Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Переведено студией FOCS.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Мы в телеграме: [@focsrussub].
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Переведено студией FOCS.
Мы в телеграме: [@focsrussub].
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Ну, что ж.
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Где мы остановились?
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Да, точно.
Теперь вспомнил.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
«Памятка о ведьмах».
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Понимаете, вот в чём дело.
9
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Они существуют!
10
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Ведьмы так же реальны,
как и камешек в вашем ботинке.
11
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Это первое, что вам нужно знать.
12
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Второе, что вам нужно знать –
13
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
они здесь!
14
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Они живут среди нас...
15
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
бок о бок с людьми.
16
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
В каждом большом городе,
в каждом маленьком городке.
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Чтобы вы знали,
18
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
ведьма может даже быть ваше соседкой.
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Они повсюду!
20
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Любая ведьма может быть медсестрой,
21
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
или вашей учительницей,
22
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
или вы можете
поспорить со своей подружкой,
23
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
что дружелюбная старушка в автобусе,
24
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
предлагающая тебе вкусную ириску –
25
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
ведьма.
26
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
И самый главный пункт.
27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Самый важный.
28
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Ведьмы ненавидят детей!
29
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Ведьма тратит всё своё время,
30
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
придумывая способы,
как избавиться от ребёнка.
31
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Только об этом она и думает.
32
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
«Как мне прихлопнуть
этого ужасного ребенка?»
33
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Ведьма получает
от этого такое же, удовольствие
34
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
какое вы получаете
от поедания мороженого,
35
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
покрытого ирисовым сиропом
36
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
со взбитыми сливками,
37
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
потёртыми орехами
38
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
и вишенкой сверху.
39
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
Моя история начинается
в последний месяц 1968 года.
40
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Верите или нет,
но однажды я был ребёнком.
41
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
У которого есть мама и папа.
42
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Мы жили в Чикаго.
43
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
И на рождество часто идёт снег.
44
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Хитрость в том, что снег скользкий.
45
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Езжай прямо! Сюда!
46
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Мам?
47
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Я был пристёгнут.
48
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Пап?
49
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Мама!
50
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
а родители нет.
51
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Мам! Пап!
52
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Мама! Папа!
53
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Давай достанем тебя.
54
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
В своё восьмое рождество
55
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
я потерял своих родителей.
56
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Мой дорогой...
57
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Бабушка.
58
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Бабушка здесь.
59
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Всё будет хорошо.
60
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Посмотри на меня.
61
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Я заберу тебя.
62
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Я собрала твои вещи.
Мы поедем домой.
63
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Домой? Ко мне домой?
64
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Нет, дорогой.
65
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Ко мне домой.
66
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Помочь занести
67
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
ваши сумка внутрь, подруга?
68
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Нет, спасибо, Реджинальд.
69
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Ты уже достаточно помог.
70
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Встретить тебя на автобусной остановке
71
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
было просто судьбой.
72
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
– Я очень признательна.
– Рад помочь.
73
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Увидимся в воскресенье в церкви?
74
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Естественно.
75
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Рад был познакомиться
с вами, молодой человек.
76
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Добро пожаловать в Демополис.
77
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
– Спасибо, Реджи.
– Подруга.
78
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Стой.
79
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Разуйся перед тем, как ходить
по моему чистому ковру.
80
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Бабушка была маминой мамой.
81
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Строгая леди с большим сердцем.
82
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Она из тех, кто без колебаний
83
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
отшлёпает тебя,
если ты этого заслуживаешь,
84
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
или крепко обнимет, если тебе это нужно.
85
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Думаю...
86
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Тебе здесь понравится.
87
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Здесь жила твоя мама.
88
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Вещи разложим завтра.
89
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Я собираюсь сварить горячий шоколад.
90
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Хочешь?
91
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Я в любом случае сделаю
92
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
на случай, если передумаешь.
93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Что с тобой не так, юноша?
94
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Сидишь здесь в полном одиночестве.
95
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
На улице так хорошо.
96
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Хочешь что-нибудь поесть?
97
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Я только что пожарила крылышки.
98
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Никто не отказывается
от моих крылышек. Сейчас накрою тебе.
99
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Поднимайся.
100
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Давай, малыш. Давай.
101
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Чего ты ждёшь?
102
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Не хочется есть.
103
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
А мне не хочется
выбрасывать всю эту вкусную еду.
104
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Ты что, думаешь, что мне жаль тебя?
105
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Не жаль.
106
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Грустно за тебя?
107
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Да.
108
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Но не жаль.
109
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Иногда всё, чему
господь хочет научить нас,
110
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
приходит так, что мы этого не понимаем.
111
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Но это не значит,
112
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
что мы не должны чему-то научиться.
113
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Смотри.
114
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Она была моей малышкой.
115
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Я бы сделала всё,
чтобы она была здесь прямо сейчас.
116
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Но у человека наверху
был на неё другой план.
117
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
И независимо от того, кажется ли
это мне справедливым или нет,
118
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
это не важно.
119
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Иногда жизнь несправедлива.
120
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Это трудный урок для людей,
121
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
и большинство не должны
столкнуться с ним так рано.
122
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Но ты столкнулся.
123
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Слышишь?
124
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Давай, малыш, тебе нужно поесть.
125
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Тебе нравится пирог?
126
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Кукурузный хлеб –
это практический пирог.
127
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Давай. Попробуй.
128
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Как его зовут?
129
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Это она.
130
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
А имя можешь придумать ты сам.
131
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Ты уже придумал, как назвать свою мышку?
132
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Так скажи.
133
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Не держи меня в неведении.
134
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Эйзи.
135
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Лэйзи?
136
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Эта мышка полна энергии.
137
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Она постоянно крутиться в этом колесе.
138
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Не Лэйзи.
139
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Дейзи.
140
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Мне нравится.
141
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Отличное имя для неё.
142
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Закрой глаза, дорогой.
143
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
И каким-то образом у неё получилось.
144
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Потихоньку,
145
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
дёргая то здесь, то там,
146
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
она вывела меня из печали.
147
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Но даже несмотря на то,
что моя собственная тьма
148
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
рассеивалась,
149
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
рядом маячила другая тьма.
150
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Очень рядом.
151
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Я не знал этого,
152
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
но вот-вот я встречу
первую ведьму в своей жизни.
153
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Рэймонд.
154
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Рэймонд.
155
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Это, по-твоему, свежая зелень?
156
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Но мы только что её получили.
157
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Когда? Год назад?
158
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Ты посмотри, какие листья жёлтые.
159
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
И эти коричневые пятна по краям.
160
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Я не собираюсь тратить хороший бекон
161
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
на эти сморщенные сорняки.
162
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Не мог бы ты принести мне свежей зелени,
163
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
если не сложно?
164
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Да, мэм.
165
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Я посмотрю, что у нас есть.
166
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Посмотри.
167
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Бабушка, можно мне взять
эти гвозди, чтобы построить Дейзи дом?
168
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Они не оцинкованы.
169
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Тебе нужны
оцинкованные гвозди,
170
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
чтобы они не ржавели.
171
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Но оцинкованные стоят на 35 центов дороже.
172
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Безопасность превыше всего.
173
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Да, мэм.
174
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Если порежешься о ржавый гвоздь,
175
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
то заработаешь столбняк.
176
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Да, мэм.
177
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
А потом мне придётся
промывать твой организм
178
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
печёночным жиром,
чесночным соком и соусом Табаско.
179
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Тебе же этого не хочется сейчас, правда?
180
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Нет, мэм.
181
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Хорошо. Помни,
безопасность превыше всего.
182
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Бабушка знала,
как лечить всевозможные недуги.
183
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Она научилась у своей бабушки,
как использовать травы, зелья
184
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
и странные заговоры,
185
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
чтобы больные люди были как новенькие.
186
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Здесь, в Алабаме, где она выросла,
187
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
бабушка была известна как целительница.
188
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Оцинкованные.
189
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Мальчик.
190
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Мальчик.
191
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Ты любишь конфеты?
192
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Она ручная.
193
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Очень милая.
194
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Поцелуй её.
195
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Молодой человек?
196
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Если тебе нужны
эти гвозди, то лучше поторопись...
197
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Да, Рэймонд,
эти намного лучше.
198
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Бабушка, мне нужно
тебе кое-что рассказать!
199
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Не сейчас, сынок.
200
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Но, бабушка...
201
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Я думала, что тебе нужны гвозди.
202
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Забудь о них. Просто пошли.
203
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Да.
204
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Пошли.
205
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Сынок,
206
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
что ты пытался рассказать мне
207
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
в магазине сегодня утром?
208
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Ты дрожал как осиновый лист.
209
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Не переживай об этом, бабушка.
210
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Я просто хочу, чтобы ты
чувствовала себя лучше.
211
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Я чувствую себя хорошо.
212
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Просто скажи, о чём собирался рассказать.
213
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Выглядело так, будто у тебя истерика.
214
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Я не знаю, что я видел.
215
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Там была страшная дамочка.
216
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Она позвала меня.
217
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
И когда она сделала это, когда говорила,
218
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
её рот...
219
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
На ней были перчатки?
220
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Длинные такие, до локтей?
221
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Она была в шляпе?
222
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Такое ощущение, что у неё
на голове было что-то типа полотенца.
223
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
И когда она говорила,
224
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
её голос был некрасивый и скрипучий,
225
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
как дверь уборной,
раскачивающаяся на ржавых петлях?
226
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Я боялась, что это произойдёт.
227
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ту женщину, которую ты видел
в магазине, была не женщиной.
228
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
То, кого ты видел,
229
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
была ведьмой.
230
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ведьма?
231
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Верно.
232
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Никчемная, мерзкая,
подлая, подлая ведьма.
233
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Ладно. Ладно.
234
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Вы со своими друзьями из церкви
235
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
пытаетесь подшутить надо мной?
236
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Потому что если это так,
то не очень смешно.
237
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Послушай, ребёнок.
238
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
С ведьмами шутки плохи.
239
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Я знала детей,
240
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
которые больше не дети
на этой планете.
241
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Ведьмы заколдовали их,
242
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
трансформировали,
243
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
похитили.
244
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Я могу рассказать тебе про Алису Блу.
245
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Алиса Блу и я были лучшими подругами.
246
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Мы жили друг напротив друга.
247
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Мы были как сёстры.
Неразлучны.
