Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,780 --> 00:01:01,300
"PROBLEMAS PRESTADOS"
2
00:04:00,610 --> 00:04:02,410
- Ese es la último.
- Sí.
3
00:04:09,310 --> 00:04:11,610
Creo que con esto cubre
todo, Sr. Groves.
4
00:04:12,010 --> 00:04:16,810
Este es el recibo de pago de las 500
mejores reses que haya tenido nunca.
5
00:04:17,010 --> 00:04:19,810
Sus palabras son mejores que cualquier
documento que haya leído, Hoppy.
6
00:04:19,910 --> 00:04:20,610
Gracias, señor.
7
00:04:21,110 --> 00:04:23,109
Hoppy, espero que no esté
apurado en salir de la ciudad.
8
00:04:23,110 --> 00:04:26,409
Pensé que podríamos comer
juntos y pasar un buen momento.
9
00:04:26,810 --> 00:04:28,110
Me encantaría mucho,
10
00:04:28,111 --> 00:04:30,809
pero se está haciendo un poco
tarde y querría estar en camino...
11
00:04:30,810 --> 00:04:33,211
antes que enciendan las luces
del pueblo y salga la luna.
12
00:04:33,412 --> 00:04:35,015
De eso habla mi esposa.
13
00:04:35,216 --> 00:04:38,710
De alguna manera no me gusta la
luna desde que me casé con ella.
14
00:04:39,910 --> 00:04:42,217
- Adiós, señor.
- Hasta pronto, Sr. Cassidy.
15
00:04:46,918 --> 00:04:49,314
Por fin tengo el recibo
de pago de las reses.
16
00:04:49,615 --> 00:04:51,318
Tres meses desde que
vienes a la ciudad...
17
00:04:51,519 --> 00:04:54,710
y ahora vas a divertirte lo suficiente
para recordarlo por tres meses más.
18
00:04:54,910 --> 00:04:57,010
Yo no.
No me aferro al dinero.
19
00:04:57,110 --> 00:04:58,109
De todas formas...
20
00:04:58,110 --> 00:05:01,510
no tengo chica y no soy jugador,
así que, ¿en qué podría gastarlo?
21
00:05:02,810 --> 00:05:04,410
Tal vez tu compañero
podría decírtelo.
22
00:05:04,411 --> 00:05:07,510
Mira su cara y de seguro
está soñando con algo.
23
00:05:11,810 --> 00:05:12,610
Tiene razón.
24
00:05:13,010 --> 00:05:15,510
Tengo un presentimiento
de que no es nada bueno.
25
00:05:15,910 --> 00:05:18,510
- Hasta pronto, Lucky.
- Hasta pronto, Sr. Groves.
26
00:05:25,810 --> 00:05:27,110
¿Qué haces, California?
27
00:05:27,310 --> 00:05:29,210
No cojas ningún abogado, ¿ok?
28
00:05:29,410 --> 00:05:32,213
Estoy al tanto de todo eso
y de lo que me voy a gastar.
29
00:05:32,416 --> 00:05:33,312
Ah sí, ¿en qué?
30
00:05:33,717 --> 00:05:38,014
Oh, unas espuelas de plata,
ropa interior de franela,
31
00:05:38,618 --> 00:05:41,111
un dominó y puede que vaya a
ver al médico sobre mi juanete y...
32
00:05:41,317 --> 00:05:43,118
jugar una partidita legal
y beba un poco.
33
00:05:43,318 --> 00:05:45,814
California, no te va a quedar
nada para el viaje.
34
00:05:46,015 --> 00:05:48,710
El juego es con fines de lucro
y el trago es...
35
00:05:49,110 --> 00:05:50,710
como una medicina.
36
00:05:52,910 --> 00:05:55,210
También entre otras cositas
mucho más agradables.
37
00:05:55,810 --> 00:05:58,515
Hoppy, va a estar tan enojado
como ese día de agosto.
38
00:05:58,516 --> 00:06:01,810
No, tomaré a la misma
vez vez que tú lo hagas.
39
00:06:02,210 --> 00:06:04,410
Sólo que la tuya estará vacía.
40
00:06:04,910 --> 00:06:06,510
Puedo cuidar de mí mismo.
41
00:06:10,910 --> 00:06:12,210
No me esperes.
42
00:06:47,910 --> 00:06:49,110
Bueno, aquí voy.
43
00:06:49,810 --> 00:06:51,510
No estaré mucho tiempo.
44
00:06:55,710 --> 00:06:56,810
¿Estás listo, Lucky?
45
00:06:57,110 --> 00:06:58,790
Hoppy, estoy un poco preocupado.
46
00:06:59,040 --> 00:07:01,370
Muy bien, cuéntame,
¿qué has hecho ahora?
47
00:07:01,371 --> 00:07:04,660
Oh, no soy yo, es
California quien me preocupa.
48
00:07:05,150 --> 00:07:07,170
California, ¿qué pasa con él?
49
00:07:07,171 --> 00:07:07,880
Bueno,
50
00:07:08,120 --> 00:07:11,360
no me gusta andar con chismes pero
dicen que está apostando y bebiendo.
51
00:07:13,410 --> 00:07:16,019
Estuvo diciendo eso por
años pero nunca lo hizo.
52
00:07:16,020 --> 00:07:17,379
Estará por aquí cuando lo necesitemos.
53
00:07:17,380 --> 00:07:19,670
Tal vez sí, pero hay una
primera vez para todo y...
54
00:07:19,800 --> 00:07:21,710
en este momento va
camino a la ciudad.
55
00:07:21,970 --> 00:07:23,220
Lo hace, ¿eh?
56
00:07:23,840 --> 00:07:26,230
Tal vez mejor vemos lo que
nuestro amigo está tramando.
57
00:07:56,850 --> 00:08:01,350
La primera clase será la historia
de una expedición de Louis Clark.
58
00:08:01,750 --> 00:08:05,050
La siguiente clase será la tabla de
multiplicar hasta el número seis.
59
00:08:05,950 --> 00:08:07,150
Pueden retirarse.
60
00:08:14,350 --> 00:08:15,350
Buenas noches, niños.
61
00:08:47,850 --> 00:08:49,079
Debes estar equivocado,
62
00:08:49,080 --> 00:08:51,740
California debe haberse metido en
algún lugar para tomar una siesta.
63
00:08:51,870 --> 00:08:53,560
Hay todavía otro lugar calle abajo.
64
00:08:53,830 --> 00:08:54,960
Demos un vistazo.
65
00:08:57,900 --> 00:08:59,059
¿Piensas que podría ser California?
66
00:08:59,060 --> 00:09:01,430
Es difícil de decir, una vez dijo
que si alguna vez empezaba algo...
67
00:09:01,431 --> 00:09:04,180
sería para divertirse a lo loco.
Vamos a averiguarlo.
68
00:09:06,370 --> 00:09:09,320
GRAN INAUGURACIÓN.
ESTA NOCHE
69
00:09:16,950 --> 00:09:19,580
Alguien seguramente puso
este lugar patas arriba.
70
00:09:27,890 --> 00:09:29,270
¡Hoppy!
¡Lucky!
71
00:09:29,890 --> 00:09:33,320
Pidan su propio veneno y únanse
a su viejo amigo, California.
72
00:09:34,220 --> 00:09:36,050
¿Cuánto has bebido?
73
00:09:36,500 --> 00:09:41,235
Oh, tres, cuatro tal vez,
puedo beber mucho de esta cosa.
74
00:09:41,236 --> 00:09:43,430
Las burbujas suben a
tu nariz y cosquillean.
75
00:09:44,040 --> 00:09:46,100
¿Burbujas?
¿Qué... qué estás bebiendo?
76
00:09:47,950 --> 00:09:49,080
Zarzaparrilla.
77
00:09:51,880 --> 00:09:53,447
Qué te dije, él está bien.
78
00:09:53,448 --> 00:09:56,639
Oh, no lo estoy, Hoppy, vine aquí
para tomar alguna cosa de verdad.
79
00:09:56,840 --> 00:09:59,183
- Supongo que he perdido mi coraje.
- Sí.
80
00:09:59,184 --> 00:10:01,009
Pero un día voy a probarlo...
81
00:10:01,010 --> 00:10:03,299
para saberlo y cuando lo haga
seré un jabalí resoplando.
82
00:10:03,300 --> 00:10:05,680
¿Qué pasó? Pensamos que
estabas mezclado en todo esto.
83
00:10:05,800 --> 00:10:08,455
¿Todo esto?
No sé lo que pasó.
84
00:10:08,456 --> 00:10:13,250
Estaba aquí bebiendo mi zarzaparrilla
y de pronto empezó a romperse todo.
85
00:10:13,470 --> 00:10:16,580
Todos se agacharon y
escondieron, todos excepto yo.
86
00:10:16,710 --> 00:10:18,179
Estoy acostumbrado a
las peleas en los bares.
87
00:10:18,180 --> 00:10:19,710
No tengo miedo de nada.
88
00:10:20,110 --> 00:10:22,249
Además que pagué
por mi zarzaparrilla...
89
00:10:22,250 --> 00:10:25,230
y ningún gatillo me
detendrá de beberla.
90
00:10:32,950 --> 00:10:36,240
¡Oh, deténganse... no estaré
por mucho en este mundo!
91
00:11:18,320 --> 00:11:21,140
Oh, está bien amigos,
ya no seremos molestados.
92
00:11:23,120 --> 00:11:27,150
Mi nuca está toda pegajosa.
¿Es sangre, Hoppy?
93
00:11:27,390 --> 00:11:30,290
- No, es puré de manzana.
- ¿Puré de manzana?
94
00:11:30,560 --> 00:11:33,610
- No insinúas que mi cabeza...
- ¿Qué sucede aquí?
95
00:11:34,860 --> 00:11:36,020
¡Vamos, habla!
96
00:11:36,440 --> 00:11:38,019
No lo sé, señor Mawson,
97
00:11:38,020 --> 00:11:40,869
estaba organizando el juego
y de pronto fuimos atacados.
98
00:11:40,870 --> 00:11:42,170
- ¿Atacados?
- Sí, señor.
