110
02:00:10,538 --> 02:00:11,788
Fa...
1111
02:00:14,625 --> 02:00:16,205
Father...
1112
02:00:23,718 --> 02:00:26,638
Father Ferreira.
1113
02:00:28,723 --> 02:00:30,433
I'd given up.
1114
02:00:34,729 --> 02:00:36,559
So long since we have met.
1115
02:00:40,318 --> 02:00:42,108
Please say something.
1116
02:00:44,488 --> 02:00:45,868
What
1117
02:00:47,033 --> 02:00:50,123
can I say to you on such an occasion?
1118
02:00:54,999 --> 02:00:58,169
If you have any pity for me,
say something.
1119
02:01:08,387 --> 02:01:10,057
Have you... Have you...
1120
02:01:10,139 --> 02:01:12,639
Have you been living here for long?
1121
02:01:14,226 --> 02:01:16,686
About a year, I suppose.
1122
02:01:24,195 --> 02:01:26,065
Why? What is this place?
1123
02:01:26,155 --> 02:01:29,445
A temple where I study.
1124
02:01:33,204 --> 02:01:35,584
I'm in... I'm in a sort of prison
1125
02:01:35,665 --> 02:01:39,835
somewhere in Nagasaki.
I don't know precisely where.
1126
02:01:39,919 --> 02:01:41,339
I know it.
1127
02:01:45,841 --> 02:01:47,221
You were my teacher.
1128
02:01:50,471 --> 02:01:52,521
You were my confessor.
1129
02:01:52,807 --> 02:01:55,387
- My teacher.
- I'm much the same.
1130
02:02:05,778 --> 02:02:08,658
Do a single simple thing.
1131
02:02:08,906 --> 02:02:10,826
Tell me then, Padre.
1132
02:02:11,492 --> 02:02:14,452
Tell me you agree.
1133
02:02:27,341 --> 02:02:28,721
Do I...
1134
02:02:30,469 --> 02:02:33,099
Do I really seem so different?
1135
02:02:38,644 --> 02:02:42,444
The Honorable Sawano
spends his day writing
1136
02:02:42,523 --> 02:02:44,283
about astronomy.
1137
02:02:45,568 --> 02:02:47,528
At Inoue-sama's order.
1138
02:02:47,611 --> 02:02:51,121
There is great knowledge here.
1139
02:02:51,824 --> 02:02:54,994
But in, uh, medicine and astronomy,
much remains to be taught.
1140
02:02:56,037 --> 02:02:57,867
I'm happy to help.
1141
02:02:58,748 --> 02:03:03,958
It is fulfilling to finally
be of use in this country.
1142
02:03:07,840 --> 02:03:09,550
Then you're happy, Father?
1143
02:03:13,971 --> 02:03:15,431
I said so.
1144
02:03:21,771 --> 02:03:23,731
Mention the other book you are writing.
1145
02:03:27,401 --> 02:03:29,361
It is called Kengiroku.
1146
02:03:29,445 --> 02:03:31,775
It shows the errors of Christianity
1147
02:03:32,323 --> 02:03:35,083
and refutes the teachings of Deus.
1148
02:03:35,534 --> 02:03:37,664
Do you understand the title?
1149
02:03:38,788 --> 02:03:40,038
Tell him.
1150
02:03:43,584 --> 02:03:45,924
It means
1151
02:03:46,045 --> 02:03:51,175
deceit disclosed, or unmasked,
if you prefer a more florid reading.
1152
02:03:53,719 --> 02:03:57,769
His Lordship, the Inquisitor,
he praises it.
1153
02:03:57,848 --> 02:04:00,058
He says it is well done.
1154
02:04:02,895 --> 02:04:03,895
It's the truth.
1155
02:04:03,979 --> 02:04:06,319
You use the truth like poison!
1156
02:04:06,398 --> 02:04:08,228
What a funny thing for a priest to say.
1157
02:04:08,317 --> 02:04:10,987
This is cruel. Cruel.
1158
02:04:11,862 --> 02:04:15,702
Worse than any torture
to twist a man's soul in this way.