248
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Мы всё делали вместе. Даже наши задания.
249
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Но Алиса любила бездельничать.
250
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Алиса, хватит бездельничать.
251
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Время ужина.
252
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Алиса сделала то,
что нельзя делать ни одному ребёнку.
253
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Она взяла конфетку от незнакомки.
254
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Я так испугалась,
255
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
я убежала оттуда как ошпаренная,
256
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
и понеслась домой.
257
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Мне не следовало оставлять Алису одну.
258
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Я это знала.
259
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Но я так испугалась.
260
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Вечером,
261
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
когда я увидела, что Алиса жива,
262
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
я была так счастлива,
как мышь в коробке с сыром.
263
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Но на следующее утро,
264
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
счастья как не бывало,
265
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
потому что это случилось.
266
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Она начала превращаться.
267
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Алису зацыплятили.
268
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Боже!
269
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Посмотри на размер этой курицы.
270
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Вы не видели куда делась Алиса?
271
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Она прямо перед...
272
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
вами.
273
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Что ты несёшь, ребёнок?
274
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Куда она ушла?
275
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Я пыталась объяснить, что я видела,
276
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
но на меня смотрели
как будто я сумасшедшая.
277
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Наконец, я перестала говорить об этом.
278
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Но, я решила каждый день
279
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
навещать Алису в её курятнике.
280
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Привет, Алиса.
281
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Она даже клала яйца.
282
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Большие и зелёные.
283
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Самый большие зелёные яйца,
что я видела.
284
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Говорили, что они были очень вкусные.
285
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
А что с ведьмой?
286
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
А что с ней?
287
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Она уехала?
288
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
О нет.
289
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Если ведьма появилась в твоей жизни, то
290
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
она никогда...
291
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
О боже мой.
292
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
О чём я только думаю?
293
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Я только что сказала тебе,
что мы видели ведьму.
294
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Ведьма в продуктовом магазине.
295
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
А что я делаю?
Расселась тут
296
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
как будто слепая на один глаз,
а другой ничего не видит,
297
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
впустую трачу время на болтавню.
298
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Мне всегда было интересно,
299
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
что бабуля
хранила в этом закрытом шкафу.
300
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Оказалось, он был полон
медицинских трав и элексиров,
301
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
и старых книг о древнем целительстве.
302
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Моя мама всегда говорила,
303
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
что бабуля была деревенской целительницей.
304
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Но теперь я начал думать,
305
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
что возможно она была вуду жрицей.
306
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ребёнок, нам нужно уходить.
307
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
— Уходить?
— Именно, уходить.
308
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Тут небезопасно.
309
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Но куда мы пойдём?
310
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Я позвоню двоюродному брату, Эстону.
311
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Чтобы он забронировал нам комнату
312
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
в отеле Гранд
Империал Айленд в Орлеане.
313
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Он 30 лет работал там шеф-поваром.
314
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
У него там есть связи.
315
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Он звезда.
316
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Его еда поместила этот отель на карту.
317
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Это самый элитный курорт во всей Алабаме.
318
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Ты ещё своим детям расскажешь о том,
319
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
как ты остановился в этом отеле.
320
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Почему ты думаешь, что там безопасно?
321
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Потому что, ребёнок,
322
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
только богатые белый люди приезжают
323
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
в отель Гранд
Империал Айленд.
324
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
А ведьмы охотятся только на бедных,
325
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
беспризорных,
326
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
детей, о которых, как они думают,
327
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
никто не будет переживать,
если они исчезнут.
328
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Иди собирайся!
329
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Бабуля, ведьмы есть в каждом городе?
330
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
В каждом городе, штате и стране.
331
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
И в каждой стране
есть секретное общество ведьм,
332
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
называется шабаш.
333
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Что-то вроде клуба деловых людей,
но для ведьм.
334
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Они собираются в одном месте,
335
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
и сплетничают о тех,
кого они заколдовали,
336
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
или обмениваются
секретным зельями и прочим.
337
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Но самое главное,
338
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
они получают
приказы от Великой Верховной Ведьмы.
339
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Великая Верховная Ведьма?
340
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Великая Верховная Ведьма, да.
341
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Она их правитель.
342
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Всемогущая, истинная злодейка,
343
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
в ней нет ни капли жалости.
344
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Да. Согласно легенде,
она вылупилась
345
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
в замёрзшей тундре в Норвегии.
346
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Посмотри на это.
347
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Что, будешь просто стоять
348
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
и смотреть на меня целый день?
349
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Я могу вам помочь?
350
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Можешь разгрузить мою машину,
пока я регистрируюсь в отеле.
351
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Да, мэм.
352
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Вот ключ.
353
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
И...
354
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Нет.
355
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Оставьте ваши деньги себе, мэм.
356
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
И наслаждайтесь.
357
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Это я и сделаю.
358
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Бабуля была права насчёт этого отеля.
359
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Он точно был раскошный.
360
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Она привезла нас на Мексиканский залив,
361
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
чтобы быть подальше от той ведьмы.
362
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Но она и представить не могла,
что нас ожидало.
363
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Осторожно с этой мышью.
364
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
— Нет.
— Боже мой,
365
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
мне кажется,
что ты слишком преувеличиваешь.
366
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Нет, Дидре.
В последний раз,
367
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
этой женщины не будет в моём доме.
368
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
С ней очень интересно.
369
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Ни за что, Дидре.
370
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
О боже,
371
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Бруно, твоё лицо.
372
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Очевидно, тебя нельзя никуда брать.
373
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Пожалуйста, мэм.
374
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Пошли, у нас есть ключ.
375
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Мы в номере 766.
376
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Звучит как хороший номер.
377
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Ты в порядке, бабуля?
378
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ты кашляешь в первый раз
379
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
с тех пор как мы уехали из дома.
380
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Вам помочь, мадам?
381
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Вы должно быть родственники Эстона.
382
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Да, он настоял на том,
чтобы вы остановились в номере 766.
383
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Это Магнолия.
384
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Это один из самых милых полулюксов.
385
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Да вы просто везунчик, да?
386
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Не каждый день
387
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
такой джентльмен как вы,
может приехать и
388
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
остановиться в таком прекрасном отеле
как этот,
389
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
не так ли?
390
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Пошли, Гэтсби.
391
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Пойдём.
392
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Пойдём найдём наш номер.
393
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Хотите, чтобы я вас проводил?
394
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Он на четвёртом этаже.
395
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Бабуля, если мы на четвёртом этаже,
396
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
тогда почему номер 766?
397
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Потому что тот, кто построил этот отель,
был нумерологом.
398
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Он верил, что цифры имеют значение.
399
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Я немного знаю о цифрах.
400
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Семь и шесть рядом означают,
что приближается испытание.
401
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Две шестёрки означают изобилие.
402
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Так что кажется,
что приближается большое испытание.
403
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Добрый день.
404
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Отель Гранд Империал Айленд
405
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
приветствует вас и
ваших прекрасных благодетельниц.
406
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Я бы хотел сказать,
что мы апплодировали
407
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
вашим неисчисляемым и филантропическим...
408
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
деяниям и...
409
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
И...
410
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Я извиняюсь, мадам,
411
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
но в отеле животные запрещены.
412
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Вы похожи на мужчину,
413
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
который любит ценности.
414
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Не так ли, мистер...
415
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Стринжер. Р.Д. Стринжер третий.
Менеджер отеля.
416
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Спасибо за то,
что сделали исключение,
417
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
— мистер Р.Д. Менеджер отеля.
— Стринжер.
418
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Да, но я ещё не...
Но я не согласился.
419
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Скажите мне, мистер...
420
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
— Стринги?
— Стринжер.
421
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Человек отеля.
422
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
— Менеджер.
— Третий.
423
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
— Да.
— Я знаю, вы любите котят.
424
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Но что вы думаете о
425
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
мышах?
426
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Мышах?
427
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Да. Мышах.
428
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Что бы вы сделали,
если бы по отелю
429
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
бегали мыши?
430
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Я вам обещаю, мадам,
431
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
что здесь никогда не будет
никаких мышей.
432
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Но если бы были?
Гипотетически?
433
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Гипотетически.
434
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Да, полагаю тогда я бы...
435
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Я бы позвонил дератизатору.
436
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Именно!
437
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Видите, девочки.
438
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Он бы позвонил дератизатору.
439
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Как любой нормальный человек,
440
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
с работающей головой,
441
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
он бы избавился от этих малышей.
442
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Мышей.
443
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Мы бы избавились от мышей.
444
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Зло.
445
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
По другому их не описать.
446
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Зло в истинном виде.
447
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Вот что такое ведьмы.
448
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Видишь как я кашляю?
449
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Скорее всего это ведьма наколдовала.
450
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Наверное та,
которую ты видел в магазине.
451
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Правда?
Ведьма может наколдовать кашель?
452
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Ещё как может.
453
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Бабуля,
как отличить настоящую ведьму
от нормальной дамы?
454
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Во первых, ведьмы вовсе не женщины.
455
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Они демоны в людском обличье.
456
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Поэтому если ты присмотришься к ведьме,
457
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
то ты увидишь что её рот увеличен,
458
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
растянут почти до ушей,
459
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
что они обычно прячут
под штукатурным макияжем.
460
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Настоящая ведьма всегда носит перчатки.
Всегда.
461
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Потому что вместо рук у неё
462
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
лапы с когтями.
463
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Лапы?
464
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
И у них нет пальцев ног.
465
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Их страшные стопы выглядят как будто
466
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
их пальцы отрубили топором.
467
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
И все ведьмы лысые.
468
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Как варёное яйцо.
469
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Поэтому они носят парики.
470
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
И от этого у них ужасные болячки.
471
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Они называют это париковая чесотка.
472
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Это приводит их в бешенство.
473
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Значит перчатки,
474
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
парики.
475
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Это всё?
476
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Носовые дыры.
477
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
— Носовые дыры?
— Ноздри.
478
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Носовые дыры.
479
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
У ведьм ноздри больше, чем у людей.
480
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Когда им нужно унюхать ребёнка,
481
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
эти ноздри могут увеличиться
482
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
до 20 сантиметров в диаметре.
483
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Но учти,
для ведьм дети отвратительно пахнут.
484
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Даже если ребёнок
недавно принял ванну?
485
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
От этого только хуже.
486
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Свежепомытый ребёнок пахнет
собачьими какашками для ведьмы.
