Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,594 --> 00:00:08,489
O HOMEM DA MASCARA DE FERRO.
2
00:00:49,539 --> 00:00:52,274
Feito em 1939
3
00:00:56,466 --> 00:00:57,855
Palácio real de Luiz 13.
4
00:00:58,465 --> 00:01:00,104
Paris 1638.
5
00:01:01,010 --> 00:01:03,900
França espera ansiosa
um herdeiro do trono.
6
00:01:28,041 --> 00:01:31,016
Foi vontade de
Deus Todo Poderoso.
7
00:01:31,686 --> 00:01:33,724
Abençoar a união
de sua Majestade.
8
00:01:33,957 --> 00:01:35,716
O rei Luiz 13 da França.
9
00:01:36,632 --> 00:01:38,146
E nossa amada rainha Ana.
10
00:01:39,021 --> 00:01:40,931
Concedendo a eles e a nós.
11
00:01:41,492 --> 00:01:42,278
Um filho.
12
00:01:43,229 --> 00:01:45,342
Este é o herdeiro
do trono da frança.
13
00:01:55,140 --> 00:01:56,450
Chama o rei agora.
14
00:01:56,729 --> 00:01:57,655
O rei? Impossível.
15
00:01:58,090 --> 00:03:57,666
Ouça.
16
00:01:59,246 --> 00:02:01,219
Diga a Colbert.
17
00:02:01,560 --> 00:02:02,767
Ele saberá o que fazer.
18
00:02:06,575 --> 00:02:08,685
Colbert, sabe onde
está Sr Colbert?
19
00:02:09,200 --> 00:02:10,771
No balcão, com Sua Majestade.
20
00:02:40,207 --> 00:02:40,768
E então?
21
00:02:41,393 --> 00:02:42,019
O que foi?
22
00:02:43,458 --> 00:02:45,595
Sua Majestade, deu à
luz um segundo filho.
23
00:02:46,744 --> 00:02:47,770
Um segundo filho?
24
00:02:48,268 --> 00:02:49,426
Sim, um filho.
25
00:02:50,190 --> 00:02:50,979
Um gêmeo.
26
00:02:51,520 --> 00:02:52,442
Um filho gêmeo.
27
00:02:53,308 --> 00:02:55,005
Devo levar o outro filho ao rei?
28
00:02:56,485 --> 00:02:57,259
Impossível.
29
00:02:59,143 --> 00:03:00,079
Quem mais está sabendo?
30
00:03:01,124 --> 00:03:03,958
Só a parteira e eu.
31
00:03:06,393 --> 00:03:07,656
Ninguém mais pode saber.
32
00:03:15,678 --> 00:03:17,395
Tem que levar também?
33
00:03:18,026 --> 00:03:20,021
Sua Majestade,
sabe melhor que eu.
34
00:03:21,431 --> 00:03:23,643
Que seu filho pertence a França.
35
00:03:40,041 --> 00:03:40,725
Siga-me.
36
00:03:41,040 --> 00:03:41,685
Mas Sua Majestade.
37
00:03:41,992 --> 00:03:43,199
Depois avisamos
Sua Majestade.
38
00:03:43,633 --> 00:03:44,542
Sim senhor.
39
00:04:31,403 --> 00:04:32,874
O mensageiro disse
que era urgente.
40
00:04:33,437 --> 00:04:34,124
O que aconteceu?
41
00:04:34,484 --> 00:04:36,186
É meu dever apresentar
a Sua Majestade.
42
00:04:37,485 --> 00:04:38,718
Seu segundo filho.
43
00:04:44,177 --> 00:04:46,219
O destino deu a França,
dois Delfins.
44
00:04:53,128 --> 00:04:53,877
Dois filhos.
45
00:04:54,424 --> 00:04:56,017
Dois herdeiros ao
trono da França.
46
00:04:57,661 --> 00:05:00,815
Sua Majestade, sabe que só
pode haver um Delfin na França.
47
00:05:02,685 --> 00:05:05,965
Para qualquer homem do reino
ter gêmeos seria uma benção.
48
00:05:07,420 --> 00:05:08,703
Só para mim, o Rei.
49
00:05:09,233 --> 00:05:10,201
É uma desgraça.
50
00:05:11,237 --> 00:05:12,612
Pior que isso.
51
00:05:13,641 --> 00:05:15,265
Significaria a guerra civil.
52
00:05:15,578 --> 00:05:18,037
Luta jogando irmão contra irmão.
53
00:05:19,349 --> 00:05:21,487
O futuro da França
depende deste momento.
54
00:05:22,707 --> 00:05:25,977
Na sua fortaleza, deve
pensar como rei e não como pai.
55
00:05:27,739 --> 00:05:28,562
Só um deles.
56
00:05:29,252 --> 00:05:30,155
Pode governar.
57
00:05:32,725 --> 00:05:33,264
Colbert.
58
00:05:34,985 --> 00:05:37,392
Não posso ordenar a
execução de meu próprio filho.
59
00:05:37,984 --> 00:05:38,921
Isso não é necessário.
60
00:05:39,740 --> 00:05:42,050
Afastando da corte,
sigilosamente.
61
00:05:42,768 --> 00:05:44,757
Nem ele deverá
saber quem é.
62
00:05:45,177 --> 00:05:45,770
Com quem?
63
00:05:46,361 --> 00:05:48,869
Tem alguém que possa
viver com esse segredo?
64
00:05:49,226 --> 00:05:50,679
Sim, sim, há um.
65
00:05:52,294 --> 00:05:53,042
D'Artagnan
66
00:05:53,615 --> 00:05:54,334
D'Artagnan?
67
00:05:55,570 --> 00:05:58,084
Devo perder meu filho e
meu amigo de uma vez.
68
00:05:58,413 --> 00:05:59,695
D'Artagnan é meu braço direito.
69
00:06:00,671 --> 00:06:01,739
Também é amigo meu.
70
00:06:03,220 --> 00:06:05,036
Deve entregar o menino a ele.
71
00:06:05,453 --> 00:06:06,627
E enviar a Gascony
72
00:06:07,177 --> 00:06:08,609
Onde poderá criar ele.
73
00:06:09,017 --> 00:06:11,016
Ele saberá educá-lo
como seu próprio filho.
74
00:06:11,548 --> 00:06:13,382
E assim a França estará salva.
75
00:06:28,499 --> 00:06:29,485
Meu filho.
76
00:06:31,910 --> 00:06:34,677
Quantas vezes lutamos
juntos pela França.
77
00:06:35,579 --> 00:06:38,649
Quantas vezes salvou
a vida do rei da França.
78
00:06:40,222 --> 00:06:41,017
Amigo D'Artagnan.
79
00:06:42,363 --> 00:06:43,862
Quer fazer isso por mim?
80
00:06:45,332 --> 00:06:46,785
Sou um soldado, senhor.
81
00:07:07,417 --> 00:07:09,316
Cuide que não falte nada a ele.
82
00:07:09,630 --> 00:07:10,738
Assim será, senhor.
83
00:07:13,258 --> 00:07:14,633
Sentirei sua falta,
meu amigo.
84
00:07:24,510 --> 00:07:24,993
Pode ir.
85
00:07:25,710 --> 00:07:26,407
Depressa.
86
00:07:34,613 --> 00:07:36,004
Quem sabe algum dia, senhor.
87
00:07:37,067 --> 00:07:38,409
Pergunte o nome de seu pai.
88
00:07:46,790 --> 00:07:49,604
Diga que seu pai foi um homem
que fez tudo pela França.
89
00:07:50,329 --> 00:07:51,655
E que era um grande amigo seu.
90
00:07:53,599 --> 00:07:55,318
Chama ele de Felipe, por mim.
91
00:08:09,440 --> 00:08:10,601
E o medico e a parteira?
92
00:08:11,924 --> 00:08:13,847
Para eles não existe
nenhum D'Artagnan.
93
00:08:40,689 --> 00:08:42,050
Luis o gêmeo.
94
00:08:43,298 --> 00:08:46,061
Foi coroado rei da França,
quando tinha 5 anos.
95
00:08:47,163 --> 00:08:48,376
Antes de cumprir 25.
96
00:08:49,156 --> 00:08:50,203
Tinha fama de libertino.
97
00:08:50,797 --> 00:08:51,875
De gastador e tirano.
98
00:08:52,658 --> 00:08:53,835
Seu tutor Fouquet.
99
00:08:54,501 --> 00:08:58,236
Deixou o cargo de Cardeal,
para ser ministro de finanças.
100
00:09:02,982 --> 00:09:03,666
Corte Real.
101
00:09:06,451 --> 00:09:08,513
Paris 1658.
102
00:09:22,862 --> 00:09:24,096
Quer dobrar a aposta Fouquet?
103
00:09:24,969 --> 00:09:26,749
Até agora quebrou
pela quarta vez.
104
00:09:27,023 --> 00:09:28,374
Sua Majestade é muito sortudo.
105
00:09:29,113 --> 00:09:30,254
Por isso sou o rei.
106
00:09:41,817 --> 00:09:42,723
Não quebrou.
107
00:09:43,646 --> 00:09:44,934
Sempre rompe
na quarta vez.
108
00:09:46,307 --> 00:09:48,264
Não reforçou a
corda Fouquet?
109
00:09:48,873 --> 00:09:49,836
Majestade.
110
00:10:00,674 --> 00:10:03,041
Sinto interromper a diversão
de Sua Majestade.
111
00:10:03,650 --> 00:10:05,151
Desta vez dobro
a aposta Fouquet.
112
00:10:05,518 --> 00:10:08,432
Sr Colbert ordenou adiar
as outras execuções.
113
00:10:10,494 --> 00:10:11,202
Por qual razão?
114
00:10:11,924 --> 00:10:13,485
Tenho a honra de informar,
Majestade.
115
00:10:13,999 --> 00:10:17,373
Que a princesa real Maria
Tereza, está em Paris.
116
00:10:18,062 --> 00:10:19,377
A chegada de sua prometida.
117
00:10:19,637 --> 00:10:21,795
Não deve vir acompanhada
de enforcamentos.
118
00:10:22,091 --> 00:10:23,550
Acaso não há enforcamento
na Espanha?
119
00:10:24,027 --> 00:10:25,314
Todos devem pagar
seus impostos.
120
00:10:25,748 --> 00:10:26,779
Já se acostumarão.
121
00:10:27,467 --> 00:10:30,185
E ainda mais se não tira
o imposto sobre o sal.
122
00:10:30,834 --> 00:10:34,109
Fouquet disse que posso fazer milhões,
com uma pitada de sal.
123
00:10:35,216 --> 00:10:36,484
Que imposto tão bonito.
124
00:10:37,215 --> 00:10:37,999
E tão caro.
125
00:10:38,387 --> 00:10:39,813
Ninguém pode viver sem sal.
126
00:10:40,085 --> 00:10:43,444
Mostra que o povo arruma
para continuar vivendo.
127
00:10:43,694 --> 00:10:44,664
Apesar dos pesares.
128
00:10:45,592 --> 00:10:47,372
O assunto do imposto do sal.
129
00:10:47,665 --> 00:10:49,672
Lembra que temos que adotar.
130
00:10:49,673 --> 00:10:51,679
Severas medidas em Gascony.
131
00:10:52,320 --> 00:10:54,009
Os habitantes da vila de Tartas
132
00:10:54,368 --> 00:10:56,838
Reclamam de uma ridícula
ação fiscal antiga.
133
00:10:57,281 --> 00:10:59,620
Resistiram ao arrecadador
de impostos real.
134
00:10:59,933 --> 00:11:00,708
Resistiram.
135
00:11:00,709 --> 00:11:01,484
Mais que isso.
136
00:11:01,823 --> 00:11:03,839
Expulsaram os representantes
de Sua Majestade.
137
00:11:04,097 --> 00:11:06,135
Mandados por um homem,
chamado D'Artagnan.
138
00:11:06,897 --> 00:11:08,319
Sempre tem que haver rebeldes.
139
00:11:09,053 --> 00:11:10,428
Eu conheço ele, senhor.
140
00:11:11,036 --> 00:11:12,927
Foi capitão dos
mosqueteiros de seu pai.
141
00:11:12,928 --> 00:11:14,073
E diz a verdade.
142
00:11:14,802 --> 00:11:16,448
Por serviços a seu pai.
143
00:11:16,449 --> 00:11:18,713
Declarou Tartas,
livre de impostos.
144
00:11:19,993 --> 00:11:23,354
Sem duvida deve ter sido
um serviço, muito especial.
145
00:11:23,808 --> 00:11:25,765
Demita o arrecadador
e prenda os rebeldes.
146
00:11:26,634 --> 00:11:28,319
Já dei as ordens de Sua Majestade.
147
00:11:31,779 --> 00:11:32,774
É muito astuto.
148
00:11:34,834 --> 00:11:36,956
Tenho um encontro
com a Srta de La Valliere.
149
00:11:37,867 --> 00:11:38,767
Só essa mulher.
150
00:11:39,067 --> 00:11:39,831
Sabe me livrar.
151
00:11:40,472 --> 00:11:42,160
Das cansativas
tarefas do estado.
152
00:12:00,352 --> 00:12:02,259
Interessante a questão de Gascony.
153
00:12:02,620 --> 00:12:03,759
Não acha Colbert?
154
00:12:05,211 --> 00:12:07,148
Para mim pareceu
sua carreira Fouquet.
155
00:12:08,167 --> 00:12:09,527
Sabia que seria ambicioso.
156
00:12:09,528 --> 00:12:10,968
Avarento e perigoso.
157
00:12:11,666 --> 00:12:14,105
Mas não sabia que era
um homem sem honra.
158
00:12:15,054 --> 00:12:15,646
Sem honra?
159
00:12:15,975 --> 00:12:18,578
Conhece muito bem a
identidade de D'Artagnan.
160
00:12:19,304 --> 00:12:20,289
E de seus companheiros.
161
00:12:20,835 --> 00:12:23,007
Sim conheço, inclusive Felipe.
162
00:12:23,441 --> 00:12:25,333
Nasceu para ser rei.
163
00:12:25,681 --> 00:12:26,918
Trairia esse segredo?
164
00:12:27,583 --> 00:12:29,196
Um segredo mantido até agora.
165
00:12:29,761 --> 00:12:31,942
Meu Deus, Colbert como
pode dizer tal coisa?
166
00:12:32,412 --> 00:12:33,557
Você sabe, melhor que ninguém.
167
00:12:33,854 --> 00:12:35,272
Que esse segredo me transformou.
168
00:12:36,559 --> 00:12:38,713
De Núncio eclesiástico
a ministro do rei.
169
00:12:39,334 --> 00:12:40,920
Guardar segredo é meu forte.
170
00:12:41,975 --> 00:12:43,936
É um desses segredos é sua intenção?
171
00:12:44,811 --> 00:12:45,485
Claro que não.