1159
02:04:16,367 --> 02:04:18,737
I think you must be speaking of yourself.
1160
02:04:18,828 --> 02:04:20,578
Not of Sawano Chūan.
1161
02:04:20,663 --> 02:04:22,333
- Who?
- Him!
1162
02:04:23,040 --> 02:04:25,670
He is Ferreira only to you.
1163
02:04:26,168 --> 02:04:28,798
He is Sawano Chūan now.
1164
02:04:29,547 --> 02:04:31,797
A man who has found peace.
1165
02:04:32,091 --> 02:04:34,471
Let him guide you along his path.
1166
02:04:34,552 --> 02:04:36,302
The path of mercy.
1167
02:04:36,387 --> 02:04:38,717
That means only that you abandon self.
1168
02:04:38,806 --> 02:04:42,056
No one should interfere
with another man's spirit.
1169
02:04:42,143 --> 02:04:46,903
To help others is the way of the Buddha
and your way, too.
1170
02:04:46,981 --> 02:04:49,571
The two religions are the same in this.
1171
02:04:49,650 --> 02:04:51,900
It is not necessary to win anyone over
1172
02:04:51,986 --> 02:04:55,486
to one side or another
when there is so much to share.
1173
02:04:56,532 --> 02:04:57,912
Go on.
1174
02:05:01,412 --> 02:05:05,042
I've been told to get you
to abandon the faith.
1175
02:05:08,252 --> 02:05:09,552
This...
1176
02:05:12,006 --> 02:05:13,716
This is from the pit.
1177
02:05:16,760 --> 02:05:21,770
You're tied so you can't move
and hung upside down.
1178
02:05:24,560 --> 02:05:26,350
An incision is made.
1179
02:05:31,317 --> 02:05:35,357
You feel the blood
dripping down, drop by drop,
1180
02:05:36,614 --> 02:05:40,584
so it doesn't run to your head
and you won't die too soon.
1181
02:05:53,255 --> 02:05:55,295
Step on your Jesus.
1182
02:06:40,386 --> 02:06:43,256
You are the last priest
left here now, Padre.
1183
02:06:43,347 --> 02:06:47,727
I'm sure Inoue-sama will be pleased
to put an end to the pain.
1184
02:06:48,352 --> 02:06:50,352
He's a practical man, Padre.
1185
02:06:50,688 --> 02:06:52,358
Not a cruel one.
1186
02:06:53,065 --> 02:06:56,275
I have labored in this country
for 15 years.
1187
02:06:56,360 --> 02:06:58,400
I know it better than you.
1188
02:06:59,029 --> 02:07:02,699
Our religion does not
take root in this country.
1189
02:07:03,033 --> 02:07:05,743
Because the roots have been torn up.
1190
02:07:05,828 --> 02:07:08,708
No! Because this country is a swamp.
1191
02:07:08,789 --> 02:07:10,289
Nothing grows here.
1192
02:07:10,374 --> 02:07:12,464
Plant a sapling here and the roots rot.
1193
02:07:12,543 --> 02:07:15,463
There was a time when Christianity
grew and flourished here.
1194
02:07:15,546 --> 02:07:16,546
- When?
- When?
1195
02:07:17,006 --> 02:07:19,716
In your time, Father.
1196
02:07:21,176 --> 02:07:23,846
In your time, before you became like...
1197
02:07:23,929 --> 02:07:25,759
Like who? Like them?
1198
02:07:25,848 --> 02:07:27,268
Rodrigues, please listen.
1199
02:07:27,725 --> 02:07:31,435
The Japanese only believe
in their distortion of our gospel.
1200
02:07:31,520 --> 02:07:33,110
So they did not believe at all.
1201
02:07:33,188 --> 02:07:34,688
They never believed.
1202
02:07:34,773 --> 02:07:35,863
How can you say that?
1203
02:07:35,941 --> 02:07:38,651
From the time of St. Francis Xavier
through your own time.
1204
02:07:38,736 --> 02:07:40,816
There were hundreds
of thousands of converts here.
1205
02:07:40,904 --> 02:07:42,914
- Converts?