99
00:11:42,780 --> 00:11:45,150
Dejo el lugar por media
hora y miren lo que pasa.
100
00:11:45,380 --> 00:11:47,590
Alguien está intentando arruinar
mi noche de inauguración.
101
00:11:47,820 --> 00:11:49,150
Bueno, ¿quién lo hizo?
102
00:11:49,550 --> 00:11:51,860
- ¡Di algo!
- Oh, no lo sabemos jefe.
103
00:11:52,120 --> 00:11:55,030
Si yo fuera usted, le
preguntaría a Davis sobre esto.
104
00:11:55,290 --> 00:11:56,020
¿Davis?
105
00:11:56,190 --> 00:11:57,479
Le dije lo que oí anoche,
106
00:11:57,480 --> 00:11:59,689
que esta ciudad no es lo bastante
grande para mantener a los dos.
107
00:11:59,690 --> 00:12:02,520
- Bien, ya veremos eso.
- Oiga, ¿qué sucede aquí Mawson?
108
00:12:02,960 --> 00:12:05,869
Hola, Sheriff. Bueno, como
es usual, llega un poco tarde.
109
00:12:05,870 --> 00:12:08,239
Sí, bueno, tuve que
detenerme y cerrar la cárcel.
110
00:12:08,240 --> 00:12:10,039
¿Para qué? Si no hay nada
en ella más que ratones.
111
00:12:10,040 --> 00:12:11,810
¡Oiga, no se burle!
112
00:12:12,040 --> 00:12:15,279
Soy el Sheriff aquí y
quiero saber lo que pasa.
113
00:12:15,280 --> 00:12:18,340
Yo también y no creo que
usted pueda averiguarlo.
114
00:12:18,590 --> 00:12:21,080
¡Vamos, a moverse!
¡Limpia bien este lugar!
115
00:12:22,280 --> 00:12:24,790
Seguimos en el negocio
y nos vamos a quedar ahí.
116
00:12:25,250 --> 00:12:25,960
Vamos.
117
00:12:30,590 --> 00:12:32,310
Vaya, sí que está enojado.
118
00:12:32,430 --> 00:12:35,050
Si usted fuera dueño de este
lugar, ¿no estaría enojado también?
119
00:12:35,160 --> 00:12:38,029
Ese hombre que estaba hablando, me
parece que escuché su nombre antes.
120
00:12:38,030 --> 00:12:40,620
- ¿Cómo era... Dink Davis?
- Sí, es correcto.
121
00:12:40,900 --> 00:12:44,460
Lo conozco de vista, él posee el otro
bar calle abajo, The Big Dome.
122
00:12:45,660 --> 00:12:48,760
Sé que no es asunto nuestro,
pero van a haber problemas...
123
00:12:48,960 --> 00:12:51,510
y usualmente cuando hay
problemas alguien sale herido.
124
00:12:51,680 --> 00:12:53,080
¿Alguna idea, Hoppy?
125
00:12:53,310 --> 00:12:56,719
Tal vez, se los haré saber cuando
regrese, tengo que hablar con alguien.
126
00:12:56,720 --> 00:12:58,080
Ustedes dos esperen aquí.
127
00:13:18,990 --> 00:13:22,160
Salgamos.
Hay mucha tentación aquí.
128
00:13:22,683 --> 00:13:24,239
Claro que sí.
129
00:13:28,094 --> 00:13:30,058
Venga señor.
130
00:13:30,656 --> 00:13:32,056
¿Qué hay en esa botella?
131
00:13:32,256 --> 00:13:33,722
Es whisky red-eye, hermano.
132
00:13:35,996 --> 00:13:37,582
¿Qué hay en la botella verde?
133
00:13:37,783 --> 00:13:40,474
Es coñag,
como una coz de veinte mulas.
134
00:13:40,675 --> 00:13:41,626
No me diga.
135
00:13:43,927 --> 00:13:46,395
- Bueno, deme un poquito de...
- California.
136
00:13:47,596 --> 00:13:48,994
Otra zarzaparrilla.
137
00:14:08,830 --> 00:14:09,500
¿Bien?
138
00:14:09,740 --> 00:14:12,650
¿Cómo está, Srta. Abott?
Mi nombre es Hopalong Cassidy.
139
00:14:12,830 --> 00:14:13,979
Bueno, no puedo
hacer nada sobre eso.
140
00:14:13,980 --> 00:14:15,570
¿Por qué no lo ha cambiado?
141
00:14:15,970 --> 00:14:18,770
Hopalong es un apodo,
mi nombre verdadero es Bill.
142
00:14:18,940 --> 00:14:21,660
William sería la pronunciación
apropiada para eso.
143
00:14:21,920 --> 00:14:23,809
Ahora, ¿cómo hizo para
saber mi nombre?
144
00:14:23,810 --> 00:14:25,580
No creo haberlo visto antes por aquí.
145
00:14:25,830 --> 00:14:28,230
No, no me ha visto, pero
yo la he visto a usted.
146
00:14:28,280 --> 00:14:29,780
Y bien, ¿qué es lo que quiere?
147
00:14:29,940 --> 00:14:32,910
Me gustaría la respuesta a
una pregunta muy intrigante.
148
00:14:33,920 --> 00:14:36,719
Es una grata sorpresa conocer
a un hombre en esta ciudad...
149
00:14:36,720 --> 00:14:39,740
quién quiere aprender algo
aparte de cómo jugar póker.
150
00:14:40,020 --> 00:14:41,430
¿Cuál es su pregunta?
151
00:14:41,990 --> 00:14:45,170
¿Por qué razón lanza
manzanas y rompe ventanas?
152
00:14:45,971 --> 00:14:48,148
Eso es asunto mío, señor.
153
00:14:48,810 --> 00:14:51,510
Ciertamente lo es, pero sería
un mal negocio seguir así.
154
00:14:51,580 --> 00:14:53,650
No hay nada más que discutir.
155
00:14:54,120 --> 00:14:55,190
Buen día.
156
00:14:55,960 --> 00:14:58,430
Bueno, pensé que tal vez podía
ayudar de alguna manera...
157
00:14:58,690 --> 00:15:01,130
si su temperamento se
intensifica contra el bar.
158
00:15:01,400 --> 00:15:03,730
Y no creo que Mawson sea
un hombre para engañar.
159
00:15:03,980 --> 00:15:05,140
¿Mawson lo envió aquí?
160
00:15:05,340 --> 00:15:09,240
Oh no, por supuesto que no.
Cree que Davis hizo el ataque.
161
00:15:09,850 --> 00:15:12,480
De hecho, nadie vio que fue usted.
162
00:15:14,780 --> 00:15:16,280
Eso no significa nada.
163
00:15:16,950 --> 00:15:19,750
- Tengo mi propia fe.
- No la entiendo.
164
00:15:20,150 --> 00:15:22,290
No soy una reformara, Sr. Cassidy.
165
00:15:22,460 --> 00:15:25,220
Pero es mi responsabilidad
que la escuela continúe.
166
00:15:25,490 --> 00:15:28,976
Y no puedo hacerlo con un bar y una
sala de juegos en el patio delantero.
167
00:15:29,177 --> 00:15:31,405
¿Por qué alguien no hizo algo sobre eso?
168
00:15:31,406 --> 00:15:33,602
Mawson le mintió al Consejo.
169
00:15:33,903 --> 00:15:35,998
Dijo que iba a construir
una tienda general.
170
00:15:36,099 --> 00:15:40,500
Y cuando resultó ser un bar, nadie hizo
nada al respecto porque le tienen miedo.
171
00:15:41,102 --> 00:15:42,049
Ya veo.
172
00:15:42,850 --> 00:15:44,790
Todos, excepto usted.
173
00:15:44,891 --> 00:15:47,155
He hablado con Mawson
docenas de veces.
174
00:15:47,356 --> 00:15:48,852
Pero se volvió sordo.
175
00:15:48,953 --> 00:15:52,712
Dijo que tenía tanto derecho a ganarse
la vida, como los niños a una educación.
176
00:15:53,913 --> 00:15:55,660
Le advertí que haría algo.
177
00:15:55,867 --> 00:15:58,279
Se rió cuando salió del lugar.
178
00:15:59,280 --> 00:16:00,500
Bueno, lo hice.
179
00:16:00,701 --> 00:16:03,824
Y tengo la intención de seguir
haciéndolo hasta que lo cierre.
180
00:16:07,949 --> 00:16:10,214
Alguien tiene que decirlo primero.
181
00:16:10,915 --> 00:16:12,333
Supongo que lo haré yo.
182
00:16:12,503 --> 00:16:14,025
- Hola.
- Hola.
183
00:16:14,160 --> 00:16:16,234
¿Quién es esa chica?
¿Amiga tuya?
184
00:16:16,456 --> 00:16:18,728
Claro que sí, abuelo.
185
00:16:19,963 --> 00:16:21,171
¿Abuelo?
186
00:16:21,372 --> 00:16:23,673
¿Qué tal si me das una
sonrisa y un trago?
187
00:16:23,874 --> 00:16:25,501
El costo no será mucho.
188
00:16:26,436 --> 00:16:27,282
Claro.
189
00:16:27,683 --> 00:16:29,142
Dos zarzaparrillas.
190
00:16:30,948 --> 00:16:33,445
- ¿Cómo te llamas?
- Lucky Jenkins, señorita.
191
00:16:33,664 --> 00:16:35,129
- ¿Cuál es el tuyo?
- Lola Blair.
192
00:16:36,930 --> 00:16:39,447
¿Qué te parece si vamos a una mesa?
193
00:16:39,868 --> 00:16:42,405
De repente tienes suerte
en el juego también.
194
00:16:43,806 --> 00:16:45,258
- Bueno, tal vez...
- Un momento.
195
00:16:45,259 --> 00:16:46,567
¿Dónde crees que vas?
196
00:16:46,968 --> 00:16:49,030
- No es asunto tuyo.
- No es mi asunto, ¿eh?
197
00:16:49,131 --> 00:16:51,339
De acuerdo, tú apuestas y yo bebo.
198
00:16:52,523 --> 00:16:53,964
Haré lo que quiera.
199
00:16:53,965 --> 00:16:56,531
- Dame fichas.
