All language subtitles for La máscara de hierro - (1939) (Louis Hayward) (Espanol)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,594 --> 00:00:08,489 O HOMEM DA MASCARA DE FERRO. 2 00:00:49,539 --> 00:00:52,274 Feito em 1939 3 00:00:56,466 --> 00:00:57,855 Palácio real de Luiz 13. 4 00:00:58,465 --> 00:01:00,104 Paris 1638. 5 00:01:01,010 --> 00:01:03,900 França espera ansiosa um herdeiro do trono. 6 00:01:28,041 --> 00:01:31,016 Foi vontade de Deus Todo Poderoso. 7 00:01:31,686 --> 00:01:33,724 Abençoar a união de sua Majestade. 8 00:01:33,957 --> 00:01:35,716 O rei Luiz 13 da França. 9 00:01:36,632 --> 00:01:38,146 E nossa amada rainha Ana. 10 00:01:39,021 --> 00:01:40,931 Concedendo a eles e a nós. 11 00:01:41,492 --> 00:01:42,278 Um filho. 12 00:01:43,229 --> 00:01:45,342 Este é o herdeiro do trono da frança. 13 00:01:55,140 --> 00:01:56,450 Chama o rei agora. 14 00:01:56,729 --> 00:01:57,655 O rei? Impossível. 15 00:01:58,090 --> 00:03:57,666 Ouça. 16 00:01:59,246 --> 00:02:01,219 Diga a Colbert. 17 00:02:01,560 --> 00:02:02,767 Ele saberá o que fazer. 18 00:02:06,575 --> 00:02:08,685 Colbert, sabe onde está Sr Colbert? 19 00:02:09,200 --> 00:02:10,771 No balcão, com Sua Majestade. 20 00:02:40,207 --> 00:02:40,768 E então? 21 00:02:41,393 --> 00:02:42,019 O que foi? 22 00:02:43,458 --> 00:02:45,595 Sua Majestade, deu à luz um segundo filho. 23 00:02:46,744 --> 00:02:47,770 Um segundo filho? 24 00:02:48,268 --> 00:02:49,426 Sim, um filho. 25 00:02:50,190 --> 00:02:50,979 Um gêmeo. 26 00:02:51,520 --> 00:02:52,442 Um filho gêmeo. 27 00:02:53,308 --> 00:02:55,005 Devo levar o outro filho ao rei? 28 00:02:56,485 --> 00:02:57,259 Impossível. 29 00:02:59,143 --> 00:03:00,079 Quem mais está sabendo? 30 00:03:01,124 --> 00:03:03,958 Só a parteira e eu. 31 00:03:06,393 --> 00:03:07,656 Ninguém mais pode saber. 32 00:03:15,678 --> 00:03:17,395 Tem que levar também? 33 00:03:18,026 --> 00:03:20,021 Sua Majestade, sabe melhor que eu. 34 00:03:21,431 --> 00:03:23,643 Que seu filho pertence a França. 35 00:03:40,041 --> 00:03:40,725 Siga-me. 36 00:03:41,040 --> 00:03:41,685 Mas Sua Majestade. 37 00:03:41,992 --> 00:03:43,199 Depois avisamos Sua Majestade. 38 00:03:43,633 --> 00:03:44,542 Sim senhor. 39 00:04:31,403 --> 00:04:32,874 O mensageiro disse que era urgente. 40 00:04:33,437 --> 00:04:34,124 O que aconteceu? 41 00:04:34,484 --> 00:04:36,186 É meu dever apresentar a Sua Majestade. 42 00:04:37,485 --> 00:04:38,718 Seu segundo filho. 43 00:04:44,177 --> 00:04:46,219 O destino deu a França, dois Delfins. 44 00:04:53,128 --> 00:04:53,877 Dois filhos. 45 00:04:54,424 --> 00:04:56,017 Dois herdeiros ao trono da França. 46 00:04:57,661 --> 00:05:00,815 Sua Majestade, sabe que só pode haver um Delfin na França. 47 00:05:02,685 --> 00:05:05,965 Para qualquer homem do reino ter gêmeos seria uma benção. 48 00:05:07,420 --> 00:05:08,703 Só para mim, o Rei. 49 00:05:09,233 --> 00:05:10,201 É uma desgraça. 50 00:05:11,237 --> 00:05:12,612 Pior que isso. 51 00:05:13,641 --> 00:05:15,265 Significaria a guerra civil. 52 00:05:15,578 --> 00:05:18,037 Luta jogando irmão contra irmão. 53 00:05:19,349 --> 00:05:21,487 O futuro da França depende deste momento. 54 00:05:22,707 --> 00:05:25,977 Na sua fortaleza, deve pensar como rei e não como pai. 55 00:05:27,739 --> 00:05:28,562 Só um deles. 56 00:05:29,252 --> 00:05:30,155 Pode governar. 57 00:05:32,725 --> 00:05:33,264 Colbert. 58 00:05:34,985 --> 00:05:37,392 Não posso ordenar a execução de meu próprio filho. 59 00:05:37,984 --> 00:05:38,921 Isso não é necessário. 60 00:05:39,740 --> 00:05:42,050 Afastando da corte, sigilosamente. 61 00:05:42,768 --> 00:05:44,757 Nem ele deverá saber quem é. 62 00:05:45,177 --> 00:05:45,770 Com quem? 63 00:05:46,361 --> 00:05:48,869 Tem alguém que possa viver com esse segredo? 64 00:05:49,226 --> 00:05:50,679 Sim, sim, há um. 65 00:05:52,294 --> 00:05:53,042 D'Artagnan 66 00:05:53,615 --> 00:05:54,334 D'Artagnan? 67 00:05:55,570 --> 00:05:58,084 Devo perder meu filho e meu amigo de uma vez. 68 00:05:58,413 --> 00:05:59,695 D'Artagnan é meu braço direito. 69 00:06:00,671 --> 00:06:01,739 Também é amigo meu. 70 00:06:03,220 --> 00:06:05,036 Deve entregar o menino a ele. 71 00:06:05,453 --> 00:06:06,627 E enviar a Gascony 72 00:06:07,177 --> 00:06:08,609 Onde poderá criar ele. 73 00:06:09,017 --> 00:06:11,016 Ele saberá educá-lo como seu próprio filho. 74 00:06:11,548 --> 00:06:13,382 E assim a França estará salva. 75 00:06:28,499 --> 00:06:29,485 Meu filho. 76 00:06:31,910 --> 00:06:34,677 Quantas vezes lutamos juntos pela França. 77 00:06:35,579 --> 00:06:38,649 Quantas vezes salvou a vida do rei da França. 78 00:06:40,222 --> 00:06:41,017 Amigo D'Artagnan. 79 00:06:42,363 --> 00:06:43,862 Quer fazer isso por mim? 80 00:06:45,332 --> 00:06:46,785 Sou um soldado, senhor. 81 00:07:07,417 --> 00:07:09,316 Cuide que não falte nada a ele. 82 00:07:09,630 --> 00:07:10,738 Assim será, senhor. 83 00:07:13,258 --> 00:07:14,633 Sentirei sua falta, meu amigo. 84 00:07:24,510 --> 00:07:24,993 Pode ir. 85 00:07:25,710 --> 00:07:26,407 Depressa. 86 00:07:34,613 --> 00:07:36,004 Quem sabe algum dia, senhor. 87 00:07:37,067 --> 00:07:38,409 Pergunte o nome de seu pai. 88 00:07:46,790 --> 00:07:49,604 Diga que seu pai foi um homem que fez tudo pela França. 89 00:07:50,329 --> 00:07:51,655 E que era um grande amigo seu. 90 00:07:53,599 --> 00:07:55,318 Chama ele de Felipe, por mim. 91 00:08:09,440 --> 00:08:10,601 E o medico e a parteira? 92 00:08:11,924 --> 00:08:13,847 Para eles não existe nenhum D'Artagnan. 93 00:08:40,689 --> 00:08:42,050 Luis o gêmeo. 94 00:08:43,298 --> 00:08:46,061 Foi coroado rei da França, quando tinha 5 anos. 95 00:08:47,163 --> 00:08:48,376 Antes de cumprir 25. 96 00:08:49,156 --> 00:08:50,203 Tinha fama de libertino. 97 00:08:50,797 --> 00:08:51,875 De gastador e tirano. 98 00:08:52,658 --> 00:08:53,835 Seu tutor Fouquet. 99 00:08:54,501 --> 00:08:58,236 Deixou o cargo de Cardeal, para ser ministro de finanças. 100 00:09:02,982 --> 00:09:03,666 Corte Real. 101 00:09:06,451 --> 00:09:08,513 Paris 1658. 102 00:09:22,862 --> 00:09:24,096 Quer dobrar a aposta Fouquet? 103 00:09:24,969 --> 00:09:26,749 Até agora quebrou pela quarta vez. 104 00:09:27,023 --> 00:09:28,374 Sua Majestade é muito sortudo. 105 00:09:29,113 --> 00:09:30,254 Por isso sou o rei. 106 00:09:41,817 --> 00:09:42,723 Não quebrou. 107 00:09:43,646 --> 00:09:44,934 Sempre rompe na quarta vez. 108 00:09:46,307 --> 00:09:48,264 Não reforçou a corda Fouquet? 109 00:09:48,873 --> 00:09:49,836 Majestade. 110 00:10:00,674 --> 00:10:03,041 Sinto interromper a diversão de Sua Majestade. 111 00:10:03,650 --> 00:10:05,151 Desta vez dobro a aposta Fouquet. 112 00:10:05,518 --> 00:10:08,432 Sr Colbert ordenou adiar as outras execuções. 113 00:10:10,494 --> 00:10:11,202 Por qual razão? 114 00:10:11,924 --> 00:10:13,485 Tenho a honra de informar, Majestade. 115 00:10:13,999 --> 00:10:17,373 Que a princesa real Maria Tereza, está em Paris. 116 00:10:18,062 --> 00:10:19,377 A chegada de sua prometida. 117 00:10:19,637 --> 00:10:21,795 Não deve vir acompanhada de enforcamentos. 118 00:10:22,091 --> 00:10:23,550 Acaso não há enforcamento na Espanha? 119 00:10:24,027 --> 00:10:25,314 Todos devem pagar seus impostos. 120 00:10:25,748 --> 00:10:26,779 Já se acostumarão. 121 00:10:27,467 --> 00:10:30,185 E ainda mais se não tira o imposto sobre o sal. 122 00:10:30,834 --> 00:10:34,109 Fouquet disse que posso fazer milhões, com uma pitada de sal. 123 00:10:35,216 --> 00:10:36,484 Que imposto tão bonito. 124 00:10:37,215 --> 00:10:37,999 E tão caro. 125 00:10:38,387 --> 00:10:39,813 Ninguém pode viver sem sal. 126 00:10:40,085 --> 00:10:43,444 Mostra que o povo arruma para continuar vivendo. 127 00:10:43,694 --> 00:10:44,664 Apesar dos pesares. 128 00:10:45,592 --> 00:10:47,372 O assunto do imposto do sal. 129 00:10:47,665 --> 00:10:49,672 Lembra que temos que adotar. 130 00:10:49,673 --> 00:10:51,679 Severas medidas em Gascony. 131 00:10:52,320 --> 00:10:54,009 Os habitantes da vila de Tartas 132 00:10:54,368 --> 00:10:56,838 Reclamam de uma ridícula ação fiscal antiga. 133 00:10:57,281 --> 00:10:59,620 Resistiram ao arrecadador de impostos real. 134 00:10:59,933 --> 00:11:00,708 Resistiram. 135 00:11:00,709 --> 00:11:01,484 Mais que isso. 136 00:11:01,823 --> 00:11:03,839 Expulsaram os representantes de Sua Majestade. 137 00:11:04,097 --> 00:11:06,135 Mandados por um homem, chamado D'Artagnan. 138 00:11:06,897 --> 00:11:08,319 Sempre tem que haver rebeldes. 139 00:11:09,053 --> 00:11:10,428 Eu conheço ele, senhor. 140 00:11:11,036 --> 00:11:12,927 Foi capitão dos mosqueteiros de seu pai. 141 00:11:12,928 --> 00:11:14,073 E diz a verdade. 142 00:11:14,802 --> 00:11:16,448 Por serviços a seu pai. 143 00:11:16,449 --> 00:11:18,713 Declarou Tartas, livre de impostos. 144 00:11:19,993 --> 00:11:23,354 Sem duvida deve ter sido um serviço, muito especial. 145 00:11:23,808 --> 00:11:25,765 Demita o arrecadador e prenda os rebeldes. 146 00:11:26,634 --> 00:11:28,319 Já dei as ordens de Sua Majestade. 147 00:11:31,779 --> 00:11:32,774 É muito astuto. 148 00:11:34,834 --> 00:11:36,956 Tenho um encontro com a Srta de La Valliere. 149 00:11:37,867 --> 00:11:38,767 Só essa mulher. 150 00:11:39,067 --> 00:11:39,831 Sabe me livrar. 151 00:11:40,472 --> 00:11:42,160 Das cansativas tarefas do estado. 152 00:12:00,352 --> 00:12:02,259 Interessante a questão de Gascony. 153 00:12:02,620 --> 00:12:03,759 Não acha Colbert? 154 00:12:05,211 --> 00:12:07,148 Para mim pareceu sua carreira Fouquet. 155 00:12:08,167 --> 00:12:09,527 Sabia que seria ambicioso. 156 00:12:09,528 --> 00:12:10,968 Avarento e perigoso. 157 00:12:11,666 --> 00:12:14,105 Mas não sabia que era um homem sem honra. 158 00:12:15,054 --> 00:12:15,646 Sem honra? 159 00:12:15,975 --> 00:12:18,578 Conhece muito bem a identidade de D'Artagnan. 160 00:12:19,304 --> 00:12:20,289 E de seus companheiros. 161 00:12:20,835 --> 00:12:23,007 Sim conheço, inclusive Felipe. 162 00:12:23,441 --> 00:12:25,333 Nasceu para ser rei. 163 00:12:25,681 --> 00:12:26,918 Trairia esse segredo? 164 00:12:27,583 --> 00:12:29,196 Um segredo mantido até agora. 165 00:12:29,761 --> 00:12:31,942 Meu Deus, Colbert como pode dizer tal coisa? 166 00:12:32,412 --> 00:12:33,557 Você sabe, melhor que ninguém. 167 00:12:33,854 --> 00:12:35,272 Que esse segredo me transformou. 168 00:12:36,559 --> 00:12:38,713 De Núncio eclesiástico a ministro do rei. 169 00:12:39,334 --> 00:12:40,920 Guardar segredo é meu forte. 170 00:12:41,975 --> 00:12:43,936 É um desses segredos é sua intenção? 171 00:12:44,811 --> 00:12:45,485 Claro que não. 172 00:12:45,904 --> 00:12:47,111 Quando tenha enforcado Felipe. 