487
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
— Собачьими какашками?
— Так точно.
488
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
И чем чище ребёнок,
489
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
тем сильнее запах какашек ведьме.
490
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Может, мне стоит перестать мыться.
491
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Не испытывай меня, мальчик.
492
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
А ведьма может придти
за нами, пока мы спим?
493
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Нет.
494
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Конечно, нет.
495
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Ведьмы никогда не станут
делать глупых вещей,
496
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
забираться по трубам
или вторгаться в чужие дома.
497
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Кроме того, они
не имеют понятия, где мы.
498
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Окей, но мне всё ещё немного страшно.
499
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Иди сюда, давай, малыш.
500
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Вот так.
501
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Поспи.
502
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Правда?
503
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Следующим утром,
504
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
светило солнце, и воздух
был свежим и чистым.
505
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Я молчал, как мышка,
чтобы бабушка выспалась,
506
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
и решился сам
507
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
заказать ей завтрак в комнату.
508
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Вот твой завтрак, бабушка.
509
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Болтунья, куриный стейк,
510
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
кукурузная каша, сладкие булочки,
511
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
клубничное варенье,
512
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
и кувшин сладкого чая
со льдом и мятой.
513
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Это так вкусно пахнет.
514
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
О, помилуй, я проспала до поздна.
515
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Ну спасибо, что заказал
завтрак, дорогой.
516
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Я дал парню из обслуги
полдоллара чаевых.
517
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Ничего?
518
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Очень по-джентельменски
с твоей стороны.
519
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Бабушка, ты в порядке?
520
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Да, просто немного першит.
521
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Дай-ка бабушке тот стакан чая.
522
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
И слушай, бабушка сегодня
немного расслабится.
523
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Но я хочу, чтоб ты вышел
на улицу и побегал там.
524
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Спустись к воде. Повеселись.
525
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Я хотел пойти потренироваться с Дейзи.
526
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Ну возьми её с собой.
527
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Просто не подпускай её
слишком близко к воде.
528
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Не хотелось бы, чтобы
какая-нибудь большая морская змея
529
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
схватила её.
530
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Морская змея?
531
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Я шучу. Там нет никаких змей.
532
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Иди теперь. Развлекайся.
533
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
И не волнуйся обо мне.
Я в порядке.
534
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
И хотя я понимал,
535
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
что бабушка шутила
насчёт морских змей,
536
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
я не хотел рисковать,
537
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
так что мы остались внутри.
538
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
И только представьте,
539
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
мы наткнулись на большой зал,
где, оказывается,
540
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Международное Сообщество
541
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
по предотвращению насилия
по отношению к детям
542
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
проводило конференцию.
543
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Привет!
544
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Здорова!
545
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
И что ты делаешь?
546
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Взлом и проникновение?
547
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Ищу тихое место.
548
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Зачем?
549
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Для тренировок.
550
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Тренировок каких?
551
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Круто. Супер.
Как его зовут?
552
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Это она.
И её зовут Дейзи.
553
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Можно подержать?
554
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Ей некомфортно
рядом с незнакомцами.
555
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Она может делать
трюки или ещё чего?
556
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Мы как раз собирались потренироваться.
557
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Хочешь посмотреть?
558
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Сколько время?
559
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Приятная женщина сказала
встретить её здесь в 12:25.
560
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Она сказала, что даст мне
шесть плиток швейцарского шоколада.
561
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Как тебя зовут? Я...
562
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Бруно Дженкинс!
563
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Я искала вас везде,
молодой человек.
564
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Твой отец в ярости.
565
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Здравствуй, мама.
566
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Это мой новый друг.
567
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Приятно познакомиться.
568
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Глянь на свои руки,
они грязные!
569
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Посмотри на рубашку!
Полный бардак!
570
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Пойдём со мной.
571
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Чем ты занимался?
572
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Бегал по колбасной фабрике?
573
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Комната была абсолютно пуста.
574
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Идеально место, чтобы
позаниматься с Дейзи.
575
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
И я полагал,
576
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
если все люди этого
предотвращения насилия к детям
577
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
объявились,
578
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
они бы, наверно, с добром отнеслись
579
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
к юному трениру мыши,
580
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
который просто
занимался своими делами.
581
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Господи, это меня чертовски напугало.
582
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Вот мы и здесь.
583
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Здесь Имперский Зал Ле Гран
584
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
или Салон Ле Гран,
как мы называем.
585
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Ну, вообще-то, мы зовём
это комната с фресками,
586
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
из-за всех этих красивых фресок...
587
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Мне сказали, здесь только одна
дверь для входа и выхода, да?
588
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Ага. Да.
589
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
Здесь только эта дверь
для входа и выхода,
590
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
что, конечно,
591
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
не делает начальника
пожарной охраны счастливым.
592
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Так что, не стоит тут вам
устраивать пожары.
593
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Эта комната подойдёт.
594
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Хорошо, так...
595
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Да, так, если есть...
Если что-то ещё,
596
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
— что вы дамы...
— Нет.
597
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
— Нет?
— Пока-пока.
598
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Ладно.
599
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Сирша, обезопась комнату!
600
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Ладно, так называемые, дамы.
601
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Приготовьтесь к перемещению.
602
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Проснись.
603
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Ладно, обтянутые суккубы,
604
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
можете снять перчатки.
605
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Можете снять туфли.
606
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
И...
607
00:37:42,000 --> 00:37:48,000
можете снять парики!
608
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Они все ведьмы.
609
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
У меня кровь застыла в жилах,
610
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
ведь мне начало
становиться реально страшно.
611
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Вот и я,
612
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
застрявший в комнате
с кучкой лысоголовых ведьм!
613
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
И подлая, лысоголовая командирша,
614
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
которая стояла прямо надо мной,
615
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
которая отдавала все приказы,
616
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
как только я хорошенько
к ней присмотрелся,
617
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
я понял сразу же,
кем она, скорее всего, была.
618
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Она — Великая Верховная Ведьма.
619
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Ведьмы.
620
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Ведьмы.
621
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Вы — масса
622
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
ни на что негодных червей!
623
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Этим утром,
624
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Я завтракаю
625
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
и выглядываю из окна, на пляж,
626
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
и что я вижу?
627
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Что я вижу?
628
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Я вижу дюжины...
629
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Я вижу сотни...
630
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Я вижу сотни омерзительного отродья,
631
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
играющих в песке,
632
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
и из-за этого
я не могла больше есть!
633
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Поэтому...
634
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Вот мои приказы.
635
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
Я хочу, чтобы каждого
ребёнка в мире...
636
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
стёрли с лица земли!
637
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Раздавили, выжали соки
и замесили!
638
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Ваше Превосходительство,
у вас есть план?
639
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Как мы вообще сможем
уничтожить всех детей?
640
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Это был хороший вопрос, вообще-то.
641
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Непокорный, но хороший вопрос.
642
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Конечно, у меня есть план.
643
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
Сейчас каждая возвращайтесь
в ваши жалкие маленькие городки.
644
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
И открывайте...
645
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
магазин сладостей.
646
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
И в этом магазине
вы будете продавать
647
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
конфеты высочайшего качества,
вкуснейшие конфеты.
648
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Сейчас, вам, наверно, интересно:
649
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
«Где я возьму денег, чтоб
открыть магазин сладостей?»
650
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Ну, я подумала об этом тоже.
651
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
В моей комнате, комнате 666,
652
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Есть дорожный сундук,
653
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
наполненный новенькими,
хрустящими 100-долларовыми купюрами!
654
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Комната 666.
655
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Запомните комнату 666,
656
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
и ваши магазины будут продавать
657
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
конфеты высочайшего качества,
вкуснейшие конфеты.
658
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
И...
659
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Мы используем формулу 86,
660
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Зелье замедленного действия
для превращения в мышей!
661
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Одна капля зелья превращения в мышей
на кусочек конфеты
662
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
превратит грязного
маленького ребёнка
663
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
в мышь за один час!
664
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Две капли
665
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
изменят отвратительное
отродье за 30 минут!
666
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
И три капли — мгновенное.
667
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Мгновенная мышь!
668
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Нет, нет, нет.
669
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Заткнитесь.
670
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Итак,
671
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
меньше, чем час назад,
672
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
я нашла омерзительного
воняющего мальчика в лобби
673
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
и дала ему
возмутительно дорогую
674
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
плитку швейцарского шоколада.
675
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Шоколадная плитка, которая
была пронизана одной каплей
676
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
— по моей формуле 86...
— О нет.
677
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Зелье замедленного действия
для превращения в мышей!
678
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Бруно.
679
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
И я сказали прожорливому
маленькому отродью,
680
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
встретить меня здесь в 12:25.
681
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Поэтому, менее, чем через 10 минут,
682
00:43:10,000 --> 00:43:16,000
все вы жалкие ведьмы увидите,
какой я поистине гений!
683
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Гений! Гений! Гений!
684
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Тихо!
685
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Где мой шоколад?
686
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Это маленький прожорливый кретин.
687
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
— Быстрее! Наденьте парики!
— Эй, вы там?
688
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Добро пожаловать...
689
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Мы тебя ждали.
690
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Дорогой мальчик.
691
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
У меня твой шоколад.
692
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Вы обещали мне
шесть плиток шоколада.
693
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Я вижу только одну в вашей руке.
694
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Смотрите, дамы...
695
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
он не только жирный и тупой,
но ещё и жадный.
696
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Вот так, мальчик.
697
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
Вот твой
восхитительный шоколад.
698
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
Подойди и возьми.
Подойди и возьми.
699
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Приготовьтесь, девочки.
700
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Десять секунд.
701
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Отдай мне мой шоколад.
Отдай мне его.
702
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Вот он, мой дорогой.
703
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Дейзи, что нам делать?
704
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Отдай. Отдай.
705
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Пять секунд.
706
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
Отдай мой шоколад.
Отдай мне его.
707
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Три...
708
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
— Отдай. Отдай мне. Отдай!
— Две...
709
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Одна...
710
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Запуск!
711
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Это вонючее отродье,
712
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
эта ужасная вошь
713
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
превратилась...
714
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Она сделала это.
Она — гений.
715
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
в милую маленькую мышку!
716
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Ну и что за грандиозная идея?
717
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Где мой шоколад?
718
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Раздавите его!
719
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Раздавите его! Убейте его!
