Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:08,170
Sobre mi escritorio
2
00:00:08,170 --> 00:00:10,320
hay una caracola
en espiral fosilizada.
3
00:00:11,920 --> 00:00:16,290
La encontr� cuando era peque�o
en un terreno bald�o cercano.
4
00:00:16,290 --> 00:00:19,330
Y a�n ahora me encanta
esa chucher�a.
5
00:00:20,960 --> 00:00:23,140
Tylostoma.
6
00:00:23,140 --> 00:00:25,720
Ese es su nombre cient�fico.
7
00:00:30,050 --> 00:00:33,310
Si se la mira de cerca,
de hecho, su forma es inusual.
8
00:00:36,170 --> 00:00:39,030
Se parece a un hongo,
9
00:00:39,030 --> 00:00:41,020
pero tambi�n a un cr�neo.
10
00:00:49,240 --> 00:00:51,420
En mi infancia
11
00:00:51,420 --> 00:00:54,100
por alg�n motivo
me parec�a un barco.
12
00:00:55,390 --> 00:00:56,960
Eso era por algo que recordaba.
13
00:01:02,880 --> 00:01:08,000
Las caracolas en la antig�edad eran
consideradas un s�mbolo de vida y creaci�n,
14
00:01:10,150 --> 00:01:12,460
por lo que serv�an de talism�n
a las parturientas.
15
00:01:13,630 --> 00:01:20,050
Se dice que en la antigua Roma colocaban una caracola
en los ata�des como un pedido de renacimento.
16
00:01:23,110 --> 00:01:26,830
Por cierto, se mencionan
creaciones artificiales
17
00:01:26,830 --> 00:01:29,800
semejantes a caracolas,
la literatura est� llena de ellas.
18
00:01:30,230 --> 00:01:32,200
El s�mbolo que une...
19
00:01:33,910 --> 00:01:35,940
...la muerte y la inmortalidad.
20
00:01:41,170 --> 00:01:44,850
Una nave fantasma, navegando
entre la muerte y la eternidad.
21
00:01:45,910 --> 00:01:47,150
S�...
22
00:01:48,700 --> 00:01:50,150
No est� mal.
23
00:01:50,160 --> 00:02:00,000
Fantascope~tylostoma
�La caracola de las visiones fant�sticas�
24
00:02:00,000 --> 00:02:05,130
Gris, gris, gris.
25
00:02:05,890 --> 00:02:08,340
El mundo es gris
hasta el horizonte.
26
00:02:10,670 --> 00:02:13,850
Incluso es gris el mar
que est� m�s all�.
27
00:02:15,220 --> 00:02:17,620
Y luego...
28
00:02:17,620 --> 00:02:19,420
...aparece una sombra
de color negro.
29
00:02:27,970 --> 00:02:30,680
Del barco desciende
una larga escala.
30
00:02:31,840 --> 00:02:35,680
Un marinero baja por la escala.
31
00:02:41,740 --> 00:02:45,190
Tras �l hay una multitud
de sombras negras.
32
00:02:46,560 --> 00:02:50,380
Pasajeros de diferentes
sexos y edades.
33
00:02:54,980 --> 00:02:58,990
Pero no, no son humanos.
34
00:02:59,620 --> 00:03:04,900
En silencio, ellos siguen al hombre.
35
00:03:07,370 --> 00:03:09,610
Son fantasmas.
36
00:03:10,190 --> 00:03:15,710
En las primeras filas, tres o cuatro
llevan un caj�n semejante a un ata�d.
37
00:03:17,000 --> 00:03:20,050
Como si cumplieran
un rito f�nebre.
38
00:03:27,110 --> 00:03:31,510
Gris, gris, gris.
39
00:03:32,560 --> 00:03:35,430
Ante sus ojos ha aparecido
40
00:03:36,190 --> 00:03:38,610
una ciudad en ruinas.
41
00:03:39,900 --> 00:03:42,410
Completamente deshabitada.
42
00:03:43,180 --> 00:03:45,340
Pero de repente
el hombre escucha algo...
43
00:03:46,040 --> 00:03:48,080
...y se detiene.
44
00:03:49,200 --> 00:03:56,490
�El mar es ancho y enorme!
45
00:03:56,490 --> 00:04:03,690
�La luna asciende y el sol se hunde!
46
00:04:08,060 --> 00:04:12,930
En las afueras de la
ciudad fantasma hab�a una casita.
47
00:04:14,790 --> 00:04:17,090
Una especie de choza, nada m�s.
