All language subtitles for Borrowed Trouble (1948)enESemb ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,780 --> 00:01:01,300 "PROBLEMAS PRESTADOS" 2 00:04:00,610 --> 00:04:02,410 - Ese es la último. - Sí. 3 00:04:09,310 --> 00:04:11,610 Creo que con esto cubre todo, Sr. Groves. 4 00:04:12,010 --> 00:04:16,810 Este es el recibo de pago de las 500 mejores reses que haya tenido nunca. 5 00:04:17,010 --> 00:04:19,810 Sus palabras son mejores que cualquier documento que haya leído, Hoppy. 6 00:04:19,910 --> 00:04:20,610 Gracias, señor. 7 00:04:21,110 --> 00:04:23,109 Hoppy, espero que no esté apurado en salir de la ciudad. 8 00:04:23,110 --> 00:04:26,409 Pensé que podríamos comer juntos y pasar un buen momento. 9 00:04:26,810 --> 00:04:28,110 Me encantaría mucho, 10 00:04:28,111 --> 00:04:30,809 pero se está haciendo un poco tarde y querría estar en camino... 11 00:04:30,810 --> 00:04:33,211 antes que enciendan las luces del pueblo y salga la luna. 12 00:04:33,412 --> 00:04:35,015 De eso habla mi esposa. 13 00:04:35,216 --> 00:04:38,710 De alguna manera no me gusta la luna desde que me casé con ella. 14 00:04:39,910 --> 00:04:42,217 - Adiós, señor. - Hasta pronto, Sr. Cassidy. 15 00:04:46,918 --> 00:04:49,314 Por fin tengo el recibo de pago de las reses. 16 00:04:49,615 --> 00:04:51,318 Tres meses desde que vienes a la ciudad... 17 00:04:51,519 --> 00:04:54,710 y ahora vas a divertirte lo suficiente para recordarlo por tres meses más. 18 00:04:54,910 --> 00:04:57,010 Yo no. No me aferro al dinero. 19 00:04:57,110 --> 00:04:58,109 De todas formas... 20 00:04:58,110 --> 00:05:01,510 no tengo chica y no soy jugador, así que, ¿en qué podría gastarlo? 21 00:05:02,810 --> 00:05:04,410 Tal vez tu compañero podría decírtelo. 22 00:05:04,411 --> 00:05:07,510 Mira su cara y de seguro está soñando con algo. 23 00:05:11,810 --> 00:05:12,610 Tiene razón. 24 00:05:13,010 --> 00:05:15,510 Tengo un presentimiento de que no es nada bueno. 25 00:05:15,910 --> 00:05:18,510 - Hasta pronto, Lucky. - Hasta pronto, Sr. Groves. 26 00:05:25,810 --> 00:05:27,110 ¿Qué haces, California? 27 00:05:27,310 --> 00:05:29,210 No cojas ningún abogado, ¿ok? 28 00:05:29,410 --> 00:05:32,213 Estoy al tanto de todo eso y de lo que me voy a gastar. 29 00:05:32,416 --> 00:05:33,312 Ah sí, ¿en qué? 30 00:05:33,717 --> 00:05:38,014 Oh, unas espuelas de plata, ropa interior de franela, 31 00:05:38,618 --> 00:05:41,111 un dominó y puede que vaya a ver al médico sobre mi juanete y... 32 00:05:41,317 --> 00:05:43,118 jugar una partidita legal y beba un poco. 33 00:05:43,318 --> 00:05:45,814 California, no te va a quedar nada para el viaje. 34 00:05:46,015 --> 00:05:48,710 El juego es con fines de lucro y el trago es... 35 00:05:49,110 --> 00:05:50,710 como una medicina. 36 00:05:52,910 --> 00:05:55,210 También entre otras cositas mucho más agradables. 37 00:05:55,810 --> 00:05:58,515 Hoppy, va a estar tan enojado como ese día de agosto. 38 00:05:58,516 --> 00:06:01,810 No, tomaré a la misma vez vez que tú lo hagas. 39 00:06:02,210 --> 00:06:04,410 Sólo que la tuya estará vacía. 40 00:06:04,910 --> 00:06:06,510 Puedo cuidar de mí mismo. 41 00:06:10,910 --> 00:06:12,210 No me esperes. 42 00:06:47,910 --> 00:06:49,110 Bueno, aquí voy. 43 00:06:49,810 --> 00:06:51,510 No estaré mucho tiempo. 44 00:06:55,710 --> 00:06:56,810 ¿Estás listo, Lucky? 45 00:06:57,110 --> 00:06:58,790 Hoppy, estoy un poco preocupado. 46 00:06:59,040 --> 00:07:01,370 Muy bien, cuéntame, ¿qué has hecho ahora? 47 00:07:01,371 --> 00:07:04,660 Oh, no soy yo, es California quien me preocupa. 48 00:07:05,150 --> 00:07:07,170 California, ¿qué pasa con él? 49 00:07:07,171 --> 00:07:07,880 Bueno, 50 00:07:08,120 --> 00:07:11,360 no me gusta andar con chismes pero dicen que está apostando y bebiendo. 51 00:07:13,410 --> 00:07:16,019 Estuvo diciendo eso por años pero nunca lo hizo. 52 00:07:16,020 --> 00:07:17,379 Estará por aquí cuando lo necesitemos. 53 00:07:17,380 --> 00:07:19,670 Tal vez sí, pero hay una primera vez para todo y... 54 00:07:19,800 --> 00:07:21,710 en este momento va camino a la ciudad. 55 00:07:21,970 --> 00:07:23,220 Lo hace, ¿eh? 56 00:07:23,840 --> 00:07:26,230 Tal vez mejor vemos lo que nuestro amigo está tramando. 57 00:07:56,850 --> 00:08:01,350 La primera clase será la historia de una expedición de Louis Clark. 58 00:08:01,750 --> 00:08:05,050 La siguiente clase será la tabla de multiplicar hasta el número seis. 59 00:08:05,950 --> 00:08:07,150 Pueden retirarse. 60 00:08:14,350 --> 00:08:15,350 Buenas noches, niños. 61 00:08:47,850 --> 00:08:49,079 Debes estar equivocado, 62 00:08:49,080 --> 00:08:51,740 California debe haberse metido en algún lugar para tomar una siesta. 63 00:08:51,870 --> 00:08:53,560 Hay todavía otro lugar calle abajo. 64 00:08:53,830 --> 00:08:54,960 Demos un vistazo. 65 00:08:57,900 --> 00:08:59,059 ¿Piensas que podría ser California? 66 00:08:59,060 --> 00:09:01,430 Es difícil de decir, una vez dijo que si alguna vez empezaba algo... 67 00:09:01,431 --> 00:09:04,180 sería para divertirse a lo loco. Vamos a averiguarlo. 68 00:09:06,370 --> 00:09:09,320 GRAN INAUGURACIÓN. ESTA NOCHE 69 00:09:16,950 --> 00:09:19,580 Alguien seguramente puso este lugar patas arriba. 70 00:09:27,890 --> 00:09:29,270 ¡Hoppy! ¡Lucky! 71 00:09:29,890 --> 00:09:33,320 Pidan su propio veneno y únanse a su viejo amigo, California. 72 00:09:34,220 --> 00:09:36,050 ¿Cuánto has bebido? 73 00:09:36,500 --> 00:09:41,235 Oh, tres, cuatro tal vez, puedo beber mucho de esta cosa. 74 00:09:41,236 --> 00:09:43,430 Las burbujas suben a tu nariz y cosquillean. 75 00:09:44,040 --> 00:09:46,100 ¿Burbujas? ¿Qué... qué estás bebiendo? 76 00:09:47,950 --> 00:09:49,080 Zarzaparrilla. 77 00:09:51,880 --> 00:09:53,447 Qué te dije, él está bien. 78 00:09:53,448 --> 00:09:56,639 Oh, no lo estoy, Hoppy, vine aquí para tomar alguna cosa de verdad. 79 00:09:56,840 --> 00:09:59,183 - Supongo que he perdido mi coraje. - Sí. 80 00:09:59,184 --> 00:10:01,009 Pero un día voy a probarlo... 81 00:10:01,010 --> 00:10:03,299 para saberlo y cuando lo haga seré un jabalí resoplando. 82 00:10:03,300 --> 00:10:05,680 ¿Qué pasó? Pensamos que estabas mezclado en todo esto. 83 00:10:05,800 --> 00:10:08,455 ¿Todo esto? No sé lo que pasó. 84 00:10:08,456 --> 00:10:13,250 Estaba aquí bebiendo mi zarzaparrilla y de pronto empezó a romperse todo. 85 00:10:13,470 --> 00:10:16,580 Todos se agacharon y escondieron, todos excepto yo. 86 00:10:16,710 --> 00:10:18,179 Estoy acostumbrado a las peleas en los bares. 87 00:10:18,180 --> 00:10:19,710 No tengo miedo de nada. 88 00:10:20,110 --> 00:10:22,249 Además que pagué por mi zarzaparrilla... 89 00:10:22,250 --> 00:10:25,230 y ningún gatillo me detendrá de beberla. 90 00:10:32,950 --> 00:10:36,240 ¡Oh, deténganse... no estaré por mucho en este mundo! 91 00:11:18,320 --> 00:11:21,140 Oh, está bien amigos, ya no seremos molestados. 92 00:11:23,120 --> 00:11:27,150 Mi nuca está toda pegajosa. ¿Es sangre, Hoppy? 93 00:11:27,390 --> 00:11:30,290 - No, es puré de manzana. - ¿Puré de manzana? 94 00:11:30,560 --> 00:11:33,610 - No insinúas que mi cabeza... - ¿Qué sucede aquí? 95 00:11:34,860 --> 00:11:36,020 ¡Vamos, habla! 96 00:11:36,440 --> 00:11:38,019 No lo sé, señor Mawson, 97 00:11:38,020 --> 00:11:40,869 estaba organizando el juego y de pronto fuimos atacados. 98 00:11:40,870 --> 00:11:42,170 - ¿Atacados? - Sí, señor. 