720
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Он прямо тут.
721
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Они превратили Бруно в мышь
722
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
и сейчас пытаются раздавить его.
723
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Я достану его.
724
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Ты только что разговаривала?
725
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Это стая!
726
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Они повсюду!
727
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Поймайте его.
Где он? Где он?
728
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Господи! Ты гигант!
Почему ты такой большой?
729
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Не я большой, ты маленькая.
Я нормальный.
730
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Как я могу быть маленькой?
731
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Потому что ты — мышь.
732
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Ведьма положила на тебя заклятие.
733
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Ведьма? Какая ведьма?
734
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
А-га! Я знала!
735
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Нападаю!
736
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
— На помощь!
— Хватайте его.
737
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
— На помощь! Помогите мне!
— Держите его.
738
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
— Поверните его. Принять позицию.
— Помогите! Помогите!
739
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Приготовьте его ухо.
740
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Приготовьте его.
741
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Вот так.
742
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Ты так хочешь играть,
743
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
мы поиграем по-шекспировски.
744
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Одна капля...
745
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Две...
746
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Старт.
747
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Да! Да!
748
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Да!
749
00:49:09,000 --> 00:49:14,000
Разве ты не милая маленькая мышка?
750
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
У кого есть молот?
751
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
— Здесь! Здесь!
— Дайте молот.
752
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Где молот?
753
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Я ничего не боюсь.
754
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Он у меня.
Где молот?
755
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
Давайте. Дайте мне. Дайте мне.
756
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Беги, Бруно, беги!
757
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Так ты тоже мышь?
758
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
Я тебя поймала.
759
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Четыре ноги, Бруно.
760
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Четыре ноги.
761
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Крысы! Тупик!
762
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Беги, Бруно, беги!
763
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Нет!
764
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Моя спина.
765
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
Что с нами случилось?
766
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Почему мы хомяки?
767
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
— Мыши.
— Без разницы.
768
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Тут съезд ведьм, здесь, в отеле,
769
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
и у них есть злое зелье.
770
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Они кладут его в твой шоколад.
771
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Мой шоколад? Боже мой!
772
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Они всегда используют шоколад.
773
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Это стандартная процедура для ведьм.
774
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
Подожди. Ты тоже была ребёнком?
775
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Девочкой.
776
00:50:48,000 --> 00:50:51,000
Я похожа
на малыша-козлёнка, по-твоему?
777
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Нет, на мышь.
778
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Что мы собираемся делать?
779
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Я не хочу быть мышью.
780
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Мне нравится быть
дородным маленьким дитём.
781
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
«Ребёнком».
782
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Без разницы.
783
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
Ладно, мы должны
найти мою бабушку.
784
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Она знает всё о ведьмах.
785
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Она будет знать, что делать.
Пойдёмте.
786
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Два крабовых салата.
Что делаешь?
787
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
Посмотри на всю
эту прекрасную еду.
788
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
Ладно, вот, что мы делаем.
789
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
Видите эту трубу?
790
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
Уверен, через неё мы
попадём в лобби. Пошли.
791
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
И что сейчас?
792
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Смотри, всё, что надо сделать,
это пройти к лифту,
793
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
потом подняться
на четвёртый этаж.
794
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Пойдём.
795
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
Немного помощи.
796
00:51:57,000 --> 00:51:58,000
Боже мой.
797
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
— Поторопись.
— Сюда.
798
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Я сейчас поняла кое-что, ребят.
799
00:52:19,000 --> 00:52:24,000
Как именно мы достанем до кнопки?
800
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
— Этаж?
— Четвёртый, пожалуйста.
801
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Пошли.
802
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Вот моя комната, 766.
803
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Сюда.
804
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
Она нас никогда не услышит.
805
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Звонок.
806
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Пойдём.
807
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
Боже мой!
808
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Хорошо.
Мы сделаем человеческую лестницу.
809
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
Ты имеешь ввиду мышиную лестницу?
810
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
Да, мышиную лестницу.
811
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Почти... Почти...
812
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
Получилось!
813
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Помогите!
814
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Мать честная,
не дайте мне упасть!
815
00:54:11,000 --> 00:54:14,000
За мной, мальчики.
816
00:54:32,000 --> 00:54:33,000
Мыши!
817
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Они повсюду!
818
00:54:53,000 --> 00:54:54,000
Бабушка, это я!
819
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
Бабушка, это я, твой внук.
820
00:54:57,000 --> 00:54:58,000
Мой внук...
821
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Это ты, мальчик?
822
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Да, бабушка, это я.
823
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Это правда ты?
824
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
Это правда я.
825
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
— Что случилось?
— Это Великая Верховная Ведьма.
826
00:55:11,000 --> 00:55:12,000
Великая Верховная Ведьма?
827
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
О, Господь, только не Великая Верховная Ведьма.
828
00:55:14,000 --> 00:55:15,000
Да. Она омышевила меня.
829
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
И весь отель полон ведьм.
830
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
У них ведьминский съезд
или что-то такое.
831
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
Ты столько пережил,
тебе это не нужно.
832
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Бабушке очень, очень жаль.
833
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
Бабушка, пожалуйста,
встань с пола
834
00:55:25,000 --> 00:55:28,000
и подними меня на столик.
835
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
— И как я это сделаю?
— Возьми меня.
836
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
Взять тебя?
837
00:55:31,000 --> 00:55:32,000
Ага, как я беру Дейзи.
838
00:55:34,000 --> 00:55:35,000
Хорошо.
839
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
Не могу поверить, что
это с тобой произошло.
840
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
Поверь мне, всё могло
быть намного хуже.
841
00:55:44,000 --> 00:55:45,000
Правда?
842
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Бабушка, кстати,
843
00:55:47,000 --> 00:55:50,000
это мой друг,
Бруно Дженкинс.
844
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
Он тоже сейчас мышь,
845
00:55:53,000 --> 00:55:54,000
а раньше был пухленьким
маленьким английским ребёнком.
846
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Мог бы просто остановиться на:
«Это мой друг, Бруно».
847
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
Прости, Бруно.
848
00:55:59,000 --> 00:56:02,000
Эти непристойные, злые ведьмы
тоже тебя поймали, да?
849
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Да. Поймали меня хорошо и прилично.
850
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
Это был ужасный день.
851
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Кто-нибудь ещё голоден?
852
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
И Дейзи была раньше ребёнком...
Девочкой тоже.
853
00:56:11,000 --> 00:56:13,000
Почему ты раньше
ничего не сказала, дорогая?
854
00:56:13,000 --> 00:56:15,000
Потому что это
может быть очень опасно,
855
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
говорить мышке.
856
00:56:16,000 --> 00:56:19,000
Большинство людей
не понимают и пугаются.
857
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
Я почти что-то
сказала прошлой ночью,
858
00:56:22,000 --> 00:56:23,000
когда вы рассказывали историю
859
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
о Алисе Блу,
превратившейся в курицу,
860
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
но потом передумала.
861
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
Так какие-то подлые
злые ведьмы омышевили тебя?
862
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Да, мэм, четыре месяца назад.
863
00:56:32,000 --> 00:56:36,000
В день, когда я сбежала с приюта.
864
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Ну, вот что произошло,
добрая дама...
865
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
Ну, я думала, что добрая.
866
00:56:40,000 --> 00:56:42,000
В общем, она предложила
мне плитку шоколада,
867
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
и не успела
я опомниться, как пуф!
868
00:56:44,000 --> 00:56:46,000
Я была превращена.
869
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
Потом, быстрей,
чем горячий нож режет масло,
870
00:56:49,000 --> 00:56:52,000
попрошайка подхватывает меня
и продаёт в зоомагазин,
871
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
чтобы купить себе еды.
872
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
Мне очень жаль, Дейзи.
873
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
Мэри. Моё настоящее имя — Мэри.
874
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Мэри. Какое красивое имя.
875
00:57:02,000 --> 00:57:03,000
Извините.
876
00:57:03,000 --> 00:57:06,000
Все эти разговоры о еде
делают меня очень голодным.
877
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
Можно мне одну
из этих виноградинок?
878
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Итак, это была
Великая Верховная Ведьма,
879
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
и она в прямо в этом отеле?
880
00:57:15,000 --> 00:57:18,000
Мы должны что-то сделать, чтобы
вернуть тебя. Сделать это правильно.
881
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
У Великой Верховной Ведьмы
есть комната, полная зелья.
882
00:57:21,000 --> 00:57:22,000
И она использует её,
883
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
чтобы превратить каждого
ребёнка на Земле в мышь.
884
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
Мы должны помочь им.
885
00:57:27,000 --> 00:57:29,000
— Кто это?
— Обслуживание отеля.
886
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
Быстро, спрячьтесь.
887
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
Сюда. Прыгайте в мою вязаную сумку.
888
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
Держите головы внизу.
889
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
Да.
890
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Жаль беспокоить вас, мэм,
891
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
но мы получили жалобу
на возможное нашествие мышей.
892
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Нашествие мышей?
В таком дорогом отеле?
893
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
Это безумнее, чем увидеть
свинью в день убийства скота.
894
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
Да, мэм.
Это, наверно, пустяки.
895
00:57:57,000 --> 00:57:59,000
Горничная, которая сказала,
что видела грызунов,
896
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
бывает слишком впечатлительной.
897
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Но на всякий случай,
898
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
я думал, что поставлю
эти ловушки здесь,
899
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
— если вы не против.
— Ладно.
900
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
Мы поставим во все комнаты.
901
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Ради безопасности.
902
00:58:10,000 --> 00:58:14,000
Так, это что получается, мыши?
903
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
Нет, мэм.
904
00:58:15,000 --> 00:58:18,000
Горничная сказала, что видела
стаю больших страшных крыс.
905
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
Минимум дюжину.
906
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
Господи, дюжину?
907
00:58:21,000 --> 00:58:23,000
Ну, как я и говорил,
908
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
она бывает слишком
впечатлительной.
909
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Свежий Висконсинский чеддер.
910
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
Сводит их, грызунов, с ума.
911
00:58:35,000 --> 00:58:37,000
Они не могут устоять.
912
00:58:43,000 --> 00:58:46,000
Ладно, если услышите,
как ловушка начинает щёлкать,
913
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
позвоните мне.
914
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Конечно.
915
00:58:50,000 --> 00:58:53,000
Ты вообще ничего не знаешь?