172
00:12:45,904 --> 00:12:47,111
Quando tenha enforcado Felipe.
173
00:12:47,521 --> 00:12:49,924
Ninguém saberá que
é irmão gêmeo do rei.
174
00:12:51,532 --> 00:12:52,687
Antes que enforque ele.
175
00:12:53,172 --> 00:12:54,612
O mundo saberá quem é você.
176
00:12:56,850 --> 00:12:57,788
Lembre-se.
177
00:12:58,440 --> 00:12:59,806
É um segredo.
178
00:13:04,789 --> 00:13:05,369
Gasgony
179
00:13:06,383 --> 00:13:07,351
O castelo de D'Artagnan.
180
00:13:07,834 --> 00:13:08,840
Onde Felipe foi criado.
181
00:13:09,070 --> 00:13:11,053
Ignorando sua origem real.
182
00:13:14,929 --> 00:13:16,561
Se dão conta que as
pessoas de nossa vila.
183
00:13:16,962 --> 00:13:18,202
São os únicos franceses.
184
00:13:18,413 --> 00:13:19,714
Que não passam fome nem miséria?
185
00:13:19,715 --> 00:13:21,275
Espero que continue assim.
186
00:13:22,087 --> 00:13:23,356
Lembra que já tivemos um encontro.
187
00:13:23,618 --> 00:13:25,351
Com os cobradores de impostos reais.
188
00:13:26,118 --> 00:13:27,216
Encontros que terminamos.
189
00:13:27,992 --> 00:13:29,398
Com uma pitada de sal.
190
00:13:33,183 --> 00:13:34,465
Esperamos visitas?
191
00:13:40,885 --> 00:13:43,157
Capitão D'Artagnan,
dos antigos mosqueteiros reais?
192
00:13:43,511 --> 00:13:45,645
Sim senhor, por decreto de Luis 13;
193
00:13:46,345 --> 00:13:48,012
Por decreto de Sua
Majestade, Luiz 14.
194
00:13:48,706 --> 00:13:50,209
Prendo vocês por alta traição.
195
00:13:50,589 --> 00:13:52,248
Atacando os oficiais
de Sua Majestade.
196
00:13:54,687 --> 00:13:56,471
Seriam, os ladrões
de Sua Majestade?
197
00:13:57,108 --> 00:13:58,956
Peço que se rendam
em nome do rei.
198
00:13:59,343 --> 00:14:00,687
Saquem as espadas
meus amigos.
199
00:14:02,187 --> 00:14:03,814
Em Tartais eu faço a lei.
200
00:14:04,031 --> 00:14:06,407
E a justiça pessoalmente.
201
00:14:06,905 --> 00:14:08,438
Eu ordeno as prisões.
202
00:14:09,202 --> 00:14:10,937
Por acaso o rei se tornou econômico?
203
00:14:11,312 --> 00:14:12,378
Com nove homens?
204
00:14:12,751 --> 00:14:13,738
Tem outros nove lá fora.
205
00:14:14,394 --> 00:14:15,126
Fanfarrão.
206
00:14:15,705 --> 00:14:16,676
Peguem eles.
207
00:15:07,489 --> 00:15:08,614
Andando, vamos.
208
00:15:12,332 --> 00:15:13,927
Faz 20 anos que não ia a Paris.
209
00:15:14,339 --> 00:15:15,618
E por conta do rei.
210
00:15:26,757 --> 00:15:27,582
Sua Majestade.
211
00:15:28,599 --> 00:15:29,457
Sua Alteza Real,
212
00:15:29,904 --> 00:15:30,630
Maria Tereza.
213
00:15:31,260 --> 00:15:32,433
Infanta da Espanha.
214
00:15:33,382 --> 00:15:34,763
Princesa da Áustria.
215
00:15:35,549 --> 00:15:37,949
E sua excelência o
Conde de Mendonça.
216
00:15:38,441 --> 00:15:40,295
Embaixador do rei da Espanha.
217
00:15:51,453 --> 00:15:52,035
Majestade!
218
00:15:53,100 --> 00:15:55,552
Apresento sua excelência,
o embaixador espanhol.
219
00:15:56,441 --> 00:15:57,450
Majestade!
220
00:15:57,755 --> 00:15:58,996
Me agrada receber vocês.
221
00:16:01,181 --> 00:16:02,609
Tenho a honra de apresentar.
222
00:16:02,610 --> 00:16:04,037
Sua alteza Real, Maria Tereza.
223
00:16:07,916 --> 00:16:08,679
Minha mãe.
224
00:16:10,312 --> 00:16:11,184
O Sr Fouquet.
225
00:16:12,806 --> 00:16:15,184
Espero que Sua Alteza
tenha feito boa viagem.
226
00:16:15,694 --> 00:16:18,859
O Sr Colbert foi me
receber, foi muito amável.
227
00:16:20,831 --> 00:16:21,910
Por que me fizeram acreditar.
228
00:16:22,121 --> 00:16:23,596
Que me sacrificava
para o bem do estado.
229
00:16:25,015 --> 00:16:26,199
Quando é tão bonita?
230
00:16:38,266 --> 00:16:39,067
Te deixo nervosa?
231
00:16:40,233 --> 00:16:42,172
Não, não Majestade!
232
00:16:43,453 --> 00:16:44,391
Foi o canhão.
233
00:16:45,047 --> 00:16:46,047
Vai se acostumar.
234
00:16:46,360 --> 00:16:48,094
Sempre disparam em minha honra.
235
00:16:49,313 --> 00:16:50,473
É encantadora, querida.
236
00:16:51,445 --> 00:16:52,768
Claro que está nervosa.
237
00:16:55,631 --> 00:16:57,255
Eu sei como se sente.
238
00:16:58,053 --> 00:16:59,948
Mas logo se sentirá em sua casa.
239
00:17:03,206 --> 00:17:04,291
Tentarei que assim seja.
240
00:17:08,162 --> 00:17:10,237
O jantar de Suas Majestades está servida.
241
00:17:10,863 --> 00:17:13,179
Sempre comemoramos meu
aniversario em família.
242
00:17:13,489 --> 00:17:14,535
Com poucos convidados.
243
00:17:18,518 --> 00:17:19,626
Oh, senhorita.
244
00:17:38,788 --> 00:17:39,569
Me desculpe, Alteza.
245
00:17:40,603 --> 00:17:42,916
Permita que apresente,
senhorita de La Valliere.
246
00:17:55,343 --> 00:17:56,812
Acho que deve me dar os parabéns.
247
00:17:57,233 --> 00:17:59,312
Alem de meu aniversario,
me comprometo em casamento.
248
00:18:00,134 --> 00:18:01,445
Parabéns, Majestade.
249
00:18:03,114 --> 00:18:05,350
Espero que Sua Alteza
Real, seja muito feliz.
250
00:18:11,320 --> 00:18:12,429
No que pensa?
251
00:18:12,840 --> 00:18:13,897
Em nada especial.
252
00:18:14,645 --> 00:18:16,845
Só lembrava que Sua
Majestade, disse.
253
00:18:18,051 --> 00:18:19,083
Um jantar em família.
254
00:18:21,203 --> 00:18:22,064
Senhorita de La Valliere?
255
00:18:22,907 --> 00:18:24,730
Sempre considerei ela da família.
256
00:18:33,712 --> 00:18:35,559
Gostou de cruzar a França?
257
00:18:36,431 --> 00:18:38,040
Foi desconcertante, Majestade.
258
00:18:38,725 --> 00:18:41,506
Foi difícil ver a pobreza das cidades.
259
00:18:42,210 --> 00:18:43,521
Com o esplendor do palácio.
260
00:18:44,304 --> 00:18:45,748
O povo da França é muito amargo.
261
00:18:46,008 --> 00:18:48,400
Mas eu não sou em nada.
262
00:18:49,821 --> 00:18:53,720
Eu aprendi que quando
o rei se veste de veludo.
263
00:18:54,441 --> 00:18:55,752
O resultado é desastroso.
264
00:18:57,838 --> 00:19:00,021
Posso saber, por que se
interessa pelo povo da França?
265
00:19:02,070 --> 00:19:04,350
Talvez, porque aceitei
ser a rainha da França.
266
00:19:05,767 --> 00:19:07,678
Meu pai se considera,
um servidor do estado.
267
00:19:09,206 --> 00:19:10,141
Meu caso é diferente.
268
00:19:11,093 --> 00:19:12,485
Na França eu sou o estado.
269
00:19:19,471 --> 00:19:22,722
Um protesto contra o
imposto do sal, sem duvida.
270
00:19:23,595 --> 00:19:25,029
Hoje é aniversario de Sua Majestade.
271
00:19:26,020 --> 00:19:27,143
Amanha, vai morrer.
272
00:19:28,612 --> 00:19:29,363
Quem atirou essa pedra?
273
00:19:31,519 --> 00:19:33,979
Está preso.
Não fui eu, não fui eu.
274
00:19:34,191 --> 00:19:36,206
Quem foi?
Não sei, não sei.
275
00:19:36,769 --> 00:19:38,112
Levem para a Bastilha,
lá ele dirá.
276
00:19:38,676 --> 00:19:40,251
Não gostam do imposto sobre o sal?
277
00:19:41,828 --> 00:19:42,590
Aumente.
278
00:19:50,218 --> 00:19:51,094
Continua.
279
00:19:53,818 --> 00:19:56,789
Não posso agüentar.
280
00:19:57,126 --> 00:19:58,470
Não posso, não posso.
281
00:19:59,721 --> 00:20:01,052
Viu, sempre funciona.
282
00:20:01,817 --> 00:20:03,446
No primeiro dedo
ou no segundo.
283
00:20:05,149 --> 00:20:07,176
Lembro de um individuo
muito obstinado.
284
00:20:07,407 --> 00:20:10,134
Que agüentou 4 dedos até
que começamos com a língua.
285
00:20:11,426 --> 00:20:12,581
Quase que o perdoei.
286
00:20:14,596 --> 00:20:15,159
Amanha.
287
00:20:15,768 --> 00:20:16,769
Quando Sua Majestade.
288
00:20:17,893 --> 00:20:18,776
For na catedral.
289
00:20:18,980 --> 00:20:20,081
Acender as velas,
290
00:20:20,309 --> 00:20:21,528
Será assassinado.
291
00:20:21,793 --> 00:20:22,276
Por quem?
292
00:20:22,580 --> 00:20:23,248
Não sei.
293
00:20:24,638 --> 00:20:28,502
Só ouvi falarem antes de ser preso.
294
00:20:29,134 --> 00:20:31,039
Não tenho nada com isso, senhor.
295
00:20:31,839 --> 00:20:32,499
Quando e onde?
296
00:20:34,059 --> 00:20:34,948
Não sei senhor.
297
00:20:35,791 --> 00:20:36,357
Não sei.
298
00:20:40,316 --> 00:20:41,590
Não sei.
299
00:20:43,248 --> 00:20:44,442
Talvez diga a verdade, senhor.
300
00:20:46,504 --> 00:20:47,358
Claro que diz a verdade.
301
00:20:48,146 --> 00:20:49,685
Quando começam a falar,
confessam tudo.
302
00:20:52,320 --> 00:20:56,086
Gostaria que me falasse
algo desse assassinato.
303
00:20:56,508 --> 00:20:58,086
Faço tudo o que posso, senhor.
304
00:20:58,637 --> 00:20:59,789
Não é o bastante.
305
00:21:06,266 --> 00:21:08,633
Informo que o assunto de Gascony,
foi resolvido, Majestade.
306
00:21:09,069 --> 00:21:09,995
Prendemos os rebeldes.
307
00:21:10,293 --> 00:21:11,199
Gascony, rebeldes?
308
00:21:11,566 --> 00:21:12,114
Sim, Majestade.
309
00:21:12,442 --> 00:21:14,616
D'Artagnan e os homens
que atacaram os cobradores.
310
00:21:15,083 --> 00:21:16,707
Por que me cansa com
o assunto de Gascony?
311
00:21:17,236 --> 00:21:18,409
Não sabe o que tem que
fazer com os rebeldes?
312
00:21:19,615 --> 00:21:20,126
Assim se fará.
313
00:21:20,503 --> 00:21:23,208
Assim que tenha a assinatura
de sua Majestade para a execução.
314
00:21:24,181 --> 00:21:24,924
Prepare minha carruagem.
315
00:21:25,791 --> 00:21:26,494
Sim, senhor.
316
00:21:31,261 --> 00:21:33,762
Sua Majestade, vai enforcar
um prisioneiro muito interessante.
317
00:21:34,813 --> 00:21:35,237
Quem?
318
00:21:36,076 --> 00:21:37,638
Quem poderia esconder de Sua Majestade.
319
00:21:38,112 --> 00:21:39,094
Que vindo de Gascony.
320
00:21:39,452 --> 00:21:41,081
Foi saudado pelos camponeses.
321
00:21:42,515 --> 00:21:45,890
E aqui na corte, seus oficiais
o cumprimentaram.
322
00:21:46,265 --> 00:21:46,703
Por que?
323
00:21:47,799 --> 00:21:50,595
Por ser muito parecido
com Sua Majestade.
324
00:21:51,284 --> 00:21:52,940
Nos disse o ministro Fouguet.
325
00:21:54,066 --> 00:21:56,222
Eu avisei que era
parecido com você.
326
00:21:58,119 --> 00:22:00,973
Insinua, que aclamavam
pois pensavam que era eu?
327
00:22:01,379 --> 00:22:02,119
Sim, Majestade.
328
00:22:03,168 --> 00:22:04,724
Hum, interessante.
329
00:22:05,553 --> 00:22:06,362
E pouco freqüente.
330
00:22:09,984 --> 00:22:11,456
Parece realmente comigo?
331
00:22:11,861 --> 00:22:12,704
É fantástico.
332
00:22:13,424 --> 00:22:15,198
Sem o bigode, poderia
ser seu sósia.
333
00:22:15,570 --> 00:22:17,456
Gostaria de ver esse homem.
334
00:22:17,974 --> 00:22:19,177
É um absurdo, Majestade.
335
00:22:19,495 --> 00:22:20,479
Eu gosto de ser absurdo.
336
00:22:20,980 --> 00:22:21,952
Traga-o
337
00:22:21,953 --> 00:22:23,032
Digo que o tragam.
338
00:22:24,060 --> 00:22:25,417
Por que não trás a todos?
339
00:22:26,698 --> 00:22:29,152
São o exemplo do ímpeto
rebelde de Gascony.
340
00:22:30,040 --> 00:22:32,353
Sua Majestade, pode
achar eles interessantes.
341
00:22:33,218 --> 00:22:34,135
Tragam todos.
342
00:22:51,341 --> 00:22:52,153
Em guarda aqui.
343
00:23:12,924 --> 00:23:14,441
Sua vista não se engana, Colbert.
344
00:23:15,413 --> 00:23:16,204
É idêntico a mim.
