All language subtitles for 위치스

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Переведено студией FOCS. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Мы в телеграме: [@focsrussub]. 3 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Переведено студией FOCS. Мы в телеграме: [@focsrussub]. 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Ну, что ж. 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Где мы остановились? 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Да, точно. Теперь вспомнил. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 «‎Памятка о ведьмах». 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Понимаете, вот в чём дело. 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Они существуют! 10 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 Ведьмы так же реальны, как и камешек в вашем ботинке. 11 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Это первое, что вам нужно знать. 12 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Второе, что вам нужно знать – 13 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 они здесь! 14 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Они живут среди нас... 15 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 бок о бок с людьми. 16 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 В каждом большом городе, в каждом маленьком городке. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Чтобы вы знали, 18 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 ведьма может даже быть ваше соседкой. 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Они повсюду! 20 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Любая ведьма может быть медсестрой, 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 или вашей учительницей, 22 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 или вы можете поспорить со своей подружкой, 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 что дружелюбная старушка в автобусе, 24 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 предлагающая тебе вкусную ириску – 25 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 ведьма. 26 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 И самый главный пункт. 27 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Самый важный. 28 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 Ведьмы ненавидят детей! 29 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Ведьма тратит всё своё время, 30 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 придумывая способы, как избавиться от ребёнка. 31 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Только об этом она и думает. 32 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 «‎Как мне прихлопнуть этого ужасного ребенка?» 33 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 Ведьма получает от этого такое же, удовольствие 34 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 какое вы получаете от поедания мороженого, 35 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 покрытого ирисовым сиропом 36 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 со взбитыми сливками, 37 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 потёртыми орехами 38 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 и вишенкой сверху. 39 00:02:12,000 --> 00:02:18,000 Моя история начинается в последний месяц 1968 года. 40 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Верите или нет, но однажды я был ребёнком. 41 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 У которого есть мама и папа. 42 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Мы жили в Чикаго. 43 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 И на рождество часто идёт снег. 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Хитрость в том, что снег скользкий. 45 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Езжай прямо! Сюда! 46 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Мам? 47 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Я был пристёгнут. 48 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Пап? 49 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Мама! 50 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 а родители нет. 51 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Мам! Пап! 52 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Мама! Папа! 53 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Давай достанем тебя. 54 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 В своё восьмое рождество 55 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 я потерял своих родителей. 56 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Мой дорогой... 57 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Бабушка. 58 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Бабушка здесь. 59 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Всё будет хорошо. 60 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Посмотри на меня. 61 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Я заберу тебя. 62 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Я собрала твои вещи. Мы поедем домой. 63 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Домой? Ко мне домой? 64 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Нет, дорогой. 65 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Ко мне домой. 66 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Помочь занести 67 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 ваши сумка внутрь, подруга? 68 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Нет, спасибо, Реджинальд. 69 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Ты уже достаточно помог. 70 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Встретить тебя на автобусной остановке 71 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 было просто судьбой. 72 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 – Я очень признательна. – Рад помочь. 73 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Увидимся в воскресенье в церкви? 74 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Естественно. 75 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Рад был познакомиться с вами, молодой человек. 76 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Добро пожаловать в Демополис. 77 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 – Спасибо, Реджи. – Подруга. 78 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Стой. 79 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Разуйся перед тем, как ходить по моему чистому ковру. 80 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Бабушка была маминой мамой. 81 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Строгая леди с большим сердцем. 82 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Она из тех, кто без колебаний 83 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 отшлёпает тебя, если ты этого заслуживаешь, 84 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 или крепко обнимет, если тебе это нужно. 85 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Думаю... 86 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Тебе здесь понравится. 87 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Здесь жила твоя мама. 88 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Вещи разложим завтра. 89 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Я собираюсь сварить горячий шоколад. 90 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Хочешь? 91 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Я в любом случае сделаю 92 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 на случай, если передумаешь. 93 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Что с тобой не так, юноша? 94 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Сидишь здесь в полном одиночестве. 95 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 На улице так хорошо. 96 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Хочешь что-нибудь поесть? 97 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Я только что пожарила крылышки. 98 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Никто не отказывается от моих крылышек. Сейчас накрою тебе. 99 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Поднимайся. 100 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Давай, малыш. Давай. 101 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Чего ты ждёшь? 102 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Не хочется есть. 103 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 А мне не хочется выбрасывать всю эту вкусную еду. 104 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Ты что, думаешь, что мне жаль тебя? 105 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Не жаль. 106 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Грустно за тебя? 107 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Да. 108 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Но не жаль. 109 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Иногда всё, чему господь хочет научить нас, 110 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 приходит так, что мы этого не понимаем. 111 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Но это не значит, 112 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 что мы не должны чему-то научиться. 113 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Смотри. 114 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Она была моей малышкой. 115 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Я бы сделала всё, чтобы она была здесь прямо сейчас. 116 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Но у человека наверху был на неё другой план. 117 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 И независимо от того, кажется ли это мне справедливым или нет, 118 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 это не важно. 119 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Иногда жизнь несправедлива. 120 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Это трудный урок для людей, 121 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 и большинство не должны столкнуться с ним так рано. 122 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Но ты столкнулся. 123 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Слышишь? 124 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Давай, малыш, тебе нужно поесть. 125 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Тебе нравится пирог? 126 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Кукурузный хлеб – это практический пирог. 127 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Давай. Попробуй. 128 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Как его зовут? 129 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Это она. 130 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 А имя можешь придумать ты сам. 131 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Ты уже придумал, как назвать свою мышку? 132 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Так скажи. 133 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Не держи меня в неведении. 134 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Эйзи. 135 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Лэйзи? 136 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Эта мышка полна энергии. 137 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Она постоянно крутиться в этом колесе. 138 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Не Лэйзи. 139 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Дейзи. 140 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Мне нравится. 141 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Отличное имя для неё. 142 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Закрой глаза, дорогой. 143 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 И каким-то образом у неё получилось. 144 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Потихоньку, 145 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 дёргая то здесь, то там, 146 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 она вывела меня из печали. 147 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Но даже несмотря на то, что моя собственная тьма 148 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 рассеивалась, 149 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 рядом маячила другая тьма. 150 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Очень рядом. 151 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Я не знал этого, 152 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 но вот-вот я встречу первую ведьму в своей жизни. 153 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Рэймонд. 154 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Рэймонд. 155 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Это, по-твоему, свежая зелень? 156 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Но мы только что её получили. 157 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Когда? Год назад? 158 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Ты посмотри, какие листья жёлтые. 159 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 И эти коричневые пятна по краям. 160 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Я не собираюсь тратить хороший бекон 161 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 на эти сморщенные сорняки. 162 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Не мог бы ты принести мне свежей зелени, 163 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 если не сложно? 164 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Да, мэм. 165 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Я посмотрю, что у нас есть. 166 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Посмотри. 167 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Бабушка, можно мне взять эти гвозди, чтобы построить Дейзи дом? 168 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Они не оцинкованы. 169 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Тебе нужны оцинкованные гвозди, 170 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 чтобы они не ржавели. 171 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Но оцинкованные стоят на 35 центов дороже. 172 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Безопасность превыше всего. 173 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Да, мэм. 174 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Если порежешься о ржавый гвоздь, 175 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 то заработаешь столбняк. 176 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Да, мэм. 177 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 А потом мне придётся промывать твой организм 178 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 печёночным жиром, чесночным соком и соусом Табаско. 