173 00:12:47,521 --> 00:12:49,924 Ninguém saberá que é irmão gêmeo do rei. 174 00:12:51,532 --> 00:12:52,687 Antes que enforque ele. 175 00:12:53,172 --> 00:12:54,612 O mundo saberá quem é você. 176 00:12:56,850 --> 00:12:57,788 Lembre-se. 177 00:12:58,440 --> 00:12:59,806 É um segredo. 178 00:13:04,789 --> 00:13:05,369 Gasgony 179 00:13:06,383 --> 00:13:07,351 O castelo de D'Artagnan. 180 00:13:07,834 --> 00:13:08,840 Onde Felipe foi criado. 181 00:13:09,070 --> 00:13:11,053 Ignorando sua origem real. 182 00:13:14,929 --> 00:13:16,561 Se dão conta que as pessoas de nossa vila. 183 00:13:16,962 --> 00:13:18,202 São os únicos franceses. 184 00:13:18,413 --> 00:13:19,714 Que não passam fome nem miséria? 185 00:13:19,715 --> 00:13:21,275 Espero que continue assim. 186 00:13:22,087 --> 00:13:23,356 Lembra que já tivemos um encontro. 187 00:13:23,618 --> 00:13:25,351 Com os cobradores de impostos reais. 188 00:13:26,118 --> 00:13:27,216 Encontros que terminamos. 189 00:13:27,992 --> 00:13:29,398 Com uma pitada de sal. 190 00:13:33,183 --> 00:13:34,465 Esperamos visitas? 191 00:13:40,885 --> 00:13:43,157 Capitão D'Artagnan, dos antigos mosqueteiros reais? 192 00:13:43,511 --> 00:13:45,645 Sim senhor, por decreto de Luis 13; 193 00:13:46,345 --> 00:13:48,012 Por decreto de Sua Majestade, Luiz 14. 194 00:13:48,706 --> 00:13:50,209 Prendo vocês por alta traição. 195 00:13:50,589 --> 00:13:52,248 Atacando os oficiais de Sua Majestade. 196 00:13:54,687 --> 00:13:56,471 Seriam, os ladrões de Sua Majestade? 197 00:13:57,108 --> 00:13:58,956 Peço que se rendam em nome do rei. 198 00:13:59,343 --> 00:14:00,687 Saquem as espadas meus amigos. 199 00:14:02,187 --> 00:14:03,814 Em Tartais eu faço a lei. 200 00:14:04,031 --> 00:14:06,407 E a justiça pessoalmente. 201 00:14:06,905 --> 00:14:08,438 Eu ordeno as prisões. 202 00:14:09,202 --> 00:14:10,937 Por acaso o rei se tornou econômico? 203 00:14:11,312 --> 00:14:12,378 Com nove homens? 204 00:14:12,751 --> 00:14:13,738 Tem outros nove lá fora. 205 00:14:14,394 --> 00:14:15,126 Fanfarrão. 206 00:14:15,705 --> 00:14:16,676 Peguem eles. 207 00:15:07,489 --> 00:15:08,614 Andando, vamos. 208 00:15:12,332 --> 00:15:13,927 Faz 20 anos que não ia a Paris. 209 00:15:14,339 --> 00:15:15,618 E por conta do rei. 210 00:15:26,757 --> 00:15:27,582 Sua Majestade. 211 00:15:28,599 --> 00:15:29,457 Sua Alteza Real, 212 00:15:29,904 --> 00:15:30,630 Maria Tereza. 213 00:15:31,260 --> 00:15:32,433 Infanta da Espanha. 214 00:15:33,382 --> 00:15:34,763 Princesa da Áustria. 215 00:15:35,549 --> 00:15:37,949 E sua excelência o Conde de Mendonça. 216 00:15:38,441 --> 00:15:40,295 Embaixador do rei da Espanha. 217 00:15:51,453 --> 00:15:52,035 Majestade! 218 00:15:53,100 --> 00:15:55,552 Apresento sua excelência, o embaixador espanhol. 219 00:15:56,441 --> 00:15:57,450 Majestade! 220 00:15:57,755 --> 00:15:58,996 Me agrada receber vocês. 221 00:16:01,181 --> 00:16:02,609 Tenho a honra de apresentar. 222 00:16:02,610 --> 00:16:04,037 Sua alteza Real, Maria Tereza. 223 00:16:07,916 --> 00:16:08,679 Minha mãe. 224 00:16:10,312 --> 00:16:11,184 O Sr Fouquet. 225 00:16:12,806 --> 00:16:15,184 Espero que Sua Alteza tenha feito boa viagem. 226 00:16:15,694 --> 00:16:18,859 O Sr Colbert foi me receber, foi muito amável. 227 00:16:20,831 --> 00:16:21,910 Por que me fizeram acreditar. 228 00:16:22,121 --> 00:16:23,596 Que me sacrificava para o bem do estado. 229 00:16:25,015 --> 00:16:26,199 Quando é tão bonita? 230 00:16:38,266 --> 00:16:39,067 Te deixo nervosa? 231 00:16:40,233 --> 00:16:42,172 Não, não Majestade! 232 00:16:43,453 --> 00:16:44,391 Foi o canhão. 233 00:16:45,047 --> 00:16:46,047 Vai se acostumar. 234 00:16:46,360 --> 00:16:48,094 Sempre disparam em minha honra. 235 00:16:49,313 --> 00:16:50,473 É encantadora, querida. 236 00:16:51,445 --> 00:16:52,768 Claro que está nervosa. 237 00:16:55,631 --> 00:16:57,255 Eu sei como se sente. 238 00:16:58,053 --> 00:16:59,948 Mas logo se sentirá em sua casa. 239 00:17:03,206 --> 00:17:04,291 Tentarei que assim seja. 240 00:17:08,162 --> 00:17:10,237 O jantar de Suas Majestades está servida. 241 00:17:10,863 --> 00:17:13,179 Sempre comemoramos meu aniversario em família. 242 00:17:13,489 --> 00:17:14,535 Com poucos convidados. 243 00:17:18,518 --> 00:17:19,626 Oh, senhorita. 244 00:17:38,788 --> 00:17:39,569 Me desculpe, Alteza. 245 00:17:40,603 --> 00:17:42,916 Permita que apresente, senhorita de La Valliere. 246 00:17:55,343 --> 00:17:56,812 Acho que deve me dar os parabéns. 247 00:17:57,233 --> 00:17:59,312 Alem de meu aniversario, me comprometo em casamento. 248 00:18:00,134 --> 00:18:01,445 Parabéns, Majestade. 249 00:18:03,114 --> 00:18:05,350 Espero que Sua Alteza Real, seja muito feliz. 250 00:18:11,320 --> 00:18:12,429 No que pensa? 251 00:18:12,840 --> 00:18:13,897 Em nada especial. 252 00:18:14,645 --> 00:18:16,845 Só lembrava que Sua Majestade, disse. 253 00:18:18,051 --> 00:18:19,083 Um jantar em família. 254 00:18:21,203 --> 00:18:22,064 Senhorita de La Valliere? 255 00:18:22,907 --> 00:18:24,730 Sempre considerei ela da família. 256 00:18:33,712 --> 00:18:35,559 Gostou de cruzar a França? 257 00:18:36,431 --> 00:18:38,040 Foi desconcertante, Majestade. 258 00:18:38,725 --> 00:18:41,506 Foi difícil ver a pobreza das cidades. 259 00:18:42,210 --> 00:18:43,521 Com o esplendor do palácio. 260 00:18:44,304 --> 00:18:45,748 O povo da França é muito amargo. 261 00:18:46,008 --> 00:18:48,400 Mas eu não sou em nada. 262 00:18:49,821 --> 00:18:53,720 Eu aprendi que quando o rei se veste de veludo. 263 00:18:54,441 --> 00:18:55,752 O resultado é desastroso. 264 00:18:57,838 --> 00:19:00,021 Posso saber, por que se interessa pelo povo da França? 265 00:19:02,070 --> 00:19:04,350 Talvez, porque aceitei ser a rainha da França. 266 00:19:05,767 --> 00:19:07,678 Meu pai se considera, um servidor do estado. 267 00:19:09,206 --> 00:19:10,141 Meu caso é diferente. 268 00:19:11,093 --> 00:19:12,485 Na França eu sou o estado. 269 00:19:19,471 --> 00:19:22,722 Um protesto contra o imposto do sal, sem duvida. 270 00:19:23,595 --> 00:19:25,029 Hoje é aniversario de Sua Majestade. 271 00:19:26,020 --> 00:19:27,143 Amanha, vai morrer. 272 00:19:28,612 --> 00:19:29,363 Quem atirou essa pedra? 273 00:19:31,519 --> 00:19:33,979 Está preso. Não fui eu, não fui eu. 274 00:19:34,191 --> 00:19:36,206 Quem foi? Não sei, não sei. 275 00:19:36,769 --> 00:19:38,112 Levem para a Bastilha, lá ele dirá. 276 00:19:38,676 --> 00:19:40,251 Não gostam do imposto sobre o sal? 277 00:19:41,828 --> 00:19:42,590 Aumente. 278 00:19:50,218 --> 00:19:51,094 Continua. 279 00:19:53,818 --> 00:19:56,789 Não posso agüentar. 280 00:19:57,126 --> 00:19:58,470 Não posso, não posso. 281 00:19:59,721 --> 00:20:01,052 Viu, sempre funciona. 282 00:20:01,817 --> 00:20:03,446 No primeiro dedo ou no segundo. 283 00:20:05,149 --> 00:20:07,176 Lembro de um individuo muito obstinado. 284 00:20:07,407 --> 00:20:10,134 Que agüentou 4 dedos até que começamos com a língua. 285 00:20:11,426 --> 00:20:12,581 Quase que o perdoei. 286 00:20:14,596 --> 00:20:15,159 Amanha. 287 00:20:15,768 --> 00:20:16,769 Quando Sua Majestade. 288 00:20:17,893 --> 00:20:18,776 For na catedral. 289 00:20:18,980 --> 00:20:20,081 Acender as velas, 290 00:20:20,309 --> 00:20:21,528 Será assassinado. 291 00:20:21,793 --> 00:20:22,276 Por quem? 292 00:20:22,580 --> 00:20:23,248 Não sei. 293 00:20:24,638 --> 00:20:28,502 Só ouvi falarem antes de ser preso. 294 00:20:29,134 --> 00:20:31,039 Não tenho nada com isso, senhor. 295 00:20:31,839 --> 00:20:32,499 Quando e onde? 296 00:20:34,059 --> 00:20:34,948 Não sei senhor. 297 00:20:35,791 --> 00:20:36,357 Não sei. 298 00:20:40,316 --> 00:20:41,590 Não sei. 299 00:20:43,248 --> 00:20:44,442 Talvez diga a verdade, senhor. 300 00:20:46,504 --> 00:20:47,358 Claro que diz a verdade. 301 00:20:48,146 --> 00:20:49,685 Quando começam a falar, confessam tudo. 302 00:20:52,320 --> 00:20:56,086 Gostaria que me falasse algo desse assassinato. 303 00:20:56,508 --> 00:20:58,086 Faço tudo o que posso, senhor. 304 00:20:58,637 --> 00:20:59,789 Não é o bastante. 305 00:21:06,266 --> 00:21:08,633 Informo que o assunto de Gascony, foi resolvido, Majestade. 306 00:21:09,069 --> 00:21:09,995 Prendemos os rebeldes. 307 00:21:10,293 --> 00:21:11,199 Gascony, rebeldes? 308 00:21:11,566 --> 00:21:12,114 Sim, Majestade. 309 00:21:12,442 --> 00:21:14,616 D'Artagnan e os homens que atacaram os cobradores. 310 00:21:15,083 --> 00:21:16,707 Por que me cansa com o assunto de Gascony? 311 00:21:17,236 --> 00:21:18,409 Não sabe o que tem que fazer com os rebeldes? 312 00:21:19,615 --> 00:21:20,126 Assim se fará. 313 00:21:20,503 --> 00:21:23,208 Assim que tenha a assinatura de sua Majestade para a execução. 314 00:21:24,181 --> 00:21:24,924 Prepare minha carruagem. 315 00:21:25,791 --> 00:21:26,494 Sim, senhor. 316 00:21:31,261 --> 00:21:33,762 Sua Majestade, vai enforcar um prisioneiro muito interessante. 317 00:21:34,813 --> 00:21:35,237 Quem? 318 00:21:36,076 --> 00:21:37,638 Quem poderia esconder de Sua Majestade. 319 00:21:38,112 --> 00:21:39,094 Que vindo de Gascony. 320 00:21:39,452 --> 00:21:41,081 Foi saudado pelos camponeses. 321 00:21:42,515 --> 00:21:45,890 E aqui na corte, seus oficiais o cumprimentaram. 322 00:21:46,265 --> 00:21:46,703 Por que? 323 00:21:47,799 --> 00:21:50,595 Por ser muito parecido com Sua Majestade. 324 00:21:51,284 --> 00:21:52,940 Nos disse o ministro Fouguet. 325 00:21:54,066 --> 00:21:56,222 Eu avisei que era parecido com você. 326 00:21:58,119 --> 00:22:00,973 Insinua, que aclamavam pois pensavam que era eu? 327 00:22:01,379 --> 00:22:02,119 Sim, Majestade. 328 00:22:03,168 --> 00:22:04,724 Hum, interessante. 329 00:22:05,553 --> 00:22:06,362 E pouco freqüente. 330 00:22:09,984 --> 00:22:11,456 Parece realmente comigo? 331 00:22:11,861 --> 00:22:12,704 É fantástico. 332 00:22:13,424 --> 00:22:15,198 Sem o bigode, poderia ser seu sósia. 333 00:22:15,570 --> 00:22:17,456 Gostaria de ver esse homem. 334 00:22:17,974 --> 00:22:19,177 É um absurdo, Majestade. 335 00:22:19,495 --> 00:22:20,479 Eu gosto de ser absurdo. 336 00:22:20,980 --> 00:22:21,952 Traga-o 337 00:22:21,953 --> 00:22:23,032 Digo que o tragam. 338 00:22:24,060 --> 00:22:25,417 Por que não trás a todos? 339 00:22:26,698 --> 00:22:29,152 São o exemplo do ímpeto rebelde de Gascony. 340 00:22:30,040 --> 00:22:32,353 Sua Majestade, pode achar eles interessantes. 341 00:22:33,218 --> 00:22:34,135 Tragam todos. 342 00:22:51,341 --> 00:22:52,153 Em guarda aqui. 343 00:23:12,924 --> 00:23:14,441 Sua vista não se engana, Colbert. 344 00:23:15,413 --> 00:23:16,204 É idêntico a mim. 345 00:23:17,882 --> 00:23:19,000 Sem o bigode, claro. 346 00:23:24,814 --> 00:23:26,007 Nem acredito. 