99 00:11:42,780 --> 00:11:45,150 Dejo el lugar por media hora y miren lo que pasa. 100 00:11:45,380 --> 00:11:47,590 Alguien está intentando arruinar mi noche de inauguración. 101 00:11:47,820 --> 00:11:49,150 Bueno, ¿quién lo hizo? 102 00:11:49,550 --> 00:11:51,860 - ¡Di algo! - Oh, no lo sabemos jefe. 103 00:11:52,120 --> 00:11:55,030 Si yo fuera usted, le preguntaría a Davis sobre esto. 104 00:11:55,290 --> 00:11:56,020 ¿Davis? 105 00:11:56,190 --> 00:11:57,479 Le dije lo que oí anoche, 106 00:11:57,480 --> 00:11:59,689 que esta ciudad no es lo bastante grande para mantener a los dos. 107 00:11:59,690 --> 00:12:02,520 - Bien, ya veremos eso. - Oiga, ¿qué sucede aquí Mawson? 108 00:12:02,960 --> 00:12:05,869 Hola, Sheriff. Bueno, como es usual, llega un poco tarde. 109 00:12:05,870 --> 00:12:08,239 Sí, bueno, tuve que detenerme y cerrar la cárcel. 110 00:12:08,240 --> 00:12:10,039 ¿Para qué? Si no hay nada en ella más que ratones. 111 00:12:10,040 --> 00:12:11,810 ¡Oiga, no se burle! 112 00:12:12,040 --> 00:12:15,279 Soy el Sheriff aquí y quiero saber lo que pasa. 113 00:12:15,280 --> 00:12:18,340 Yo también y no creo que usted pueda averiguarlo. 114 00:12:18,590 --> 00:12:21,080 ¡Vamos, a moverse! ¡Limpia bien este lugar! 115 00:12:22,280 --> 00:12:24,790 Seguimos en el negocio y nos vamos a quedar ahí. 116 00:12:25,250 --> 00:12:25,960 Vamos. 117 00:12:30,590 --> 00:12:32,310 Vaya, sí que está enojado. 118 00:12:32,430 --> 00:12:35,050 Si usted fuera dueño de este lugar, ¿no estaría enojado también? 119 00:12:35,160 --> 00:12:38,029 Ese hombre que estaba hablando, me parece que escuché su nombre antes. 120 00:12:38,030 --> 00:12:40,620 - ¿Cómo era... Dink Davis? - Sí, es correcto. 121 00:12:40,900 --> 00:12:44,460 Lo conozco de vista, él posee el otro bar calle abajo, The Big Dome. 122 00:12:45,660 --> 00:12:48,760 Sé que no es asunto nuestro, pero van a haber problemas... 123 00:12:48,960 --> 00:12:51,510 y usualmente cuando hay problemas alguien sale herido. 124 00:12:51,680 --> 00:12:53,080 ¿Alguna idea, Hoppy? 125 00:12:53,310 --> 00:12:56,719 Tal vez, se los haré saber cuando regrese, tengo que hablar con alguien. 126 00:12:56,720 --> 00:12:58,080 Ustedes dos esperen aquí. 127 00:13:18,990 --> 00:13:22,160 Salgamos. Hay mucha tentación aquí. 128 00:13:22,683 --> 00:13:24,239 Claro que sí. 129 00:13:28,094 --> 00:13:30,058 Venga señor. 130 00:13:30,656 --> 00:13:32,056 ¿Qué hay en esa botella? 131 00:13:32,256 --> 00:13:33,722 Es whisky red-eye, hermano. 132 00:13:35,996 --> 00:13:37,582 ¿Qué hay en la botella verde? 133 00:13:37,783 --> 00:13:40,474 Es coñag, como una coz de veinte mulas. 134 00:13:40,675 --> 00:13:41,626 No me diga. 135 00:13:43,927 --> 00:13:46,395 - Bueno, deme un poquito de... - California. 136 00:13:47,596 --> 00:13:48,994 Otra zarzaparrilla. 137 00:14:08,830 --> 00:14:09,500 ¿Bien? 138 00:14:09,740 --> 00:14:12,650 ¿Cómo está, Srta. Abott? Mi nombre es Hopalong Cassidy. 139 00:14:12,830 --> 00:14:13,979 Bueno, no puedo hacer nada sobre eso. 140 00:14:13,980 --> 00:14:15,570 ¿Por qué no lo ha cambiado? 141 00:14:15,970 --> 00:14:18,770 Hopalong es un apodo, mi nombre verdadero es Bill. 142 00:14:18,940 --> 00:14:21,660 William sería la pronunciación apropiada para eso. 143 00:14:21,920 --> 00:14:23,809 Ahora, ¿cómo hizo para saber mi nombre? 144 00:14:23,810 --> 00:14:25,580 No creo haberlo visto antes por aquí. 145 00:14:25,830 --> 00:14:28,230 No, no me ha visto, pero yo la he visto a usted. 146 00:14:28,280 --> 00:14:29,780 Y bien, ¿qué es lo que quiere? 147 00:14:29,940 --> 00:14:32,910 Me gustaría la respuesta a una pregunta muy intrigante. 148 00:14:33,920 --> 00:14:36,719 Es una grata sorpresa conocer a un hombre en esta ciudad... 149 00:14:36,720 --> 00:14:39,740 quién quiere aprender algo aparte de cómo jugar póker. 150 00:14:40,020 --> 00:14:41,430 ¿Cuál es su pregunta? 151 00:14:41,990 --> 00:14:45,170 ¿Por qué razón lanza manzanas y rompe ventanas? 152 00:14:45,971 --> 00:14:48,148 Eso es asunto mío, señor. 153 00:14:48,810 --> 00:14:51,510 Ciertamente lo es, pero sería un mal negocio seguir así. 154 00:14:51,580 --> 00:14:53,650 No hay nada más que discutir. 155 00:14:54,120 --> 00:14:55,190 Buen día. 156 00:14:55,960 --> 00:14:58,430 Bueno, pensé que tal vez podía ayudar de alguna manera... 157 00:14:58,690 --> 00:15:01,130 si su temperamento se intensifica contra el bar. 158 00:15:01,400 --> 00:15:03,730 Y no creo que Mawson sea un hombre para engañar. 159 00:15:03,980 --> 00:15:05,140 ¿Mawson lo envió aquí? 160 00:15:05,340 --> 00:15:09,240 Oh no, por supuesto que no. Cree que Davis hizo el ataque. 161 00:15:09,850 --> 00:15:12,480 De hecho, nadie vio que fue usted. 162 00:15:14,780 --> 00:15:16,280 Eso no significa nada. 163 00:15:16,950 --> 00:15:19,750 - Tengo mi propia fe. - No la entiendo. 164 00:15:20,150 --> 00:15:22,290 No soy una reformara, Sr. Cassidy. 165 00:15:22,460 --> 00:15:25,220 Pero es mi responsabilidad que la escuela continúe. 166 00:15:25,490 --> 00:15:28,976 Y no puedo hacerlo con un bar y una sala de juegos en el patio delantero. 167 00:15:29,177 --> 00:15:31,405 ¿Por qué alguien no hizo algo sobre eso? 168 00:15:31,406 --> 00:15:33,602 Mawson le mintió al Consejo. 169 00:15:33,903 --> 00:15:35,998 Dijo que iba a construir una tienda general. 170 00:15:36,099 --> 00:15:40,500 Y cuando resultó ser un bar, nadie hizo nada al respecto porque le tienen miedo. 171 00:15:41,102 --> 00:15:42,049 Ya veo. 172 00:15:42,850 --> 00:15:44,790 Todos, excepto usted. 173 00:15:44,891 --> 00:15:47,155 He hablado con Mawson docenas de veces. 174 00:15:47,356 --> 00:15:48,852 Pero se volvió sordo. 175 00:15:48,953 --> 00:15:52,712 Dijo que tenía tanto derecho a ganarse la vida, como los niños a una educación. 176 00:15:53,913 --> 00:15:55,660 Le advertí que haría algo. 177 00:15:55,867 --> 00:15:58,279 Se rió cuando salió del lugar. 178 00:15:59,280 --> 00:16:00,500 Bueno, lo hice. 179 00:16:00,701 --> 00:16:03,824 Y tengo la intención de seguir haciéndolo hasta que lo cierre. 180 00:16:07,949 --> 00:16:10,214 Alguien tiene que decirlo primero. 181 00:16:10,915 --> 00:16:12,333 Supongo que lo haré yo. 182 00:16:12,503 --> 00:16:14,025 - Hola. - Hola. 183 00:16:14,160 --> 00:16:16,234 ¿Quién es esa chica? ¿Amiga tuya? 184 00:16:16,456 --> 00:16:18,728 Claro que sí, abuelo. 185 00:16:19,963 --> 00:16:21,171 ¿Abuelo? 186 00:16:21,372 --> 00:16:23,673 ¿Qué tal si me das una sonrisa y un trago? 187 00:16:23,874 --> 00:16:25,501 El costo no será mucho. 188 00:16:26,436 --> 00:16:27,282 Claro. 189 00:16:27,683 --> 00:16:29,142 Dos zarzaparrillas. 190 00:16:30,948 --> 00:16:33,445 - ¿Cómo te llamas? - Lucky Jenkins, señorita. 191 00:16:33,664 --> 00:16:35,129 - ¿Cuál es el tuyo? - Lola Blair. 192 00:16:36,930 --> 00:16:39,447 ¿Qué te parece si vamos a una mesa? 193 00:16:39,868 --> 00:16:42,405 De repente tienes suerte en el juego también. 194 00:16:43,806 --> 00:16:45,258 - Bueno, tal vez... - Un momento. 195 00:16:45,259 --> 00:16:46,567 ¿Dónde crees que vas? 196 00:16:46,968 --> 00:16:49,030 - No es asunto tuyo. - No es mi asunto, ¿eh? 197 00:16:49,131 --> 00:16:51,339 De acuerdo, tú apuestas y yo bebo. 198 00:16:52,523 --> 00:16:53,964 Haré lo que quiera. 199 00:16:53,965 --> 00:16:56,531 - Dame fichas. - Dame el trago rojo. 200 00:16:56,932 --> 00:17:00,565 ¿Qué te pasa a ti también? Vamos, dame el dinero. 