179 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Тебе же этого не хочется сейчас, правда? 180 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Нет, мэм. 181 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Хорошо. Помни, безопасность превыше всего. 182 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Бабушка знала, как лечить всевозможные недуги. 183 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 Она научилась у своей бабушки, как использовать травы, зелья 184 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 и странные заговоры, 185 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 чтобы больные люди были как новенькие. 186 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Здесь, в Алабаме, где она выросла, 187 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 бабушка была известна как целительница. 188 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Оцинкованные. 189 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Мальчик. 190 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Мальчик. 191 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 Ты любишь конфеты? 192 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Она ручная. 193 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Очень милая. 194 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Поцелуй её. 195 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Молодой человек? 196 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Если тебе нужны эти гвозди, то лучше поторопись... 197 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Да, Рэймонд, эти намного лучше. 198 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Бабушка, мне нужно тебе кое-что рассказать! 199 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Не сейчас, сынок. 200 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Но, бабушка... 201 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Я думала, что тебе нужны гвозди. 202 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Забудь о них. Просто пошли. 203 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Да. 204 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Пошли. 205 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Сынок, 206 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 что ты пытался рассказать мне 207 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 в магазине сегодня утром? 208 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Ты дрожал как осиновый лист. 209 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Не переживай об этом, бабушка. 210 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Я просто хочу, чтобы ты чувствовала себя лучше. 211 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Я чувствую себя хорошо. 212 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Просто скажи, о чём собирался рассказать. 213 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Выглядело так, будто у тебя истерика. 214 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Я не знаю, что я видел. 215 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Там была страшная дамочка. 216 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Она позвала меня. 217 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 И когда она сделала это, когда говорила, 218 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 её рот... 219 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 На ней были перчатки? 220 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Длинные такие, до локтей? 221 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Она была в шляпе? 222 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Такое ощущение, что у неё на голове было что-то типа полотенца. 223 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 И когда она говорила, 224 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 её голос был некрасивый и скрипучий, 225 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 как дверь уборной, раскачивающаяся на ржавых петлях? 226 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Я боялась, что это произойдёт. 227 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Ту женщину, которую ты видел в магазине, была не женщиной. 228 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 То, кого ты видел, 229 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 была ведьмой. 230 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Ведьма? 231 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Верно. 232 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Никчемная, мерзкая, подлая, подлая ведьма. 233 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Ладно. Ладно. 234 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Вы со своими друзьями из церкви 235 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 пытаетесь подшутить надо мной? 236 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Потому что если это так, то не очень смешно. 237 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Послушай, ребёнок. 238 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 С ведьмами шутки плохи. 239 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Я знала детей, 240 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 которые больше не дети на этой планете. 241 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Ведьмы заколдовали их, 242 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 трансформировали, 243 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 похитили. 244 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Я могу рассказать тебе про Алису Блу. 245 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Алиса Блу и я были лучшими подругами. 246 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Мы жили друг напротив друга. 247 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Мы были как сёстры. Неразлучны. 248 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Мы всё делали вместе. Даже наши задания. 249 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Но Алиса любила бездельничать. 250 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Алиса, хватит бездельничать. 251 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Время ужина. 252 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Алиса сделала то, что нельзя делать ни одному ребёнку. 253 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Она взяла конфетку от незнакомки. 254 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Я так испугалась, 255 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 я убежала оттуда как ошпаренная, 256 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 и понеслась домой. 257 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Мне не следовало оставлять Алису одну. 258 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Я это знала. 259 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Но я так испугалась. 260 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Вечером, 261 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 когда я увидела, что Алиса жива, 262 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 я была так счастлива, как мышь в коробке с сыром. 263 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Но на следующее утро, 264 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 счастья как не бывало, 265 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 потому что это случилось. 266 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Она начала превращаться. 267 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Алису зацыплятили. 268 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Боже! 269 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Посмотри на размер этой курицы. 270 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Вы не видели куда делась Алиса? 271 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Она прямо перед... 272 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 вами. 273 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Что ты несёшь, ребёнок? 274 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Куда она ушла? 275 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Я пыталась объяснить, что я видела, 276 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 но на меня смотрели как будто я сумасшедшая. 277 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Наконец, я перестала говорить об этом. 278 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Но, я решила каждый день 279 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 навещать Алису в её курятнике. 280 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Привет, Алиса. 281 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Она даже клала яйца. 282 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Большие и зелёные. 283 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Самый большие зелёные яйца, что я видела. 284 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Говорили, что они были очень вкусные. 285 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 А что с ведьмой? 286 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 А что с ней? 287 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Она уехала? 288 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 О нет. 289 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Если ведьма появилась в твоей жизни, то 290 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 она никогда... 291 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 О боже мой. 292 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 О чём я только думаю? 293 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Я только что сказала тебе, что мы видели ведьму. 294 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Ведьма в продуктовом магазине. 295 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 А что я делаю? Расселась тут 296 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 как будто слепая на один глаз, а другой ничего не видит, 297 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 впустую трачу время на болтавню. 298 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Мне всегда было интересно, 299 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 что бабуля хранила в этом закрытом шкафу. 300 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 Оказалось, он был полон медицинских трав и элексиров, 301 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 и старых книг о древнем целительстве. 302 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Моя мама всегда говорила, 303 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 что бабуля была деревенской целительницей. 304 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Но теперь я начал думать, 305 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 что возможно она была вуду жрицей. 306 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Ребёнок, нам нужно уходить. 307 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 — Уходить? — Именно, уходить. 308 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Тут небезопасно. 309 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Но куда мы пойдём? 310 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Я позвоню двоюродному брату, Эстону. 311 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Чтобы он забронировал нам комнату 312 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 в отеле Гранд Империал Айленд в Орлеане. 313 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Он 30 лет работал там шеф-поваром. 314 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 У него там есть связи. 315 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Он звезда. 316 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Его еда поместила этот отель на карту. 317 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Это самый элитный курорт во всей Алабаме. 318 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Ты ещё своим детям расскажешь о том, 319 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 как ты остановился в этом отеле. 320 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Почему ты думаешь, что там безопасно? 321 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Потому что, ребёнок, 322 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 только богатые белый люди приезжают 323 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 в отель Гранд Империал Айленд. 324 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 А ведьмы охотятся только на бедных, 325 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 беспризорных, 326 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 детей, о которых, как они думают, 327 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 никто не будет переживать, если они исчезнут. 328 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Иди собирайся! 329 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Бабуля, ведьмы есть в каждом городе? 330 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 В каждом городе, штате и стране. 331 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 И в каждой стране есть секретное общество ведьм, 332 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 называется шабаш. 333 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Что-то вроде клуба деловых людей, но для ведьм. 334 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Они собираются в одном месте, 335 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 и сплетничают о тех, кого они заколдовали, 336 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 или обмениваются секретным зельями и прочим. 337 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Но самое главное, 338 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 они получают приказы от Великой Верховной Ведьмы. 339 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Великая Верховная Ведьма? 340 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Великая Верховная Ведьма, да. 341 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Она их правитель. 342 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Всемогущая, истинная злодейка, 343 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 в ней нет ни капли жалости. 344 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Да. Согласно легенде, она вылупилась 345 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 в замёрзшей тундре в Норвегии. 346 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Посмотри на это. 347 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Что, будешь просто стоять 348 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 и смотреть на меня целый день? 349 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Я могу вам помочь? 350 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Можешь разгрузить мою машину, пока я регистрируюсь в отеле. 