347 00:23:26,594 --> 00:23:27,627 Também tenho essa cicatriz. 348 00:23:28,047 --> 00:23:29,766 Lembrança de um de seus cobradores. 349 00:23:31,830 --> 00:23:35,033 Vocês enfrentaram eles, negando pagar meus impostos. 350 00:23:35,441 --> 00:23:37,272 Sua Majestade, poderia ensinar outros modos. 351 00:23:38,491 --> 00:23:39,544 E tem senso de humor. 352 00:23:40,427 --> 00:23:43,534 Sim, um senso de humor muito afiado, Majestade. 353 00:23:44,039 --> 00:23:46,547 Precisei seus melhores homens, para pega-lo. 354 00:23:47,369 --> 00:23:48,494 Levem eles para a Bastilha. 355 00:23:49,682 --> 00:23:51,212 Menos esse, quero falar com ele. 356 00:23:52,891 --> 00:23:54,550 A sorte de todos depende dessa conversa. 357 00:23:55,847 --> 00:23:56,937 Como ordena, Majestade. 358 00:23:59,267 --> 00:24:00,205 Levem eles. 359 00:24:01,051 --> 00:24:02,035 Todos, menos esse. 360 00:24:02,446 --> 00:24:03,236 Andando. 361 00:24:16,569 --> 00:24:17,204 Aproxime-se. 362 00:24:28,109 --> 00:24:29,078 Já sabe que costumo. 363 00:24:30,301 --> 00:24:31,256 Enforcar os rebeldes? 364 00:24:31,916 --> 00:24:32,612 Isso me disseram. 365 00:24:33,886 --> 00:24:35,410 Se vê que é muito unido ao seu grupo. 366 00:24:35,902 --> 00:24:36,911 Sim, sou senhor. 367 00:24:38,113 --> 00:24:39,046 Você pode ser útil, 368 00:24:40,044 --> 00:24:41,303 Agora mesmo, me espera minha carruagem. 369 00:24:41,687 --> 00:24:42,707 Para me levar na catedral. 370 00:24:43,094 --> 00:24:44,532 Para acender uma vela em memória do meu pai. 371 00:24:45,109 --> 00:24:47,470 Sua Majestade é muito sensível, lembrando seu pai. 372 00:24:48,530 --> 00:24:50,405 Seria divertido você fazer essa cerimônia. 373 00:24:50,835 --> 00:24:51,551 Quer ser meu sósia? 374 00:24:52,291 --> 00:24:53,974 Farei o que puder para salvar meus amigos. 375 00:24:55,288 --> 00:24:56,836 Ok, esperava essa resposta. 376 00:24:58,012 --> 00:25:00,182 Começara indo na catedral na minha carruagem. 377 00:25:01,021 --> 00:25:01,958 E sem bigodes claro. 378 00:25:02,802 --> 00:25:04,511 Sai de Gascony, com muita pressa. 379 00:25:04,849 --> 00:25:06,133 Terá que me emprestar sua navalha. 380 00:25:07,240 --> 00:25:08,261 E também minha roupa. 381 00:25:09,226 --> 00:25:09,692 Depressa. 382 00:25:10,178 --> 00:25:11,367 Sua Majestade, o rei. 383 00:25:21,399 --> 00:25:22,243 Para a catedral. 384 00:25:29,207 --> 00:25:30,423 O rei vem para cá. 385 00:25:30,634 --> 00:25:32,188 Sua carruagem está chegando. Ótimo. 386 00:25:40,918 --> 00:25:41,650 Fora os impostos. 387 00:25:43,370 --> 00:25:44,305 Abaixo o rei. 388 00:25:50,873 --> 00:25:51,608 Está chegando 389 00:26:10,891 --> 00:26:12,578 Maldito, acabem com ele. 390 00:26:19,756 --> 00:26:20,277 Para trás. 391 00:26:23,387 --> 00:26:23,814 Bom. 392 00:26:25,011 --> 00:26:25,722 Em frente. 393 00:26:26,640 --> 00:26:28,646 Me mate como está matando toda a França. 394 00:26:30,118 --> 00:26:31,149 Por que haveria de matar vocês? 395 00:26:31,890 --> 00:26:32,487 Mas, Majestade. 396 00:26:32,772 --> 00:26:34,013 São um bando de assassinos. 397 00:26:34,561 --> 00:26:35,737 Me previne contra essa gente? 398 00:26:36,265 --> 00:26:37,328 São o povo da França. 399 00:26:38,644 --> 00:26:41,164 Desde quando o rei da França, deve temer os franceses? 400 00:26:45,570 --> 00:26:46,524 Como se chama? 401 00:26:46,727 --> 00:26:47,949 Me chamo Jean Paul, Majestade. 402 00:26:48,320 --> 00:26:49,471 Por que quer matar o rei? 403 00:26:49,683 --> 00:26:50,803 E por que nos mata? 404 00:26:52,194 --> 00:26:54,571 Majestade, esse homem não é nenhum assassino. 405 00:26:55,083 --> 00:26:56,599 Ontem seu filho morreu de fome. 406 00:26:57,645 --> 00:26:59,679 É esse também não é, Majestade. 407 00:27:00,148 --> 00:27:01,960 Perdeu sua esposa. 408 00:27:02,572 --> 00:27:03,803 Não podia pagar um medico. 409 00:27:04,606 --> 00:27:06,837 Todo seu povo está sofrendo, Majestade. 410 00:27:08,199 --> 00:27:10,242 Mas o que você sabe de sofrimento! 411 00:27:10,989 --> 00:27:11,993 Você vive no palácio. 412 00:27:13,634 --> 00:27:15,810 Farei tudo o que puder para remediar, podem acreditar. 413 00:27:16,039 --> 00:27:18,092 Senhor, se pudéssemos acreditar nisso. 414 00:27:20,263 --> 00:27:21,813 Seu rei cometeu muitos erros. 415 00:27:23,229 --> 00:27:25,123 E o maior foi abandonar seu povo. 416 00:27:31,813 --> 00:27:33,691 Pedirei a Deus que sejam perdoados. 417 00:27:34,031 --> 00:27:35,391 Que Deus abençoe Sua Majestade. 418 00:27:38,675 --> 00:27:40,281 Viva o rei! 419 00:28:14,635 --> 00:28:15,821 Desculpa minha intromissão. 420 00:28:16,698 --> 00:28:18,643 Insisti para me deixarem entrar. 421 00:28:19,554 --> 00:28:20,979 Para ver como demonstrou. 422 00:28:21,867 --> 00:28:22,730 Ser um bom rei. 423 00:28:24,404 --> 00:28:26,065 Até agora nunca me senti um rei. 424 00:28:27,452 --> 00:28:29,617 Vim porque soube que estava em perigo.. 425 00:28:30,301 --> 00:28:30,737 Por que? 426 00:28:32,833 --> 00:28:33,424 Não é meu dever. 427 00:28:33,425 --> 00:28:34,521 Como rainha da França. 428 00:28:34,864 --> 00:28:37,213 Estar ao lado do rei em momentos de perigo? 429 00:28:44,163 --> 00:28:45,941 O rei será muito feliz de ter. 430 00:28:45,942 --> 00:28:47,818 Uma rainha com esse sentido de dever. 431 00:28:50,256 --> 00:28:53,276 O homem mais infeliz, seria feliz só de te ver. 432 00:28:54,886 --> 00:28:58,198 O rei mostrou pouco interesse pela idéia de minha companhia. 433 00:29:00,909 --> 00:29:03,297 Agora estou pedindo perdão, pelos erros do rei. 434 00:29:14,174 --> 00:29:16,182 Eu também quero acender uma vela. 435 00:29:17,257 --> 00:29:18,384 Não em comemoração. 436 00:29:19,599 --> 00:29:21,273 Mas em ação de graças. 437 00:29:54,530 --> 00:29:55,541 Estão lindos. 438 00:29:57,382 --> 00:29:58,758 Ambos juntos. 439 00:30:05,367 --> 00:30:07,935 Espero que entenda, porque sai com as visitas. 440 00:30:08,247 --> 00:30:10,375 O embaixador espanhol está ficando insuportável. 441 00:30:11,248 --> 00:30:13,221 Tem certeza que não é a princesa espanhola? 442 00:30:13,719 --> 00:30:15,233 Nunca gostei dos espanhóis. 443 00:30:15,919 --> 00:30:17,561 Ouvi que são muito temperamentais. 444 00:30:17,847 --> 00:30:19,031 Maria Tereza, não é um bom exemplo. 445 00:30:19,451 --> 00:30:20,422 Sim, percebi. 446 00:30:21,441 --> 00:30:23,126 Quem sabe precisa um pouco mais de tempo. 447 00:30:23,847 --> 00:30:25,358 Sou monarca desde que tinha 5 anos. 448 00:30:26,150 --> 00:30:28,173 Para meu bem, aprendi a não dar confianças. 449 00:30:29,175 --> 00:30:30,830 Cedo ou tarde, todos vem a mim. 450 00:30:32,517 --> 00:30:35,193 Também não aprendeu a estar em dois lugares ao mesmo tempo. 451 00:30:38,645 --> 00:30:41,949 Não deve se surpreender, lembra que sou alguém excepcional. 452 00:30:42,566 --> 00:30:43,428 Verdade? 453 00:30:49,692 --> 00:30:50,272 Sua Majestade. 454 00:30:50,509 --> 00:30:53,427 Sinto informar, que sua Majestade, está ocupado. 455 00:30:54,625 --> 00:30:55,793 Se falar quem é. 456 00:30:56,124 --> 00:30:56,665 Desculpe. 457 00:30:57,125 --> 00:30:59,439 Me deixou faz uma hora ao sair da catedral. 458 00:30:59,440 --> 00:31:02,260 Parecia interessado em continuar nossa conversa. 459 00:31:02,740 --> 00:31:03,117 Eu sei. 460 00:31:04,359 --> 00:31:06,601 Eu sei, os reis são tão esquecidos. 461 00:31:06,814 --> 00:31:09,111 Estou certa que pode anunciar que estou aqui. 462 00:31:09,599 --> 00:31:10,190 Alteza Real. 463 00:31:10,861 --> 00:31:13,038 Aprendi com minha experiência. 464 00:31:13,580 --> 00:31:15,654 A não importunar sua Majestade por nada no mundo. 465 00:31:16,755 --> 00:31:19,550 Quando está com Srta de La Valliere. 466 00:31:23,675 --> 00:31:24,208 Obrigada. 467 00:31:25,292 --> 00:31:28,051 Sua Majestade não será importunado mais. 468 00:31:39,265 --> 00:31:40,788 A fim de proteger minha honra. 469 00:31:41,362 --> 00:31:43,550 Peço permissão para voltar par a Espanha. 470 00:31:51,876 --> 00:31:53,513 Entrega pessoalmente ao meu pai o rei. 471 00:31:53,514 --> 00:31:54,586 É tua responsabilidade. 472 00:31:54,587 --> 00:31:55,698 Sim Alteza Real. 473 00:31:55,699 --> 00:31:56,634 Pode ir. 474 00:32:07,047 --> 00:32:07,962 Com a permissão de sua excelência. 475 00:32:09,682 --> 00:32:11,229 Sim, sim, o que foi? 476 00:32:11,809 --> 00:32:15,942 A rainha estava furiosa e escreveu uma carta para seu pai. 477 00:32:16,808 --> 00:32:17,511 A seu pai? 478 00:32:18,414 --> 00:32:19,133 E o que disse? 479 00:32:19,446 --> 00:32:19,887 Não sei. 480 00:32:20,118 --> 00:32:21,168 Não pude me aproximar para ver. 481 00:32:22,134 --> 00:32:23,230 Deveria ter feito melhor. 482 00:32:24,106 --> 00:32:24,634 Tonta. 483 00:32:26,218 --> 00:32:28,342 Agora terei que descobrir o que escreveu. 484 00:32:29,313 --> 00:32:30,014 Fora! 485 00:32:39,528 --> 00:32:40,765 Te procurei por todo lado. 486 00:32:42,992 --> 00:32:44,493 Suponho que devo me sentir honrada. 487 00:32:44,875 --> 00:32:46,757 Não tem um encontro comigo no salão de musica? 488 00:32:47,165 --> 00:32:48,431 Acha legal, fazer o rei esperar? 489 00:32:48,868 --> 00:32:51,432 Não acredito que o rei possa lembrar, algo sem importância. 490 00:32:51,433 --> 00:32:53,579 Como um encontro comigo, para ouvir musica. 491 00:32:53,797 --> 00:32:55,649 É muito importante, ao menos para os músicos. 492 00:32:56,025 --> 00:32:57,516 Não estou de humor para ouvir musica. 493 00:32:57,843 --> 00:33:00,420 E nas ultimas horas, meu sentido de moral sofreu muito. 494 00:33:01,889 --> 00:33:02,949 Não diria isso. 495 00:33:05,492 --> 00:33:07,087 É o vestido mais bonito que já vi. 496 00:33:08,320 --> 00:33:10,523 Quando te deixei, esqueci que estava com ele. 497 00:33:11,151 --> 00:33:12,670 E também, quem estava com ele. 498 00:33:13,776 --> 00:33:15,900 Não pude lembrar de outra coisa, do que sua beleza. 499 00:33:17,736 --> 00:33:18,533 Quer sentar? 500 00:33:20,276 --> 00:33:21,173 Eu peço. 501 00:33:40,004 --> 00:33:41,586 Acabo de fazer uma grande descoberta. 502 00:33:42,786 --> 00:33:45,222 As estrelas são mais bonitas no seu cabelo. 503 00:33:45,886 --> 00:33:49,608 Sua Majestade, nunca expressou esses sentimentos tão bonitos. 504 00:33:50,449 --> 00:33:53,478 Acho que o rei cometeu muitos pecados de omissão. 505 00:33:56,237 --> 00:33:57,266 Por que está zangada? 506 00:33:58,798 --> 00:33:59,955 Porque deveria te odiar. 507 00:34:02,722 --> 00:34:03,783 Mas não posso. 508 00:34:05,468 --> 00:34:07,696 Espero que tenha que se esforçar para me odiar. 509 00:34:09,892 --> 00:34:10,289 Por que? 510 00:34:11,414 --> 00:34:12,831 Talvez porque esteja muito só. 511 00:34:14,051 --> 00:34:16,132 Sou estrangeira, num pais estranho. 512 00:34:16,645 --> 00:34:18,227 Uma estrangeira, bonita e encantadora. 513 00:34:19,673 --> 00:34:21,630 Para ser rainha, deixei tudo o que amava. 