- Dame el trago rojo.
200
00:16:56,932 --> 00:17:00,565
¿Qué te pasa a ti también?
Vamos, dame el dinero.
201
00:17:01,063 --> 00:17:04,210
- Lo siento, cambié de idea.
- Una zarzaparrilla.
202
00:17:10,950 --> 00:17:12,750
Ciertamente admiro su espíritu.
203
00:17:12,851 --> 00:17:15,799
¿No cree que es un trabajo bastante
duro para que una mujer lo haga sola?
204
00:17:15,800 --> 00:17:16,788
William...
205
00:17:16,989 --> 00:17:19,338
Tengo fe en lo que estoy haciendo.
206
00:17:20,140 --> 00:17:22,069
¿Le importaría si yo le hablo a Mawson?
207
00:17:22,070 --> 00:17:23,820
Por supuesto puede que esto no sirva...
208
00:17:24,150 --> 00:17:27,300
pero a veces un hombre puede ser un
poco más convincente que una mujer.
209
00:17:27,720 --> 00:17:31,290
¿Quiere decir, que usted es mejor
tirador que yo con una manzana?
210
00:17:31,940 --> 00:17:34,020
No exactamente con una manzana.
211
00:17:36,680 --> 00:17:38,520
¿Quién podría haber hecho eso?
212
00:17:38,780 --> 00:17:42,050
Esto le muestra cuantos problemas
pueden ser iniciados por una manzana.
213
00:17:44,920 --> 00:17:47,720
Están rompiendo todo,
no van a dejar nada en pie.
214
00:17:47,920 --> 00:17:51,220
- Espero que Hoppy regrese.
- No estoy hablando contigo.
215
00:17:51,620 --> 00:17:53,220
Pero espero que así sea.
216
00:17:53,320 --> 00:17:55,620
He estado tanto tiempo aquí que
estoy empezando a tener resaca.
217
00:18:04,830 --> 00:18:05,929
Esto igualará las cosas.
218
00:18:05,930 --> 00:18:09,140
Es la forma de hacer que Dink Davis
vea la luz y sienta el aire fresco.
219
00:18:21,100 --> 00:18:23,149
Bueno, por el sonido deben
haber hecho un muy buen trabajo.
220
00:18:23,150 --> 00:18:25,539
Rompió dos de nuestras ventanas,
nosotros rompimos todas las suyas.
221
00:18:25,540 --> 00:18:26,810
Es un intercambio justo.
222
00:18:26,970 --> 00:18:28,100
Sirvenos, Mike.
223
00:18:28,920 --> 00:18:30,989
Qué pena que no estuviera
ahí para la diversión, jefe.
224
00:18:30,990 --> 00:18:34,110
Sí, me gustaría ver su cara cuando
encuentre su lugar hecho un desastre.
225
00:18:46,570 --> 00:18:48,809
Pienso que sabe por qué dije que esta
ciudad no era lo bastante grande...
226
00:18:48,810 --> 00:18:50,380
para que quepamos ambos, Mawsen.
227
00:18:50,810 --> 00:18:52,450
Lamento verlo partir, Davis.
228
00:18:53,100 --> 00:18:55,060
Siempre me gustó la competencia...
229
00:18:55,210 --> 00:18:56,530
incluso la del tipo barato.
230
00:18:56,820 --> 00:18:59,080
No será barato cuando
tenga que pagar por eso.
231
00:18:59,250 --> 00:19:01,019
¿Cuál es su idea al destrozar mi bar?
232
00:19:01,020 --> 00:19:02,319
Usted rompió el mío, ¿no?
233
00:19:02,320 --> 00:19:04,799
Está loco, nunca estuve
adentro de este antro.
234
00:19:04,800 --> 00:19:05,889
¡Eso es una mentira!
235
00:19:05,890 --> 00:19:08,420
- Retráctese, Mawsen o...
- ¡Cálmense, caballeros!
236
00:19:12,890 --> 00:19:15,249
No me gusta interferir pero uno
de ustedes podría salir herido...
237
00:19:15,250 --> 00:19:17,099
y eso no sería necesario.
238
00:19:17,100 --> 00:19:18,039
- ¿Quién es usted?
- ¿Quién es usted?
239
00:19:18,040 --> 00:19:19,330
Soy Hopalong Cassidy.
240
00:19:19,680 --> 00:19:21,129
Me gustaría tener una
conversación con los dos...
241
00:19:21,130 --> 00:19:22,679
antes de que traten
de matarse el uno otro.
242
00:19:22,680 --> 00:19:25,109
Puedo manejar mi negocio sin su ayuda.
243
00:19:25,110 --> 00:19:27,049
- Tengo las armas para probarlo.
- Quizás sí...
244
00:19:27,050 --> 00:19:30,219
pero aquí hay dos argumento más que
lo convierte en más poderoso que eso.
245
00:19:30,220 --> 00:19:31,160
Gracias, muchachos.
246
00:19:31,330 --> 00:19:34,149
No entiendo su enfoque, ¿pero
dice qué tiene algo en mente?
247
00:19:34,150 --> 00:19:35,180
Es cierto.
248
00:19:35,650 --> 00:19:38,020
Ahora, si ustedes retiran a
sus hombres, podremos hablar.
249
00:19:38,270 --> 00:19:40,089
- Bien, muchachos
- Váyanse.
250
00:19:40,090 --> 00:19:41,259
Dígalo.
251
00:19:42,060 --> 00:19:44,449
Entiendo que a ustedes dos no les
importa mucho el uno del otro...
252
00:19:44,450 --> 00:19:47,069
y que hubo unas pequeñas
roturas de ventanas por aquí hoy.
253
00:19:47,070 --> 00:19:49,999
Claro que rompí su bar, pero
no fue hasta que él rompió el mío.
254
00:19:50,000 --> 00:19:52,020
Se lo dije antes, yo no lo hice.
255
00:19:52,410 --> 00:19:55,169
- Está diciendo la verdad, Mawsen.
- ¿Cómo lo sabe?
256
00:19:55,170 --> 00:19:57,830
- Porque yo sé quién lo hizo.
- ¿Quién?
257
00:19:58,040 --> 00:20:00,150
No puedo mencionar el nombre.
258
00:20:00,730 --> 00:20:03,209
Todo lo que espero hacer es mantener
a ambos sin matarse el uno al otro...
259
00:20:03,210 --> 00:20:04,640
sin un buen motivo.
260
00:20:05,120 --> 00:20:08,049
¿Podría ser su propio nombre el
que usted no puede mencionar?
261
00:20:08,050 --> 00:20:10,189
Sí, ¿a quién está encubriendo
si no es a usted mismo?
262
00:20:10,190 --> 00:20:12,510
He dicho que no puedo
mencionar a la persona.
263
00:20:12,790 --> 00:20:15,520
Escuche señor, dio la
cara y abrió su boca...
264
00:20:15,810 --> 00:20:17,410
y ahora voy a conocer la razón.
265
00:20:17,930 --> 00:20:21,190
- Bien, ¿cuál es la respuesta?
- Aquí, señor Mawsen.
266
00:20:21,830 --> 00:20:26,090
Pensé que William vendría aquí para
protegerme y eso es lo que no quiero.
267
00:20:26,910 --> 00:20:28,540
¿William?
¿Quién es?
268
00:20:28,810 --> 00:20:30,079
Supongo que quiso decir Hoppy.
269
00:20:30,080 --> 00:20:32,300
Pero ese no es su
nombre correcto, es Bill.
270
00:20:32,580 --> 00:20:33,449
Ahora mire, Srta. Abott,
271
00:20:33,450 --> 00:20:36,049
no es momento para que usted
venga aquí a hablar de más.
272
00:20:36,050 --> 00:20:37,970
No voy hablar de más.
273
00:20:38,210 --> 00:20:41,010
Mi problema con usted
ya pasó esa etapa.
274
00:20:41,820 --> 00:20:43,640
Yo rompí sus ventanas, Sr. Mawsen...
275
00:20:43,910 --> 00:20:47,530
e intento seguir rompiéndolas
hasta que usted cierre este lugar.
276
00:20:47,860 --> 00:20:50,059
Usted... es una vieja...
277
00:20:50,060 --> 00:20:51,259
Un momento, Mawson.
278
00:20:51,260 --> 00:20:52,959
Le dije a ella que no
viniera, pero lo hizo...
279
00:20:52,960 --> 00:20:54,460
ahora, ella está aquí para decirlo.
280
00:20:55,060 --> 00:20:56,570
No hay mucho más.
281
00:20:57,000 --> 00:21:00,540
Él sabe muy bien que no podemos
usar nuestra escuela mientras este...
282
00:21:00,970 --> 00:21:03,580
este... lugar proyecte
una sombra sobre ella.
283
00:21:03,700 --> 00:21:06,430
- Tal vez le gustaría que la derribe.
- No me gustaría nada mejor.
284
00:21:06,630 --> 00:21:07,880
Pero sé que no lo hará.
285
00:21:07,910 --> 00:21:09,660
Así que lo hice a mi manera.
286
00:21:10,120 --> 00:21:14,440
Quería estar segura que conozca a
quien rompió sus ventanas y por qué.
287
00:21:14,650 --> 00:21:17,049
Usted viene por aquí otra vez
y hace cualquier daño y yo...
288
00:21:17,050 --> 00:21:20,239
No le tengo miedo, Mawsen,
y mañana lo probaré...
289
00:21:20,240 --> 00:21:23,670
llamando a una reunión a los
ciudadanos decentes de esta ciudad.
290
00:21:24,020 --> 00:21:27,390
Entonces veremos cuáles de
estas tres letras que enseño...
291
00:21:27,850 --> 00:21:31,400
usted tiene que cambiar,
"whisky, gentuza y ruleta!"
292
00:21:34,800 --> 00:21:37,610
No me habría perdido esto ni
por cinco dólares de fichas.
293
00:21:37,840 --> 00:21:40,369
No le tengo miedo
malvado dueño de bar.
294
00:21:40,370 --> 00:21:41,419
Otra broma así y...
295
00:21:41,420 --> 00:21:43,709
Usted no hará nada excepto
tal vez una pequeña tarea...