351 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Да, мэм. 352 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Вот ключ. 353 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 И... 354 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Нет. 355 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Оставьте ваши деньги себе, мэм. 356 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 И наслаждайтесь. 357 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Это я и сделаю. 358 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Бабуля была права насчёт этого отеля. 359 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Он точно был раскошный. 360 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Она привезла нас на Мексиканский залив, 361 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 чтобы быть подальше от той ведьмы. 362 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 Но она и представить не могла, что нас ожидало. 363 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Осторожно с этой мышью. 364 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 — Нет. — Боже мой, 365 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 мне кажется, что ты слишком преувеличиваешь. 366 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Нет, Дидре. В последний раз, 367 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 этой женщины не будет в моём доме. 368 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 С ней очень интересно. 369 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Ни за что, Дидре. 370 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 О боже, 371 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Бруно, твоё лицо. 372 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Очевидно, тебя нельзя никуда брать. 373 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Пожалуйста, мэм. 374 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Пошли, у нас есть ключ. 375 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Мы в номере 766. 376 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Звучит как хороший номер. 377 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Ты в порядке, бабуля? 378 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Ты кашляешь в первый раз 379 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 с тех пор как мы уехали из дома. 380 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Вам помочь, мадам? 381 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Вы должно быть родственники Эстона. 382 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Да, он настоял на том, чтобы вы остановились в номере 766. 383 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Это Магнолия. 384 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Это один из самых милых полулюксов. 385 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Да вы просто везунчик, да? 386 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Не каждый день 387 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 такой джентльмен как вы, может приехать и 388 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 остановиться в таком прекрасном отеле как этот, 389 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 не так ли? 390 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Пошли, Гэтсби. 391 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Пойдём. 392 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Пойдём найдём наш номер. 393 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Хотите, чтобы я вас проводил? 394 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Он на четвёртом этаже. 395 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Бабуля, если мы на четвёртом этаже, 396 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 тогда почему номер 766? 397 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Потому что тот, кто построил этот отель, был нумерологом. 398 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Он верил, что цифры имеют значение. 399 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Я немного знаю о цифрах. 400 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Семь и шесть рядом означают, что приближается испытание. 401 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Две шестёрки означают изобилие. 402 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Так что кажется, что приближается большое испытание. 403 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Добрый день. 404 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Отель Гранд Империал Айленд 405 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 приветствует вас и ваших прекрасных благодетельниц. 406 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Я бы хотел сказать, что мы апплодировали 407 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 вашим неисчисляемым и филантропическим... 408 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 деяниям и... 409 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 И... 410 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Я извиняюсь, мадам, 411 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 но в отеле животные запрещены. 412 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Вы похожи на мужчину, 413 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 который любит ценности. 414 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Не так ли, мистер... 415 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Стринжер. Р.Д. Стринжер третий. Менеджер отеля. 416 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Спасибо за то, что сделали исключение, 417 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 — мистер Р.Д. Менеджер отеля. — Стринжер. 418 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Да, но я ещё не... Но я не согласился. 419 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Скажите мне, мистер... 420 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 — Стринги? — Стринжер. 421 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Человек отеля. 422 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 — Менеджер. — Третий. 423 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 — Да. — Я знаю, вы любите котят. 424 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 Но что вы думаете о 425 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 мышах? 426 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Мышах? 427 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Да. Мышах. 428 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Что бы вы сделали, если бы по отелю 429 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 бегали мыши? 430 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Я вам обещаю, мадам, 431 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 что здесь никогда не будет никаких мышей. 432 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 Но если бы были? Гипотетически? 433 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Гипотетически. 434 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Да, полагаю тогда я бы... 435 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Я бы позвонил дератизатору. 436 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Именно! 437 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Видите, девочки. 438 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 Он бы позвонил дератизатору. 439 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Как любой нормальный человек, 440 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 с работающей головой, 441 00:26:24,000 --> 00:26:28,000 он бы избавился от этих малышей. 442 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Мышей. 443 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Мы бы избавились от мышей. 444 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Зло. 445 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 По другому их не описать. 446 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Зло в истинном виде. 447 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Вот что такое ведьмы. 448 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Видишь как я кашляю? 449 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Скорее всего это ведьма наколдовала. 450 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Наверное та, которую ты видел в магазине. 451 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Правда? Ведьма может наколдовать кашель? 452 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Ещё как может. 453 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Бабуля, как отличить настоящую ведьму от нормальной дамы? 454 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 Во первых, ведьмы вовсе не женщины. 455 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Они демоны в людском обличье. 456 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Поэтому если ты присмотришься к ведьме, 457 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 то ты увидишь что её рот увеличен, 458 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 растянут почти до ушей, 459 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 что они обычно прячут под штукатурным макияжем. 460 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 Настоящая ведьма всегда носит перчатки. Всегда. 461 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Потому что вместо рук у неё 462 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 лапы с когтями. 463 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Лапы? 464 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 И у них нет пальцев ног. 465 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Их страшные стопы выглядят как будто 466 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 их пальцы отрубили топором. 467 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 И все ведьмы лысые. 468 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Как варёное яйцо. 469 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Поэтому они носят парики. 470 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 И от этого у них ужасные болячки. 471 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Они называют это париковая чесотка. 472 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Это приводит их в бешенство. 473 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Значит перчатки, 474 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 парики. 475 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Это всё? 476 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Носовые дыры. 477 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 — Носовые дыры? — Ноздри. 478 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Носовые дыры. 479 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 У ведьм ноздри больше, чем у людей. 480 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Когда им нужно унюхать ребёнка, 481 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 эти ноздри могут увеличиться 482 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 до 20 сантиметров в диаметре. 483 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Но учти, для ведьм дети отвратительно пахнут. 484 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Даже если ребёнок недавно принял ванну? 485 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 От этого только хуже. 486 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Свежепомытый ребёнок пахнет собачьими какашками для ведьмы. 487 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 — Собачьими какашками? — Так точно. 488 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 И чем чище ребёнок, 489 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 тем сильнее запах какашек ведьме. 490 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Может, мне стоит перестать мыться. 491 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Не испытывай меня, мальчик. 492 00:28:41,000 --> 00:28:45,000 А ведьма может придти за нами, пока мы спим? 493 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Нет. 494 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Конечно, нет. 495 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Ведьмы никогда не станут делать глупых вещей, 496 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 забираться по трубам или вторгаться в чужие дома. 497 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 Кроме того, они не имеют понятия, где мы. 498 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Окей, но мне всё ещё немного страшно. 499 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Иди сюда, давай, малыш. 500 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Вот так. 501 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Поспи. 502 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Правда? 503 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Следующим утром, 504 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 светило солнце, и воздух был свежим и чистым. 505 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Я молчал, как мышка, чтобы бабушка выспалась, 506 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 и решился сам 507 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 заказать ей завтрак в комнату. 508 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Вот твой завтрак, бабушка. 509 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Болтунья, куриный стейк, 510 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 кукурузная каша, сладкие булочки, 511 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 клубничное варенье, 512 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 и кувшин сладкого чая со льдом и мятой. 513 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Это так вкусно пахнет. 514 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 О, помилуй, я проспала до поздна. 515 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Ну спасибо, что заказал завтрак, дорогой. 516 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 Я дал парню из обслуги полдоллара чаевых. 517 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Ничего? 518 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Очень по-джентельменски с твоей стороны. 519 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Бабушка, ты в порядке? 520 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Да, просто немного першит. 521 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Дай-ка бабушке тот стакан чая. 522 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 И слушай, бабушка сегодня немного расслабится. 523 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Но я хочу, чтоб ты вышел на улицу и побегал там. 524 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 Спустись к воде. Повеселись. 