- Converts, yes!
1206
02:07:43,615 --> 02:07:44,985
Francis Xavier came here
1207
02:07:45,075 --> 02:07:46,945
to teach the Japanese
about the Son of God.
1208
02:07:47,036 --> 02:07:50,706
But first he had to ask
how to refer to God.
1209
02:07:50,789 --> 02:07:53,329
"Dainichi," he was told.
1210
02:07:53,959 --> 02:07:56,629
And shall I show you their Dainichi?
1211
02:07:57,129 --> 02:08:01,929
Behold. There is the Son of God.
1212
02:08:02,426 --> 02:08:04,716
God's only begotten Son.
1213
02:08:06,138 --> 02:08:08,928
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.
1214
02:08:09,016 --> 02:08:10,266
In Japan,
1215
02:08:11,018 --> 02:08:13,848
...the Son of God rises daily.
1216
02:08:14,355 --> 02:08:16,645
The Japanese cannot think
of an existence
1217
02:08:16,732 --> 02:08:18,192
beyond the realm of nature.
1218
02:08:18,275 --> 02:08:20,855
For them, nothing transcends a human.
1219
02:08:20,944 --> 02:08:22,914
- No.
- They can't conceive
1220
02:08:22,988 --> 02:08:24,618
of our idea of the Christian God.
1221
02:08:24,698 --> 02:08:26,528
No, you're wrong. You're wrong.
1222
02:08:26,617 --> 02:08:29,747
They worship God. God! Our Lord.
1223
02:08:30,412 --> 02:08:32,332
They praise the name of Deus.
1224
02:08:32,414 --> 02:08:35,544
That's just another word
for a god they never knew.
1225
02:08:36,168 --> 02:08:37,668
I saw men die!
1226
02:08:37,753 --> 02:08:39,053
I did, too.
1227
02:08:39,129 --> 02:08:42,339
For Deus! On fire with their faith!
1228
02:08:42,674 --> 02:08:44,844
Your martyrs may have been
on fire, Father,
1229
02:08:44,927 --> 02:08:46,927
but it was not for the Christian faith.
1230
02:08:48,680 --> 02:08:50,310
I saw them die. I saw them die.
1231
02:08:50,391 --> 02:08:52,351
They did not die for nothing.
1232
02:08:52,851 --> 02:08:54,061
They did not.
1233
02:08:55,771 --> 02:08:58,321
They're dying for you, Rodrigues.
1234
02:09:02,903 --> 02:09:04,663
How many did you save
1235
02:09:04,738 --> 02:09:07,198
when you trampled
on the face of our Lord?
1236
02:09:07,282 --> 02:09:08,742
How many beside yourself?
1237
02:09:08,826 --> 02:09:10,286
I don't know.
1238
02:09:11,161 --> 02:09:14,081
Certainly not as many as you may help.
1239
02:09:14,164 --> 02:09:17,004
You're trying to justify
your own weakness.
1240
02:09:18,085 --> 02:09:19,915
God have mercy on you.
1241
02:09:20,003 --> 02:09:22,173
Which god? Which one?
1242
02:09:22,256 --> 02:09:24,426
We say...
1243
02:09:26,343 --> 02:09:27,433
I'm sorry.
1244
02:09:27,511 --> 02:09:29,811
You haven't learned
the language thoroughly, have you?
1245
02:09:29,888 --> 02:09:31,768
There's a saying here.
1246
02:09:32,141 --> 02:09:36,811
Mountains and rivers can be moved,
but man's nature cannot be moved.
1247
02:09:37,604 --> 02:09:40,324
It's very wise, like so much here.
1248
02:09:41,400 --> 02:09:46,200
We find our original nature
in Japan, Rodrigues.
1249
02:09:47,156 --> 02:09:50,116
Perhaps it's what's meant
by finding God.
1250
02:09:52,161 --> 02:09:53,831
You're a disgrace.
1251
02:09:58,834 --> 02:10:00,884
You're a disgrace, Father.
1252
02:10:01,462 --> 02:10:04,012
I can't...
1253
02:10:04,089 --> 02:10:06,879
I can't even call you that anymore.
