Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,187 --> 00:00:21,476
LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE
(Clairons l'après-midi)
2
00:01:04,401 --> 00:01:06,478
Section, halte !
3
00:01:08,236 --> 00:01:10,652
Prisonnier, à gauche, gauche !
4
00:01:13,652 --> 00:01:14,981
Par ordre du Président,
5
00:01:15,575 --> 00:01:17,965
le Capitaine Kern Shafter
de l'US cavalerie,
6
00:01:17,990 --> 00:01:20,660
inculpé en vertu de l'article
83 du code de guerre
7
00:01:20,988 --> 00:01:24,293
pour avoir agressé un officier,
le Lieutenant Edward Garnett
8
00:01:24,543 --> 00:01:26,965
se jetant sur lui avec un sabre,
9
00:01:27,028 --> 00:01:29,145
a été déclaré coupable
par la cour martiale.
10
00:01:29,356 --> 00:01:32,900
Il sera dégradé devant les troupes
et dépouillé de ses insignes.
11
00:01:33,219 --> 00:01:35,458
et expulsé du régiment !
12
00:02:07,182 --> 00:02:08,674
En marche, régiment !
13
00:02:10,126 --> 00:02:13,409
compagnie A en rang par deux,
14
00:02:16,244 --> 00:02:17,533
à gauche !
15
00:02:20,242 --> 00:02:24,398
Compagnie B, en rang par deux !
16
00:02:25,214 --> 00:02:28,091
À droite, droite !
17
00:03:03,593 --> 00:03:06,096
Vous devez aimer les endroits
solitaires, à votre regard ?
18
00:03:06,433 --> 00:03:07,433
C'est vrai !
19
00:03:07,643 --> 00:03:09,206
Je les retrouve toujours avec plaisir.
20
00:03:09,831 --> 00:03:11,104
C'est le terminus pour vous ?
21
00:03:14,923 --> 00:03:16,110
Ma diligence !
22
00:03:17,149 --> 00:03:19,532
Pour Fargo ?
Vous y habitez ?
23
00:03:19,563 --> 00:03:21,415
Non, Je prends le train pour Bismarck.
24
00:03:21,500 --> 00:03:24,477
Alors, on va se connaître,
c'est un long chemin !
25
00:03:24,934 --> 00:03:27,539
- Mon nom est Shafter !
- Le mien, Russell !
26
00:03:28,446 --> 00:03:30,831
Je vous ai vue très
entourée dans le train
27
00:03:31,082 --> 00:03:35,159
- Vous ne regardiez pas vos cartes ?
- Pas toujours.
28
00:04:06,105 --> 00:04:09,462
- Comment fait-il pour dormir ?
- Il n'a pas dormi de la nuit.
29
00:04:09,556 --> 00:04:12,014
Moi non plus, on a joué aux cartes.
30
00:04:12,399 --> 00:04:13,765
Mais je n'arrive pas à dormir.
31
00:04:14,727 --> 00:04:15,727
J'aimerais pouvoir.
32
00:04:16,024 --> 00:04:18,078
Je ne regarderais pas ce
misérable pays.
33
00:04:18,462 --> 00:04:21,031
Si je pouvais, je le
rendrais aux indiens.
34
00:04:21,365 --> 00:04:24,742
Si on continue à dormir,
ils le reprendront eux-mêmes !
35
00:04:37,601 --> 00:04:38,828
Rangez cette arme !
36
00:04:38,930 --> 00:04:41,335
Ce sont des jeunes de
la réserve qui jouent.
37
00:04:41,436 --> 00:04:44,078
- je vis en territoire indien !
- Moi aussi, avant !
38
00:04:45,156 --> 00:04:46,892
Allez, rengainez !
39
00:05:04,091 --> 00:05:06,294
On dirait que le
gentleman avait raison.
40
00:05:08,278 --> 00:05:11,138
J'ai eu peur d'y perdre mon scalp,
41
00:05:11,497 --> 00:05:13,591
des familles entières
ont été massacrées.
42
00:05:15,146 --> 00:05:16,778
Vous êtes parti d'ici depuis longtemps ?
43
00:05:16,857 --> 00:05:18,903
J'y suis resté deux ans après la guerre.
44
00:05:19,208 --> 00:05:23,497
Ne pensez pas tout savoir,
ils veulent quitter la réserve.
45
00:05:45,420 --> 00:05:46,504
On dort ici !
46
00:05:53,719 --> 00:05:56,437
- Si c'est pareil dedans !
- Il n'y a rien d'autre.
47
00:05:56,731 --> 00:05:59,551
- Vous pouvez dormir dans la voiture.
- Je ne pensais pas à moi.
48
00:06:19,494 --> 00:06:20,822
La dame voudrait une chambre.
49
00:06:21,794 --> 00:06:25,439
La dame la trouvera en haut
des escaliers, à gauche !
50
00:06:40,749 --> 00:06:43,343
Vous êtes toujours aussi
prévenant avec les dames seules ?
51
00:06:43,733 --> 00:06:46,272
- Je me sens plus noble.
- Et vous aimez ?
52
00:06:46,297 --> 00:06:49,069
- Ça me change.
- C'est un sentiment nouveau ?
53
00:06:50,975 --> 00:06:53,342
- Jolie broche que vous portez.
- Merci.
54
00:06:53,725 --> 00:06:56,045
Un héritage de mon grand-père d'Europe.
55
00:06:56,671 --> 00:06:58,014
Ça porte-chance, paraît-il.
56
00:06:58,733 --> 00:07:00,369
Et elle est opérationnelle,
vous voyez ?
57
00:07:02,609 --> 00:07:05,420
je suis une vraie sabreuse !
Je peux me défendre.
58
00:07:05,445 --> 00:07:08,863
En effet,
mais ce soir il faudra du robuste !
59
00:07:09,108 --> 00:07:12,405
Il n'y a pas de clef,
alors calez la porte avec la chaise.
60
00:07:12,751 --> 00:07:15,139
- Je ne serai pas loin.
- Merci !
61
00:07:50,075 --> 00:07:51,336
Merci.
62
00:08:23,851 --> 00:08:26,376
Tu te trompes de chambre, mon ami !
63
00:09:25,056 --> 00:09:26,679
Vous n'avez pas dormi de la nuit ?
64
00:09:27,564 --> 00:09:29,639
Trop de bruit pour dormir.
65
00:09:30,203 --> 00:09:33,961
Je m'attendais à ce que vous montiez
la garde en travers de sa porte.
66
00:09:35,924 --> 00:09:39,328
Bill !
Donne-nous du café.
67
00:09:41,132 --> 00:09:43,257
Vire-moi ça !
68
00:09:43,375 --> 00:09:46,250
Il va ruiner mon billard
à 1000$ avec ses éperons.
69
00:09:51,545 --> 00:09:55,336
- Dure vie n'est ce pas ?
- C'est facile pour personne.
70
00:09:56,599 --> 00:09:59,586
- Toujours pareil ?
- Toujours.
71
00:10:00,110 --> 00:10:01,718
Alors vous devriez aller plus loin.
72
00:10:02,855 --> 00:10:04,992
C'est pareil partout.
73
00:10:05,597 --> 00:10:07,945
Sans doute, mais on ne peut
pas savoir sans voir.
74
00:10:11,836 --> 00:10:14,646
Vous... avez beaucoup voyagé ?
75
00:10:17,268 --> 00:10:18,428
Vous fuyez quelque chose ?
76
00:10:18,717 --> 00:10:21,740
Tout le monde fuit ou poursuit
quelque chose ou quelqu'un,
77
00:10:22,639 --> 00:10:24,365
- Des ennuis ?
- Non.
78
00:10:25,180 --> 00:10:26,936
J'évite de regarder derrière moi.
79
00:10:29,522 --> 00:10:30,522
Très bien !
80
00:10:31,287 --> 00:10:33,506
- Je vais réveiller votre amie.
- Ce n'est pas mon amie.
81
00:10:33,531 --> 00:10:34,592
Et elle est réveillée.
82
00:10:35,538 --> 00:10:36,538
Bonjour !
83
00:10:37,617 --> 00:10:39,396
Bill, un café de plus. .
84
00:10:40,663 --> 00:10:41,663
pour la dame !
85
00:10:45,033 --> 00:10:46,592
Le cocher demande de se presser,
86
00:10:46,663 --> 00:10:49,607
si vous ne voulez pas
rater le train pour Fargo.
87
00:11:07,789 --> 00:11:08,883
Ne me remerciez pas,
88
00:11:09,133 --> 00:11:12,109
vous savez que j'aime avoir
l'illusion de me sentir noble.
89
00:11:12,350 --> 00:11:14,589
OK, je ne le fais pas.
Bonne chance !
90
00:11:15,124 --> 00:11:17,680
- Ce fut un beau voyage, Mlle Russell
- Oui, magnifique.
91
00:11:17,774 --> 00:11:18,774
Joséphine !
92
00:11:19,249 --> 00:11:22,031
- Père !
- Je suis heureux de te revoir, chérie !
93
00:11:22,883 --> 00:11:24,578
Oh, M.Shafter, voici mon père.
94
00:11:24,947 --> 00:11:28,020
- Il m'a beaucoup aidée.
- Merci beaucoup, M. Shafter.
95
00:11:29,318 --> 00:11:31,203
- Eh bien, au revoir !
- Au revoir !
96
00:11:37,192 --> 00:11:40,710
- Où se trouve fort Lincoln ?
- Environ 6 kms de la ville !
