All language subtitles for Bugles In The Afternoon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,187 --> 00:00:21,476 LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE (Clairons l'après-midi) 2 00:01:04,401 --> 00:01:06,478 Section, halte ! 3 00:01:08,236 --> 00:01:10,652 Prisonnier, à gauche, gauche ! 4 00:01:13,652 --> 00:01:14,981 Par ordre du Président, 5 00:01:15,575 --> 00:01:17,965 le Capitaine Kern Shafter de l'US cavalerie, 6 00:01:17,990 --> 00:01:20,660 inculpé en vertu de l'article 83 du code de guerre 7 00:01:20,988 --> 00:01:24,293 pour avoir agressé un officier, le Lieutenant Edward Garnett 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,965 se jetant sur lui avec un sabre, 9 00:01:27,028 --> 00:01:29,145 a été déclaré coupable par la cour martiale. 10 00:01:29,356 --> 00:01:32,900 Il sera dégradé devant les troupes et dépouillé de ses insignes. 11 00:01:33,219 --> 00:01:35,458 et expulsé du régiment ! 12 00:02:07,182 --> 00:02:08,674 En marche, régiment ! 13 00:02:10,126 --> 00:02:13,409 compagnie A en rang par deux, 14 00:02:16,244 --> 00:02:17,533 à gauche ! 15 00:02:20,242 --> 00:02:24,398 Compagnie B, en rang par deux ! 16 00:02:25,214 --> 00:02:28,091 À droite, droite ! 17 00:03:03,593 --> 00:03:06,096 Vous devez aimer les endroits solitaires, à votre regard ? 18 00:03:06,433 --> 00:03:07,433 C'est vrai ! 19 00:03:07,643 --> 00:03:09,206 Je les retrouve toujours avec plaisir. 20 00:03:09,831 --> 00:03:11,104 C'est le terminus pour vous ? 21 00:03:14,923 --> 00:03:16,110 Ma diligence ! 22 00:03:17,149 --> 00:03:19,532 Pour Fargo ? Vous y habitez ? 23 00:03:19,563 --> 00:03:21,415 Non, Je prends le train pour Bismarck. 24 00:03:21,500 --> 00:03:24,477 Alors, on va se connaître, c'est un long chemin ! 25 00:03:24,934 --> 00:03:27,539 - Mon nom est Shafter ! - Le mien, Russell ! 26 00:03:28,446 --> 00:03:30,831 Je vous ai vue très entourée dans le train 27 00:03:31,082 --> 00:03:35,159 - Vous ne regardiez pas vos cartes ? - Pas toujours. 28 00:04:06,105 --> 00:04:09,462 - Comment fait-il pour dormir ? - Il n'a pas dormi de la nuit. 29 00:04:09,556 --> 00:04:12,014 Moi non plus, on a joué aux cartes. 30 00:04:12,399 --> 00:04:13,765 Mais je n'arrive pas à dormir. 31 00:04:14,727 --> 00:04:15,727 J'aimerais pouvoir. 32 00:04:16,024 --> 00:04:18,078 Je ne regarderais pas ce misérable pays. 33 00:04:18,462 --> 00:04:21,031 Si je pouvais, je le rendrais aux indiens. 34 00:04:21,365 --> 00:04:24,742 Si on continue à dormir, ils le reprendront eux-mêmes ! 35 00:04:37,601 --> 00:04:38,828 Rangez cette arme ! 36 00:04:38,930 --> 00:04:41,335 Ce sont des jeunes de la réserve qui jouent. 37 00:04:41,436 --> 00:04:44,078 - je vis en territoire indien ! - Moi aussi, avant ! 38 00:04:45,156 --> 00:04:46,892 Allez, rengainez ! 39 00:05:04,091 --> 00:05:06,294 On dirait que le gentleman avait raison. 40 00:05:08,278 --> 00:05:11,138 J'ai eu peur d'y perdre mon scalp, 41 00:05:11,497 --> 00:05:13,591 des familles entières ont été massacrées. 42 00:05:15,146 --> 00:05:16,778 Vous êtes parti d'ici depuis longtemps ? 43 00:05:16,857 --> 00:05:18,903 J'y suis resté deux ans après la guerre. 44 00:05:19,208 --> 00:05:23,497 Ne pensez pas tout savoir, ils veulent quitter la réserve. 45 00:05:45,420 --> 00:05:46,504 On dort ici ! 46 00:05:53,719 --> 00:05:56,437 - Si c'est pareil dedans ! - Il n'y a rien d'autre. 47 00:05:56,731 --> 00:05:59,551 - Vous pouvez dormir dans la voiture. - Je ne pensais pas à moi. 48 00:06:19,494 --> 00:06:20,822 La dame voudrait une chambre. 49 00:06:21,794 --> 00:06:25,439 La dame la trouvera en haut des escaliers, à gauche ! 50 00:06:40,749 --> 00:06:43,343 Vous êtes toujours aussi prévenant avec les dames seules ? 51 00:06:43,733 --> 00:06:46,272 - Je me sens plus noble. - Et vous aimez ? 52 00:06:46,297 --> 00:06:49,069 - Ça me change. - C'est un sentiment nouveau ? 53 00:06:50,975 --> 00:06:53,342 - Jolie broche que vous portez. - Merci. 54 00:06:53,725 --> 00:06:56,045 Un héritage de mon grand-père d'Europe. 55 00:06:56,671 --> 00:06:58,014 Ça porte-chance, paraît-il. 56 00:06:58,733 --> 00:07:00,369 Et elle est opérationnelle, vous voyez ? 57 00:07:02,609 --> 00:07:05,420 je suis une vraie sabreuse ! Je peux me défendre. 58 00:07:05,445 --> 00:07:08,863 En effet, mais ce soir il faudra du robuste ! 59 00:07:09,108 --> 00:07:12,405 Il n'y a pas de clef, alors calez la porte avec la chaise. 60 00:07:12,751 --> 00:07:15,139 - Je ne serai pas loin. - Merci ! 61 00:07:50,075 --> 00:07:51,336 Merci. 62 00:08:23,851 --> 00:08:26,376 Tu te trompes de chambre, mon ami ! 63 00:09:25,056 --> 00:09:26,679 Vous n'avez pas dormi de la nuit ? 64 00:09:27,564 --> 00:09:29,639 Trop de bruit pour dormir. 65 00:09:30,203 --> 00:09:33,961 Je m'attendais à ce que vous montiez la garde en travers de sa porte. 66 00:09:35,924 --> 00:09:39,328 Bill ! Donne-nous du café. 67 00:09:41,132 --> 00:09:43,257 Vire-moi ça ! 68 00:09:43,375 --> 00:09:46,250 Il va ruiner mon billard à 1000$ avec ses éperons. 69 00:09:51,545 --> 00:09:55,336 - Dure vie n'est ce pas ? - C'est facile pour personne. 70 00:09:56,599 --> 00:09:59,586 - Toujours pareil ? - Toujours. 71 00:10:00,110 --> 00:10:01,718 Alors vous devriez aller plus loin. 72 00:10:02,855 --> 00:10:04,992 C'est pareil partout. 73 00:10:05,597 --> 00:10:07,945 Sans doute, mais on ne peut pas savoir sans voir. 74 00:10:11,836 --> 00:10:14,646 Vous... avez beaucoup voyagé ? 75 00:10:17,268 --> 00:10:18,428 Vous fuyez quelque chose ? 76 00:10:18,717 --> 00:10:21,740 Tout le monde fuit ou poursuit quelque chose ou quelqu'un, 77 00:10:22,639 --> 00:10:24,365 - Des ennuis ? - Non. 78 00:10:25,180 --> 00:10:26,936 J'évite de regarder derrière moi. 79 00:10:29,522 --> 00:10:30,522 Très bien ! 80 00:10:31,287 --> 00:10:33,506 - Je vais réveiller votre amie. - Ce n'est pas mon amie. 81 00:10:33,531 --> 00:10:34,592 Et elle est réveillée. 82 00:10:35,538 --> 00:10:36,538 Bonjour ! 83 00:10:37,617 --> 00:10:39,396 Bill, un café de plus. . 84 00:10:40,663 --> 00:10:41,663 pour la dame ! 85 00:10:45,033 --> 00:10:46,592 Le cocher demande de se presser, 86 00:10:46,663 --> 00:10:49,607 si vous ne voulez pas rater le train pour Fargo. 87 00:11:07,789 --> 00:11:08,883 Ne me remerciez pas, 88 00:11:09,133 --> 00:11:12,109 vous savez que j'aime avoir l'illusion de me sentir noble. 89 00:11:12,350 --> 00:11:14,589 OK, je ne le fais pas. Bonne chance ! 90 00:11:15,124 --> 00:11:17,680 - Ce fut un beau voyage, Mlle Russell - Oui, magnifique. 91 00:11:17,774 --> 00:11:18,774 Joséphine ! 92 00:11:19,249 --> 00:11:22,031 - Père ! - Je suis heureux de te revoir, chérie ! 93 00:11:22,883 --> 00:11:24,578 Oh, M.Shafter, voici mon père. 94 00:11:24,947 --> 00:11:28,020 - Il m'a beaucoup aidée. - Merci beaucoup, M. Shafter. 95 00:11:29,318 --> 00:11:31,203 - Eh bien, au revoir ! - Au revoir ! 96 00:11:37,192 --> 00:11:40,710 - Où se trouve fort Lincoln ? - Environ 6 kms de la ville ! 