201 00:17:01,063 --> 00:17:04,210 - Lo siento, cambié de idea. - Una zarzaparrilla. 202 00:17:10,950 --> 00:17:12,750 Ciertamente admiro su espíritu. 203 00:17:12,851 --> 00:17:15,799 ¿No cree que es un trabajo bastante duro para que una mujer lo haga sola? 204 00:17:15,800 --> 00:17:16,788 William... 205 00:17:16,989 --> 00:17:19,338 Tengo fe en lo que estoy haciendo. 206 00:17:20,140 --> 00:17:22,069 ¿Le importaría si yo le hablo a Mawson? 207 00:17:22,070 --> 00:17:23,820 Por supuesto puede que esto no sirva... 208 00:17:24,150 --> 00:17:27,300 pero a veces un hombre puede ser un poco más convincente que una mujer. 209 00:17:27,720 --> 00:17:31,290 ¿Quiere decir, que usted es mejor tirador que yo con una manzana? 210 00:17:31,940 --> 00:17:34,020 No exactamente con una manzana. 211 00:17:36,680 --> 00:17:38,520 ¿Quién podría haber hecho eso? 212 00:17:38,780 --> 00:17:42,050 Esto le muestra cuantos problemas pueden ser iniciados por una manzana. 213 00:17:44,920 --> 00:17:47,720 Están rompiendo todo, no van a dejar nada en pie. 214 00:17:47,920 --> 00:17:51,220 - Espero que Hoppy regrese. - No estoy hablando contigo. 215 00:17:51,620 --> 00:17:53,220 Pero espero que así sea. 216 00:17:53,320 --> 00:17:55,620 He estado tanto tiempo aquí que estoy empezando a tener resaca. 217 00:18:04,830 --> 00:18:05,929 Esto igualará las cosas. 218 00:18:05,930 --> 00:18:09,140 Es la forma de hacer que Dink Davis vea la luz y sienta el aire fresco. 219 00:18:21,100 --> 00:18:23,149 Bueno, por el sonido deben haber hecho un muy buen trabajo. 220 00:18:23,150 --> 00:18:25,539 Rompió dos de nuestras ventanas, nosotros rompimos todas las suyas. 221 00:18:25,540 --> 00:18:26,810 Es un intercambio justo. 222 00:18:26,970 --> 00:18:28,100 Sirvenos, Mike. 223 00:18:28,920 --> 00:18:30,989 Qué pena que no estuviera ahí para la diversión, jefe. 224 00:18:30,990 --> 00:18:34,110 Sí, me gustaría ver su cara cuando encuentre su lugar hecho un desastre. 225 00:18:46,570 --> 00:18:48,809 Pienso que sabe por qué dije que esta ciudad no era lo bastante grande... 226 00:18:48,810 --> 00:18:50,380 para que quepamos ambos, Mawsen. 227 00:18:50,810 --> 00:18:52,450 Lamento verlo partir, Davis. 228 00:18:53,100 --> 00:18:55,060 Siempre me gustó la competencia... 229 00:18:55,210 --> 00:18:56,530 incluso la del tipo barato. 230 00:18:56,820 --> 00:18:59,080 No será barato cuando tenga que pagar por eso. 231 00:18:59,250 --> 00:19:01,019 ¿Cuál es su idea al destrozar mi bar? 232 00:19:01,020 --> 00:19:02,319 Usted rompió el mío, ¿no? 233 00:19:02,320 --> 00:19:04,799 Está loco, nunca estuve adentro de este antro. 234 00:19:04,800 --> 00:19:05,889 ¡Eso es una mentira! 235 00:19:05,890 --> 00:19:08,420 - Retráctese, Mawsen o... - ¡Cálmense, caballeros! 236 00:19:12,890 --> 00:19:15,249 No me gusta interferir pero uno de ustedes podría salir herido... 237 00:19:15,250 --> 00:19:17,099 y eso no sería necesario. 238 00:19:17,100 --> 00:19:18,039 - ¿Quién es usted? - ¿Quién es usted? 239 00:19:18,040 --> 00:19:19,330 Soy Hopalong Cassidy. 240 00:19:19,680 --> 00:19:21,129 Me gustaría tener una conversación con los dos... 241 00:19:21,130 --> 00:19:22,679 antes de que traten de matarse el uno otro. 242 00:19:22,680 --> 00:19:25,109 Puedo manejar mi negocio sin su ayuda. 243 00:19:25,110 --> 00:19:27,049 - Tengo las armas para probarlo. - Quizás sí... 244 00:19:27,050 --> 00:19:30,219 pero aquí hay dos argumento más que lo convierte en más poderoso que eso. 245 00:19:30,220 --> 00:19:31,160 Gracias, muchachos. 246 00:19:31,330 --> 00:19:34,149 No entiendo su enfoque, ¿pero dice qué tiene algo en mente? 247 00:19:34,150 --> 00:19:35,180 Es cierto. 248 00:19:35,650 --> 00:19:38,020 Ahora, si ustedes retiran a sus hombres, podremos hablar. 249 00:19:38,270 --> 00:19:40,089 - Bien, muchachos - Váyanse. 250 00:19:40,090 --> 00:19:41,259 Dígalo. 251 00:19:42,060 --> 00:19:44,449 Entiendo que a ustedes dos no les importa mucho el uno del otro... 252 00:19:44,450 --> 00:19:47,069 y que hubo unas pequeñas roturas de ventanas por aquí hoy. 253 00:19:47,070 --> 00:19:49,999 Claro que rompí su bar, pero no fue hasta que él rompió el mío. 254 00:19:50,000 --> 00:19:52,020 Se lo dije antes, yo no lo hice. 255 00:19:52,410 --> 00:19:55,169 - Está diciendo la verdad, Mawsen. - ¿Cómo lo sabe? 256 00:19:55,170 --> 00:19:57,830 - Porque yo sé quién lo hizo. - ¿Quién? 257 00:19:58,040 --> 00:20:00,150 No puedo mencionar el nombre. 258 00:20:00,730 --> 00:20:03,209 Todo lo que espero hacer es mantener a ambos sin matarse el uno al otro... 259 00:20:03,210 --> 00:20:04,640 sin un buen motivo. 260 00:20:05,120 --> 00:20:08,049 ¿Podría ser su propio nombre el que usted no puede mencionar? 261 00:20:08,050 --> 00:20:10,189 Sí, ¿a quién está encubriendo si no es a usted mismo? 262 00:20:10,190 --> 00:20:12,510 He dicho que no puedo mencionar a la persona. 263 00:20:12,790 --> 00:20:15,520 Escuche señor, dio la cara y abrió su boca... 264 00:20:15,810 --> 00:20:17,410 y ahora voy a conocer la razón. 265 00:20:17,930 --> 00:20:21,190 - Bien, ¿cuál es la respuesta? - Aquí, señor Mawsen. 266 00:20:21,830 --> 00:20:26,090 Pensé que William vendría aquí para protegerme y eso es lo que no quiero. 267 00:20:26,910 --> 00:20:28,540 ¿William? ¿Quién es? 268 00:20:28,810 --> 00:20:30,079 Supongo que quiso decir Hoppy. 269 00:20:30,080 --> 00:20:32,300 Pero ese no es su nombre correcto, es Bill. 270 00:20:32,580 --> 00:20:33,449 Ahora mire, Srta. Abott, 271 00:20:33,450 --> 00:20:36,049 no es momento para que usted venga aquí a hablar de más. 272 00:20:36,050 --> 00:20:37,970 No voy hablar de más. 273 00:20:38,210 --> 00:20:41,010 Mi problema con usted ya pasó esa etapa. 274 00:20:41,820 --> 00:20:43,640 Yo rompí sus ventanas, Sr. Mawsen... 275 00:20:43,910 --> 00:20:47,530 e intento seguir rompiéndolas hasta que usted cierre este lugar. 276 00:20:47,860 --> 00:20:50,059 Usted... es una vieja... 277 00:20:50,060 --> 00:20:51,259 Un momento, Mawson. 278 00:20:51,260 --> 00:20:52,959 Le dije a ella que no viniera, pero lo hizo... 279 00:20:52,960 --> 00:20:54,460 ahora, ella está aquí para decirlo. 280 00:20:55,060 --> 00:20:56,570 No hay mucho más. 281 00:20:57,000 --> 00:21:00,540 Él sabe muy bien que no podemos usar nuestra escuela mientras este... 282 00:21:00,970 --> 00:21:03,580 este... lugar proyecte una sombra sobre ella. 283 00:21:03,700 --> 00:21:06,430 - Tal vez le gustaría que la derribe. - No me gustaría nada mejor. 284 00:21:06,630 --> 00:21:07,880 Pero sé que no lo hará. 285 00:21:07,910 --> 00:21:09,660 Así que lo hice a mi manera. 286 00:21:10,120 --> 00:21:14,440 Quería estar segura que conozca a quien rompió sus ventanas y por qué. 287 00:21:14,650 --> 00:21:17,049 Usted viene por aquí otra vez y hace cualquier daño y yo... 288 00:21:17,050 --> 00:21:20,239 No le tengo miedo, Mawsen, y mañana lo probaré... 289 00:21:20,240 --> 00:21:23,670 llamando a una reunión a los ciudadanos decentes de esta ciudad. 290 00:21:24,020 --> 00:21:27,390 Entonces veremos cuáles de estas tres letras que enseño... 291 00:21:27,850 --> 00:21:31,400 usted tiene que cambiar, "whisky, gentuza y ruleta!" 292 00:21:34,800 --> 00:21:37,610 No me habría perdido esto ni por cinco dólares de fichas. 