Виноград может навредить мыши.
916
00:58:53,000 --> 00:58:54,000
Ладно, вы трое.
917
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
Оставайтесь подальше
от этих ловушек, понятно?
918
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
Если бы мы только могли
достать немного этого зелья,
919
00:58:59,000 --> 00:59:01,000
я бы может смогла
его перепроектировать.
920
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
Сделать зелье,
превращающее мышь в ребёнка.
921
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Я всегда езжу с моими
травами и солями против колдовства.
922
00:59:07,000 --> 00:59:10,000
Но кто знает, где эта подлая,
злая ведьма находится.
923
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
Мы знаем. Она в комнате 666.
924
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
Мы слышали, как она
сказала всем этим ведьмам
925
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
встретить её в комнате 666
прямо после ужина.
926
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
А мы в комнате 766.
927
00:59:19,000 --> 00:59:21,000
Комната 666 прямо над нами.
928
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Бог ты мой!
929
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
Эта злая колдунья
живёт прямо над нами?
930
00:59:25,000 --> 00:59:26,000
Да. И вот, что мы делаем.
931
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
Мы ждём, пока Великая
Верховная Ведьма покинет свою комнату,
932
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
и используем бабушкину
шерсть для вязания
933
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
как верёвку, чтобы спустить меня
934
00:59:32,000 --> 00:59:33,000
к балкону Великой Верховной Ведьмы.
935
00:59:33,000 --> 00:59:34,000
Я хватаю бутылочку зелья,
936
00:59:35,000 --> 00:59:37,000
бабушка поднимает меня обратно,
отменяет заклинание,
937
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
и та-да!
Мы дети снова.
938
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
Молодой человек, ты
придумал всё это прямо сейчас?
939
00:59:43,000 --> 00:59:46,000
Пришло мне прямо в голову.
940
00:59:56,000 --> 00:59:59,000
Мерзкие, грязные отродья.
941
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
Меня от вас тошнит!
942
01:00:03,000 --> 01:00:05,000
Аид,
943
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
всё становится настолько плохо,
944
01:00:06,000 --> 01:00:10,000
я не могу даже
насладится бокалом полыни.
945
01:00:10,000 --> 01:00:12,000
Она — Великая
Верховная Ведьма, ладно.
946
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
Бабушка, это зелье.
947
01:00:32,000 --> 01:00:34,000
Она хранит его во льду.
948
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
Да, это то, что нам нужно.
949
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
Аид, пойдём.
950
01:00:39,000 --> 01:00:42,000
Мы опаздываем на чай.
951
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Ужин. Идеально.
952
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
Теперь смотрите, нам нужна
лишь одна бутылочка зелья.
953
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
Так что хватай её,
быстро, насколько сможешь.
954
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
Никто не знает, когда
этот монстр собирается вернуться.
955
01:01:01,000 --> 01:01:03,000
Я знаю ты,
скорее всего, напуган, малыш.
956
01:01:03,000 --> 01:01:04,000
Я не напуган, бабушка.
957
01:01:05,000 --> 01:01:06,000
Не знаю почему,
958
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
Но с тех пор,
как меня превратили в мышь,
959
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
маленькие вещи
меня больше не пугают.
960
01:01:10,000 --> 01:01:13,000
Хорошо. Держись крепче.
961
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
Поверить не могу,
962
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
что они не пустили
мою прелесть в столовую.
963
01:02:34,000 --> 01:02:37,000
Этот отвратительный отель
964
01:02:37,000 --> 01:02:40,000
хуже всего, что можно представить.
965
01:02:43,000 --> 01:02:46,000
Деньги.
Деньги, деньги, деньги.
966
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
О, Аид,
967
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
Почему в этом
отвратительном человечьем мире,
968
01:02:52,000 --> 01:02:55,000
для всего нужны деньги?
969
01:03:07,000 --> 01:03:12,000
Мерзкие грязные бумажки.
970
01:03:46,000 --> 01:03:47,000
Он готов.
971
01:04:00,000 --> 01:04:04,000
Так, так, так, так.
972
01:04:04,000 --> 01:04:09,000
Что же здесь делает
этот кусок шерсти?
973
01:04:11,000 --> 01:04:13,000
Здравствуйте.
974
01:04:13,000 --> 01:04:15,000
Я просто уронила своё
вязание с балкона.
975
01:04:15,000 --> 01:04:16,000
Но всё хорошо.
976
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
Слава богу, у меня
остался другой конец нити.
977
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
Ну, а теперь
я просто возьму и...
978
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
И подниму её.
979
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
Я не буду вас отвлекать.
980
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
— Отпустите.
981
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
— Я знаю тебя.
982
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
Меня?
983
01:04:31,000 --> 01:04:32,000
Это вряд ли.
984
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
Я видела тебя раньше.
985
01:04:34,000 --> 01:04:35,000
Я помню твоё лицо.
986
01:04:35,000 --> 01:04:38,000
Возможно,
вы видели меня в холле, мэм.
987
01:04:39,000 --> 01:04:41,000
Нет, нет, нет, нет, нет.
988
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
Не в холле.
989
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
Я видела тебя в...
990
01:04:44,000 --> 01:04:47,000
— Что? Кто это?
991
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Это мистер Стрингер Третий,
992
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
менеджер отеля.
993
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Проклятие!
994
01:04:59,000 --> 01:05:01,000
Вы хотите,
995
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
чтобы я убрал детей с пляжа?
996
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
Я хочу, чтобы их не было.
997
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
Ну, я...
Я посмотрю, что можно сделать.
998
01:05:06,000 --> 01:05:09,000
Мадам, у меня
есть кое что для вас.
999
01:05:10,000 --> 01:05:11,000
Подумал, вам может понравиться.
1000
01:05:11,000 --> 01:05:13,000
Это переноска.
1001
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
Я подумал,
1002
01:05:14,000 --> 01:05:17,000
вы можете поместить туда
своего пушистого друга и вы можете
1003
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
носить его по всему отелю,
1004
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
в том числе в столовую.
1005
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
Подумал, вам может понравиться.
1006
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
Таак,
1007
01:05:28,000 --> 01:05:34,000
теперь позвольте мне сказать вам,
Мистер кошачий полицейский.
1008
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
Я никогда
1009
01:05:36,000 --> 01:05:39,000
не позволю моей милой
кисе сесть...
1010
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
Смотрите, ей там нравится.
1011
01:05:49,000 --> 01:05:50,000
Мадам, чуть не забыл.
1012
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
Насчёт вашего с подругами
ужина сегодня вечером,
1013
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
мы ещё не успели
выбрать суп.
1014
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
Можно выбрать из двух позиций.
1015
01:05:58,000 --> 01:06:01,000
Первый, наш каджунский
пряный крабовый по-креольски,
1016
01:06:01,000 --> 01:06:04,000
и второй, наш
колониальный гороховый суп
1017
01:06:04,000 --> 01:06:08,000
Который из них дешевле?
1018
01:06:08,000 --> 01:06:11,000
Мадам,
уверен вы сможете оценить,
1019
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
что краб свежий и что...
1020
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Который дешевле?
1021
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
Колониальный гороховый суп.
Он дешевле.
1022
01:06:21,000 --> 01:06:25,000
Тогда мы будем
этот гороховый суп.
1023
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
Да, мадам.
1024
01:06:27,000 --> 01:06:28,000
И ещё...
1025
01:06:28,000 --> 01:06:32,000
никакого чеснока в супе.
1026
01:06:33,000 --> 01:06:35,000
Никакого чего?
1027
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
Чеснока.
1028
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
Никакого чеснока?
1029
01:06:43,000 --> 01:06:45,000
Я разве заикаюсь?
1030
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
Никакого чеснока.
1031
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Мои женщины,
1032
01:06:49,000 --> 01:06:54,000
они все страдают от одного вида
расстройства избирательного питания.
1033
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
Придирчивы к еде.
1034
01:06:57,000 --> 01:07:00,000
Хорошо, мадам.
Как пожелаете.
1035
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
Я сообщу шеф-повару.
1036
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Сообщите.
1037
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
Выход я найду сам.
1038
01:07:07,000 --> 01:07:10,000
Найдите.
1039
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
Что ж, моя прелесть
1040
01:07:19,000 --> 01:07:24,000
Раз тебе так нравится
сидеть в этой клетке,
1041
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
то можешь в ней и остаться!
1042
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
Предатель!
1043
01:07:34,000 --> 01:07:35,000
Зелье превращения в мышей.
1044
01:07:40,000 --> 01:07:42,000
Капля иссопа...
1045
01:07:46,000 --> 01:07:50,000
Немного полыньи...
1046
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
А теперь
1047
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
чуточку целебной воды,
прямо из Лурда.
1048
01:07:56,000 --> 01:07:59,000
сильнее воды не бывает.
1049
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
Так.
1050
01:08:05,000 --> 01:08:08,000
А теперь возьмёмся за руки,
и склоним головы.
1051
01:08:39,000 --> 01:08:41,000
Что же...
1052
01:08:43,000 --> 01:08:46,000
Больше нечего сказать.
1053
01:08:46,000 --> 01:08:49,000
Попробовать стоило
1054
01:08:51,000 --> 01:08:53,000
Сила этой ведьмы
1055
01:08:53,000 --> 01:08:56,000
намного выше
моих домашних настоек.
1056
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Злая сила.
1057
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
И сильная.
1058
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
Гораздо сильнее меня.
1059
01:09:03,000 --> 01:09:05,000
Не плачь, пожалуйста, бабушка.
1060
01:09:05,000 --> 01:09:06,000
Со мной всё будет хорошо.
1061
01:09:07,000 --> 01:09:08,000
Дети, мне жаль.
1062
01:09:08,000 --> 01:09:10,000
Это не твоя вина, бабушка.
1063
01:09:10,000 --> 01:09:13,000
Иногда вещи просто случаются.
1064
01:09:13,000 --> 01:09:15,000
Да, случаются.
1065
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
Мне на самом деле
нравится быть мышью.
1066
01:09:22,000 --> 01:09:23,000
Я могу весь день играть
со своими новыми друзьями,
1067
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
мне больше
не нужно ходить в школу,
1068
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
и ещё мне не надо
учиться водить машину,
1069
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
а это значит,
что я никогда не попаду в аварию.
1070
01:09:29,000 --> 01:09:33,000
Эх, дитя.