514 00:34:23,482 --> 00:34:24,198 Esperava que talvez 515 00:34:24,721 --> 00:34:27,139 Algum dia o rei esquecesse que era sua rainha. 516 00:34:29,220 --> 00:34:31,176 E lembrasse que também sou amor. 517 00:34:31,512 --> 00:34:33,434 Diz que o rei esqueceria que é uma mulher? 518 00:34:35,722 --> 00:34:37,280 Ninguém me faria esquecer. 519 00:34:38,405 --> 00:34:40,686 Mas o rei lembrou em duas vezes. 520 00:34:41,499 --> 00:34:42,561 Na catedral. 521 00:34:43,577 --> 00:34:44,128 E agora. 522 00:34:45,558 --> 00:34:46,511 Os reis se enganam. 523 00:34:47,498 --> 00:34:49,810 Não recebi o dom divino da segurança. 524 00:34:50,625 --> 00:34:52,092 Não acha que um rei pode ser humano? 525 00:34:53,985 --> 00:34:54,671 Sim! 526 00:34:55,767 --> 00:34:58,579 E também sei que as princesas cometem erros. 527 00:34:59,454 --> 00:35:01,746 Não ligo para esses erros, minha princesa. 528 00:35:05,117 --> 00:35:06,542 Sim se estão escritos. 529 00:35:31,182 --> 00:35:31,682 Majestade. 530 00:35:32,632 --> 00:35:37,569 Tenho uma mensagem confidencial de Maria Tereza para seu pai. 531 00:35:38,510 --> 00:35:41,571 Pensei que podia interessar a sua Majestade. 532 00:35:42,300 --> 00:35:42,923 De Maria Tereza. 533 00:35:43,190 --> 00:35:43,630 Sim! 534 00:35:44,050 --> 00:35:45,378 E por que está com você? 535 00:35:45,634 --> 00:35:48,271 Seu mensageiro sofreu um acidente grave. 536 00:35:48,775 --> 00:35:50,481 Um de seus acidentes, suponho. 537 00:35:50,894 --> 00:35:52,980 Oh, senhor, muito melhor que os outros. 538 00:35:57,112 --> 00:35:57,613 Você leu? 539 00:35:58,301 --> 00:36:02,177 Não, quero dizer, não oficialmente. 540 00:36:03,386 --> 00:36:05,992 Sou um tirano cruel, gastador, falso e arrogante? 541 00:36:06,595 --> 00:36:09,029 Claro deve perdoar, é uma princesa. 542 00:36:09,292 --> 00:36:11,042 Não pode entender, sua Majestade. 543 00:36:12,831 --> 00:36:13,547 perdoá-la? 544 00:36:13,953 --> 00:36:15,294 O embaixador espanhol. 545 00:36:16,567 --> 00:36:18,606 Exige uma audiência com sua Majestade. 546 00:36:19,764 --> 00:36:21,350 Vê o que acontece com esses bárbaros? 547 00:36:22,156 --> 00:36:22,856 Exige. 548 00:36:23,468 --> 00:36:26,295 Inclusive os bárbaros garantem a segurança de seu aliados. 549 00:36:27,232 --> 00:36:30,768 Protesto em nome de meu rei, pelo assassinato de seu mensageiro. 550 00:36:31,361 --> 00:36:32,817 Querido embaixador, o que está dizendo? 551 00:36:33,255 --> 00:36:36,943 Digo que um mensageiro com uma carta da princesa Maria Tereza. 552 00:36:37,147 --> 00:36:39,033 Para o rei da Espanha foi assassinado. 553 00:36:39,505 --> 00:36:41,009 Despojado e morto com uma faca. 554 00:36:41,692 --> 00:36:42,694 Por que não fui informado? 555 00:36:43,683 --> 00:36:44,408 É terrível. 556 00:36:45,386 --> 00:36:46,191 Impossível. 557 00:36:46,658 --> 00:36:48,965 Tem certeza que não se enganou? 558 00:36:49,212 --> 00:36:50,208 Seu corpo está na minha casa. 559 00:36:51,409 --> 00:36:52,628 Espero que aceite minhas desculpas. 560 00:36:53,504 --> 00:36:56,367 Se minha noiva escreve uma carta, garanto que será entregue. 561 00:36:57,131 --> 00:36:58,286 Era uma carta importante? 562 00:36:59,069 --> 00:37:00,634 A carta de uma filha a seu pai. 563 00:37:01,424 --> 00:37:02,184 Ah, sim. 564 00:37:02,794 --> 00:37:04,531 Com certeza dizendo como está feliz. 565 00:37:04,975 --> 00:37:06,873 E como espera ser rainha da França. 566 00:37:08,502 --> 00:37:10,244 Espero que tenha incluído minhas saudações ao rei. 567 00:37:10,744 --> 00:37:12,617 Tenho certeza que falava de você. 568 00:37:13,088 --> 00:37:16,050 Quem sabe disse ao seu pai, que sou cruel esbanjador, arrogante. 569 00:37:17,167 --> 00:37:18,403 E quando sua indignação. 570 00:37:19,421 --> 00:37:20,914 Pode garantir ao rei da Espanha. 571 00:37:20,915 --> 00:37:22,407 Que descobrirei o autor desse crime. 572 00:37:22,732 --> 00:37:24,065 E saberei recompensá-lo 573 00:37:24,951 --> 00:37:27,135 Farei chegar suas garantias ao meu Soberano. 574 00:37:42,779 --> 00:37:46,068 Falei ao embaixador, que recompensaria o autor desse ultraje. 575 00:37:47,392 --> 00:37:48,472 Tome. 576 00:37:49,497 --> 00:37:50,383 Mas Majestade. 577 00:37:51,694 --> 00:37:52,701 Esqueci de informar Sua Majestade. 578 00:37:53,078 --> 00:37:54,237 Que sua Alteza Real está ocupada. 579 00:37:54,453 --> 00:37:55,592 Fazendo as malas. 580 00:37:56,098 --> 00:37:58,256 Ótimo, assim terei menos problemas com ela. 581 00:37:58,675 --> 00:38:01,549 E a aliança espanhola que significa tanto para Colbert? 582 00:38:02,358 --> 00:38:04,077 Agora prefiro a aliança inglesa. 583 00:38:04,552 --> 00:38:06,764 Afinal uma armada é tão importante como um exercito. 584 00:38:07,299 --> 00:38:09,412 Será difícil explicar isso para Colbert. 585 00:38:09,792 --> 00:38:11,303 Não tenho nenhuma intenção de explicar. 586 00:38:12,194 --> 00:38:14,363 Penso me livrar das questões do estado. 587 00:38:15,455 --> 00:38:16,927 Decidi ir a Fontaine Bleu. 588 00:38:18,430 --> 00:38:19,443 Um lugar bonito. 589 00:38:19,866 --> 00:38:20,412 Fontaine Bleu. 590 00:38:20,758 --> 00:38:22,007 Bonito! 591 00:38:26,870 --> 00:38:28,183 Espero que me traga a liberdade. 592 00:38:29,025 --> 00:38:29,811 Mais que isso. 593 00:38:30,447 --> 00:38:31,452 Trago uma oportunidade. 594 00:38:32,155 --> 00:38:33,277 Preciso essa oportunidade? 595 00:38:37,060 --> 01:17:15,097 Felipe. 596 00:38:38,282 --> 00:38:40,592 Eu conheci seu pai muito bem. 597 00:38:41,275 --> 00:38:41,962 Como era meu pai? 598 00:38:43,575 --> 00:38:44,247 Minha grande tristeza. 599 00:38:46,373 --> 00:38:47,842 É não ter conhecido ele. 600 00:38:48,438 --> 00:38:49,449 Era um grande homem. 601 00:38:50,632 --> 00:38:52,865 Nenhum sacrifício por seu pais era muito. 602 00:38:53,963 --> 00:38:55,740 E você poderia seguir seus passos. 603 00:38:57,481 --> 00:39:00,638 Na voz de uma mulher ultrajada e ofendida. 604 00:39:01,422 --> 00:39:03,876 Maria Tereza, foi embora para Espanha. 605 00:39:04,347 --> 00:39:05,376 Abandonou Luiz? 606 00:39:05,596 --> 00:39:06,488 Sim. Ótimo. 607 00:39:08,061 --> 00:39:10,723 Mas venho pedir que a siga e faça com que volte. 608 00:39:11,046 --> 00:39:12,484 Fazer voltar com esse homem, nunca. 609 00:39:13,191 --> 00:39:17,242 Seu pai esqueceria o sentimento para lembrar seu dever com a França. 610 00:39:17,681 --> 00:39:19,098 Só o rei pode fazer ela voltar. 611 00:39:19,548 --> 00:39:21,409 Ofereço uma oportunidade de ser rei. 612 00:39:22,253 --> 00:39:23,472 Ainda que seja por um dia. 613 00:39:25,005 --> 00:39:26,442 França precisa de um bom rei. 614 00:39:27,545 --> 00:39:30,972 Se quer vai ao barco antes da cerimônia de noivado 615 00:39:31,533 --> 00:39:34,810 O suficiente para proclamar a união entre Espanha e frança. 616 00:39:37,404 --> 00:39:38,768 Ser rei, por um dia. 617 00:39:41,056 --> 00:39:43,332 Sendo rei poderia libertar todos meus amigos. 618 00:39:45,041 --> 00:39:47,164 Só preciso ser rei um dia para meus propósitos. 619 00:39:47,586 --> 00:39:48,399 E para os meus. 620 00:40:02,674 --> 00:40:03,629 Parem. 621 00:40:05,979 --> 00:40:06,979 Não dispare, louco. 622 00:40:07,348 --> 00:40:08,381 O que é isso, o rei? 623 00:40:09,190 --> 00:40:09,755 O rei? 624 00:40:15,442 --> 00:40:16,257 Por que paramos? 625 00:40:17,227 --> 00:40:19,381 Tomei a liberdade de parar sua fuga. 626 00:40:19,382 --> 00:40:21,768 Sua Majestade, corre pela estrada pessoalmente? 627 00:40:22,850 --> 00:40:24,207 Segui seu exemplo. 628 00:40:25,198 --> 00:40:26,487 Prova a minha paciência. 629 00:40:27,020 --> 00:40:28,427 Proíbo que suba na minha carruagem. 630 00:40:29,426 --> 00:40:30,269 Deve haver um erro. 631 00:40:31,020 --> 00:40:32,691 Ninguém dá ordens ao rei da França 632 00:40:39,280 --> 00:40:40,561 Ao menos poderia ter se despedido. 633 00:40:41,246 --> 00:40:41,903 Adeus! 634 00:40:44,194 --> 00:40:45,017 Sentiremos sua falta. 635 00:40:45,509 --> 00:40:46,473 França não será a mesma. 636 00:40:47,971 --> 00:40:48,550 Onde vai? 637 00:40:49,441 --> 00:40:51,160 Como se atreve a me perguntar tal coisa. 638 00:40:51,819 --> 00:40:54,004 Me atrevo porque eu e a frança te amamos. 639 00:40:54,733 --> 00:40:55,457 Me amam? 640 00:40:55,664 --> 00:40:57,114 Não sabe o que significa amar. 641 00:40:57,491 --> 00:40:59,262 Nunca amou ninguém, só você. 642 00:40:59,904 --> 00:41:01,398 Que tipo de homem é? 643 00:41:01,772 --> 00:41:04,366 Me fala de amor e ao mesmo tempo assassina meu mensageiro. 644 00:41:05,047 --> 00:41:07,180 Nunca vou acreditar no que diz. 645 00:41:07,526 --> 00:41:09,275 Acredita que não sei nada desse mensageiro? 646 00:41:09,584 --> 00:41:12,209 Acreditar? Quando repetiu minha carta ao embaixador. 647 00:41:12,588 --> 00:41:14,119 Pela minha honra, que não vi essa carta. 648 00:41:14,804 --> 00:41:15,950 Por sua honra real? 649 00:41:16,991 --> 00:41:17,860 Mais do que isso. 650 00:41:18,211 --> 00:41:19,215 Por minha honra secreta. 651 00:41:19,584 --> 00:41:20,390 Não posso crer. 652 00:41:24,213 --> 00:41:26,621 Então é melhor que volte para a Espanha. 653 00:41:28,709 --> 00:41:29,959 Não poderia ser rainha da França. 654 00:41:30,218 --> 00:41:32,610 Se não entende que os problemas da França e de seu povo. 655 00:41:33,189 --> 00:41:34,968 São mais importantes que os seus. 656 00:41:35,525 --> 00:41:36,806 Não preciso suas lições. 657 00:41:37,211 --> 00:41:38,187 Sobre deveres patrióticos. 658 00:41:39,835 --> 00:41:41,709 No exercito sua fuga seria deserção. 659 00:41:42,545 --> 00:41:43,638 Covardia diante do inimigo. 660 00:41:45,419 --> 00:41:46,593 Se eu fosse o inimigo. 661 00:42:04,334 --> 00:42:05,728 Se nossas vidas fossem tão simples. 662 00:42:07,660 --> 00:42:09,792 Seria tão fácil dar as mãos e fugir. 663 00:42:10,874 --> 00:42:13,740 Mas um rei não pode fugir, nem sequer com você. 664 00:42:15,053 --> 00:42:17,478 Não achei que sua Majestade, fosse dos homens que fogem. 665 00:42:24,600 --> 00:42:25,464 Acredite. 666 00:42:26,537 --> 00:42:27,613 Se pudesse fugir do meu destino. 667 00:42:27,903 --> 00:42:29,217 E esquecer que sou o rei da França. 668 00:42:30,142 --> 00:42:32,090 Desceria dessa carruagem, pegaria sua mão. 669 00:42:33,152 --> 00:42:34,137 Correríamos pelos campos. 670 00:42:34,389 --> 00:42:35,832 E seria o homem mais feliz do mundo. 671 00:42:37,028 --> 00:42:38,560 Muito mais feliz que qualquer rei. 672 00:42:41,174 --> 00:42:42,529 Gostaria de acreditar. 673 00:42:45,219 --> 00:42:47,593 Sonha alguma vez com os olhos abertos? 674 00:42:49,453 --> 00:42:50,658 Sonhava sim. 675 00:42:52,066 --> 00:42:53,238 Mas faz muito tempo. 676 00:42:54,816 --> 00:42:56,033 Sonhe que sai num balcão. 677 00:42:57,127 --> 00:42:57,750 E sob esse balcão. 