525 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Я хотел пойти потренироваться с Дейзи. 526 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Ну возьми её с собой. 527 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Просто не подпускай её слишком близко к воде. 528 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Не хотелось бы, чтобы какая-нибудь большая морская змея 529 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 схватила её. 530 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Морская змея? 531 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Я шучу. Там нет никаких змей. 532 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Иди теперь. Развлекайся. 533 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 И не волнуйся обо мне. Я в порядке. 534 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 И хотя я понимал, 535 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 что бабушка шутила насчёт морских змей, 536 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 я не хотел рисковать, 537 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 так что мы остались внутри. 538 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 И только представьте, 539 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 мы наткнулись на большой зал, где, оказывается, 540 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Международное Сообщество 541 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 по предотвращению насилия по отношению к детям 542 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 проводило конференцию. 543 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Привет! 544 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Здорова! 545 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 И что ты делаешь? 546 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Взлом и проникновение? 547 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Ищу тихое место. 548 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Зачем? 549 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Для тренировок. 550 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Тренировок каких? 551 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Круто. Супер. Как его зовут? 552 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Это она. И её зовут Дейзи. 553 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Можно подержать? 554 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 Ей некомфортно рядом с незнакомцами. 555 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Она может делать трюки или ещё чего? 556 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Мы как раз собирались потренироваться. 557 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Хочешь посмотреть? 558 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Сколько время? 559 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 Приятная женщина сказала встретить её здесь в 12:25. 560 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Она сказала, что даст мне шесть плиток швейцарского шоколада. 561 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Как тебя зовут? Я... 562 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Бруно Дженкинс! 563 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Я искала вас везде, молодой человек. 564 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Твой отец в ярости. 565 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Здравствуй, мама. 566 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Это мой новый друг. 567 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Приятно познакомиться. 568 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Глянь на свои руки, они грязные! 569 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Посмотри на рубашку! Полный бардак! 570 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Пойдём со мной. 571 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Чем ты занимался? 572 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Бегал по колбасной фабрике? 573 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Комната была абсолютно пуста. 574 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Идеально место, чтобы позаниматься с Дейзи. 575 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 И я полагал, 576 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 если все люди этого предотвращения насилия к детям 577 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 объявились, 578 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 они бы, наверно, с добром отнеслись 579 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 к юному трениру мыши, 580 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 который просто занимался своими делами. 581 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Господи, это меня чертовски напугало. 582 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Вот мы и здесь. 583 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 Здесь Имперский Зал Ле Гран 584 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 или Салон Ле Гран, как мы называем. 585 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Ну, вообще-то, мы зовём это комната с фресками, 586 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 из-за всех этих красивых фресок... 587 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Мне сказали, здесь только одна дверь для входа и выхода, да? 588 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Ага. Да. 589 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 Здесь только эта дверь для входа и выхода, 590 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 что, конечно, 591 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 не делает начальника пожарной охраны счастливым. 592 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 Так что, не стоит тут вам устраивать пожары. 593 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Эта комната подойдёт. 594 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Хорошо, так... 595 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Да, так, если есть... Если что-то ещё, 596 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 — что вы дамы... — Нет. 597 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 — Нет? — Пока-пока. 598 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Ладно. 599 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 Сирша, обезопась комнату! 600 00:36:01,000 --> 00:36:06,000 Ладно, так называемые, дамы. 601 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Приготовьтесь к перемещению. 602 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Проснись. 603 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Ладно, обтянутые суккубы, 604 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 можете снять перчатки. 605 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 Можете снять туфли. 606 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 И... 607 00:37:42,000 --> 00:37:48,000 можете снять парики! 608 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Они все ведьмы. 609 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 У меня кровь застыла в жилах, 610 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 ведь мне начало становиться реально страшно. 611 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Вот и я, 612 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 застрявший в комнате с кучкой лысоголовых ведьм! 613 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 И подлая, лысоголовая командирша, 614 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 которая стояла прямо надо мной, 615 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 которая отдавала все приказы, 616 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 как только я хорошенько к ней присмотрелся, 617 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 я понял сразу же, кем она, скорее всего, была. 618 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Она — Великая Верховная Ведьма. 619 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Ведьмы. 620 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Ведьмы. 621 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Вы — масса 622 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 ни на что негодных червей! 623 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Этим утром, 624 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Я завтракаю 625 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 и выглядываю из окна, на пляж, 626 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 и что я вижу? 627 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 Что я вижу? 628 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Я вижу дюжины... 629 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Я вижу сотни... 630 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Я вижу сотни омерзительного отродья, 631 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 играющих в песке, 632 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 и из-за этого я не могла больше есть! 633 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Поэтому... 634 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Вот мои приказы. 635 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 Я хочу, чтобы каждого ребёнка в мире... 636 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 стёрли с лица земли! 637 00:40:08,000 --> 00:40:14,000 Раздавили, выжали соки и замесили! 638 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 Ваше Превосходительство, у вас есть план? 639 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Как мы вообще сможем уничтожить всех детей? 640 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Это был хороший вопрос, вообще-то. 641 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Непокорный, но хороший вопрос. 642 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Конечно, у меня есть план. 643 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 Сейчас каждая возвращайтесь в ваши жалкие маленькие городки. 644 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 И открывайте... 645 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 магазин сладостей. 646 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 И в этом магазине вы будете продавать 647 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 конфеты высочайшего качества, вкуснейшие конфеты. 648 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Сейчас, вам, наверно, интересно: 649 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 «Где я возьму денег, чтоб открыть магазин сладостей?» 650 00:41:12,000 --> 00:41:17,000 Ну, я подумала об этом тоже. 651 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 В моей комнате, комнате 666, 652 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Есть дорожный сундук, 653 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 наполненный новенькими, хрустящими 100-долларовыми купюрами! 654 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Комната 666. 655 00:41:29,000 --> 00:41:34,000 Запомните комнату 666, 656 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 и ваши магазины будут продавать 657 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 конфеты высочайшего качества, вкуснейшие конфеты. 658 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 И... 659 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Мы используем формулу 86, 660 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Зелье замедленного действия для превращения в мышей! 661 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 Одна капля зелья превращения в мышей на кусочек конфеты 662 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 превратит грязного маленького ребёнка 663 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 в мышь за один час! 664 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Две капли 665 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 изменят отвратительное отродье за 30 минут! 666 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 И три капли — мгновенное. 667 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Мгновенная мышь! 668 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Нет, нет, нет. 669 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Заткнитесь. 670 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Итак, 671 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 меньше, чем час назад, 672 00:42:44,000 --> 00:42:48,000 я нашла омерзительного воняющего мальчика в лобби 673 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 и дала ему возмутительно дорогую 674 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 плитку швейцарского шоколада. 675 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Шоколадная плитка, которая была пронизана одной каплей 676 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 — по моей формуле 86... — О нет. 677 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Зелье замедленного действия для превращения в мышей! 678 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Бруно. 679 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 И я сказали прожорливому маленькому отродью, 680 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 встретить меня здесь в 12:25. 681 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Поэтому, менее, чем через 10 минут, 682 00:43:10,000 --> 00:43:16,000 все вы жалкие ведьмы увидите, какой я поистине гений! 683 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Гений! Гений! Гений! 684 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Тихо! 685 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Где мой шоколад? 686 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Это маленький прожорливый кретин. 687 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 — Быстрее! Наденьте парики! — Эй, вы там? 688 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Добро пожаловать... 689 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Мы тебя ждали. 690 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Дорогой мальчик. 691 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 У меня твой шоколад. 692 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 Вы обещали мне шесть плиток шоколада. 693 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Я вижу только одну в вашей руке. 694 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Смотрите, дамы... 695 00:45:01,000 --> 00:45:06,000 он не только жирный и тупой, но ещё и жадный. 696 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Вот так, мальчик. 697 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 Вот твой восхитительный шоколад. 