296
00:21:43,710 --> 00:21:46,040
de la lección que esa
maestra le acaba de dar.
297
00:21:46,910 --> 00:21:51,250
Bueno, adiós Mawson.
Vámonos, muchachos.
298
00:21:53,290 --> 00:21:54,500
Sírveme un trago.
299
00:21:56,956 --> 00:21:59,797
Lo siento, Mawson, Davis
se la puso difícil.
300
00:21:59,998 --> 00:22:03,352
Creo que esto puede arreglarse
la Srta. Abott tiene buena intención.
301
00:22:03,608 --> 00:22:05,280
La Srta. Abott significa problemas...
302
00:22:05,281 --> 00:22:07,373
y voy a ver que ella lo reciba.
303
00:22:07,566 --> 00:22:09,204
Está bien, haga lo que quiera.
304
00:22:09,205 --> 00:22:11,330
Bien muchachos.
Salgamos de aquí.
305
00:22:16,966 --> 00:22:19,170
Siempre he oído que
un buen pan de manzana...
306
00:22:19,171 --> 00:22:21,587
hace bien a un maestro
de escuela.
307
00:22:31,941 --> 00:22:35,550
Mike, sabes que tengo que
hacer algo que no quiero hacer.
308
00:23:16,952 --> 00:23:18,385
No me empujen.
309
00:23:19,981 --> 00:23:22,570
El secuestro va en contra de
la ley de los Estados Unidos.
310
00:23:22,865 --> 00:23:26,520
Y tengo la intención de verlos
procesados por esa ley.
311
00:23:27,721 --> 00:23:30,720
No se atrevan a pensar en sacarme
de mi casa y llevarme a rastras...
312
00:23:30,721 --> 00:23:32,740
por las montañas
en medio de la noche.
313
00:23:32,741 --> 00:23:34,704
No lo estamos pensando, lo hicimos.
314
00:23:47,985 --> 00:23:51,215
Te voy a jalar las orejas en el
momento que tenga las manos libres.
315
00:23:51,316 --> 00:23:54,281
Y solía hacerlo cuando llegabas
a la escuela oliendo a tabaco.
316
00:23:54,706 --> 00:23:56,562
- ¿Fuiste a la escuela?
- Lo hizo.
317
00:23:56,763 --> 00:24:00,307
La razón que salió fue porque sus piernas
eran muy largas para ir debajo del pupitre.
318
00:24:00,916 --> 00:24:03,419
Debería darles vergüenza.
319
00:24:03,520 --> 00:24:06,680
¿Cómo esperan formar un hogar y una
familia de la forma en que actúan?
320
00:24:06,881 --> 00:24:10,516
Mírense, están sin afeitar,
la ropa sucia,
321
00:24:10,717 --> 00:24:12,469
probablemente las orejas sucias.
322
00:24:12,870 --> 00:24:14,237
¡Deja ese vaso!
323
00:24:14,338 --> 00:24:16,195
Pronto estarás ebrio.
324
00:24:16,296 --> 00:24:17,180
Sí, señora.
325
00:24:17,781 --> 00:24:20,432
- Me voy afuera.
- Yo también.
326
00:24:20,679 --> 00:24:21,846
Espérenme.
327
00:24:21,847 --> 00:24:24,020
Eso está bien.
Eso está bien.
328
00:24:24,283 --> 00:24:27,647
No tienen ni el coraje de
escuchar sus propios errores.
329
00:24:39,708 --> 00:24:41,274
Seguro que podría domir un poco más.
330
00:24:41,275 --> 00:24:43,938
Siempre estás cansado.
No veo porqué te molestas en levantarte.
331
00:24:43,939 --> 00:24:45,132
No lo necesito.
332
00:24:45,133 --> 00:24:47,062
Pero la luz de sol abre mis ojos,
333
00:24:47,063 --> 00:24:51,215
y el olor del tocino abre mi boca
para el desayuno, y el día comienza.
334
00:24:51,699 --> 00:24:54,278
Es un largo viaje al rancho.
Tenemos trabajo por hacer.
335
00:24:54,279 --> 00:24:55,247
Andando.
336
00:25:00,890 --> 00:25:02,490
- Sr. Cassidy.
- ¿Sí?
337
00:25:02,900 --> 00:25:06,855
Hola, soy Lola Blair, trabajo con
Steve Mawson, supongo que lo sabe.
338
00:25:06,856 --> 00:25:08,000
Lucky seguro que lo sabe.
339
00:25:08,830 --> 00:25:11,157
Usted parece estar preocupado sobre
el bienestar de la Srta. Abott.
340
00:25:11,158 --> 00:25:11,979
Es verdad.
341
00:25:11,980 --> 00:25:14,070
Me temo que va a estar
en un problema serio.
342
00:25:14,690 --> 00:25:15,629
¿Qué pasa ahora?
343
00:25:15,630 --> 00:25:18,324
Bueno, anoche oí a algunos hombres
de Mawson hablando con él, y...
344
00:25:18,325 --> 00:25:20,670
ellos le dijeron que debería
correrla fuera de la ciudad.
345
00:25:20,810 --> 00:25:23,390
Pensé que debía saber
esto y tal vez advertirle.
346
00:25:23,640 --> 00:25:25,080
Muchas gracias, señorita.
347
00:25:27,050 --> 00:25:29,179
Así que ella es la Srta. Lola, ¿eh?
348
00:25:29,180 --> 00:25:30,819
Ella es buena.
Es todo para nosotros.
349
00:25:31,020 --> 00:25:32,479
Sí y tú lo eres todo para la Srta. Lola.
350
00:25:32,490 --> 00:25:35,220
Mejor vamos por la escuela
a ver a la Srta. Abott.
351
00:26:03,800 --> 00:26:05,959
¿Dónde está su maestra
esta mañana niños?
352
00:26:05,960 --> 00:26:08,520
La estamos esperando, no
ha venido a la escuela aún.
353
00:26:08,870 --> 00:26:10,339
¿Ha llegado tarde antes?
354
00:26:10,340 --> 00:26:12,869
Oh, no, señor, nos manda de pie
al rincón si nos atrasamos...
355
00:26:12,870 --> 00:26:15,359
pero supongo que ella
no lo hará consigo misma.
356
00:26:15,360 --> 00:26:17,060
Oh, supongo que ella no lo haría.
357
00:26:17,340 --> 00:26:18,636
Estoy seguro de
que ella volverá pronto.
358
00:26:18,637 --> 00:26:21,005
Mientras tanto, ¿creen que
pueden portarse bien sin ella?
359
00:26:21,006 --> 00:26:22,180
¡Sí, señor!
360
00:26:32,890 --> 00:26:34,390
Bueno, parece que ya tarde.
361
00:26:34,690 --> 00:26:35,883
Tal vez esté enferma, Hoppy.
362
00:26:35,884 --> 00:26:37,890
No creo que Mawson tenga el
valor que para hacerle algo..
363
00:26:37,990 --> 00:26:40,090
Para hacerle cualquier
cosa aquí en la ciudad.
364
00:26:40,190 --> 00:26:43,590
Él podría dispararle a su propia madre
y no lo haría en una casa llena.
365
00:26:43,790 --> 00:26:45,090
Creo que tienes razón, California.
366
00:26:45,290 --> 00:26:48,390
Si Mawson quiere hacerle algo a la
Srta. Abott no lo haría aquí.
367
00:26:48,890 --> 00:26:51,090
Voy a averiguar donde
vive ella e iré a su casa.
368
00:26:51,690 --> 00:26:53,579
Lucky, ve a la calle principal
y mira si encuentras...
369
00:26:53,580 --> 00:26:54,919
a alguien que la haya
visto esta mañana.
370
00:26:54,920 --> 00:26:55,539
Está bien, Hoppy.
371
00:26:55,540 --> 00:26:57,389
Tú vuelve a The Golden Mill
y quédate en la barra.
372
00:26:57,390 --> 00:26:59,760
Podrías enterarte de algo.
Nos encontraremos después.
373
00:27:02,870 --> 00:27:04,570
Es una pequeña tentación.
374
00:27:31,240 --> 00:27:33,751
¿Qué cosa es eso de allá?
La botella blanca.
375
00:27:34,152 --> 00:27:35,075
Ginebra.
376
00:27:35,076 --> 00:27:37,410
¿Ginebra?
Oh, eso es delicioso.
377
00:27:38,211 --> 00:27:40,364
Esa botella de lujo
con cuello largo.
378
00:27:40,865 --> 00:27:41,777
¿Qué es?
379
00:27:44,216 --> 00:27:46,307
Lleva el nombre de un
especial amigo mío.
380
00:27:46,308 --> 00:27:48,334
Se llama Nickey Finn.
381
00:27:48,735 --> 00:27:51,208
Oh claro, gran cosa.
382
00:27:51,409 --> 00:27:52,650
Para tomarlo después del pavo.
383
00:27:52,951 --> 00:27:55,672
Me alegrará darle
uno por cuenta de la casa.
384
00:27:55,873 --> 00:27:58,230
Bueno, eso es francamente generoso.
385
00:27:59,031 --> 00:28:00,113
Ahí tiene.
386
00:28:04,914 --> 00:28:07,365
Quizás sea mejor un zarzaparrilla.
387
00:28:36,982 --> 00:28:37,872
¿Y bien?
388
00:28:38,089 --> 00:28:41,373
Ella no estaba en la escuela y nadie la
vio en la calle principal esta mañana.
389
00:28:41,374 --> 00:28:42,595
Algo le pasó.
390
00:28:42,930 --> 00:28:45,153
No puedo entender a Mawson.
391
00:28:45,554 --> 00:28:48,263
Lo veo tranquilo y de
buen humor esta mañana.
392
00:28:48,665 --> 00:28:50,377
Será porque siente un
peso menos encima.
393
00:28:50,978 --> 00:28:52,104
Ahí viene Hoppy.
394
00:28:52,105 --> 00:28:54,710
Me voy antes que Mawson me
vea hablando con ustedes.
395
00:28:57,670 --> 00:28:58,640
¿Qué averiguaste?