97
00:11:41,451 --> 00:11:44,797
- J'y vais moi-même, montez !
- Merci !
98
00:12:16,232 --> 00:12:18,068
- L'intendance ?
- Ok, droit devant !
99
00:12:34,532 --> 00:12:35,576
Merci.
100
00:12:42,024 --> 00:12:44,014
Ligne droite, en ligne !
101
00:12:50,485 --> 00:12:51,773
tête droite !
102
00:13:09,535 --> 00:13:13,532
- Je peux vous être utile ?
- Je voudrais m’enrôler, M.
103
00:13:14,735 --> 00:13:17,097
Jackson, donnez-moi
le formulaire et le carnet médical.
104
00:13:19,189 --> 00:13:20,932
Les formulaires sont remplis, M.
105
00:13:23,774 --> 00:13:26,012
Jackson, tout arrive.
106
00:13:26,151 --> 00:13:28,339
Un qui sait monter à cheval,
le 1er depuis longtemps.
107
00:13:29,245 --> 00:13:30,636
14ème de l'Ohio, c'est ça ?
108
00:13:31,698 --> 00:13:34,770
- Bonne unité, moins que le 7ème.
- C'est ce qu'on m'a dit, M. !
109
00:13:34,864 --> 00:13:37,230
C'est pourquoi vous
êtes venu de New-York ?
110
00:13:37,769 --> 00:13:38,769
Oui, monsieur.
111
00:13:39,317 --> 00:13:41,917
- Vous n'avez pas commis de crime ?
- Aucun, M. !
112
00:13:43,724 --> 00:13:45,050
Oh, Lieutenant. . .
113
00:13:48,870 --> 00:13:52,378
- Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ?
- Pour sûr, M. !
114
00:13:54,535 --> 00:13:56,003
Suivez-moi.
115
00:14:00,539 --> 00:14:02,409
Je prends cet homme, M. Cooke.
116
00:14:03,207 --> 00:14:05,901
D'accord, Capitaine Moylan.
Vous avez parlé le 1er.
117
00:14:06,174 --> 00:14:08,698
Les autres ne vont pas aimer,
c'est du premier choix.
118
00:14:08,912 --> 00:14:10,292
C'est pour ça que je le veux.
119
00:14:20,549 --> 00:14:24,900
Dites que vous êtes surpris ou
heureux de me voir, Myles.
120
00:14:25,017 --> 00:14:27,576
- Les deux, Kern.
- Moi aussi.
121
00:14:28,255 --> 00:14:30,430
- Vraiment ?
- Bien sûr !
122
00:14:31,195 --> 00:14:35,148
Qu'ils aient promu capitaine le
meilleur sergent major que j'ai connu.
123
00:14:36,124 --> 00:14:37,602
Pourquoi êtes-vous ici ?
124
00:14:37,844 --> 00:14:40,133
Je ne suis pas fait
pour la vie civile.
125
00:14:40,440 --> 00:14:44,312
- Ou alors la guerre m'a changé.
- Mais pourquoi vous enrôler ici ?
126
00:14:44,704 --> 00:14:47,461
Dans l'Est je ne faisais
que jouer au soldat.
127
00:14:47,883 --> 00:14:51,953
On vous aligne pour la parade et vous
remet dans la boite, je n'aimais pas ça.
128
00:14:52,680 --> 00:14:55,961
Je n'aime pas cette existence sans but.
129
00:14:56,926 --> 00:14:59,289
Pourquoi ?
Où voulez vous en venir ?
130
00:15:00,597 --> 00:15:02,930
- Garnett.
- Garnett ?
131
00:15:04,047 --> 00:15:05,219
Il est ici.
132
00:15:07,141 --> 00:15:11,297
- Je ne le savais pas.
- Ok, mais le fait est là.
133
00:15:12,265 --> 00:15:15,398
- Je suis là aussi maintenant.
- Il commande la compagnie G.
134
00:15:15,663 --> 00:15:18,015
Je vous ai pris,
pour qu'il ne vous commande pas.
135
00:15:18,236 --> 00:15:20,048
Être sous ses ordres,
ne vous aurait pas plu.
136
00:15:20,689 --> 00:15:21,689
Merci !
137
00:15:22,914 --> 00:15:25,750
- Mais ce ne sera pas facile pour vous.
- Pour vous aussi.
138
00:15:26,344 --> 00:15:28,703
C'est votre supérieur désormais.
139
00:15:29,250 --> 00:15:31,891
- Je n'oublie rien.
- C'est ce qui me fait peur.
140
00:15:31,992 --> 00:15:35,110
Pas d'imprudences, Kern.
Il vous a déjà fait casser une fois.
141
00:15:35,678 --> 00:15:38,750
- On ne casse pas un soldat.
- Il peut vous tirer dessus.
142
00:15:38,782 --> 00:15:42,227
- On peut tirer sur un gradé aussi.
- Vous ne le ferez pas !
143
00:15:42,726 --> 00:15:45,884
- Je l'ai déjà lardé au sabre.
- Et payé le prix fort pour ça.
144
00:15:46,876 --> 00:15:47,970
Nous verrons.
145
00:15:50,939 --> 00:15:52,095
Hines !
146
00:15:58,278 --> 00:16:00,092
Cette recrue est pour la compagnie A
147
00:16:00,117 --> 00:16:01,677
- Occupez-vous d'elle.
- Oui Monsieur !
148
00:16:04,889 --> 00:16:09,071
Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott !
149
00:16:09,096 --> 00:16:13,093
Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney !
150
00:16:14,602 --> 00:16:16,435
Tous présents à l'appel, M. !
151
00:16:20,162 --> 00:16:24,381
Je n'ai jamais vu une caserne
plus sale et une cour plus dégoûtante !
152
00:16:25,105 --> 00:16:26,225
Tenez-vous droit !
153
00:16:27,107 --> 00:16:30,118
Après le déjeuner,
Mettez vous au travail !
154
00:16:30,615 --> 00:16:35,764
Caporal Muldoon, MacDermott,
Roy et Bean, de garde ce soir.
155
00:16:38,248 --> 00:16:41,818
À compter de ce jour,
le soldat Shafter est nommé sergent.
156
00:16:42,396 --> 00:16:43,826
Compagnie, rompez !
157
00:16:47,349 --> 00:16:49,342
Tu les as eus vite tes galons !
158
00:16:50,931 --> 00:16:53,287
Aussi vite que les tiens sont partis !
159
00:16:53,827 --> 00:16:55,178
T'as la langue bien pendue.
160
00:16:55,513 --> 00:16:59,084
Mais ici on ne gagne pas
un grade avec la langue.
161
00:16:59,550 --> 00:17:03,102
J'ai trimé 4 ans pour ces galons
et j'ai léché les bottes de personne !
162
00:17:03,358 --> 00:17:05,092
J'y ai renoncé parce que je le voulais.
163
00:17:05,560 --> 00:17:08,849
Et je vais faire en sorte que
tu les perdes aussi, je m'en occupe !
164
00:17:09,849 --> 00:17:11,506
Venez au bureau !
165
00:17:19,916 --> 00:17:21,071
Fermez la porte !
166
00:17:24,181 --> 00:17:25,181
Shafter !
167
00:17:25,790 --> 00:17:29,540
J'ai trop été dans l'armée pour
critiquer les choix de mon commandant. . .
168
00:17:29,833 --> 00:17:32,493
Vous connaissez le capitaine
Moylan de quelque part ?
169
00:17:32,822 --> 00:17:34,222
Oui, de quelque part.
170
00:17:34,888 --> 00:17:36,993
Les gars vont pas aimer.
171
00:17:37,600 --> 00:17:41,212
Il faut avoir battu quelqu'un
pour faire ses preuves devant eux.
172
00:17:41,529 --> 00:17:45,602
L'ancien sergent qui a perdu
ses galons pour rixe,
173
00:17:46,096 --> 00:17:49,399
- il se nomme Donovan.
-Oui, il a fait le premier pas.
174
00:17:50,281 --> 00:17:55,712
S'il vous bat, rendez vos galons,
sans rancune, c'est tout !
175
00:17:56,465 --> 00:17:59,071
- C'est la peine que je les couse ?
- Oui.
176
00:17:59,811 --> 00:18:02,529
Attelez le cabriolet
et allez à Bismarck.
177
00:18:02,774 --> 00:18:04,818
Vous irez chercher le
lieutenant Smith à la gare,
178
00:18:05,139 --> 00:18:07,607
- il revient de St Paul ce matin.
- D'accord.
179
00:18:27,685 --> 00:18:29,301
Voilà pourquoi vous
veniez dans l'Ouest.
180
00:18:29,425 --> 00:18:31,714
- Où allez-vous Miss Russell ?
- Juste au bout de la rue.
181
00:18:42,906 --> 00:18:44,555
Merci, très aimable à vous !
182
00:18:44,828 --> 00:18:46,914
j'espérais vous rencontrer
183
00:18:47,180 --> 00:18:50,242
- Je ne m'attendais pas à l'uniforme.
- Je m'y sens bien.
184
00:18:50,383 --> 00:18:52,276
Je me sens à nouveau
un homme honnête.
185
00:18:52,301 --> 00:18:53,995
Il y a des gens bien sans uniforme.
186
00:18:54,784 --> 00:18:57,346
J'avais donc besoin d'autre
chose avec l'uniforme.
187
00:18:58,148 --> 00:19:00,179
Quelqu'un qui vous dise
quand et quoi faire ?