1254
02:10:09,136 --> 02:10:12,636
Good. I have a Japanese name now,
1255
02:10:13,307 --> 02:10:16,057
and a wife, and children.
1256
02:10:19,229 --> 02:10:21,979
I inherited them all
from an executed man.
1257
02:10:37,873 --> 02:10:39,503
How do you feel?
1258
02:10:39,583 --> 02:10:42,253
He has shown you the path of mercy.
1259
02:10:42,336 --> 02:10:44,086
I hope you take it.
1260
02:10:46,298 --> 02:10:49,059
Why don't you just hang me in the pit?
1261
02:11:21,250 --> 02:11:25,340
Padre, you came here
for them and they all hate you.
1262
02:11:25,921 --> 02:11:29,051
Insult me all you like.
You just give me more courage.
1263
02:11:29,675 --> 02:11:31,956
You will need it tonight.
1264
02:11:32,678 --> 02:11:34,638
You are a good man, Padre.
1265
02:11:34,721 --> 02:11:36,351
You cannot stand suffering.
1266
02:11:36,431 --> 02:11:38,431
Your own or others'.
1267
02:11:42,980 --> 02:11:46,150
Inoue-sama says
you will apostatize tonight.
1268
02:11:47,818 --> 02:11:49,948
He was right about Ferreira.
1269
02:11:51,113 --> 02:11:52,993
And he's right about you.
1270
02:11:57,327 --> 02:12:00,287
God help me. Jesus help me.
1271
02:12:07,296 --> 02:12:09,256
In the garden, You said,
1272
02:12:09,339 --> 02:12:13,549
"Thy soul is sorrowful even unto death."
1273
02:12:14,094 --> 02:12:16,144
I would bleed for you.
1274
02:12:16,221 --> 02:12:17,601
I would.
1275
02:12:18,473 --> 02:12:21,233
I would die for you if I knew you...
1276
02:12:23,312 --> 02:12:25,112
Are you here with me?
1277
02:12:42,914 --> 02:12:45,794
Padre. Forgive me.
1278
02:12:47,961 --> 02:12:51,421
Padre! I came here to make confession.
1279
02:12:52,549 --> 02:12:54,109
Padre!
1280
02:12:55,385 --> 02:12:57,095
Forgive me, Padre!
1281
02:12:57,679 --> 02:12:59,179
Forgive me!
1282
02:13:07,856 --> 02:13:11,356
Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise!
1283
02:13:11,943 --> 02:13:13,993
Stop it! Someone help him!
1284
02:13:15,489 --> 02:13:18,279
- What do you need?
- Not me. Down there.
1285
02:13:18,575 --> 02:13:20,325
There is a man in agony
1286
02:13:20,410 --> 02:13:23,660
and the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!
1287
02:13:24,915 --> 02:13:27,325
You think that noise is the guard?
1288
02:13:28,001 --> 02:13:29,131
Incredible.
1289
02:13:29,211 --> 02:13:31,761
Sawano, tell him. Say what it is.
1290
02:13:32,756 --> 02:13:36,006
It is not the guard and it's not snoring.
1291
02:13:38,178 --> 02:13:40,718
It's Christians. Five of them, in fact.
1292
02:13:40,931 --> 02:13:42,851
All hanging in the pit.
1293
02:13:48,397 --> 02:13:50,977
Have you found the words on the wall?
1294
02:13:51,775 --> 02:13:53,525
"Laudate eum."
1295
02:13:54,736 --> 02:13:56,776
"Praise Him."
1296
02:13:58,156 --> 02:14:01,276
I cut them there with a stone
when I was in this cell.
1297
02:14:01,368 --> 02:14:02,788
Like you.
1298
02:14:07,249 --> 02:14:08,379
Be quiet.
1299
02:14:08,458 --> 02:14:10,208
Don't... Don't speak to me.
1300
02:14:10,293 --> 02:14:11,673
You have no right to speak to me.
1301
02:14:11,753 --> 02:14:14,513
Oh, I do. Because you are just like me.