396
00:28:58,700 --> 00:29:01,730
Nada, excepto que estoy empezando
a hartarme de esa zarzaparrilla.
397
00:29:02,410 --> 00:29:04,270
Nadie vio a la Srta. Abott desde ayer.
398
00:29:04,310 --> 00:29:06,710
Bien, pienso encontrarla, es necesario.
399
00:29:06,810 --> 00:29:09,259
La Srta. Abott no estaba en casa
pero lo estuvo y tenía compañía.
400
00:29:09,260 --> 00:29:10,140
¿Qué quiere decir?
401
00:29:10,480 --> 00:29:12,349
Había varias sillas
y una lámpara volcada.
402
00:29:12,350 --> 00:29:15,060
Ella debió oponer una gran resistencia
antes de que se la llevaran.
403
00:29:15,090 --> 00:29:17,270
Ah, esa señora no podría
oponerse ni a un resfrío.
404
00:29:17,390 --> 00:29:20,359
¿No? Ella tiene mucho más coraje
que algunos hombres que conozco.
405
00:29:20,360 --> 00:29:21,500
¿Qué es lo que vas a hacer?
406
00:29:21,990 --> 00:29:23,509
Ir a tener una charla con Mawson.
407
00:29:23,510 --> 00:29:24,920
Él no admitirá nada.
408
00:29:25,300 --> 00:29:26,270
Eso lo sé...
409
00:29:26,530 --> 00:29:28,930
pero al menos puedo
acusarlo y comenzaré algo.
410
00:29:29,200 --> 00:29:30,710
Por ahora eso es todo lo que quiero.
411
00:29:36,070 --> 00:29:37,500
Me gustaría hablar con usted, Mawsen.
412
00:29:37,840 --> 00:29:41,170
Así que regresó de nuevo.
Adelante lo estoy escuchando.
413
00:29:41,580 --> 00:29:43,650
La Srta. Abott no
concurrió a la escuela hoy.
414
00:29:44,320 --> 00:29:47,270
Y bien, y usted que piensa de esto.
Le diré algo...
415
00:29:48,220 --> 00:29:50,060
hoy tampoco fui a la escuela.
416
00:29:52,020 --> 00:29:53,200
Oh, ya lo veo,
417
00:29:53,620 --> 00:29:56,510
pero tal vez fue a su
casa, diría, ¿anoche?
418
00:29:56,750 --> 00:29:57,840
¿De qué está hablando?
419
00:29:58,060 --> 00:30:00,620
Estoy hablando de la Srta.
Abott, ella está desaparecida.
420
00:30:02,100 --> 00:30:03,490
¿Y eso en qué tiene que ver conmigo?
421
00:30:04,140 --> 00:30:05,440
Podría tener mucho que ver con usted.
422
00:30:05,910 --> 00:30:08,750
Creo que es el único que tiene más
motivos para deshacerse de ella.
423
00:30:08,970 --> 00:30:10,079
¿Está insinuando...?
424
00:30:10,080 --> 00:30:12,810
No estoy insinuando nada, le
estoy haciendo una pregunta.
425
00:30:12,980 --> 00:30:14,090
¿Dónde está la Srta. Abott?
426
00:30:14,140 --> 00:30:18,200
No sé dónde está, pero sé
donde me gustaría que estuviera.
427
00:30:21,090 --> 00:30:22,670
¡Y eso va para usted, también!
428
00:30:26,690 --> 00:30:28,560
Esa bala solamente le quemó
su mano, Mawsen y espero...
429
00:30:28,561 --> 00:30:30,420
que nunca más tengamos que
estar frente a frente.
430
00:30:30,860 --> 00:30:32,359
Mientras tanto me quedaré en
la ciudad...
431
00:30:32,360 --> 00:30:35,280
hasta que alguien recuerde
dónde está perdida esa maestra.
432
00:30:41,220 --> 00:30:42,180
¿Dónde lo hirió?
433
00:30:42,600 --> 00:30:43,250
¿Fue mucho?
434
00:30:43,251 --> 00:30:45,629
Bueno, no se queden parados, hagan
algo, traigan un recipiente con agua.
435
00:30:45,630 --> 00:30:46,460
Está bien, jefe.
436
00:30:46,830 --> 00:30:48,410
Eso sí que fue un disparo preciso, Hoppy.
437
00:30:48,411 --> 00:30:50,010
Sí y un discurso preciso, también.
438
00:30:50,180 --> 00:30:52,179
Sabes que Mawson tiene muchas
razones para estar irritado conmigo.
439
00:30:52,180 --> 00:30:55,390
Sí, y su cabeza estaría irritada si
tú no lo hubieras acertado a tiempo.
440
00:30:56,350 --> 00:30:57,160
¿Qué hacemos?
441
00:30:57,590 --> 00:31:00,090
Iré a la escuela donde puedo
aprender algunas cosas.
442
00:31:00,370 --> 00:31:01,070
¿A la escuela?
443
00:31:01,909 --> 00:31:03,570
No hay quien lo entienda.
444
00:31:03,758 --> 00:31:05,797
¿Quién ha oído alguna vez que
se va a la escuela a aprender?
445
00:31:09,932 --> 00:31:12,308
Mawson, no puede decir que
llegué tarde esta vez.
446
00:31:12,609 --> 00:31:13,362
¿De qué?
447
00:31:13,363 --> 00:31:15,288
Del disparo que escuché
desde la calle.
448
00:31:15,289 --> 00:31:17,307
- Ya terminó.
- ¿Quién lo hizo?
449
00:31:17,608 --> 00:31:19,566
Es muy tarde para eso también.
450
00:31:19,667 --> 00:31:21,281
Lo olvidé.
451
00:31:27,482 --> 00:31:28,856
¿Lo olvidó?
452
00:32:05,610 --> 00:32:07,579
Bueno niños, su maestra
no estará aquí hoy...
453
00:32:07,580 --> 00:32:10,400
pero esta escuela tiene que seguir
funcionando por muchos motivos.
454
00:32:10,880 --> 00:32:14,109
Tenía que concentrarme un poco y
no pude pensar en un mejor lugar...
455
00:32:14,110 --> 00:32:15,640
para hacerlo que en la escuela.
456
00:32:19,890 --> 00:32:23,389
Ahora, supongamos les asigne
unas tareas y todos sentados...
457
00:32:23,390 --> 00:32:24,990
haremos un lindo trabajo.
458
00:32:31,730 --> 00:32:33,360
Oh, veamos...
459
00:32:37,770 --> 00:32:39,640
¿Todos tienen sus libros
de historia, niños?
460
00:32:39,770 --> 00:32:40,990
Sí, maestro.
461
00:32:41,010 --> 00:32:42,140
Eso está bien.
462
00:32:48,520 --> 00:32:51,220
Aquí están los últimos
años del General Custer.
463
00:32:51,620 --> 00:32:55,319
Solo han pasado unos años de
toda nuestra historia del Oeste.
464
00:32:56,718 --> 00:32:59,215
Un momento, jovencito,
leeremos todos sobre esto...
465
00:32:59,216 --> 00:33:00,520
y lo discutiremos después.
466
00:33:06,920 --> 00:33:07,720
¿Qué pasa?
467
00:33:08,050 --> 00:33:10,120
Tengo sed, ¿puedo ir a beber?
468
00:33:10,750 --> 00:33:13,080
Oh, sí, está bien, adelante.
469
00:33:33,170 --> 00:33:35,330
¡Señor profesor!
470
00:33:35,670 --> 00:33:36,370
¿Sí?
471
00:33:42,770 --> 00:33:44,170
¿Qué quieres, jovencita?
472
00:33:44,470 --> 00:33:48,170
No puedo encontrar nada referente
al General Custer en el libro.
473
00:33:48,270 --> 00:33:49,470
No puedes, ¿eh?
474
00:33:50,970 --> 00:33:54,170
Bueno, es que tenías
el libro de cabeza.
475
00:33:54,370 --> 00:33:57,370
- Eso no cambia nada.
- ¿Por qué?
476
00:33:57,770 --> 00:33:59,970
Porque todavía no sé leer.
477
00:34:02,970 --> 00:34:06,400
Bueno, quizá sea mejor que descubran
qué quieren ser cuando crezcan.
478
00:34:08,510 --> 00:34:09,110
Bueno...
479
00:34:10,170 --> 00:34:13,840
¿qué tal tú hijo? Jovencito, ¿qué
quieres ser cuando crezcas?
480
00:34:13,980 --> 00:34:16,180
- Un indio.
- ¿Un indio? ¿Por qué?
481
00:34:16,320 --> 00:34:20,120
Mi papá dice que el país está mal
y nosotros debemos devolverlo...
482
00:34:20,121 --> 00:34:23,140
de nuevo a los indios y de
esa manera recuperarlo.
483
00:34:24,860 --> 00:34:27,318
No lo sé, si seguimos con
lo que estamos haciendo,
484
00:34:27,319 --> 00:34:29,080
los indios no querrán recuperarlo.
485
00:34:33,200 --> 00:34:35,140
- ¿Qué hay de ti?
- ¿Yo?
486
00:34:37,080 --> 00:34:39,000
- Voy a tener un bar.
- ¿Un bar?
487
00:34:39,170 --> 00:34:40,670
Claro, como mi padre.
488
00:34:40,940 --> 00:34:42,735
- Cuál es tu nombre?
- Dinky Davis.
489
00:34:42,736 --> 00:34:45,660
Mi mamá me llama Stinky, así
puede diferenciarme de papá.
490
00:34:46,000 --> 00:34:48,420
Ya veo.
He oído de tu papá.
491
00:34:51,250 --> 00:34:52,580
¿Y tú, hijo?
492
00:34:52,720 --> 00:34:57,290
Yo seré un cazador de osos
como mi hermano mayor. ¿Lo ve?
493
00:34:57,860 --> 00:34:59,640
Todo lo que necesito
ahora es una escopeta.
494
00:34:59,960 --> 00:35:03,080
Es un gran negocio, pero no
sabía que habían osos por aquí.
495
00:35:03,430 --> 00:35:06,240
¡Seguro que sí! En lo alto
en las montañas hay muchos.