97 00:11:41,451 --> 00:11:44,797 - J'y vais moi-même, montez ! - Merci ! 98 00:12:16,232 --> 00:12:18,068 - L'intendance ? - Ok, droit devant ! 99 00:12:34,532 --> 00:12:35,576 Merci. 100 00:12:42,024 --> 00:12:44,014 Ligne droite, en ligne ! 101 00:12:50,485 --> 00:12:51,773 tête droite ! 102 00:13:09,535 --> 00:13:13,532 - Je peux vous être utile ? - Je voudrais m’enrôler, M. 103 00:13:14,735 --> 00:13:17,097 Jackson, donnez-moi le formulaire et le carnet médical. 104 00:13:19,189 --> 00:13:20,932 Les formulaires sont remplis, M. 105 00:13:23,774 --> 00:13:26,012 Jackson, tout arrive. 106 00:13:26,151 --> 00:13:28,339 Un qui sait monter à cheval, le 1er depuis longtemps. 107 00:13:29,245 --> 00:13:30,636 14ème de l'Ohio, c'est ça ? 108 00:13:31,698 --> 00:13:34,770 - Bonne unité, moins que le 7ème. - C'est ce qu'on m'a dit, M. ! 109 00:13:34,864 --> 00:13:37,230 C'est pourquoi vous êtes venu de New-York ? 110 00:13:37,769 --> 00:13:38,769 Oui, monsieur. 111 00:13:39,317 --> 00:13:41,917 - Vous n'avez pas commis de crime ? - Aucun, M. ! 112 00:13:43,724 --> 00:13:45,050 Oh, Lieutenant. . . 113 00:13:48,870 --> 00:13:52,378 - Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ? - Pour sûr, M. ! 114 00:13:54,535 --> 00:13:56,003 Suivez-moi. 115 00:14:00,539 --> 00:14:02,409 Je prends cet homme, M. Cooke. 116 00:14:03,207 --> 00:14:05,901 D'accord, Capitaine Moylan. Vous avez parlé le 1er. 117 00:14:06,174 --> 00:14:08,698 Les autres ne vont pas aimer, c'est du premier choix. 118 00:14:08,912 --> 00:14:10,292 C'est pour ça que je le veux. 119 00:14:20,549 --> 00:14:24,900 Dites que vous êtes surpris ou heureux de me voir, Myles. 120 00:14:25,017 --> 00:14:27,576 - Les deux, Kern. - Moi aussi. 121 00:14:28,255 --> 00:14:30,430 - Vraiment ? - Bien sûr ! 122 00:14:31,195 --> 00:14:35,148 Qu'ils aient promu capitaine le meilleur sergent major que j'ai connu. 123 00:14:36,124 --> 00:14:37,602 Pourquoi êtes-vous ici ? 124 00:14:37,844 --> 00:14:40,133 Je ne suis pas fait pour la vie civile. 125 00:14:40,440 --> 00:14:44,312 - Ou alors la guerre m'a changé. - Mais pourquoi vous enrôler ici ? 126 00:14:44,704 --> 00:14:47,461 Dans l'Est je ne faisais que jouer au soldat. 127 00:14:47,883 --> 00:14:51,953 On vous aligne pour la parade et vous remet dans la boite, je n'aimais pas ça. 128 00:14:52,680 --> 00:14:55,961 Je n'aime pas cette existence sans but. 129 00:14:56,926 --> 00:14:59,289 Pourquoi ? Où voulez vous en venir ? 130 00:15:00,597 --> 00:15:02,930 - Garnett. - Garnett ? 131 00:15:04,047 --> 00:15:05,219 Il est ici. 132 00:15:07,141 --> 00:15:11,297 - Je ne le savais pas. - Ok, mais le fait est là. 133 00:15:12,265 --> 00:15:15,398 - Je suis là aussi maintenant. - Il commande la compagnie G. 134 00:15:15,663 --> 00:15:18,015 Je vous ai pris, pour qu'il ne vous commande pas. 135 00:15:18,236 --> 00:15:20,048 Être sous ses ordres, ne vous aurait pas plu. 136 00:15:20,689 --> 00:15:21,689 Merci ! 137 00:15:22,914 --> 00:15:25,750 - Mais ce ne sera pas facile pour vous. - Pour vous aussi. 138 00:15:26,344 --> 00:15:28,703 C'est votre supérieur désormais. 139 00:15:29,250 --> 00:15:31,891 - Je n'oublie rien. - C'est ce qui me fait peur. 140 00:15:31,992 --> 00:15:35,110 Pas d'imprudences, Kern. Il vous a déjà fait casser une fois. 141 00:15:35,678 --> 00:15:38,750 - On ne casse pas un soldat. - Il peut vous tirer dessus. 142 00:15:38,782 --> 00:15:42,227 - On peut tirer sur un gradé aussi. - Vous ne le ferez pas ! 143 00:15:42,726 --> 00:15:45,884 - Je l'ai déjà lardé au sabre. - Et payé le prix fort pour ça. 144 00:15:46,876 --> 00:15:47,970 Nous verrons. 145 00:15:50,939 --> 00:15:52,095 Hines ! 146 00:15:58,278 --> 00:16:00,092 Cette recrue est pour la compagnie A 147 00:16:00,117 --> 00:16:01,677 - Occupez-vous d'elle. - Oui Monsieur ! 148 00:16:04,889 --> 00:16:09,071 Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott ! 149 00:16:09,096 --> 00:16:13,093 Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney ! 150 00:16:14,602 --> 00:16:16,435 Tous présents à l'appel, M. ! 151 00:16:20,162 --> 00:16:24,381 Je n'ai jamais vu une caserne plus sale et une cour plus dégoûtante ! 152 00:16:25,105 --> 00:16:26,225 Tenez-vous droit ! 153 00:16:27,107 --> 00:16:30,118 Après le déjeuner, Mettez vous au travail ! 154 00:16:30,615 --> 00:16:35,764 Caporal Muldoon, MacDermott, Roy et Bean, de garde ce soir. 155 00:16:38,248 --> 00:16:41,818 À compter de ce jour, le soldat Shafter est nommé sergent. 156 00:16:42,396 --> 00:16:43,826 Compagnie, rompez ! 157 00:16:47,349 --> 00:16:49,342 Tu les as eus vite tes galons ! 158 00:16:50,931 --> 00:16:53,287 Aussi vite que les tiens sont partis ! 159 00:16:53,827 --> 00:16:55,178 T'as la langue bien pendue. 160 00:16:55,513 --> 00:16:59,084 Mais ici on ne gagne pas un grade avec la langue. 161 00:16:59,550 --> 00:17:03,102 J'ai trimé 4 ans pour ces galons et j'ai léché les bottes de personne ! 162 00:17:03,358 --> 00:17:05,092 J'y ai renoncé parce que je le voulais. 163 00:17:05,560 --> 00:17:08,849 Et je vais faire en sorte que tu les perdes aussi, je m'en occupe ! 164 00:17:09,849 --> 00:17:11,506 Venez au bureau ! 165 00:17:19,916 --> 00:17:21,071 Fermez la porte ! 166 00:17:24,181 --> 00:17:25,181 Shafter ! 167 00:17:25,790 --> 00:17:29,540 J'ai trop été dans l'armée pour critiquer les choix de mon commandant. . . 168 00:17:29,833 --> 00:17:32,493 Vous connaissez le capitaine Moylan de quelque part ? 169 00:17:32,822 --> 00:17:34,222 Oui, de quelque part. 170 00:17:34,888 --> 00:17:36,993 Les gars vont pas aimer. 171 00:17:37,600 --> 00:17:41,212 Il faut avoir battu quelqu'un pour faire ses preuves devant eux. 172 00:17:41,529 --> 00:17:45,602 L'ancien sergent qui a perdu ses galons pour rixe, 173 00:17:46,096 --> 00:17:49,399 - il se nomme Donovan. -Oui, il a fait le premier pas. 174 00:17:50,281 --> 00:17:55,712 S'il vous bat, rendez vos galons, sans rancune, c'est tout ! 175 00:17:56,465 --> 00:17:59,071 - C'est la peine que je les couse ? - Oui. 176 00:17:59,811 --> 00:18:02,529 Attelez le cabriolet et allez à Bismarck. 177 00:18:02,774 --> 00:18:04,818 Vous irez chercher le lieutenant Smith à la gare, 178 00:18:05,139 --> 00:18:07,607 - il revient de St Paul ce matin. - D'accord. 179 00:18:27,685 --> 00:18:29,301 Voilà pourquoi vous veniez dans l'Ouest. 180 00:18:29,425 --> 00:18:31,714 - Où allez-vous Miss Russell ? - Juste au bout de la rue. 181 00:18:42,906 --> 00:18:44,555 Merci, très aimable à vous ! 182 00:18:44,828 --> 00:18:46,914 j'espérais vous rencontrer 183 00:18:47,180 --> 00:18:50,242 - Je ne m'attendais pas à l'uniforme. - Je m'y sens bien. 184 00:18:50,383 --> 00:18:52,276 Je me sens à nouveau un homme honnête. 185 00:18:52,301 --> 00:18:53,995 Il y a des gens bien sans uniforme. 186 00:18:54,784 --> 00:18:57,346 J'avais donc besoin d'autre chose avec l'uniforme. 