188
00:19:00,460 --> 00:19:02,624
- Peut-être.
- J'ai encore faux.
189
00:19:03,946 --> 00:19:05,154
Moi et mes
estimations.
190
00:19:05,659 --> 00:19:09,852
- Je vous pensais indépendant.
- Et quoi d'autre ?
191
00:19:10,048 --> 00:19:12,699
Des zones d'ombre,
des souvenirs que vous fuyez.
192
00:19:15,119 --> 00:19:16,380
C'est ici que je vis.
193
00:19:21,052 --> 00:19:23,646
Ma porte vous sera ouverte chaque
fois que vous voudrez passer
194
00:19:23,880 --> 00:19:25,997
- Je passerai.
- Au plaisir.
195
00:19:27,617 --> 00:19:29,232
- Au revoir !
- Au revoir !
196
00:19:51,257 --> 00:19:55,769
Tinney ! ta mère t'a pas dit qu'il ne
faut pas fumer le cigare en entier ?
197
00:19:55,800 --> 00:19:57,740
Tu veux ne plus grandir ?
198
00:19:57,945 --> 00:20:00,963
Tiens, essaie un autre,
ce sera meilleur !
199
00:20:05,060 --> 00:20:06,497
Mes cigares, Donovan ?
200
00:20:06,763 --> 00:20:09,558
Les tiens ?
Les miens maintenant !
201
00:20:10,662 --> 00:20:12,943
OK !
On se bat où ?
202
00:20:14,826 --> 00:20:16,677
J'aime que tu sois raisonnable.
203
00:20:17,201 --> 00:20:21,997
Je craignais à avoir à te provoquer,
moi qui suis un pacifiste.
204
00:20:22,296 --> 00:20:23,630
Pas vrai, Tinney ?
205
00:20:26,674 --> 00:20:28,565
Après le rata, derrière les étables !
206
00:20:29,798 --> 00:20:33,475
Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai
à m'en brûler le bout du nez !
207
00:20:33,782 --> 00:20:35,514
T'en aura pas un autre avant une paye !
208
00:20:35,999 --> 00:20:37,795
Tu lui donne pas volontiers ?
209
00:20:38,717 --> 00:20:42,078
- Je lui donne !
- Ah bien, c'est de la générosité !
210
00:20:42,592 --> 00:20:45,982
Je serai aussi généreux avec toi,
tout à l'heure derrière la grange.
211
00:20:48,420 --> 00:20:51,061
Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit !
212
00:21:00,551 --> 00:21:01,777
Hep là !
213
00:21:02,153 --> 00:21:03,621
Par ici, soldat !
214
00:21:08,304 --> 00:21:10,097
Descendez a. . .
215
00:21:12,849 --> 00:21:16,526
- Comment diable, êtes-vous arrivé ici ?
- Par le train, Capitaine Garnett !
216
00:21:17,762 --> 00:21:19,746
Demain, vous quitterez ce fort !
217
00:21:19,863 --> 00:21:22,347
- Vous suggérez que je déserte ?
- Parlez-moi correctement !
218
00:21:22,372 --> 00:21:24,644
Commencez par me rendre mon salut.
219
00:21:24,777 --> 00:21:26,316
Vous avez toujours été négligent !
220
00:21:26,341 --> 00:21:28,113
Je peux vous punir,
vous faire inculper !
221
00:21:28,137 --> 00:21:29,137
Pas cette fois !
222
00:21:30,371 --> 00:21:34,215
Shafter, je peux vous démolir de cent
façons et je les essayerai toutes !
223
00:21:34,479 --> 00:21:36,730
Je vais vous briser corps et cœur !
224
00:21:36,812 --> 00:21:40,525
Et quand j'en aurai fini, vous ne
pourrez même plus revenir en rampant !
225
00:21:40,809 --> 00:21:42,511
Voilà, pour commencer. . .
226
00:21:43,731 --> 00:21:47,407
Allez-y, Shafter !
J'adorerais vous tuer.
227
00:21:49,620 --> 00:21:53,191
Écoutez Garnett,
Je ne vous savais pas là,
228
00:21:53,660 --> 00:21:55,925
et si je l'avais su,
ça n'aurait pas fait de différence,
229
00:21:56,570 --> 00:21:59,699
Une vieille blessure ne
demande pas à être réouverte.
230
00:22:00,247 --> 00:22:02,957
Mais puisque vous l'avez fait,
je vais vous dire quelque chose
231
00:22:03,434 --> 00:22:07,270
Je suis là et je vais y rester,
peu importe vous et le passé.
232
00:22:07,887 --> 00:22:10,449
En conséquence, restez à l'écart,
233
00:22:10,941 --> 00:22:13,418
ou c'est moi qui m'occuperai de
vous comme je l'ai déjà fait.
234
00:22:14,099 --> 00:22:16,630
Et le compte n'y était pas !
235
00:22:17,403 --> 00:22:20,357
- Rompez Sergent !
- Non, Capitaine, vous !
236
00:22:21,049 --> 00:22:23,575
Rengainez votre revolver,
tournez-vous et partez !
237
00:22:41,368 --> 00:22:45,204
Si le monsieur est prêt,
nous pouvons commencer la fête.
238
00:23:00,785 --> 00:23:02,051
Allez, Donovan !
239
00:23:02,403 --> 00:23:04,027
Flanque-lui ton uppercut du droit !
240
00:23:04,350 --> 00:23:05,894
Reste tranquille et bats-toi !
241
00:23:05,989 --> 00:23:06,989
Allez !
242
00:23:18,162 --> 00:23:19,673
Bouge, Donovan !
243
00:23:28,810 --> 00:23:30,284
Mais bouge, Donovan.
244
00:23:33,535 --> 00:23:34,769
Il est K.O !
245
00:23:45,536 --> 00:23:49,852
Quel est l'imbécile qui m'a arrosé
juste parce que je suis à genoux ?
246
00:23:53,009 --> 00:23:54,943
- J'étais dans le coltar ?
- Raide.
247
00:23:55,940 --> 00:23:58,654
Ça alors ?
Tu m'as eu ?
248
00:23:59,240 --> 00:24:00,240
Voilà
249
00:24:00,592 --> 00:24:01,592
Et il n'a pas abusé,
250
00:24:02,740 --> 00:24:05,310
mais je pourrais encore vous battre tous.
251
00:24:05,767 --> 00:24:07,599
Dégagez, je dois parler à mon ami.
252
00:24:11,470 --> 00:24:12,470
Alors !
253
00:24:14,109 --> 00:24:17,783
Toutes mes félicitations,
tu es un professionnel.
254
00:24:18,260 --> 00:24:20,142
À Kildare, tu serais une star,
255
00:24:20,306 --> 00:24:22,876
- il faudra qu'on recommence.
- Tu n'en as pas eu assez ?
256
00:24:23,157 --> 00:24:25,978
Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi,
257
00:24:26,072 --> 00:24:27,767
il faut te battre avec tes amis.
258
00:24:27,909 --> 00:24:29,814
- Pas d'ennemi ?
- Tu m'as tabassé.
259
00:24:30,041 --> 00:24:31,486
T'es devenu mon ami.
260
00:24:31,636 --> 00:24:34,158
- Si quelque un te bat ?
- Je deviens son ami.
261
00:24:35,155 --> 00:24:37,259
- Qui t'a appris à te battre ?
- Un irlandais !
262
00:24:37,330 --> 00:24:39,954
Oh c'était un lion !
Ce sont les meilleurs professeurs.
263
00:24:40,134 --> 00:24:42,103
Surtout le mien, c'était mon père.
264
00:24:42,205 --> 00:24:43,478
Il tapait fort et je l'ai évité
265
00:24:43,503 --> 00:24:46,087
jusque au jour ou
j'ai grandi et l'ai étendu.
266
00:24:47,803 --> 00:24:51,480
- Faut retourner au baraquement,
- Faudrait pas se faire prendre.
267
00:24:52,865 --> 00:24:56,612
J'ai mal à la mâchoire et à l'oreille,
mais j'ai jamais été aussi content.
268
00:25:23,767 --> 00:25:25,920
Escouade, attention !
269
00:25:29,005 --> 00:25:31,443
La compagnie G en tête,
vous suivez Mr. Smith !
270
00:25:33,609 --> 00:25:34,966
En rang par deux !
271
00:25:39,038 --> 00:25:40,529
Colonne à gauche !
272
00:26:06,696 --> 00:26:09,893
Je suppose qu'ils cherchaient
de l'or dans les Black Hills.
273
00:26:10,396 --> 00:26:11,966
Je ne les ai jamais vus.
274
00:26:12,427 --> 00:26:15,009
- Morts depuis longtemps, Bill ?
- Hier soir.
275
00:26:15,131 --> 00:26:18,575
Ils venaient de monter leur camp,
leur feu fumait encore ce matin.
276
00:26:19,363 --> 00:26:23,169
Comme je vous le disais,
on dirait le fait de jeunes enragés.
277
00:26:23,814 --> 00:26:26,232
Ils vont probablement en
direction du Nord Ouest,
278
00:26:26,373 --> 00:26:27,849
comme ceux croisés hier.
279
00:26:28,326 --> 00:26:29,326
Mr Smith,
280
00:26:29,372 --> 00:26:32,142
je prends la moitié des hommes et
j'explore à gauche, vous à droite !
281
00:26:32,618 --> 00:26:35,530
J'enverrai un messager si je vois
les Sioux et je vous attends !
282
00:26:35,794 --> 00:26:38,419
Faites de même, si vous les voyez.