698 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 Подойди и возьми. Подойди и возьми. 699 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Приготовьтесь, девочки. 700 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Десять секунд. 701 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Отдай мне мой шоколад. Отдай мне его. 702 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Вот он, мой дорогой. 703 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Дейзи, что нам делать? 704 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Отдай. Отдай. 705 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Пять секунд. 706 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 Отдай мой шоколад. Отдай мне его. 707 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Три... 708 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 — Отдай. Отдай мне. Отдай! — Две... 709 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Одна... 710 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Запуск! 711 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Это вонючее отродье, 712 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 эта ужасная вошь 713 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 превратилась... 714 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 Она сделала это. Она — гений. 715 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 в милую маленькую мышку! 716 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Ну и что за грандиозная идея? 717 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Где мой шоколад? 718 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Раздавите его! 719 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Раздавите его! Убейте его! 720 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Он прямо тут. 721 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Они превратили Бруно в мышь 722 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 и сейчас пытаются раздавить его. 723 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Я достану его. 724 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Ты только что разговаривала? 725 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Это стая! 726 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Они повсюду! 727 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 Поймайте его. Где он? Где он? 728 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Господи! Ты гигант! Почему ты такой большой? 729 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Не я большой, ты маленькая. Я нормальный. 730 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Как я могу быть маленькой? 731 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Потому что ты — мышь. 732 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Ведьма положила на тебя заклятие. 733 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Ведьма? Какая ведьма? 734 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 А-га! Я знала! 735 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Нападаю! 736 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 — На помощь! — Хватайте его. 737 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 — На помощь! Помогите мне! — Держите его. 738 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 — Поверните его. Принять позицию. — Помогите! Помогите! 739 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Приготовьте его ухо. 740 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Приготовьте его. 741 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Вот так. 742 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Ты так хочешь играть, 743 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 мы поиграем по-шекспировски. 744 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Одна капля... 745 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Две... 746 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Старт. 747 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Да! Да! 748 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Да! 749 00:49:09,000 --> 00:49:14,000 Разве ты не милая маленькая мышка? 750 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 У кого есть молот? 751 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 — Здесь! Здесь! — Дайте молот. 752 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Где молот? 753 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Я ничего не боюсь. 754 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Он у меня. Где молот? 755 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 Давайте. Дайте мне. Дайте мне. 756 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Беги, Бруно, беги! 757 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Так ты тоже мышь? 758 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 Я тебя поймала. 759 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Четыре ноги, Бруно. 760 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Четыре ноги. 761 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Крысы! Тупик! 762 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 Беги, Бруно, беги! 763 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 Нет! 764 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 Моя спина. 765 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 Что с нами случилось? 766 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Почему мы хомяки? 767 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 — Мыши. — Без разницы. 768 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Тут съезд ведьм, здесь, в отеле, 769 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 и у них есть злое зелье. 770 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Они кладут его в твой шоколад. 771 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Мой шоколад? Боже мой! 772 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Они всегда используют шоколад. 773 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Это стандартная процедура для ведьм. 774 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Подожди. Ты тоже была ребёнком? 775 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Девочкой. 776 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 Я похожа на малыша-козлёнка, по-твоему? 777 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Нет, на мышь. 778 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Что мы собираемся делать? 779 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Я не хочу быть мышью. 780 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 Мне нравится быть дородным маленьким дитём. 781 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 «Ребёнком». 782 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Без разницы. 783 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 Ладно, мы должны найти мою бабушку. 784 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Она знает всё о ведьмах. 785 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Она будет знать, что делать. Пойдёмте. 786 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 Два крабовых салата. Что делаешь? 787 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 Посмотри на всю эту прекрасную еду. 788 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 Ладно, вот, что мы делаем. 789 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 Видите эту трубу? 790 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 Уверен, через неё мы попадём в лобби. Пошли. 791 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 И что сейчас? 792 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 Смотри, всё, что надо сделать, это пройти к лифту, 793 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 потом подняться на четвёртый этаж. 794 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Пойдём. 795 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 Немного помощи. 796 00:51:57,000 --> 00:51:58,000 Боже мой. 797 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 — Поторопись. — Сюда. 798 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Я сейчас поняла кое-что, ребят. 799 00:52:19,000 --> 00:52:24,000 Как именно мы достанем до кнопки? 800 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 — Этаж? — Четвёртый, пожалуйста. 801 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 Пошли. 802 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Вот моя комната, 766. 803 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Сюда. 804 00:52:58,000 --> 00:53:01,000 Она нас никогда не услышит. 805 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 Звонок. 806 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 Пойдём. 807 00:53:26,000 --> 00:53:27,000 Боже мой! 808 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Хорошо. Мы сделаем человеческую лестницу. 809 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 Ты имеешь ввиду мышиную лестницу? 810 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 Да, мышиную лестницу. 811 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Почти... Почти... 812 00:53:57,000 --> 00:53:58,000 Получилось! 813 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Помогите! 814 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Мать честная, не дайте мне упасть! 815 00:54:11,000 --> 00:54:14,000 За мной, мальчики. 816 00:54:32,000 --> 00:54:33,000 Мыши! 817 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 Они повсюду! 818 00:54:53,000 --> 00:54:54,000 Бабушка, это я! 819 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 Бабушка, это я, твой внук. 820 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 Мой внук... 821 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Это ты, мальчик? 822 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Да, бабушка, это я. 823 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Это правда ты? 824 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 Это правда я. 825 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 — Что случилось? — Это Великая Верховная Ведьма. 826 00:55:11,000 --> 00:55:12,000 Великая Верховная Ведьма? 827 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 О, Господь, только не Великая Верховная Ведьма. 828 00:55:14,000 --> 00:55:15,000 Да. Она омышевила меня. 829 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 И весь отель полон ведьм. 830 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 У них ведьминский съезд или что-то такое. 831 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Ты столько пережил, тебе это не нужно. 832 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Бабушке очень, очень жаль. 833 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 Бабушка, пожалуйста, встань с пола 834 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 и подними меня на столик. 835 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 — И как я это сделаю? — Возьми меня. 836 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 Взять тебя? 837 00:55:31,000 --> 00:55:32,000 Ага, как я беру Дейзи. 838 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 Хорошо. 839 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 Не могу поверить, что это с тобой произошло. 840 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 Поверь мне, всё могло быть намного хуже. 841 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Правда? 842 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Бабушка, кстати, 843 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 это мой друг, Бруно Дженкинс. 844 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Он тоже сейчас мышь, 845 00:55:53,000 --> 00:55:54,000 а раньше был пухленьким маленьким английским ребёнком. 846 00:55:54,000 --> 00:55:58,000 Мог бы просто остановиться на: «Это мой друг, Бруно». 847 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 Прости, Бруно. 848 00:55:59,000 --> 00:56:02,000 Эти непристойные, злые ведьмы тоже тебя поймали, да? 849 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Да. Поймали меня хорошо и прилично. 850 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 Это был ужасный день. 851 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 Кто-нибудь ещё голоден? 852 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 И Дейзи была раньше ребёнком... Девочкой тоже. 853 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Почему ты раньше ничего не сказала, дорогая? 854 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Потому что это может быть очень опасно, 855 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 говорить мышке. 856 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 Большинство людей не понимают и пугаются. 857 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Я почти что-то сказала прошлой ночью, 858 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 когда вы рассказывали историю 859 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 о Алисе Блу, превратившейся в курицу, 860 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 но потом передумала. 861 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 Так какие-то подлые злые ведьмы омышевили тебя? 862 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Да, мэм, четыре месяца назад. 863 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 В день, когда я сбежала с приюта. 864 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Ну, вот что произошло, добрая дама... 865 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Ну, я думала, что добрая. 866 00:56:40,000 --> 00:56:42,000 В общем, она предложила мне плитку шоколада, 867 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 и не успела я опомниться, как пуф! 868 00:56:44,000 --> 00:56:46,000 Я была превращена. 869 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 Потом, быстрей, чем горячий нож режет масло, 870 00:56:49,000 --> 00:56:52,000 попрошайка подхватывает меня и продаёт в зоомагазин, 871 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 чтобы купить себе еды. 872 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 Мне очень жаль, Дейзи. 873 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 Мэри. Моё настоящее имя — Мэри. 874 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Мэри. Какое красивое имя. 875 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 Извините. 876 00:57:03,000 --> 00:57:06,000 Все эти разговоры о еде делают меня очень голодным. 877 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 Можно мне одну из этих виноградинок? 878 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Итак, это была Великая Верховная Ведьма, 879 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 и она в прямо в этом отеле? 880 00:57:15,000 --> 00:57:18,000 Мы должны что-то сделать, чтобы вернуть тебя. Сделать это правильно. 