Иди ко мне.
1071
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
Бабушка, ты ведь
обо мне позаботишься?
1072
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
Если я останусь мышью?
1073
01:09:36,000 --> 01:09:38,000
Конечно, дорогой.
1074
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
Неважно, кто ты,
1075
01:09:40,000 --> 01:09:41,000
или как ты выглядишь,
1076
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
пока кто-то любит тебя.
1077
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
А я всегда буду любить тебя.
1078
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
А мои друзья?
1079
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Они ведь могут остаться?
1080
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
Ну конечно.
1081
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Если хотят,
1082
01:09:58,000 --> 01:10:00,000
но помни,
у них ведь тоже есть любимые.
1083
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Я вот не уверен.
1084
01:10:02,000 --> 01:10:04,000
Не глупи.
Я уверена, тебя любят.
1085
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
Моя мама думает, что я неуклюжий,
1086
01:10:06,000 --> 01:10:09,000
а папа жалуется, что я постоянно хочу есть.
1087
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
Возможно, это поможет
им тебя полюбить за то,
1088
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
кто ты есть, а не за то,
кем ты не являешься.
1089
01:10:13,000 --> 01:10:17,000
Тебе повезло
иметь родителей, Бруно.
1090
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
У кого-то их нет.
1091
01:10:19,000 --> 01:10:20,000
Но с нами всё будет хорошо.
1092
01:10:20,000 --> 01:10:22,000
У нас есть Бабушка.
1093
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
И она всегда будет нашей семьёй.
1094
01:10:23,000 --> 01:10:27,000
С этим нам очень повезло.
1095
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
Но я хочу знать,
1096
01:10:28,000 --> 01:10:31,000
почему мы здесь стоим и бездельничаем?
1097
01:10:31,000 --> 01:10:34,000
Что нам сделать,
чтобы те мерзкие ведьмы
1098
01:10:34,000 --> 01:10:36,000
больше не превращали детей в мышей?
1099
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
Она права.
1100
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
Мы должны что-то сделать.
1101
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Я знаю, что делать.
1102
01:10:42,000 --> 01:10:45,000
Я проберусь на кухню
с зельем превращения в мышей №86,
1103
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
добавлю зелье
в ведьминский гороховый суп,
1104
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
и они все превратятся в мышей.
1105
01:10:49,000 --> 01:10:51,000
Ты уверен в этом, малыш?
1106
01:10:51,000 --> 01:10:54,000
Похоже, это очень опасное
1107
01:10:54,000 --> 01:10:55,000
и страшное задание.
1108
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
Поверь, бабушка,
я справлюсь.
1109
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
Встретимся в баре холла.
1110
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
Бруно и Дейзи
знают, какой люк.
1111
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
Будь осторожен, дорогой.
1112
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Хорошо, бабушка.
1113
01:11:38,000 --> 01:11:40,000
Побыстрее там.
1114
01:11:40,000 --> 01:11:42,000
Гороховый суп готов.
1115
01:11:42,000 --> 01:11:43,000
Без чеснока.
1116
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
Суп без чеснока, шеф,
1117
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
скоро будет.
1118
01:11:46,000 --> 01:11:49,000
Где мои креветки?
1119
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Это простые креветки,
а мне нужны большие.
1120
01:11:51,000 --> 01:11:53,000
Ты не знаешь разницы между
обычными и большими креветками?
1121
01:11:53,000 --> 01:11:58,000
Считай клешни.
Раз, два. Раз, два.
1122
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
Кто-нибудь,
подайте уже этот суп.
1123
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
Живо, народ.
1124
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
— Да,шеф.
1125
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Что ты делаешь, а?
1126
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Я готовлю креветки.
1127
01:12:11,000 --> 01:12:13,000
Не говори мне,
что это большие креветки.
1128
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
— Я эксперт в ракообразных.
— Это большие креветки.
1129
01:12:14,000 --> 01:12:15,000
Я уже 30 лет
готовлю эти креветки,
1130
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
и я использую только сливочное масло.
1131
01:12:17,000 --> 01:12:18,000
— Только сливочное?
— Никакого другого.
1132
01:12:18,000 --> 01:12:21,000
Мне всё равно,
что там диетологи говорят.
1133
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
Они разрушают
суть кулинарии.
1134
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
Всегда масло,
только сливочное масло.
1135
01:12:33,000 --> 01:12:36,000
Где мои креветки?
1136
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
Что мне сделать,
чтобы здесь появились креветки?
1137
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Давайте уже подавать этот суп.
1138
01:12:45,000 --> 01:12:47,000
Да, шеф.
1139
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
Ты плачешь?
1140
01:12:48,000 --> 01:12:49,000
На моей кухне
не место для плача.
1141
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Шеф, этому супу
не помешает чеснока.
1142
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
Никакого чеснока.
Распоряжение Стрингера.
1143
01:12:57,000 --> 01:12:58,000
Потушите огонь.
1144
01:12:59,000 --> 01:13:00,000
Под раковиной есть
противопожарные одеяла.
1145
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
Это мои креветки
там взорвались?
1146
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
Забудь про большие креветки,
просто кинь туда обычных.
1147
01:13:12,000 --> 01:13:15,000
Идиоты, вы понятия не имеете, как...
1148
01:13:18,000 --> 01:13:22,000
Дайте мне креветочный нож,
чтобы я мог покончить с собой.
1149
01:13:27,000 --> 01:13:29,000
Кто-нибудь, позвоните дератизатору.
1150
01:13:32,000 --> 01:13:36,000
Смотри,там мои мама и папа.
1151
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
Это твои родители?
1152
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
Да, так точно.
1153
01:13:45,000 --> 01:13:48,000
Бруно, думаю,
пора поздороваться с твоими родителями.
1154
01:13:48,000 --> 01:13:50,000
Ты с ума сошла?
Прямо здесь, в баре?
1155
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
Лучше момента не найти.
1156
01:14:03,000 --> 01:14:06,000
Простите, вы мистер и миссис Дженкинс?
1157
01:14:07,000 --> 01:14:08,000
Чем мы можем вам помочь?
1158
01:14:09,000 --> 01:14:10,000
Боюсь,у меня есть
1159
01:14:10,000 --> 01:14:14,000
необычная новость
о вашем сыне, Бруно.
1160
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
Что с Бруно?
Где он?
1161
01:14:17,000 --> 01:14:21,000
Возможно, нам стоит
поговорить без свидетелей.
1162
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
Без свидетелей?
Почему мы должны поговорить без свидетелей?
1163
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
Ему будет нелегко объяснить.
1164
01:14:25,000 --> 01:14:28,000
Ему будет гораздо удобнее,
если мы поднимемся в вашу комнату.
1165
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
Нет, мадам,
1166
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Мне вполне удобно
находиться здесь.
1167
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Так что вы либо скажите,
где я могу найти Бруно,
1168
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
либо просто
оставьте нас в покое.
1169
01:14:36,000 --> 01:14:37,000
Что ж...
1170
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
- он прямо здесь.
1171
01:14:41,000 --> 01:14:42,000
Это же мышь! Мышь!
1172
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
Бога ради,
да что с вами не так?
1173
01:14:45,000 --> 01:14:46,000
Уберите отсюда
этого мерзкого грызуна!
1174
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
Нет, нет, нет. Это же Бруно.
1175
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
Бруно, скажи же что-нибудь.
1176
01:14:52,000 --> 01:14:54,000
«Скажи что-нибудь»?
Вы с ума сошли?
1177
01:14:54,000 --> 01:14:56,000
Отойдите от нас,
пока я не позвал менеджера.
1178
01:14:56,000 --> 01:14:59,000
Перестаньте кричать.
Это ваш сын, Бруно.
1179
01:14:59,000 --> 01:15:01,000
Менеджер!
Кто-нибудь, позовите менеджера.
1180
01:15:01,000 --> 01:15:03,000
Эта женщина только что
до чёртиков напугала мою жену.
1181
01:15:03,000 --> 01:15:05,000
Она носит крыс в своей сумке.
1182
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
Бруно, почему же ты ничего не сказал?
1183
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
Мой отец терпеть не может,
когда я говорю с набитым ртом.
1184
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
Бабушка!
1185
01:15:16,000 --> 01:15:17,000
Я здесь, внизу.
1186
01:15:17,000 --> 01:15:20,000
Вот ты где.
Слава Богу.
1187
01:15:20,000 --> 01:15:21,000
Как всё прошло?
1188
01:15:21,000 --> 01:15:24,000
Суп готов.
1189
01:15:31,000 --> 01:15:34,000
Смотрите! Суп.
1190
01:15:36,000 --> 01:15:39,000
Пожалуйста,
суп без чеснока.
1191
01:15:42,000 --> 01:15:45,000
Прошу прощения, мадам,
можно с вами поговорить?
1192
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
Прошу, сюда.
1193
01:15:49,000 --> 01:15:51,000
Да, хорошо.
1194
01:15:53,000 --> 01:15:56,000
Не может быть такого,
что у вас в сумочке
1195
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
сейчас находится мышь, да?
1196
01:15:58,000 --> 01:16:00,000
- Мышь?
- Да.
1197
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
Для чего мне
носить с собой мышь?
1198
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
Это потому что
вы расставили мышеловки
1199
01:16:04,000 --> 01:16:05,000
по всему отелю?
1200
01:16:06,000 --> 01:16:07,000
Мышеловки?
1201
01:16:07,000 --> 01:16:09,000
Это вы так стараетесь замести следы?
1202
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
Обвиняя своих
гостей в ношении мышей,
1203
01:16:11,000 --> 01:16:14,000
чтобы скрыть
проблемы с мышами в этом отеле?
1204
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
Нет...Что?
1205
01:16:15,000 --> 01:16:17,000
Вот что я вам скажу.
1206
01:16:17,000 --> 01:16:18,000
За те деньги, что я плачу,
проживая в этом отеле
1207
01:16:18,000 --> 01:16:20,000
Вам нужно сделать так,
чтоб я не видела здесь ни единой мыши.
1208
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
Даже самой крошечной и милой.
1209
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
Да, мадам. Мне очень...
1210
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
Моя вина. Прошу прощения.
1211
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
Лютер.
1212
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
Не мог бы ты проводить леди
к нашему лучшему столику?
1213
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
Несомненно.
Прошу за мной.
1214
01:16:33,000 --> 01:16:34,000
Прошу прощения, мадам.