293 00:21:37,840 --> 00:21:40,369 No le tengo miedo malvado dueño de bar. 294 00:21:40,370 --> 00:21:41,419 Otra broma así y... 295 00:21:41,420 --> 00:21:43,709 Usted no hará nada excepto tal vez una pequeña tarea... 296 00:21:43,710 --> 00:21:46,040 de la lección que esa maestra le acaba de dar. 297 00:21:46,910 --> 00:21:51,250 Bueno, adiós Mawson. Vámonos, muchachos. 298 00:21:53,290 --> 00:21:54,500 Sírveme un trago. 299 00:21:56,956 --> 00:21:59,797 Lo siento, Mawson, Davis se la puso difícil. 300 00:21:59,998 --> 00:22:03,352 Creo que esto puede arreglarse la Srta. Abott tiene buena intención. 301 00:22:03,608 --> 00:22:05,280 La Srta. Abott significa problemas... 302 00:22:05,281 --> 00:22:07,373 y voy a ver que ella lo reciba. 303 00:22:07,566 --> 00:22:09,204 Está bien, haga lo que quiera. 304 00:22:09,205 --> 00:22:11,330 Bien muchachos. Salgamos de aquí. 305 00:22:16,966 --> 00:22:19,170 Siempre he oído que un buen pan de manzana... 306 00:22:19,171 --> 00:22:21,587 hace bien a un maestro de escuela. 307 00:22:31,941 --> 00:22:35,550 Mike, sabes que tengo que hacer algo que no quiero hacer. 308 00:23:16,952 --> 00:23:18,385 No me empujen. 309 00:23:19,981 --> 00:23:22,570 El secuestro va en contra de la ley de los Estados Unidos. 310 00:23:22,865 --> 00:23:26,520 Y tengo la intención de verlos procesados por esa ley. 311 00:23:27,721 --> 00:23:30,720 No se atrevan a pensar en sacarme de mi casa y llevarme a rastras... 312 00:23:30,721 --> 00:23:32,740 por las montañas en medio de la noche. 313 00:23:32,741 --> 00:23:34,704 No lo estamos pensando, lo hicimos. 314 00:23:47,985 --> 00:23:51,215 Te voy a jalar las orejas en el momento que tenga las manos libres. 315 00:23:51,316 --> 00:23:54,281 Y solía hacerlo cuando llegabas a la escuela oliendo a tabaco. 316 00:23:54,706 --> 00:23:56,562 - ¿Fuiste a la escuela? - Lo hizo. 317 00:23:56,763 --> 00:24:00,307 La razón que salió fue porque sus piernas eran muy largas para ir debajo del pupitre. 318 00:24:00,916 --> 00:24:03,419 Debería darles vergüenza. 319 00:24:03,520 --> 00:24:06,680 ¿Cómo esperan formar un hogar y una familia de la forma en que actúan? 320 00:24:06,881 --> 00:24:10,516 Mírense, están sin afeitar, la ropa sucia, 321 00:24:10,717 --> 00:24:12,469 probablemente las orejas sucias. 322 00:24:12,870 --> 00:24:14,237 ¡Deja ese vaso! 323 00:24:14,338 --> 00:24:16,195 Pronto estarás ebrio. 324 00:24:16,296 --> 00:24:17,180 Sí, señora. 325 00:24:17,781 --> 00:24:20,432 - Me voy afuera. - Yo también. 326 00:24:20,679 --> 00:24:21,846 Espérenme. 327 00:24:21,847 --> 00:24:24,020 Eso está bien. Eso está bien. 328 00:24:24,283 --> 00:24:27,647 No tienen ni el coraje de escuchar sus propios errores. 329 00:24:39,708 --> 00:24:41,274 Seguro que podría domir un poco más. 330 00:24:41,275 --> 00:24:43,938 Siempre estás cansado. No veo porqué te molestas en levantarte. 331 00:24:43,939 --> 00:24:45,132 No lo necesito. 332 00:24:45,133 --> 00:24:47,062 Pero la luz de sol abre mis ojos, 333 00:24:47,063 --> 00:24:51,215 y el olor del tocino abre mi boca para el desayuno, y el día comienza. 334 00:24:51,699 --> 00:24:54,278 Es un largo viaje al rancho. Tenemos trabajo por hacer. 335 00:24:54,279 --> 00:24:55,247 Andando. 336 00:25:00,890 --> 00:25:02,490 - Sr. Cassidy. - ¿Sí? 337 00:25:02,900 --> 00:25:06,855 Hola, soy Lola Blair, trabajo con Steve Mawson, supongo que lo sabe. 338 00:25:06,856 --> 00:25:08,000 Lucky seguro que lo sabe. 339 00:25:08,830 --> 00:25:11,157 Usted parece estar preocupado sobre el bienestar de la Srta. Abott. 340 00:25:11,158 --> 00:25:11,979 Es verdad. 341 00:25:11,980 --> 00:25:14,070 Me temo que va a estar en un problema serio. 342 00:25:14,690 --> 00:25:15,629 ¿Qué pasa ahora? 343 00:25:15,630 --> 00:25:18,324 Bueno, anoche oí a algunos hombres de Mawson hablando con él, y... 344 00:25:18,325 --> 00:25:20,670 ellos le dijeron que debería correrla fuera de la ciudad. 345 00:25:20,810 --> 00:25:23,390 Pensé que debía saber esto y tal vez advertirle. 346 00:25:23,640 --> 00:25:25,080 Muchas gracias, señorita. 347 00:25:27,050 --> 00:25:29,179 Así que ella es la Srta. Lola, ¿eh? 348 00:25:29,180 --> 00:25:30,819 Ella es buena. Es todo para nosotros. 349 00:25:31,020 --> 00:25:32,479 Sí y tú lo eres todo para la Srta. Lola. 350 00:25:32,490 --> 00:25:35,220 Mejor vamos por la escuela a ver a la Srta. Abott. 351 00:26:03,800 --> 00:26:05,959 ¿Dónde está su maestra esta mañana niños? 352 00:26:05,960 --> 00:26:08,520 La estamos esperando, no ha venido a la escuela aún. 353 00:26:08,870 --> 00:26:10,339 ¿Ha llegado tarde antes? 354 00:26:10,340 --> 00:26:12,869 Oh, no, señor, nos manda de pie al rincón si nos atrasamos... 355 00:26:12,870 --> 00:26:15,359 pero supongo que ella no lo hará consigo misma. 356 00:26:15,360 --> 00:26:17,060 Oh, supongo que ella no lo haría. 357 00:26:17,340 --> 00:26:18,636 Estoy seguro de que ella volverá pronto. 358 00:26:18,637 --> 00:26:21,005 Mientras tanto, ¿creen que pueden portarse bien sin ella? 359 00:26:21,006 --> 00:26:22,180 ¡Sí, señor! 360 00:26:32,890 --> 00:26:34,390 Bueno, parece que ya tarde. 361 00:26:34,690 --> 00:26:35,883 Tal vez esté enferma, Hoppy. 362 00:26:35,884 --> 00:26:37,890 No creo que Mawson tenga el valor que para hacerle algo.. 363 00:26:37,990 --> 00:26:40,090 Para hacerle cualquier cosa aquí en la ciudad. 364 00:26:40,190 --> 00:26:43,590 Él podría dispararle a su propia madre y no lo haría en una casa llena. 365 00:26:43,790 --> 00:26:45,090 Creo que tienes razón, California. 366 00:26:45,290 --> 00:26:48,390 Si Mawson quiere hacerle algo a la Srta. Abott no lo haría aquí. 367 00:26:48,890 --> 00:26:51,090 Voy a averiguar donde vive ella e iré a su casa. 368 00:26:51,690 --> 00:26:53,579 Lucky, ve a la calle principal y mira si encuentras... 369 00:26:53,580 --> 00:26:54,919 a alguien que la haya visto esta mañana. 370 00:26:54,920 --> 00:26:55,539 Está bien, Hoppy. 371 00:26:55,540 --> 00:26:57,389 Tú vuelve a The Golden Mill y quédate en la barra. 372 00:26:57,390 --> 00:26:59,760 Podrías enterarte de algo. Nos encontraremos después. 373 00:27:02,870 --> 00:27:04,570 Es una pequeña tentación. 374 00:27:31,240 --> 00:27:33,751 ¿Qué cosa es eso de allá? La botella blanca. 375 00:27:34,152 --> 00:27:35,075 Ginebra. 376 00:27:35,076 --> 00:27:37,410 ¿Ginebra? Oh, eso es delicioso. 377 00:27:38,211 --> 00:27:40,364 Esa botella de lujo con cuello largo. 378 00:27:40,865 --> 00:27:41,777 ¿Qué es? 379 00:27:44,216 --> 00:27:46,307 Lleva el nombre de un especial amigo mío. 380 00:27:46,308 --> 00:27:48,334 Se llama Nickey Finn. 381 00:27:48,735 --> 00:27:51,208 Oh claro, gran cosa. 382 00:27:51,409 --> 00:27:52,650 Para tomarlo después del pavo. 383 00:27:52,951 --> 00:27:55,672 Me alegrará darle uno por cuenta de la casa. 384 00:27:55,873 --> 00:27:58,230 Bueno, eso es francamente generoso. 385 00:27:59,031 --> 00:28:00,113 Ahí tiene. 386 00:28:04,914 --> 00:28:07,365 Quizás sea mejor un zarzaparrilla. 387 00:28:36,982 --> 00:28:37,872 ¿Y bien? 388 00:28:38,089 --> 00:28:41,373 Ella no estaba en la escuela y nadie la vio en la calle principal esta mañana. 389 00:28:41,374 --> 00:28:42,595 Algo le pasó. 390 00:28:42,930 --> 00:28:45,153 No puedo entender a Mawson. 391 00:28:45,554 --> 00:28:48,263 Lo veo tranquilo y de buen humor esta mañana. 392 00:28:48,665 --> 00:28:50,377 Será porque siente un peso menos encima. 393 00:28:50,978 --> 00:28:52,104 Ahí viene Hoppy. 