283
00:26:38,482 --> 00:26:39,482
OK, allons-y !
284
00:26:39,935 --> 00:26:42,700
Puis-je prendre le sergent Shafter ?
285
00:26:43,248 --> 00:26:45,638
- Pas plus expérimenté ?
- Il est expérimenté.
286
00:26:45,700 --> 00:26:47,671
- D'accord ! Shafter !
- À vos ordres !
287
00:26:48,194 --> 00:26:51,231
- Rejoignez le Capitaine !
- Oui, monsieur.
288
00:26:51,708 --> 00:26:53,177
- Hines !
- À vos ordres !
289
00:26:53,607 --> 00:26:54,857
Une corvée d'inhumation !
290
00:27:51,179 --> 00:27:55,156
Nous nous postons sous ce plateau
pour leur barrer la route.
291
00:28:02,688 --> 00:28:06,005
Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous
avons le contact avec les indiens !
292
00:28:06,138 --> 00:28:07,490
Qu'il nous rejoigne ici !
293
00:28:12,686 --> 00:28:14,427
Sergent ! avec moi !
294
00:28:36,879 --> 00:28:38,615
De cette façon,
on va perdre du monde.
295
00:28:39,577 --> 00:28:42,950
C'est moi qui commande, Shafter,
je sais prendre soin de la troupe !
296
00:29:05,138 --> 00:29:06,911
Dites que nous sommes
contents de les voir.
297
00:29:07,122 --> 00:29:08,279
Faites quelques compliments
298
00:29:08,607 --> 00:29:09,817
Demandez à Red Owl,
299
00:29:10,685 --> 00:29:13,818
si nous trouvons les guerriers
meurtriers des trois mineurs,
300
00:29:13,869 --> 00:29:17,302
nous laissera-t-il les amener au
fort en gage de bonne volonté ?
301
00:29:18,566 --> 00:29:21,208
- Il sait ce qu'on veut !
-Tous le savent et on va le faire.
302
00:29:21,560 --> 00:29:22,894
Laissez-le répondre.
303
00:29:57,756 --> 00:29:59,959
Red Owl dit
que ses jeunes n'ont rien fait.
304
00:30:00,202 --> 00:30:01,865
Ils sont impatients.
305
00:30:02,993 --> 00:30:06,701
Il serait plus sûr que les soldats
laissent ses braves tranquilles.
306
00:30:14,419 --> 00:30:16,084
Allez les examiner, sergent !
307
00:31:27,467 --> 00:31:29,462
Toi ! Sors !
308
00:31:30,415 --> 00:31:32,251
Et toi aussi !
309
00:32:12,001 --> 00:32:13,598
Mission accomplie, M. !
310
00:32:15,514 --> 00:32:16,559
et je suis sauf.
311
00:32:19,652 --> 00:32:20,801
Reculez !
312
00:32:26,879 --> 00:32:28,098
Du calme !
313
00:32:34,316 --> 00:32:36,934
Oh, sur ma tête, c'est pas bon.
314
00:32:38,137 --> 00:32:40,695
J'espère que nous serons de
retour plus tôt que je le pensais.
315
00:32:41,179 --> 00:32:44,293
Les Sioux ont été poussés
à leur extrême limite.
316
00:32:45,488 --> 00:32:47,871
Ce sont leurs derniers
territoires de chasse.
317
00:32:49,366 --> 00:32:54,004
Où se trouve le dernier bison,
c'est leur dernière liberté.
318
00:32:55,951 --> 00:32:58,828
Ils ont décidé de ne pas aller plus loin.
319
00:32:59,335 --> 00:33:01,543
Chacun a gravé dans
sa tête mon portrait,
320
00:33:01,591 --> 00:33:04,246
celui du capitaine et celui du sergent.
321
00:33:05,895 --> 00:33:07,340
Surtout vous, sergent,
322
00:33:07,698 --> 00:33:10,393
Veillez à ne jamais tomber
dans les serres de Red Owl, M. !
323
00:33:12,448 --> 00:33:14,403
En colonne par deux !
324
00:33:34,026 --> 00:33:35,107
Hey, sergent !
325
00:33:36,137 --> 00:33:37,192
Bonsoir !
326
00:33:37,630 --> 00:33:39,356
Vous voulez bien me raccompagner
327
00:33:41,543 --> 00:33:42,620
Vous travaillez ici ?
328
00:33:42,645 --> 00:33:45,137
La boutique de Papa,
vous ne saviez pas ?
329
00:33:45,194 --> 00:33:46,194
Je suis fille d'épicier.
330
00:33:46,342 --> 00:33:49,527
- Vous ne m'avez pas dit grand chose.
- Il y a pas beaucoup à raconter
331
00:33:50,640 --> 00:33:54,496
Belle soirée, qu'auriez-vous fait
si on ne s'était pas rencontrés ?
332
00:33:54,842 --> 00:33:58,679
J'allais frapper à votre porte espérant
qu'un autre ne l'ait pas fait avant.
333
00:33:59,020 --> 00:34:01,191
En sachant que mon espoir était vain.
334
00:34:01,582 --> 00:34:05,699
Je parie qu'elle n'a plus de
couleur tellement on a frappé.
335
00:34:05,832 --> 00:34:07,801
- Il en reste un peu.
- Mais plus beaucoup.
336
00:34:09,485 --> 00:34:11,692
Les frappeurs étaient
de sérieux candidats ?
337
00:34:12,434 --> 00:34:13,465
Certains d'entre eux.
338
00:34:15,327 --> 00:34:18,491
Si importants que le sergent
n'a même pas besoin d'essayer ?
339
00:34:18,866 --> 00:34:21,374
J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ?
340
00:34:23,342 --> 00:34:27,092
Comment se passe l'expérience ?
Retour à votre ancien travail ?
341
00:34:27,428 --> 00:34:29,952
- Vieux métier mais bonne vie.
- Vraiment ?
342
00:34:31,279 --> 00:34:34,936
Quand je pense à vous, je suis perplexe,
vous êtes une grande énigme
343
00:34:35,514 --> 00:34:37,467
Ravi de savoir que vous pensez à moi.
344
00:34:39,530 --> 00:34:41,842
Toutes les femmes sont
intriguées par les contradictions.
345
00:34:43,561 --> 00:34:46,600
- Et vous êtes une contradiction.
- C'est pour ça l'invitation ?
346
00:34:49,684 --> 00:34:51,780
Non, je voulais que vous veniez.
347
00:34:55,631 --> 00:34:59,217
Merci, accrochez la ici.
Je vais dire à Mary de faire du thé.
348
00:35:10,641 --> 00:35:14,318
- Bonsoir, Mary m'a ouvert !
- Oui, elle me l'a dit.
349
00:35:14,458 --> 00:35:16,457
- Ça ne vous dérange pas ?
- Non, Edward.
350
00:35:16,700 --> 00:35:19,098
- Voici le sergent Shafter !
- On se connaît !
351
00:35:21,076 --> 00:35:23,887
- Prenez un siège, tous les deux !
- Joséphine.
352
00:35:24,801 --> 00:35:26,317
Le grade ne compte pas ici, sergent.
353
00:35:26,342 --> 00:35:28,832
Nous sommes en visite,
oubliez qui je suis.
354
00:35:29,043 --> 00:35:31,535
Je ne peux pas.
Bonsoir Miss Russell.
355
00:35:33,421 --> 00:35:35,205
Excusez-moi, Edward.
356
00:35:36,171 --> 00:35:37,439
Kern !
357
00:35:40,666 --> 00:35:43,095
- C'est stupide de votre part.
- Désolé !
358
00:35:44,354 --> 00:35:46,689
Ce n'est pas que pour le grade,
n'est ce pas ?
359
00:35:48,072 --> 00:35:49,939
Il n'y a rien de bon entre vous ?
360
00:35:50,705 --> 00:35:51,705
Il vous plaît ?
361
00:35:52,033 --> 00:35:53,790
Vous n'avez pas le droit de me demander ça.
362
00:35:54,103 --> 00:35:56,423
Laissez-moi libre de
mon ressenti sur autrui.
363
00:35:56,448 --> 00:35:57,525
Bien sûr !
364
00:35:58,408 --> 00:36:00,887
- Bonne nuit !
- Oh,Kern, ne partez pas ainsi.
365
00:36:01,691 --> 00:36:02,982
Vous reviendrez demain ?
366
00:36:03,234 --> 00:36:04,958
Je porte le courrier à Fort Rice, demain !
367
00:36:10,661 --> 00:36:13,732
- Vous ne m'avez pas oublié ?
- Non, Edward !
368
00:36:34,416 --> 00:36:37,056
Vous n'avez pas oublié mes
commissions à fort Rice.
369
00:36:37,307 --> 00:36:38,939
Vous êtes adorable, sergent !
370
00:36:39,111 --> 00:36:41,064
Il n'aime pas les mercis.
371
00:36:41,322 --> 00:36:42,525
Vous vous connaissez ?
372
00:36:42,634 --> 00:36:44,509
Pendant 2 jours il a dormi
contre mon épaule.
373
00:36:44,557 --> 00:36:46,033
- Quoi ?
- Dans une diligence !
374
00:36:46,884 --> 00:36:50,299
Toile à carreaux, épingles,
tissus et la monnaie.
375
00:36:50,798 --> 00:36:53,352
Ça ne vous a pas dérange ?
J'ai du café et du thé
376
00:36:53,377 --> 00:36:55,689
- Non merci, je dois y aller.