1215
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
Это всего лишь...
1216
01:16:40,000 --> 01:16:43,000
Наш лучший столик, мадам.
1217
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
Благодарю Вас, Лютер, я уверена
1218
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
что лучший столик
в этом прелестном заведении
1219
01:16:48,000 --> 01:16:51,000
именно этот,
расположенный рядом с кухней.
1220
01:16:51,000 --> 01:16:53,000
Однако я предпочту тот,
что поближе к выходу
1221
01:16:53,000 --> 01:16:55,000
чтоб, в случае чего,
можно было побыстрее убраться отсюда.
1222
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
– Очаровательно.
– Да.
1223
01:17:29,000 --> 01:17:30,000
Гляди.
1224
01:17:30,000 --> 01:17:32,000
А вот и супчик.
1225
01:17:32,000 --> 01:17:35,000
Вы определились?
1226
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
Да, пожалуй возьму джамбалаю.
1227
01:17:37,000 --> 01:17:41,000
Прекрасный выбор.
Что желаете в качестве первого блюда?
1228
01:17:43,000 --> 01:17:45,000
Что ж, гороховый суп,
1229
01:17:45,000 --> 01:17:46,000
который подали дамам за теми столами,
выглядит весьма неплохо.
1230
01:17:46,000 --> 01:17:47,000
Будьте добры и его.
1231
01:17:47,000 --> 01:17:49,000
Прошу прощения.
Этот суп приготовлен
1232
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
исключительно для этих леди.
1233
01:17:53,000 --> 01:17:54,000
Если позволите,
1234
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
все они подвержены аллергии на чеснок,
1235
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
поэтому заранее побеспокоились о том,
чтоб суп был приготовлен без его добавления.
1236
01:18:00,000 --> 01:18:03,000
На вкус очень пресно.
Практически несъедобно.
1237
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
Я вижу.
1238
01:18:06,000 --> 01:18:09,000
Звучит отвратительно.
1239
01:18:09,000 --> 01:18:12,000
Могу я предложить
каджунского пряного краба по-креольски?
1240
01:18:12,000 --> 01:18:15,000
Это одно из наших фирменных блюд.
1241
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
Звучит...
1242
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Простите?
1243
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
Креветки по-креольски вполне подойдут.
1244
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
Вы имели в виду, краб по-креольски?
1245
01:18:28,000 --> 01:18:30,000
Да-да, краб.
1246
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
Прекрасно.
1247
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
Не высовывайтесь, у нас компания.
1248
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
Косички.
1249
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Простите?
1250
01:18:57,000 --> 01:19:01,000
Косички.
1251
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
Ты носила косички.
1252
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
Мы знакомы?
1253
01:19:08,000 --> 01:19:13,000
Много лет назад,
в маленьком потрепанном городишке.
1254
01:19:13,000 --> 01:19:14,000
Прямо здесь,
1255
01:19:14,000 --> 01:19:16,000
в Алабаме.
1256
01:19:16,000 --> 01:19:20,000
Ты носила косички.
1257
01:19:22,000 --> 01:19:24,000
Ты улизнула от меня.
1258
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
Помнишь?
1259
01:19:28,000 --> 01:19:30,000
А твоя отвратительная подружка
1260
01:19:30,000 --> 01:19:34,000
не сумела сбежать.
1261
01:19:36,000 --> 01:19:37,000
Помнишь...
1262
01:19:46,000 --> 01:19:49,000
Скорее, мышиная лестница.
1263
01:19:52,000 --> 01:19:53,000
Так это была ты.
1264
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
Это ты – та мерзкая ведьма, обратившая Элис.
1265
01:19:59,000 --> 01:20:03,000
Как грубо...
1266
01:20:28,000 --> 01:20:30,000
Что происходит?
1267
01:20:34,000 --> 01:20:35,000
Бабушка, смотри.
1268
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
Умница.
1269
01:21:00,000 --> 01:21:02,000
Дай пять!
1270
01:21:02,000 --> 01:21:06,000
У нас тут нешуточная крысификация.
1271
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
О, Боже! Она у меня на ноге!
1272
01:21:28,000 --> 01:21:32,000
Господи, ну и вечеринка.
1273
01:21:45,000 --> 01:21:48,000
Иди сюда, мерзкое создание.
1274
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
Снимите её с меня! Снимите!
1275
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
Снимите её!
1276
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Пойдемте, детки.
1277
01:22:08,000 --> 01:22:11,000
Время уносить ноги.
1278
01:22:17,000 --> 01:22:21,000
Кто-нибудь вызовите дератизатора!
1279
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
Отличная работа.
1280
01:22:49,000 --> 01:22:52,000
Вы только посмотрите на все эти склянки.
1281
01:22:54,000 --> 01:22:56,000
Детки, мы должны забрать каждую.
1282
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
Бабуль, а что насчёт кота?
1283
01:23:02,000 --> 01:23:05,000
Как только мы уберёмся отсюда,
я попрошу менеджера избавиться от него.
1284
01:23:07,000 --> 01:23:09,000
Уронила одну.
1285
01:23:10,000 --> 01:23:13,000
Я подниму.
1286
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
Этот сыр пахнет ужасно вкусно.
1287
01:24:19,000 --> 01:24:21,000
Смотри, до чего ты меня довела.
1288
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
Думаешь, это очень умно
1289
01:24:24,000 --> 01:24:27,000
вламываться в мою комнату
с помощью краденного ключа?
1290
01:24:27,000 --> 01:24:33,000
Всем известно, что на стойке регистрации
хранится запасной.
1291
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
Ты больше никогда не будешь претворять
свои грязные, злые замыслы в жизнь.
1292
01:24:36,000 --> 01:24:39,000
И кто же меня остановит?
1293
01:24:39,000 --> 01:24:41,000
Немощная, глупая,
1294
01:24:41,000 --> 01:24:45,000
больная женщина вроде тебя?
1295
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
Думаешь, это забавно?
1296
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Не это.
1297
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
Видишь ли, я тут подумала.
1298
01:24:53,000 --> 01:24:57,000
Довольно скоро вся твоя прыть иссякнет,
ты не будешь способна что-либо сделать.
1299
01:24:57,000 --> 01:25:02,000
И почему же, позволь спросить?
1300
01:25:02,000 --> 01:25:04,000
Супчик.
1301
01:25:07,000 --> 01:25:10,000
Суп...
1302
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
Нет... Нет...
1303
01:25:22,000 --> 01:25:26,000
Ты глупая идиотка.
1304
01:25:26,000 --> 01:25:29,000
Я так и не попробовала его.
1305
01:25:29,000 --> 01:25:31,000
Меня прервали,
1306
01:25:32,000 --> 01:25:35,000
если припоминаешь.
1307
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
Вот как мы поступим.
1308
01:25:39,000 --> 01:25:42,000
Что ж.
1309
01:25:42,000 --> 01:25:45,000
Давай поглядим.
1310
01:25:45,000 --> 01:25:47,000
Думаю,
1311
01:25:47,000 --> 01:25:51,000
я доберусь до твоей грудной клетки
1312
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
и вырву оттуда твое сухое,
1313
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
сморщенное сердце,
1314
01:25:56,000 --> 01:26:00,000
а затем раздавлю его.
1315
01:26:00,000 --> 01:26:02,000
Бла, бла, бла.
1316
01:26:02,000 --> 01:26:05,000
Твои отвратительные ведьмовские увещевания
ничуть меня не пугают.
1317
01:26:05,000 --> 01:26:07,000
А должны,
1318
01:26:07,000 --> 01:26:09,000
ведь последним, что ты увидишь,
1319
01:26:09,000 --> 01:26:12,000
будет моё ухмыляющееся лицо.
1320
01:26:18,000 --> 01:26:19,000
Каждой клеточкой своего тела
1321
01:26:19,000 --> 01:26:22,000
я верю,
1322
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
что, в конце-концов,
1323
01:26:25,000 --> 01:26:29,000
любовь всегда побеждает ненависть и зло.
1324
01:26:29,000 --> 01:26:31,000
Действительно ли?
1325
01:26:31,000 --> 01:26:33,000
Ты обратила Элис и моего внука,
1326
01:26:33,000 --> 01:26:37,000
но я позабочусь о том,
чтоб ты никого больше и пальцем не тронула.
1327
01:26:37,000 --> 01:26:38,000
Да поможет мне бог.
1328
01:26:38,000 --> 01:26:39,000
Давай!
1329
01:27:49,000 --> 01:27:53,000
Вы, глупые крысы,
1330
01:27:54,000 --> 01:27:55,000
смотрите, что вы натворили.
1331
01:27:55,000 --> 01:27:57,000
Беги!
1332
01:27:57,000 --> 01:28:00,000
Смотрите, что вы сделали.
1333
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
Тупые грызуны.
1334
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Вернитесь!
1335
01:28:08,000 --> 01:28:10,000
Грязные вредители.
1336
01:28:10,000 --> 01:28:12,000
– Ням.
– Паразиты.
1337
01:28:12,000 --> 01:28:13,000
Я поймаю вас,
1338
01:28:13,000 --> 01:28:16,000
мерзкие шалопаи.
1339
01:28:21,000 --> 01:28:23,000
Попался!
1340
01:28:25,000 --> 01:28:27,000
Что?
1341
01:28:27,000 --> 01:28:29,000
Мне надоело слушать твою болтовню.
1342
01:28:29,000 --> 01:28:32,000
Что это?
1343
01:28:36,000 --> 01:28:38,000
Ты идиотка.
1344
01:28:38,000 --> 01:28:40,000
Выпусти меня.
1345
01:28:40,000 --> 01:28:42,000
Выпусти меня!
1346
01:28:42,000 --> 01:28:45,000
Выпусти! Выпусти!
1347
01:28:51,000 --> 01:28:55,000
Я вырву ваши языки.
1348
01:28:55,000 --> 01:28:56,000
Чертовы мыши.
1349
01:28:56,000 --> 01:28:58,000
Ведьма в бутылке...
1350
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
Выпустите меня.
– Ведьма в бутылке...
1351
01:29:00,000 --> 01:29:02,000
Выпустите меня из этого аквариума.
1352
01:29:02,000 --> 01:29:05,000
Бабуль, а вот ключ от сундука.
1353
01:29:06,000 --> 01:29:08,000
Это мой ключ. Он мой.