394 00:28:52,105 --> 00:28:54,710 Me voy antes que Mawson me vea hablando con ustedes. 395 00:28:57,670 --> 00:28:58,640 ¿Qué averiguaste? 396 00:28:58,700 --> 00:29:01,730 Nada, excepto que estoy empezando a hartarme de esa zarzaparrilla. 397 00:29:02,410 --> 00:29:04,270 Nadie vio a la Srta. Abott desde ayer. 398 00:29:04,310 --> 00:29:06,710 Bien, pienso encontrarla, es necesario. 399 00:29:06,810 --> 00:29:09,259 La Srta. Abott no estaba en casa pero lo estuvo y tenía compañía. 400 00:29:09,260 --> 00:29:10,140 ¿Qué quiere decir? 401 00:29:10,480 --> 00:29:12,349 Había varias sillas y una lámpara volcada. 402 00:29:12,350 --> 00:29:15,060 Ella debió oponer una gran resistencia antes de que se la llevaran. 403 00:29:15,090 --> 00:29:17,270 Ah, esa señora no podría oponerse ni a un resfrío. 404 00:29:17,390 --> 00:29:20,359 ¿No? Ella tiene mucho más coraje que algunos hombres que conozco. 405 00:29:20,360 --> 00:29:21,500 ¿Qué es lo que vas a hacer? 406 00:29:21,990 --> 00:29:23,509 Ir a tener una charla con Mawson. 407 00:29:23,510 --> 00:29:24,920 Él no admitirá nada. 408 00:29:25,300 --> 00:29:26,270 Eso lo sé... 409 00:29:26,530 --> 00:29:28,930 pero al menos puedo acusarlo y comenzaré algo. 410 00:29:29,200 --> 00:29:30,710 Por ahora eso es todo lo que quiero. 411 00:29:36,070 --> 00:29:37,500 Me gustaría hablar con usted, Mawsen. 412 00:29:37,840 --> 00:29:41,170 Así que regresó de nuevo. Adelante lo estoy escuchando. 413 00:29:41,580 --> 00:29:43,650 La Srta. Abott no concurrió a la escuela hoy. 414 00:29:44,320 --> 00:29:47,270 Y bien, y usted que piensa de esto. Le diré algo... 415 00:29:48,220 --> 00:29:50,060 hoy tampoco fui a la escuela. 416 00:29:52,020 --> 00:29:53,200 Oh, ya lo veo, 417 00:29:53,620 --> 00:29:56,510 pero tal vez fue a su casa, diría, ¿anoche? 418 00:29:56,750 --> 00:29:57,840 ¿De qué está hablando? 419 00:29:58,060 --> 00:30:00,620 Estoy hablando de la Srta. Abott, ella está desaparecida. 420 00:30:02,100 --> 00:30:03,490 ¿Y eso en qué tiene que ver conmigo? 421 00:30:04,140 --> 00:30:05,440 Podría tener mucho que ver con usted. 422 00:30:05,910 --> 00:30:08,750 Creo que es el único que tiene más motivos para deshacerse de ella. 423 00:30:08,970 --> 00:30:10,079 ¿Está insinuando...? 424 00:30:10,080 --> 00:30:12,810 No estoy insinuando nada, le estoy haciendo una pregunta. 425 00:30:12,980 --> 00:30:14,090 ¿Dónde está la Srta. Abott? 426 00:30:14,140 --> 00:30:18,200 No sé dónde está, pero sé donde me gustaría que estuviera. 427 00:30:21,090 --> 00:30:22,670 ¡Y eso va para usted, también! 428 00:30:26,690 --> 00:30:28,560 Esa bala solamente le quemó su mano, Mawsen y espero... 429 00:30:28,561 --> 00:30:30,420 que nunca más tengamos que estar frente a frente. 430 00:30:30,860 --> 00:30:32,359 Mientras tanto me quedaré en la ciudad... 431 00:30:32,360 --> 00:30:35,280 hasta que alguien recuerde dónde está perdida esa maestra. 432 00:30:41,220 --> 00:30:42,180 ¿Dónde lo hirió? 433 00:30:42,600 --> 00:30:43,250 ¿Fue mucho? 434 00:30:43,251 --> 00:30:45,629 Bueno, no se queden parados, hagan algo, traigan un recipiente con agua. 435 00:30:45,630 --> 00:30:46,460 Está bien, jefe. 436 00:30:46,830 --> 00:30:48,410 Eso sí que fue un disparo preciso, Hoppy. 437 00:30:48,411 --> 00:30:50,010 Sí y un discurso preciso, también. 438 00:30:50,180 --> 00:30:52,179 Sabes que Mawson tiene muchas razones para estar irritado conmigo. 439 00:30:52,180 --> 00:30:55,390 Sí, y su cabeza estaría irritada si tú no lo hubieras acertado a tiempo. 440 00:30:56,350 --> 00:30:57,160 ¿Qué hacemos? 441 00:30:57,590 --> 00:31:00,090 Iré a la escuela donde puedo aprender algunas cosas. 442 00:31:00,370 --> 00:31:01,070 ¿A la escuela? 443 00:31:01,909 --> 00:31:03,570 No hay quien lo entienda. 444 00:31:03,758 --> 00:31:05,797 ¿Quién ha oído alguna vez que se va a la escuela a aprender? 445 00:31:09,932 --> 00:31:12,308 Mawson, no puede decir que llegué tarde esta vez. 446 00:31:12,609 --> 00:31:13,362 ¿De qué? 447 00:31:13,363 --> 00:31:15,288 Del disparo que escuché desde la calle. 448 00:31:15,289 --> 00:31:17,307 - Ya terminó. - ¿Quién lo hizo? 449 00:31:17,608 --> 00:31:19,566 Es muy tarde para eso también. 450 00:31:19,667 --> 00:31:21,281 Lo olvidé. 451 00:31:27,482 --> 00:31:28,856 ¿Lo olvidó? 452 00:32:05,610 --> 00:32:07,579 Bueno niños, su maestra no estará aquí hoy... 453 00:32:07,580 --> 00:32:10,400 pero esta escuela tiene que seguir funcionando por muchos motivos. 454 00:32:10,880 --> 00:32:14,109 Tenía que concentrarme un poco y no pude pensar en un mejor lugar... 455 00:32:14,110 --> 00:32:15,640 para hacerlo que en la escuela. 456 00:32:19,890 --> 00:32:23,389 Ahora, supongamos les asigne unas tareas y todos sentados... 457 00:32:23,390 --> 00:32:24,990 haremos un lindo trabajo. 458 00:32:31,730 --> 00:32:33,360 Oh, veamos... 459 00:32:37,770 --> 00:32:39,640 ¿Todos tienen sus libros de historia, niños? 460 00:32:39,770 --> 00:32:40,990 Sí, maestro. 461 00:32:41,010 --> 00:32:42,140 Eso está bien. 462 00:32:48,520 --> 00:32:51,220 Aquí están los últimos años del General Custer. 463 00:32:51,620 --> 00:32:55,319 Solo han pasado unos años de toda nuestra historia del Oeste. 464 00:32:56,718 --> 00:32:59,215 Un momento, jovencito, leeremos todos sobre esto... 465 00:32:59,216 --> 00:33:00,520 y lo discutiremos después. 466 00:33:06,920 --> 00:33:07,720 ¿Qué pasa? 467 00:33:08,050 --> 00:33:10,120 Tengo sed, ¿puedo ir a beber? 468 00:33:10,750 --> 00:33:13,080 Oh, sí, está bien, adelante. 469 00:33:33,170 --> 00:33:35,330 ¡Señor profesor! 470 00:33:35,670 --> 00:33:36,370 ¿Sí? 471 00:33:42,770 --> 00:33:44,170 ¿Qué quieres, jovencita? 472 00:33:44,470 --> 00:33:48,170 No puedo encontrar nada referente al General Custer en el libro. 473 00:33:48,270 --> 00:33:49,470 No puedes, ¿eh? 474 00:33:50,970 --> 00:33:54,170 Bueno, es que tenías el libro de cabeza. 475 00:33:54,370 --> 00:33:57,370 - Eso no cambia nada. - ¿Por qué? 476 00:33:57,770 --> 00:33:59,970 Porque todavía no sé leer. 477 00:34:02,970 --> 00:34:06,400 Bueno, quizá sea mejor que descubran qué quieren ser cuando crezcan. 478 00:34:08,510 --> 00:34:09,110 Bueno... 479 00:34:10,170 --> 00:34:13,840 ¿qué tal tú hijo? Jovencito, ¿qué quieres ser cuando crezcas? 480 00:34:13,980 --> 00:34:16,180 - Un indio. - ¿Un indio? ¿Por qué? 481 00:34:16,320 --> 00:34:20,120 Mi papá dice que el país está mal y nosotros debemos devolverlo... 482 00:34:20,121 --> 00:34:23,140 de nuevo a los indios y de esa manera recuperarlo. 483 00:34:24,860 --> 00:34:27,318 No lo sé, si seguimos con lo que estamos haciendo, 484 00:34:27,319 --> 00:34:29,080 los indios no querrán recuperarlo. 485 00:34:33,200 --> 00:34:35,140 - ¿Qué hay de ti? - ¿Yo? 486 00:34:37,080 --> 00:34:39,000 - Voy a tener un bar. - ¿Un bar? 487 00:34:39,170 --> 00:34:40,670 Claro, como mi padre. 488 00:34:40,940 --> 00:34:42,735 - Cuál es tu nombre? - Dinky Davis. 489 00:34:42,736 --> 00:34:45,660 Mi mamá me llama Stinky, así puede diferenciarme de papá. 490 00:34:46,000 --> 00:34:48,420 Ya veo. He oído de tu papá. 491 00:34:51,250 --> 00:34:52,580 ¿Y tú, hijo? 492 00:34:52,720 --> 00:34:57,290 Yo seré un cazador de osos como mi hermano mayor. ¿Lo ve? 493 00:34:57,860 --> 00:34:59,640 Todo lo que necesito ahora es una escopeta. 494 00:34:59,960 --> 00:35:03,080 Es un gran negocio, pero no sabía que habían osos por aquí. 495 00:35:03,430 --> 00:35:06,240 ¡Seguro que sí! En lo alto en las montañas hay muchos. 