- Et moi aussi.
377
00:36:56,229 --> 00:36:59,564
- Mais tu viens d'arriver.
- C'est loin jusqu'à la poste.
378
00:37:00,955 --> 00:37:04,262
Oui, Oui, reviens quand tu veux,
vous aussi Sergent.
379
00:37:04,362 --> 00:37:05,955
La porte est toujours ouverte.
380
00:37:06,299 --> 00:37:07,802
- Je reviendrai.
- À bientôt.
381
00:37:19,025 --> 00:37:21,549
- Il pourra suivre ?
- On va voir.
382
00:37:33,774 --> 00:37:36,331
- Au revoir !
- Au revoir !
383
00:37:59,565 --> 00:38:01,885
Dites que vous étiez surpris de me voir.
384
00:38:02,784 --> 00:38:03,851
Je suis surpris.
385
00:38:04,062 --> 00:38:06,779
Non,
vous saviez que je vous attendais.
386
00:38:07,058 --> 00:38:08,549
C'est pour ça que je suis surpris.
387
00:38:09,229 --> 00:38:11,542
Vous ne seriez plus
venu frapper à ma porte.
388
00:38:12,278 --> 00:38:15,370
Vous ne m'avez pas répondu
à propos de Garnett.
389
00:38:16,423 --> 00:38:17,916
D'accord, je l'aime bien.
390
00:38:18,733 --> 00:38:21,198
- Satisfait de la réponse ?
- Oui.
391
00:38:21,729 --> 00:38:23,010
À mon tour.
392
00:38:23,426 --> 00:38:25,807
J'aimerai vous demander,
vous fuyez le passé ?
393
00:38:27,212 --> 00:38:30,291
L'ennui, le passé,
il m'est retombé dessus.
394
00:38:32,432 --> 00:38:35,010
Vous deviez beaucoup l'aimer
pour qu'il soit si vivace ?
395
00:38:36,078 --> 00:38:40,182
- La haine est aussi un poison vivace.
- Désolée, j'ai été indiscrète.
396
00:38:40,963 --> 00:38:43,682
Non, c'est moi qui en ai parlé.
397
00:38:43,799 --> 00:38:45,034
Pourquoi l'avoir fait ?
398
00:38:52,405 --> 00:38:55,018
Non,
quand je serai sûre de quelque chose
399
00:38:55,143 --> 00:38:57,252
vous pourrez encore m'embrasser,
si vous le voulez.
400
00:38:58,641 --> 00:38:59,862
Je le ferai.
401
00:39:01,679 --> 00:39:03,401
Savez-vous de quoi je veux être sûre ?
402
00:39:04,144 --> 00:39:05,144
Je peux deviner.
403
00:39:05,489 --> 00:39:06,979
Allons-Y !
404
00:39:15,294 --> 00:39:18,485
Rangez-les de l'autre côté,
derrière les écuries !
405
00:39:52,149 --> 00:39:53,228
Au revoir !
406
00:40:16,018 --> 00:40:17,093
Entrez !
407
00:40:22,413 --> 00:40:23,483
Asseyez-vous, Kern.
408
00:40:25,444 --> 00:40:26,452
Vous fumez ?
409
00:40:29,433 --> 00:40:33,785
Garnett veut un sergent et trois
soldats pour remplacer des malades.
410
00:40:34,186 --> 00:40:37,264
C'est vous qu'il veut comme remplaçant.
411
00:40:37,829 --> 00:40:40,707
- C'est la 2ème fois, non ?
- Exact !
412
00:40:42,419 --> 00:40:44,646
Il fait pression sur vous ?
413
00:40:45,419 --> 00:40:49,416
- Il a essayé sans succès.
- Il va chercher une autre occasion.
414
00:40:49,806 --> 00:40:51,302
Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens,
415
00:40:51,342 --> 00:40:54,021
je m'attends à une attaque
contre la corvée de bois.
416
00:40:55,362 --> 00:40:58,879
Il vous a atteint une fois et
maintenant il veut le refaire.
417
00:40:59,270 --> 00:41:01,333
Et ce ne sera qu'un début,
ça a assez durée,
418
00:41:01,662 --> 00:41:03,808
vous vous êtes tu trop longtemps !
419
00:41:03,833 --> 00:41:05,521
Si j'écrivais au Ministère ?
420
00:41:05,740 --> 00:41:08,677
- l'affaire est close.
- Mais c'était lui le fautif !
421
00:41:10,622 --> 00:41:13,833
Vous l'avez blessé dans le Shenandoah,
mais il l'avait mérité.
422
00:41:15,036 --> 00:41:17,107
N'importe qui aurait fait comme vous.
423
00:41:17,761 --> 00:41:20,435
Nous n'avons même pas à
citer le nom de la fille.
424
00:41:20,529 --> 00:41:22,161
Non, Myles, merci.
425
00:41:23,388 --> 00:41:26,365
Comme vous voulez, c'est stupide,
vous faites comme il veut.
426
00:41:26,529 --> 00:41:28,146
Il vous connaît bien.
427
00:41:28,334 --> 00:41:31,879
- Pas si bien que ça.
- Moi, il ne me connaît pas.
428
00:41:32,224 --> 00:41:33,958
Je refuse de vous
envoyer avec l'escouade.
429
00:41:34,115 --> 00:41:35,263
Je veux y aller !
430
00:41:37,600 --> 00:41:40,159
Bon, si c'est ce que vous voulez.
431
00:41:40,646 --> 00:41:42,083
Choisissez vos hommes.
432
00:41:43,008 --> 00:41:45,247
D'accord, Merci !
433
00:42:00,420 --> 00:42:04,653
Major Général Arthur D. Summers,
Ministère de la guerre, Washington
434
00:42:04,678 --> 00:42:07,224
Cher Général, Certains faits pertinents
435
00:42:07,303 --> 00:42:09,988
au sujet du Capitaine Kern Shafter
436
00:42:10,013 --> 00:42:12,278
ont été omis lors...
437
00:42:20,076 --> 00:42:23,273
- Prenez l'arrière-garde, Sergent !
- Oui, Monsieur.
438
00:43:15,607 --> 00:43:16,740
Sergent !
439
00:43:20,711 --> 00:43:23,276
Allez à la coupe de bois
ou sont les hommes.
440
00:43:23,309 --> 00:43:25,043
D'autres sont dans les collines.
441
00:43:25,613 --> 00:43:28,051
Chargez les chariots et
revenez ici avec mes hommes.
442
00:43:28,294 --> 00:43:29,488
A vos ordres !
443
00:43:58,943 --> 00:43:59,959
Sergent !
444
00:44:08,444 --> 00:44:11,366
- L'équipe est prête, monsieur.
- Vous, vous restez au camp !
445
00:44:11,890 --> 00:44:12,890
Naturellement !
446
00:44:13,490 --> 00:44:16,678
- Que signifie ce naturellement ?
- Rien, seulement, naturellement !
447
00:44:22,312 --> 00:44:23,428
En avant !
448
00:45:30,286 --> 00:45:34,283
Indiens, professeur !
Une bande à 5 kms au Nord-est !
449
00:45:35,905 --> 00:45:38,387
Clairon !
Sonne le rappel !
450
00:45:41,294 --> 00:45:42,801
Mac ! En selle.
451
00:45:42,864 --> 00:45:45,340
Rejoins Garnett qu'ils
reviennent au plus vite !
452
00:45:45,450 --> 00:45:47,997
Biers !
Rassemble les chevaux, par là !
453
00:45:48,052 --> 00:45:50,348
- Oui, sergent !
- Toi, mes les voitures en cercle !
454
00:45:50,467 --> 00:45:52,208
Montez une barricade !
455
00:45:52,278 --> 00:45:53,872
Tinney ! Avec moi !
456
00:46:01,643 --> 00:46:07,213
Prends ça, verse la poudre en
demi-cercle à 20 M de la barricade !
457
00:46:09,035 --> 00:46:12,174
Jack ! Tommy !
Sortez ces boites de la, vite !
458
00:46:12,370 --> 00:46:13,370
Allez !
459
00:46:20,027 --> 00:46:21,856
Va les aider à monter la barricade !
460
00:46:45,900 --> 00:46:48,006
Ne tirez pas avant mon ordre
461
00:46:53,111 --> 00:46:54,111
Tirez !
462
00:47:25,623 --> 00:47:26,758
Cessez le feu !
463
00:47:53,619 --> 00:47:56,016
Tinney, Biers !
464
00:47:57,150 --> 00:48:01,493
Ils attaquent sur trois côtés.
Répartissez les tireurs !
465
00:48:01,518 --> 00:48:02,922
Allez, Donovan !
466
00:48:03,704 --> 00:48:06,745
Fais de la place pour les
blessés sous la voiture !
467
00:49:09,395 --> 00:49:10,606
Chargez !
468
00:49:43,222 --> 00:49:44,894
- Où est le sergent ?
- Sur ses pieds.
469
00:49:45,722 --> 00:49:48,873
- Comme on pouvait s'y attendre, M.
- Me voilà, monsieur !
470
00:49:53,479 --> 00:49:56,057
- Vous avez sauvé votre scalp !
- Désolé, monsieur !
471
00:49:57,961 --> 00:50:00,518
- Rapport ?
- Six morts, huit blessés.
472
00:50:00,574 --> 00:50:02,636
Prenez soin d'eux et allons-y !
473
00:50:12,798 --> 00:50:14,712
Un peu plus court
autour de l'oreille, Tinney.