345
00:23:17,882 --> 00:23:19,000
Sem o bigode, claro.
346
00:23:24,814 --> 00:23:26,007
Nem acredito.
347
00:23:26,594 --> 00:23:27,627
Também tenho essa cicatriz.
348
00:23:28,047 --> 00:23:29,766
Lembrança de um de seus cobradores.
349
00:23:31,830 --> 00:23:35,033
Vocês enfrentaram eles,
negando pagar meus impostos.
350
00:23:35,441 --> 00:23:37,272
Sua Majestade, poderia
ensinar outros modos.
351
00:23:38,491 --> 00:23:39,544
E tem senso de humor.
352
00:23:40,427 --> 00:23:43,534
Sim, um senso de humor
muito afiado, Majestade.
353
00:23:44,039 --> 00:23:46,547
Precisei seus melhores
homens, para pega-lo.
354
00:23:47,369 --> 00:23:48,494
Levem eles para a Bastilha.
355
00:23:49,682 --> 00:23:51,212
Menos esse, quero falar com ele.
356
00:23:52,891 --> 00:23:54,550
A sorte de todos depende
dessa conversa.
357
00:23:55,847 --> 00:23:56,937
Como ordena, Majestade.
358
00:23:59,267 --> 00:24:00,205
Levem eles.
359
00:24:01,051 --> 00:24:02,035
Todos, menos esse.
360
00:24:02,446 --> 00:24:03,236
Andando.
361
00:24:16,569 --> 00:24:17,204
Aproxime-se.
362
00:24:28,109 --> 00:24:29,078
Já sabe que costumo.
363
00:24:30,301 --> 00:24:31,256
Enforcar os rebeldes?
364
00:24:31,916 --> 00:24:32,612
Isso me disseram.
365
00:24:33,886 --> 00:24:35,410
Se vê que é muito
unido ao seu grupo.
366
00:24:35,902 --> 00:24:36,911
Sim, sou senhor.
367
00:24:38,113 --> 00:24:39,046
Você pode ser útil,
368
00:24:40,044 --> 00:24:41,303
Agora mesmo, me espera minha carruagem.
369
00:24:41,687 --> 00:24:42,707
Para me levar na catedral.
370
00:24:43,094 --> 00:24:44,532
Para acender uma vela
em memória do meu pai.
371
00:24:45,109 --> 00:24:47,470
Sua Majestade é muito
sensível, lembrando seu pai.
372
00:24:48,530 --> 00:24:50,405
Seria divertido você fazer essa cerimônia.
373
00:24:50,835 --> 00:24:51,551
Quer ser meu sósia?
374
00:24:52,291 --> 00:24:53,974
Farei o que puder para
salvar meus amigos.
375
00:24:55,288 --> 00:24:56,836
Ok, esperava essa resposta.
376
00:24:58,012 --> 00:25:00,182
Começara indo na catedral
na minha carruagem.
377
00:25:01,021 --> 00:25:01,958
E sem bigodes claro.
378
00:25:02,802 --> 00:25:04,511
Sai de Gascony, com muita pressa.
379
00:25:04,849 --> 00:25:06,133
Terá que me emprestar sua navalha.
380
00:25:07,240 --> 00:25:08,261
E também minha roupa.
381
00:25:09,226 --> 00:25:09,692
Depressa.
382
00:25:10,178 --> 00:25:11,367
Sua Majestade, o rei.
383
00:25:21,399 --> 00:25:22,243
Para a catedral.
384
00:25:29,207 --> 00:25:30,423
O rei vem para cá.
385
00:25:30,634 --> 00:25:32,188
Sua carruagem está chegando.
Ótimo.
386
00:25:40,918 --> 00:25:41,650
Fora os impostos.
387
00:25:43,370 --> 00:25:44,305
Abaixo o rei.
388
00:25:50,873 --> 00:25:51,608
Está chegando
389
00:26:10,891 --> 00:26:12,578
Maldito, acabem com ele.
390
00:26:19,756 --> 00:26:20,277
Para trás.
391
00:26:23,387 --> 00:26:23,814
Bom.
392
00:26:25,011 --> 00:26:25,722
Em frente.
393
00:26:26,640 --> 00:26:28,646
Me mate como está
matando toda a França.
394
00:26:30,118 --> 00:26:31,149
Por que haveria de matar vocês?
395
00:26:31,890 --> 00:26:32,487
Mas, Majestade.
396
00:26:32,772 --> 00:26:34,013
São um bando de assassinos.
397
00:26:34,561 --> 00:26:35,737
Me previne contra essa gente?
398
00:26:36,265 --> 00:26:37,328
São o povo da França.
399
00:26:38,644 --> 00:26:41,164
Desde quando o rei da França,
deve temer os franceses?
400
00:26:45,570 --> 00:26:46,524
Como se chama?
401
00:26:46,727 --> 00:26:47,949
Me chamo Jean Paul, Majestade.
402
00:26:48,320 --> 00:26:49,471
Por que quer matar o rei?
403
00:26:49,683 --> 00:26:50,803
E por que nos mata?
404
00:26:52,194 --> 00:26:54,571
Majestade, esse homem
não é nenhum assassino.
405
00:26:55,083 --> 00:26:56,599
Ontem seu filho morreu de fome.
406
00:26:57,645 --> 00:26:59,679
É esse também não é, Majestade.
407
00:27:00,148 --> 00:27:01,960
Perdeu sua esposa.
408
00:27:02,572 --> 00:27:03,803
Não podia pagar um medico.
409
00:27:04,606 --> 00:27:06,837
Todo seu povo está
sofrendo, Majestade.
410
00:27:08,199 --> 00:27:10,242
Mas o que você sabe de sofrimento!
411
00:27:10,989 --> 00:27:11,993
Você vive no palácio.
412
00:27:13,634 --> 00:27:15,810
Farei tudo o que puder para
remediar, podem acreditar.
413
00:27:16,039 --> 00:27:18,092
Senhor, se pudéssemos
acreditar nisso.
414
00:27:20,263 --> 00:27:21,813
Seu rei cometeu muitos erros.
415
00:27:23,229 --> 00:27:25,123
E o maior foi abandonar seu povo.
416
00:27:31,813 --> 00:27:33,691
Pedirei a Deus que sejam perdoados.
417
00:27:34,031 --> 00:27:35,391
Que Deus abençoe
Sua Majestade.
418
00:27:38,675 --> 00:27:40,281
Viva o rei!
419
00:28:14,635 --> 00:28:15,821
Desculpa minha intromissão.
420
00:28:16,698 --> 00:28:18,643
Insisti para me deixarem entrar.
421
00:28:19,554 --> 00:28:20,979
Para ver como demonstrou.
422
00:28:21,867 --> 00:28:22,730
Ser um bom rei.
423
00:28:24,404 --> 00:28:26,065
Até agora nunca me senti um rei.
424
00:28:27,452 --> 00:28:29,617
Vim porque soube
que estava em perigo..
425
00:28:30,301 --> 00:28:30,737
Por que?
426
00:28:32,833 --> 00:28:33,424
Não é meu dever.
427
00:28:33,425 --> 00:28:34,521
Como rainha da França.
428
00:28:34,864 --> 00:28:37,213
Estar ao lado do rei em
momentos de perigo?
429
00:28:44,163 --> 00:28:45,941
O rei será muito feliz de ter.
430
00:28:45,942 --> 00:28:47,818
Uma rainha com esse sentido de dever.
431
00:28:50,256 --> 00:28:53,276
O homem mais infeliz,
seria feliz só de te ver.
432
00:28:54,886 --> 00:28:58,198
O rei mostrou pouco interesse
pela idéia de minha companhia.
433
00:29:00,909 --> 00:29:03,297
Agora estou pedindo perdão,
pelos erros do rei.
434
00:29:14,174 --> 00:29:16,182
Eu também quero acender uma vela.
435
00:29:17,257 --> 00:29:18,384
Não em comemoração.
436
00:29:19,599 --> 00:29:21,273
Mas em ação de graças.
437
00:29:54,530 --> 00:29:55,541
Estão lindos.
438
00:29:57,382 --> 00:29:58,758
Ambos juntos.
439
00:30:05,367 --> 00:30:07,935
Espero que entenda,
porque sai com as visitas.
440
00:30:08,247 --> 00:30:10,375
O embaixador espanhol
está ficando insuportável.
441
00:30:11,248 --> 00:30:13,221
Tem certeza que não
é a princesa espanhola?
442
00:30:13,719 --> 00:30:15,233
Nunca gostei dos espanhóis.
443
00:30:15,919 --> 00:30:17,561
Ouvi que são muito temperamentais.
444
00:30:17,847 --> 00:30:19,031
Maria Tereza, não é um bom exemplo.
445
00:30:19,451 --> 00:30:20,422
Sim, percebi.
446
00:30:21,441 --> 00:30:23,126
Quem sabe precisa
um pouco mais de tempo.
447
00:30:23,847 --> 00:30:25,358
Sou monarca desde
que tinha 5 anos.
448
00:30:26,150 --> 00:30:28,173
Para meu bem, aprendi
a não dar confianças.
449
00:30:29,175 --> 00:30:30,830
Cedo ou tarde, todos vem a mim.
450
00:30:32,517 --> 00:30:35,193
Também não aprendeu a estar
em dois lugares ao mesmo tempo.
451
00:30:38,645 --> 00:30:41,949
Não deve se surpreender,
lembra que sou alguém excepcional.
452
00:30:42,566 --> 00:30:43,428
Verdade?
453
00:30:49,692 --> 00:30:50,272
Sua Majestade.
454
00:30:50,509 --> 00:30:53,427
Sinto informar, que
sua Majestade, está ocupado.
455
00:30:54,625 --> 00:30:55,793
Se falar quem é.
456
00:30:56,124 --> 00:30:56,665
Desculpe.
457
00:30:57,125 --> 00:30:59,439
Me deixou faz uma hora
ao sair da catedral.
458
00:30:59,440 --> 00:31:02,260
Parecia interessado em
continuar nossa conversa.
459
00:31:02,740 --> 00:31:03,117
Eu sei.
460
00:31:04,359 --> 00:31:06,601
Eu sei, os reis são tão esquecidos.
461
00:31:06,814 --> 00:31:09,111
Estou certa que pode
anunciar que estou aqui.
462
00:31:09,599 --> 00:31:10,190
Alteza Real.
463
00:31:10,861 --> 00:31:13,038
Aprendi com minha experiência.
464
00:31:13,580 --> 00:31:15,654
A não importunar sua
Majestade por nada no mundo.
465
00:31:16,755 --> 00:31:19,550
Quando está com Srta de La Valliere.
466
00:31:23,675 --> 00:31:24,208
Obrigada.
467
00:31:25,292 --> 00:31:28,051
Sua Majestade não
será importunado mais.
468
00:31:39,265 --> 00:31:40,788
A fim de proteger minha honra.
469
00:31:41,362 --> 00:31:43,550
Peço permissão para
voltar par a Espanha.
470
00:31:51,876 --> 00:31:53,513
Entrega pessoalmente
ao meu pai o rei.
471
00:31:53,514 --> 00:31:54,586
É tua responsabilidade.
472
00:31:54,587 --> 00:31:55,698
Sim Alteza Real.
473
00:31:55,699 --> 00:31:56,634
Pode ir.
474
00:32:07,047 --> 00:32:07,962
Com a permissão de sua excelência.
475
00:32:09,682 --> 00:32:11,229
Sim, sim, o que foi?
476
00:32:11,809 --> 00:32:15,942
A rainha estava furiosa e
escreveu uma carta para seu pai.
477
00:32:16,808 --> 00:32:17,511
A seu pai?
478
00:32:18,414 --> 00:32:19,133
E o que disse?
479
00:32:19,446 --> 00:32:19,887
Não sei.
480
00:32:20,118 --> 00:32:21,168
Não pude me aproximar para ver.
481
00:32:22,134 --> 00:32:23,230
Deveria ter feito melhor.
482
00:32:24,106 --> 00:32:24,634
Tonta.
483
00:32:26,218 --> 00:32:28,342
Agora terei que descobrir o que escreveu.
484
00:32:29,313 --> 00:32:30,014
Fora!
485
00:32:39,528 --> 00:32:40,765
Te procurei por todo lado.
486
00:32:42,992 --> 00:32:44,493
Suponho que devo me sentir honrada.
487
00:32:44,875 --> 00:32:46,757
Não tem um encontro
comigo no salão de musica?
488
00:32:47,165 --> 00:32:48,431
Acha legal, fazer o rei esperar?
489
00:32:48,868 --> 00:32:51,432
Não acredito que o rei possa
lembrar, algo sem importância.
490
00:32:51,433 --> 00:32:53,579
Como um encontro comigo,
para ouvir musica.
491
00:32:53,797 --> 00:32:55,649
É muito importante,
ao menos para os músicos.
492
00:32:56,025 --> 00:32:57,516
Não estou de humor
para ouvir musica.
493
00:32:57,843 --> 00:33:00,420
E nas ultimas horas,
meu sentido de moral sofreu muito.
494
00:33:01,889 --> 00:33:02,949
Não diria isso.
495
00:33:05,492 --> 00:33:07,087
É o vestido mais bonito que já vi.
496
00:33:08,320 --> 00:33:10,523
Quando te deixei, esqueci
que estava com ele.
497
00:33:11,151 --> 00:33:12,670
E também, quem estava com ele.
498
00:33:13,776 --> 00:33:15,900
Não pude lembrar de outra
coisa, do que sua beleza.
499
00:33:17,736 --> 00:33:18,533
Quer sentar?
500
00:33:20,276 --> 00:33:21,173
Eu peço.
501
00:33:40,004 --> 00:33:41,586
Acabo de fazer uma
grande descoberta.
502
00:33:42,786 --> 00:33:45,222
As estrelas são mais
bonitas no seu cabelo.
503
00:33:45,886 --> 00:33:49,608
Sua Majestade, nunca expressou
esses sentimentos tão bonitos.
504
00:33:50,449 --> 00:33:53,478
Acho que o rei cometeu
muitos pecados de omissão.
505
00:33:56,237 --> 00:33:57,266
Por que está zangada?
506
00:33:58,798 --> 00:33:59,955
Porque deveria te odiar.
507
00:34:02,722 --> 00:34:03,783
Mas não posso.
508
00:34:05,468 --> 00:34:07,696
Espero que tenha que
se esforçar para me odiar.
509
00:34:09,892 --> 00:34:10,289
Por que?
510
00:34:11,414 --> 00:34:12,831
Talvez porque esteja muito só.
511
00:34:14,051 --> 00:34:16,132
Sou estrangeira, num pais estranho.
512
00:34:16,645 --> 00:34:18,227
Uma estrangeira,
bonita e encantadora.
513
00:34:19,673 --> 00:34:21,630
Para ser rainha,
deixei tudo o que amava.