48
00:04:18,980 --> 00:04:20,530
�Qui�n anda ah�?
49
00:04:21,360 --> 00:04:22,910
�Necesitas algo?
50
00:04:24,110 --> 00:04:28,050
Viendo al hombre pasmado
y en silencio,
51
00:04:28,050 --> 00:04:31,020
la mujer se ech�
a re�r repentinamente.
52
00:04:31,020 --> 00:04:34,240
Tengo que abrir el negocio. Espera
53
00:04:36,280 --> 00:04:38,500
S�lo tengo que extender las s�banas.
54
00:04:40,610 --> 00:04:42,960
Tras tender las s�badas,
55
00:04:43,680 --> 00:04:46,700
la mujer entr� a la casita.
56
00:04:47,500 --> 00:04:50,270
�Por favor, adelante!
57
00:04:53,810 --> 00:04:59,390
All� s�lo hab�a un mostrador roto
y una sola mesa.
58
00:05:01,010 --> 00:05:03,160
�Acaso era una casa de t�?
59
00:05:03,680 --> 00:05:06,310
En esos puertos es mucho.
60
00:05:06,310 --> 00:05:09,830
All� van generalmente
los extranjeros y los marinos.
61
00:05:11,160 --> 00:05:12,820
�Quieres algo?
62
00:05:13,850 --> 00:05:15,630
Te pregunt� si quer�as algo.
63
00:05:16,950 --> 00:05:21,580
La mirada del hombre estaba
fija en un solo lugar.
64
00:05:23,370 --> 00:05:26,900
Por entre las cortinas,
pod�a observarse en el otro cuarto
65
00:05:26,900 --> 00:05:29,540
una cama conspicuamente visible.
66
00:05:30,690 --> 00:05:32,940
Al parecer, adem�s del t�,
67
00:05:33,490 --> 00:05:35,990
all� se ejerc�a la prostituci�n.
68
00:05:36,590 --> 00:05:39,580
�Por supuesto, s�lo espera
a que se sequen las s�banas!
69
00:05:39,580 --> 00:05:41,800
Pero entretanto, yo invito.
70
00:05:43,280 --> 00:05:46,970
Bien, es un pueblo peque�o.
�Y est�s aqu� sola?
71
00:05:47,870 --> 00:05:51,330
S�, probablemente soy
la �nica sobreviviente.
72
00:05:51,760 --> 00:05:53,390
�Qu� ocurri�?
73
00:05:53,390 --> 00:05:54,800
Qui�n sabe...
74
00:05:54,800 --> 00:05:57,170
�Habr� sido la �ltima guerra?
75
00:05:57,170 --> 00:05:58,730
No lo s�.
76
00:05:58,730 --> 00:06:01,290
Por todas partes hay este caos.
77
00:06:03,110 --> 00:06:05,490
Es el fin de la humanidad.
78
00:06:11,940 --> 00:06:14,940
�Qu� es eso? �Tus compa�eros?
79
00:06:14,940 --> 00:06:17,650
�Tienen algo extra�o, ll�vatelos!
80
00:06:23,670 --> 00:06:26,120
�Qu� es eso?
81
00:06:26,120 --> 00:06:29,870
El cielo se abri� y ella
pudo ver la nave fantasma.
82
00:06:30,780 --> 00:06:34,500
Por un momento, la mujer
se qued� sin habla.
83
00:06:37,320 --> 00:06:38,570
La nave fantasma...
84
00:06:39,870 --> 00:06:44,180
Esa que aparece una vez
cada algunos cientos de a�os.
85
00:06:45,110 --> 00:06:47,040
Sabes mucho.
86
00:06:47,510 --> 00:06:50,160
�Pero si es una historia muy conocida!
87
00:06:52,520 --> 00:06:54,410
La nave fantasma...
88
00:06:54,810 --> 00:06:59,110
La nave legendaria,
conocida entre los marinos.
89
00:07:02,460 --> 00:07:04,660
Hace mucho tiempo...
90
00:07:04,660 --> 00:07:08,690
...una Diosa extranjera
se enoj� con un hombre.
91
00:07:08,690 --> 00:07:11,180
Y �l ya no pudo morir.
92
00:07:12,810 --> 00:07:16,250
Se convirti� en el capit�n
de la nave fantasma...
93
00:07:16,250 --> 00:07:20,120
...y a�n deambula por los mares.
94
00:07:23,560 --> 00:07:26,290
�En verdad eres...
95
00:07:26,300 --> 00:07:28,480
...su capit�n?