474
00:50:17,886 --> 00:50:20,438
C'est mieux.
Dis-moi une chose
475
00:50:20,690 --> 00:50:23,649
Que faisais-tu avant l'armée ?
Barbier ou fossoyeur ?
476
00:50:23,884 --> 00:50:25,220
Mon père élevait des moutons.
477
00:50:26,119 --> 00:50:29,156
- Ah, tout s'explique.
-Alors, à quoi je ressemble ?
478
00:50:29,321 --> 00:50:31,157
Super !
On dirait une œuvre d'art.
479
00:50:32,411 --> 00:50:33,938
Joli à voir.
480
00:50:35,517 --> 00:50:37,485
Merci, Tinney.
Je me sens bien mieux.
481
00:50:38,895 --> 00:50:41,612
Si j’étais une fille,
je m'évanouirais
482
00:50:45,684 --> 00:50:48,087
Voila, à cause d'un marron
sur le nez d'un sergent major,
483
00:50:48,095 --> 00:50:49,141
Donovan reste en plan.
484
00:50:49,172 --> 00:50:53,181
C'est moi qui devrais être portier.
avec ma carrure et ma prestance.
485
00:50:54,048 --> 00:50:56,743
- Quelle modestie.
- Oh oui !
486
00:50:57,219 --> 00:50:59,727
Et toutes les beautés
soupireraient en me voyant,
487
00:50:59,916 --> 00:51:02,149
et moi de même pour les encourager.
488
00:51:02,715 --> 00:51:05,392
Bon sang, j'ignorais que
tu étais un Don Juan.
489
00:51:05,635 --> 00:51:06,635
Ha, professeur !
490
00:51:06,916 --> 00:51:09,275
Même le diable rougirait
s'il savait tout sur moi.
491
00:51:09,721 --> 00:51:11,377
Oui, je suis un homme à femme.
492
00:51:12,598 --> 00:51:14,228
Ma tendresse les rend folles.
493
00:51:24,855 --> 00:51:27,573
Bonsoir, sergent !
-Bonsoir, Miss Russell !
494
00:51:30,471 --> 00:51:31,728
Repos, sergent !
495
00:51:49,898 --> 00:51:51,835
- Joséphine !
- Oh, Kern !
496
00:51:53,663 --> 00:51:55,030
Vous n'êtes plus de service ?
497
00:51:55,420 --> 00:51:58,639
Si, encore,
mais j’espérais vous voir.
498
00:51:59,125 --> 00:52:02,007
Il fait chaud là-dedans,
je voulais m’asseoir entre 2 danses.
499
00:52:02,172 --> 00:52:05,296
- Il n'y a pas de siège ici.
- Alors nous resterons debout.
500
00:52:06,283 --> 00:52:09,280
C'est mieux, la nuit est superbe,
J’ai pensé à vous toute la soirée.
501
00:52:09,920 --> 00:52:11,936
Je ne pensais pas vous voir au bal.
502
00:52:12,054 --> 00:52:14,202
Vous savez qu'on frappe
beaucoup à ma porte.
503
00:52:14,855 --> 00:52:17,421
J'ai accepté l'invitation
il y a plus d'un mois.
504
00:52:18,137 --> 00:52:19,741
Hier, j'aurais refusé.
505
00:52:21,789 --> 00:52:24,913
- Puis-je demander pourquoi ?
- Vous ne l'avez pas déjà fait !
506
00:52:32,556 --> 00:52:35,186
- Vous êtes sûre, maintenant ?
-Oui, je pense que je le suis.
507
00:52:36,113 --> 00:52:37,249
Oui, je le suis.
508
00:52:38,729 --> 00:52:42,022
Sauf pour une chose.
Pourquoi détestez-vous Edward ?
509
00:52:44,163 --> 00:52:45,428
Rien à voir avec vous.
510
00:52:45,551 --> 00:52:48,116
Je crois que si.
Et c'est partial de votre côté.
511
00:52:48,310 --> 00:52:51,188
- Il n'a jamais dit de mal sur vous.
- Bien sûr que non.
512
00:52:51,395 --> 00:52:53,155
- Que voulez-vous dire ?
- Sans importance.
513
00:52:53,333 --> 00:52:56,101
Si, vous devez le dire ?
Ne vous dérobez pas !
514
00:52:56,126 --> 00:52:57,914
Je ne veux pas en parler.
515
00:52:58,079 --> 00:53:00,436
Mais si, toute cette affaire
est allez trop loin...
516
00:53:00,461 --> 00:53:02,696
Sergent !
Vous avez quitté votre poste !
517
00:53:02,759 --> 00:53:05,266
- Vous savez où est votre devoir ?
- Je sais !
518
00:53:06,214 --> 00:53:09,313
Et je vais le prouver avant
qu'il soit trop tard !
519
00:53:09,462 --> 00:53:10,462
Shafter !
520
00:53:12,415 --> 00:53:14,204
Vous perdez votre sabre, sergent !
521
00:53:17,613 --> 00:53:19,758
Votre service est terminé.
Suivez-moi !
522
00:53:24,726 --> 00:53:28,093
- Pourquoi vous hait-il tant ?
-Qui sait ?
523
00:53:28,381 --> 00:53:29,936
Vous avez été amis ?
524
00:54:02,606 --> 00:54:03,793
Courrier ou des ordres ?
525
00:54:03,894 --> 00:54:06,645
Des ordres, Capitaine Benteen,
je crois qu'on part en campagne.
526
00:54:06,889 --> 00:54:09,176
Et en force, à en juger par le poids.
527
00:54:09,811 --> 00:54:12,840
Entrez, on va voir s'il y a
une réponse à donner.
528
00:55:13,630 --> 00:55:14,644
Kern !
529
00:55:14,669 --> 00:55:17,137
Je suis trempé jusqu'aux os,
les cours d'eau débordent.
530
00:55:17,591 --> 00:55:19,115
Oui, nous sommes
revenus à cause de ça.
531
00:55:20,076 --> 00:55:22,255
Je peux rentrer si Mme Carson le permet ?
532
00:55:22,280 --> 00:55:23,990
Les Carson sont absents, entrez !
533
00:55:32,744 --> 00:55:35,427
- Vous avez dit nous !
- Oui, Edward et moi.
534
00:55:35,709 --> 00:55:37,488
On était en buggy
quand l'orage a éclaté.
535
00:55:37,513 --> 00:55:40,142
- Où est-il ?
- Dans la cuisine, il fait du feu.
536
00:55:40,868 --> 00:55:42,763
Vous feriez mieux de lui dire.
537
00:55:46,169 --> 00:55:48,850
Je sais ce que vous pensez,
mais c'est faux.
538
00:55:49,267 --> 00:55:52,044
Si il y a quelque chose à
dire, dites-lui en face.
539
00:55:55,294 --> 00:55:57,396
Edward, Kern Shafter est là.
540
00:56:00,013 --> 00:56:02,294
Chaque fois que vous vous voyez,
541
00:56:02,387 --> 00:56:06,106
comme des enfants,
vous vous sauter à la gorge.
542
00:56:06,403 --> 00:56:08,840
Vous ne pouvez pas régler vos
désaccords de façon civilisée ?
543
00:56:12,520 --> 00:56:16,004
Il n'y plus rien à dire.
Tu es un perdant, Kern !
544
00:56:16,083 --> 00:56:18,356
Pas cette fois,
ça ne se reproduira pas !
545
00:56:18,396 --> 00:56:21,926
Tu te flattes.
Tu es toujours arrivé trop tard.
546
00:56:22,237 --> 00:56:25,442
Il pleuvait aussi au Shenandoah
quand tu m'as trouvé avec Alice,
547
00:56:25,560 --> 00:56:26,560
tu te souviens ?
548
00:56:26,887 --> 00:56:29,731
- Je me souviens.
-Tu voulais te marier avec cette fille.
549
00:56:30,041 --> 00:56:32,426
Tu aurais du me remercier,
je t'ai montré ce qu'elle était.
550
00:56:32,637 --> 00:56:34,559
Non !
Tu m'as montré ce que tu étais !
551
00:56:35,177 --> 00:56:37,059
Tu n'as pas ta place ici, Kern !
552
00:56:37,150 --> 00:56:40,411
J'ai vu Joséphine en premier
et elle est attirée par moi !
553
00:56:40,442 --> 00:56:42,285
Alors, voilà ce que je dois faire !
554
00:56:45,181 --> 00:56:47,576
Pas de sabre cette fois,
ni de révolver !
555
00:56:51,217 --> 00:56:52,217
Kern !
556
00:56:52,348 --> 00:56:53,371
Kern !
557
00:56:53,443 --> 00:56:56,552
Sortez de là, vous vouliez un règlement,
le voilà, pour de bon !
558
00:57:12,906 --> 00:57:15,659
Vous cherchiez cette bagarre
depuis que vous l'avez vu chez moi.
559
00:57:15,843 --> 00:57:19,360
Vous ne pouviez pas vous en empêcher ?
C'est fait, vous pouvez partir maintenant.
560
00:57:19,972 --> 00:57:22,181
Vous m'entendez ?
Disparaissez !
561
00:58:05,093 --> 00:58:07,005
Trompette !
Le Général !
562
00:58:14,872 --> 00:58:16,497
Présentez armes !
563
00:58:25,259 --> 00:58:27,060
Reposez, armes !
564
00:58:34,481 --> 00:58:37,083
Tu as vu à quoi ça ressemble un général ?
565
00:58:37,138 --> 00:58:38,779
Oui, celui-là c'est le général Terry.