514
00:34:23,482 --> 00:34:24,198
Esperava que talvez
515
00:34:24,721 --> 00:34:27,139
Algum dia o rei esquecesse
que era sua rainha.
516
00:34:29,220 --> 00:34:31,176
E lembrasse que
também sou amor.
517
00:34:31,512 --> 00:34:33,434
Diz que o rei esqueceria
que é uma mulher?
518
00:34:35,722 --> 00:34:37,280
Ninguém me faria esquecer.
519
00:34:38,405 --> 00:34:40,686
Mas o rei lembrou em duas vezes.
520
00:34:41,499 --> 00:34:42,561
Na catedral.
521
00:34:43,577 --> 00:34:44,128
E agora.
522
00:34:45,558 --> 00:34:46,511
Os reis se enganam.
523
00:34:47,498 --> 00:34:49,810
Não recebi o dom
divino da segurança.
524
00:34:50,625 --> 00:34:52,092
Não acha que um rei
pode ser humano?
525
00:34:53,985 --> 00:34:54,671
Sim!
526
00:34:55,767 --> 00:34:58,579
E também sei que as
princesas cometem erros.
527
00:34:59,454 --> 00:35:01,746
Não ligo para esses
erros, minha princesa.
528
00:35:05,117 --> 00:35:06,542
Sim se estão escritos.
529
00:35:31,182 --> 00:35:31,682
Majestade.
530
00:35:32,632 --> 00:35:37,569
Tenho uma mensagem confidencial
de Maria Tereza para seu pai.
531
00:35:38,510 --> 00:35:41,571
Pensei que podia interessar
a sua Majestade.
532
00:35:42,300 --> 00:35:42,923
De Maria Tereza.
533
00:35:43,190 --> 00:35:43,630
Sim!
534
00:35:44,050 --> 00:35:45,378
E por que está com você?
535
00:35:45,634 --> 00:35:48,271
Seu mensageiro sofreu
um acidente grave.
536
00:35:48,775 --> 00:35:50,481
Um de seus acidentes, suponho.
537
00:35:50,894 --> 00:35:52,980
Oh, senhor, muito
melhor que os outros.
538
00:35:57,112 --> 00:35:57,613
Você leu?
539
00:35:58,301 --> 00:36:02,177
Não, quero dizer,
não oficialmente.
540
00:36:03,386 --> 00:36:05,992
Sou um tirano cruel, gastador,
falso e arrogante?
541
00:36:06,595 --> 00:36:09,029
Claro deve perdoar, é uma princesa.
542
00:36:09,292 --> 00:36:11,042
Não pode entender,
sua Majestade.
543
00:36:12,831 --> 00:36:13,547
perdoá-la?
544
00:36:13,953 --> 00:36:15,294
O embaixador espanhol.
545
00:36:16,567 --> 00:36:18,606
Exige uma audiência
com sua Majestade.
546
00:36:19,764 --> 00:36:21,350
Vê o que acontece
com esses bárbaros?
547
00:36:22,156 --> 00:36:22,856
Exige.
548
00:36:23,468 --> 00:36:26,295
Inclusive os bárbaros garantem
a segurança de seu aliados.
549
00:36:27,232 --> 00:36:30,768
Protesto em nome de meu rei,
pelo assassinato de seu mensageiro.
550
00:36:31,361 --> 00:36:32,817
Querido embaixador,
o que está dizendo?
551
00:36:33,255 --> 00:36:36,943
Digo que um mensageiro com
uma carta da princesa Maria Tereza.
552
00:36:37,147 --> 00:36:39,033
Para o rei da Espanha foi assassinado.
553
00:36:39,505 --> 00:36:41,009
Despojado e morto
com uma faca.
554
00:36:41,692 --> 00:36:42,694
Por que não fui informado?
555
00:36:43,683 --> 00:36:44,408
É terrível.
556
00:36:45,386 --> 00:36:46,191
Impossível.
557
00:36:46,658 --> 00:36:48,965
Tem certeza que
não se enganou?
558
00:36:49,212 --> 00:36:50,208
Seu corpo está na minha casa.
559
00:36:51,409 --> 00:36:52,628
Espero que aceite
minhas desculpas.
560
00:36:53,504 --> 00:36:56,367
Se minha noiva escreve uma
carta, garanto que será entregue.
561
00:36:57,131 --> 00:36:58,286
Era uma carta importante?
562
00:36:59,069 --> 00:37:00,634
A carta de uma filha a seu pai.
563
00:37:01,424 --> 00:37:02,184
Ah, sim.
564
00:37:02,794 --> 00:37:04,531
Com certeza dizendo como está feliz.
565
00:37:04,975 --> 00:37:06,873
E como espera ser rainha da França.
566
00:37:08,502 --> 00:37:10,244
Espero que tenha incluído
minhas saudações ao rei.
567
00:37:10,744 --> 00:37:12,617
Tenho certeza que falava de você.
568
00:37:13,088 --> 00:37:16,050
Quem sabe disse ao seu pai,
que sou cruel esbanjador, arrogante.
569
00:37:17,167 --> 00:37:18,403
E quando sua indignação.
570
00:37:19,421 --> 00:37:20,914
Pode garantir ao rei da Espanha.
571
00:37:20,915 --> 00:37:22,407
Que descobrirei o autor desse crime.
572
00:37:22,732 --> 00:37:24,065
E saberei recompensá-lo
573
00:37:24,951 --> 00:37:27,135
Farei chegar suas garantias
ao meu Soberano.
574
00:37:42,779 --> 00:37:46,068
Falei ao embaixador, que
recompensaria o autor desse ultraje.
575
00:37:47,392 --> 00:37:48,472
Tome.
576
00:37:49,497 --> 00:37:50,383
Mas Majestade.
577
00:37:51,694 --> 00:37:52,701
Esqueci de informar Sua Majestade.
578
00:37:53,078 --> 00:37:54,237
Que sua Alteza Real está ocupada.
579
00:37:54,453 --> 00:37:55,592
Fazendo as malas.
580
00:37:56,098 --> 00:37:58,256
Ótimo, assim terei menos
problemas com ela.
581
00:37:58,675 --> 00:38:01,549
E a aliança espanhola que
significa tanto para Colbert?
582
00:38:02,358 --> 00:38:04,077
Agora prefiro a aliança inglesa.
583
00:38:04,552 --> 00:38:06,764
Afinal uma armada é tão
importante como um exercito.
584
00:38:07,299 --> 00:38:09,412
Será difícil explicar isso para Colbert.
585
00:38:09,792 --> 00:38:11,303
Não tenho nenhuma
intenção de explicar.
586
00:38:12,194 --> 00:38:14,363
Penso me livrar das
questões do estado.
587
00:38:15,455 --> 00:38:16,927
Decidi ir a Fontaine Bleu.
588
00:38:18,430 --> 00:38:19,443
Um lugar bonito.
589
00:38:19,866 --> 00:38:20,412
Fontaine Bleu.
590
00:38:20,758 --> 00:38:22,007
Bonito!
591
00:38:26,870 --> 00:38:28,183
Espero que me traga a liberdade.
592
00:38:29,025 --> 00:38:29,811
Mais que isso.
593
00:38:30,447 --> 00:38:31,452
Trago uma oportunidade.
594
00:38:32,155 --> 00:38:33,277
Preciso essa oportunidade?
595
00:38:37,060 --> 01:17:15,097
Felipe.
596
00:38:38,282 --> 00:38:40,592
Eu conheci seu pai muito bem.
597
00:38:41,275 --> 00:38:41,962
Como era meu pai?
598
00:38:43,575 --> 00:38:44,247
Minha grande tristeza.
599
00:38:46,373 --> 00:38:47,842
É não ter conhecido ele.
600
00:38:48,438 --> 00:38:49,449
Era um grande homem.
601
00:38:50,632 --> 00:38:52,865
Nenhum sacrifício por
seu pais era muito.
602
00:38:53,963 --> 00:38:55,740
E você poderia seguir seus passos.
603
00:38:57,481 --> 00:39:00,638
Na voz de uma mulher
ultrajada e ofendida.
604
00:39:01,422 --> 00:39:03,876
Maria Tereza,
foi embora para Espanha.
605
00:39:04,347 --> 00:39:05,376
Abandonou Luiz?
606
00:39:05,596 --> 00:39:06,488
Sim.
Ótimo.
607
00:39:08,061 --> 00:39:10,723
Mas venho pedir que a
siga e faça com que volte.
608
00:39:11,046 --> 00:39:12,484
Fazer voltar com
esse homem, nunca.
609
00:39:13,191 --> 00:39:17,242
Seu pai esqueceria o sentimento
para lembrar seu dever com a França.
610
00:39:17,681 --> 00:39:19,098
Só o rei pode fazer ela voltar.
611
00:39:19,548 --> 00:39:21,409
Ofereço uma oportunidade de ser rei.
612
00:39:22,253 --> 00:39:23,472
Ainda que seja por um dia.
613
00:39:25,005 --> 00:39:26,442
França precisa de um bom rei.
614
00:39:27,545 --> 00:39:30,972
Se quer vai ao barco
antes da cerimônia de noivado
615
00:39:31,533 --> 00:39:34,810
O suficiente para proclamar
a união entre Espanha e frança.
616
00:39:37,404 --> 00:39:38,768
Ser rei, por um dia.
617
00:39:41,056 --> 00:39:43,332
Sendo rei poderia libertar
todos meus amigos.
618
00:39:45,041 --> 00:39:47,164
Só preciso ser rei um dia
para meus propósitos.
619
00:39:47,586 --> 00:39:48,399
E para os meus.
620
00:40:02,674 --> 00:40:03,629
Parem.
621
00:40:05,979 --> 00:40:06,979
Não dispare, louco.
622
00:40:07,348 --> 00:40:08,381
O que é isso, o rei?
623
00:40:09,190 --> 00:40:09,755
O rei?
624
00:40:15,442 --> 00:40:16,257
Por que paramos?
625
00:40:17,227 --> 00:40:19,381
Tomei a liberdade
de parar sua fuga.
626
00:40:19,382 --> 00:40:21,768
Sua Majestade, corre pela
estrada pessoalmente?
627
00:40:22,850 --> 00:40:24,207
Segui seu exemplo.
628
00:40:25,198 --> 00:40:26,487
Prova a minha paciência.
629
00:40:27,020 --> 00:40:28,427
Proíbo que suba
na minha carruagem.
630
00:40:29,426 --> 00:40:30,269
Deve haver um erro.
631
00:40:31,020 --> 00:40:32,691
Ninguém dá ordens
ao rei da França
632
00:40:39,280 --> 00:40:40,561
Ao menos poderia
ter se despedido.
633
00:40:41,246 --> 00:40:41,903
Adeus!
634
00:40:44,194 --> 00:40:45,017
Sentiremos sua falta.
635
00:40:45,509 --> 00:40:46,473
França não será a mesma.
636
00:40:47,971 --> 00:40:48,550
Onde vai?
637
00:40:49,441 --> 00:40:51,160
Como se atreve a
me perguntar tal coisa.
638
00:40:51,819 --> 00:40:54,004
Me atrevo porque eu
e a frança te amamos.
639
00:40:54,733 --> 00:40:55,457
Me amam?
640
00:40:55,664 --> 00:40:57,114
Não sabe o que significa amar.
641
00:40:57,491 --> 00:40:59,262
Nunca amou ninguém, só você.
642
00:40:59,904 --> 00:41:01,398
Que tipo de homem é?
643
00:41:01,772 --> 00:41:04,366
Me fala de amor e ao mesmo
tempo assassina meu mensageiro.
644
00:41:05,047 --> 00:41:07,180
Nunca vou acreditar no que diz.
645
00:41:07,526 --> 00:41:09,275
Acredita que não sei
nada desse mensageiro?
646
00:41:09,584 --> 00:41:12,209
Acreditar? Quando repetiu
minha carta ao embaixador.
647
00:41:12,588 --> 00:41:14,119
Pela minha honra,
que não vi essa carta.
648
00:41:14,804 --> 00:41:15,950
Por sua honra real?
649
00:41:16,991 --> 00:41:17,860
Mais do que isso.
650
00:41:18,211 --> 00:41:19,215
Por minha honra secreta.
651
00:41:19,584 --> 00:41:20,390
Não posso crer.
652
00:41:24,213 --> 00:41:26,621
Então é melhor que
volte para a Espanha.
653
00:41:28,709 --> 00:41:29,959
Não poderia ser rainha da França.
654
00:41:30,218 --> 00:41:32,610
Se não entende que os
problemas da França e de seu povo.
655
00:41:33,189 --> 00:41:34,968
São mais importantes que os seus.
656
00:41:35,525 --> 00:41:36,806
Não preciso suas lições.
657
00:41:37,211 --> 00:41:38,187
Sobre deveres patrióticos.
658
00:41:39,835 --> 00:41:41,709
No exercito sua fuga
seria deserção.
659
00:41:42,545 --> 00:41:43,638
Covardia diante do inimigo.
660
00:41:45,419 --> 00:41:46,593
Se eu fosse o inimigo.
661
00:42:04,334 --> 00:42:05,728
Se nossas vidas fossem tão simples.
662
00:42:07,660 --> 00:42:09,792
Seria tão fácil dar as mãos e fugir.
663
00:42:10,874 --> 00:42:13,740
Mas um rei não pode fugir,
nem sequer com você.
664
00:42:15,053 --> 00:42:17,478
Não achei que sua Majestade,
fosse dos homens que fogem.
665
00:42:24,600 --> 00:42:25,464
Acredite.
666
00:42:26,537 --> 00:42:27,613
Se pudesse fugir do meu destino.
667
00:42:27,903 --> 00:42:29,217
E esquecer que sou o rei da França.
668
00:42:30,142 --> 00:42:32,090
Desceria dessa carruagem,
pegaria sua mão.
669
00:42:33,152 --> 00:42:34,137
Correríamos pelos campos.
670
00:42:34,389 --> 00:42:35,832
E seria o homem mais feliz do mundo.
671
00:42:37,028 --> 00:42:38,560
Muito mais feliz que qualquer rei.
672
00:42:41,174 --> 00:42:42,529
Gostaria de acreditar.
673
00:42:45,219 --> 00:42:47,593
Sonha alguma vez
com os olhos abertos?
674
00:42:49,453 --> 00:42:50,658
Sonhava sim.
675
00:42:52,066 --> 00:42:53,238
Mas faz muito tempo.
676
00:42:54,816 --> 00:42:56,033
Sonhe que sai num balcão.
677
00:42:57,127 --> 00:42:57,750
E sob esse balcão.
678
00:42:57,982 --> 00:43:00,221
Milhares de pessoas
olham com afeto e admiração.
679
00:43:01,639 --> 00:43:03,764
Sonha que ouve a voz do
cardeal dizendo para essa gente.
680
00:43:05,186 --> 00:43:07,811
Os céus se alegram
de unir Espanha e frança.
681
00:43:08,905 --> 00:43:11,368
E sonhar que estou com
você nesse momento.