678 00:42:57,982 --> 00:43:00,221 Milhares de pessoas olham com afeto e admiração. 679 00:43:01,639 --> 00:43:03,764 Sonha que ouve a voz do cardeal dizendo para essa gente. 680 00:43:05,186 --> 00:43:07,811 Os céus se alegram de unir Espanha e frança. 681 00:43:08,905 --> 00:43:11,368 E sonhar que estou com você nesse momento. 682 00:43:14,221 --> 00:43:15,343 Já devo estar sonhando. 683 00:43:16,511 --> 00:43:17,729 Porque acredito em você. 684 00:43:26,582 --> 00:43:28,990 Os céus se alegram de unir Espanha e frança. 685 00:43:31,405 --> 00:43:34,313 Maria Tereza, aceita esse homem como seu noivo? 686 00:43:34,988 --> 00:43:38,156 Eu Maria Tereza, aceito Luiz como meu noivo. 687 00:43:39,251 --> 00:43:42,046 Luiz, aceita essa mulher como sua noiva? 688 00:43:42,887 --> 00:43:46,168 Aceito Maria Tereza, como minha noiva. 689 00:43:58,281 --> 00:44:00,497 Gostaria que fosse a cerimônia de casamento. 690 00:44:01,154 --> 00:44:02,325 E não o noivado. 691 00:44:03,368 --> 00:44:05,895 Para concretizar a união. 692 00:44:24,086 --> 00:44:25,607 Deixa te cumprimentar 693 00:44:25,850 --> 00:44:31,226 Sempre faz acontecer o que quer que aconteça. 694 00:44:32,519 --> 00:44:33,909 Uma comedia divertida. 695 00:44:34,570 --> 00:44:35,492 Próprio de um bom dramaturgo. 696 00:44:36,434 --> 00:44:38,112 Como dramaturgo, entenderá 697 00:44:38,327 --> 00:44:40,970 A linha que separa a comedia, da tragédia. 698 00:44:41,655 --> 00:44:42,088 Claro! 699 00:44:43,120 --> 00:44:44,560 E temo que o carrasco de sua majestade. 700 00:44:44,925 --> 00:44:47,902 Traga a tragédia quando terminar essa comedia. 701 00:44:48,549 --> 00:44:49,579 O carrasco de sua Majestade. 702 00:44:49,799 --> 00:44:52,435 Pode trazer a tragédia antes que acabe a comedia. 703 00:44:52,811 --> 00:44:53,715 Lembre os segredos. 704 00:44:54,615 --> 00:44:56,606 Sabemos que o rei está em Fontaine Bleu. 705 00:44:57,217 --> 00:44:58,690 Mas o carrasco não sabe. 706 00:44:59,378 --> 00:45:00,717 Uma palavra de Felipe. 707 00:45:08,508 --> 00:45:10,541 Sua majestade, saiu para Fontaine Bleu, faz uma hora. 708 00:45:11,122 --> 00:45:12,542 Chegará antes que você. 709 00:45:13,147 --> 00:45:13,555 Diga-lhe. 710 00:45:14,184 --> 00:45:16,929 Que o anuncio de seu noivado com Maria Tereza. 711 00:45:17,327 --> 00:45:19,343 Causou muita alegria entre seu povo. 712 00:45:20,331 --> 00:45:21,048 Apresse-se. 713 00:45:21,750 --> 00:45:24,131 Sua Majestade, estará ansioso para receber essas noticias. 714 00:45:37,881 --> 00:45:39,795 Desculpe, Majestade, essa é a cela. 715 00:45:46,696 --> 00:45:47,696 São homens desesperados. 716 00:45:49,539 --> 00:45:51,081 Trato com muitos homens desesperados. 717 00:45:51,531 --> 00:45:55,708 Insisto, devo entrar antes. 718 00:45:57,448 --> 00:45:58,398 De joelhos, cachorros. 719 00:45:58,770 --> 00:45:59,882 Sua Majestade o rei. 720 00:46:01,507 --> 00:46:02,711 Esses são os rebeldes? 721 00:46:03,097 --> 00:46:05,162 Sentimos não ter previsto a visita de sua Majestade. 722 00:46:05,523 --> 00:46:07,491 Teríamos recebido com maiores honras. 723 00:46:08,052 --> 00:46:10,739 Espero que desfrutem de nossa hospitalidade. 724 00:46:11,029 --> 00:46:11,842 Muito. 725 00:46:12,115 --> 00:46:14,761 Revimos todas as atenções imagináveis. 726 00:46:15,399 --> 00:46:16,903 Me alegro saber que estão bem. 727 00:46:17,263 --> 00:46:19,324 Ficaríamos melhor se soubéssemos de Felipe. 728 00:46:20,354 --> 00:46:22,939 Espero que sua Majestade o trate bem. 729 00:46:23,318 --> 00:46:25,034 Se escapamos da forca. 730 00:46:26,518 --> 00:46:27,162 Majestade. 731 00:46:27,833 --> 00:46:30,651 Ele quer dizer que temos muito apego a nosso amigo. 732 00:46:31,665 --> 00:46:33,561 Não sei como podem ser amigos desse tipo. 733 00:46:34,786 --> 00:46:37,144 Acho excêntrico e estúpido. 734 00:46:37,504 --> 00:46:40,941 Não teve o prazer de conhecê-lo com uma espada. 735 00:46:43,354 --> 00:46:43,713 Saia. 736 00:46:44,012 --> 00:46:45,368 Sim Majestade. 737 00:46:53,484 --> 00:46:54,343 Não me reconhecem? 738 00:47:00,556 --> 00:47:01,351 Olhem isso. 739 00:47:01,572 --> 00:47:02,103 Você! 740 00:47:02,104 --> 00:47:02,634 Rápido. 741 00:47:03,446 --> 00:47:04,272 Não percam tempo. 742 00:47:04,823 --> 00:47:05,660 Tinha que vir assim. 743 00:47:06,217 --> 00:47:07,297 Trago uma ordem de liberdade. 744 00:47:07,934 --> 00:47:09,459 Fora tem cavalos e armas. 745 00:47:10,507 --> 00:47:11,884 Lembram da taverna de Bordeos? 746 00:47:12,167 --> 00:47:12,844 Me esperem lá. 747 00:47:19,319 --> 00:47:21,742 São inocentes, a ordem de liberdade. 748 00:47:22,079 --> 00:47:23,593 Que se cumpra imediatamente. 749 00:47:24,015 --> 00:47:24,656 Sim, Majestade. 750 00:47:26,585 --> 00:47:27,690 Isso é tudo. 751 00:47:53,060 --> 00:47:53,764 Majestade! 752 00:48:02,641 --> 00:48:03,801 Desculpe interromper. 753 00:48:05,126 --> 00:48:07,615 Queria te dar boa noite. 754 00:48:11,817 --> 00:48:13,471 Esta tarde no balcão. 755 00:48:14,461 --> 00:48:15,308 Te beijei. 756 00:48:16,661 --> 00:48:18,441 Me lembrarei como estava bonita. 757 00:48:19,004 --> 00:48:19,993 Até o fim de minha vida. 758 00:48:21,600 --> 00:48:22,067 Luiz. 759 00:48:22,931 --> 00:48:24,629 Tem um olhar assustado. 760 00:48:26,200 --> 00:48:27,032 Porque estou assustado. 761 00:48:27,575 --> 00:48:28,872 De pensar que posso te perder. 762 00:48:29,937 --> 00:48:30,637 Me perder? 763 00:48:31,171 --> 00:48:32,529 Os reis são pessoas estranhas. 764 00:48:33,812 --> 00:48:35,048 Tem memória curta. 765 00:48:35,661 --> 00:48:37,164 E podem produzir grandes feridas. 766 00:48:39,283 --> 00:48:40,817 Nunca acredite muito num rei. 767 00:48:43,693 --> 00:48:45,083 Nem mesmo em Luiz. 768 00:49:04,881 --> 00:49:06,411 Lembre de mim sempre assim. 769 00:49:08,170 --> 00:49:08,964 Boa noite. 770 00:50:03,568 --> 00:50:04,274 O que é isso Fouquet? 771 00:50:04,632 --> 00:50:05,819 Como ousa atacar o rei? 772 00:50:06,540 --> 00:50:07,153 Majestade. 773 00:50:07,582 --> 00:50:09,630 Quem poderia imaginar que saísse só do palácio. 774 00:50:09,631 --> 00:50:11,131 Como um delinqüente? 775 00:50:11,730 --> 00:50:12,974 Achamos que era um ladrão. 776 00:50:13,664 --> 00:50:15,686 Podíamos ter te ferido ou matado. 777 00:50:16,046 --> 00:50:17,213 Agora sabe que é o rei. 778 00:50:17,214 --> 00:50:18,091 Vão embora. 779 00:50:18,299 --> 00:50:20,653 Não posso permitir que Sua Majestade, corra tais riscos. 780 00:50:21,403 --> 00:50:22,436 Seria melhor. 781 00:50:22,799 --> 00:50:24,229 Sua Majestade voltar ao palácio. 782 00:50:25,277 --> 00:50:26,175 De bom grado. 783 00:50:28,061 --> 00:50:30,734 Começo a entender, porque é tão valioso para o rei. 784 00:50:41,642 --> 00:50:42,236 Muito eficiente. 785 00:50:43,079 --> 00:50:44,018 E tem muita pratica. 786 00:50:52,256 --> 00:50:54,137 Devia ter condenado eles e enforcado imediatamente. 787 00:50:54,491 --> 00:50:55,666 E vocês são seus cúmplices. 788 00:50:56,163 --> 00:50:57,441 Sua Majestade não podia esperar. 789 00:50:57,737 --> 00:50:59,037 Que soubesse que estava ausente. 790 00:50:59,350 --> 00:51:00,600 Não me avisaram. 791 00:51:00,895 --> 00:51:03,599 É curioso, que todos seus desejos foram cumpridos. 792 00:51:04,082 --> 00:51:04,848 Todos, senhor? 793 00:51:05,244 --> 00:51:06,974 Não é o bastante me comprometer com Espanha? 794 00:51:07,570 --> 00:51:08,331 Me pondo no ridículo. 795 00:51:09,932 --> 00:51:12,653 Não pensaram que eu ia rir por ultimo. 796 00:51:14,742 --> 00:51:16,412 Desta vez espero que a corda não arrebente. 797 00:51:17,216 --> 00:51:19,421 Sempre disse que Sua Majestade é muito afortunado. 798 00:51:21,257 --> 00:51:23,288 Teria agradecido ao destino morrer com a espada na mão. 799 00:51:23,500 --> 00:51:25,594 Como vivi toda minha vida. 800 00:51:26,610 --> 00:51:28,674 Porque só o destino me colocou onde estou. 801 00:51:29,339 --> 00:51:32,644 Tem que encontrar seus amigos que libertou. 802 00:51:33,311 --> 00:51:35,030 Farei que sigam imediatamente. 803 00:51:35,736 --> 00:51:37,412 Com eles o destino foi bom. 804 00:51:38,035 --> 00:51:40,204 Fico contente que meus amigos tenham mais chances. 805 00:51:40,703 --> 00:51:41,724 Chame a guarda real. 806 00:51:42,180 --> 00:51:44,827 Escoltaremos esse rei a sua cela com todo o protocolo. 807 00:51:45,139 --> 00:51:48,014 Sim Majestade. e com batidas de tambor. 808 00:51:49,031 --> 00:51:52,054 Com toques de tambor e também fanfarra. 809 00:51:52,929 --> 00:51:53,866 Agradeço a honra. 810 00:51:54,417 --> 00:51:56,494 Permita que impeça tão emotiva cerimônia. 811 00:51:57,281 --> 00:51:59,406 Enforcar Felipe, não pode ser feito. 812 00:51:59,732 --> 00:52:00,698 Não pode ser feito? 813 00:52:00,932 --> 00:52:03,292 Sr Colbert, nem enforcar você é impossível. 814 00:52:03,511 --> 00:52:05,636 Eu não senhor, ele sim. 815 00:52:06,494 --> 00:52:08,566 Nenhum rei deve derramar sangue real. 816 00:52:10,701 --> 00:52:11,449 Sangue real? 817 00:52:12,229 --> 00:52:15,380 Evito que sua Majestade enforque seu irmão gêmeo. 818 00:52:16,557 --> 00:52:17,115 Irmão? 819 00:52:21,522 --> 00:52:23,245 Acho que ficaram loucos. 820 00:52:23,517 --> 00:52:24,867 Ainda não senhor, espero. 821 00:52:28,528 --> 00:52:30,453 Acha que vou acreditar nisso? 822 00:52:31,076 --> 00:52:32,409 Seja mais claro, Colbert. 823 00:52:33,034 --> 00:52:34,563 Nunca fui como agora. 824 00:52:35,243 --> 00:52:37,694 Como o amigo de sua Majestade, Fouguet, testemunhará. 825 00:52:38,545 --> 00:52:41,975 Veja, ambos presenciamos o nascimento de vocês. 826 00:52:42,392 --> 00:52:45,487 Eu por direito, Fouguet, como sempre. 827 00:52:47,003 --> 00:52:48,056 Diga a sua Majestade, Fouguet. 828 00:52:48,487 --> 00:52:50,145 Como seu pai o rei Luis 13. 829 00:52:50,417 --> 00:52:52,129 Enviou seu filho Filipe. 830 00:52:52,334 --> 00:52:53,399 A Gascony com D'Artagnan. 831 00:52:53,711 --> 00:52:55,065 E como por um acaso. 832 00:52:55,317 --> 00:52:57,429 Luis chegou a ser rei. 833 00:53:00,195 --> 00:53:02,147 Suponho que tenham provas mais convincentes. 834 00:53:02,712 --> 00:53:06,888 Se não está convencido que está frente a frente com seu irmão. 835 00:53:07,448 --> 00:53:11,684 Apresento a prova final e irrecusável. 836 00:53:12,513 --> 00:53:14,703 Com a permissão de sua Majestade. 837 00:53:23,497 --> 00:53:25,525 Espero que seja uma surpresa agradável. 838 00:53:25,963 --> 00:53:28,336 Prometi que não se decepcionaria. 839 00:53:49,081 --> 01:47:39,563 Felipe. 840 00:53:56,319 --> 00:53:57,177 Meu filho. 841 00:53:58,179 --> 00:53:59,018 Meu filho. 842 00:54:04,867 --> 00:54:06,664 Sonhei conhecer minha mãe. 843 00:54:07,939 --> 00:54:09,541 E a conheço com o pé na forca. 844 00:54:11,894 --> 00:54:12,602 A forca? 845 00:54:17,242 --> 00:54:19,349 Precisa de provas maiores? 