566
00:58:38,844 --> 00:58:41,844
- Ils sont tous pareils pour moi.
- En tous cas l'attente est finie.
567
00:58:42,127 --> 00:58:45,615
Bannack Bill dit que les Sioux
se rassemblent au Nord.
568
00:58:45,693 --> 00:58:47,435
Tant mieux, il est temps.
569
00:58:48,021 --> 00:58:52,224
C'est pas trop tôt, mes os me
font mal depuis 28 ans de service,
570
00:58:52,874 --> 00:58:54,560
Je dors mal et me réveille tôt.
571
00:58:55,328 --> 00:58:57,919
Je pense aux gars partis
et aux batailles qu'on a livrées.
572
00:58:58,321 --> 00:58:59,544
Et j'en redemande !
573
00:59:00,931 --> 00:59:04,978
Dire que je vis avec ça,
des cruels et des coupeurs de gorge !
574
00:59:05,463 --> 00:59:08,966
Si ma mère savait que je suis tombé
si bas, elle pleurerait dans sa bière.
575
00:59:09,779 --> 00:59:12,693
Et la bière mouillée de larmes
il y a plus qu'à la jeter.
576
00:59:21,539 --> 00:59:22,678
À gauche, alignez-vous !
577
00:59:34,254 --> 00:59:35,669
Joe ! Va aider là-bas !
578
00:59:40,590 --> 00:59:42,169
À droite, alignez-vous !
579
00:59:58,138 --> 00:59:59,286
Garde à vous !
580
01:00:00,858 --> 01:00:03,291
Nous nous formons en colonne
dans 5 minutes devant le fort.
581
01:00:03,825 --> 01:00:06,145
Que ceux qui ont des adieux
à faire se dépêchent !
582
01:00:06,568 --> 01:00:07,568
Rompez !
583
01:00:18,793 --> 01:00:22,487
- Personne à dire au revoir, Kern ?
- Non, personne !
584
01:00:34,441 --> 01:00:37,799
Kern !
Vous n'alliez pas vous arrêter ?
585
01:00:38,786 --> 01:00:41,279
- Pourquoi ?
- Vous n'alliez pas me dire au revoir ?
586
01:00:41,724 --> 01:00:43,192
Ne l'ai-je pas déjà fait ?
587
01:00:46,028 --> 01:00:49,169
Kern, est-il vrai que vous ne
revenez jamais en arrière ?
588
01:00:49,724 --> 01:00:51,708
- Qui vous a dit ça ?
- Est-ce la vérité ?
589
01:00:53,315 --> 01:00:55,599
- Je reviendrai ici.
- Êtes-vous sûr de cela ?
590
01:00:56,442 --> 01:01:00,060
- Autant qu'un soldat peut l'être.
- Kern, prenez-la !
591
01:01:04,084 --> 01:01:05,084
Votre broche !
592
01:01:05,271 --> 01:01:07,555
Elle porte chance,
elle ramène les gens vivants.
593
01:01:09,958 --> 01:01:10,997
Merci, Jo.
594
01:01:24,407 --> 01:01:26,502
Vous êtes venue ici,
pour lui ou pour moi ?
595
01:02:11,805 --> 01:02:13,946
Le régiment est au mieux,
général Custer.
596
01:02:14,745 --> 01:02:16,409
Excellent, Major Reno.
597
01:02:16,985 --> 01:02:19,461
- Nous pouvons en être fiers !
- Général Custer !
598
01:02:19,730 --> 01:02:22,719
Ramenez-les nous tous !
599
01:03:01,433 --> 01:03:03,408
- Encore du café, Mac !
- Oui.
600
01:03:08,056 --> 01:03:11,253
Si c'était à refaire,
j'irai dans la marine.
601
01:03:11,542 --> 01:03:14,260
Pourquoi ?
T'aimes pas les chevaux ?
602
01:03:14,498 --> 01:03:16,576
J'ai rien contre les chevaux.
603
01:03:17,080 --> 01:03:20,017
Je veux me battre avec les
indiens, pas les chasser.
604
01:03:20,278 --> 01:03:24,115
- Les marins ne chassent pas les indiens.
- Ils ne les combattent pas non plus.
605
01:03:24,482 --> 01:03:26,517
Mais on ne s'y ennuie pas.
-
606
01:03:26,643 --> 01:03:28,822
Je connais un type qui est
marin depuis 20 ans.
607
01:03:28,986 --> 01:03:32,470
- Tout ce qu'il bat, c'est sa femme !
- C'est mieux que rien !
608
01:03:32,955 --> 01:03:36,056
Peut être que Crazy Horse
a peur de toi, Donovan.
609
01:03:36,440 --> 01:03:37,806
Il t'évite !
610
01:03:37,877 --> 01:03:42,103
Alors, il se trompe d'attitude,
ça m'énerve ceux qui fuient !
611
01:03:50,201 --> 01:03:52,572
Custer, vous avez vos ordres,
je rejoins mon unité.
612
01:03:52,822 --> 01:03:53,822
Au revoir.
613
01:03:54,350 --> 01:03:55,923
Bonne chance, Messieurs !
614
01:03:58,452 --> 01:04:03,248
Major, le général Terry pense que
les Sioux sont près de Little Bighorn.
615
01:04:05,986 --> 01:04:07,705
Il approchera par le Nord-est.
616
01:04:08,618 --> 01:04:11,275
Nous, nous irons à Little
Bighorn par le Sud-est.
617
01:04:13,466 --> 01:04:17,095
Je veux 3 compagnies en
flanc-garde jusqu'à la rivière Tongue.
618
01:04:17,876 --> 01:04:21,267
Nous nous rejoindrons
sur la Little Big Horn.
619
01:04:22,083 --> 01:04:23,517
- C'est clair ?
- Oui, monsieur !
620
01:04:23,854 --> 01:04:25,259
Allez prévenir vos officiers !
621
01:04:26,806 --> 01:04:29,127
Lieutenant Smith, en ce qui
concerne l'approvisionnement.
622
01:04:48,017 --> 01:04:49,096
Halte !
623
01:04:50,369 --> 01:04:51,822
Ça doit être la rivière Tongue.
624
01:04:52,103 --> 01:04:53,158
Oui, sans doute.
625
01:04:53,549 --> 01:04:54,970
Où est le rendez-vous ?
626
01:04:55,415 --> 01:04:57,643
On n'a fait que jouer aux scouts.
627
01:04:57,970 --> 01:05:01,969
Peut être que le major Reno n'a plus
envie de jouer au héros derrière Custer ?
628
01:05:02,298 --> 01:05:05,642
Peut être parce qu'on a
pas vu le moindre indien.
629
01:05:05,667 --> 01:05:06,673
Sergent !
630
01:05:06,698 --> 01:05:09,895
Avec 6 hommes, présentez- vous au
Cpt.Garnett pour une reconnaissance.
631
01:05:10,049 --> 01:05:13,886
- Le reste, à terre, montez le bivouac !
- Donovan, Biers !
632
01:05:19,939 --> 01:05:21,119
Qu'en pensez-vous ?
633
01:05:21,250 --> 01:05:24,153
Un petit groupe, trente familles.
634
01:05:24,572 --> 01:05:26,251
Ils sont partis hier.
635
01:05:27,652 --> 01:05:31,095
- Par là !
- Ils vont à Little Bighorn.
636
01:05:31,883 --> 01:05:34,795
On va les suivre.
Vous deux, en éclaireurs sur la droite.
637
01:05:35,186 --> 01:05:37,424
Escadron, en avant !
638
01:06:39,328 --> 01:06:40,545
Sergent !
639
01:06:48,258 --> 01:06:51,014
Rien de suspect sur cette crête,
mais je veux m'en assurer.
640
01:06:51,039 --> 01:06:52,896
Allez-y avec deux hommes
641
01:06:53,390 --> 01:06:55,999
- Je vous rejoindrai.
- Puis-je emprunter vos jumelles, M. ?
642
01:07:22,493 --> 01:07:24,085
Donovan ! Biers !
643
01:07:40,160 --> 01:07:41,507
En avant !
644
01:08:39,819 --> 01:08:40,835
Halte !
645
01:08:42,235 --> 01:08:43,530
Des traces fraîches.
646
01:08:49,380 --> 01:08:50,437
Allons-y !
647
01:09:59,199 --> 01:10:00,560
Continue !
648
01:10:40,454 --> 01:10:42,592
Cette fois on est fichus, Donovan !
649
01:10:42,709 --> 01:10:44,451
T'as raison, professeur !
650
01:10:46,116 --> 01:10:49,883
Garnett a du entendre les coups de feu,
il va venir à l'aide.
651
01:10:49,922 --> 01:10:51,672
Nous sommes exactement
là où il voulait.
652
01:10:52,036 --> 01:10:54,984
Que le diable l'emporte !
653
01:11:04,097 --> 01:11:06,328
Donovan !
C'est grave ?
654
01:11:07,629 --> 01:11:08,742
Ça va, professeur.
655
01:11:10,267 --> 01:11:13,851
Ça ne fait pas encore mal,
je vais mourir avant.
656
01:11:14,789 --> 01:11:15,789
Allonge-toi.
657
01:11:16,609 --> 01:11:19,529
Plus tard, professeur,
ce n'est pas le moment de se coucher.
658
01:11:21,742 --> 01:11:22,945
Grimpe la falaise.
659
01:11:23,703 --> 01:11:24,844
Je les tiendrai en respect.