496
00:35:06,480 --> 00:35:10,169
Apenas una semana atrás fui allá
con mi hermano y cazó dos de ellos,
497
00:35:10,170 --> 00:35:12,110
por la vieja cabaña de Mawson.
498
00:35:12,140 --> 00:35:14,027
¿Te refieres a Steve Mawson?
499
00:35:14,028 --> 00:35:18,030
Sí, pero es solo una choza,
creo que no la utiliza mucho.
500
00:35:18,210 --> 00:35:20,009
¿Está muy lejos de aquí?
501
00:35:20,010 --> 00:35:25,180
No, pero es un camino difícil
hasta el final de Tuttle Creek.
502
00:35:25,270 --> 00:35:26,960
¿Qué dirección es esa?
503
00:35:27,650 --> 00:35:29,670
- ¿Conoce, Dark Canyon?
- Sí.
504
00:35:29,906 --> 00:35:31,534
No es esa, es por allá.
505
00:35:32,035 --> 00:35:34,504
Tratando de confundirme
un poco, ¿verdad?
506
00:35:36,105 --> 00:35:38,135
Aún no entiendo porqué no me
dejó permancer en Gold Mill.
507
00:35:38,136 --> 00:35:39,735
No es un buen lugar para un joven...
508
00:35:39,736 --> 00:35:41,988
especialmente con esa
chica estando por ahí.
509
00:35:41,989 --> 00:35:44,097
Ella es tan inofensiva como
la zarzaparrila que bebes.
510
00:35:44,098 --> 00:35:45,611
Además, ella no me golpea.
511
00:35:45,612 --> 00:35:47,374
Está bien, dejaremos eso a Hoppy.
512
00:35:47,375 --> 00:35:49,350
Ya no te molestaré más.
513
00:35:49,351 --> 00:35:52,221
En lo que a mí concierne, puedes
casarte con Blair y terminamos.
514
00:35:52,222 --> 00:35:54,680
Y tú puedes beber whisky y
acabar a la altura de tu bota.
515
00:35:54,781 --> 00:35:56,129
¿Sobre qué discuten?
516
00:35:56,330 --> 00:35:57,130
Hoppy...
517
00:35:59,183 --> 00:36:01,782
No voy a seguir más con este joven...
518
00:36:01,783 --> 00:36:03,416
No le hagas caso a esta vieja cabra...
519
00:36:03,417 --> 00:36:05,787
Olvídenlo los dos.
Lucky, tú vendrás conmigo.
520
00:36:05,788 --> 00:36:08,049
California se quedará en la
escuela a mantener el orden.
521
00:36:08,050 --> 00:36:10,196
¿Yo un maestro?
Oh no Hoppy...
522
00:36:10,197 --> 00:36:11,766
- Te veremos más tarde.
- Espera.
523
00:36:54,308 --> 00:36:57,548
A veces me pregunto
porqué salí de casa.
524
00:37:17,425 --> 00:37:19,738
¡Buenos días!
¡Buenos días, niños!
525
00:37:19,939 --> 00:37:22,755
Soy su nuevo maestro.
Solo por ahora.
526
00:37:22,756 --> 00:37:24,375
¡Buenos días, maestro!
527
00:37:24,815 --> 00:37:26,688
Buenos días a todos.
528
00:37:33,558 --> 00:37:34,859
¿Algún problema, hijo?
529
00:37:34,860 --> 00:37:37,342
¿Cuántos dos hay en un nueve?
530
00:37:41,946 --> 00:37:43,416
Cuatro y media veces.
531
00:37:50,958 --> 00:37:53,592
¿Cómo se escribe la mitad?
532
00:37:54,017 --> 00:37:54,878
Bueno...
533
00:37:58,106 --> 00:38:00,381
algunos tipos lo
llevaban consigo.
534
00:38:00,482 --> 00:38:01,537
Otros, este...
535
00:38:02,872 --> 00:38:05,341
Oh, ellos más o menos lo tiraban porque...
536
00:38:05,942 --> 00:38:09,364
...bueno, después de todo no
tenía mucho valor para nadie.
537
00:38:09,365 --> 00:38:10,339
Además...
538
00:38:11,906 --> 00:38:14,499
Bueno, es suficiente
con las matemáticas.
539
00:38:16,914 --> 00:38:18,620
Ahora me sentaré.
540
00:38:22,821 --> 00:38:25,208
¿Quién lo hago?
¿Quién hago esto?
541
00:38:25,909 --> 00:38:29,457
Eso es incorrecto, maestro.
Se dice: "¿Quién hizo esto?".
542
00:38:31,667 --> 00:38:33,243
Está bien, está bien.
543
00:38:33,368 --> 00:38:35,268
Quien quiera que lo haya
hecho, está muerto.
544
00:38:41,568 --> 00:38:42,595
Bueno...
545
00:38:42,979 --> 00:38:45,403
Supongan que sacan sus
libros de historia, ¿eh?
546
00:38:45,573 --> 00:38:47,174
¿Alguna pregunta?
547
00:38:47,375 --> 00:38:48,249
¿No?
548
00:38:48,650 --> 00:38:49,869
Eso es bueno.
549
00:38:50,270 --> 00:38:52,239
De eso se encarga la historia.
550
00:38:53,340 --> 00:38:56,309
Supongamos que tocamos
un poco de geografía.
551
00:38:59,598 --> 00:39:00,399
¿Sí?
552
00:39:00,600 --> 00:39:02,158
¿Dónde queda China?
553
00:39:04,059 --> 00:39:06,530
Es un gran viaje desde aquí.
554
00:39:08,931 --> 00:39:11,290
Una vez tuve un cocinero en
el campamento que era chino.
555
00:39:11,391 --> 00:39:13,051
Muy buena gente.
556
00:39:13,052 --> 00:39:15,029
Los conozco desde
hace veinte años.
557
00:39:15,430 --> 00:39:17,593
Me hablaba todo el tiempo.
558
00:39:18,728 --> 00:39:20,313
¿Qué es lo que le decía?
559
00:39:20,865 --> 00:39:24,395
No lo sé, a mí me sonaba todo a chino.
560
00:39:34,916 --> 00:39:37,297
A mí me sonaba todo a chino.
561
00:40:26,286 --> 00:40:27,229
¡Espera!
562
00:40:33,024 --> 00:40:34,555
Tenemos compañía.
563
00:40:35,187 --> 00:40:36,457
¡Nos está siguiendo!
564
00:40:36,858 --> 00:40:39,373
Nos encargaremos de él
en un momento.
565
00:41:11,125 --> 00:41:12,725
Está bien, baja de allí.
566
00:41:14,926 --> 00:41:17,038
¿Qué le pasa?
No he hecho nada.
567
00:41:17,039 --> 00:41:20,618
No, nada, excepto salir de
bar y seguirnos hasta aquí.
568
00:41:21,045 --> 00:41:22,653
Es cierto Hoppy, recuerdo
haberlo visto ahí.
569
00:41:22,914 --> 00:41:26,218
Bueno, Mawson me envió seguirlos,
pero solo sigo órdenes.
570
00:41:26,219 --> 00:41:27,971
En este momento vas a tomar
un largo descanso.
571
00:41:27,972 --> 00:41:29,752
Llévalo allá y termina de atarlo.
572
00:41:32,553 --> 00:41:33,791
Échate ahí.
573
00:41:38,603 --> 00:41:40,208
Mawson se enterará de esto.
574
00:41:40,209 --> 00:41:41,553
Seguro que sí.
575
00:41:41,554 --> 00:41:43,627
Vámonos de aquí.
Esto es solo el comienzo.
576
00:42:15,900 --> 00:42:17,010
Ahí está.
577
00:42:25,810 --> 00:42:27,210
¿Piensas que hay alguien vigilando?
578
00:42:27,360 --> 00:42:29,430
Debe haber si tienen
a la Srta. Abott allí.
579
00:42:30,010 --> 00:42:31,590
Pongamos nuestros caballos allá.
580
00:42:51,100 --> 00:42:54,200
Se le ha metido una maldita
espina en su pata.
581
00:42:54,201 --> 00:42:57,100
Ahora nosotros vamos a
tener que vigilar esta noche.
582
00:42:57,101 --> 00:42:59,600
No hay nada mejor que
escuchar cacarear a la gallina.
583
00:43:32,800 --> 00:43:35,980
Está dormido. Vamos a intentar
la puerta del otro lado.
584
00:43:58,460 --> 00:44:01,110
Oh, cierre la puerta
antes de que muera de frío.
585
00:44:01,120 --> 00:44:02,300
Hola, Srta. Abott.
586
00:44:02,830 --> 00:44:03,870
¡William!
587
00:44:04,010 --> 00:44:06,010
Tuve el presentimiento
de que usted vendría, gracias.
588
00:44:06,011 --> 00:44:09,949
Ahora por favor, desate esas cuerdas,
me siento como una gallina asada.
589
00:44:09,950 --> 00:44:11,490
Hable más bajo, la escucharán.
590
00:44:11,690 --> 00:44:13,760
- ¿Está bien?
- Oh, desde luego.
591
00:44:13,961 --> 00:44:15,612
No me han hecho daño.
592
00:44:15,713 --> 00:44:17,811
De hecho los eché
de aquí esta mañana.
593
00:44:17,812 --> 00:44:19,270
¡Los echó!
¿Cómo, Srta. Abott?
594
00:44:19,271 --> 00:44:22,287
Sucede que la única arma
de una mujer es hablar.
595
00:44:22,888 --> 00:44:25,450
Siempre he sido buena hablando.
596
00:44:25,951 --> 00:44:27,150
¿Dónde están ellos ahora?
597
00:44:27,151 --> 00:44:29,149
Había uno durmiendo delante de la casa.
¿Cuántos más hay?
598
00:44:29,150 --> 00:44:30,147
Dos.
599
00:44:30,248 --> 00:44:33,541
Sin contar con un perro de caza que
es más inteligente que los tres.
600
00:44:33,542 --> 00:44:35,151
¿Mawson estaba cuando
la secuestraron?
601
00:44:35,152 --> 00:44:36,291
No lo sé.
602
00:44:36,308 --> 00:44:38,150
Apagaron la luz
cuando entraron a mi casa.