881 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 У Великой Верховной Ведьмы есть комната, полная зелья. 882 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 И она использует её, 883 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 чтобы превратить каждого ребёнка на Земле в мышь. 884 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 Мы должны помочь им. 885 00:57:27,000 --> 00:57:29,000 — Кто это? — Обслуживание отеля. 886 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 Быстро, спрячьтесь. 887 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Сюда. Прыгайте в мою вязаную сумку. 888 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 Держите головы внизу. 889 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 Да. 890 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Жаль беспокоить вас, мэм, 891 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 но мы получили жалобу на возможное нашествие мышей. 892 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Нашествие мышей? В таком дорогом отеле? 893 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 Это безумнее, чем увидеть свинью в день убийства скота. 894 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Да, мэм. Это, наверно, пустяки. 895 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 Горничная, которая сказала, что видела грызунов, 896 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 бывает слишком впечатлительной. 897 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Но на всякий случай, 898 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 я думал, что поставлю эти ловушки здесь, 899 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 — если вы не против. — Ладно. 900 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 Мы поставим во все комнаты. 901 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Ради безопасности. 902 00:58:10,000 --> 00:58:14,000 Так, это что получается, мыши? 903 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 Нет, мэм. 904 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 Горничная сказала, что видела стаю больших страшных крыс. 905 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 Минимум дюжину. 906 00:58:20,000 --> 00:58:21,000 Господи, дюжину? 907 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 Ну, как я и говорил, 908 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 она бывает слишком впечатлительной. 909 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Свежий Висконсинский чеддер. 910 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 Сводит их, грызунов, с ума. 911 00:58:35,000 --> 00:58:37,000 Они не могут устоять. 912 00:58:43,000 --> 00:58:46,000 Ладно, если услышите, как ловушка начинает щёлкать, 913 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 позвоните мне. 914 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 Конечно. 915 00:58:50,000 --> 00:58:53,000 Ты вообще ничего не знаешь? Виноград может навредить мыши. 916 00:58:53,000 --> 00:58:54,000 Ладно, вы трое. 917 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 Оставайтесь подальше от этих ловушек, понятно? 918 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 Если бы мы только могли достать немного этого зелья, 919 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 я бы может смогла его перепроектировать. 920 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 Сделать зелье, превращающее мышь в ребёнка. 921 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Я всегда езжу с моими травами и солями против колдовства. 922 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Но кто знает, где эта подлая, злая ведьма находится. 923 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 Мы знаем. Она в комнате 666. 924 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 Мы слышали, как она сказала всем этим ведьмам 925 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 встретить её в комнате 666 прямо после ужина. 926 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 А мы в комнате 766. 927 00:59:19,000 --> 00:59:21,000 Комната 666 прямо над нами. 928 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 Бог ты мой! 929 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Эта злая колдунья живёт прямо над нами? 930 00:59:25,000 --> 00:59:26,000 Да. И вот, что мы делаем. 931 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 Мы ждём, пока Великая Верховная Ведьма покинет свою комнату, 932 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 и используем бабушкину шерсть для вязания 933 00:59:30,000 --> 00:59:31,000 как верёвку, чтобы спустить меня 934 00:59:32,000 --> 00:59:33,000 к балкону Великой Верховной Ведьмы. 935 00:59:33,000 --> 00:59:34,000 Я хватаю бутылочку зелья, 936 00:59:35,000 --> 00:59:37,000 бабушка поднимает меня обратно, отменяет заклинание, 937 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 и та-да! Мы дети снова. 938 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 Молодой человек, ты придумал всё это прямо сейчас? 939 00:59:43,000 --> 00:59:46,000 Пришло мне прямо в голову. 940 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 Мерзкие, грязные отродья. 941 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 Меня от вас тошнит! 942 01:00:03,000 --> 01:00:05,000 Аид, 943 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 всё становится настолько плохо, 944 01:00:06,000 --> 01:00:10,000 я не могу даже насладится бокалом полыни. 945 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 Она — Великая Верховная Ведьма, ладно. 946 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 Бабушка, это зелье. 947 01:00:32,000 --> 01:00:34,000 Она хранит его во льду. 948 01:00:34,000 --> 01:00:37,000 Да, это то, что нам нужно. 949 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Аид, пойдём. 950 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 Мы опаздываем на чай. 951 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 Ужин. Идеально. 952 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 Теперь смотрите, нам нужна лишь одна бутылочка зелья. 953 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Так что хватай её, быстро, насколько сможешь. 954 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 Никто не знает, когда этот монстр собирается вернуться. 955 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 Я знаю ты, скорее всего, напуган, малыш. 956 01:01:03,000 --> 01:01:04,000 Я не напуган, бабушка. 957 01:01:05,000 --> 01:01:06,000 Не знаю почему, 958 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 Но с тех пор, как меня превратили в мышь, 959 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 маленькие вещи меня больше не пугают. 960 01:01:10,000 --> 01:01:13,000 Хорошо. Держись крепче. 961 01:02:30,000 --> 01:02:31,000 Поверить не могу, 962 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 что они не пустили мою прелесть в столовую. 963 01:02:34,000 --> 01:02:37,000 Этот отвратительный отель 964 01:02:37,000 --> 01:02:40,000 хуже всего, что можно представить. 965 01:02:43,000 --> 01:02:46,000 Деньги. Деньги, деньги, деньги. 966 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 О, Аид, 967 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 Почему в этом отвратительном человечьем мире, 968 01:02:52,000 --> 01:02:55,000 для всего нужны деньги? 969 01:03:07,000 --> 01:03:12,000 Мерзкие грязные бумажки. 970 01:03:46,000 --> 01:03:47,000 Он готов. 971 01:04:00,000 --> 01:04:04,000 Так, так, так, так. 972 01:04:04,000 --> 01:04:09,000 Что же здесь делает этот кусок шерсти? 973 01:04:11,000 --> 01:04:13,000 Здравствуйте. 974 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 Я просто уронила своё вязание с балкона. 975 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 Но всё хорошо. 976 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 Слава богу, у меня остался другой конец нити. 977 01:04:19,000 --> 01:04:21,000 Ну, а теперь я просто возьму и... 978 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 И подниму её. 979 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 Я не буду вас отвлекать. 980 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 — Отпустите. 981 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 — Я знаю тебя. 982 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Меня? 983 01:04:31,000 --> 01:04:32,000 Это вряд ли. 984 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 Я видела тебя раньше. 985 01:04:34,000 --> 01:04:35,000 Я помню твоё лицо. 986 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 Возможно, вы видели меня в холле, мэм. 987 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 Нет, нет, нет, нет, нет. 988 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 Не в холле. 989 01:04:42,000 --> 01:04:44,000 Я видела тебя в... 990 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 — Что? Кто это? 991 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Это мистер Стрингер Третий, 992 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 менеджер отеля. 993 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 Проклятие! 994 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 Вы хотите, 995 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 чтобы я убрал детей с пляжа? 996 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 Я хочу, чтобы их не было. 997 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Ну, я... Я посмотрю, что можно сделать. 998 01:05:06,000 --> 01:05:09,000 Мадам, у меня есть кое что для вас. 999 01:05:10,000 --> 01:05:11,000 Подумал, вам может понравиться. 1000 01:05:11,000 --> 01:05:13,000 Это переноска. 1001 01:05:13,000 --> 01:05:14,000 Я подумал, 1002 01:05:14,000 --> 01:05:17,000 вы можете поместить туда своего пушистого друга и вы можете 1003 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 носить его по всему отелю, 1004 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 в том числе в столовую. 1005 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Подумал, вам может понравиться. 1006 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 Таак, 1007 01:05:28,000 --> 01:05:34,000 теперь позвольте мне сказать вам, Мистер кошачий полицейский. 1008 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 Я никогда 1009 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 не позволю моей милой кисе сесть... 1010 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Смотрите, ей там нравится. 1011 01:05:49,000 --> 01:05:50,000 Мадам, чуть не забыл. 1012 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 Насчёт вашего с подругами ужина сегодня вечером, 1013 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 мы ещё не успели выбрать суп. 1014 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 Можно выбрать из двух позиций. 1015 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Первый, наш каджунский пряный крабовый по-креольски, 1016 01:06:01,000 --> 01:06:04,000 и второй, наш колониальный гороховый суп 1017 01:06:04,000 --> 01:06:08,000 Который из них дешевле? 1018 01:06:08,000 --> 01:06:11,000 Мадам, уверен вы сможете оценить, 1019 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 что краб свежий и что... 1020 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Который дешевле? 1021 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 Колониальный гороховый суп. Он дешевле. 1022 01:06:21,000 --> 01:06:25,000 Тогда мы будем этот гороховый суп. 1023 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Да, мадам. 1024 01:06:27,000 --> 01:06:28,000 И ещё... 1025 01:06:28,000 --> 01:06:32,000 никакого чеснока в супе. 1026 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 Никакого чего? 1027 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 Чеснока. 1028 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 Никакого чеснока? 1029 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 Я разве заикаюсь? 1030 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 Никакого чеснока. 1031 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Мои женщины, 1032 01:06:49,000 --> 01:06:54,000 они все страдают от одного вида расстройства избирательного питания. 1033 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Придирчивы к еде. 1034 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 Хорошо, мадам. Как пожелаете. 1035 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 Я сообщу шеф-повару. 1036 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Сообщите. 1037 01:07:06,000 --> 01:07:07,000 Выход я найду сам. 1038 01:07:07,000 --> 01:07:10,000 Найдите. 1039 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 Что ж, моя прелесть 1040 01:07:19,000 --> 01:07:24,000 Раз тебе так нравится сидеть в этой клетке, 1041 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 то можешь в ней и остаться! 1042 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 Предатель! 1043 01:07:34,000 --> 01:07:35,000 Зелье превращения в мышей. 1044 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Капля иссопа... 1045 01:07:46,000 --> 01:07:50,000 Немного полыньи... 1046 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 А теперь 1047 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 чуточку целебной воды, прямо из Лурда. 1048 01:07:56,000 --> 01:07:59,000 сильнее воды не бывает. 1049 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 Так. 1050 01:08:05,000 --> 01:08:08,000 А теперь возьмёмся за руки, и склоним головы. 1051 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 Что же... 1052 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 Больше нечего сказать. 1053 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Попробовать стоило 1054 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 Сила этой ведьмы 1055 01:08:53,000 --> 01:08:56,000 намного выше моих домашних настоек. 1056 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Злая сила. 1057 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 И сильная. 1058 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 Гораздо сильнее меня. 1059 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 Не плачь, пожалуйста, бабушка. 1060 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 Со мной всё будет хорошо. 1061 01:09:07,000 --> 01:09:08,000 Дети, мне жаль. 1062 01:09:08,000 --> 01:09:10,000 Это не твоя вина, бабушка. 1063 01:09:10,000 --> 01:09:13,000 Иногда вещи просто случаются. 1064 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 Да, случаются. 1065 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 Мне на самом деле нравится быть мышью. 1066 01:09:22,000 --> 01:09:23,000 Я могу весь день играть со своими новыми друзьями, 1067 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 мне больше не нужно ходить в школу, 1068 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 и ещё мне не надо учиться водить машину, 1069 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 а это значит, что я никогда не попаду в аварию. 