846 00:54:19,814 --> 00:54:22,211 Para mim isso é suficiente. 847 00:54:28,027 --> 00:54:32,273 Por que se vingar do rapaz que não fez nenhum crime a não ser seu irmão? 848 00:54:33,519 --> 00:54:35,383 Os reis não decidem essas coisas. 849 00:54:35,902 --> 00:54:37,275 Só o destino decide. 850 00:54:38,257 --> 00:54:40,726 Se Felipe ser parecido com você te ofende. 851 00:54:41,305 --> 00:54:45,195 Pode exilar ele, onde a semelhança não tenha importância. 852 00:54:47,213 --> 00:54:50,621 Quanto mais me aborrece, mais parece um gênio. 853 00:54:51,425 --> 00:54:52,923 Tem razão. não posso enforcar ele. 854 00:54:53,588 --> 00:54:54,362 Não porque seja meu irmão. 855 00:54:55,184 --> 00:54:58,625 Seria como me enforcar eu mesmo. 856 00:55:01,582 --> 00:55:02,644 Mas posso prende-lo. 857 00:55:04,646 --> 00:55:06,302 Enviar onde nunca volte a vê-lo. 858 00:55:08,697 --> 00:55:09,581 Claro. 859 00:55:26,077 --> 00:55:27,721 Sei quanto gosta do poder Fouguet. 860 00:55:28,499 --> 00:55:29,582 Mas nunca terá poder. 861 00:55:29,909 --> 00:55:31,689 Até me obedecer num lugar como esse. 862 00:55:32,798 --> 00:55:34,222 Aqui só se obedece ao rei. 863 00:55:35,156 --> 00:55:37,039 E não tenho aspirações ao trono Majestade. 864 00:55:38,095 --> 00:55:39,024 É muito afortunado. 865 00:55:40,597 --> 00:55:42,034 Agora estou criando um reino. 866 00:55:42,035 --> 00:55:44,360 Para um homem, que podia ter tais aspirações 867 00:55:46,167 --> 00:55:49,893 Faço as honras de um rei. E lhe dou um trono. 868 00:55:52,486 --> 00:55:54,695 Ainda que esse trono poderia ser limitado 869 00:55:55,588 --> 00:55:56,645 Bem limitado. 870 00:55:57,642 --> 00:55:59,425 Limitado as paredes da cela de cima. 871 00:56:00,051 --> 00:56:02,135 Um acontecimento muito divertido Majestade. 872 00:56:02,801 --> 00:56:06,363 Sim se levarmos em conta que Colbert me deu a idéia. 873 00:56:09,208 --> 00:56:10,021 É uma obra prima. 874 00:56:11,602 --> 00:56:12,177 Evidentemente. 875 00:56:12,865 --> 00:56:14,116 Isso foi idéia minha. 876 00:56:16,052 --> 00:56:19,103 Pensei que seria complicado dois reis parecidos. 877 00:56:19,759 --> 00:56:22,012 Assim decidi que um deles tenha uma mascara, 878 00:56:22,252 --> 00:56:23,210 Para evitar confusões. 879 00:56:25,212 --> 00:56:26,008 Muito engenhosa. 880 00:56:26,321 --> 00:56:27,105 Cobre toda a cabeça. 881 00:56:27,517 --> 00:56:28,642 E se prende no pescoço. 882 00:56:29,107 --> 00:56:30,001 Muito engenhoso. 883 00:56:33,969 --> 00:56:36,157 Quanto demora para crescer a barba Fouguet? 884 00:56:37,857 --> 00:56:39,466 Imaginando poder tirar isso da cabeça. 885 00:56:40,169 --> 00:56:42,156 E morrer estrangulado pela própria barba. 886 00:56:49,119 --> 00:56:52,183 Claro, a única chave eu guardarei 887 00:56:54,458 --> 00:56:57,342 Carregarei numa corrente de ouro. 888 00:56:59,321 --> 00:57:00,656 Junto ao corpo. 889 00:57:23,880 --> 00:57:24,675 Entre ai. 890 00:57:32,985 --> 00:57:34,750 Essa é a ordem de prisão. 891 00:57:37,988 --> 00:57:38,876 De Colbert. 892 00:57:45,987 --> 00:57:47,116 Culpado de alta traição. 893 00:57:47,846 --> 00:57:49,268 Condenado ao confinamento. 894 00:57:51,220 --> 00:57:52,139 Não receberá visitas. 895 00:57:53,783 --> 00:57:55,561 Será tratado como qualquer preso. 896 00:57:55,813 --> 00:57:58,345 Mas devem falar com ele como a um rei. 897 00:58:05,785 --> 00:58:06,347 Rei? 898 00:58:07,188 --> 00:58:08,892 Falar com ele como um rei? 899 00:58:33,952 --> 00:58:35,979 Boa noite, Majestade! 900 00:59:13,033 --> 00:59:14,034 Bom dia, Majestade. 901 00:59:16,883 --> 00:59:19,126 Estou certo que sua Majestade, gostará de saber. 902 00:59:19,338 --> 00:59:20,291 Que o rei da Bastilha. 903 00:59:20,587 --> 00:59:22,483 Está comodamente sentado em seu trono. 904 00:59:23,175 --> 00:59:24,103 Deve estar comemorando. 905 00:59:24,727 --> 00:59:27,430 Começou a reinar exatamente há um mês. 906 00:59:28,520 --> 00:59:31,211 Confio que Sua Majestade goste de seu reino. 907 00:59:32,560 --> 00:59:33,466 E sua coroa. 908 00:59:36,480 --> 00:59:37,444 Estive pensando. 909 00:59:38,778 --> 00:59:43,789 Seria bom criar outro reino especial para Colbert. 910 00:59:45,343 --> 00:59:46,218 Se me perdoa. 911 00:59:46,858 --> 00:59:48,193 Eu conheço Colbert. 912 00:59:48,813 --> 00:59:51,428 Pode dedicar toda sua vida para libertar Felipe. 913 00:59:52,032 --> 00:59:55,660 Então pode ser interpretado com um gesto patriótico. 914 00:59:56,304 --> 00:59:57,094 Especialmente. 915 00:59:58,080 --> 01:00:03,141 Se se convence que Felipe tem direito a coroa de sua Majestade. 916 01:00:04,345 --> 01:00:06,943 Um homem com o pescoço quebrado não pode se dedicar a nada. 917 01:00:08,256 --> 01:00:08,785 O que? 918 01:00:09,551 --> 01:00:10,681 Enforcar Colbert? 919 01:00:11,182 --> 01:00:12,736 Não, não, não Majestade. 920 01:00:13,255 --> 01:00:16,006 Esquece que Colbert é amigo do povo? 921 01:00:16,522 --> 01:00:17,691 Admiram sua honestidade. 922 01:00:18,799 --> 01:00:20,736 Um dos defeitos que detesto em Colbert. 923 01:00:21,942 --> 01:00:24,274 É como uma mulher sem máculas. 924 01:00:25,784 --> 01:00:27,130 Eu não diria isso Majestade. 925 01:00:27,879 --> 01:00:29,145 Todos homens cometem erros. 926 01:00:29,472 --> 01:00:30,148 Exceto Colbert. 927 01:00:30,432 --> 01:00:30,910 Bom. 928 01:00:31,147 --> 01:00:35,421 Acho que cometeu um erro ao assinar esse recibo. 929 01:00:37,878 --> 01:00:40,098 Erro, um recibo de 50 francos? 930 01:00:41,409 --> 01:00:46,696 Supondo que haja um ponto aqui e três zeros depois de 50. 931 01:00:47,076 --> 01:00:49,350 Ficariam 50.000 francos. 932 01:00:50,662 --> 01:00:53,071 Poderia perguntar ao invulnerável Colbert. 933 01:00:53,560 --> 01:00:56,749 O que aconteceu com os 49.950, francos restantes. 934 01:00:57,915 --> 01:00:59,650 E não terá resposta. 935 01:01:00,250 --> 01:01:05,740 É certo que as pessoas não aclamariam a um vigarista. 936 01:01:06,084 --> 02:02:13,478 A um traidor. 937 01:01:08,208 --> 01:01:10,066 Pena que não tem mais medalhas, meu amigo. 938 01:01:10,588 --> 01:01:12,633 Se pensa recompensar meus serviços. 939 01:01:13,164 --> 01:01:14,194 Me permite sugerir. 940 01:01:15,070 --> 01:01:18,259 Que a senhora Fouquet, gostaria de ser duquesa. 941 01:01:19,448 --> 01:01:20,769 Sabe como são as mulheres. 942 01:01:23,170 --> 01:01:24,712 O dia que Colbert for enforcado. 943 01:01:25,117 --> 01:01:26,468 A senhora Fouquet, será duquesa. 944 01:01:26,979 --> 01:01:27,531 Majestade. 945 01:01:29,780 --> 01:01:30,791 Que pena. 946 01:01:32,217 --> 01:01:34,357 Como o bom patriota que era. 947 01:01:50,809 --> 01:01:51,951 Os esgotos de Paris, são enormes. 948 01:01:52,337 --> 01:01:53,750 Um homem pode se perder neles. 949 01:02:04,742 --> 01:02:05,364 D'Artagnan. 950 01:02:06,570 --> 01:02:07,783 Como chegou até aqui? 951 01:02:08,082 --> 01:02:10,511 Apesar dos anos, ainda lembro das passagens secretas do palácio. 952 01:02:10,865 --> 01:02:13,175 Isso é loucura, puseram um preço sobre suas cabeças. 953 01:02:13,918 --> 01:02:14,807 Um bom preço, espero. 954 01:02:15,209 --> 01:02:17,097 Ao menos lembram de nós 955 01:02:17,098 --> 01:02:19,329 Não é suficiente que persigam vocês e vão me enforcar? 956 01:02:19,330 --> 01:02:21,328 Por que tem que voltar agora para Paris? 957 01:02:21,736 --> 01:02:24,799 Tinha um encontro com Felipe e não veio. 958 01:02:25,655 --> 01:02:26,391 Sim eu sei. 959 01:02:33,075 --> 01:02:33,916 Onde está Felipe? 960 01:02:34,951 --> 01:02:36,014 Felipe está na Bastilha. 961 01:02:36,952 --> 01:02:39,637 Condenado a levar uma mascara de ferro, por toda a vida. 962 01:02:40,419 --> 01:02:40,825 O que? 963 01:02:41,232 --> 01:02:44,225 Sim, o invento mais diabólico de Luiz. 964 01:02:45,420 --> 01:02:46,262 Agora vão. 965 01:02:46,573 --> 01:02:48,075 O único modo de escapar da forca. 966 01:02:48,076 --> 01:02:50,391 É fugindo enquanto há tempo. 967 01:02:50,994 --> 01:02:51,404 Fugir? 968 01:02:52,216 --> 01:02:53,183 Perdeu a coragem? 969 01:02:53,808 --> 01:02:55,963 A valentia é boa quando se pode lutar. 970 01:02:56,483 --> 01:02:58,669 A valentia é boa em todo instante. 971 01:02:58,964 --> 01:02:59,745 Olhe meu amigo. 972 01:03:00,059 --> 01:03:01,907 Os homens do rei chegarão a qualquer momento. 973 01:03:02,642 --> 01:03:04,236 Já fui condenado por traição. 974 01:03:04,557 --> 01:03:06,578 Agora peço para salvarem suas vidas. 975 01:03:07,407 --> 01:03:09,420 Felipe não pensou em salvar sua vida. 976 01:03:10,966 --> 01:03:14,896 Por acaso pensa deixar a frança nas mãos de Fouquet? 977 01:03:15,476 --> 01:03:17,123 E de um rei meio louco? 978 01:03:18,109 --> 01:03:20,691 Ainda lembro quando tinha a frança em suas mãos. 979 01:03:21,875 --> 01:03:23,281 Isso era com Luiz 13. 980 01:03:24,352 --> 01:03:25,932 Esse é o reino de Luiz 14. 981 01:03:28,771 --> 01:03:30,198 Saiam por onde vieram. 982 01:03:30,634 --> 01:03:32,316 Não abrirei a porta até irem. 983 01:03:32,521 --> 01:03:33,603 Estamos casados de correr. 984 01:03:34,839 --> 01:03:35,886 Me dá o casaco. 985 01:03:36,160 --> 01:03:37,210 Eu abrirei a porta. 986 01:03:41,644 --> 01:03:42,333 Abre a porta. 987 01:03:43,396 --> 01:03:44,825 Já vou, já vou. 988 01:03:47,109 --> 01:03:49,567 Agora se escondam. não queremos brigar. 989 01:03:52,577 --> 01:03:53,857 Já vou, já vou. 990 01:03:58,230 --> 01:03:59,291 Quem é 991 01:03:59,848 --> 01:04:00,854 Abre em nome do rei. 992 01:04:01,719 --> 01:04:03,981 Senhor, sim senhor. 993 01:04:05,015 --> 01:04:06,140 Entre senhor. 994 01:04:07,222 --> 01:04:07,952 Sr Calvert? 995 01:04:09,293 --> 01:04:14,973 Que azar, faz uma hora foi para o sul da frança. 996 01:04:15,861 --> 01:04:17,032 Um balneário. 997 01:04:19,821 --> 01:04:20,892 Tenho que ter certeza disso. 998 01:04:21,233 --> 01:04:21,756 Claro. 999 01:04:22,068 --> 01:04:23,048 Entre, senhor. 1000 01:04:24,900 --> 01:04:25,946 Viu, estou só. 1001 01:04:26,701 --> 01:04:27,838 Sim o velho diz a verdade. 1002 01:04:28,555 --> 01:04:29,278 Ao sul da França? 1003 01:04:29,651 --> 01:04:30,245 Por qual estrada? 1004 01:04:30,681 --> 01:04:32,892 Não sei nada de estradas, senhor. 1005 01:04:33,154 --> 01:04:34,933 Sou só empregado. 1006 01:04:35,654 --> 01:04:36,643 Desculpe. 1007 01:04:36,964 --> 01:04:39,780 Mas lembro que mencionou. 1008 01:04:40,922 --> 01:04:41,795 Marselha. 1009 01:04:42,546 --> 01:04:43,414 Fugiu para Marselha. 1010 01:04:51,896 --> 01:04:53,758 D'Artagnan, é um ótimo ator. 1011 01:04:54,271 --> 01:04:55,520 Como você, senhor. 1012 01:04:57,880 --> 01:04:59,259 Viu, podemos libertar Felipe. 1013 01:04:59,810 --> 01:05:00,833 Com a mesma facilidade. 1014 01:05:01,160 --> 01:05:03,284 Libertar não chega, tem a mascara. 