96
00:07:29,010 --> 00:07:31,840
El hombre mir� en silencio a la mujer.
97
00:07:32,560 --> 00:07:37,400
�Genial! �Y tus compa�eros?
98
00:07:37,400 --> 00:07:39,500
Tripulaci�n.
99
00:07:42,020 --> 00:07:45,760
�Existen porque est�n llenos
de una fuerza espectral?
100
00:07:45,760 --> 00:07:47,760
�M�ralos!
101
00:07:47,760 --> 00:07:50,280
�Bueno, entonces, una m�s!
�Bebe, yo invito!
102
00:07:51,810 --> 00:07:54,630
�No me temes?
103
00:07:57,330 --> 00:08:00,310
Bueno, si hubieras venido antes,
habr�a tenido miedo.
104
00:08:00,310 --> 00:08:04,140
�Pero el mundo se acaba,
no hay nada que temer!
105
00:08:04,140 --> 00:08:06,060
�Est� bien, bebamos!
106
00:08:08,870 --> 00:08:12,490
Mmhh, entonces dime,
�hiciste enfurecer a una Diosa?
107
00:08:12,490 --> 00:08:14,420
�Y c�mo fue?
108
00:08:15,580 --> 00:08:18,180
�Qu� te guardas? �D�melo!
109
00:08:22,630 --> 00:08:25,620
Setecientos a�os
sin hablar, �cierto?
110
00:08:26,100 --> 00:08:28,800
No est�s acostumbrado
a charlar, �eh?
111
00:08:28,800 --> 00:08:30,330
Entonces...
112
00:08:30,330 --> 00:08:33,990
�...me dir�s lo que eras
antes de la maldici�n?
113
00:08:33,990 --> 00:08:36,610
�Eras, quiz�, un marinero?
114
00:08:40,600 --> 00:08:42,210
S�.
115
00:08:58,320 --> 00:09:00,300
Yo...
116
00:09:00,300 --> 00:09:02,980
...me hice navegante,
como mi padre,
117
00:09:04,240 --> 00:09:08,530
que muri� en el mar
antes que yo naciera.
118
00:09:10,260 --> 00:09:13,070
�Y tu madre no se opuso?
119
00:09:13,070 --> 00:09:14,700
�Para nada?
120
00:09:15,430 --> 00:09:19,870
Mi propia madre quiso
que dedicara mi vida al mar.
121
00:09:20,890 --> 00:09:25,110
Ella me cri� sola.
122
00:09:33,020 --> 00:09:37,370
Por las noches, a menudo
pase�bamos por la orilla.
123
00:09:50,380 --> 00:09:52,640
Mam�, mira.
124
00:09:53,160 --> 00:09:55,760
�Qu� hermosa caracola!
125
00:10:00,310 --> 00:10:02,440
Tu mam� puso en ella su amor.
126
00:10:06,060 --> 00:10:08,210
Oigo el sonido de las olas.
127
00:10:13,980 --> 00:10:16,610
Hey, es hora de irnos.
128
00:10:17,760 --> 00:10:21,380
Mi madre contrajo
una enfermedad incurable.
129
00:10:22,470 --> 00:10:24,880
Sus d�as estaban contados.
130
00:10:26,700 --> 00:10:28,070
Mam�...
131
00:10:29,560 --> 00:10:30,890
�Mam�!
132
00:10:40,760 --> 00:10:45,400
Y entonces escuch� una historia.
133
00:10:45,400 --> 00:10:49,790
La historia de la Diosa extranjera,
que pose�a el secreto de la vida eterna.
134
00:10:52,360 --> 00:10:57,850
No obstante, la Diosa extranjera era
un demonio para los hombre de mar.
135
00:11:00,150 --> 00:11:05,120
Mis camaradas intentaron persuadirme,
pero a�n as� baj� del barco.
136
00:11:06,120 --> 00:11:08,700
La tormenta se intensificaba.
137
00:11:08,700 --> 00:11:14,050
Finalmente hab�a alcanzado
la isla eterna donde viv�a la Diosa.
138
00:11:22,970 --> 00:11:25,660
Cuando sub� la empinada cuesta,
139
00:11:25,660 --> 00:11:28,190
v� una enorme cueva.
140
00:11:29,170 --> 00:11:31,600
A trav�s del velo de oscuridad,
141
00:11:32,510 --> 00:11:34,720
penetr� un tenue rayo de luz.
142
00:11:35,550 --> 00:11:37,700
�Qu� es esta luz?