682
00:43:14,221 --> 00:43:15,343
Já devo estar sonhando.
683
00:43:16,511 --> 00:43:17,729
Porque acredito em você.
684
00:43:26,582 --> 00:43:28,990
Os céus se alegram de unir
Espanha e frança.
685
00:43:31,405 --> 00:43:34,313
Maria Tereza, aceita esse
homem como seu noivo?
686
00:43:34,988 --> 00:43:38,156
Eu Maria Tereza, aceito
Luiz como meu noivo.
687
00:43:39,251 --> 00:43:42,046
Luiz, aceita essa mulher
como sua noiva?
688
00:43:42,887 --> 00:43:46,168
Aceito Maria Tereza,
como minha noiva.
689
00:43:58,281 --> 00:44:00,497
Gostaria que fosse a
cerimônia de casamento.
690
00:44:01,154 --> 00:44:02,325
E não o noivado.
691
00:44:03,368 --> 00:44:05,895
Para concretizar a união.
692
00:44:24,086 --> 00:44:25,607
Deixa te cumprimentar
693
00:44:25,850 --> 00:44:31,226
Sempre faz acontecer o
que quer que aconteça.
694
00:44:32,519 --> 00:44:33,909
Uma comedia divertida.
695
00:44:34,570 --> 00:44:35,492
Próprio de um
bom dramaturgo.
696
00:44:36,434 --> 00:44:38,112
Como dramaturgo, entenderá
697
00:44:38,327 --> 00:44:40,970
A linha que separa a comedia, da tragédia.
698
00:44:41,655 --> 00:44:42,088
Claro!
699
00:44:43,120 --> 00:44:44,560
E temo que o carrasco de sua majestade.
700
00:44:44,925 --> 00:44:47,902
Traga a tragédia quando
terminar essa comedia.
701
00:44:48,549 --> 00:44:49,579
O carrasco de sua Majestade.
702
00:44:49,799 --> 00:44:52,435
Pode trazer a tragédia
antes que acabe a comedia.
703
00:44:52,811 --> 00:44:53,715
Lembre os segredos.
704
00:44:54,615 --> 00:44:56,606
Sabemos que o rei
está em Fontaine Bleu.
705
00:44:57,217 --> 00:44:58,690
Mas o carrasco não sabe.
706
00:44:59,378 --> 00:45:00,717
Uma palavra de Felipe.
707
00:45:08,508 --> 00:45:10,541
Sua majestade, saiu para
Fontaine Bleu, faz uma hora.
708
00:45:11,122 --> 00:45:12,542
Chegará antes que você.
709
00:45:13,147 --> 00:45:13,555
Diga-lhe.
710
00:45:14,184 --> 00:45:16,929
Que o anuncio de seu
noivado com Maria Tereza.
711
00:45:17,327 --> 00:45:19,343
Causou muita alegria
entre seu povo.
712
00:45:20,331 --> 00:45:21,048
Apresse-se.
713
00:45:21,750 --> 00:45:24,131
Sua Majestade, estará ansioso
para receber essas noticias.
714
00:45:37,881 --> 00:45:39,795
Desculpe, Majestade,
essa é a cela.
715
00:45:46,696 --> 00:45:47,696
São homens desesperados.
716
00:45:49,539 --> 00:45:51,081
Trato com muitos
homens desesperados.
717
00:45:51,531 --> 00:45:55,708
Insisto, devo entrar antes.
718
00:45:57,448 --> 00:45:58,398
De joelhos, cachorros.
719
00:45:58,770 --> 00:45:59,882
Sua Majestade o rei.
720
00:46:01,507 --> 00:46:02,711
Esses são os rebeldes?
721
00:46:03,097 --> 00:46:05,162
Sentimos não ter previsto
a visita de sua Majestade.
722
00:46:05,523 --> 00:46:07,491
Teríamos recebido
com maiores honras.
723
00:46:08,052 --> 00:46:10,739
Espero que desfrutem
de nossa hospitalidade.
724
00:46:11,029 --> 00:46:11,842
Muito.
725
00:46:12,115 --> 00:46:14,761
Revimos todas as
atenções imagináveis.
726
00:46:15,399 --> 00:46:16,903
Me alegro saber que estão bem.
727
00:46:17,263 --> 00:46:19,324
Ficaríamos melhor se
soubéssemos de Felipe.
728
00:46:20,354 --> 00:46:22,939
Espero que sua
Majestade o trate bem.
729
00:46:23,318 --> 00:46:25,034
Se escapamos da forca.
730
00:46:26,518 --> 00:46:27,162
Majestade.
731
00:46:27,833 --> 00:46:30,651
Ele quer dizer que temos
muito apego a nosso amigo.
732
00:46:31,665 --> 00:46:33,561
Não sei como podem
ser amigos desse tipo.
733
00:46:34,786 --> 00:46:37,144
Acho excêntrico e estúpido.
734
00:46:37,504 --> 00:46:40,941
Não teve o prazer de
conhecê-lo com uma espada.
735
00:46:43,354 --> 00:46:43,713
Saia.
736
00:46:44,012 --> 00:46:45,368
Sim Majestade.
737
00:46:53,484 --> 00:46:54,343
Não me reconhecem?
738
00:47:00,556 --> 00:47:01,351
Olhem isso.
739
00:47:01,572 --> 00:47:02,103
Você!
740
00:47:02,104 --> 00:47:02,634
Rápido.
741
00:47:03,446 --> 00:47:04,272
Não percam tempo.
742
00:47:04,823 --> 00:47:05,660
Tinha que vir assim.
743
00:47:06,217 --> 00:47:07,297
Trago uma ordem de liberdade.
744
00:47:07,934 --> 00:47:09,459
Fora tem cavalos e armas.
745
00:47:10,507 --> 00:47:11,884
Lembram da taverna de Bordeos?
746
00:47:12,167 --> 00:47:12,844
Me esperem lá.
747
00:47:19,319 --> 00:47:21,742
São inocentes,
a ordem de liberdade.
748
00:47:22,079 --> 00:47:23,593
Que se cumpra imediatamente.
749
00:47:24,015 --> 00:47:24,656
Sim, Majestade.
750
00:47:26,585 --> 00:47:27,690
Isso é tudo.
751
00:47:53,060 --> 00:47:53,764
Majestade!
752
00:48:02,641 --> 00:48:03,801
Desculpe interromper.
753
00:48:05,126 --> 00:48:07,615
Queria te dar boa noite.
754
00:48:11,817 --> 00:48:13,471
Esta tarde no balcão.
755
00:48:14,461 --> 00:48:15,308
Te beijei.
756
00:48:16,661 --> 00:48:18,441
Me lembrarei como estava bonita.
757
00:48:19,004 --> 00:48:19,993
Até o fim de minha vida.
758
00:48:21,600 --> 00:48:22,067
Luiz.
759
00:48:22,931 --> 00:48:24,629
Tem um olhar assustado.
760
00:48:26,200 --> 00:48:27,032
Porque estou assustado.
761
00:48:27,575 --> 00:48:28,872
De pensar que posso te perder.
762
00:48:29,937 --> 00:48:30,637
Me perder?
763
00:48:31,171 --> 00:48:32,529
Os reis são pessoas estranhas.
764
00:48:33,812 --> 00:48:35,048
Tem memória curta.
765
00:48:35,661 --> 00:48:37,164
E podem produzir grandes feridas.
766
00:48:39,283 --> 00:48:40,817
Nunca acredite muito num rei.
767
00:48:43,693 --> 00:48:45,083
Nem mesmo em Luiz.
768
00:49:04,881 --> 00:49:06,411
Lembre de mim sempre assim.
769
00:49:08,170 --> 00:49:08,964
Boa noite.
770
00:50:03,568 --> 00:50:04,274
O que é isso Fouquet?
771
00:50:04,632 --> 00:50:05,819
Como ousa atacar o rei?
772
00:50:06,540 --> 00:50:07,153
Majestade.
773
00:50:07,582 --> 00:50:09,630
Quem poderia imaginar
que saísse só do palácio.
774
00:50:09,631 --> 00:50:11,131
Como um delinqüente?
775
00:50:11,730 --> 00:50:12,974
Achamos que era um ladrão.
776
00:50:13,664 --> 00:50:15,686
Podíamos ter te ferido ou matado.
777
00:50:16,046 --> 00:50:17,213
Agora sabe que é o rei.
778
00:50:17,214 --> 00:50:18,091
Vão embora.
779
00:50:18,299 --> 00:50:20,653
Não posso permitir que
Sua Majestade, corra tais riscos.
780
00:50:21,403 --> 00:50:22,436
Seria melhor.
781
00:50:22,799 --> 00:50:24,229
Sua Majestade voltar ao palácio.
782
00:50:25,277 --> 00:50:26,175
De bom grado.
783
00:50:28,061 --> 00:50:30,734
Começo a entender,
porque é tão valioso para o rei.
784
00:50:41,642 --> 00:50:42,236
Muito eficiente.
785
00:50:43,079 --> 00:50:44,018
E tem muita pratica.
786
00:50:52,256 --> 00:50:54,137
Devia ter condenado eles
e enforcado imediatamente.
787
00:50:54,491 --> 00:50:55,666
E vocês são seus cúmplices.
788
00:50:56,163 --> 00:50:57,441
Sua Majestade não podia esperar.
789
00:50:57,737 --> 00:50:59,037
Que soubesse que estava ausente.
790
00:50:59,350 --> 00:51:00,600
Não me avisaram.
791
00:51:00,895 --> 00:51:03,599
É curioso, que todos seus
desejos foram cumpridos.
792
00:51:04,082 --> 00:51:04,848
Todos, senhor?
793
00:51:05,244 --> 00:51:06,974
Não é o bastante me
comprometer com Espanha?
794
00:51:07,570 --> 00:51:08,331
Me pondo no ridículo.
795
00:51:09,932 --> 00:51:12,653
Não pensaram que
eu ia rir por ultimo.
796
00:51:14,742 --> 00:51:16,412
Desta vez espero que a
corda não arrebente.
797
00:51:17,216 --> 00:51:19,421
Sempre disse que Sua
Majestade é muito afortunado.
798
00:51:21,257 --> 00:51:23,288
Teria agradecido ao destino
morrer com a espada na mão.
799
00:51:23,500 --> 00:51:25,594
Como vivi toda minha vida.
800
00:51:26,610 --> 00:51:28,674
Porque só o destino me
colocou onde estou.
801
00:51:29,339 --> 00:51:32,644
Tem que encontrar
seus amigos que libertou.
802
00:51:33,311 --> 00:51:35,030
Farei que sigam imediatamente.
803
00:51:35,736 --> 00:51:37,412
Com eles o destino foi bom.
804
00:51:38,035 --> 00:51:40,204
Fico contente que meus
amigos tenham mais chances.
805
00:51:40,703 --> 00:51:41,724
Chame a guarda real.
806
00:51:42,180 --> 00:51:44,827
Escoltaremos esse rei a
sua cela com todo o protocolo.
807
00:51:45,139 --> 00:51:48,014
Sim Majestade. e com
batidas de tambor.
808
00:51:49,031 --> 00:51:52,054
Com toques de tambor
e também fanfarra.
809
00:51:52,929 --> 00:51:53,866
Agradeço a honra.
810
00:51:54,417 --> 00:51:56,494
Permita que impeça
tão emotiva cerimônia.
811
00:51:57,281 --> 00:51:59,406
Enforcar Felipe,
não pode ser feito.
812
00:51:59,732 --> 00:52:00,698
Não pode ser feito?
813
00:52:00,932 --> 00:52:03,292
Sr Colbert, nem enforcar
você é impossível.
814
00:52:03,511 --> 00:52:05,636
Eu não senhor, ele sim.
815
00:52:06,494 --> 00:52:08,566
Nenhum rei deve
derramar sangue real.
816
00:52:10,701 --> 00:52:11,449
Sangue real?
817
00:52:12,229 --> 00:52:15,380
Evito que sua Majestade
enforque seu irmão gêmeo.
818
00:52:16,557 --> 00:52:17,115
Irmão?
819
00:52:21,522 --> 00:52:23,245
Acho que ficaram loucos.
820
00:52:23,517 --> 00:52:24,867
Ainda não senhor, espero.
821
00:52:28,528 --> 00:52:30,453
Acha que vou acreditar nisso?
822
00:52:31,076 --> 00:52:32,409
Seja mais claro, Colbert.
823
00:52:33,034 --> 00:52:34,563
Nunca fui como agora.
824
00:52:35,243 --> 00:52:37,694
Como o amigo de sua Majestade,
Fouguet, testemunhará.
825
00:52:38,545 --> 00:52:41,975
Veja, ambos presenciamos
o nascimento de vocês.
826
00:52:42,392 --> 00:52:45,487
Eu por direito, Fouguet, como sempre.
827
00:52:47,003 --> 00:52:48,056
Diga a sua Majestade, Fouguet.
828
00:52:48,487 --> 00:52:50,145
Como seu pai o rei Luis 13.
829
00:52:50,417 --> 00:52:52,129
Enviou seu filho Filipe.
830
00:52:52,334 --> 00:52:53,399
A Gascony com D'Artagnan.
831
00:52:53,711 --> 00:52:55,065
E como por um acaso.
832
00:52:55,317 --> 00:52:57,429
Luis chegou a ser rei.
833
00:53:00,195 --> 00:53:02,147
Suponho que tenham
provas mais convincentes.
834
00:53:02,712 --> 00:53:06,888
Se não está convencido que está
frente a frente com seu irmão.
835
00:53:07,448 --> 00:53:11,684
Apresento a prova final e irrecusável.
836
00:53:12,513 --> 00:53:14,703
Com a permissão
de sua Majestade.
837
00:53:23,497 --> 00:53:25,525
Espero que seja uma
surpresa agradável.
838
00:53:25,963 --> 00:53:28,336
Prometi que não
se decepcionaria.
839
00:53:49,081 --> 01:47:39,563
Felipe.
840
00:53:56,319 --> 00:53:57,177
Meu filho.
841
00:53:58,179 --> 00:53:59,018
Meu filho.
842
00:54:04,867 --> 00:54:06,664
Sonhei conhecer minha mãe.
843
00:54:07,939 --> 00:54:09,541
E a conheço com o pé na forca.
844
00:54:11,894 --> 00:54:12,602
A forca?
845
00:54:17,242 --> 00:54:19,349
Precisa de provas maiores?
846
00:54:19,814 --> 00:54:22,211
Para mim isso é suficiente.
847
00:54:28,027 --> 00:54:32,273
Por que se vingar do rapaz que
não fez nenhum crime a não ser seu irmão?
848
00:54:33,519 --> 00:54:35,383
Os reis não decidem essas coisas.
849
00:54:35,902 --> 00:54:37,275
Só o destino decide.
850
00:54:38,257 --> 00:54:40,726
Se Felipe ser parecido
com você te ofende.