1015 01:05:04,273 --> 01:05:05,785 O que se coloca se pode tirar. 1016 01:05:06,499 --> 01:05:07,803 É valente meu amigo. 1017 01:05:08,491 --> 01:05:10,314 Mas eu ao meu modo também sou valente. 1018 01:05:11,399 --> 01:05:12,063 A chave, 1019 01:05:13,565 --> 01:05:15,626 Não é só a chave que libertará Felipe. 1020 01:05:16,299 --> 01:05:18,626 Mas libertará toda a frança. 1021 01:05:21,934 --> 01:05:22,854 Então veja. 1022 01:05:23,072 --> 01:05:25,169 O que estava na festa de aniversario 1023 01:05:25,170 --> 01:05:26,152 E com a Srta de La Valliere. 1024 01:05:26,383 --> 01:05:27,184 É Luiz. 1025 01:05:28,025 --> 01:05:31,216 O que estava na catedral no balcão e te fez voltar. 1026 01:05:32,090 --> 02:11:05,634 É Felipe. 1027 01:05:33,933 --> 01:05:35,248 Felipe é o nome de meu pai. 1028 01:05:36,516 --> 01:05:37,623 Sempre gostei. 1029 01:05:39,833 --> 01:05:41,082 Onde posso achar a chave? 1030 01:05:42,016 --> 01:05:44,019 O rei leva pendurada no pescoço. 1031 01:05:50,639 --> 01:05:51,278 Obrigada. 1032 01:05:52,750 --> 01:05:53,749 Eu farei. 1033 01:06:04,193 --> 01:06:05,507 Boa noite, querida. 1034 01:06:06,125 --> 01:06:06,972 Boa noite. 1035 01:06:25,462 --> 01:06:26,827 Boa noite Majestade. 1036 01:06:29,368 --> 01:06:30,430 Boa noite. 1037 01:07:38,861 --> 01:07:40,361 Obrigado, Alteza Real. 1038 01:07:43,402 --> 01:07:46,869 Agora o destino da França, está em suas mãos. 1039 01:07:49,913 --> 01:07:51,392 Lembra da passagem para a cela? 1040 01:07:51,832 --> 01:07:52,677 Como ia esquecer. 1041 01:08:04,649 --> 01:08:06,523 É a mulher mais corajosa que conheço. 1042 01:08:06,735 --> 01:08:09,523 O importante não é colocar Felipe no trono da França. 1043 01:08:10,372 --> 01:08:11,837 O que importa é que seja salvo. 1044 01:08:12,977 --> 01:08:17,687 Ou salvamos Felipe, ou morremos todos. 1045 01:08:36,722 --> 01:08:37,544 Apaguem as tochas. 1046 01:08:37,888 --> 01:08:39,347 A partir daqui, vamos no escuro. 1047 01:08:55,947 --> 01:08:57,001 Tenho que fazer a ronda. 1048 01:08:57,834 --> 01:08:59,613 Para que, se nunca acontece nada? 1049 01:09:18,264 --> 01:09:19,198 Você, fica quieto. 1050 01:09:19,938 --> 01:09:21,124 Vou te mostrar. 1051 01:09:59,655 --> 01:10:00,133 Felipe. 1052 01:10:01,917 --> 01:10:02,682 D'Artagnan. 1053 01:10:07,956 --> 01:10:08,859 Vamos, sente-se. 1054 01:10:15,750 --> 01:10:18,401 Me tira isso da cabeça, se abre pelo pescoço. 1055 01:10:18,994 --> 01:10:20,438 Sim, tenho a chave. 1056 01:10:21,449 --> 01:10:23,359 Como pode ter sido tão cruel, seu irmão. 1057 01:10:25,819 --> 01:10:26,847 Libertem-nos. 1058 01:10:31,832 --> 01:10:32,554 Meia noite. 1059 01:10:33,061 --> 01:10:34,807 A essa hora ficam agitados. 1060 01:10:44,671 --> 01:10:45,840 A chave vira, mas não abre. 1061 01:10:46,945 --> 01:10:48,320 Uma fechadura dupla. 1062 01:10:48,819 --> 01:10:49,709 Um invento chinês. 1063 01:10:50,758 --> 01:10:52,380 Não lembra? 1064 01:11:04,170 --> 01:11:05,515 Tirem a gente daqui. 1065 01:11:05,825 --> 01:11:06,923 Abram. 1066 01:11:13,016 --> 01:11:14,612 Não nos deixe morrer aqui dentro. 1067 01:11:26,646 --> 01:11:27,438 Chega. 1068 01:11:33,599 --> 01:11:34,773 Está contente agora? 1069 01:11:46,519 --> 01:11:47,506 O carcereiro já foi. 1070 01:11:48,938 --> 01:11:50,548 Temos que ir agora. 1071 01:12:04,900 --> 01:12:05,707 Ninguém aqui. 1072 01:12:17,666 --> 01:12:18,753 Sofreu muito. 1073 01:12:20,599 --> 01:12:22,877 Pode ser rei ou ser livre. 1074 01:12:24,086 --> 01:12:25,463 Você deve decidir. 1075 01:12:28,786 --> 01:12:30,941 Me leva onde está o trono da França. 1076 01:13:01,438 --> 01:13:03,150 Athos vigie a porta. 1077 01:13:23,375 --> 01:13:24,457 Acordem ele. 1078 01:13:33,461 --> 01:13:34,808 Não é um sonho irmão. 1079 01:13:36,248 --> 01:13:37,226 Lembra de mim? 1080 01:13:37,523 --> 01:13:40,197 Nos divertíamos até descobrir que era seu irmão. 1081 01:13:42,672 --> 01:13:43,766 E lembra disso? 1082 01:13:44,702 --> 01:13:46,153 Um de seus melhores inventos. 1083 01:13:48,059 --> 01:13:49,542 Não, não está ai. 1084 01:13:50,447 --> 01:13:51,124 Está aqui. 1085 01:13:53,435 --> 01:13:53,967 Meu Deus. 1086 01:13:54,342 --> 01:13:55,342 Está morto, enforcado. 1087 01:13:56,085 --> 01:13:57,937 Cresceu rápido irmão. 1088 01:13:59,121 --> 01:14:01,882 Darei tudo, reconhecerei você,. 1089 01:14:04,341 --> 01:14:05,947 Deixarei todos ricos. 1090 01:14:07,218 --> 01:14:08,696 Um milhão de francos em ouro. 1091 01:14:09,525 --> 01:14:10,385 Dois milhões. 1092 01:14:11,109 --> 01:14:14,695 Ao me fechar nisso, condenou a pena que havia em meu coração. 1093 01:14:15,713 --> 01:14:16,930 Sabia que éramos irmãos. 1094 01:14:17,478 --> 01:14:17,997 Gêmeos. 1095 01:14:18,573 --> 01:14:20,103 Que éramos praticamente o mesmo corpo. 1096 01:14:20,765 --> 01:14:21,574 Um mesmo coração. 1097 01:14:23,119 --> 01:14:24,969 Mas me condenou a viver nas sombras. 1098 01:14:26,012 --> 01:14:28,278 Enquanto vivia com pompa e esplendor. 1099 01:14:30,057 --> 01:14:31,323 Há uma lei de vida irmão. 1100 01:14:32,113 --> 01:14:33,692 Que nem sequer um rei pode enganar. 1101 01:14:35,106 --> 01:14:36,270 A lei da compensação. 1102 01:14:39,216 --> 01:14:42,386 O pendulo do relógio vai tanto numa direção. 1103 01:14:44,083 --> 01:14:46,114 Como lentamente na outra. 1104 01:14:48,457 --> 01:14:50,378 Agora é sua vez irmão. 1105 01:14:51,037 --> 01:14:53,270 Chegou a hora de você viver nas sombras. 1106 01:14:54,067 --> 01:14:55,268 Não pelo que me fez. 1107 01:14:55,774 --> 01:14:57,239 Mas pelo que fez na França. 1108 01:14:58,369 --> 01:14:58,932 Não por mim. 1109 01:14:59,161 --> 01:15:01,006 Mas ao que fez os franceses sofrerem. 1110 01:15:02,230 --> 01:15:03,412 Não porque quis me matar. 1111 01:15:03,849 --> 01:15:05,583 Mas porque matou eles. 1112 01:15:06,302 --> 01:15:07,880 Porque traiu a confiança deles. 1113 01:15:08,674 --> 01:15:11,351 Porque demonstrou que não é digno de viver na luz. 1114 01:15:13,819 --> 01:15:14,932 Vamos trocar, irmão. 1115 01:15:15,972 --> 01:15:18,332 Meu reino pelo seu. 1116 01:15:21,310 --> 01:15:22,121 Coloque. 1117 01:16:12,154 --> 01:16:13,957 Agora, veja se gosta. 1118 01:16:16,521 --> 01:16:17,319 Tirem-me daqui. 1119 01:16:19,906 --> 01:16:21,462 Um milhão de francos em ouro. 1120 01:16:23,928 --> 01:16:26,096 Sou o rei, tirem-me daqui. 1121 01:16:32,132 --> 01:16:34,263 Me tirem daqui, sou o rei. 1122 01:16:34,946 --> 01:16:37,740 O rei, me tirem daqui. 1123 01:16:38,186 --> 01:16:40,737 Alarme, alarme. 1124 01:16:47,852 --> 01:16:49,384 Sim quem é? Entre. 1125 01:16:52,242 --> 01:16:54,375 Faça calar esses cachorros. 1126 01:16:55,409 --> 01:16:56,962 Vieram homens com espadas. 1127 01:16:57,565 --> 01:16:58,253 Me atacaram. 1128 01:16:59,017 --> 01:16:59,974 Cavaleiros com espadas? 1129 01:17:00,659 --> 01:17:01,358 Está louco? 1130 01:17:01,689 --> 01:17:03,909 Aqui ninguém entra se eu não abrir a porta. 1131 01:17:04,988 --> 01:17:05,783 Falta algum condenado? 1132 01:17:06,020 --> 01:17:06,870 Não. 1133 01:17:07,222 --> 01:17:08,785 Estão bêbados? 1134 01:17:09,911 --> 01:17:11,376 Suas mentiras, não vão proteger vocês. 1135 01:17:11,583 --> 01:17:14,421 Vão sentir se esses cachorros voltem a me acordar. 1136 01:17:16,517 --> 01:17:19,650 Vou me encarregar deles e depois de vocês. 1137 01:17:23,474 --> 01:17:24,430 Saiam do caminho. 1138 01:17:26,763 --> 01:17:29,233 Me tirem daqui, me ouviram? 1139 01:17:30,279 --> 01:17:32,590 Ouro, darei tudo o que que quiserem. 1140 01:17:33,088 --> 01:17:34,746 Dou tudo o que quiserem. 1141 01:17:35,079 --> 02:35:11,566 Me tirem daqui. 1142 01:17:36,174 --> 01:17:36,901 Sou o rei. 1143 01:17:38,681 --> 01:17:39,745 Nunca gritou assim? 1144 01:17:40,089 --> 01:17:40,958 Não, não. 1145 01:17:41,317 --> 01:17:43,229 Todos enlouquecem, antes ou depois. 1146 01:17:43,887 --> 01:17:44,437 Abre a porta. 1147 01:17:45,552 --> 01:17:48,561 Tenho um remédio melhor para a loucura que qualquer medico. 1148 01:17:52,249 --> 01:17:53,032 E agora. 1149 01:17:53,979 --> 01:17:54,784 O que foi? 1150 01:17:56,327 --> 01:17:57,721 Não me quer, não é? 1151 01:17:58,479 --> 01:17:59,434 Tem que me libertar. 1152 01:18:00,730 --> 01:18:02,231 Te farei rico, não seja louco. 1153 01:18:03,127 --> 01:18:04,034 Não vê que sou o rei? 1154 01:18:04,613 --> 01:18:07,375 Rápido, depressa, digo que sou o rei. 1155 01:18:09,055 --> 01:18:10,700 Já verá que logo saio livre. 1156 01:18:12,211 --> 01:18:14,668 Sou o rei, te enforcarei por isso. 1157 01:18:15,708 --> 01:18:16,770 Claro, Majestade. 1158 01:18:17,323 --> 01:18:19,459 Mas antes vai ouvir o clamor de meu chicote. 1159 01:18:25,309 --> 01:18:26,044 Sou o rei. 1160 01:18:27,569 --> 01:18:29,263 Boa noite, Majestade. 1161 01:18:36,336 --> 01:18:37,523 Sou o rei. 1162 01:18:55,550 --> 01:18:56,675 Bom dia Majestade. 1163 01:18:57,239 --> 01:18:59,019 Espero que tenha descansado bem. 1164 01:18:59,814 --> 01:19:01,176 Bom dia Fouquet. desculpe. 1165 01:19:02,647 --> 01:19:06,251 Informei a Sra. Fouquet, que sua Majestade prometeu fazê-la duquesa. 1166 01:19:07,253 --> 01:19:07,775 Duquesa? 1167 01:19:08,972 --> 01:19:10,929 Sim, Colbert; 1168 01:19:11,722 --> 01:19:12,347 Ah, sim. 1169 01:19:13,095 --> 01:19:14,736 Seus espiões fazem bom serviço. 1170 01:19:16,017 --> 01:19:16,836 Alguém o previne. 1171 01:19:17,463 --> 01:19:18,622 Conseguiu enganar meus homens. 1172 01:19:19,374 --> 01:19:22,261 Mas desde o meio dia, todas as estradas estão vigiadas. 1173 01:19:23,136 --> 01:19:28,246 Majestade, informo que o imposto do sal rendeu o dobro do esperado. 1174 01:19:30,040 --> 01:19:31,356 Estou certo que vai gostar disso. 1175 01:19:37,440 --> 01:19:38,059 Mas Majestade. 1176 01:19:38,981 --> 01:19:40,684 Isso acaba com o imposto do sal. 1177 01:19:41,197 --> 01:19:41,544 Eu sei. 1178 01:19:43,182 --> 01:19:44,983 Já comeu peixe sem sal, Fouguet? 1179 01:19:46,371 --> 01:19:49,751 O peixe, sem... bom. 1180 01:19:51,174 --> 01:19:52,168 Não está bom? 1181 01:19:52,858 --> 01:19:53,857 Não é horrível . 1182 01:19:54,574 --> 01:19:55,671 E depois o povo se queixa. 1183 01:19:56,161 --> 01:19:56,917 E me irrita. 1184 01:19:57,919 --> 01:19:59,298 Não se pode comer peixe sem sal. 1185 01:19:59,983 --> 01:20:01,558 Como não se pode tecer sem lã. 1186 01:20:03,358 --> 01:20:04,358 Ou fazer pão sem farinha. 1187 01:20:05,922 --> 01:20:07,674 Vou abolir todos esses impostos. 1188 01:20:08,281 --> 01:20:09,158 Mas por que Majestade? 1189 01:20:09,545 --> 01:20:09,859 Por que? 1190 01:20:10,141 --> 01:20:11,161 Tive um sonho Fouquet. 1191 01:20:12,015 --> 01:20:13,046 Sabe como é o inferno? 1192 01:20:14,295 --> 01:20:15,999 Sua Majestade, não pode fazer isso. 1193 01:20:16,564 --> 01:20:17,547 Deve estar enganado. 