1354
01:29:08,000 --> 01:29:10,000
Это мой ключ, недоумок.
1355
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
– Вы безмозглые паразиты.
– Идём, ребятки.
1356
01:29:14,000 --> 01:29:16,000
Спрячь свой язычок,
1357
01:29:16,000 --> 01:29:19,000
вы грязные проходимцы.
1358
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
Что ты делаешь?
1359
01:29:24,000 --> 01:29:25,000
Что ты делаешь?
Это моё.
1360
01:29:26,000 --> 01:29:27,000
Это моё.
1361
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
Вы идиоты. Подлецы.
1362
01:29:30,000 --> 01:29:31,000
Тут бекон.
1363
01:29:31,000 --> 01:29:33,000
– Салат.
– Тесто.
1364
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
У меня в животе забурчало.
1365
01:29:35,000 --> 01:29:38,000
Нет, уберите свои ручонки оттуда,
это моё!
1366
01:29:38,000 --> 01:29:41,000
Уберите свои грязные лапы от моего сундука.
1367
01:29:41,000 --> 01:29:45,000
Я выколю ваши глаза-бусинки.
На что уставились?
1368
01:29:46,000 --> 01:29:47,000
Что это?
1369
01:29:49,000 --> 01:29:51,000
Список имен и адресов
1370
01:29:51,000 --> 01:29:52,000
каждой ведьмы.
1371
01:29:53,000 --> 01:29:56,000
С этим списком и деньгами,
с оставшимся зельем
1372
01:29:56,000 --> 01:29:59,000
мы могли бы превратить каждую ведьму в крысу.
1373
01:29:59,000 --> 01:30:00,000
Превосходно!
1374
01:30:00,000 --> 01:30:02,000
Я отрежу ваши хвосты
1375
01:30:02,000 --> 01:30:04,000
ржавыми ножницами.
1376
01:30:04,000 --> 01:30:08,000
Я отрежу ваши уши кусачками для ногтей.
1377
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Выколю ваши крошечные глаза.
1378
01:30:10,000 --> 01:30:14,000
Вы ещё попляшете!
1379
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
Что ж, ребятки, прыгайте.
1380
01:30:16,000 --> 01:30:19,000
Работа не ждёт.
1381
01:30:20,000 --> 01:30:22,000
Чуть не забыла.
1382
01:30:27,000 --> 01:30:30,000
Нет, нет, нет, не смей.
1383
01:30:30,000 --> 01:30:33,000
Что ты задумала?
1384
01:30:33,000 --> 01:30:35,000
Аид.
1385
01:30:35,000 --> 01:30:37,000
Хороший котик.
1386
01:30:37,000 --> 01:30:40,000
Ты хороший котик, Аид.
1387
01:30:40,000 --> 01:30:41,000
Славный котик.
1388
01:30:41,000 --> 01:30:43,000
– Развлекайтесь.
– Хороший котик.
1389
01:30:44,000 --> 01:30:48,000
Ах ты, тупой мешок с блохами.
Дорогуша.
1390
01:30:48,000 --> 01:30:49,000
Верни книги обратно.
1391
01:30:49,000 --> 01:30:53,000
Тише, глупый, дорогой...
1392
01:30:53,000 --> 01:30:55,000
Нет! Аид.
1393
01:30:55,000 --> 01:31:00,000
Аид, дорогой,
не забывай, кто тебя кормит.
1394
01:31:00,000 --> 01:31:01,000
Нет, не думай о еде.
1395
01:31:10,000 --> 01:31:12,000
Бабуль, ты слышала?
1396
01:31:13,000 --> 01:31:15,000
Понятия не имею, о чём ты говоришь.
1397
01:31:15,000 --> 01:31:17,000
Ничего не слышала.
1398
01:31:18,000 --> 01:31:21,000
Спасибо большое.
1399
01:31:21,000 --> 01:31:24,000
И для тебя.
1400
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
Следующим утром
1401
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
мы покинули этот отель победителями.
1402
01:31:28,000 --> 01:31:31,000
И, что немаловажно,
бабуля была настолько счастлива,
1403
01:31:31,000 --> 01:31:35,000
что разделила свою радость
со всеми сотрудниками отеля.
1404
01:31:35,000 --> 01:31:36,000
Больше спасибо за всё.
1405
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
Держи.
1406
01:31:38,000 --> 01:31:41,000
И тебе.
1407
01:31:41,000 --> 01:31:43,000
Спасибо, мэм.
1408
01:31:46,000 --> 01:31:48,000
Бруно пытался объяснить всё
1409
01:31:48,000 --> 01:31:49,000
своей маме.
1410
01:31:49,000 --> 01:31:50,000
Привет, мама.
1411
01:31:52,000 --> 01:31:54,000
Теперь я – мышь.
1412
01:31:57,000 --> 01:31:58,000
Это мышь!
– Но выяснилось, что
1413
01:31:59,000 --> 01:32:02,000
Мистер и миссис Дженкинс не очень любят мышей.
1414
01:32:02,000 --> 01:32:04,000
Поэтому мы решили, что будет лучше,
1415
01:32:04,000 --> 01:32:07,000
если Бруно останется со мной, бабулей и Дейзи.
1416
01:32:24,000 --> 01:32:26,000
Ещё быстрее!
1417
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
Поехали!
1418
01:32:43,000 --> 01:32:46,000
– Круто!
– Вот это да!
1419
01:32:47,000 --> 01:32:50,000
Как выглядят мои волосы?
1420
01:32:57,000 --> 01:32:58,000
Давайте ещё раз.
1421
01:32:58,000 --> 01:33:00,000
В этот раз я сяду вперёд.
1422
01:33:00,000 --> 01:33:03,000
Бабуля, мне очень нравится быть мышью.
1423
01:33:03,000 --> 01:33:05,000
Уверена, так и есть.
1424
01:33:05,000 --> 01:33:06,000
Но знаешь, есть кое-что странное.
1425
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
Я всё ещё чувствую себя мальчиком.
1426
01:33:09,000 --> 01:33:10,000
Но ты итак мальчик, дорогой мой.
1427
01:33:10,000 --> 01:33:12,000
Жизнь меняет нас.
1428
01:33:12,000 --> 01:33:13,000
В смысле, посмотри на меня.
1429
01:33:13,000 --> 01:33:15,000
Я старею,
1430
01:33:15,000 --> 01:33:17,000
но всё ещё чувствую себя девчонкой.
1431
01:33:17,000 --> 01:33:19,000
А я чувствую себя мальчиком.
1432
01:33:19,000 --> 01:33:21,000
Видишь?
1433
01:33:21,000 --> 01:33:22,000
Ты понял мысль.
1434
01:33:23,000 --> 01:33:25,000
Никогда не переставай быть собой.
1435
01:33:25,000 --> 01:33:30,000
Когда я смотрю на тебя,
я вижу не усики и розовый нос.
1436
01:33:31,000 --> 01:33:33,000
Я вижу твои глаза.
1437
01:33:33,000 --> 01:33:35,000
Светлые и прекрасные.
1438
01:33:38,000 --> 01:33:39,000
Бабуля,
1439
01:33:40,000 --> 01:33:42,000
а сколько живут мыши?
1440
01:33:42,000 --> 01:33:46,000
Обычная мышка
в среднем живет около трёх лет,
1441
01:33:46,000 --> 01:33:48,000
но ты – не совсем обычная мышка.
Ты особенный,
1442
01:33:48,000 --> 01:33:51,000
а такие человеко-мыши, как ты, однозначно живут
1443
01:33:51,000 --> 01:33:53,000
в три раза дольше, чем обычные.
1444
01:33:53,000 --> 01:33:55,000
А может и ещё дольше.
1445
01:33:55,000 --> 01:33:57,000
Прекрасные новости.
1446
01:33:57,000 --> 01:34:00,000
Не мог выносить,
когда за мной кто-то присматривал.
1447
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Я стану очень старой мышью
1448
01:34:01,000 --> 01:34:03,000
а ты будешь очень старой бабушкой,
1449
01:34:03,000 --> 01:34:06,000
и мы покинем этот мир вместе.
1450
01:34:07,000 --> 01:34:09,000
Если повезёт, дорогуша.
1451
01:34:09,000 --> 01:34:13,000
Но никто не знает,
сколько времени ему отведено.
1452
01:34:13,000 --> 01:34:15,000
Только бог сможет ответить.
1453
01:34:18,000 --> 01:34:22,000
И это – естественный порядок вещей.
1454
01:34:22,000 --> 01:34:24,000
Нам с Дейзи и Бруно
1455
01:34:24,000 --> 01:34:26,000
очень нравилось жить с бабулей.
1456
01:34:26,000 --> 01:34:29,000
Мы стали одним целым, счастливой семьёй.
1457
01:35:34,000 --> 01:35:36,000
Где мы остановились?
Ах да.
1458
01:35:36,000 --> 01:35:37,000
И вот мы здесь,
1459
01:35:38,000 --> 01:35:41,000
готовы принять бой.
1460
01:35:41,000 --> 01:35:44,000
Принять бой!
1461
01:35:44,000 --> 01:35:46,000
Спустя годы, мы превратили в мышей
1462
01:35:46,000 --> 01:35:49,000
каждую проклятую ведьму в США.
1463
01:35:51,000 --> 01:35:54,000
И мы собрались здесь для того, чтобы истребить каждую ведьму
1464
01:35:54,000 --> 01:35:56,000
во всём мире.
1465
01:35:58,000 --> 01:36:01,000
– У вас есть их имена, верно?
– Да, сэр.
1466
01:36:01,000 --> 01:36:02,000
Их адреса?
1467
01:36:03,000 --> 01:36:04,000
Так точно.
1468
01:36:04,000 --> 01:36:08,000
И Превращающее-в-Мышей зелье номер 86?
1469
01:36:08,000 --> 01:36:13,000
Так точно.
Превращающее-в-Мышей зелье номер 86, сэр.
1470
01:36:13,000 --> 01:36:15,000
Так давайте же
1471
01:36:15,000 --> 01:36:20,000
дадим ведьмам попробовать на вкус
их собственное лекарство.
1472
01:36:37,000 --> 01:36:41,000
Что ж, вояка, ты готов к этому заданию?
1473
01:36:41,000 --> 01:36:45,000
Бабуль, я никогда не был более готов.
130459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.