851
00:54:41,305 --> 00:54:45,195
Pode exilar ele, onde a semelhança
não tenha importância.
852
00:54:47,213 --> 00:54:50,621
Quanto mais me aborrece,
mais parece um gênio.
853
00:54:51,425 --> 00:54:52,923
Tem razão. não posso enforcar ele.
854
00:54:53,588 --> 00:54:54,362
Não porque seja meu irmão.
855
00:54:55,184 --> 00:54:58,625
Seria como me enforcar eu mesmo.
856
00:55:01,582 --> 00:55:02,644
Mas posso prende-lo.
857
00:55:04,646 --> 00:55:06,302
Enviar onde nunca volte a vê-lo.
858
00:55:08,697 --> 00:55:09,581
Claro.
859
00:55:26,077 --> 00:55:27,721
Sei quanto gosta do poder Fouguet.
860
00:55:28,499 --> 00:55:29,582
Mas nunca terá poder.
861
00:55:29,909 --> 00:55:31,689
Até me obedecer num lugar como esse.
862
00:55:32,798 --> 00:55:34,222
Aqui só se obedece ao rei.
863
00:55:35,156 --> 00:55:37,039
E não tenho aspirações
ao trono Majestade.
864
00:55:38,095 --> 00:55:39,024
É muito afortunado.
865
00:55:40,597 --> 00:55:42,034
Agora estou criando um reino.
866
00:55:42,035 --> 00:55:44,360
Para um homem, que podia
ter tais aspirações
867
00:55:46,167 --> 00:55:49,893
Faço as honras de um rei.
E lhe dou um trono.
868
00:55:52,486 --> 00:55:54,695
Ainda que esse trono
poderia ser limitado
869
00:55:55,588 --> 00:55:56,645
Bem limitado.
870
00:55:57,642 --> 00:55:59,425
Limitado as paredes da cela de cima.
871
00:56:00,051 --> 00:56:02,135
Um acontecimento muito
divertido Majestade.
872
00:56:02,801 --> 00:56:06,363
Sim se levarmos em conta
que Colbert me deu a idéia.
873
00:56:09,208 --> 00:56:10,021
É uma obra prima.
874
00:56:11,602 --> 00:56:12,177
Evidentemente.
875
00:56:12,865 --> 00:56:14,116
Isso foi idéia minha.
876
00:56:16,052 --> 00:56:19,103
Pensei que seria complicado
dois reis parecidos.
877
00:56:19,759 --> 00:56:22,012
Assim decidi que um deles tenha uma mascara,
878
00:56:22,252 --> 00:56:23,210
Para evitar confusões.
879
00:56:25,212 --> 00:56:26,008
Muito engenhosa.
880
00:56:26,321 --> 00:56:27,105
Cobre toda a cabeça.
881
00:56:27,517 --> 00:56:28,642
E se prende no pescoço.
882
00:56:29,107 --> 00:56:30,001
Muito engenhoso.
883
00:56:33,969 --> 00:56:36,157
Quanto demora para
crescer a barba Fouguet?
884
00:56:37,857 --> 00:56:39,466
Imaginando poder tirar isso da cabeça.
885
00:56:40,169 --> 00:56:42,156
E morrer estrangulado pela própria barba.
886
00:56:49,119 --> 00:56:52,183
Claro, a única chave
eu guardarei
887
00:56:54,458 --> 00:56:57,342
Carregarei numa corrente de ouro.
888
00:56:59,321 --> 00:57:00,656
Junto ao corpo.
889
00:57:23,880 --> 00:57:24,675
Entre ai.
890
00:57:32,985 --> 00:57:34,750
Essa é a ordem de prisão.
891
00:57:37,988 --> 00:57:38,876
De Colbert.
892
00:57:45,987 --> 00:57:47,116
Culpado de alta traição.
893
00:57:47,846 --> 00:57:49,268
Condenado ao confinamento.
894
00:57:51,220 --> 00:57:52,139
Não receberá visitas.
895
00:57:53,783 --> 00:57:55,561
Será tratado como qualquer preso.
896
00:57:55,813 --> 00:57:58,345
Mas devem falar com
ele como a um rei.
897
00:58:05,785 --> 00:58:06,347
Rei?
898
00:58:07,188 --> 00:58:08,892
Falar com ele como um rei?
899
00:58:33,952 --> 00:58:35,979
Boa noite, Majestade!
900
00:59:13,033 --> 00:59:14,034
Bom dia, Majestade.
901
00:59:16,883 --> 00:59:19,126
Estou certo que sua Majestade,
gostará de saber.
902
00:59:19,338 --> 00:59:20,291
Que o rei da Bastilha.
903
00:59:20,587 --> 00:59:22,483
Está comodamente
sentado em seu trono.
904
00:59:23,175 --> 00:59:24,103
Deve estar comemorando.
905
00:59:24,727 --> 00:59:27,430
Começou a reinar
exatamente há um mês.
906
00:59:28,520 --> 00:59:31,211
Confio que Sua Majestade
goste de seu reino.
907
00:59:32,560 --> 00:59:33,466
E sua coroa.
908
00:59:36,480 --> 00:59:37,444
Estive pensando.
909
00:59:38,778 --> 00:59:43,789
Seria bom criar outro
reino especial para Colbert.
910
00:59:45,343 --> 00:59:46,218
Se me perdoa.
911
00:59:46,858 --> 00:59:48,193
Eu conheço Colbert.
912
00:59:48,813 --> 00:59:51,428
Pode dedicar toda sua
vida para libertar Felipe.
913
00:59:52,032 --> 00:59:55,660
Então pode ser interpretado
com um gesto patriótico.
914
00:59:56,304 --> 00:59:57,094
Especialmente.
915
00:59:58,080 --> 01:00:03,141
Se se convence que Felipe tem
direito a coroa de sua Majestade.
916
01:00:04,345 --> 01:00:06,943
Um homem com o pescoço quebrado
não pode se dedicar a nada.
917
01:00:08,256 --> 01:00:08,785
O que?
918
01:00:09,551 --> 01:00:10,681
Enforcar Colbert?
919
01:00:11,182 --> 01:00:12,736
Não, não, não Majestade.
920
01:00:13,255 --> 01:00:16,006
Esquece que Colbert é amigo do povo?
921
01:00:16,522 --> 01:00:17,691
Admiram sua honestidade.
922
01:00:18,799 --> 01:00:20,736
Um dos defeitos que
detesto em Colbert.
923
01:00:21,942 --> 01:00:24,274
É como uma mulher sem máculas.
924
01:00:25,784 --> 01:00:27,130
Eu não diria isso Majestade.
925
01:00:27,879 --> 01:00:29,145
Todos homens cometem erros.
926
01:00:29,472 --> 01:00:30,148
Exceto Colbert.
927
01:00:30,432 --> 01:00:30,910
Bom.
928
01:00:31,147 --> 01:00:35,421
Acho que cometeu um
erro ao assinar esse recibo.
929
01:00:37,878 --> 01:00:40,098
Erro, um recibo de 50 francos?
930
01:00:41,409 --> 01:00:46,696
Supondo que haja um ponto
aqui e três zeros depois de 50.
931
01:00:47,076 --> 01:00:49,350
Ficariam 50.000 francos.
932
01:00:50,662 --> 01:00:53,071
Poderia perguntar
ao invulnerável Colbert.
933
01:00:53,560 --> 01:00:56,749
O que aconteceu com os 49.950,
francos restantes.
934
01:00:57,915 --> 01:00:59,650
E não terá resposta.
935
01:01:00,250 --> 01:01:05,740
É certo que as pessoas não
aclamariam a um vigarista.
936
01:01:06,084 --> 02:02:13,478
A um traidor.
937
01:01:08,208 --> 01:01:10,066
Pena que não tem mais
medalhas, meu amigo.
938
01:01:10,588 --> 01:01:12,633
Se pensa recompensar meus serviços.
939
01:01:13,164 --> 01:01:14,194
Me permite sugerir.
940
01:01:15,070 --> 01:01:18,259
Que a senhora Fouquet,
gostaria de ser duquesa.
941
01:01:19,448 --> 01:01:20,769
Sabe como são as mulheres.
942
01:01:23,170 --> 01:01:24,712
O dia que Colbert for enforcado.
943
01:01:25,117 --> 01:01:26,468
A senhora Fouquet, será duquesa.
944
01:01:26,979 --> 01:01:27,531
Majestade.
945
01:01:29,780 --> 01:01:30,791
Que pena.
946
01:01:32,217 --> 01:01:34,357
Como o bom patriota que era.
947
01:01:50,809 --> 01:01:51,951
Os esgotos de Paris, são enormes.
948
01:01:52,337 --> 01:01:53,750
Um homem pode se perder neles.
949
01:02:04,742 --> 01:02:05,364
D'Artagnan.
950
01:02:06,570 --> 01:02:07,783
Como chegou até aqui?
951
01:02:08,082 --> 01:02:10,511
Apesar dos anos, ainda lembro
das passagens secretas do palácio.
952
01:02:10,865 --> 01:02:13,175
Isso é loucura, puseram
um preço sobre suas cabeças.
953
01:02:13,918 --> 01:02:14,807
Um bom preço, espero.
954
01:02:15,209 --> 01:02:17,097
Ao menos lembram de nós
955
01:02:17,098 --> 01:02:19,329
Não é suficiente que persigam
vocês e vão me enforcar?
956
01:02:19,330 --> 01:02:21,328
Por que tem que voltar
agora para Paris?
957
01:02:21,736 --> 01:02:24,799
Tinha um encontro
com Felipe e não veio.
958
01:02:25,655 --> 01:02:26,391
Sim eu sei.
959
01:02:33,075 --> 01:02:33,916
Onde está Felipe?
960
01:02:34,951 --> 01:02:36,014
Felipe está na Bastilha.
961
01:02:36,952 --> 01:02:39,637
Condenado a levar uma mascara
de ferro, por toda a vida.
962
01:02:40,419 --> 01:02:40,825
O que?
963
01:02:41,232 --> 01:02:44,225
Sim, o invento mais
diabólico de Luiz.
964
01:02:45,420 --> 01:02:46,262
Agora vão.
965
01:02:46,573 --> 01:02:48,075
O único modo de escapar da forca.
966
01:02:48,076 --> 01:02:50,391
É fugindo enquanto há tempo.
967
01:02:50,994 --> 01:02:51,404
Fugir?
968
01:02:52,216 --> 01:02:53,183
Perdeu a coragem?
969
01:02:53,808 --> 01:02:55,963
A valentia é boa quando se pode lutar.
970
01:02:56,483 --> 01:02:58,669
A valentia é boa em todo instante.
971
01:02:58,964 --> 01:02:59,745
Olhe meu amigo.
972
01:03:00,059 --> 01:03:01,907
Os homens do rei chegarão
a qualquer momento.
973
01:03:02,642 --> 01:03:04,236
Já fui condenado por traição.
974
01:03:04,557 --> 01:03:06,578
Agora peço para
salvarem suas vidas.
975
01:03:07,407 --> 01:03:09,420
Felipe não pensou
em salvar sua vida.
976
01:03:10,966 --> 01:03:14,896
Por acaso pensa deixar a
frança nas mãos de Fouquet?
977
01:03:15,476 --> 01:03:17,123
E de um rei meio louco?
978
01:03:18,109 --> 01:03:20,691
Ainda lembro quando tinha
a frança em suas mãos.
979
01:03:21,875 --> 01:03:23,281
Isso era com Luiz 13.
980
01:03:24,352 --> 01:03:25,932
Esse é o reino de Luiz 14.
981
01:03:28,771 --> 01:03:30,198
Saiam por onde vieram.
982
01:03:30,634 --> 01:03:32,316
Não abrirei a porta até irem.
983
01:03:32,521 --> 01:03:33,603
Estamos casados de correr.
984
01:03:34,839 --> 01:03:35,886
Me dá o casaco.
985
01:03:36,160 --> 01:03:37,210
Eu abrirei a porta.
986
01:03:41,644 --> 01:03:42,333
Abre a porta.
987
01:03:43,396 --> 01:03:44,825
Já vou, já vou.
988
01:03:47,109 --> 01:03:49,567
Agora se escondam.
não queremos brigar.
989
01:03:52,577 --> 01:03:53,857
Já vou, já vou.
990
01:03:58,230 --> 01:03:59,291
Quem é
991
01:03:59,848 --> 01:04:00,854
Abre em nome do rei.
992
01:04:01,719 --> 01:04:03,981
Senhor, sim senhor.
993
01:04:05,015 --> 01:04:06,140
Entre senhor.
994
01:04:07,222 --> 01:04:07,952
Sr Calvert?
995
01:04:09,293 --> 01:04:14,973
Que azar, faz uma hora
foi para o sul da frança.
996
01:04:15,861 --> 01:04:17,032
Um balneário.
997
01:04:19,821 --> 01:04:20,892
Tenho que ter certeza disso.
998
01:04:21,233 --> 01:04:21,756
Claro.
999
01:04:22,068 --> 01:04:23,048
Entre, senhor.
1000
01:04:24,900 --> 01:04:25,946
Viu, estou só.
1001
01:04:26,701 --> 01:04:27,838
Sim o velho diz a verdade.
1002
01:04:28,555 --> 01:04:29,278
Ao sul da França?
1003
01:04:29,651 --> 01:04:30,245
Por qual estrada?
1004
01:04:30,681 --> 01:04:32,892
Não sei nada de
estradas, senhor.
1005
01:04:33,154 --> 01:04:34,933
Sou só empregado.
1006
01:04:35,654 --> 01:04:36,643
Desculpe.
1007
01:04:36,964 --> 01:04:39,780
Mas lembro que mencionou.
1008
01:04:40,922 --> 01:04:41,795
Marselha.
1009
01:04:42,546 --> 01:04:43,414
Fugiu para Marselha.
1010
01:04:51,896 --> 01:04:53,758
D'Artagnan, é um ótimo ator.
1011
01:04:54,271 --> 01:04:55,520
Como você, senhor.
1012
01:04:57,880 --> 01:04:59,259
Viu, podemos libertar Felipe.
1013
01:04:59,810 --> 01:05:00,833
Com a mesma facilidade.
1014
01:05:01,160 --> 01:05:03,284
Libertar não chega,
tem a mascara.
1015
01:05:04,273 --> 01:05:05,785
O que se coloca
se pode tirar.
1016
01:05:06,499 --> 01:05:07,803
É valente meu amigo.
1017
01:05:08,491 --> 01:05:10,314
Mas eu ao meu modo
também sou valente.
1018
01:05:11,399 --> 01:05:12,063
A chave,
1019
01:05:13,565 --> 01:05:15,626
Não é só a chave
que libertará Felipe.
1020
01:05:16,299 --> 01:05:18,626
Mas libertará toda a frança.
1021
01:05:21,934 --> 01:05:22,854
Então veja.