1302
02:14:14,923 --> 02:14:16,513
You see Jesus in Gethsemane
1303
02:14:16,591 --> 02:14:19,301
and believe your trial
is the same as His.
1304
02:14:19,386 --> 02:14:22,056
Those five in the pit are suffering, too,
just like Jesus,
1305
02:14:22,139 --> 02:14:23,559
but they don't have your pride.
1306
02:14:23,640 --> 02:14:26,480
They would never
compare themselves to Jesus.
1307
02:14:26,727 --> 02:14:29,687
Do you have the right
to make them suffer?
1308
02:14:30,897 --> 02:14:33,567
I heard the cries of suffering
in this same cell.
1309
02:14:33,650 --> 02:14:34,860
And I acted.
1310
02:14:34,943 --> 02:14:36,421
You excuse yourself!
You excuse yourself!
1311
02:14:36,445 --> 02:14:38,905
That is the spirit of darkness.
1312
02:14:39,322 --> 02:14:42,242
And what would you do for them? Pray?
1313
02:14:43,160 --> 02:14:46,370
And get what in return?
Only more suffering.
1314
02:14:47,330 --> 02:14:49,920
A suffering only you can end. Not God!
1315
02:14:50,000 --> 02:14:52,380
Go away from me.
1316
02:14:53,086 --> 02:14:55,166
I prayed, too, Rodrigues.
1317
02:14:56,506 --> 02:14:58,176
It doesn't help.
1318
02:14:59,468 --> 02:15:01,848
Go on. Pray.
1319
02:15:08,477 --> 02:15:10,437
But pray with your eyes open.
1320
02:15:12,189 --> 02:15:13,819
No!
1321
02:15:28,330 --> 02:15:30,120
You can spare them.
1322
02:15:31,082 --> 02:15:33,792
They call out for help
just as you call to God.
1323
02:15:33,877 --> 02:15:36,167
He is silent, but you do not have to be.
1324
02:15:36,254 --> 02:15:39,014
They should apostatize. Apostatize!
1325
02:15:39,466 --> 02:15:42,296
God help me. Apostatize!
Korobu! Korobu!
1326
02:15:43,220 --> 02:15:45,310
But they have apostatized.
1327
02:15:45,388 --> 02:15:46,558
Many times over.
1328
02:15:47,432 --> 02:15:49,482
They're here for you, Rodrigues.
1329
02:15:49,559 --> 02:15:52,309
As long as you don't apostatize,
they cannot be saved.
1330
02:15:52,771 --> 02:15:55,401
A priest should act in imitation of Christ.
1331
02:15:56,066 --> 02:15:57,936
If Christ were here...
1332
02:15:59,820 --> 02:16:02,320
If Christ were here, He would've acted.
1333
02:16:02,405 --> 02:16:04,615
Apostatized for their sake.
1334
02:16:05,116 --> 02:16:07,406
No. No, He's here.
1335
02:16:07,494 --> 02:16:09,834
Christ is here. I just can't hear Him.
1336
02:16:10,163 --> 02:16:11,673
Show God you love Him!
1337
02:16:11,748 --> 02:16:13,708
Save the lives of the people He loves.
1338
02:16:16,419 --> 02:16:19,169
There is something more important
1339
02:16:19,256 --> 02:16:21,296
than the judgment of the Church.
1340
02:16:23,969 --> 02:16:27,179
You are now going to fulfill
the most painful act of love
1341
02:16:27,264 --> 02:16:29,434
that has ever been performed.
1342
02:16:49,160 --> 02:16:51,040
It's only a formality.
1343
02:16:52,205 --> 02:16:54,115
Just a formality.
1344
02:17:26,823 --> 02:17:28,583
Come ahead, now.
1345
02:17:30,243 --> 02:17:31,913
It's all right.
1346
02:17:33,496 --> 02:17:34,916
Step on Me.
1347
02:17:39,044 --> 02:17:41,174
I understand your pain.
1348
02:17:44,799 --> 02:17:48,509
I was born into this world
to share men's pain.
1349
02:17:50,513 --> 02:17:53,393
I carried this cross for your pain.