187 00:18:58,148 --> 00:19:00,179 Quelqu'un qui vous dise quand et quoi faire ? 188 00:19:00,460 --> 00:19:02,624 - Peut-être. - J'ai encore faux. 189 00:19:03,946 --> 00:19:05,154 Moi et mes estimations. 190 00:19:05,659 --> 00:19:09,852 - Je vous pensais indépendant. - Et quoi d'autre ? 191 00:19:10,048 --> 00:19:12,699 Des zones d'ombre, des souvenirs que vous fuyez. 192 00:19:15,119 --> 00:19:16,380 C'est ici que je vis. 193 00:19:21,052 --> 00:19:23,646 Ma porte vous sera ouverte chaque fois que vous voudrez passer 194 00:19:23,880 --> 00:19:25,997 - Je passerai. - Au plaisir. 195 00:19:27,617 --> 00:19:29,232 - Au revoir ! - Au revoir ! 196 00:19:51,257 --> 00:19:55,769 Tinney ! ta mère t'a pas dit qu'il ne faut pas fumer le cigare en entier ? 197 00:19:55,800 --> 00:19:57,740 Tu veux ne plus grandir ? 198 00:19:57,945 --> 00:20:00,963 Tiens, essaie un autre, ce sera meilleur ! 199 00:20:05,060 --> 00:20:06,497 Mes cigares, Donovan ? 200 00:20:06,763 --> 00:20:09,558 Les tiens ? Les miens maintenant ! 201 00:20:10,662 --> 00:20:12,943 OK ! On se bat où ? 202 00:20:14,826 --> 00:20:16,677 J'aime que tu sois raisonnable. 203 00:20:17,201 --> 00:20:21,997 Je craignais à avoir à te provoquer, moi qui suis un pacifiste. 204 00:20:22,296 --> 00:20:23,630 Pas vrai, Tinney ? 205 00:20:26,674 --> 00:20:28,565 Après le rata, derrière les étables ! 206 00:20:29,798 --> 00:20:33,475 Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai à m'en brûler le bout du nez ! 207 00:20:33,782 --> 00:20:35,514 T'en aura pas un autre avant une paye ! 208 00:20:35,999 --> 00:20:37,795 Tu lui donne pas volontiers ? 209 00:20:38,717 --> 00:20:42,078 - Je lui donne ! - Ah bien, c'est de la générosité ! 210 00:20:42,592 --> 00:20:45,982 Je serai aussi généreux avec toi, tout à l'heure derrière la grange. 211 00:20:48,420 --> 00:20:51,061 Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit ! 212 00:21:00,551 --> 00:21:01,777 Hep là ! 213 00:21:02,153 --> 00:21:03,621 Par ici, soldat ! 214 00:21:08,304 --> 00:21:10,097 Descendez a. . . 215 00:21:12,849 --> 00:21:16,526 - Comment diable, êtes-vous arrivé ici ? - Par le train, Capitaine Garnett ! 216 00:21:17,762 --> 00:21:19,746 Demain, vous quitterez ce fort ! 217 00:21:19,863 --> 00:21:22,347 - Vous suggérez que je déserte ? - Parlez-moi correctement ! 218 00:21:22,372 --> 00:21:24,644 Commencez par me rendre mon salut. 219 00:21:24,777 --> 00:21:26,316 Vous avez toujours été négligent ! 220 00:21:26,341 --> 00:21:28,113 Je peux vous punir, vous faire inculper ! 221 00:21:28,137 --> 00:21:29,137 Pas cette fois ! 222 00:21:30,371 --> 00:21:34,215 Shafter, je peux vous démolir de cent façons et je les essayerai toutes ! 223 00:21:34,479 --> 00:21:36,730 Je vais vous briser corps et cœur ! 224 00:21:36,812 --> 00:21:40,525 Et quand j'en aurai fini, vous ne pourrez même plus revenir en rampant ! 225 00:21:40,809 --> 00:21:42,511 Voilà, pour commencer. . . 226 00:21:43,731 --> 00:21:47,407 Allez-y, Shafter ! J'adorerais vous tuer. 227 00:21:49,620 --> 00:21:53,191 Écoutez Garnett, Je ne vous savais pas là, 228 00:21:53,660 --> 00:21:55,925 et si je l'avais su, ça n'aurait pas fait de différence, 229 00:21:56,570 --> 00:21:59,699 Une vieille blessure ne demande pas à être réouverte. 230 00:22:00,247 --> 00:22:02,957 Mais puisque vous l'avez fait, je vais vous dire quelque chose 231 00:22:03,434 --> 00:22:07,270 Je suis là et je vais y rester, peu importe vous et le passé. 232 00:22:07,887 --> 00:22:10,449 En conséquence, restez à l'écart, 233 00:22:10,941 --> 00:22:13,418 ou c'est moi qui m'occuperai de vous comme je l'ai déjà fait. 234 00:22:14,099 --> 00:22:16,630 Et le compte n'y était pas ! 235 00:22:17,403 --> 00:22:20,357 - Rompez Sergent ! - Non, Capitaine, vous ! 236 00:22:21,049 --> 00:22:23,575 Rengainez votre revolver, tournez-vous et partez ! 237 00:22:41,368 --> 00:22:45,204 Si le monsieur est prêt, nous pouvons commencer la fête. 238 00:23:00,785 --> 00:23:02,051 Allez, Donovan ! 239 00:23:02,403 --> 00:23:04,027 Flanque-lui ton uppercut du droit ! 240 00:23:04,350 --> 00:23:05,894 Reste tranquille et bats-toi ! 241 00:23:05,989 --> 00:23:06,989 Allez ! 242 00:23:18,162 --> 00:23:19,673 Bouge, Donovan ! 243 00:23:28,810 --> 00:23:30,284 Mais bouge, Donovan. 244 00:23:33,535 --> 00:23:34,769 Il est K.O ! 245 00:23:45,536 --> 00:23:49,852 Quel est l'imbécile qui m'a arrosé juste parce que je suis à genoux ? 246 00:23:53,009 --> 00:23:54,943 - J'étais dans le coltar ? - Raide. 247 00:23:55,940 --> 00:23:58,654 Ça alors ? Tu m'as eu ? 248 00:23:59,240 --> 00:24:00,240 Voilà 249 00:24:00,592 --> 00:24:01,592 Et il n'a pas abusé, 250 00:24:02,740 --> 00:24:05,310 mais je pourrais encore vous battre tous. 251 00:24:05,767 --> 00:24:07,599 Dégagez, je dois parler à mon ami. 252 00:24:11,470 --> 00:24:12,470 Alors ! 253 00:24:14,109 --> 00:24:17,783 Toutes mes félicitations, tu es un professionnel. 254 00:24:18,260 --> 00:24:20,142 À Kildare, tu serais une star, 255 00:24:20,306 --> 00:24:22,876 - il faudra qu'on recommence. - Tu n'en as pas eu assez ? 256 00:24:23,157 --> 00:24:25,978 Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi, 257 00:24:26,072 --> 00:24:27,767 il faut te battre avec tes amis. 258 00:24:27,909 --> 00:24:29,814 - Pas d'ennemi ? - Tu m'as tabassé. 259 00:24:30,041 --> 00:24:31,486 T'es devenu mon ami. 260 00:24:31,636 --> 00:24:34,158 - Si quelque un te bat ? - Je deviens son ami. 261 00:24:35,155 --> 00:24:37,259 - Qui t'a appris à te battre ? - Un irlandais ! 262 00:24:37,330 --> 00:24:39,954 Oh c'était un lion ! Ce sont les meilleurs professeurs. 263 00:24:40,134 --> 00:24:42,103 Surtout le mien, c'était mon père. 264 00:24:42,205 --> 00:24:43,478 Il tapait fort et je l'ai évité 265 00:24:43,503 --> 00:24:46,087 jusque au jour ou j'ai grandi et l'ai étendu. 266 00:24:47,803 --> 00:24:51,480 - Faut retourner au baraquement, - Faudrait pas se faire prendre. 267 00:24:52,865 --> 00:24:56,612 J'ai mal à la mâchoire et à l'oreille, mais j'ai jamais été aussi content. 268 00:25:23,767 --> 00:25:25,920 Escouade, attention ! 269 00:25:29,005 --> 00:25:31,443 La compagnie G en tête, vous suivez Mr. Smith ! 270 00:25:33,609 --> 00:25:34,966 En rang par deux ! 271 00:25:39,038 --> 00:25:40,529 Colonne à gauche ! 272 00:26:06,696 --> 00:26:09,893 Je suppose qu'ils cherchaient de l'or dans les Black Hills. 273 00:26:10,396 --> 00:26:11,966 Je ne les ai jamais vus. 274 00:26:12,427 --> 00:26:15,009 - Morts depuis longtemps, Bill ? - Hier soir. 275 00:26:15,131 --> 00:26:18,575 Ils venaient de monter leur camp, leur feu fumait encore ce matin. 276 00:26:19,363 --> 00:26:23,169 Comme je vous le disais, on dirait le fait de jeunes enragés. 277 00:26:23,814 --> 00:26:26,232 Ils vont probablement en direction du Nord Ouest, 278 00:26:26,373 --> 00:26:27,849 comme ceux croisés hier. 279 00:26:28,326 --> 00:26:29,326 Mr Smith, 280 00:26:29,372 --> 00:26:32,142 je prends la moitié des hommes et j'explore à gauche, vous à droite ! 