1194 01:20:18,141 --> 01:20:20,300 Passou a vida me dizendo que posso tudo. 1195 01:20:21,093 --> 02:40:43,667 Por exemplo. 1196 01:20:22,082 --> 01:20:23,204 Posso até te enforcar. 1197 01:20:25,642 --> 01:20:26,289 Majestade. 1198 01:20:26,820 --> 01:20:28,938 Sua Majestade quer rir de mim esta manhã. 1199 01:20:29,737 --> 01:20:31,149 Sim, é divertido, não é? 1200 01:20:33,019 --> 01:20:33,946 Muito divertido. 1201 01:20:41,833 --> 01:20:42,573 Majestade. 1202 01:20:45,802 --> 01:20:50,045 Sr Fouquet, sinto que não me encontrou essa noite. 1203 01:20:50,300 --> 01:20:54,150 Seria um prazer te receber quando veio com seus amigos. 1204 01:20:54,816 --> 01:20:56,987 Me disseram que sua Majestade, queria falar comigo. 1205 01:20:57,535 --> 01:20:58,086 Oh sim. 1206 01:20:58,726 --> 01:21:01,285 Quero que proclame esses decretos, abolindo os impostos. 1207 01:21:02,057 --> 01:21:04,804 Majestade, é um dos melhores dias de minha vida. 1208 01:21:05,263 --> 01:21:06,513 Mas e o recibo? 1209 01:21:06,952 --> 01:21:07,537 Recibo? 1210 01:21:09,093 --> 01:21:11,184 Sim encontramos o dinheiro, foi tudo um erro. 1211 01:21:13,357 --> 01:21:14,403 Se me desculpam. 1212 01:21:14,983 --> 01:21:17,663 Majestade, me sinto um pouco indisposto. 1213 01:21:18,086 --> 01:21:19,995 Claro, deve cuidar de sua saúde. 1214 01:21:20,777 --> 01:21:22,924 Não faça com que a Sra. Fouquet seja infeliz. 1215 01:21:23,633 --> 01:21:24,310 Desculpe-me. 1216 01:21:25,894 --> 01:21:27,124 Desculpem. 1217 01:21:44,052 --> 01:21:44,571 Pastor. 1218 01:21:45,893 --> 01:21:46,509 Pastor. 1219 01:22:05,969 --> 01:22:08,673 Carcereiro, me escute, te farei rico. 1220 01:22:10,303 --> 01:22:12,424 Sim já sei, é o rei da França. 1221 01:22:13,081 --> 01:22:14,680 Um milhão de francos em ouro. 1222 01:22:15,689 --> 01:22:18,915 Escute, peço o que quiser, eu dou, qualquer coisa. 1223 01:22:20,430 --> 01:22:21,568 Não pode fazer isso. 1224 01:22:22,490 --> 01:22:23,582 Tem que me ouvir. 1225 01:22:26,877 --> 01:22:28,234 Sinto que a barba está crescendo. 1226 01:22:28,757 --> 01:22:30,514 Acredite, me estrangula. 1227 01:22:31,172 --> 01:22:32,723 Tem que me tirar a barba. 1228 01:22:34,660 --> 01:22:36,924 Como, tirar a coroa de sua Majestade? 1229 01:22:37,423 --> 01:22:38,707 Nunca faria tal coisa. 1230 01:22:42,769 --> 01:22:44,987 Cachorro nojento, informarei ao comandante. 1231 01:23:13,420 --> 01:23:14,006 Bom dia senhora. 1232 01:23:14,598 --> 01:23:15,189 Bonito dia. 1233 01:23:16,439 --> 01:23:16,941 Pastor. 1234 01:23:19,954 --> 01:23:20,624 Pastor. 1235 01:23:33,186 --> 01:23:34,430 Entregue isso a Fouquet. 1236 01:23:34,836 --> 01:23:35,780 O ministro do rei. 1237 01:23:36,430 --> 01:23:39,161 E será recompensado com 5000 francos. 1238 01:23:55,509 --> 01:23:56,674 Quer ser rainha da França? 1239 01:23:58,729 --> 01:23:59,826 Sim, Majestade. 1240 01:24:00,991 --> 01:24:02,610 Qualquer titulo está desprestigiado. 1241 01:24:03,456 --> 01:24:04,835 Mesmo que não houvesse nenhum titulo 1242 01:24:05,595 --> 01:24:07,978 Mesmo que disse para não confiar no rei? 1243 01:24:08,653 --> 01:24:10,071 Em você posso confiar. 1244 01:24:11,153 --> 01:24:12,132 O amor é mais que isso. 1245 01:24:13,403 --> 01:24:15,913 Devemos resolver isso antes de ser rainha. 1246 01:24:18,597 --> 01:24:19,769 Me ama? 1247 01:24:20,395 --> 01:24:22,103 Sempre te amei Felipe. 1248 01:24:27,168 --> 01:24:30,367 Excelência, esse homem é um pastor. 1249 01:24:30,801 --> 01:24:32,678 Insiste em falar com você. 1250 01:24:33,511 --> 01:24:35,371 Um pastor, que vou querer com isso? 1251 01:24:35,695 --> 01:24:36,242 O que quer? 1252 01:24:36,506 --> 01:24:37,753 Quer 50.000 francos. 1253 01:24:38,332 --> 01:24:38,990 Por que? 1254 01:24:39,552 --> 01:24:42,644 Por um prato de lata, com uma inscrição estúpida. 1255 01:24:43,255 --> 01:24:45,240 O que está dizendo? 1256 01:24:45,608 --> 01:24:48,560 Sim excelência, uma inscrição num prato. 1257 01:24:49,025 --> 01:24:49,613 Diz assim. 1258 01:24:50,760 --> 01:24:54,387 Felipe de Gascony, senta no trono da França. 1259 01:24:55,218 --> 01:24:58,436 Quando todo mundo sabe que nosso rei se chama Luiz. 1260 01:24:59,076 --> 02:49:59,509 Me dá o prato. 1261 01:25:00,123 --> 01:25:01,528 50.000 francos excelência 1262 01:25:01,796 --> 01:25:02,313 Silencio. 1263 01:25:03,811 --> 01:25:07,638 Felipe de Gacony, trono da França. 1264 01:25:11,064 --> 01:25:13,427 Pela primeira vez na vida fui um tonto. 1265 01:25:15,209 --> 01:25:16,565 Chama o capitão da guarda. 1266 01:25:18,250 --> 01:25:19,927 Pegue minha carruagem e toda minha guarda. 1267 01:25:20,597 --> 01:25:21,387 Vá na Bastilha. 1268 01:25:22,288 --> 01:25:24,690 Solte o prisioneiro que tem uma mascara de ferro. 1269 01:25:25,297 --> 01:25:28,056 E entrega na igreja de Fontaine Bleu. 1270 01:25:28,682 --> 01:25:29,182 Mas excelência. 1271 01:25:29,713 --> 01:25:30,195 A Bastilha? 1272 01:25:30,871 --> 01:25:32,622 Quer ir para a forca, meu amigo? 1273 01:25:33,631 --> 01:25:36,130 Nesse momento precisamos estar unidos. 1274 01:25:36,870 --> 01:25:38,348 Se não queremos morrer em solitária. 1275 01:25:38,933 --> 01:25:39,773 Sim, excelência. 1276 01:26:03,596 --> 01:26:05,660 Mais depressa, estúpido, mais depressa. 1277 01:26:06,200 --> 01:26:07,503 Vai cansar os cavalos. Obedeça 1278 01:26:10,157 --> 01:26:12,191 Agora diante de vocês. 1279 01:26:12,457 --> 01:26:13,939 E na presença de Deus e dos anjos. 1280 01:26:14,265 --> 01:26:16,016 E dos representantes da igreja. 1281 01:26:16,345 --> 01:26:19,906 Uniremos esse homem e essa mulher em matrimonio. 1282 01:26:20,741 --> 01:26:21,970 Se alguém entre vocês. 1283 01:26:22,276 --> 01:26:23,877 Tem algum impedimento. 1284 01:26:24,223 --> 01:26:25,683 Para essa união. 1285 01:26:26,505 --> 01:26:28,651 Que fale agora ou se cale para sempre. 1286 01:26:29,290 --> 01:26:30,057 Eu tenho. 1287 01:26:33,090 --> 01:26:33,951 O ministro Fouquet. 1288 01:26:41,330 --> 01:26:42,071 Monsenhor Cardeal. 1289 01:26:42,681 --> 01:26:45,958 Realizar esse casamento é uma traição. 1290 01:26:47,040 --> 01:26:48,679 Esse homem não é o rei da França. 1291 01:26:49,898 --> 01:26:51,430 Esse homem está louco, prendam ele. 1292 01:26:52,056 --> 01:26:52,833 Não se movam. 1293 01:26:56,762 --> 01:26:57,959 Pode parecer com o rei. 1294 01:26:58,867 --> 01:26:59,994 E que se vista como o rei. 1295 01:27:01,141 --> 01:27:02,459 Pode até falar como o rei. 1296 01:27:02,911 --> 01:27:03,761 Mas não é o rei. 1297 01:27:05,826 --> 01:27:06,785 Não tema, monsenhor. 1298 01:27:08,130 --> 01:27:10,574 Sua Majestade o rei da frança virá na cerimônia 1299 01:27:11,540 --> 01:27:12,659 Já está a caminho. 1300 01:27:13,679 --> 01:27:16,939 Ficamos de encontrá-lo na estrada de Paris a Fontaine Bleu 1301 01:27:17,392 --> 01:27:18,179 Irei com você. 1302 01:27:36,084 --> 02:55:13,410 Onde vai? 1303 01:27:36,842 --> 01:27:37,543 Atrás de um assassino. 1304 01:27:38,108 --> 01:27:39,250 E fechar a estrada de Paris. 1305 01:27:39,998 --> 01:27:43,938 Pela minha vida será o único rei que passara por aqui no dia de hoje. 1306 01:27:44,354 --> 01:27:46,697 Esquece que só o rei pode fechar 1307 01:27:47,231 --> 01:27:48,555 Nos o faremos. 1308 01:27:49,742 --> 01:27:50,341 Monsenhor Cardeal. 1309 01:27:51,704 --> 01:27:52,291 Damas e cavalheiros. 1310 01:27:53,451 --> 01:27:54,950 Vou enfrentar um inimigo da França. 1311 01:27:59,072 --> 01:27:59,780 Desculpe senhora. 1312 01:28:00,794 --> 01:28:04,283 Tenho que resolver outro assunto, antes de te tornar rainha da frança. 1313 01:28:48,038 --> 01:28:51,250 Majestade, estou feliz de ser o instrumento de sua liberdade. 1314 01:28:52,222 --> 01:28:53,283 Você, me libertar? 1315 01:28:54,247 --> 01:28:55,902 Você deixou me fazerem isso. 1316 01:28:56,286 --> 01:28:57,724 Majestade, eu... 1317 01:29:02,970 --> 01:29:04,076 Fouquet e seu rei. 1318 01:29:04,799 --> 01:29:07,862 Devemos atacar lá em cima, os cavalos chegarão cansados. 1319 01:29:21,450 --> 01:29:23,579 Quanto falta para chegar na igreja de Fontaine Bleu? 1320 01:29:25,280 --> 01:29:26,470 Duas léguas, Majestade. 1321 01:29:30,721 --> 01:29:32,130 Não quero que nada aconteça a meu irmão, 1322 01:29:33,122 --> 01:29:34,513 Quero ele para mim. 1323 01:29:39,719 --> 01:29:40,720 Atacaremos aqui em cima. 1324 01:29:41,253 --> 01:29:42,894 Os cavalos chegaram cansados aqui em cima. 1325 01:29:43,164 --> 01:29:43,839 Vocês três por ali. 1326 01:29:44,182 --> 01:29:45,304 Eu e você por aqui. 1327 01:29:58,777 --> 01:30:00,329 Só o diabo odeia se esconder. 1328 01:30:03,400 --> 01:30:05,796 Primeiro pelo caminho. Agora. 1329 01:30:22,297 --> 01:30:23,533 Por que não prende esses estúpidos? 1330 01:30:24,029 --> 01:30:25,373 Porque nos atacam, Majestade. 1331 01:30:25,882 --> 01:30:27,727 Felipe e seus comparsas em pessoa. 1332 01:30:57,872 --> 01:30:59,689 Parem a briga, alcancem a carruagem. 1333 01:31:00,500 --> 01:31:02,156 Tem razão, devemos parar eles. 1334 01:32:22,527 --> 01:32:23,979 Já não estou para essas aventuras. 1335 01:32:26,684 --> 01:32:28,448 Pode assinar minha demissão. 1336 01:32:28,813 --> 01:32:29,364 Está ferido? 1337 01:32:31,225 --> 01:32:33,934 Sempre há feridas, depois da batalha. 1338 01:32:34,991 --> 01:32:36,924 Mais rápido, estúpido, mais rápido. 1339 01:33:18,767 --> 01:33:19,924 Me tirem daqui. 1340 01:33:41,600 --> 01:33:42,959 Sinto compaixão por ele. 1341 01:33:43,990 --> 01:33:45,744 Só me deu motivos para odia-lo. 1342 01:33:46,852 --> 01:33:49,381 Sua Majestade, tem outro assunto urgente para cuidar. 1343 01:33:52,822 --> 01:33:54,030 Pode continuar Monsenhor. 1344 01:33:58,006 --> 01:34:00,111 Quem entrega essa mulher a esse homem? 1345 01:34:00,922 --> 01:34:02,031 Eu entrego. 1346 01:34:16,646 --> 01:34:18,222 Eu uno vocês em matrimonio 1347 01:34:18,548 --> 01:34:21,814 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 1348 01:34:22,677 --> 01:34:23,286 Amem. 1349 01:34:34,650 --> 01:34:36,140 Finalmente meu filho. 1350 01:34:37,525 --> 01:34:40,517 Agora é o melhor espadachim da França. 1351 01:34:40,953 --> 01:34:41,526 D'Artagnan. 1352 01:34:42,638 --> 01:34:45,330 Porthos, Athos e Aramis, me esperam. 1353 01:34:47,042 --> 01:34:49,454 Não quer que se decepcionem. 1354 01:34:54,667 --> 01:34:56,130 Deus salve o rei. 1355 01:35:08,643 --> 01:35:09,830 Era um homem valente. 1356 01:35:10,808 --> 01:35:13,215 Sempre fará falta homens valentes. 1357 01:35:24,443 --> 01:35:27,588 E mulheres valentes que lembrem os homens. 1358 01:35:34,818 --> 01:35:36,527 Que Deus abençoe a França. 1359 01:35:38,251 --> 01:35:40,766 Traduzido e legendado por Alexandre Neto 1360 01:35:41,754 --> 01:35:44,200 Em 27/08/09 1361 01:35:53,603 --> 01:35:56,700 F I M 88120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.