1350
02:17:58,772 --> 02:18:00,772
Your life is with Me now.
1351
02:18:04,653 --> 02:18:06,033
Step.
1352
02:19:38,204 --> 02:19:41,794
It was in the year 1641,
1353
02:19:42,083 --> 02:19:44,963
during the first of my voyages to Japan,
1354
02:19:45,336 --> 02:19:47,876
that I, Dieter Albrecht,
1355
02:19:47,964 --> 02:19:50,184
came upon the most extraordinary story
1356
02:19:50,800 --> 02:19:52,470
in these pages.
1357
02:19:54,054 --> 02:19:55,144
Christian.
1358
02:19:55,889 --> 02:19:57,059
Non-Christian.
1359
02:19:57,307 --> 02:20:00,977
As a physician
in a great Dutch trading company,
1360
02:20:01,352 --> 02:20:03,192
I traveled widely.
1361
02:20:03,772 --> 02:20:04,942
Christian.
1362
02:20:05,398 --> 02:20:08,488
But none of the wonders
I have recounted in this journal
1363
02:20:08,818 --> 02:20:10,898
has been so commented on
1364
02:20:11,905 --> 02:20:13,405
as the curious matter...
1365
02:20:13,490 --> 02:20:14,740
Non-Christian.
1366
02:20:14,949 --> 02:20:16,909
...of the apostate priests.
1367
02:20:17,786 --> 02:20:19,036
Christian.
1368
02:20:20,246 --> 02:20:24,206
I came closer than any
European chronicler
1369
02:20:24,292 --> 02:20:26,212
to the enigma of this country.
1370
02:20:26,294 --> 02:20:27,304
Non-Christian.
1371
02:20:28,421 --> 02:20:32,261
And to learning of the lives
of the lost priests.
1372
02:20:34,803 --> 02:20:38,103
Inoue, the Inquisitor, would raid homes
1373
02:20:38,181 --> 02:20:42,351
and search for any objects
with hidden Christian images.
1374
02:20:43,520 --> 02:20:44,850
Christian.
1375
02:20:47,232 --> 02:20:48,982
The two priests were required
1376
02:20:49,067 --> 02:20:52,697
to examine these things
and verify their use.
1377
02:20:54,614 --> 02:20:58,244
I even, on occasion,
observed them myself.
1378
02:21:01,663 --> 02:21:05,633
The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.
1379
02:21:06,376 --> 02:21:07,746
All ships were searched
1380
02:21:07,836 --> 02:21:11,416
to warrant they were not
smuggling religious objects.
1381
02:21:12,215 --> 02:21:15,755
Nothing bearing the images
of the cross, a saint,
1382
02:21:16,136 --> 02:21:17,966
or rosary could pass.
1383
02:21:33,236 --> 02:21:35,106
Despite every attempt,
1384
02:21:35,196 --> 02:21:37,906
a few things
inevitably were smuggled in.
1385
02:21:38,741 --> 02:21:39,781
Christian.
1386
02:21:44,956 --> 02:21:48,036
And then it was
as distressing to the Japanese
1387
02:21:48,126 --> 02:21:50,456
as if blood had been spilled.
1388
02:22:01,764 --> 02:22:05,564
We were taught to love
those who scorned us.
1389
02:22:06,853 --> 02:22:08,403
I feel nothing for them.
1390
02:22:09,439 --> 02:22:12,279
Only our Lord can judge your heart.
1391
02:22:15,612 --> 02:22:17,282
You said, "Our Lord."
1392
02:22:24,662 --> 02:22:25,912
I doubt it.
1393
02:22:32,587 --> 02:22:35,167
When Sawano Chūan died,
1394
02:22:35,256 --> 02:22:40,676
the other priest assumed his duties
and performed them with distinction.
1395
02:22:44,224 --> 02:22:49,104
By this time, I observed he had acquired
considerable skill with the language.
1396
02:22:50,730 --> 02:22:54,400
And seemed to be at peace
with his situation.
1397
02:22:56,361 --> 02:22:58,151
I have good news.
1398
02:22:58,655 --> 02:23:00,865
A man has died in Edo.