281 00:26:32,618 --> 00:26:35,530 J'enverrai un messager si je vois les Sioux et je vous attends ! 282 00:26:35,794 --> 00:26:38,419 Faites de même, si vous les voyez. 283 00:26:38,482 --> 00:26:39,482 OK, allons-y ! 284 00:26:39,935 --> 00:26:42,700 Puis-je prendre le sergent Shafter ? 285 00:26:43,248 --> 00:26:45,638 - Pas plus expérimenté ? - Il est expérimenté. 286 00:26:45,700 --> 00:26:47,671 - D'accord ! Shafter ! - À vos ordres ! 287 00:26:48,194 --> 00:26:51,231 - Rejoignez le Capitaine ! - Oui, monsieur. 288 00:26:51,708 --> 00:26:53,177 - Hines ! - À vos ordres ! 289 00:26:53,607 --> 00:26:54,857 Une corvée d'inhumation ! 290 00:27:51,179 --> 00:27:55,156 Nous nous postons sous ce plateau pour leur barrer la route. 291 00:28:02,688 --> 00:28:06,005 Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous avons le contact avec les indiens ! 292 00:28:06,138 --> 00:28:07,490 Qu'il nous rejoigne ici ! 293 00:28:12,686 --> 00:28:14,427 Sergent ! avec moi ! 294 00:28:36,879 --> 00:28:38,615 De cette façon, on va perdre du monde. 295 00:28:39,577 --> 00:28:42,950 C'est moi qui commande, Shafter, je sais prendre soin de la troupe ! 296 00:29:05,138 --> 00:29:06,911 Dites que nous sommes contents de les voir. 297 00:29:07,122 --> 00:29:08,279 Faites quelques compliments 298 00:29:08,607 --> 00:29:09,817 Demandez à Red Owl, 299 00:29:10,685 --> 00:29:13,818 si nous trouvons les guerriers meurtriers des trois mineurs, 300 00:29:13,869 --> 00:29:17,302 nous laissera-t-il les amener au fort en gage de bonne volonté ? 301 00:29:18,566 --> 00:29:21,208 - Il sait ce qu'on veut ! -Tous le savent et on va le faire. 302 00:29:21,560 --> 00:29:22,894 Laissez-le répondre. 303 00:29:57,756 --> 00:29:59,959 Red Owl dit que ses jeunes n'ont rien fait. 304 00:30:00,202 --> 00:30:01,865 Ils sont impatients. 305 00:30:02,993 --> 00:30:06,701 Il serait plus sûr que les soldats laissent ses braves tranquilles. 306 00:30:14,419 --> 00:30:16,084 Allez les examiner, sergent ! 307 00:31:27,467 --> 00:31:29,462 Toi ! Sors ! 308 00:31:30,415 --> 00:31:32,251 Et toi aussi ! 309 00:32:12,001 --> 00:32:13,598 Mission accomplie, M. ! 310 00:32:15,514 --> 00:32:16,559 et je suis sauf. 311 00:32:19,652 --> 00:32:20,801 Reculez ! 312 00:32:26,879 --> 00:32:28,098 Du calme ! 313 00:32:34,316 --> 00:32:36,934 Oh, sur ma tête, c'est pas bon. 314 00:32:38,137 --> 00:32:40,695 J'espère que nous serons de retour plus tôt que je le pensais. 315 00:32:41,179 --> 00:32:44,293 Les Sioux ont été poussés à leur extrême limite. 316 00:32:45,488 --> 00:32:47,871 Ce sont leurs derniers territoires de chasse. 317 00:32:49,366 --> 00:32:54,004 Où se trouve le dernier bison, c'est leur dernière liberté. 318 00:32:55,951 --> 00:32:58,828 Ils ont décidé de ne pas aller plus loin. 319 00:32:59,335 --> 00:33:01,543 Chacun a gravé dans sa tête mon portrait, 320 00:33:01,591 --> 00:33:04,246 celui du capitaine et celui du sergent. 321 00:33:05,895 --> 00:33:07,340 Surtout vous, sergent, 322 00:33:07,698 --> 00:33:10,393 Veillez à ne jamais tomber dans les serres de Red Owl, M. ! 323 00:33:12,448 --> 00:33:14,403 En colonne par deux ! 324 00:33:34,026 --> 00:33:35,107 Hey, sergent ! 325 00:33:36,137 --> 00:33:37,192 Bonsoir ! 326 00:33:37,630 --> 00:33:39,356 Vous voulez bien me raccompagner 327 00:33:41,543 --> 00:33:42,620 Vous travaillez ici ? 328 00:33:42,645 --> 00:33:45,137 La boutique de Papa, vous ne saviez pas ? 329 00:33:45,194 --> 00:33:46,194 Je suis fille d'épicier. 330 00:33:46,342 --> 00:33:49,527 - Vous ne m'avez pas dit grand chose. - Il y a pas beaucoup à raconter 331 00:33:50,640 --> 00:33:54,496 Belle soirée, qu'auriez-vous fait si on ne s'était pas rencontrés ? 332 00:33:54,842 --> 00:33:58,679 J'allais frapper à votre porte espérant qu'un autre ne l'ait pas fait avant. 333 00:33:59,020 --> 00:34:01,191 En sachant que mon espoir était vain. 334 00:34:01,582 --> 00:34:05,699 Je parie qu'elle n'a plus de couleur tellement on a frappé. 335 00:34:05,832 --> 00:34:07,801 - Il en reste un peu. - Mais plus beaucoup. 336 00:34:09,485 --> 00:34:11,692 Les frappeurs étaient de sérieux candidats ? 337 00:34:12,434 --> 00:34:13,465 Certains d'entre eux. 338 00:34:15,327 --> 00:34:18,491 Si importants que le sergent n'a même pas besoin d'essayer ? 339 00:34:18,866 --> 00:34:21,374 J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ? 340 00:34:23,342 --> 00:34:27,092 Comment se passe l'expérience ? Retour à votre ancien travail ? 341 00:34:27,428 --> 00:34:29,952 - Vieux métier mais bonne vie. - Vraiment ? 342 00:34:31,279 --> 00:34:34,936 Quand je pense à vous, je suis perplexe, vous êtes une grande énigme 343 00:34:35,514 --> 00:34:37,467 Ravi de savoir que vous pensez à moi. 344 00:34:39,530 --> 00:34:41,842 Toutes les femmes sont intriguées par les contradictions. 345 00:34:43,561 --> 00:34:46,600 - Et vous êtes une contradiction. - C'est pour ça l'invitation ? 346 00:34:49,684 --> 00:34:51,780 Non, je voulais que vous veniez. 347 00:34:55,631 --> 00:34:59,217 Merci, accrochez la ici. Je vais dire à Mary de faire du thé. 348 00:35:10,641 --> 00:35:14,318 - Bonsoir, Mary m'a ouvert ! - Oui, elle me l'a dit. 349 00:35:14,458 --> 00:35:16,457 - Ça ne vous dérange pas ? - Non, Edward. 350 00:35:16,700 --> 00:35:19,098 - Voici le sergent Shafter ! - On se connaît ! 351 00:35:21,076 --> 00:35:23,887 - Prenez un siège, tous les deux ! - Joséphine. 352 00:35:24,801 --> 00:35:26,317 Le grade ne compte pas ici, sergent. 353 00:35:26,342 --> 00:35:28,832 Nous sommes en visite, oubliez qui je suis. 354 00:35:29,043 --> 00:35:31,535 Je ne peux pas. Bonsoir Miss Russell. 355 00:35:33,421 --> 00:35:35,205 Excusez-moi, Edward. 356 00:35:36,171 --> 00:35:37,439 Kern ! 357 00:35:40,666 --> 00:35:43,095 - C'est stupide de votre part. - Désolé ! 358 00:35:44,354 --> 00:35:46,689 Ce n'est pas que pour le grade, n'est ce pas ? 359 00:35:48,072 --> 00:35:49,939 Il n'y a rien de bon entre vous ? 360 00:35:50,705 --> 00:35:51,705 Il vous plaît ? 361 00:35:52,033 --> 00:35:53,790 Vous n'avez pas le droit de me demander ça. 362 00:35:54,103 --> 00:35:56,423 Laissez-moi libre de mon ressenti sur autrui. 363 00:35:56,448 --> 00:35:57,525 Bien sûr ! 364 00:35:58,408 --> 00:36:00,887 - Bonne nuit ! - Oh,Kern, ne partez pas ainsi. 365 00:36:01,691 --> 00:36:02,982 Vous reviendrez demain ? 366 00:36:03,234 --> 00:36:04,958 Je porte le courrier à Fort Rice, demain ! 367 00:36:10,661 --> 00:36:13,732 - Vous ne m'avez pas oublié ? - Non, Edward ! 368 00:36:34,416 --> 00:36:37,056 Vous n'avez pas oublié mes commissions à fort Rice. 369 00:36:37,307 --> 00:36:38,939 Vous êtes adorable, sergent ! 370 00:36:39,111 --> 00:36:41,064 Il n'aime pas les mercis. 371 00:36:41,322 --> 00:36:42,525 Vous vous connaissez ? 372 00:36:42,634 --> 00:36:44,509 Pendant 2 jours il a dormi contre mon épaule. 