496 00:35:06,480 --> 00:35:10,169 Apenas una semana atrás fui allá con mi hermano y cazó dos de ellos, 497 00:35:10,170 --> 00:35:12,110 por la vieja cabaña de Mawson. 498 00:35:12,140 --> 00:35:14,027 ¿Te refieres a Steve Mawson? 499 00:35:14,028 --> 00:35:18,030 Sí, pero es solo una choza, creo que no la utiliza mucho. 500 00:35:18,210 --> 00:35:20,009 ¿Está muy lejos de aquí? 501 00:35:20,010 --> 00:35:25,180 No, pero es un camino difícil hasta el final de Tuttle Creek. 502 00:35:25,270 --> 00:35:26,960 ¿Qué dirección es esa? 503 00:35:27,650 --> 00:35:29,670 - ¿Conoce, Dark Canyon? - Sí. 504 00:35:29,906 --> 00:35:31,534 No es esa, es por allá. 505 00:35:32,035 --> 00:35:34,504 Tratando de confundirme un poco, ¿verdad? 506 00:35:36,105 --> 00:35:38,135 Aún no entiendo porqué no me dejó permancer en Gold Mill. 507 00:35:38,136 --> 00:35:39,735 No es un buen lugar para un joven... 508 00:35:39,736 --> 00:35:41,988 especialmente con esa chica estando por ahí. 509 00:35:41,989 --> 00:35:44,097 Ella es tan inofensiva como la zarzaparrila que bebes. 510 00:35:44,098 --> 00:35:45,611 Además, ella no me golpea. 511 00:35:45,612 --> 00:35:47,374 Está bien, dejaremos eso a Hoppy. 512 00:35:47,375 --> 00:35:49,350 Ya no te molestaré más. 513 00:35:49,351 --> 00:35:52,221 En lo que a mí concierne, puedes casarte con Blair y terminamos. 514 00:35:52,222 --> 00:35:54,680 Y tú puedes beber whisky y acabar a la altura de tu bota. 515 00:35:54,781 --> 00:35:56,129 ¿Sobre qué discuten? 516 00:35:56,330 --> 00:35:57,130 Hoppy... 517 00:35:59,183 --> 00:36:01,782 No voy a seguir más con este joven... 518 00:36:01,783 --> 00:36:03,416 No le hagas caso a esta vieja cabra... 519 00:36:03,417 --> 00:36:05,787 Olvídenlo los dos. Lucky, tú vendrás conmigo. 520 00:36:05,788 --> 00:36:08,049 California se quedará en la escuela a mantener el orden. 521 00:36:08,050 --> 00:36:10,196 ¿Yo un maestro? Oh no Hoppy... 522 00:36:10,197 --> 00:36:11,766 - Te veremos más tarde. - Espera. 523 00:36:54,308 --> 00:36:57,548 A veces me pregunto porqué salí de casa. 524 00:37:17,425 --> 00:37:19,738 ¡Buenos días! ¡Buenos días, niños! 525 00:37:19,939 --> 00:37:22,755 Soy su nuevo maestro. Solo por ahora. 526 00:37:22,756 --> 00:37:24,375 ¡Buenos días, maestro! 527 00:37:24,815 --> 00:37:26,688 Buenos días a todos. 528 00:37:33,558 --> 00:37:34,859 ¿Algún problema, hijo? 529 00:37:34,860 --> 00:37:37,342 ¿Cuántos dos hay en un nueve? 530 00:37:41,946 --> 00:37:43,416 Cuatro y media veces. 531 00:37:50,958 --> 00:37:53,592 ¿Cómo se escribe la mitad? 532 00:37:54,017 --> 00:37:54,878 Bueno... 533 00:37:58,106 --> 00:38:00,381 algunos tipos lo llevaban consigo. 534 00:38:00,482 --> 00:38:01,537 Otros, este... 535 00:38:02,872 --> 00:38:05,341 Oh, ellos más o menos lo tiraban porque... 536 00:38:05,942 --> 00:38:09,364 ...bueno, después de todo no tenía mucho valor para nadie. 537 00:38:09,365 --> 00:38:10,339 Además... 538 00:38:11,906 --> 00:38:14,499 Bueno, es suficiente con las matemáticas. 539 00:38:16,914 --> 00:38:18,620 Ahora me sentaré. 540 00:38:22,821 --> 00:38:25,208 ¿Quién lo hago? ¿Quién hago esto? 541 00:38:25,909 --> 00:38:29,457 Eso es incorrecto, maestro. Se dice: "¿Quién hizo esto?". 542 00:38:31,667 --> 00:38:33,243 Está bien, está bien. 543 00:38:33,368 --> 00:38:35,268 Quien quiera que lo haya hecho, está muerto. 544 00:38:41,568 --> 00:38:42,595 Bueno... 545 00:38:42,979 --> 00:38:45,403 Supongan que sacan sus libros de historia, ¿eh? 546 00:38:45,573 --> 00:38:47,174 ¿Alguna pregunta? 547 00:38:47,375 --> 00:38:48,249 ¿No? 548 00:38:48,650 --> 00:38:49,869 Eso es bueno. 549 00:38:50,270 --> 00:38:52,239 De eso se encarga la historia. 550 00:38:53,340 --> 00:38:56,309 Supongamos que tocamos un poco de geografía. 551 00:38:59,598 --> 00:39:00,399 ¿Sí? 552 00:39:00,600 --> 00:39:02,158 ¿Dónde queda China? 553 00:39:04,059 --> 00:39:06,530 Es un gran viaje desde aquí. 554 00:39:08,931 --> 00:39:11,290 Una vez tuve un cocinero en el campamento que era chino. 555 00:39:11,391 --> 00:39:13,051 Muy buena gente. 556 00:39:13,052 --> 00:39:15,029 Los conozco desde hace veinte años. 557 00:39:15,430 --> 00:39:17,593 Me hablaba todo el tiempo. 558 00:39:18,728 --> 00:39:20,313 ¿Qué es lo que le decía? 559 00:39:20,865 --> 00:39:24,395 No lo sé, a mí me sonaba todo a chino. 560 00:39:34,916 --> 00:39:37,297 A mí me sonaba todo a chino. 561 00:40:26,286 --> 00:40:27,229 ¡Espera! 562 00:40:33,024 --> 00:40:34,555 Tenemos compañía. 563 00:40:35,187 --> 00:40:36,457 ¡Nos está siguiendo! 564 00:40:36,858 --> 00:40:39,373 Nos encargaremos de él en un momento. 565 00:41:11,125 --> 00:41:12,725 Está bien, baja de allí. 566 00:41:14,926 --> 00:41:17,038 ¿Qué le pasa? No he hecho nada. 567 00:41:17,039 --> 00:41:20,618 No, nada, excepto salir de bar y seguirnos hasta aquí. 568 00:41:21,045 --> 00:41:22,653 Es cierto Hoppy, recuerdo haberlo visto ahí. 569 00:41:22,914 --> 00:41:26,218 Bueno, Mawson me envió seguirlos, pero solo sigo órdenes. 570 00:41:26,219 --> 00:41:27,971 En este momento vas a tomar un largo descanso. 571 00:41:27,972 --> 00:41:29,752 Llévalo allá y termina de atarlo. 572 00:41:32,553 --> 00:41:33,791 Échate ahí. 573 00:41:38,603 --> 00:41:40,208 Mawson se enterará de esto. 574 00:41:40,209 --> 00:41:41,553 Seguro que sí. 575 00:41:41,554 --> 00:41:43,627 Vámonos de aquí. Esto es solo el comienzo. 576 00:42:15,900 --> 00:42:17,010 Ahí está. 577 00:42:25,810 --> 00:42:27,210 ¿Piensas que hay alguien vigilando? 578 00:42:27,360 --> 00:42:29,430 Debe haber si tienen a la Srta. Abott allí. 579 00:42:30,010 --> 00:42:31,590 Pongamos nuestros caballos allá. 580 00:42:51,100 --> 00:42:54,200 Se le ha metido una maldita espina en su pata. 581 00:42:54,201 --> 00:42:57,100 Ahora nosotros vamos a tener que vigilar esta noche. 582 00:42:57,101 --> 00:42:59,600 No hay nada mejor que escuchar cacarear a la gallina. 583 00:43:32,800 --> 00:43:35,980 Está dormido. Vamos a intentar la puerta del otro lado. 584 00:43:58,460 --> 00:44:01,110 Oh, cierre la puerta antes de que muera de frío. 585 00:44:01,120 --> 00:44:02,300 Hola, Srta. Abott. 586 00:44:02,830 --> 00:44:03,870 ¡William! 587 00:44:04,010 --> 00:44:06,010 Tuve el presentimiento de que usted vendría, gracias. 588 00:44:06,011 --> 00:44:09,949 Ahora por favor, desate esas cuerdas, me siento como una gallina asada. 589 00:44:09,950 --> 00:44:11,490 Hable más bajo, la escucharán. 590 00:44:11,690 --> 00:44:13,760 - ¿Está bien? - Oh, desde luego. 591 00:44:13,961 --> 00:44:15,612 No me han hecho daño. 592 00:44:15,713 --> 00:44:17,811 De hecho los eché de aquí esta mañana. 593 00:44:17,812 --> 00:44:19,270 ¡Los echó! ¿Cómo, Srta. Abott? 594 00:44:19,271 --> 00:44:22,287 Sucede que la única arma de una mujer es hablar. 595 00:44:22,888 --> 00:44:25,450 Siempre he sido buena hablando. 596 00:44:25,951 --> 00:44:27,150 ¿Dónde están ellos ahora? 597 00:44:27,151 --> 00:44:29,149 Había uno durmiendo delante de la casa. ¿Cuántos más hay? 598 00:44:29,150 --> 00:44:30,147 Dos. 599 00:44:30,248 --> 00:44:33,541 Sin contar con un perro de caza que es más inteligente que los tres. 600 00:44:33,542 --> 00:44:35,151 ¿Mawson estaba cuando la secuestraron? 601 00:44:35,152 --> 00:44:36,291 No lo sé. 602 00:44:36,308 --> 00:44:38,150 Apagaron la luz cuando entraron a mi casa. 603 00:44:38,151 --> 00:44:41,285 Traté de escapar pero me ataron y me trajeron. 