1399
02:23:01,991 --> 02:23:03,621
Okada San'emon.
1400
02:23:04,494 --> 02:23:07,874
You will take his name just as it is.
1401
02:23:08,998 --> 02:23:13,378
He had a household,
and a wife and son.
1402
02:23:14,170 --> 02:23:16,420
You can take her as your wife.
1403
02:23:17,924 --> 02:23:21,094
A man works best when he's not alone.
1404
02:23:23,471 --> 02:23:26,101
You should know that on the islands of
1405
02:23:26,182 --> 02:23:30,232
Ikitsuki and Gotō...
Uh... No.
1406
02:23:32,063 --> 02:23:36,233
There are still many farmers
who think themselves Christian.
1407
02:23:36,776 --> 02:23:40,146
Do you like that?
They can continue to be Christian.
1408
02:23:41,239 --> 02:23:43,949
You may take some satisfaction in that,
1409
02:23:44,492 --> 02:23:47,162
because the roots are cut.
1410
02:23:50,206 --> 02:23:52,206
Nothing grows in a swamp.
1411
02:23:54,794 --> 02:23:58,014
Yes, Japan is that kind of country.
1412
02:23:58,548 --> 02:24:01,258
The religion of the Christian
you brought us
1413
02:24:01,342 --> 02:24:03,642
has become a strange thing.
1414
02:24:03,720 --> 02:24:05,220
It's changed.
1415
02:24:21,446 --> 02:24:23,866
You were not defeated by me.
1416
02:24:24,449 --> 02:24:28,079
You were defeated
by this swamp of Japan.
1417
02:24:32,165 --> 02:24:33,455
Welcome.
1418
02:24:36,502 --> 02:24:42,092
Okada San'emon lived in Edo
for the remaining years of his life.
1419
02:24:42,842 --> 02:24:45,762
Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.
1420
02:24:47,263 --> 02:24:50,683
The Japanese gossiped freely
about Okada San'emon.
1421
02:24:51,893 --> 02:24:53,313
The Inquisitor Inoue,
1422
02:24:53,394 --> 02:24:56,274
demanded repeated vows
of apostasy from him.
1423
02:24:57,023 --> 02:24:58,573
And they say,
1424
02:24:58,649 --> 02:25:01,689
"The fallen priest
supplied them all quickly
1425
02:25:01,778 --> 02:25:03,398
"and vigorously."
1426
02:25:19,295 --> 02:25:22,335
I heard the Inquisitor
sent his men for you.
1427
02:25:23,466 --> 02:25:25,426
- Was there trouble?
- No.
1428
02:25:26,719 --> 02:25:28,259
No, no. Just...
1429
02:25:28,346 --> 02:25:31,056
He only wanted to make sure
I wrote the "korobi-shoumon."
1430
02:25:32,475 --> 02:25:35,845
My latest oath of renunciation.
1431
02:25:45,321 --> 02:25:46,661
Thank you.
1432
02:25:57,500 --> 02:25:59,500
For being here with me.
1433
02:26:11,472 --> 02:26:12,602
Padre...
1434
02:26:14,225 --> 02:26:15,555
No. No.
1435
02:26:16,727 --> 02:26:20,187
I'm not... I'm not anymore.
1436
02:26:22,358 --> 02:26:23,778
I'm a fallen priest.
1437
02:26:23,860 --> 02:26:26,280
But you are the last priest left.
1438
02:26:28,322 --> 02:26:30,532
You could still hear my confession.
1439
02:26:30,825 --> 02:26:32,285
No, I can't.
1440
02:26:33,035 --> 02:26:34,445
No! I can't!
1441
02:26:36,372 --> 02:26:38,372
I still suffer for what I did, Padre.
1442
02:26:40,543 --> 02:26:44,263
I betrayed you. I betrayed my family.
1443
02:26:45,214 --> 02:26:47,014
I betrayed our Lord.
1444
02:26:48,843 --> 02:26:50,263
Please...
1445
02:26:51,387 --> 02:26:52,887
Hear my confession.