373 00:36:44,557 --> 00:36:46,033 - Quoi ? - Dans une diligence ! 374 00:36:46,884 --> 00:36:50,299 Toile à carreaux, épingles, tissus et la monnaie. 375 00:36:50,798 --> 00:36:53,352 Ça ne vous a pas dérange ? J'ai du café et du thé 376 00:36:53,377 --> 00:36:55,689 - Non merci, je dois y aller. - Et moi aussi. 377 00:36:56,229 --> 00:36:59,564 - Mais tu viens d'arriver. - C'est loin jusqu'à la poste. 378 00:37:00,955 --> 00:37:04,262 Oui, Oui, reviens quand tu veux, vous aussi Sergent. 379 00:37:04,362 --> 00:37:05,955 La porte est toujours ouverte. 380 00:37:06,299 --> 00:37:07,802 - Je reviendrai. - À bientôt. 381 00:37:19,025 --> 00:37:21,549 - Il pourra suivre ? - On va voir. 382 00:37:33,774 --> 00:37:36,331 - Au revoir ! - Au revoir ! 383 00:37:59,565 --> 00:38:01,885 Dites que vous étiez surpris de me voir. 384 00:38:02,784 --> 00:38:03,851 Je suis surpris. 385 00:38:04,062 --> 00:38:06,779 Non, vous saviez que je vous attendais. 386 00:38:07,058 --> 00:38:08,549 C'est pour ça que je suis surpris. 387 00:38:09,229 --> 00:38:11,542 Vous ne seriez plus venu frapper à ma porte. 388 00:38:12,278 --> 00:38:15,370 Vous ne m'avez pas répondu à propos de Garnett. 389 00:38:16,423 --> 00:38:17,916 D'accord, je l'aime bien. 390 00:38:18,733 --> 00:38:21,198 - Satisfait de la réponse ? - Oui. 391 00:38:21,729 --> 00:38:23,010 À mon tour. 392 00:38:23,426 --> 00:38:25,807 J'aimerai vous demander, vous fuyez le passé ? 393 00:38:27,212 --> 00:38:30,291 L'ennui, le passé, il m'est retombé dessus. 394 00:38:32,432 --> 00:38:35,010 Vous deviez beaucoup l'aimer pour qu'il soit si vivace ? 395 00:38:36,078 --> 00:38:40,182 - La haine est aussi un poison vivace. - Désolée, j'ai été indiscrète. 396 00:38:40,963 --> 00:38:43,682 Non, c'est moi qui en ai parlé. 397 00:38:43,799 --> 00:38:45,034 Pourquoi l'avoir fait ? 398 00:38:52,405 --> 00:38:55,018 Non, quand je serai sûre de quelque chose 399 00:38:55,143 --> 00:38:57,252 vous pourrez encore m'embrasser, si vous le voulez. 400 00:38:58,641 --> 00:38:59,862 Je le ferai. 401 00:39:01,679 --> 00:39:03,401 Savez-vous de quoi je veux être sûre ? 402 00:39:04,144 --> 00:39:05,144 Je peux deviner. 403 00:39:05,489 --> 00:39:06,979 Allons-Y ! 404 00:39:15,294 --> 00:39:18,485 Rangez-les de l'autre côté, derrière les écuries ! 405 00:39:52,149 --> 00:39:53,228 Au revoir ! 406 00:40:16,018 --> 00:40:17,093 Entrez ! 407 00:40:22,413 --> 00:40:23,483 Asseyez-vous, Kern. 408 00:40:25,444 --> 00:40:26,452 Vous fumez ? 409 00:40:29,433 --> 00:40:33,785 Garnett veut un sergent et trois soldats pour remplacer des malades. 410 00:40:34,186 --> 00:40:37,264 C'est vous qu'il veut comme remplaçant. 411 00:40:37,829 --> 00:40:40,707 - C'est la 2ème fois, non ? - Exact ! 412 00:40:42,419 --> 00:40:44,646 Il fait pression sur vous ? 413 00:40:45,419 --> 00:40:49,416 - Il a essayé sans succès. - Il va chercher une autre occasion. 414 00:40:49,806 --> 00:40:51,302 Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens, 415 00:40:51,342 --> 00:40:54,021 je m'attends à une attaque contre la corvée de bois. 416 00:40:55,362 --> 00:40:58,879 Il vous a atteint une fois et maintenant il veut le refaire. 417 00:40:59,270 --> 00:41:01,333 Et ce ne sera qu'un début, ça a assez durée, 418 00:41:01,662 --> 00:41:03,808 vous vous êtes tu trop longtemps ! 419 00:41:03,833 --> 00:41:05,521 Si j'écrivais au Ministère ? 420 00:41:05,740 --> 00:41:08,677 - l'affaire est close. - Mais c'était lui le fautif ! 421 00:41:10,622 --> 00:41:13,833 Vous l'avez blessé dans le Shenandoah, mais il l'avait mérité. 422 00:41:15,036 --> 00:41:17,107 N'importe qui aurait fait comme vous. 423 00:41:17,761 --> 00:41:20,435 Nous n'avons même pas à citer le nom de la fille. 424 00:41:20,529 --> 00:41:22,161 Non, Myles, merci. 425 00:41:23,388 --> 00:41:26,365 Comme vous voulez, c'est stupide, vous faites comme il veut. 426 00:41:26,529 --> 00:41:28,146 Il vous connaît bien. 427 00:41:28,334 --> 00:41:31,879 - Pas si bien que ça. - Moi, il ne me connaît pas. 428 00:41:32,224 --> 00:41:33,958 Je refuse de vous envoyer avec l'escouade. 429 00:41:34,115 --> 00:41:35,263 Je veux y aller ! 430 00:41:37,600 --> 00:41:40,159 Bon, si c'est ce que vous voulez. 431 00:41:40,646 --> 00:41:42,083 Choisissez vos hommes. 432 00:41:43,008 --> 00:41:45,247 D'accord, Merci ! 433 00:42:00,420 --> 00:42:04,653 Major Général Arthur D. Summers, Ministère de la guerre, Washington 434 00:42:04,678 --> 00:42:07,224 Cher Général, Certains faits pertinents 435 00:42:07,303 --> 00:42:09,988 au sujet du Capitaine Kern Shafter 436 00:42:10,013 --> 00:42:12,278 ont été omis lors... 437 00:42:20,076 --> 00:42:23,273 - Prenez l'arrière-garde, Sergent ! - Oui, Monsieur. 438 00:43:15,607 --> 00:43:16,740 Sergent ! 439 00:43:20,711 --> 00:43:23,276 Allez à la coupe de bois ou sont les hommes. 440 00:43:23,309 --> 00:43:25,043 D'autres sont dans les collines. 441 00:43:25,613 --> 00:43:28,051 Chargez les chariots et revenez ici avec mes hommes. 442 00:43:28,294 --> 00:43:29,488 A vos ordres ! 443 00:43:58,943 --> 00:43:59,959 Sergent ! 444 00:44:08,444 --> 00:44:11,366 - L'équipe est prête, monsieur. - Vous, vous restez au camp ! 445 00:44:11,890 --> 00:44:12,890 Naturellement ! 446 00:44:13,490 --> 00:44:16,678 - Que signifie ce naturellement ? - Rien, seulement, naturellement ! 447 00:44:22,312 --> 00:44:23,428 En avant ! 448 00:45:30,286 --> 00:45:34,283 Indiens, professeur ! Une bande à 5 kms au Nord-est ! 449 00:45:35,905 --> 00:45:38,387 Clairon ! Sonne le rappel ! 450 00:45:41,294 --> 00:45:42,801 Mac ! En selle. 451 00:45:42,864 --> 00:45:45,340 Rejoins Garnett qu'ils reviennent au plus vite ! 452 00:45:45,450 --> 00:45:47,997 Biers ! Rassemble les chevaux, par là ! 453 00:45:48,052 --> 00:45:50,348 - Oui, sergent ! - Toi, mes les voitures en cercle ! 454 00:45:50,467 --> 00:45:52,208 Montez une barricade ! 455 00:45:52,278 --> 00:45:53,872 Tinney ! Avec moi ! 456 00:46:01,643 --> 00:46:07,213 Prends ça, verse la poudre en demi-cercle à 20 M de la barricade ! 457 00:46:09,035 --> 00:46:12,174 Jack ! Tommy ! Sortez ces boites de la, vite ! 458 00:46:12,370 --> 00:46:13,370 Allez ! 459 00:46:20,027 --> 00:46:21,856 Va les aider à monter la barricade ! 460 00:46:45,900 --> 00:46:48,006 Ne tirez pas avant mon ordre 461 00:46:53,111 --> 00:46:54,111 Tirez ! 462 00:47:25,623 --> 00:47:26,758 Cessez le feu ! 463 00:47:53,619 --> 00:47:56,016 Tinney, Biers ! 464 00:47:57,150 --> 00:48:01,493 Ils attaquent sur trois côtés. Répartissez les tireurs ! 465 00:48:01,518 --> 00:48:02,922 Allez, Donovan ! 466 00:48:03,704 --> 00:48:06,745 Fais de la place pour les blessés sous la voiture ! 467 00:49:09,395 --> 00:49:10,606 Chargez ! 468 00:49:43,222 --> 00:49:44,894 - Où est le sergent ? - Sur ses pieds. 469 00:49:45,722 --> 00:49:48,873 - Comme on pouvait s'y attendre, M. - Me voilà, monsieur ! 