603
00:44:38,151 --> 00:44:41,285
Traté de escapar pero me
ataron y me trajeron.
604
00:44:41,286 --> 00:44:44,297
Hablaremos después.
Ahora tengo que sacarla de aquí.
605
00:44:44,498 --> 00:44:46,492
Hay una ventana en la
parte de atrás.
606
00:44:46,593 --> 00:44:48,857
- Voy a ver si hay alguien fuera.
- Bien.
607
00:44:57,580 --> 00:44:59,120
Eso vino de la choza.
608
00:45:22,910 --> 00:45:25,300
- Gracias, Srta. Abott.
- Oh, no fue nada, William.
609
00:45:25,910 --> 00:45:27,119
Él seguro está fuera de combate.
610
00:45:27,120 --> 00:45:28,620
Oh, no es nada nuevo para él.
611
00:45:28,780 --> 00:45:31,510
Ha estado inconsciente 15 años
atrás cuando era alumno mío.
612
00:45:35,970 --> 00:45:37,770
Hoppy, dos hombres corren hacia la casa.
613
00:45:37,970 --> 00:45:40,190
Vamos, póngase aquí.
Agáchese en la esquina.
614
00:45:53,970 --> 00:45:54,969
¿Estás mal herido?
615
00:45:54,970 --> 00:45:57,380
No, solo rozó mi hombro y me derribó.
616
00:45:57,650 --> 00:46:00,380
No sé quiénes están adentro,
pero vamos a sacarlos ahora.
617
00:46:24,800 --> 00:46:26,810
Lucky, tenemos una oportunidad más.
618
00:46:27,190 --> 00:46:29,070
Srta. Abott, deme ese rifle, por favor.
619
00:46:46,520 --> 00:46:49,260
Ustedes salgan por la puerta de atrás,
nos vemos donde dejamos los caballos.
620
00:47:24,820 --> 00:47:28,220
Oh, me temo que ya estoy muy
vieja para estas cosas.
621
00:47:31,020 --> 00:47:33,220
Espero que Hoppy
venga con un caballo.
622
00:47:33,420 --> 00:47:34,020
Joven...
623
00:47:34,420 --> 00:47:36,520
si está hablando de
uno para mí, olvídelo.
624
00:47:36,920 --> 00:47:39,220
No quiero repetir todo lo de anoche.
625
00:47:39,820 --> 00:47:42,320
De ahora en adelante haré mi
equitación en una mecedora.
626
00:47:42,920 --> 00:47:44,020
Claro, Srta. Abott.
627
00:47:52,720 --> 00:47:54,540
Hay un rifle allá,
saliendo por la ventana.
628
00:47:54,770 --> 00:47:58,187
Debimos darle al tipo que estaba
disparando, no dispara más ahora.
629
00:47:58,188 --> 00:48:00,230
Si no hay más disparos, avancemos.
630
00:48:27,720 --> 00:48:28,800
Ahí viene Hoppy.
631
00:48:37,760 --> 00:48:39,130
Aquí tiene un caballo
para usted Srta. Abott.
632
00:48:39,560 --> 00:48:42,900
No me subiré sobre eso
o a cualquier otro animal.
633
00:48:42,960 --> 00:48:45,004
Bueno, es un largo camino
sobre este tipo de terreno.
634
00:48:45,005 --> 00:48:46,840
No me importa, puedo...
635
00:48:47,780 --> 00:48:48,620
¿Cuán lejos?
636
00:48:48,800 --> 00:48:50,120
Casi 10 km.
637
00:48:50,300 --> 00:48:51,130
¿10 km.?
638
00:48:52,970 --> 00:48:57,010
Bueno, ningún hombre nunca me venció,
no sé por qué un caballo podría.
639
00:48:57,560 --> 00:48:59,975
Ahora, ustedes dense
vuelta mientras me subo.
640
00:48:59,976 --> 00:49:00,810
Sí, señorita.
641
00:49:13,960 --> 00:49:15,160
Ya estoy lista.
642
00:49:51,501 --> 00:49:53,413
Un momento, William.
643
00:49:54,414 --> 00:49:55,653
¿Le pasa algo?
644
00:49:56,554 --> 00:49:57,415
No,
645
00:49:57,816 --> 00:50:00,802
pero ciertamente estaré
contenta de regresar a la escuela.
646
00:50:01,016 --> 00:50:03,302
California estará feliz de salir de ella.
647
00:50:04,130 --> 00:50:05,321
¿Se encuentra bien?
648
00:50:05,522 --> 00:50:07,113
Sí.
Sigamos.
649
00:50:16,914 --> 00:50:19,254
Los indios se deslizaron
silenciosamente...
650
00:50:19,255 --> 00:50:22,224
como las bestias en el bosque.
651
00:50:24,482 --> 00:50:26,160
El agua caía sobre sus cabezas...
652
00:50:26,161 --> 00:50:29,336
y llevaban sus hachas
listos para atacar.
653
00:50:29,513 --> 00:50:32,541
El Capitán de corazón fuerte sabía
que estaba atrapado y sin municiones...
654
00:50:32,642 --> 00:50:36,318
pero estaba decidido a
luchar hasta lo último.
655
00:50:36,482 --> 00:50:37,540
BURRO
656
00:50:37,741 --> 00:50:39,472
Sobre su cabeza había
llegado la hora...
657
00:50:39,473 --> 00:50:42,704
de un piel roja y tiró su flecha.
658
00:50:43,105 --> 00:50:45,209
¡Tiró su flecha!
659
00:50:46,810 --> 00:50:49,327
Va a lamentar quién hizo eso.
660
00:50:52,228 --> 00:50:54,634
Lo que quiero decir
es que está bien.
661
00:50:57,235 --> 00:50:59,560
Cómo me he metido en esto.
662
00:51:40,998 --> 00:51:43,182
Será mejor que recojas al tipo.
663
00:51:44,791 --> 00:51:45,837
¿Cómo se siente, Srta. Abott?
664
00:51:45,909 --> 00:51:49,887
William, este no es el momento para
hacerle esa pregunta a una dama.
665
00:51:49,888 --> 00:51:51,071
Lo siento.
666
00:51:51,072 --> 00:51:53,262
No tardaremos.
No estamos lejos de casa.
667
00:51:53,463 --> 00:51:55,368
¿Qué intenta hacer cuando
lleguemos allá?
668
00:51:55,369 --> 00:51:57,647
Iré por la calle principal
directamente al bar de Mawson.
669
00:51:57,871 --> 00:52:00,265
Primero yo voy a detenerme en la
tienda de comestibles de Martin.
670
00:52:00,422 --> 00:52:01,985
¿En la tienda de comestibles de Martin?
¿Para qué?
671
00:52:01,986 --> 00:52:04,176
Por manzanas y lilimento.
672
00:52:05,000 --> 00:52:07,356
- Estamos listos, Hoppy.
- Bien.
673
00:52:25,957 --> 00:52:27,177
Lola.
674
00:52:27,678 --> 00:52:29,157
Ven aquí.
675
00:52:31,300 --> 00:52:32,356
Siéntate.
676
00:52:34,600 --> 00:52:36,579
He escuchado que hablaste con Cassidy.
677
00:52:36,840 --> 00:52:38,673
Claro, estaba saliendo de la ciudad.
678
00:52:38,860 --> 00:52:43,309
Pero no quería hablar con Cassidy
sino con Lucky, uno de sus muchachos.
679
00:52:43,380 --> 00:52:44,372
¿Por qué?
680
00:52:44,980 --> 00:52:47,374
Me gusta.
¿Hay algo malo en eso?
681
00:52:47,520 --> 00:52:48,918
Tal vez no.
682
00:52:49,180 --> 00:52:50,468
¿Adónde iban?
683
00:52:50,860 --> 00:52:52,351
No lo sé.
684
00:52:53,280 --> 00:52:55,116
¿Cuál es tu interés?
685
00:52:55,120 --> 00:52:57,520
Descubrí hoy algunas
cosas sobre Cassidy.
686
00:52:57,720 --> 00:53:00,420
Es muy querido en esta
parte del país.
687
00:53:00,920 --> 00:53:02,520
Y también es muy querido aquí.
688
00:53:02,820 --> 00:53:04,320
Particularmente por la Srta. Abott.
689
00:53:05,220 --> 00:53:07,256
Escuché que ha desaparecido.
690
00:53:07,700 --> 00:53:09,270
Sí, me enteré de eso.
691
00:53:19,760 --> 00:53:20,670
Hola, Mawson.
692
00:53:20,790 --> 00:53:21,989
¿Qué es lo que quiere?
693
00:53:21,990 --> 00:53:23,140
Oh, un par de cosas.
694
00:53:23,630 --> 00:53:24,880
¿Le importa si me siento?
695
00:53:29,900 --> 00:53:33,109
Bueno, mire esto, un 9 rojo
juega sobre el 10 negro.
696
00:53:33,110 --> 00:53:36,079
Gracias, pero creo que puedo
jugar a esto sin su ayuda.
697
00:53:36,080 --> 00:53:39,530
Tal vez, pero hay otro juego
que puede necesitar mi ayuda.
698
00:53:40,010 --> 00:53:41,130
¿Cuál es ese?
699
00:53:41,580 --> 00:53:43,070
Llamémoslo el juego Abott.
700
00:53:43,300 --> 00:53:45,030
La gente está comenzando a hablar.
701
00:53:46,010 --> 00:53:47,170
Vaya al grano.
702
00:53:48,020 --> 00:53:51,140
Todos saben que hay una
disputa entre usted y la anciana.
703
00:53:52,420 --> 00:53:55,730
Así que si ella desaparece, ¿qué
espera que las personas piensen?
704
00:53:55,840 --> 00:53:58,170
- ¡No sé nada sobre esto!
- ¿No?
705
00:53:58,650 --> 00:54:01,190
Bueno, yo sí.
Sé dónde está.
706
00:54:01,730 --> 00:54:02,400
¿Dónde?
707
00:54:02,700 --> 00:54:04,120
En su cabaña, en las montañas.
708
00:54:04,880 --> 00:54:05,869
¡Usted está loco!