1446
02:26:57,059 --> 02:26:58,229
Padre.
1447
02:27:17,079 --> 02:27:21,079
Lord, I fought against your silence.
1448
02:27:26,797 --> 02:27:28,877
I suffered beside you.
1449
02:27:29,467 --> 02:27:31,217
I was never silent.
1450
02:27:36,933 --> 02:27:38,393
I know.
1451
02:27:45,107 --> 02:27:50,197
But even if God had been
silent my whole life,
1452
02:27:53,616 --> 02:27:55,196
to this very day,
1453
02:27:57,954 --> 02:28:00,504
everything I do, everything I've done...
1454
02:28:06,796 --> 02:28:08,336
Speaks of Him.
1455
02:28:11,634 --> 02:28:14,684
It was in the silence
that I heard Your voice.
1456
02:28:33,489 --> 02:28:36,239
The Inquisitor
continued to insist
1457
02:28:36,325 --> 02:28:40,865
on periodic examinations
of all suspected Christians.
1458
02:28:42,665 --> 02:28:45,745
Okada San'emon
was not exempt from this.
1459
02:28:46,544 --> 02:28:51,174
Inoue was determined
to never let his example be forgotten.
1460
02:28:51,674 --> 02:28:55,684
Perhaps most particularly
by the priest himself.
1461
02:29:03,853 --> 02:29:05,353
Okada San'emon.
1462
02:29:32,965 --> 02:29:36,295
In the year 1667,
1463
02:29:36,802 --> 02:29:40,392
a religious image was
discovered inside an amulet
1464
02:29:40,473 --> 02:29:43,733
belonging to a servant called Kichijiro.
1465
02:29:49,982 --> 02:29:53,032
The servant said
he had won it gambling,
1466
02:29:53,152 --> 02:29:54,822
had never looked inside,
1467
02:29:55,029 --> 02:29:58,699
and could never have gotten
the amulet from Okada San'emon
1468
02:29:58,783 --> 02:30:01,123
since he was always underguard.
1469
02:30:07,416 --> 02:30:11,126
The servant Kichijiro was taken away.
1470
02:30:13,214 --> 02:30:17,934
After that, Okada San'emon
himself was carefully watched.
1471
02:30:18,803 --> 02:30:23,313
During my last voyage in 1682,
I asked about him.
1472
02:30:23,808 --> 02:30:26,438
And the Japanese were eager to reply.
1473
02:30:27,770 --> 02:30:29,480
The last priest
1474
02:30:29,563 --> 02:30:32,153
never acknowledged the Christian God.
1475
02:30:32,650 --> 02:30:34,860
Not by word or symbol.
1476
02:30:36,112 --> 02:30:39,452
He never spoke of Him
and never prayed.
1477
02:30:40,032 --> 02:30:41,952
Not even when he died.
1478
02:30:43,536 --> 02:30:47,206
The business of his faith
was long ended.
1479
02:30:53,796 --> 02:30:56,506
Three guards
stood watch over the coffin
1480
02:30:57,508 --> 02:31:00,848
until it could be taken away,
just to be certain.
1481
02:31:03,055 --> 02:31:06,305
Only his wife was briefly
allowed to view the body,
1482
02:31:06,684 --> 02:31:09,524
and place there,
a humble mamorigatana
1483
02:31:11,564 --> 02:31:13,614
to ward off evil spirits.
1484
02:31:52,980 --> 02:31:55,780
There was no indication that she wept.
1485
02:32:49,703 --> 02:32:53,003
The body was treated
in the Buddhist manner.
1486
02:32:53,958 --> 02:32:57,088
And he was given a posthumous
Buddhist name.
1487
02:33:08,013 --> 02:33:10,523
The man who was once Rodrigues
1488
02:33:11,934 --> 02:33:13,734
ended as they wanted.
1489
02:33:15,604 --> 02:33:17,574
And as I first saw him,
1490
02:33:19,483 --> 02:33:21,033
lost to God.
1491
02:33:27,449 --> 02:33:30,239
But as to that, indeed,
1492
02:33:31,954 --> 02:33:33,794
only God can answer.
107747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.