470 00:49:53,479 --> 00:49:56,057 - Vous avez sauvé votre scalp ! - Désolé, monsieur ! 471 00:49:57,961 --> 00:50:00,518 - Rapport ? - Six morts, huit blessés. 472 00:50:00,574 --> 00:50:02,636 Prenez soin d'eux et allons-y ! 473 00:50:12,798 --> 00:50:14,712 Un peu plus court autour de l'oreille, Tinney. 474 00:50:17,886 --> 00:50:20,438 C'est mieux. Dis-moi une chose 475 00:50:20,690 --> 00:50:23,649 Que faisais-tu avant l'armée ? Barbier ou fossoyeur ? 476 00:50:23,884 --> 00:50:25,220 Mon père élevait des moutons. 477 00:50:26,119 --> 00:50:29,156 - Ah, tout s'explique. -Alors, à quoi je ressemble ? 478 00:50:29,321 --> 00:50:31,157 Super ! On dirait une œuvre d'art. 479 00:50:32,411 --> 00:50:33,938 Joli à voir. 480 00:50:35,517 --> 00:50:37,485 Merci, Tinney. Je me sens bien mieux. 481 00:50:38,895 --> 00:50:41,612 Si j’étais une fille, je m'évanouirais 482 00:50:45,684 --> 00:50:48,087 Voila, à cause d'un marron sur le nez d'un sergent major, 483 00:50:48,095 --> 00:50:49,141 Donovan reste en plan. 484 00:50:49,172 --> 00:50:53,181 C'est moi qui devrais être portier. avec ma carrure et ma prestance. 485 00:50:54,048 --> 00:50:56,743 - Quelle modestie. - Oh oui ! 486 00:50:57,219 --> 00:50:59,727 Et toutes les beautés soupireraient en me voyant, 487 00:50:59,916 --> 00:51:02,149 et moi de même pour les encourager. 488 00:51:02,715 --> 00:51:05,392 Bon sang, j'ignorais que tu étais un Don Juan. 489 00:51:05,635 --> 00:51:06,635 Ha, professeur ! 490 00:51:06,916 --> 00:51:09,275 Même le diable rougirait s'il savait tout sur moi. 491 00:51:09,721 --> 00:51:11,377 Oui, je suis un homme à femme. 492 00:51:12,598 --> 00:51:14,228 Ma tendresse les rend folles. 493 00:51:24,855 --> 00:51:27,573 Bonsoir, sergent ! -Bonsoir, Miss Russell ! 494 00:51:30,471 --> 00:51:31,728 Repos, sergent ! 495 00:51:49,898 --> 00:51:51,835 - Joséphine ! - Oh, Kern ! 496 00:51:53,663 --> 00:51:55,030 Vous n'êtes plus de service ? 497 00:51:55,420 --> 00:51:58,639 Si, encore, mais j’espérais vous voir. 498 00:51:59,125 --> 00:52:02,007 Il fait chaud là-dedans, je voulais m’asseoir entre 2 danses. 499 00:52:02,172 --> 00:52:05,296 - Il n'y a pas de siège ici. - Alors nous resterons debout. 500 00:52:06,283 --> 00:52:09,280 C'est mieux, la nuit est superbe, J’ai pensé à vous toute la soirée. 501 00:52:09,920 --> 00:52:11,936 Je ne pensais pas vous voir au bal. 502 00:52:12,054 --> 00:52:14,202 Vous savez qu'on frappe beaucoup à ma porte. 503 00:52:14,855 --> 00:52:17,421 J'ai accepté l'invitation il y a plus d'un mois. 504 00:52:18,137 --> 00:52:19,741 Hier, j'aurais refusé. 505 00:52:21,789 --> 00:52:24,913 - Puis-je demander pourquoi ? - Vous ne l'avez pas déjà fait ! 506 00:52:32,556 --> 00:52:35,186 - Vous êtes sûre, maintenant ? -Oui, je pense que je le suis. 507 00:52:36,113 --> 00:52:37,249 Oui, je le suis. 508 00:52:38,729 --> 00:52:42,022 Sauf pour une chose. Pourquoi détestez-vous Edward ? 509 00:52:44,163 --> 00:52:45,428 Rien à voir avec vous. 510 00:52:45,551 --> 00:52:48,116 Je crois que si. Et c'est partial de votre côté. 511 00:52:48,310 --> 00:52:51,188 - Il n'a jamais dit de mal sur vous. - Bien sûr que non. 512 00:52:51,395 --> 00:52:53,155 - Que voulez-vous dire ? - Sans importance. 513 00:52:53,333 --> 00:52:56,101 Si, vous devez le dire ? Ne vous dérobez pas ! 514 00:52:56,126 --> 00:52:57,914 Je ne veux pas en parler. 515 00:52:58,079 --> 00:53:00,436 Mais si, toute cette affaire est allez trop loin... 516 00:53:00,461 --> 00:53:02,696 Sergent ! Vous avez quitté votre poste ! 517 00:53:02,759 --> 00:53:05,266 - Vous savez où est votre devoir ? - Je sais ! 518 00:53:06,214 --> 00:53:09,313 Et je vais le prouver avant qu'il soit trop tard ! 519 00:53:09,462 --> 00:53:10,462 Shafter ! 520 00:53:12,415 --> 00:53:14,204 Vous perdez votre sabre, sergent ! 521 00:53:17,613 --> 00:53:19,758 Votre service est terminé. Suivez-moi ! 522 00:53:24,726 --> 00:53:28,093 - Pourquoi vous hait-il tant ? -Qui sait ? 523 00:53:28,381 --> 00:53:29,936 Vous avez été amis ? 524 00:54:02,606 --> 00:54:03,793 Courrier ou des ordres ? 525 00:54:03,894 --> 00:54:06,645 Des ordres, Capitaine Benteen, je crois qu'on part en campagne. 526 00:54:06,889 --> 00:54:09,176 Et en force, à en juger par le poids. 527 00:54:09,811 --> 00:54:12,840 Entrez, on va voir s'il y a une réponse à donner. 528 00:55:13,630 --> 00:55:14,644 Kern ! 529 00:55:14,669 --> 00:55:17,137 Je suis trempé jusqu'aux os, les cours d'eau débordent. 530 00:55:17,591 --> 00:55:19,115 Oui, nous sommes revenus à cause de ça. 531 00:55:20,076 --> 00:55:22,255 Je peux rentrer si Mme Carson le permet ? 532 00:55:22,280 --> 00:55:23,990 Les Carson sont absents, entrez ! 533 00:55:32,744 --> 00:55:35,427 - Vous avez dit nous ! - Oui, Edward et moi. 534 00:55:35,709 --> 00:55:37,488 On était en buggy quand l'orage a éclaté. 535 00:55:37,513 --> 00:55:40,142 - Où est-il ? - Dans la cuisine, il fait du feu. 536 00:55:40,868 --> 00:55:42,763 Vous feriez mieux de lui dire. 537 00:55:46,169 --> 00:55:48,850 Je sais ce que vous pensez, mais c'est faux. 538 00:55:49,267 --> 00:55:52,044 Si il y a quelque chose à dire, dites-lui en face. 539 00:55:55,294 --> 00:55:57,396 Edward, Kern Shafter est là. 540 00:56:00,013 --> 00:56:02,294 Chaque fois que vous vous voyez, 541 00:56:02,387 --> 00:56:06,106 comme des enfants, vous vous sauter à la gorge. 542 00:56:06,403 --> 00:56:08,840 Vous ne pouvez pas régler vos désaccords de façon civilisée ? 543 00:56:12,520 --> 00:56:16,004 Il n'y plus rien à dire. Tu es un perdant, Kern ! 544 00:56:16,083 --> 00:56:18,356 Pas cette fois, ça ne se reproduira pas ! 545 00:56:18,396 --> 00:56:21,926 Tu te flattes. Tu es toujours arrivé trop tard. 546 00:56:22,237 --> 00:56:25,442 Il pleuvait aussi au Shenandoah quand tu m'as trouvé avec Alice, 547 00:56:25,560 --> 00:56:26,560 tu te souviens ? 548 00:56:26,887 --> 00:56:29,731 - Je me souviens. -Tu voulais te marier avec cette fille. 549 00:56:30,041 --> 00:56:32,426 Tu aurais du me remercier, je t'ai montré ce qu'elle était. 550 00:56:32,637 --> 00:56:34,559 Non ! Tu m'as montré ce que tu étais ! 551 00:56:35,177 --> 00:56:37,059 Tu n'as pas ta place ici, Kern ! 552 00:56:37,150 --> 00:56:40,411 J'ai vu Joséphine en premier et elle est attirée par moi ! 553 00:56:40,442 --> 00:56:42,285 Alors, voilà ce que je dois faire ! 554 00:56:45,181 --> 00:56:47,576 Pas de sabre cette fois, ni de révolver ! 555 00:56:51,217 --> 00:56:52,217 Kern ! 556 00:56:52,348 --> 00:56:53,371 Kern ! 557 00:56:53,443 --> 00:56:56,552 Sortez de là, vous vouliez un règlement, le voilà, pour de bon ! 558 00:57:12,906 --> 00:57:15,659 Vous cherchiez cette bagarre depuis que vous l'avez vu chez moi. 559 00:57:15,843 --> 00:57:19,360 Vous ne pouviez pas vous en empêcher ? C'est fait, vous pouvez partir maintenant. 560 00:57:19,972 --> 00:57:22,181 Vous m'entendez ? Disparaissez ! 561 00:58:05,093 --> 00:58:07,005 Trompette ! Le Général ! 