1070 01:09:29,000 --> 01:09:33,000 Эх, дитя. Иди ко мне. 1071 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 Бабушка, ты ведь обо мне позаботишься? 1072 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 Если я останусь мышью? 1073 01:09:36,000 --> 01:09:38,000 Конечно, дорогой. 1074 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 Неважно, кто ты, 1075 01:09:40,000 --> 01:09:41,000 или как ты выглядишь, 1076 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 пока кто-то любит тебя. 1077 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 А я всегда буду любить тебя. 1078 01:09:50,000 --> 01:09:52,000 А мои друзья? 1079 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Они ведь могут остаться? 1080 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 Ну конечно. 1081 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Если хотят, 1082 01:09:58,000 --> 01:10:00,000 но помни, у них ведь тоже есть любимые. 1083 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Я вот не уверен. 1084 01:10:02,000 --> 01:10:04,000 Не глупи. Я уверена, тебя любят. 1085 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Моя мама думает, что я неуклюжий, 1086 01:10:06,000 --> 01:10:09,000 а папа жалуется, что я постоянно хочу есть. 1087 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 Возможно, это поможет им тебя полюбить за то, 1088 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 кто ты есть, а не за то, кем ты не являешься. 1089 01:10:13,000 --> 01:10:17,000 Тебе повезло иметь родителей, Бруно. 1090 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 У кого-то их нет. 1091 01:10:19,000 --> 01:10:20,000 Но с нами всё будет хорошо. 1092 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 У нас есть Бабушка. 1093 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 И она всегда будет нашей семьёй. 1094 01:10:23,000 --> 01:10:27,000 С этим нам очень повезло. 1095 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 Но я хочу знать, 1096 01:10:28,000 --> 01:10:31,000 почему мы здесь стоим и бездельничаем? 1097 01:10:31,000 --> 01:10:34,000 Что нам сделать, чтобы те мерзкие ведьмы 1098 01:10:34,000 --> 01:10:36,000 больше не превращали детей в мышей? 1099 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 Она права. 1100 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 Мы должны что-то сделать. 1101 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 Я знаю, что делать. 1102 01:10:42,000 --> 01:10:45,000 Я проберусь на кухню с зельем превращения в мышей №86, 1103 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 добавлю зелье в ведьминский гороховый суп, 1104 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 и они все превратятся в мышей. 1105 01:10:49,000 --> 01:10:51,000 Ты уверен в этом, малыш? 1106 01:10:51,000 --> 01:10:54,000 Похоже, это очень опасное 1107 01:10:54,000 --> 01:10:55,000 и страшное задание. 1108 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 Поверь, бабушка, я справлюсь. 1109 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 Встретимся в баре холла. 1110 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 Бруно и Дейзи знают, какой люк. 1111 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 Будь осторожен, дорогой. 1112 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Хорошо, бабушка. 1113 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Побыстрее там. 1114 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 Гороховый суп готов. 1115 01:11:42,000 --> 01:11:43,000 Без чеснока. 1116 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 Суп без чеснока, шеф, 1117 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 скоро будет. 1118 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 Где мои креветки? 1119 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Это простые креветки, а мне нужны большие. 1120 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 Ты не знаешь разницы между обычными и большими креветками? 1121 01:11:53,000 --> 01:11:58,000 Считай клешни. Раз, два. Раз, два. 1122 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 Кто-нибудь, подайте уже этот суп. 1123 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 Живо, народ. 1124 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 — Да,шеф. 1125 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Что ты делаешь, а? 1126 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Я готовлю креветки. 1127 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 Не говори мне, что это большие креветки. 1128 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 — Я эксперт в ракообразных. — Это большие креветки. 1129 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 Я уже 30 лет готовлю эти креветки, 1130 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 и я использую только сливочное масло. 1131 01:12:17,000 --> 01:12:18,000 — Только сливочное? — Никакого другого. 1132 01:12:18,000 --> 01:12:21,000 Мне всё равно, что там диетологи говорят. 1133 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 Они разрушают суть кулинарии. 1134 01:12:23,000 --> 01:12:26,000 Всегда масло, только сливочное масло. 1135 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 Где мои креветки? 1136 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 Что мне сделать, чтобы здесь появились креветки? 1137 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Давайте уже подавать этот суп. 1138 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 Да, шеф. 1139 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 Ты плачешь? 1140 01:12:48,000 --> 01:12:49,000 На моей кухне не место для плача. 1141 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Шеф, этому супу не помешает чеснока. 1142 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 Никакого чеснока. Распоряжение Стрингера. 1143 01:12:57,000 --> 01:12:58,000 Потушите огонь. 1144 01:12:59,000 --> 01:13:00,000 Под раковиной есть противопожарные одеяла. 1145 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 Это мои креветки там взорвались? 1146 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Забудь про большие креветки, просто кинь туда обычных. 1147 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 Идиоты, вы понятия не имеете, как... 1148 01:13:18,000 --> 01:13:22,000 Дайте мне креветочный нож, чтобы я мог покончить с собой. 1149 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 Кто-нибудь, позвоните дератизатору. 1150 01:13:32,000 --> 01:13:36,000 Смотри,там мои мама и папа. 1151 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 Это твои родители? 1152 01:13:42,000 --> 01:13:45,000 Да, так точно. 1153 01:13:45,000 --> 01:13:48,000 Бруно, думаю, пора поздороваться с твоими родителями. 1154 01:13:48,000 --> 01:13:50,000 Ты с ума сошла? Прямо здесь, в баре? 1155 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 Лучше момента не найти. 1156 01:14:03,000 --> 01:14:06,000 Простите, вы мистер и миссис Дженкинс? 1157 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 Чем мы можем вам помочь? 1158 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Боюсь,у меня есть 1159 01:14:10,000 --> 01:14:14,000 необычная новость о вашем сыне, Бруно. 1160 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Что с Бруно? Где он? 1161 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 Возможно, нам стоит поговорить без свидетелей. 1162 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Без свидетелей? Почему мы должны поговорить без свидетелей? 1163 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Ему будет нелегко объяснить. 1164 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 Ему будет гораздо удобнее, если мы поднимемся в вашу комнату. 1165 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 Нет, мадам, 1166 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Мне вполне удобно находиться здесь. 1167 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Так что вы либо скажите, где я могу найти Бруно, 1168 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 либо просто оставьте нас в покое. 1169 01:14:36,000 --> 01:14:37,000 Что ж... 1170 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 - он прямо здесь. 1171 01:14:41,000 --> 01:14:42,000 Это же мышь! Мышь! 1172 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Бога ради, да что с вами не так? 1173 01:14:45,000 --> 01:14:46,000 Уберите отсюда этого мерзкого грызуна! 1174 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 Нет, нет, нет. Это же Бруно. 1175 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 Бруно, скажи же что-нибудь. 1176 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 «Скажи что-нибудь»? Вы с ума сошли? 1177 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 Отойдите от нас, пока я не позвал менеджера. 1178 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 Перестаньте кричать. Это ваш сын, Бруно. 1179 01:14:59,000 --> 01:15:01,000 Менеджер! Кто-нибудь, позовите менеджера. 1180 01:15:01,000 --> 01:15:03,000 Эта женщина только что до чёртиков напугала мою жену. 1181 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 Она носит крыс в своей сумке. 1182 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 Бруно, почему же ты ничего не сказал? 1183 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 Мой отец терпеть не может, когда я говорю с набитым ртом. 1184 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Бабушка! 1185 01:15:16,000 --> 01:15:17,000 Я здесь, внизу. 1186 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 Вот ты где. Слава Богу. 1187 01:15:20,000 --> 01:15:21,000 Как всё прошло? 1188 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 Суп готов. 1189 01:15:31,000 --> 01:15:34,000 Смотрите! Суп. 1190 01:15:36,000 --> 01:15:39,000 Пожалуйста, суп без чеснока. 1191 01:15:42,000 --> 01:15:45,000 Прошу прощения, мадам, можно с вами поговорить? 1192 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 Прошу, сюда. 1193 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 Да, хорошо. 1194 01:15:53,000 --> 01:15:56,000 Не может быть такого, что у вас в сумочке 1195 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 сейчас находится мышь, да? 1196 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 - Мышь? - Да. 1197 01:16:00,000 --> 01:16:02,000 Для чего мне носить с собой мышь? 1198 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 Это потому что вы расставили мышеловки 1199 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 по всему отелю? 1200 01:16:06,000 --> 01:16:07,000 Мышеловки? 1201 01:16:07,000 --> 01:16:09,000 Это вы так стараетесь замести следы? 1202 01:16:09,000 --> 01:16:11,000 Обвиняя своих гостей в ношении мышей, 1203 01:16:11,000 --> 01:16:14,000 чтобы скрыть проблемы с мышами в этом отеле? 1204 01:16:14,000 --> 01:16:15,000 Нет...Что? 1205 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 Вот что я вам скажу. 1206 01:16:17,000 --> 01:16:18,000 За те деньги, что я плачу, проживая в этом отеле 1207 01:16:18,000 --> 01:16:20,000 Вам нужно сделать так, чтоб я не видела здесь ни единой мыши. 1208 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 Даже самой крошечной и милой. 1209 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Да, мадам. Мне очень... 1210 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 Моя вина. Прошу прощения. 1211 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 Лютер. 1212 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 Не мог бы ты проводить леди к нашему лучшему столику? 1213 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 Несомненно. Прошу за мной. 1214 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 Прошу прощения, мадам. 1215 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 Это всего лишь... 1216 01:16:40,000 --> 01:16:43,000 Наш лучший столик, мадам. 1217 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Благодарю Вас, Лютер, я уверена 1218 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 что лучший столик в этом прелестном заведении 1219 01:16:48,000 --> 01:16:51,000 именно этот, расположенный рядом с кухней. 1220 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 Однако я предпочту тот, что поближе к выходу 1221 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 чтоб, в случае чего, можно было побыстрее убраться отсюда. 1222 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 – Очаровательно. – Да. 1223 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 Гляди. 1224 01:17:30,000 --> 01:17:32,000 А вот и супчик. 1225 01:17:32,000 --> 01:17:35,000 Вы определились? 1226 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 Да, пожалуй возьму джамбалаю. 1227 01:17:37,000 --> 01:17:41,000 Прекрасный выбор. Что желаете в качестве первого блюда? 1228 01:17:43,000 --> 01:17:45,000 Что ж, гороховый суп, 1229 01:17:45,000 --> 01:17:46,000 который подали дамам за теми столами, выглядит весьма неплохо. 1230 01:17:46,000 --> 01:17:47,000 Будьте добры и его. 1231 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 Прошу прощения. Этот суп приготовлен 1232 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 исключительно для этих леди. 1233 01:17:53,000 --> 01:17:54,000 Если позволите, 1234 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 все они подвержены аллергии на чеснок, 1235 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 поэтому заранее побеспокоились о том, чтоб суп был приготовлен без его добавления. 1236 01:18:00,000 --> 01:18:03,000 На вкус очень пресно. Практически несъедобно. 1237 01:18:05,000 --> 01:18:06,000 Я вижу. 1238 01:18:06,000 --> 01:18:09,000 Звучит отвратительно. 1239 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 Могу я предложить каджунского пряного краба по-креольски? 1240 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 Это одно из наших фирменных блюд. 1241 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 Звучит... 1242 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Простите? 1243 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 Креветки по-креольски вполне подойдут. 1244 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 Вы имели в виду, краб по-креольски? 1245 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 Да-да, краб. 1246 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 Прекрасно. 1247 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 Не высовывайтесь, у нас компания. 1248 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Косички. 1249 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 Простите? 1250 01:18:57,000 --> 01:19:01,000 Косички. 1251 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 Ты носила косички. 