1022
01:05:23,072 --> 01:05:25,169
O que estava na festa de aniversario
1023
01:05:25,170 --> 01:05:26,152
E com a Srta de La Valliere.
1024
01:05:26,383 --> 01:05:27,184
É Luiz.
1025
01:05:28,025 --> 01:05:31,216
O que estava na catedral
no balcão e te fez voltar.
1026
01:05:32,090 --> 02:11:05,634
É Felipe.
1027
01:05:33,933 --> 01:05:35,248
Felipe é o nome de meu pai.
1028
01:05:36,516 --> 01:05:37,623
Sempre gostei.
1029
01:05:39,833 --> 01:05:41,082
Onde posso achar a chave?
1030
01:05:42,016 --> 01:05:44,019
O rei leva pendurada no pescoço.
1031
01:05:50,639 --> 01:05:51,278
Obrigada.
1032
01:05:52,750 --> 01:05:53,749
Eu farei.
1033
01:06:04,193 --> 01:06:05,507
Boa noite, querida.
1034
01:06:06,125 --> 01:06:06,972
Boa noite.
1035
01:06:25,462 --> 01:06:26,827
Boa noite Majestade.
1036
01:06:29,368 --> 01:06:30,430
Boa noite.
1037
01:07:38,861 --> 01:07:40,361
Obrigado, Alteza Real.
1038
01:07:43,402 --> 01:07:46,869
Agora o destino da França,
está em suas mãos.
1039
01:07:49,913 --> 01:07:51,392
Lembra da passagem para a cela?
1040
01:07:51,832 --> 01:07:52,677
Como ia esquecer.
1041
01:08:04,649 --> 01:08:06,523
É a mulher mais corajosa
que conheço.
1042
01:08:06,735 --> 01:08:09,523
O importante não é colocar
Felipe no trono da França.
1043
01:08:10,372 --> 01:08:11,837
O que importa é que seja salvo.
1044
01:08:12,977 --> 01:08:17,687
Ou salvamos Felipe,
ou morremos todos.
1045
01:08:36,722 --> 01:08:37,544
Apaguem as tochas.
1046
01:08:37,888 --> 01:08:39,347
A partir daqui, vamos no escuro.
1047
01:08:55,947 --> 01:08:57,001
Tenho que fazer a ronda.
1048
01:08:57,834 --> 01:08:59,613
Para que, se nunca
acontece nada?
1049
01:09:18,264 --> 01:09:19,198
Você, fica quieto.
1050
01:09:19,938 --> 01:09:21,124
Vou te mostrar.
1051
01:09:59,655 --> 01:10:00,133
Felipe.
1052
01:10:01,917 --> 01:10:02,682
D'Artagnan.
1053
01:10:07,956 --> 01:10:08,859
Vamos, sente-se.
1054
01:10:15,750 --> 01:10:18,401
Me tira isso da cabeça,
se abre pelo pescoço.
1055
01:10:18,994 --> 01:10:20,438
Sim, tenho a chave.
1056
01:10:21,449 --> 01:10:23,359
Como pode ter sido
tão cruel, seu irmão.
1057
01:10:25,819 --> 01:10:26,847
Libertem-nos.
1058
01:10:31,832 --> 01:10:32,554
Meia noite.
1059
01:10:33,061 --> 01:10:34,807
A essa hora ficam agitados.
1060
01:10:44,671 --> 01:10:45,840
A chave vira, mas não abre.
1061
01:10:46,945 --> 01:10:48,320
Uma fechadura dupla.
1062
01:10:48,819 --> 01:10:49,709
Um invento chinês.
1063
01:10:50,758 --> 01:10:52,380
Não lembra?
1064
01:11:04,170 --> 01:11:05,515
Tirem a gente daqui.
1065
01:11:05,825 --> 01:11:06,923
Abram.
1066
01:11:13,016 --> 01:11:14,612
Não nos deixe
morrer aqui dentro.
1067
01:11:26,646 --> 01:11:27,438
Chega.
1068
01:11:33,599 --> 01:11:34,773
Está contente agora?
1069
01:11:46,519 --> 01:11:47,506
O carcereiro já foi.
1070
01:11:48,938 --> 01:11:50,548
Temos que ir agora.
1071
01:12:04,900 --> 01:12:05,707
Ninguém aqui.
1072
01:12:17,666 --> 01:12:18,753
Sofreu muito.
1073
01:12:20,599 --> 01:12:22,877
Pode ser rei ou ser livre.
1074
01:12:24,086 --> 01:12:25,463
Você deve decidir.
1075
01:12:28,786 --> 01:12:30,941
Me leva onde está
o trono da França.
1076
01:13:01,438 --> 01:13:03,150
Athos vigie a porta.
1077
01:13:23,375 --> 01:13:24,457
Acordem ele.
1078
01:13:33,461 --> 01:13:34,808
Não é um sonho irmão.
1079
01:13:36,248 --> 01:13:37,226
Lembra de mim?
1080
01:13:37,523 --> 01:13:40,197
Nos divertíamos até
descobrir que era seu irmão.
1081
01:13:42,672 --> 01:13:43,766
E lembra disso?
1082
01:13:44,702 --> 01:13:46,153
Um de seus melhores inventos.
1083
01:13:48,059 --> 01:13:49,542
Não, não está ai.
1084
01:13:50,447 --> 01:13:51,124
Está aqui.
1085
01:13:53,435 --> 01:13:53,967
Meu Deus.
1086
01:13:54,342 --> 01:13:55,342
Está morto, enforcado.
1087
01:13:56,085 --> 01:13:57,937
Cresceu rápido irmão.
1088
01:13:59,121 --> 01:14:01,882
Darei tudo,
reconhecerei você,.
1089
01:14:04,341 --> 01:14:05,947
Deixarei todos ricos.
1090
01:14:07,218 --> 01:14:08,696
Um milhão de francos em ouro.
1091
01:14:09,525 --> 01:14:10,385
Dois milhões.
1092
01:14:11,109 --> 01:14:14,695
Ao me fechar nisso, condenou
a pena que havia em meu coração.
1093
01:14:15,713 --> 01:14:16,930
Sabia que éramos irmãos.
1094
01:14:17,478 --> 01:14:17,997
Gêmeos.
1095
01:14:18,573 --> 01:14:20,103
Que éramos praticamente
o mesmo corpo.
1096
01:14:20,765 --> 01:14:21,574
Um mesmo coração.
1097
01:14:23,119 --> 01:14:24,969
Mas me condenou a
viver nas sombras.
1098
01:14:26,012 --> 01:14:28,278
Enquanto vivia com
pompa e esplendor.
1099
01:14:30,057 --> 01:14:31,323
Há uma lei de vida irmão.
1100
01:14:32,113 --> 01:14:33,692
Que nem sequer
um rei pode enganar.
1101
01:14:35,106 --> 01:14:36,270
A lei da compensação.
1102
01:14:39,216 --> 01:14:42,386
O pendulo do relógio
vai tanto numa direção.
1103
01:14:44,083 --> 01:14:46,114
Como lentamente na outra.
1104
01:14:48,457 --> 01:14:50,378
Agora é sua vez irmão.
1105
01:14:51,037 --> 01:14:53,270
Chegou a hora de você
viver nas sombras.
1106
01:14:54,067 --> 01:14:55,268
Não pelo que me fez.
1107
01:14:55,774 --> 01:14:57,239
Mas pelo que fez na França.
1108
01:14:58,369 --> 01:14:58,932
Não por mim.
1109
01:14:59,161 --> 01:15:01,006
Mas ao que fez os
franceses sofrerem.
1110
01:15:02,230 --> 01:15:03,412
Não porque quis me matar.
1111
01:15:03,849 --> 01:15:05,583
Mas porque matou eles.
1112
01:15:06,302 --> 01:15:07,880
Porque traiu a confiança deles.
1113
01:15:08,674 --> 01:15:11,351
Porque demonstrou que
não é digno de viver na luz.
1114
01:15:13,819 --> 01:15:14,932
Vamos trocar, irmão.
1115
01:15:15,972 --> 01:15:18,332
Meu reino pelo seu.
1116
01:15:21,310 --> 01:15:22,121
Coloque.
1117
01:16:12,154 --> 01:16:13,957
Agora, veja se gosta.
1118
01:16:16,521 --> 01:16:17,319
Tirem-me daqui.
1119
01:16:19,906 --> 01:16:21,462
Um milhão de francos em ouro.
1120
01:16:23,928 --> 01:16:26,096
Sou o rei, tirem-me daqui.
1121
01:16:32,132 --> 01:16:34,263
Me tirem daqui, sou o rei.
1122
01:16:34,946 --> 01:16:37,740
O rei, me tirem daqui.
1123
01:16:38,186 --> 01:16:40,737
Alarme, alarme.
1124
01:16:47,852 --> 01:16:49,384
Sim quem é? Entre.
1125
01:16:52,242 --> 01:16:54,375
Faça calar esses cachorros.
1126
01:16:55,409 --> 01:16:56,962
Vieram homens com espadas.
1127
01:16:57,565 --> 01:16:58,253
Me atacaram.
1128
01:16:59,017 --> 01:16:59,974
Cavaleiros com espadas?
1129
01:17:00,659 --> 01:17:01,358
Está louco?
1130
01:17:01,689 --> 01:17:03,909
Aqui ninguém entra
se eu não abrir a porta.
1131
01:17:04,988 --> 01:17:05,783
Falta algum condenado?
1132
01:17:06,020 --> 01:17:06,870
Não.
1133
01:17:07,222 --> 01:17:08,785
Estão bêbados?
1134
01:17:09,911 --> 01:17:11,376
Suas mentiras,
não vão proteger vocês.
1135
01:17:11,583 --> 01:17:14,421
Vão sentir se esses cachorros
voltem a me acordar.
1136
01:17:16,517 --> 01:17:19,650
Vou me encarregar deles
e depois de vocês.
1137
01:17:23,474 --> 01:17:24,430
Saiam do caminho.
1138
01:17:26,763 --> 01:17:29,233
Me tirem daqui, me ouviram?
1139
01:17:30,279 --> 01:17:32,590
Ouro, darei tudo o
que que quiserem.
1140
01:17:33,088 --> 01:17:34,746
Dou tudo o que quiserem.
1141
01:17:35,079 --> 02:35:11,566
Me tirem daqui.
1142
01:17:36,174 --> 01:17:36,901
Sou o rei.
1143
01:17:38,681 --> 01:17:39,745
Nunca gritou assim?
1144
01:17:40,089 --> 01:17:40,958
Não, não.
1145
01:17:41,317 --> 01:17:43,229
Todos enlouquecem,
antes ou depois.
1146
01:17:43,887 --> 01:17:44,437
Abre a porta.
1147
01:17:45,552 --> 01:17:48,561
Tenho um remédio melhor para
a loucura que qualquer medico.
1148
01:17:52,249 --> 01:17:53,032
E agora.
1149
01:17:53,979 --> 01:17:54,784
O que foi?
1150
01:17:56,327 --> 01:17:57,721
Não me quer, não é?
1151
01:17:58,479 --> 01:17:59,434
Tem que me libertar.
1152
01:18:00,730 --> 01:18:02,231
Te farei rico, não seja louco.
1153
01:18:03,127 --> 01:18:04,034
Não vê que sou o rei?
1154
01:18:04,613 --> 01:18:07,375
Rápido, depressa, digo que sou o rei.
1155
01:18:09,055 --> 01:18:10,700
Já verá que logo saio livre.
1156
01:18:12,211 --> 01:18:14,668
Sou o rei, te enforcarei por isso.
1157
01:18:15,708 --> 01:18:16,770
Claro, Majestade.
1158
01:18:17,323 --> 01:18:19,459
Mas antes vai ouvir o
clamor de meu chicote.
1159
01:18:25,309 --> 01:18:26,044
Sou o rei.
1160
01:18:27,569 --> 01:18:29,263
Boa noite, Majestade.
1161
01:18:36,336 --> 01:18:37,523
Sou o rei.
1162
01:18:55,550 --> 01:18:56,675
Bom dia Majestade.
1163
01:18:57,239 --> 01:18:59,019
Espero que tenha descansado bem.
1164
01:18:59,814 --> 01:19:01,176
Bom dia Fouquet. desculpe.
1165
01:19:02,647 --> 01:19:06,251
Informei a Sra. Fouquet, que sua
Majestade prometeu fazê-la duquesa.
1166
01:19:07,253 --> 01:19:07,775
Duquesa?
1167
01:19:08,972 --> 01:19:10,929
Sim, Colbert;
1168
01:19:11,722 --> 01:19:12,347
Ah, sim.
1169
01:19:13,095 --> 01:19:14,736
Seus espiões fazem bom serviço.
1170
01:19:16,017 --> 01:19:16,836
Alguém o previne.
1171
01:19:17,463 --> 01:19:18,622
Conseguiu enganar meus homens.
1172
01:19:19,374 --> 01:19:22,261
Mas desde o meio dia, todas
as estradas estão vigiadas.
1173
01:19:23,136 --> 01:19:28,246
Majestade, informo que o imposto
do sal rendeu o dobro do esperado.
1174
01:19:30,040 --> 01:19:31,356
Estou certo que vai gostar disso.
1175
01:19:37,440 --> 01:19:38,059
Mas Majestade.
1176
01:19:38,981 --> 01:19:40,684
Isso acaba com o imposto do sal.
1177
01:19:41,197 --> 01:19:41,544
Eu sei.
1178
01:19:43,182 --> 01:19:44,983
Já comeu peixe sem sal, Fouguet?
1179
01:19:46,371 --> 01:19:49,751
O peixe, sem... bom.
1180
01:19:51,174 --> 01:19:52,168
Não está bom?
1181
01:19:52,858 --> 01:19:53,857
Não é horrível
.
1182
01:19:54,574 --> 01:19:55,671
E depois o povo se queixa.
1183
01:19:56,161 --> 01:19:56,917
E me irrita.
1184
01:19:57,919 --> 01:19:59,298
Não se pode comer peixe sem sal.
1185
01:19:59,983 --> 01:20:01,558
Como não se pode tecer sem lã.
1186
01:20:03,358 --> 01:20:04,358
Ou fazer pão sem farinha.
1187
01:20:05,922 --> 01:20:07,674
Vou abolir todos esses impostos.
1188
01:20:08,281 --> 01:20:09,158
Mas por que Majestade?
1189
01:20:09,545 --> 01:20:09,859
Por que?
1190
01:20:10,141 --> 01:20:11,161
Tive um sonho Fouquet.
1191
01:20:12,015 --> 01:20:13,046
Sabe como é o inferno?
1192
01:20:14,295 --> 01:20:15,999
Sua Majestade, não pode fazer isso.
1193
01:20:16,564 --> 01:20:17,547
Deve estar enganado.
1194
01:20:18,141 --> 01:20:20,300
Passou a vida me dizendo
que posso tudo.