562 00:58:14,872 --> 00:58:16,497 Présentez armes ! 563 00:58:25,259 --> 00:58:27,060 Reposez, armes ! 564 00:58:34,481 --> 00:58:37,083 Tu as vu à quoi ça ressemble un général ? 565 00:58:37,138 --> 00:58:38,779 Oui, celui-là c'est le général Terry. 566 00:58:38,844 --> 00:58:41,844 - Ils sont tous pareils pour moi. - En tous cas l'attente est finie. 567 00:58:42,127 --> 00:58:45,615 Bannack Bill dit que les Sioux se rassemblent au Nord. 568 00:58:45,693 --> 00:58:47,435 Tant mieux, il est temps. 569 00:58:48,021 --> 00:58:52,224 C'est pas trop tôt, mes os me font mal depuis 28 ans de service, 570 00:58:52,874 --> 00:58:54,560 Je dors mal et me réveille tôt. 571 00:58:55,328 --> 00:58:57,919 Je pense aux gars partis et aux batailles qu'on a livrées. 572 00:58:58,321 --> 00:58:59,544 Et j'en redemande ! 573 00:59:00,931 --> 00:59:04,978 Dire que je vis avec ça, des cruels et des coupeurs de gorge ! 574 00:59:05,463 --> 00:59:08,966 Si ma mère savait que je suis tombé si bas, elle pleurerait dans sa bière. 575 00:59:09,779 --> 00:59:12,693 Et la bière mouillée de larmes il y a plus qu'à la jeter. 576 00:59:21,539 --> 00:59:22,678 À gauche, alignez-vous ! 577 00:59:34,254 --> 00:59:35,669 Joe ! Va aider là-bas ! 578 00:59:40,590 --> 00:59:42,169 À droite, alignez-vous ! 579 00:59:58,138 --> 00:59:59,286 Garde à vous ! 580 01:00:00,858 --> 01:00:03,291 Nous nous formons en colonne dans 5 minutes devant le fort. 581 01:00:03,825 --> 01:00:06,145 Que ceux qui ont des adieux à faire se dépêchent ! 582 01:00:06,568 --> 01:00:07,568 Rompez ! 583 01:00:18,793 --> 01:00:22,487 - Personne à dire au revoir, Kern ? - Non, personne ! 584 01:00:34,441 --> 01:00:37,799 Kern ! Vous n'alliez pas vous arrêter ? 585 01:00:38,786 --> 01:00:41,279 - Pourquoi ? - Vous n'alliez pas me dire au revoir ? 586 01:00:41,724 --> 01:00:43,192 Ne l'ai-je pas déjà fait ? 587 01:00:46,028 --> 01:00:49,169 Kern, est-il vrai que vous ne revenez jamais en arrière ? 588 01:00:49,724 --> 01:00:51,708 - Qui vous a dit ça ? - Est-ce la vérité ? 589 01:00:53,315 --> 01:00:55,599 - Je reviendrai ici. - Êtes-vous sûr de cela ? 590 01:00:56,442 --> 01:01:00,060 - Autant qu'un soldat peut l'être. - Kern, prenez-la ! 591 01:01:04,084 --> 01:01:05,084 Votre broche ! 592 01:01:05,271 --> 01:01:07,555 Elle porte chance, elle ramène les gens vivants. 593 01:01:09,958 --> 01:01:10,997 Merci, Jo. 594 01:01:24,407 --> 01:01:26,502 Vous êtes venue ici, pour lui ou pour moi ? 595 01:02:11,805 --> 01:02:13,946 Le régiment est au mieux, général Custer. 596 01:02:14,745 --> 01:02:16,409 Excellent, Major Reno. 597 01:02:16,985 --> 01:02:19,461 - Nous pouvons en être fiers ! - Général Custer ! 598 01:02:19,730 --> 01:02:22,719 Ramenez-les nous tous ! 599 01:03:01,433 --> 01:03:03,408 - Encore du café, Mac ! - Oui. 600 01:03:08,056 --> 01:03:11,253 Si c'était à refaire, j'irai dans la marine. 601 01:03:11,542 --> 01:03:14,260 Pourquoi ? T'aimes pas les chevaux ? 602 01:03:14,498 --> 01:03:16,576 J'ai rien contre les chevaux. 603 01:03:17,080 --> 01:03:20,017 Je veux me battre avec les indiens, pas les chasser. 604 01:03:20,278 --> 01:03:24,115 - Les marins ne chassent pas les indiens. - Ils ne les combattent pas non plus. 605 01:03:24,482 --> 01:03:26,517 Mais on ne s'y ennuie pas. - 606 01:03:26,643 --> 01:03:28,822 Je connais un type qui est marin depuis 20 ans. 607 01:03:28,986 --> 01:03:32,470 - Tout ce qu'il bat, c'est sa femme ! - C'est mieux que rien ! 608 01:03:32,955 --> 01:03:36,056 Peut être que Crazy Horse a peur de toi, Donovan. 609 01:03:36,440 --> 01:03:37,806 Il t'évite ! 610 01:03:37,877 --> 01:03:42,103 Alors, il se trompe d'attitude, ça m'énerve ceux qui fuient ! 611 01:03:50,201 --> 01:03:52,572 Custer, vous avez vos ordres, je rejoins mon unité. 612 01:03:52,822 --> 01:03:53,822 Au revoir. 613 01:03:54,350 --> 01:03:55,923 Bonne chance, Messieurs ! 614 01:03:58,452 --> 01:04:03,248 Major, le général Terry pense que les Sioux sont près de Little Bighorn. 615 01:04:05,986 --> 01:04:07,705 Il approchera par le Nord-est. 616 01:04:08,618 --> 01:04:11,275 Nous, nous irons à Little Bighorn par le Sud-est. 617 01:04:13,466 --> 01:04:17,095 Je veux 3 compagnies en flanc-garde jusqu'à la rivière Tongue. 618 01:04:17,876 --> 01:04:21,267 Nous nous rejoindrons sur la Little Big Horn. 619 01:04:22,083 --> 01:04:23,517 - C'est clair ? - Oui, monsieur ! 620 01:04:23,854 --> 01:04:25,259 Allez prévenir vos officiers ! 621 01:04:26,806 --> 01:04:29,127 Lieutenant Smith, en ce qui concerne l'approvisionnement. 622 01:04:48,017 --> 01:04:49,096 Halte ! 623 01:04:50,369 --> 01:04:51,822 Ça doit être la rivière Tongue. 624 01:04:52,103 --> 01:04:53,158 Oui, sans doute. 625 01:04:53,549 --> 01:04:54,970 Où est le rendez-vous ? 626 01:04:55,415 --> 01:04:57,643 On n'a fait que jouer aux scouts. 627 01:04:57,970 --> 01:05:01,969 Peut être que le major Reno n'a plus envie de jouer au héros derrière Custer ? 628 01:05:02,298 --> 01:05:05,642 Peut être parce qu'on a pas vu le moindre indien. 629 01:05:05,667 --> 01:05:06,673 Sergent ! 630 01:05:06,698 --> 01:05:09,895 Avec 6 hommes, présentez- vous au Cpt.Garnett pour une reconnaissance. 631 01:05:10,049 --> 01:05:13,886 - Le reste, à terre, montez le bivouac ! - Donovan, Biers ! 632 01:05:19,939 --> 01:05:21,119 Qu'en pensez-vous ? 633 01:05:21,250 --> 01:05:24,153 Un petit groupe, trente familles. 634 01:05:24,572 --> 01:05:26,251 Ils sont partis hier. 635 01:05:27,652 --> 01:05:31,095 - Par là ! - Ils vont à Little Bighorn. 636 01:05:31,883 --> 01:05:34,795 On va les suivre. Vous deux, en éclaireurs sur la droite. 637 01:05:35,186 --> 01:05:37,424 Escadron, en avant ! 638 01:06:39,328 --> 01:06:40,545 Sergent ! 639 01:06:48,258 --> 01:06:51,014 Rien de suspect sur cette crête, mais je veux m'en assurer. 640 01:06:51,039 --> 01:06:52,896 Allez-y avec deux hommes 641 01:06:53,390 --> 01:06:55,999 - Je vous rejoindrai. - Puis-je emprunter vos jumelles, M. ? 642 01:07:22,493 --> 01:07:24,085 Donovan ! Biers ! 643 01:07:40,160 --> 01:07:41,507 En avant ! 644 01:08:39,819 --> 01:08:40,835 Halte ! 645 01:08:42,235 --> 01:08:43,530 Des traces fraîches. 646 01:08:49,380 --> 01:08:50,437 Allons-y ! 647 01:09:59,199 --> 01:10:00,560 Continue ! 648 01:10:40,454 --> 01:10:42,592 Cette fois on est fichus, Donovan ! 649 01:10:42,709 --> 01:10:44,451 T'as raison, professeur ! 650 01:10:46,116 --> 01:10:49,883 Garnett a du entendre les coups de feu, il va venir à l'aide. 651 01:10:49,922 --> 01:10:51,672 Nous sommes exactement là où il voulait. 652 01:10:52,036 --> 01:10:54,984 Que le diable l'emporte ! 653 01:11:04,097 --> 01:11:06,328 Donovan ! C'est grave ? 654 01:11:07,629 --> 01:11:08,742 Ça va, professeur. 655 01:11:10,267 --> 01:11:13,851 Ça ne fait pas encore mal, je vais mourir avant. 656 01:11:14,789 --> 01:11:15,789 Allonge-toi. 657 01:11:16,609 --> 01:11:19,529 Plus tard, professeur, ce n'est pas le moment de se coucher. 