1252 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 Мы знакомы? 1253 01:19:08,000 --> 01:19:13,000 Много лет назад, в маленьком потрепанном городишке. 1254 01:19:13,000 --> 01:19:14,000 Прямо здесь, 1255 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 в Алабаме. 1256 01:19:16,000 --> 01:19:20,000 Ты носила косички. 1257 01:19:22,000 --> 01:19:24,000 Ты улизнула от меня. 1258 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 Помнишь? 1259 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 А твоя отвратительная подружка 1260 01:19:30,000 --> 01:19:34,000 не сумела сбежать. 1261 01:19:36,000 --> 01:19:37,000 Помнишь... 1262 01:19:46,000 --> 01:19:49,000 Скорее, мышиная лестница. 1263 01:19:52,000 --> 01:19:53,000 Так это была ты. 1264 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 Это ты – та мерзкая ведьма, обратившая Элис. 1265 01:19:59,000 --> 01:20:03,000 Как грубо... 1266 01:20:28,000 --> 01:20:30,000 Что происходит? 1267 01:20:34,000 --> 01:20:35,000 Бабушка, смотри. 1268 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 Умница. 1269 01:21:00,000 --> 01:21:02,000 Дай пять! 1270 01:21:02,000 --> 01:21:06,000 У нас тут нешуточная крысификация. 1271 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 О, Боже! Она у меня на ноге! 1272 01:21:28,000 --> 01:21:32,000 Господи, ну и вечеринка. 1273 01:21:45,000 --> 01:21:48,000 Иди сюда, мерзкое создание. 1274 01:22:00,000 --> 01:22:02,000 Снимите её с меня! Снимите! 1275 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 Снимите её! 1276 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 Пойдемте, детки. 1277 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 Время уносить ноги. 1278 01:22:17,000 --> 01:22:21,000 Кто-нибудь вызовите дератизатора! 1279 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 Отличная работа. 1280 01:22:49,000 --> 01:22:52,000 Вы только посмотрите на все эти склянки. 1281 01:22:54,000 --> 01:22:56,000 Детки, мы должны забрать каждую. 1282 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 Бабуль, а что насчёт кота? 1283 01:23:02,000 --> 01:23:05,000 Как только мы уберёмся отсюда, я попрошу менеджера избавиться от него. 1284 01:23:07,000 --> 01:23:09,000 Уронила одну. 1285 01:23:10,000 --> 01:23:13,000 Я подниму. 1286 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 Этот сыр пахнет ужасно вкусно. 1287 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 Смотри, до чего ты меня довела. 1288 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Думаешь, это очень умно 1289 01:24:24,000 --> 01:24:27,000 вламываться в мою комнату с помощью краденного ключа? 1290 01:24:27,000 --> 01:24:33,000 Всем известно, что на стойке регистрации хранится запасной. 1291 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 Ты больше никогда не будешь претворять свои грязные, злые замыслы в жизнь. 1292 01:24:36,000 --> 01:24:39,000 И кто же меня остановит? 1293 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 Немощная, глупая, 1294 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 больная женщина вроде тебя? 1295 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 Думаешь, это забавно? 1296 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Не это. 1297 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 Видишь ли, я тут подумала. 1298 01:24:53,000 --> 01:24:57,000 Довольно скоро вся твоя прыть иссякнет, ты не будешь способна что-либо сделать. 1299 01:24:57,000 --> 01:25:02,000 И почему же, позволь спросить? 1300 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 Супчик. 1301 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 Суп... 1302 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 Нет... Нет... 1303 01:25:22,000 --> 01:25:26,000 Ты глупая идиотка. 1304 01:25:26,000 --> 01:25:29,000 Я так и не попробовала его. 1305 01:25:29,000 --> 01:25:31,000 Меня прервали, 1306 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 если припоминаешь. 1307 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 Вот как мы поступим. 1308 01:25:39,000 --> 01:25:42,000 Что ж. 1309 01:25:42,000 --> 01:25:45,000 Давай поглядим. 1310 01:25:45,000 --> 01:25:47,000 Думаю, 1311 01:25:47,000 --> 01:25:51,000 я доберусь до твоей грудной клетки 1312 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 и вырву оттуда твое сухое, 1313 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 сморщенное сердце, 1314 01:25:56,000 --> 01:26:00,000 а затем раздавлю его. 1315 01:26:00,000 --> 01:26:02,000 Бла, бла, бла. 1316 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Твои отвратительные ведьмовские увещевания ничуть меня не пугают. 1317 01:26:05,000 --> 01:26:07,000 А должны, 1318 01:26:07,000 --> 01:26:09,000 ведь последним, что ты увидишь, 1319 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 будет моё ухмыляющееся лицо. 1320 01:26:18,000 --> 01:26:19,000 Каждой клеточкой своего тела 1321 01:26:19,000 --> 01:26:22,000 я верю, 1322 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 что, в конце-концов, 1323 01:26:25,000 --> 01:26:29,000 любовь всегда побеждает ненависть и зло. 1324 01:26:29,000 --> 01:26:31,000 Действительно ли? 1325 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Ты обратила Элис и моего внука, 1326 01:26:33,000 --> 01:26:37,000 но я позабочусь о том, чтоб ты никого больше и пальцем не тронула. 1327 01:26:37,000 --> 01:26:38,000 Да поможет мне бог. 1328 01:26:38,000 --> 01:26:39,000 Давай! 1329 01:27:49,000 --> 01:27:53,000 Вы, глупые крысы, 1330 01:27:54,000 --> 01:27:55,000 смотрите, что вы натворили. 1331 01:27:55,000 --> 01:27:57,000 Беги! 1332 01:27:57,000 --> 01:28:00,000 Смотрите, что вы сделали. 1333 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 Тупые грызуны. 1334 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Вернитесь! 1335 01:28:08,000 --> 01:28:10,000 Грязные вредители. 1336 01:28:10,000 --> 01:28:12,000 – Ням. – Паразиты. 1337 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Я поймаю вас, 1338 01:28:13,000 --> 01:28:16,000 мерзкие шалопаи. 1339 01:28:21,000 --> 01:28:23,000 Попался! 1340 01:28:25,000 --> 01:28:27,000 Что? 1341 01:28:27,000 --> 01:28:29,000 Мне надоело слушать твою болтовню. 1342 01:28:29,000 --> 01:28:32,000 Что это? 1343 01:28:36,000 --> 01:28:38,000 Ты идиотка. 1344 01:28:38,000 --> 01:28:40,000 Выпусти меня. 1345 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 Выпусти меня! 1346 01:28:42,000 --> 01:28:45,000 Выпусти! Выпусти! 1347 01:28:51,000 --> 01:28:55,000 Я вырву ваши языки. 1348 01:28:55,000 --> 01:28:56,000 Чертовы мыши. 1349 01:28:56,000 --> 01:28:58,000 Ведьма в бутылке... 1350 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 Выпустите меня. – Ведьма в бутылке... 1351 01:29:00,000 --> 01:29:02,000 Выпустите меня из этого аквариума. 1352 01:29:02,000 --> 01:29:05,000 Бабуль, а вот ключ от сундука. 1353 01:29:06,000 --> 01:29:08,000 Это мой ключ. Он мой. 1354 01:29:08,000 --> 01:29:10,000 Это мой ключ, недоумок. 1355 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 – Вы безмозглые паразиты. – Идём, ребятки. 1356 01:29:14,000 --> 01:29:16,000 Спрячь свой язычок, 1357 01:29:16,000 --> 01:29:19,000 вы грязные проходимцы. 1358 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 Что ты делаешь? 1359 01:29:24,000 --> 01:29:25,000 Что ты делаешь? Это моё. 1360 01:29:26,000 --> 01:29:27,000 Это моё. 1361 01:29:27,000 --> 01:29:30,000 Вы идиоты. Подлецы. 1362 01:29:30,000 --> 01:29:31,000 Тут бекон. 1363 01:29:31,000 --> 01:29:33,000 – Салат. – Тесто. 1364 01:29:33,000 --> 01:29:35,000 У меня в животе забурчало. 1365 01:29:35,000 --> 01:29:38,000 Нет, уберите свои ручонки оттуда, это моё! 1366 01:29:38,000 --> 01:29:41,000 Уберите свои грязные лапы от моего сундука. 1367 01:29:41,000 --> 01:29:45,000 Я выколю ваши глаза-бусинки. На что уставились? 1368 01:29:46,000 --> 01:29:47,000 Что это? 1369 01:29:49,000 --> 01:29:51,000 Список имен и адресов 1370 01:29:51,000 --> 01:29:52,000 каждой ведьмы. 1371 01:29:53,000 --> 01:29:56,000 С этим списком и деньгами, с оставшимся зельем 1372 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 мы могли бы превратить каждую ведьму в крысу. 1373 01:29:59,000 --> 01:30:00,000 Превосходно! 1374 01:30:00,000 --> 01:30:02,000 Я отрежу ваши хвосты 1375 01:30:02,000 --> 01:30:04,000 ржавыми ножницами. 1376 01:30:04,000 --> 01:30:08,000 Я отрежу ваши уши кусачками для ногтей. 1377 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Выколю ваши крошечные глаза. 1378 01:30:10,000 --> 01:30:14,000 Вы ещё попляшете! 1379 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Что ж, ребятки, прыгайте. 1380 01:30:16,000 --> 01:30:19,000 Работа не ждёт. 1381 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 Чуть не забыла. 1382 01:30:27,000 --> 01:30:30,000 Нет, нет, нет, не смей. 1383 01:30:30,000 --> 01:30:33,000 Что ты задумала? 1384 01:30:33,000 --> 01:30:35,000 Аид. 1385 01:30:35,000 --> 01:30:37,000 Хороший котик. 1386 01:30:37,000 --> 01:30:40,000 Ты хороший котик, Аид. 1387 01:30:40,000 --> 01:30:41,000 Славный котик. 1388 01:30:41,000 --> 01:30:43,000 – Развлекайтесь. – Хороший котик. 1389 01:30:44,000 --> 01:30:48,000 Ах ты, тупой мешок с блохами. Дорогуша. 1390 01:30:48,000 --> 01:30:49,000 Верни книги обратно. 1391 01:30:49,000 --> 01:30:53,000 Тише, глупый, дорогой... 1392 01:30:53,000 --> 01:30:55,000 Нет! Аид. 1393 01:30:55,000 --> 01:31:00,000 Аид, дорогой, не забывай, кто тебя кормит. 1394 01:31:00,000 --> 01:31:01,000 Нет, не думай о еде. 1395 01:31:10,000 --> 01:31:12,000 Бабуль, ты слышала? 1396 01:31:13,000 --> 01:31:15,000 Понятия не имею, о чём ты говоришь. 1397 01:31:15,000 --> 01:31:17,000 Ничего не слышала. 1398 01:31:18,000 --> 01:31:21,000 Спасибо большое. 1399 01:31:21,000 --> 01:31:24,000 И для тебя. 1400 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 Следующим утром 1401 01:31:26,000 --> 01:31:28,000 мы покинули этот отель победителями. 1402 01:31:28,000 --> 01:31:31,000 И, что немаловажно, бабуля была настолько счастлива, 1403 01:31:31,000 --> 01:31:35,000 что разделила свою радость со всеми сотрудниками отеля. 1404 01:31:35,000 --> 01:31:36,000 Больше спасибо за всё. 1405 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 Держи. 1406 01:31:38,000 --> 01:31:41,000 И тебе. 1407 01:31:41,000 --> 01:31:43,000 Спасибо, мэм. 1408 01:31:46,000 --> 01:31:48,000 Бруно пытался объяснить всё 1409 01:31:48,000 --> 01:31:49,000 своей маме. 1410 01:31:49,000 --> 01:31:50,000 Привет, мама. 1411 01:31:52,000 --> 01:31:54,000 Теперь я – мышь. 1412 01:31:57,000 --> 01:31:58,000 Это мышь! – Но выяснилось, что 1413 01:31:59,000 --> 01:32:02,000 Мистер и миссис Дженкинс не очень любят мышей. 1414 01:32:02,000 --> 01:32:04,000 Поэтому мы решили, что будет лучше, 1415 01:32:04,000 --> 01:32:07,000 если Бруно останется со мной, бабулей и Дейзи. 1416 01:32:24,000 --> 01:32:26,000 Ещё быстрее! 1417 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 Поехали! 1418 01:32:43,000 --> 01:32:46,000 – Круто! – Вот это да! 1419 01:32:47,000 --> 01:32:50,000 Как выглядят мои волосы? 1420 01:32:57,000 --> 01:32:58,000 Давайте ещё раз. 1421 01:32:58,000 --> 01:33:00,000 В этот раз я сяду вперёд. 1422 01:33:00,000 --> 01:33:03,000 Бабуля, мне очень нравится быть мышью. 1423 01:33:03,000 --> 01:33:05,000 Уверена, так и есть. 1424 01:33:05,000 --> 01:33:06,000 Но знаешь, есть кое-что странное. 1425 01:33:06,000 --> 01:33:08,000 Я всё ещё чувствую себя мальчиком. 1426 01:33:09,000 --> 01:33:10,000 Но ты итак мальчик, дорогой мой. 1427 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 Жизнь меняет нас. 1428 01:33:12,000 --> 01:33:13,000 В смысле, посмотри на меня. 1429 01:33:13,000 --> 01:33:15,000 Я старею, 1430 01:33:15,000 --> 01:33:17,000 но всё ещё чувствую себя девчонкой. 1431 01:33:17,000 --> 01:33:19,000 А я чувствую себя мальчиком. 1432 01:33:19,000 --> 01:33:21,000 Видишь? 1433 01:33:21,000 --> 01:33:22,000 Ты понял мысль. 1434 01:33:23,000 --> 01:33:25,000 Никогда не переставай быть собой. 1435 01:33:25,000 --> 01:33:30,000 Когда я смотрю на тебя, я вижу не усики и розовый нос. 1436 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 Я вижу твои глаза. 1437 01:33:33,000 --> 01:33:35,000 Светлые и прекрасные. 1438 01:33:38,000 --> 01:33:39,000 Бабуля, 1439 01:33:40,000 --> 01:33:42,000 а сколько живут мыши? 1440 01:33:42,000 --> 01:33:46,000 Обычная мышка в среднем живет около трёх лет, 1441 01:33:46,000 --> 01:33:48,000 но ты – не совсем обычная мышка. Ты особенный, 1442 01:33:48,000 --> 01:33:51,000 а такие человеко-мыши, как ты, однозначно живут 1443 01:33:51,000 --> 01:33:53,000 в три раза дольше, чем обычные. 1444 01:33:53,000 --> 01:33:55,000 А может и ещё дольше. 1445 01:33:55,000 --> 01:33:57,000 Прекрасные новости. 1446 01:33:57,000 --> 01:34:00,000 Не мог выносить, когда за мной кто-то присматривал. 1447 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Я стану очень старой мышью 1448 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 а ты будешь очень старой бабушкой, 1449 01:34:03,000 --> 01:34:06,000 и мы покинем этот мир вместе. 1450 01:34:07,000 --> 01:34:09,000 Если повезёт, дорогуша. 1451 01:34:09,000 --> 01:34:13,000 Но никто не знает, сколько времени ему отведено. 1452 01:34:13,000 --> 01:34:15,000 Только бог сможет ответить. 1453 01:34:18,000 --> 01:34:22,000 И это – естественный порядок вещей. 1454 01:34:22,000 --> 01:34:24,000 Нам с Дейзи и Бруно 1455 01:34:24,000 --> 01:34:26,000 очень нравилось жить с бабулей. 1456 01:34:26,000 --> 01:34:29,000 Мы стали одним целым, счастливой семьёй. 1457 01:35:34,000 --> 01:35:36,000 Где мы остановились? Ах да. 1458 01:35:36,000 --> 01:35:37,000 И вот мы здесь, 1459 01:35:38,000 --> 01:35:41,000 готовы принять бой. 1460 01:35:41,000 --> 01:35:44,000 Принять бой! 1461 01:35:44,000 --> 01:35:46,000 Спустя годы, мы превратили в мышей 1462 01:35:46,000 --> 01:35:49,000 каждую проклятую ведьму в США. 1463 01:35:51,000 --> 01:35:54,000 И мы собрались здесь для того, чтобы истребить каждую ведьму 1464 01:35:54,000 --> 01:35:56,000 во всём мире. 1465 01:35:58,000 --> 01:36:01,000 – У вас есть их имена, верно? – Да, сэр. 1466 01:36:01,000 --> 01:36:02,000 Их адреса? 1467 01:36:03,000 --> 01:36:04,000 Так точно. 1468 01:36:04,000 --> 01:36:08,000 И Превращающее-в-Мышей зелье номер 86? 1469 01:36:08,000 --> 01:36:13,000 Так точно. Превращающее-в-Мышей зелье номер 86, сэр. 1470 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 Так давайте же 1471 01:36:15,000 --> 01:36:20,000 дадим ведьмам попробовать на вкус их собственное лекарство. 1472 01:36:37,000 --> 01:36:41,000 Что ж, вояка, ты готов к этому заданию? 1473 01:36:41,000 --> 01:36:45,000 Бабуль, я никогда не был более готов. 130459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.