709
00:54:05,870 --> 00:54:08,300
No, no lo estoy, siéntese.
Sé de lo que estoy hablando.
710
00:54:08,870 --> 00:54:10,700
Tengo una propuesta que ofrecerle.
711
00:54:12,960 --> 00:54:13,710
Continúe.
712
00:54:13,980 --> 00:54:16,100
Cierre este lugar y deje la ciudad.
713
00:54:16,650 --> 00:54:17,510
Si no lo hace...
714
00:54:17,950 --> 00:54:20,690
esta ciudad se puede poner ruda
con usted, si yo digo lo que sé.
715
00:54:20,920 --> 00:54:23,319
Davis, voy a matarlo por esto.
716
00:54:23,320 --> 00:54:25,040
Yo no haría eso, Mawson.
717
00:54:29,880 --> 00:54:31,979
Pensamos en pasar por
aquí por unos minutos.
718
00:54:31,980 --> 00:54:34,280
La Srta. Abott estaba muy
ansiosa de verlos, caballeros.
719
00:54:34,770 --> 00:54:37,470
Y bien, ¿qué tiene que
decir en su defensa?
720
00:54:37,530 --> 00:54:38,930
Ahora, entienda esto, Srta. Abott...
721
00:54:38,970 --> 00:54:42,420
no sé lo que le pasó a usted y lo que
fue no tengo nada que ver con eso.
722
00:54:42,590 --> 00:54:44,209
¿Y entonces por qué fui
llevada a su cabaña?
723
00:54:44,210 --> 00:54:45,349
¡No puedo responder a eso!
724
00:54:45,350 --> 00:54:46,869
No le sirve de nada mentir, Mawson.
725
00:54:46,870 --> 00:54:49,040
¿Cómo llegó allá arriba
si usted no la llevó?
726
00:54:49,650 --> 00:54:51,750
Solo estaba diciéndole que
sabía lo que había hecho.
727
00:54:51,900 --> 00:54:55,160
Tal vez es mejor que usted
resuelva todo esto en mi lugar.
728
00:54:55,920 --> 00:54:57,210
Intento hacer eso, Davis.
729
00:54:57,890 --> 00:55:01,500
Ahora, supongo que nos dirá cómo sabía
usted donde estaba la Srta. Abott.
730
00:55:03,830 --> 00:55:06,500
Bueno, sabía que había
problemas entre ellos...
731
00:55:06,770 --> 00:55:09,130
simpatizo con la maestra...
732
00:55:09,610 --> 00:55:11,180
soy padre...
733
00:55:11,450 --> 00:55:15,160
no me gusta la idea de que este lugar
esté casi en terreno de la escuela...
734
00:55:15,380 --> 00:55:17,440
aún cuando yo mismo posea un bar.
735
00:55:18,790 --> 00:55:22,479
Uno de mis muchachos vio anoche entrar
a Mawson en la casa de la mujer Abott.
736
00:55:22,480 --> 00:55:24,549
Esa es la última mentira que dirá...!
737
00:55:24,550 --> 00:55:26,350
¡Esperen, deténganse, los dos!
738
00:55:28,850 --> 00:55:31,490
Bien, supongo que debo probar lo
que he estado intentando decirle.
739
00:55:31,770 --> 00:55:34,200
Lo seguí hasta el lugar
y conozco todo el plan.
740
00:55:34,400 --> 00:55:36,550
Trataba de razonar con
él cuando usted entró.
741
00:55:36,960 --> 00:55:38,839
Supongo que todo está terminado ahora.
742
00:55:38,840 --> 00:55:40,500
Para usted sin duda lo está, Davis.
743
00:55:40,950 --> 00:55:44,650
Si tiene que fumar puros, debe ser
más cuidadoso donde tira las cintas.
744
00:55:44,940 --> 00:55:45,752
¿Qué quiere decir?
745
00:55:45,930 --> 00:55:49,265
Encontré una de esas cintas en el piso
de la sala de la Srta. Abott esta mañana.
746
00:55:49,940 --> 00:55:51,979
Muchas personas fuman la misma marca.
747
00:55:51,980 --> 00:55:53,230
No, por aquí.
748
00:55:53,730 --> 00:55:56,567
Averigüé que usted recibe
esos puros desde Waco.
749
00:55:57,250 --> 00:55:58,972
Davis, usted secuestró
a la Srta. Abott.
750
00:55:58,973 --> 00:56:00,775
Eso es una locura, ¿por qué lo haría?
751
00:56:00,776 --> 00:56:03,080
Porque encontró la oportunidad de
hacer de Mawson el chivo expiatorio.
752
00:56:03,190 --> 00:56:05,176
Pensó que todos en la ciudad creían
que estaba loco lo suficiente...
753
00:56:05,177 --> 00:56:06,550
para hacerle cualquier cosa a ella.
754
00:56:06,830 --> 00:56:08,570
Usted también conocía
sobre esa choza.
755
00:56:09,060 --> 00:56:12,130
Era una configuración perfecta para
enmarcarlo pero no funcionó Davis.
756
00:56:13,060 --> 00:56:16,830
Muy bien, fue muy inteligente
para descubrirlo...
757
00:56:17,840 --> 00:56:19,670
ahora vea si es lo suficientemente
inteligente para retenerme aquí.
758
00:56:19,910 --> 00:56:23,220
El primero que haga un movimiento
o saque un arma va a pasarlo mal.
759
00:56:29,380 --> 00:56:31,070
Oigan, ¿qué pasó?
¿Quién pudo...?
760
00:56:31,920 --> 00:56:34,010
Sí, llega tarde otra vez, sheriff.
761
00:56:36,050 --> 00:56:38,800
- Oh, no, no es así.
- ¿Qué quiere decir?
762
00:56:39,010 --> 00:56:42,070
Usted olvida que soy también
el sepulturero en este pueblo.
763
00:56:42,890 --> 00:56:44,184
- Está bien muchachos.
- Gracias Cassidy,
764
00:56:44,185 --> 00:56:46,023
me encontraba en un aprieto.
765
00:56:46,024 --> 00:56:49,170
Aún se encuentra en un aprieto si
no hace las paces con la Srta. Abott.
766
00:56:49,600 --> 00:56:52,206
Srta. Abott no quiero más problemas
pero no puedo mover este edificio...
767
00:56:52,207 --> 00:56:53,960
y usted no puede mover su escuela.
768
00:56:54,610 --> 00:56:55,320
Le diré algo...
769
00:56:55,770 --> 00:56:58,150
no creo que Davis necesite más su bar.
770
00:56:58,540 --> 00:57:01,650
Voy a comprarlo para usted,
será una buena escuela.
771
00:57:01,780 --> 00:57:03,730
Bueno eso suena como un
buen acuerdo, Srta. Abott.
772
00:57:03,920 --> 00:57:05,190
Sí, William.
773
00:57:08,240 --> 00:57:11,570
Su oferta para la nueva Escuela
Primaria Mawson, es aceptada...
774
00:57:11,790 --> 00:57:13,020
y gratamente.
775
00:57:16,030 --> 00:57:20,260
¡Cielos santo, los niños!
¡Me olvidé completamente de ellos!
776
00:57:24,760 --> 00:57:26,260
¡Hoppy!
¡Hoppy!
777
00:57:26,960 --> 00:57:29,960
Por todos los diablos,
he escuchado disparos.
778
00:57:30,060 --> 00:57:31,160
¿Dónde ha sido?
779
00:57:31,760 --> 00:57:32,660
En la escuela.
780
00:57:32,860 --> 00:57:34,460
No, no he sido yo.
781
00:57:34,660 --> 00:57:36,160
Ya la cerré.
782
00:57:37,060 --> 00:57:38,460
- ¿Ya la cerró?
- Claro.
783
00:57:38,860 --> 00:57:40,860
Algunos niños necesitan vacaciones.
784
00:57:40,960 --> 00:57:42,360
y dijeron que les toca en Junio.
785
00:57:42,460 --> 00:57:44,560
Oh no, se han equivocado.
786
00:57:44,760 --> 00:57:47,060
Este año empieza cuatro meses antes.
787
00:57:47,260 --> 00:57:48,260
Hoy.
788
00:57:48,460 --> 00:57:50,460
Las llaves de la puerta
están bajo las escaleras.
789
00:57:50,660 --> 00:57:52,860
¿Qué?
Nunca escuché tal cosa.
790
00:57:53,960 --> 00:57:57,260
Cuando el verano empiece a principios
de este año, en invierno...
791
00:57:57,960 --> 00:57:59,360
las vacaciones han terminado...
792
00:57:59,560 --> 00:58:00,560
hoy.
793
00:58:02,960 --> 00:58:06,560
Salgamos de aquí antes que la Srta.
Abott decida dejarte a cargo la escuela.
794
00:58:07,960 --> 00:58:10,355
- Adiós, Mawson.
- Adiós, Cassidy y gracias de nuevo.
795
00:58:10,356 --> 00:58:11,060
De nada.
796
00:58:11,560 --> 00:58:13,360
- ¿Dónde está Lucky?
- No lo sé.
797
00:58:27,760 --> 00:58:30,460
Lucky, voy a pensar en tu sonrisa.
798
00:58:31,060 --> 00:58:33,960
¿No te gustaría darme
algo antes que te vayas?
799
00:58:34,160 --> 00:58:35,060
Sí.
800
00:58:35,660 --> 00:58:37,860
Una zarzaparrila para
la dama de mi parte.
801
00:58:42,560 --> 00:58:43,460
¿Listos?
802
00:58:50,560 --> 00:58:54,160
Bueno, hoy hemos tenido un trabajo
duro, me alegra regresar a casa.
803
00:58:54,260 --> 00:58:55,060
A mí también.
804
00:58:55,260 --> 00:58:56,360
Pienso lo mismo.
805
00:58:57,160 --> 00:59:00,160
- ¿Zarzaparrila?
- Oh, cállate.
806
00:59:03,760 --> 00:59:05,060
¿Qué te pasa?
807
00:59:05,960 --> 00:59:07,260
Otra tachuela.
808
00:59:08,060 --> 00:59:10,260
Algún niño de la escuela.64261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.