1195
01:20:21,093 --> 02:40:43,667
Por exemplo.
1196
01:20:22,082 --> 01:20:23,204
Posso até te enforcar.
1197
01:20:25,642 --> 01:20:26,289
Majestade.
1198
01:20:26,820 --> 01:20:28,938
Sua Majestade quer rir
de mim esta manhã.
1199
01:20:29,737 --> 01:20:31,149
Sim, é divertido, não é?
1200
01:20:33,019 --> 01:20:33,946
Muito divertido.
1201
01:20:41,833 --> 01:20:42,573
Majestade.
1202
01:20:45,802 --> 01:20:50,045
Sr Fouquet, sinto que não
me encontrou essa noite.
1203
01:20:50,300 --> 01:20:54,150
Seria um prazer te receber quando
veio com seus amigos.
1204
01:20:54,816 --> 01:20:56,987
Me disseram que sua Majestade,
queria falar comigo.
1205
01:20:57,535 --> 01:20:58,086
Oh sim.
1206
01:20:58,726 --> 01:21:01,285
Quero que proclame esses
decretos, abolindo os impostos.
1207
01:21:02,057 --> 01:21:04,804
Majestade, é um dos melhores
dias de minha vida.
1208
01:21:05,263 --> 01:21:06,513
Mas e o recibo?
1209
01:21:06,952 --> 01:21:07,537
Recibo?
1210
01:21:09,093 --> 01:21:11,184
Sim encontramos o dinheiro,
foi tudo um erro.
1211
01:21:13,357 --> 01:21:14,403
Se me desculpam.
1212
01:21:14,983 --> 01:21:17,663
Majestade, me sinto
um pouco indisposto.
1213
01:21:18,086 --> 01:21:19,995
Claro, deve cuidar de sua saúde.
1214
01:21:20,777 --> 01:21:22,924
Não faça com que a
Sra. Fouquet seja infeliz.
1215
01:21:23,633 --> 01:21:24,310
Desculpe-me.
1216
01:21:25,894 --> 01:21:27,124
Desculpem.
1217
01:21:44,052 --> 01:21:44,571
Pastor.
1218
01:21:45,893 --> 01:21:46,509
Pastor.
1219
01:22:05,969 --> 01:22:08,673
Carcereiro, me escute,
te farei rico.
1220
01:22:10,303 --> 01:22:12,424
Sim já sei, é o rei da França.
1221
01:22:13,081 --> 01:22:14,680
Um milhão de francos em ouro.
1222
01:22:15,689 --> 01:22:18,915
Escute, peço o que quiser,
eu dou, qualquer coisa.
1223
01:22:20,430 --> 01:22:21,568
Não pode fazer isso.
1224
01:22:22,490 --> 01:22:23,582
Tem que me ouvir.
1225
01:22:26,877 --> 01:22:28,234
Sinto que a barba está crescendo.
1226
01:22:28,757 --> 01:22:30,514
Acredite, me estrangula.
1227
01:22:31,172 --> 01:22:32,723
Tem que me tirar a barba.
1228
01:22:34,660 --> 01:22:36,924
Como, tirar a coroa
de sua Majestade?
1229
01:22:37,423 --> 01:22:38,707
Nunca faria tal coisa.
1230
01:22:42,769 --> 01:22:44,987
Cachorro nojento,
informarei ao comandante.
1231
01:23:13,420 --> 01:23:14,006
Bom dia senhora.
1232
01:23:14,598 --> 01:23:15,189
Bonito dia.
1233
01:23:16,439 --> 01:23:16,941
Pastor.
1234
01:23:19,954 --> 01:23:20,624
Pastor.
1235
01:23:33,186 --> 01:23:34,430
Entregue isso a Fouquet.
1236
01:23:34,836 --> 01:23:35,780
O ministro do rei.
1237
01:23:36,430 --> 01:23:39,161
E será recompensado
com 5000 francos.
1238
01:23:55,509 --> 01:23:56,674
Quer ser rainha da França?
1239
01:23:58,729 --> 01:23:59,826
Sim, Majestade.
1240
01:24:00,991 --> 01:24:02,610
Qualquer titulo está desprestigiado.
1241
01:24:03,456 --> 01:24:04,835
Mesmo que não
houvesse nenhum titulo
1242
01:24:05,595 --> 01:24:07,978
Mesmo que disse para não confiar no rei?
1243
01:24:08,653 --> 01:24:10,071
Em você posso confiar.
1244
01:24:11,153 --> 01:24:12,132
O amor é mais que isso.
1245
01:24:13,403 --> 01:24:15,913
Devemos resolver isso
antes de ser rainha.
1246
01:24:18,597 --> 01:24:19,769
Me ama?
1247
01:24:20,395 --> 01:24:22,103
Sempre te amei Felipe.
1248
01:24:27,168 --> 01:24:30,367
Excelência, esse homem é um pastor.
1249
01:24:30,801 --> 01:24:32,678
Insiste em falar com você.
1250
01:24:33,511 --> 01:24:35,371
Um pastor, que vou querer com isso?
1251
01:24:35,695 --> 01:24:36,242
O que quer?
1252
01:24:36,506 --> 01:24:37,753
Quer 50.000 francos.
1253
01:24:38,332 --> 01:24:38,990
Por que?
1254
01:24:39,552 --> 01:24:42,644
Por um prato de lata,
com uma inscrição estúpida.
1255
01:24:43,255 --> 01:24:45,240
O que está dizendo?
1256
01:24:45,608 --> 01:24:48,560
Sim excelência, uma inscrição num prato.
1257
01:24:49,025 --> 01:24:49,613
Diz assim.
1258
01:24:50,760 --> 01:24:54,387
Felipe de Gascony,
senta no trono da França.
1259
01:24:55,218 --> 01:24:58,436
Quando todo mundo sabe
que nosso rei se chama Luiz.
1260
01:24:59,076 --> 02:49:59,509
Me dá o prato.
1261
01:25:00,123 --> 01:25:01,528
50.000 francos excelência
1262
01:25:01,796 --> 01:25:02,313
Silencio.
1263
01:25:03,811 --> 01:25:07,638
Felipe de Gacony, trono da França.
1264
01:25:11,064 --> 01:25:13,427
Pela primeira vez na vida fui um tonto.
1265
01:25:15,209 --> 01:25:16,565
Chama o capitão da guarda.
1266
01:25:18,250 --> 01:25:19,927
Pegue minha carruagem
e toda minha guarda.
1267
01:25:20,597 --> 01:25:21,387
Vá na Bastilha.
1268
01:25:22,288 --> 01:25:24,690
Solte o prisioneiro que
tem uma mascara de ferro.
1269
01:25:25,297 --> 01:25:28,056
E entrega na igreja de Fontaine Bleu.
1270
01:25:28,682 --> 01:25:29,182
Mas excelência.
1271
01:25:29,713 --> 01:25:30,195
A Bastilha?
1272
01:25:30,871 --> 01:25:32,622
Quer ir para a forca, meu amigo?
1273
01:25:33,631 --> 01:25:36,130
Nesse momento precisamos
estar unidos.
1274
01:25:36,870 --> 01:25:38,348
Se não queremos
morrer em solitária.
1275
01:25:38,933 --> 01:25:39,773
Sim, excelência.
1276
01:26:03,596 --> 01:26:05,660
Mais depressa, estúpido,
mais depressa.
1277
01:26:06,200 --> 01:26:07,503
Vai cansar os cavalos.
Obedeça
1278
01:26:10,157 --> 01:26:12,191
Agora diante de vocês.
1279
01:26:12,457 --> 01:26:13,939
E na presença de Deus e dos anjos.
1280
01:26:14,265 --> 01:26:16,016
E dos representantes da igreja.
1281
01:26:16,345 --> 01:26:19,906
Uniremos esse homem e essa
mulher em matrimonio.
1282
01:26:20,741 --> 01:26:21,970
Se alguém entre vocês.
1283
01:26:22,276 --> 01:26:23,877
Tem algum impedimento.
1284
01:26:24,223 --> 01:26:25,683
Para essa união.
1285
01:26:26,505 --> 01:26:28,651
Que fale agora ou se
cale para sempre.
1286
01:26:29,290 --> 01:26:30,057
Eu tenho.
1287
01:26:33,090 --> 01:26:33,951
O ministro Fouquet.
1288
01:26:41,330 --> 01:26:42,071
Monsenhor Cardeal.
1289
01:26:42,681 --> 01:26:45,958
Realizar esse casamento
é uma traição.
1290
01:26:47,040 --> 01:26:48,679
Esse homem não é o rei da França.
1291
01:26:49,898 --> 01:26:51,430
Esse homem está
louco, prendam ele.
1292
01:26:52,056 --> 01:26:52,833
Não se movam.
1293
01:26:56,762 --> 01:26:57,959
Pode parecer com o rei.
1294
01:26:58,867 --> 01:26:59,994
E que se vista como o rei.
1295
01:27:01,141 --> 01:27:02,459
Pode até falar como o rei.
1296
01:27:02,911 --> 01:27:03,761
Mas não é o rei.
1297
01:27:05,826 --> 01:27:06,785
Não tema, monsenhor.
1298
01:27:08,130 --> 01:27:10,574
Sua Majestade o rei da
frança virá na cerimônia
1299
01:27:11,540 --> 01:27:12,659
Já está a caminho.
1300
01:27:13,679 --> 01:27:16,939
Ficamos de encontrá-lo na
estrada de Paris a Fontaine Bleu
1301
01:27:17,392 --> 01:27:18,179
Irei com você.
1302
01:27:36,084 --> 02:55:13,410
Onde vai?
1303
01:27:36,842 --> 01:27:37,543
Atrás de um assassino.
1304
01:27:38,108 --> 01:27:39,250
E fechar a estrada de Paris.
1305
01:27:39,998 --> 01:27:43,938
Pela minha vida será o único rei que
passara por aqui no dia de hoje.
1306
01:27:44,354 --> 01:27:46,697
Esquece que só o rei pode fechar
1307
01:27:47,231 --> 01:27:48,555
Nos o faremos.
1308
01:27:49,742 --> 01:27:50,341
Monsenhor Cardeal.
1309
01:27:51,704 --> 01:27:52,291
Damas e cavalheiros.
1310
01:27:53,451 --> 01:27:54,950
Vou enfrentar um inimigo da França.
1311
01:27:59,072 --> 01:27:59,780
Desculpe senhora.
1312
01:28:00,794 --> 01:28:04,283
Tenho que resolver outro assunto,
antes de te tornar rainha da frança.
1313
01:28:48,038 --> 01:28:51,250
Majestade, estou feliz de
ser o instrumento de sua liberdade.
1314
01:28:52,222 --> 01:28:53,283
Você, me libertar?
1315
01:28:54,247 --> 01:28:55,902
Você deixou me fazerem isso.
1316
01:28:56,286 --> 01:28:57,724
Majestade, eu...
1317
01:29:02,970 --> 01:29:04,076
Fouquet e seu rei.
1318
01:29:04,799 --> 01:29:07,862
Devemos atacar lá em cima,
os cavalos chegarão cansados.
1319
01:29:21,450 --> 01:29:23,579
Quanto falta para chegar
na igreja de Fontaine Bleu?
1320
01:29:25,280 --> 01:29:26,470
Duas léguas, Majestade.
1321
01:29:30,721 --> 01:29:32,130
Não quero que nada
aconteça a meu irmão,
1322
01:29:33,122 --> 01:29:34,513
Quero ele para mim.
1323
01:29:39,719 --> 01:29:40,720
Atacaremos aqui em cima.
1324
01:29:41,253 --> 01:29:42,894
Os cavalos chegaram
cansados aqui em cima.
1325
01:29:43,164 --> 01:29:43,839
Vocês três por ali.
1326
01:29:44,182 --> 01:29:45,304
Eu e você por aqui.
1327
01:29:58,777 --> 01:30:00,329
Só o diabo odeia se esconder.
1328
01:30:03,400 --> 01:30:05,796
Primeiro pelo caminho.
Agora.
1329
01:30:22,297 --> 01:30:23,533
Por que não prende
esses estúpidos?
1330
01:30:24,029 --> 01:30:25,373
Porque nos atacam, Majestade.
1331
01:30:25,882 --> 01:30:27,727
Felipe e seus comparsas em pessoa.
1332
01:30:57,872 --> 01:30:59,689
Parem a briga,
alcancem a carruagem.
1333
01:31:00,500 --> 01:31:02,156
Tem razão,
devemos parar eles.
1334
01:32:22,527 --> 01:32:23,979
Já não estou para essas aventuras.
1335
01:32:26,684 --> 01:32:28,448
Pode assinar minha demissão.
1336
01:32:28,813 --> 01:32:29,364
Está ferido?
1337
01:32:31,225 --> 01:32:33,934
Sempre há feridas,
depois da batalha.
1338
01:32:34,991 --> 01:32:36,924
Mais rápido, estúpido,
mais rápido.
1339
01:33:18,767 --> 01:33:19,924
Me tirem daqui.
1340
01:33:41,600 --> 01:33:42,959
Sinto compaixão por ele.
1341
01:33:43,990 --> 01:33:45,744
Só me deu motivos para odia-lo.
1342
01:33:46,852 --> 01:33:49,381
Sua Majestade, tem outro
assunto urgente para cuidar.
1343
01:33:52,822 --> 01:33:54,030
Pode continuar Monsenhor.
1344
01:33:58,006 --> 01:34:00,111
Quem entrega essa
mulher a esse homem?
1345
01:34:00,922 --> 01:34:02,031
Eu entrego.
1346
01:34:16,646 --> 01:34:18,222
Eu uno vocês em matrimonio
1347
01:34:18,548 --> 01:34:21,814
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
1348
01:34:22,677 --> 01:34:23,286
Amem.
1349
01:34:34,650 --> 01:34:36,140
Finalmente meu filho.
1350
01:34:37,525 --> 01:34:40,517
Agora é o melhor
espadachim da França.
1351
01:34:40,953 --> 01:34:41,526
D'Artagnan.
1352
01:34:42,638 --> 01:34:45,330
Porthos, Athos e
Aramis, me esperam.
1353
01:34:47,042 --> 01:34:49,454
Não quer que se decepcionem.
1354
01:34:54,667 --> 01:34:56,130
Deus salve o rei.
1355
01:35:08,643 --> 01:35:09,830
Era um homem valente.
1356
01:35:10,808 --> 01:35:13,215
Sempre fará falta homens valentes.
1357
01:35:24,443 --> 01:35:27,588
E mulheres valentes
que lembrem os homens.
1358
01:35:34,818 --> 01:35:36,527
Que Deus abençoe a França.
1359
01:35:38,251 --> 01:35:40,766
Traduzido e legendado
por Alexandre Neto
1360
01:35:41,754 --> 01:35:44,200
Em 27/08/09
1361
01:35:53,603 --> 01:35:56,700
F I M
88120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.