604 00:44:41,286 --> 00:44:44,297 Hablaremos después. Ahora tengo que sacarla de aquí. 605 00:44:44,498 --> 00:44:46,492 Hay una ventana en la parte de atrás. 606 00:44:46,593 --> 00:44:48,857 - Voy a ver si hay alguien fuera. - Bien. 607 00:44:57,580 --> 00:44:59,120 Eso vino de la choza. 608 00:45:22,910 --> 00:45:25,300 - Gracias, Srta. Abott. - Oh, no fue nada, William. 609 00:45:25,910 --> 00:45:27,119 Él seguro está fuera de combate. 610 00:45:27,120 --> 00:45:28,620 Oh, no es nada nuevo para él. 611 00:45:28,780 --> 00:45:31,510 Ha estado inconsciente 15 años atrás cuando era alumno mío. 612 00:45:35,970 --> 00:45:37,770 Hoppy, dos hombres corren hacia la casa. 613 00:45:37,970 --> 00:45:40,190 Vamos, póngase aquí. Agáchese en la esquina. 614 00:45:53,970 --> 00:45:54,969 ¿Estás mal herido? 615 00:45:54,970 --> 00:45:57,380 No, solo rozó mi hombro y me derribó. 616 00:45:57,650 --> 00:46:00,380 No sé quiénes están adentro, pero vamos a sacarlos ahora. 617 00:46:24,800 --> 00:46:26,810 Lucky, tenemos una oportunidad más. 618 00:46:27,190 --> 00:46:29,070 Srta. Abott, deme ese rifle, por favor. 619 00:46:46,520 --> 00:46:49,260 Ustedes salgan por la puerta de atrás, nos vemos donde dejamos los caballos. 620 00:47:24,820 --> 00:47:28,220 Oh, me temo que ya estoy muy vieja para estas cosas. 621 00:47:31,020 --> 00:47:33,220 Espero que Hoppy venga con un caballo. 622 00:47:33,420 --> 00:47:34,020 Joven... 623 00:47:34,420 --> 00:47:36,520 si está hablando de uno para mí, olvídelo. 624 00:47:36,920 --> 00:47:39,220 No quiero repetir todo lo de anoche. 625 00:47:39,820 --> 00:47:42,320 De ahora en adelante haré mi equitación en una mecedora. 626 00:47:42,920 --> 00:47:44,020 Claro, Srta. Abott. 627 00:47:52,720 --> 00:47:54,540 Hay un rifle allá, saliendo por la ventana. 628 00:47:54,770 --> 00:47:58,187 Debimos darle al tipo que estaba disparando, no dispara más ahora. 629 00:47:58,188 --> 00:48:00,230 Si no hay más disparos, avancemos. 630 00:48:27,720 --> 00:48:28,800 Ahí viene Hoppy. 631 00:48:37,760 --> 00:48:39,130 Aquí tiene un caballo para usted Srta. Abott. 632 00:48:39,560 --> 00:48:42,900 No me subiré sobre eso o a cualquier otro animal. 633 00:48:42,960 --> 00:48:45,004 Bueno, es un largo camino sobre este tipo de terreno. 634 00:48:45,005 --> 00:48:46,840 No me importa, puedo... 635 00:48:47,780 --> 00:48:48,620 ¿Cuán lejos? 636 00:48:48,800 --> 00:48:50,120 Casi 10 km. 637 00:48:50,300 --> 00:48:51,130 ¿10 km.? 638 00:48:52,970 --> 00:48:57,010 Bueno, ningún hombre nunca me venció, no sé por qué un caballo podría. 639 00:48:57,560 --> 00:48:59,975 Ahora, ustedes dense vuelta mientras me subo. 640 00:48:59,976 --> 00:49:00,810 Sí, señorita. 641 00:49:13,960 --> 00:49:15,160 Ya estoy lista. 642 00:49:51,501 --> 00:49:53,413 Un momento, William. 643 00:49:54,414 --> 00:49:55,653 ¿Le pasa algo? 644 00:49:56,554 --> 00:49:57,415 No, 645 00:49:57,816 --> 00:50:00,802 pero ciertamente estaré contenta de regresar a la escuela. 646 00:50:01,016 --> 00:50:03,302 California estará feliz de salir de ella. 647 00:50:04,130 --> 00:50:05,321 ¿Se encuentra bien? 648 00:50:05,522 --> 00:50:07,113 Sí. Sigamos. 649 00:50:16,914 --> 00:50:19,254 Los indios se deslizaron silenciosamente... 650 00:50:19,255 --> 00:50:22,224 como las bestias en el bosque. 651 00:50:24,482 --> 00:50:26,160 El agua caía sobre sus cabezas... 652 00:50:26,161 --> 00:50:29,336 y llevaban sus hachas listos para atacar. 653 00:50:29,513 --> 00:50:32,541 El Capitán de corazón fuerte sabía que estaba atrapado y sin municiones... 654 00:50:32,642 --> 00:50:36,318 pero estaba decidido a luchar hasta lo último. 655 00:50:36,482 --> 00:50:37,540 BURRO 656 00:50:37,741 --> 00:50:39,472 Sobre su cabeza había llegado la hora... 657 00:50:39,473 --> 00:50:42,704 de un piel roja y tiró su flecha. 658 00:50:43,105 --> 00:50:45,209 ¡Tiró su flecha! 659 00:50:46,810 --> 00:50:49,327 Va a lamentar quién hizo eso. 660 00:50:52,228 --> 00:50:54,634 Lo que quiero decir es que está bien. 661 00:50:57,235 --> 00:50:59,560 Cómo me he metido en esto. 662 00:51:40,998 --> 00:51:43,182 Será mejor que recojas al tipo. 663 00:51:44,791 --> 00:51:45,837 ¿Cómo se siente, Srta. Abott? 664 00:51:45,909 --> 00:51:49,887 William, este no es el momento para hacerle esa pregunta a una dama. 665 00:51:49,888 --> 00:51:51,071 Lo siento. 666 00:51:51,072 --> 00:51:53,262 No tardaremos. No estamos lejos de casa. 667 00:51:53,463 --> 00:51:55,368 ¿Qué intenta hacer cuando lleguemos allá? 668 00:51:55,369 --> 00:51:57,647 Iré por la calle principal directamente al bar de Mawson. 669 00:51:57,871 --> 00:52:00,265 Primero yo voy a detenerme en la tienda de comestibles de Martin. 670 00:52:00,422 --> 00:52:01,985 ¿En la tienda de comestibles de Martin? ¿Para qué? 671 00:52:01,986 --> 00:52:04,176 Por manzanas y lilimento. 672 00:52:05,000 --> 00:52:07,356 - Estamos listos, Hoppy. - Bien. 673 00:52:25,957 --> 00:52:27,177 Lola. 674 00:52:27,678 --> 00:52:29,157 Ven aquí. 675 00:52:31,300 --> 00:52:32,356 Siéntate. 676 00:52:34,600 --> 00:52:36,579 He escuchado que hablaste con Cassidy. 677 00:52:36,840 --> 00:52:38,673 Claro, estaba saliendo de la ciudad. 678 00:52:38,860 --> 00:52:43,309 Pero no quería hablar con Cassidy sino con Lucky, uno de sus muchachos. 679 00:52:43,380 --> 00:52:44,372 ¿Por qué? 680 00:52:44,980 --> 00:52:47,374 Me gusta. ¿Hay algo malo en eso? 681 00:52:47,520 --> 00:52:48,918 Tal vez no. 682 00:52:49,180 --> 00:52:50,468 ¿Adónde iban? 683 00:52:50,860 --> 00:52:52,351 No lo sé. 684 00:52:53,280 --> 00:52:55,116 ¿Cuál es tu interés? 685 00:52:55,120 --> 00:52:57,520 Descubrí hoy algunas cosas sobre Cassidy. 686 00:52:57,720 --> 00:53:00,420 Es muy querido en esta parte del país. 687 00:53:00,920 --> 00:53:02,520 Y también es muy querido aquí. 688 00:53:02,820 --> 00:53:04,320 Particularmente por la Srta. Abott. 689 00:53:05,220 --> 00:53:07,256 Escuché que ha desaparecido. 690 00:53:07,700 --> 00:53:09,270 Sí, me enteré de eso. 691 00:53:19,760 --> 00:53:20,670 Hola, Mawson. 692 00:53:20,790 --> 00:53:21,989 ¿Qué es lo que quiere? 693 00:53:21,990 --> 00:53:23,140 Oh, un par de cosas. 694 00:53:23,630 --> 00:53:24,880 ¿Le importa si me siento? 695 00:53:29,900 --> 00:53:33,109 Bueno, mire esto, un 9 rojo juega sobre el 10 negro. 696 00:53:33,110 --> 00:53:36,079 Gracias, pero creo que puedo jugar a esto sin su ayuda. 697 00:53:36,080 --> 00:53:39,530 Tal vez, pero hay otro juego que puede necesitar mi ayuda. 698 00:53:40,010 --> 00:53:41,130 ¿Cuál es ese? 699 00:53:41,580 --> 00:53:43,070 Llamémoslo el juego Abott. 700 00:53:43,300 --> 00:53:45,030 La gente está comenzando a hablar. 701 00:53:46,010 --> 00:53:47,170 Vaya al grano. 702 00:53:48,020 --> 00:53:51,140 Todos saben que hay una disputa entre usted y la anciana. 703 00:53:52,420 --> 00:53:55,730 Así que si ella desaparece, ¿qué espera que las personas piensen? 704 00:53:55,840 --> 00:53:58,170 - ¡No sé nada sobre esto! - ¿No? 705 00:53:58,650 --> 00:54:01,190 Bueno, yo sí. Sé dónde está. 706 00:54:01,730 --> 00:54:02,400 ¿Dónde? 707 00:54:02,700 --> 00:54:04,120 En su cabaña, en las montañas. 708 00:54:04,880 --> 00:54:05,869 ¡Usted está loco! 709 00:54:05,870 --> 00:54:08,300 No, no lo estoy, siéntese. Sé de lo que estoy hablando. 