658 01:11:21,742 --> 01:11:22,945 Grimpe la falaise. 659 01:11:23,703 --> 01:11:24,844 Je les tiendrai en respect. 660 01:11:25,482 --> 01:11:27,906 Ne sois pas idiot. Si tu restes je reste aussi. 661 01:11:29,950 --> 01:11:32,375 Ça me changera rien que tu restes ou partes ! 662 01:11:33,833 --> 01:11:35,289 Je ne m'en sortirai pas. 663 01:11:36,579 --> 01:11:38,960 Avec un peu de chance, il me reste 10mn à vivre. 664 01:11:41,167 --> 01:11:44,335 Pars par la falaise et va me venger ! 665 01:11:47,003 --> 01:11:48,851 Tu veux bien m'écouter, mon pote ? 666 01:11:49,578 --> 01:11:51,046 Je me vide de l'intérieur. 667 01:11:51,539 --> 01:11:53,656 Il faut que tu fasses payer Garnett... 668 01:11:54,563 --> 01:11:56,296 même si tu risques d'être tué ? 669 01:12:01,461 --> 01:12:02,461 D'accord. 670 01:12:03,064 --> 01:12:04,484 C'est bien, mon pote. 671 01:12:05,812 --> 01:12:08,654 Maintenant vas-y avant qu'ils ne nous attaquent tous les deux. 672 01:12:12,074 --> 01:12:13,771 Dieu soit avec toi. 673 01:12:14,617 --> 01:12:15,677 Il ne m'a jamais quitté. 674 01:12:17,092 --> 01:12:18,700 On est potes depuis des années. 675 01:12:20,050 --> 01:12:21,074 Vas-y maintenant. 676 01:12:22,918 --> 01:12:26,371 Laisse-moi reposer en paix. 677 01:12:46,341 --> 01:12:53,136 ♪ Oh, maman, as tu entendu parler ♪ ♪ de la belle Molly Brannigan. ♪ 678 01:12:57,942 --> 01:13:01,299 ♪ La vérité est qu'elle m'a quitté ♪ 679 01:13:01,844 --> 01:13:06,002 ♪ Et je ne serai plus jamais un homme ♪ 680 01:13:09,487 --> 01:13:12,365 ♪ Dans la vallée du diable ♪ 681 01:13:19,321 --> 01:13:23,614 ♪ Mais elle aurait pu renvoyer le mien ♪ 682 01:13:29,908 --> 01:13:32,625 ♪ je suis aussi faible que ♪ ♪ de la bouillie, m'man ♪ 683 01:13:35,910 --> 01:13:42,144 ♪ le diable mord mes os depuis ♪ ♪ que Molly a été si cruelle, m'man ♪ 684 01:13:50,655 --> 01:13:54,013 ♪ Je suis aussi chaud et déterminé ♪ 685 01:13:54,038 --> 01:13:56,775 ♪ qu'une salamandre, m'man. ♪ 686 01:14:00,854 --> 01:14:03,892 ♪ J'ai cru être aussi célèbre ♪ 687 01:14:03,948 --> 01:14:08,265 ♪ que le célèbre Alexandre, m'man ♪ 688 01:14:10,601 --> 01:14:14,118 ♪ en vous entendant ♪ ♪ pleurer autour de moi ♪ 689 01:14:16,117 --> 01:14:17,583 ♪ Pourquoi est-il mort ? ♪ 690 01:15:03,644 --> 01:15:04,929 Sergent ! 691 01:15:07,473 --> 01:15:09,098 Garnett nous a dit que vous étiez mort. 692 01:15:10,133 --> 01:15:11,437 C'est ce qu'il espérait ! 693 01:15:12,230 --> 01:15:15,427 Abritez-vous du soleil. Asseyez-vous, sergent ! 694 01:15:15,653 --> 01:15:16,917 Buvez un peu d'eau. 695 01:15:22,424 --> 01:15:23,424 Où est-il ? 696 01:15:24,117 --> 01:15:26,002 Tout le régiment est parti avant l'aube. 697 01:15:26,512 --> 01:15:27,963 En route pour Little Bighorn. 698 01:15:30,028 --> 01:15:31,533 Il me faut un cheval, Lieutenant. 699 01:15:32,549 --> 01:15:33,971 Vous êtes épuisé. 700 01:15:34,412 --> 01:15:37,361 - Vous êtes sur de vouloir y aller ? - Oui, je le dois ! 701 01:15:38,213 --> 01:15:40,033 Soit. Jim ! 702 01:15:41,245 --> 01:15:45,424 Donnez un cheval frais au Sergent une gourde pleine et des rations ! 703 01:15:46,837 --> 01:15:50,694 Osborne porte un message au Major Reno. Vous pouvez aller avec lui ! 704 01:15:50,985 --> 01:15:52,002 Merci, Monsieur ! 705 01:16:01,623 --> 01:16:02,853 Bonne chance, sergent ! 706 01:16:12,635 --> 01:16:15,514 Ce n'est pas Garnett, il est sur la gauche. 707 01:16:31,569 --> 01:16:33,611 Custer n'a plus aucune chance ! 708 01:16:36,838 --> 01:16:38,447 Il n'aurait pas du séparer ses troupes 709 01:17:15,587 --> 01:17:17,611 Il faut dégager le ravitaillement, Major Reno ! 710 01:17:17,651 --> 01:17:20,142 - Rappelez Hines et l'arrière-garde. - Allez-y, Peters ! 711 01:17:26,760 --> 01:17:28,026 On se replie ! 712 01:17:28,878 --> 01:17:29,900 En arrière ! 713 01:17:43,950 --> 01:17:46,420 Osborne, donnez-moi le pli pour Reno. 714 01:17:46,655 --> 01:17:48,647 Rejoignez le général Terry. 715 01:17:48,946 --> 01:17:51,662 - Dites que Reno a besoin de secours. - À vos ordres, sergent ! 716 01:17:53,057 --> 01:17:57,053 - Mais vous croyez pouvoir passer? - Je vais essayer. Allez ! 717 01:18:39,135 --> 01:18:40,662 Capitaine ! Regardez ! 718 01:18:43,117 --> 01:18:45,116 Dites aux hommes de couvrir ce cavalier ! 719 01:20:54,160 --> 01:20:56,045 - Ça va, Kern ? - Oui, je suppose. 720 01:20:59,606 --> 01:21:02,998 J'ai vu tout ce qui s'est passé, je témoignerai. 721 01:21:03,217 --> 01:21:06,207 - Combien de temps tiendrons-nous ? - Jusqu'à l'arrivée de Custer ! 722 01:21:06,232 --> 01:21:07,599 Custer est mort ! 723 01:21:08,552 --> 01:21:10,399 - Mort ! - Avec tous ses hommes. 724 01:21:10,439 --> 01:21:12,852 J'ai envoyé un messager à Terry. S'il a pu passer. 725 01:21:13,435 --> 01:21:15,923 - Myles ! - Hines ! Par ici ! 726 01:21:18,529 --> 01:21:20,638 Ils sont là ! Venez avec moi ! 727 01:22:05,682 --> 01:22:09,680 Custer est mort ! Un massacre ! Ils amènent les blessés ! 728 01:22:16,380 --> 01:22:19,197 Custer et tout son régiment ont été massacrés ! 729 01:22:19,245 --> 01:22:21,190 Voilà la liste des officiers tués ! 730 01:22:22,211 --> 01:22:25,409 - Pas un n'a survécu ? - Non, aucun ! 731 01:22:25,987 --> 01:22:29,752 Des hommes de Reno ont pu s'en tirer les renforts de Terry les ont rejoints. 732 01:22:38,434 --> 01:22:41,631 - Que sait-on des autres gradés ? - La liste est incomplète, Mlle. 733 01:22:51,927 --> 01:22:55,552 Sûr ordre du Président est restauré au grade de Capitaine de cavalerie 734 01:22:55,577 --> 01:22:59,857 le Sergent Kern Shafter du 7ème régiment de cavalerie 735 01:23:01,740 --> 01:23:05,724 - Je vous avais dit de ne pas le faire. - J'étais alors votre supérieur. 736 01:23:07,567 --> 01:23:09,458 - Vous regrettez ? - Non. 737 01:23:11,052 --> 01:23:12,552 Non, Myles, pas du tout 738 01:23:14,037 --> 01:23:17,435 Je comprends à peine à quel point c'était important pour moi. 739 01:23:18,691 --> 01:23:21,216 - Vous l'avez mentionnée ? - Non, je n'ai pas cité son nom. 740 01:23:21,901 --> 01:23:24,451 À propos de femmes, il y a en une qui est venue vous voir. 741 01:23:24,970 --> 01:23:27,708 Elle a veillée trois jours à votre chevet. 742 01:23:29,249 --> 01:23:30,708 Dites-lui d'entrer. 743 01:23:47,194 --> 01:23:49,663 - Kern. - Bonjour, Jo. 744 01:23:50,870 --> 01:23:53,163 Ils ne voulaient pas me laisser te voir. Ils ont dit. . . 745 01:23:53,194 --> 01:23:54,374 Ça va... 746 01:23:55,831 --> 01:23:58,834 - Myles t'a dit quelque chose ? - Il m'a tout raconté. 747 01:23:59,682 --> 01:24:02,400 Il t'a dit que.... j'ai quelque chose pour toi ? 748 01:24:10,765 --> 01:24:12,857 Tu sais, elle porte vraiment chance. 749 01:24:14,514 --> 01:24:15,857 Je suis là. 750 01:24:26,455 --> 01:24:29,344 ST GR Correction JY 20/08/2020 751 01:24:29,430 --> 01:24:31,773 chanson irlandaise (Molly Brannigan) John McCormack59881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.