660
01:11:25,482 --> 01:11:27,906
Ne sois pas idiot.
Si tu restes je reste aussi.
661
01:11:29,950 --> 01:11:32,375
Ça me changera rien que tu
restes ou partes !
662
01:11:33,833 --> 01:11:35,289
Je ne m'en sortirai pas.
663
01:11:36,579 --> 01:11:38,960
Avec un peu de chance,
il me reste 10mn à vivre.
664
01:11:41,167 --> 01:11:44,335
Pars par la falaise et va me venger !
665
01:11:47,003 --> 01:11:48,851
Tu veux bien m'écouter, mon pote ?
666
01:11:49,578 --> 01:11:51,046
Je me vide de l'intérieur.
667
01:11:51,539 --> 01:11:53,656
Il faut que tu fasses payer Garnett...
668
01:11:54,563 --> 01:11:56,296
même si tu risques d'être tué ?
669
01:12:01,461 --> 01:12:02,461
D'accord.
670
01:12:03,064 --> 01:12:04,484
C'est bien, mon pote.
671
01:12:05,812 --> 01:12:08,654
Maintenant vas-y avant
qu'ils ne nous attaquent tous les deux.
672
01:12:12,074 --> 01:12:13,771
Dieu soit avec toi.
673
01:12:14,617 --> 01:12:15,677
Il ne m'a jamais quitté.
674
01:12:17,092 --> 01:12:18,700
On est potes depuis des années.
675
01:12:20,050 --> 01:12:21,074
Vas-y maintenant.
676
01:12:22,918 --> 01:12:26,371
Laisse-moi reposer en paix.
677
01:12:46,341 --> 01:12:53,136
♪ Oh, maman, as tu entendu parler ♪
♪ de la belle Molly Brannigan. ♪
678
01:12:57,942 --> 01:13:01,299
♪ La vérité est qu'elle m'a quitté ♪
679
01:13:01,844 --> 01:13:06,002
♪ Et je ne serai plus jamais un homme ♪
680
01:13:09,487 --> 01:13:12,365
♪ Dans la vallée du diable ♪
681
01:13:19,321 --> 01:13:23,614
♪ Mais elle aurait pu renvoyer le mien ♪
682
01:13:29,908 --> 01:13:32,625
♪ je suis aussi faible que ♪
♪ de la bouillie, m'man ♪
683
01:13:35,910 --> 01:13:42,144
♪ le diable mord mes os depuis ♪
♪ que Molly a été si cruelle, m'man ♪
684
01:13:50,655 --> 01:13:54,013
♪ Je suis aussi chaud et déterminé ♪
685
01:13:54,038 --> 01:13:56,775
♪ qu'une salamandre, m'man. ♪
686
01:14:00,854 --> 01:14:03,892
♪ J'ai cru être aussi célèbre ♪
687
01:14:03,948 --> 01:14:08,265
♪ que le célèbre Alexandre, m'man ♪
688
01:14:10,601 --> 01:14:14,118
♪ en vous entendant ♪
♪ pleurer autour de moi ♪
689
01:14:16,117 --> 01:14:17,583
♪ Pourquoi est-il mort ? ♪
690
01:15:03,644 --> 01:15:04,929
Sergent !
691
01:15:07,473 --> 01:15:09,098
Garnett nous a dit que vous étiez mort.
692
01:15:10,133 --> 01:15:11,437
C'est ce qu'il espérait !
693
01:15:12,230 --> 01:15:15,427
Abritez-vous du soleil.
Asseyez-vous, sergent !
694
01:15:15,653 --> 01:15:16,917
Buvez un peu d'eau.
695
01:15:22,424 --> 01:15:23,424
Où est-il ?
696
01:15:24,117 --> 01:15:26,002
Tout le régiment est parti avant l'aube.
697
01:15:26,512 --> 01:15:27,963
En route pour Little Bighorn.
698
01:15:30,028 --> 01:15:31,533
Il me faut un cheval, Lieutenant.
699
01:15:32,549 --> 01:15:33,971
Vous êtes épuisé.
700
01:15:34,412 --> 01:15:37,361
- Vous êtes sur de vouloir y aller ?
- Oui, je le dois !
701
01:15:38,213 --> 01:15:40,033
Soit.
Jim !
702
01:15:41,245 --> 01:15:45,424
Donnez un cheval frais au Sergent
une gourde pleine et des rations !
703
01:15:46,837 --> 01:15:50,694
Osborne porte un message au Major Reno.
Vous pouvez aller avec lui !
704
01:15:50,985 --> 01:15:52,002
Merci, Monsieur !
705
01:16:01,623 --> 01:16:02,853
Bonne chance, sergent !
706
01:16:12,635 --> 01:16:15,514
Ce n'est pas Garnett,
il est sur la gauche.
707
01:16:31,569 --> 01:16:33,611
Custer n'a plus aucune chance !
708
01:16:36,838 --> 01:16:38,447
Il n'aurait pas du séparer ses troupes
709
01:17:15,587 --> 01:17:17,611
Il faut dégager le ravitaillement,
Major Reno !
710
01:17:17,651 --> 01:17:20,142
- Rappelez Hines et l'arrière-garde.
- Allez-y, Peters !
711
01:17:26,760 --> 01:17:28,026
On se replie !
712
01:17:28,878 --> 01:17:29,900
En arrière !
713
01:17:43,950 --> 01:17:46,420
Osborne, donnez-moi le pli pour
Reno.
714
01:17:46,655 --> 01:17:48,647
Rejoignez le général Terry.
715
01:17:48,946 --> 01:17:51,662
- Dites que Reno a besoin de secours.
- À vos ordres, sergent !
716
01:17:53,057 --> 01:17:57,053
- Mais vous croyez pouvoir passer?
- Je vais essayer. Allez !
717
01:18:39,135 --> 01:18:40,662
Capitaine ! Regardez !
718
01:18:43,117 --> 01:18:45,116
Dites aux hommes de
couvrir ce cavalier !
719
01:20:54,160 --> 01:20:56,045
- Ça va, Kern ?
- Oui, je suppose.
720
01:20:59,606 --> 01:21:02,998
J'ai vu tout ce qui s'est passé,
je témoignerai.
721
01:21:03,217 --> 01:21:06,207
- Combien de temps tiendrons-nous ?
- Jusqu'à l'arrivée de Custer !
722
01:21:06,232 --> 01:21:07,599
Custer est mort !
723
01:21:08,552 --> 01:21:10,399
- Mort !
- Avec tous ses hommes.
724
01:21:10,439 --> 01:21:12,852
J'ai envoyé un messager à Terry.
S'il a pu passer.
725
01:21:13,435 --> 01:21:15,923
- Myles !
- Hines ! Par ici !
726
01:21:18,529 --> 01:21:20,638
Ils sont là !
Venez avec moi !
727
01:22:05,682 --> 01:22:09,680
Custer est mort ! Un massacre !
Ils amènent les blessés !
728
01:22:16,380 --> 01:22:19,197
Custer et tout son régiment
ont été massacrés !
729
01:22:19,245 --> 01:22:21,190
Voilà la liste des officiers tués !
730
01:22:22,211 --> 01:22:25,409
- Pas un n'a survécu ?
- Non, aucun !
731
01:22:25,987 --> 01:22:29,752
Des hommes de Reno ont pu s'en tirer
les renforts de Terry les ont rejoints.
732
01:22:38,434 --> 01:22:41,631
- Que sait-on des autres gradés ?
- La liste est incomplète, Mlle.
733
01:22:51,927 --> 01:22:55,552
Sûr ordre du Président est restauré
au grade de Capitaine de cavalerie
734
01:22:55,577 --> 01:22:59,857
le Sergent Kern Shafter
du 7ème régiment de cavalerie
735
01:23:01,740 --> 01:23:05,724
- Je vous avais dit de ne pas le faire.
- J'étais alors votre supérieur.
736
01:23:07,567 --> 01:23:09,458
- Vous regrettez ?
- Non.
737
01:23:11,052 --> 01:23:12,552
Non, Myles, pas du tout
738
01:23:14,037 --> 01:23:17,435
Je comprends à peine à quel point
c'était important pour moi.
739
01:23:18,691 --> 01:23:21,216
- Vous l'avez mentionnée ?
- Non, je n'ai pas cité son nom.
740
01:23:21,901 --> 01:23:24,451
À propos de femmes,
il y a en une qui est venue vous voir.
741
01:23:24,970 --> 01:23:27,708
Elle a veillée trois jours à votre chevet.
742
01:23:29,249 --> 01:23:30,708
Dites-lui d'entrer.
743
01:23:47,194 --> 01:23:49,663
- Kern.
- Bonjour, Jo.
744
01:23:50,870 --> 01:23:53,163
Ils ne voulaient pas me laisser te voir.
Ils ont dit. . .
745
01:23:53,194 --> 01:23:54,374
Ça va...
746
01:23:55,831 --> 01:23:58,834
- Myles t'a dit quelque chose ?
- Il m'a tout raconté.
747
01:23:59,682 --> 01:24:02,400
Il t'a dit que....
j'ai quelque chose pour toi ?
748
01:24:10,765 --> 01:24:12,857
Tu sais, elle porte vraiment
chance.
749
01:24:14,514 --> 01:24:15,857
Je suis là.
750
01:24:26,455 --> 01:24:29,344
ST GR Correction JY
20/08/2020
751
01:24:29,430 --> 01:24:31,773
chanson irlandaise (Molly Brannigan)
John McCormack59881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.