710 00:54:08,870 --> 00:54:10,700 Tengo una propuesta que ofrecerle. 711 00:54:12,960 --> 00:54:13,710 Continúe. 712 00:54:13,980 --> 00:54:16,100 Cierre este lugar y deje la ciudad. 713 00:54:16,650 --> 00:54:17,510 Si no lo hace... 714 00:54:17,950 --> 00:54:20,690 esta ciudad se puede poner ruda con usted, si yo digo lo que sé. 715 00:54:20,920 --> 00:54:23,319 Davis, voy a matarlo por esto. 716 00:54:23,320 --> 00:54:25,040 Yo no haría eso, Mawson. 717 00:54:29,880 --> 00:54:31,979 Pensamos en pasar por aquí por unos minutos. 718 00:54:31,980 --> 00:54:34,280 La Srta. Abott estaba muy ansiosa de verlos, caballeros. 719 00:54:34,770 --> 00:54:37,470 Y bien, ¿qué tiene que decir en su defensa? 720 00:54:37,530 --> 00:54:38,930 Ahora, entienda esto, Srta. Abott... 721 00:54:38,970 --> 00:54:42,420 no sé lo que le pasó a usted y lo que fue no tengo nada que ver con eso. 722 00:54:42,590 --> 00:54:44,209 ¿Y entonces por qué fui llevada a su cabaña? 723 00:54:44,210 --> 00:54:45,349 ¡No puedo responder a eso! 724 00:54:45,350 --> 00:54:46,869 No le sirve de nada mentir, Mawson. 725 00:54:46,870 --> 00:54:49,040 ¿Cómo llegó allá arriba si usted no la llevó? 726 00:54:49,650 --> 00:54:51,750 Solo estaba diciéndole que sabía lo que había hecho. 727 00:54:51,900 --> 00:54:55,160 Tal vez es mejor que usted resuelva todo esto en mi lugar. 728 00:54:55,920 --> 00:54:57,210 Intento hacer eso, Davis. 729 00:54:57,890 --> 00:55:01,500 Ahora, supongo que nos dirá cómo sabía usted donde estaba la Srta. Abott. 730 00:55:03,830 --> 00:55:06,500 Bueno, sabía que había problemas entre ellos... 731 00:55:06,770 --> 00:55:09,130 simpatizo con la maestra... 732 00:55:09,610 --> 00:55:11,180 soy padre... 733 00:55:11,450 --> 00:55:15,160 no me gusta la idea de que este lugar esté casi en terreno de la escuela... 734 00:55:15,380 --> 00:55:17,440 aún cuando yo mismo posea un bar. 735 00:55:18,790 --> 00:55:22,479 Uno de mis muchachos vio anoche entrar a Mawson en la casa de la mujer Abott. 736 00:55:22,480 --> 00:55:24,549 Esa es la última mentira que dirá...! 737 00:55:24,550 --> 00:55:26,350 ¡Esperen, deténganse, los dos! 738 00:55:28,850 --> 00:55:31,490 Bien, supongo que debo probar lo que he estado intentando decirle. 739 00:55:31,770 --> 00:55:34,200 Lo seguí hasta el lugar y conozco todo el plan. 740 00:55:34,400 --> 00:55:36,550 Trataba de razonar con él cuando usted entró. 741 00:55:36,960 --> 00:55:38,839 Supongo que todo está terminado ahora. 742 00:55:38,840 --> 00:55:40,500 Para usted sin duda lo está, Davis. 743 00:55:40,950 --> 00:55:44,650 Si tiene que fumar puros, debe ser más cuidadoso donde tira las cintas. 744 00:55:44,940 --> 00:55:45,752 ¿Qué quiere decir? 745 00:55:45,930 --> 00:55:49,265 Encontré una de esas cintas en el piso de la sala de la Srta. Abott esta mañana. 746 00:55:49,940 --> 00:55:51,979 Muchas personas fuman la misma marca. 747 00:55:51,980 --> 00:55:53,230 No, por aquí. 748 00:55:53,730 --> 00:55:56,567 Averigüé que usted recibe esos puros desde Waco. 749 00:55:57,250 --> 00:55:58,972 Davis, usted secuestró a la Srta. Abott. 750 00:55:58,973 --> 00:56:00,775 Eso es una locura, ¿por qué lo haría? 751 00:56:00,776 --> 00:56:03,080 Porque encontró la oportunidad de hacer de Mawson el chivo expiatorio. 752 00:56:03,190 --> 00:56:05,176 Pensó que todos en la ciudad creían que estaba loco lo suficiente... 753 00:56:05,177 --> 00:56:06,550 para hacerle cualquier cosa a ella. 754 00:56:06,830 --> 00:56:08,570 Usted también conocía sobre esa choza. 755 00:56:09,060 --> 00:56:12,130 Era una configuración perfecta para enmarcarlo pero no funcionó Davis. 756 00:56:13,060 --> 00:56:16,830 Muy bien, fue muy inteligente para descubrirlo... 757 00:56:17,840 --> 00:56:19,670 ahora vea si es lo suficientemente inteligente para retenerme aquí. 758 00:56:19,910 --> 00:56:23,220 El primero que haga un movimiento o saque un arma va a pasarlo mal. 759 00:56:29,380 --> 00:56:31,070 Oigan, ¿qué pasó? ¿Quién pudo...? 760 00:56:31,920 --> 00:56:34,010 Sí, llega tarde otra vez, sheriff. 761 00:56:36,050 --> 00:56:38,800 - Oh, no, no es así. - ¿Qué quiere decir? 762 00:56:39,010 --> 00:56:42,070 Usted olvida que soy también el sepulturero en este pueblo. 763 00:56:42,890 --> 00:56:44,184 - Está bien muchachos. - Gracias Cassidy, 764 00:56:44,185 --> 00:56:46,023 me encontraba en un aprieto. 765 00:56:46,024 --> 00:56:49,170 Aún se encuentra en un aprieto si no hace las paces con la Srta. Abott. 766 00:56:49,600 --> 00:56:52,206 Srta. Abott no quiero más problemas pero no puedo mover este edificio... 767 00:56:52,207 --> 00:56:53,960 y usted no puede mover su escuela. 768 00:56:54,610 --> 00:56:55,320 Le diré algo... 769 00:56:55,770 --> 00:56:58,150 no creo que Davis necesite más su bar. 770 00:56:58,540 --> 00:57:01,650 Voy a comprarlo para usted, será una buena escuela. 771 00:57:01,780 --> 00:57:03,730 Bueno eso suena como un buen acuerdo, Srta. Abott. 772 00:57:03,920 --> 00:57:05,190 Sí, William. 773 00:57:08,240 --> 00:57:11,570 Su oferta para la nueva Escuela Primaria Mawson, es aceptada... 774 00:57:11,790 --> 00:57:13,020 y gratamente. 775 00:57:16,030 --> 00:57:20,260 ¡Cielos santo, los niños! ¡Me olvidé completamente de ellos! 776 00:57:24,760 --> 00:57:26,260 ¡Hoppy! ¡Hoppy! 777 00:57:26,960 --> 00:57:29,960 Por todos los diablos, he escuchado disparos. 778 00:57:30,060 --> 00:57:31,160 ¿Dónde ha sido? 779 00:57:31,760 --> 00:57:32,660 En la escuela. 780 00:57:32,860 --> 00:57:34,460 No, no he sido yo. 781 00:57:34,660 --> 00:57:36,160 Ya la cerré. 782 00:57:37,060 --> 00:57:38,460 - ¿Ya la cerró? - Claro. 783 00:57:38,860 --> 00:57:40,860 Algunos niños necesitan vacaciones. 784 00:57:40,960 --> 00:57:42,360 y dijeron que les toca en Junio. 785 00:57:42,460 --> 00:57:44,560 Oh no, se han equivocado. 786 00:57:44,760 --> 00:57:47,060 Este año empieza cuatro meses antes. 787 00:57:47,260 --> 00:57:48,260 Hoy. 788 00:57:48,460 --> 00:57:50,460 Las llaves de la puerta están bajo las escaleras. 789 00:57:50,660 --> 00:57:52,860 ¿Qué? Nunca escuché tal cosa. 790 00:57:53,960 --> 00:57:57,260 Cuando el verano empiece a principios de este año, en invierno... 791 00:57:57,960 --> 00:57:59,360 las vacaciones han terminado... 792 00:57:59,560 --> 00:58:00,560 hoy. 793 00:58:02,960 --> 00:58:06,560 Salgamos de aquí antes que la Srta. Abott decida dejarte a cargo la escuela. 794 00:58:07,960 --> 00:58:10,355 - Adiós, Mawson. - Adiós, Cassidy y gracias de nuevo. 795 00:58:10,356 --> 00:58:11,060 De nada. 796 00:58:11,560 --> 00:58:13,360 - ¿Dónde está Lucky? - No lo sé. 797 00:58:27,760 --> 00:58:30,460 Lucky, voy a pensar en tu sonrisa. 798 00:58:31,060 --> 00:58:33,960 ¿No te gustaría darme algo antes que te vayas? 799 00:58:34,160 --> 00:58:35,060 Sí. 800 00:58:35,660 --> 00:58:37,860 Una zarzaparrila para la dama de mi parte. 801 00:58:42,560 --> 00:58:43,460 ¿Listos? 802 00:58:50,560 --> 00:58:54,160 Bueno, hoy hemos tenido un trabajo duro, me alegra regresar a casa. 803 00:58:54,260 --> 00:58:55,060 A mí también. 804 00:58:55,260 --> 00:58:56,360 Pienso lo mismo. 805 00:58:57,160 --> 00:59:00,160 - ¿Zarzaparrila? - Oh, cállate. 806 00:59:03,760 --> 00:59:05,060 ¿Qué te pasa? 807 00:59:05,960 --> 00:59:07,260 Otra tachuela. 808 00:59:08,060 --> 00:59:10,260 Algún niño de la escuela.64261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.