143
00:11:38,820 --> 00:11:42,200
El hombre se acerc�
a echar un vistazo.
144
00:11:43,860 --> 00:11:46,960
Y en las profundidaes
de la cueva vio...
145
00:11:46,960 --> 00:11:50,310
...un peque�o para�so terrenal.
146
00:11:53,090 --> 00:11:55,930
En los lugares que tocaba la luz,
147
00:11:55,930 --> 00:11:59,080
todo se encontraba desbordante
de los colores de la primavera.
148
00:12:00,330 --> 00:12:03,460
La Diosa se hallaba entre las flores.
149
00:12:04,640 --> 00:12:06,460
Yo...
150
00:12:06,460 --> 00:12:09,040
...fui cautivado por su belleza.
151
00:12:11,510 --> 00:12:13,440
�Qui�n anda all�?
152
00:12:13,440 --> 00:12:16,070
La Diosa se gir� sorprendida.
153
00:12:16,070 --> 00:12:18,910
Y mir� con sospecha.
154
00:12:18,910 --> 00:12:23,020
Yo s�lo pod�a sonre�rle con ternura.
155
00:12:26,440 --> 00:12:28,340
La Diosa quiso escapar.
156
00:12:28,340 --> 00:12:32,250
Pero yo la tom� de la mu�eca.
157
00:12:34,280 --> 00:12:37,410
La Diosa se volvi� hacia m� atemorizada.
158
00:12:37,410 --> 00:12:41,440
Saqu� del bolsillo la caracola blanca.
159
00:12:45,040 --> 00:12:47,120
Me la apliqu� al o�do.
160
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
Escuchar�s las olas.
161
00:12:50,720 --> 00:12:52,080
�Oyes?
162
00:12:54,320 --> 00:12:57,240
La Diosa, a�n desconfiada,
tom� la caracola...
163
00:12:57,240 --> 00:13:00,810
...y la aplic� reluctante a su o�do.
164
00:13:04,970 --> 00:13:08,080
Su rostro tenso...
165
00:13:08,080 --> 00:13:10,220
...poco a poco se fue suavizando.
166
00:13:18,290 --> 00:13:21,080
Y poco despu�s de eso...
167
00:13:21,080 --> 00:13:23,190
...me olvid� del tiempo.
168
00:13:23,960 --> 00:13:28,400
No, en esa cueva, el tiempo no exist�a.
169
00:13:29,560 --> 00:13:31,350
No hab�a dolor,
170
00:13:31,350 --> 00:13:33,490
ni fr�o,
171
00:13:33,490 --> 00:13:35,340
nada innecesario.
172
00:13:36,990 --> 00:13:39,160
S�lo hab�a amor.
173
00:13:41,140 --> 00:13:42,840
�Lo sab�as?
174
00:13:43,850 --> 00:13:47,180
Si hundimos la caracola en la corriente,
175
00:13:47,180 --> 00:13:49,530
el sonido del mar se vuelve m�s fuerte.
176
00:13:52,260 --> 00:13:54,650
�Cu�ndo me...
177
00:13:54,650 --> 00:13:56,890
...contar�s tu secreto?
178
00:13:58,650 --> 00:14:00,850
Mientras permanezcas aqu�,
179
00:14:01,490 --> 00:14:04,420
ser�s inmortal.
180
00:14:06,310 --> 00:14:08,050
�O quiz�s no?
181
00:14:10,110 --> 00:14:11,760
S�...
182
00:14:12,550 --> 00:14:14,900
Qu�date conmigo para siempre.
183
00:14:20,090 --> 00:14:22,400
Aqu�...
184
00:14:22,400 --> 00:14:24,590
Para siempre...
185
00:14:24,590 --> 00:14:26,660
S�lo t� y yo.
186
00:14:27,230 --> 00:14:29,340
�S�!
187
00:14:29,340 --> 00:14:31,580
�Acaso se necesita algo m�s?
188
00:15:07,660 --> 00:15:12,080
La Diosa estaba muy cerca de m�,
pod�a sentir su respiraci�n.
189
00:15:12,080 --> 00:15:14,800
El sue�o no se iba del todo,
190
00:15:14,800 --> 00:15:18,180
y yo acariciaba su largo pelo.
191
00:15:19,430 --> 00:15:21,360
Toda la eternidad,
192
00:15:21,360 --> 00:15:23,140
aqu�,
193
00:15:23,140 --> 00:15:24,810
solo nosotros dos juntos.
194
00:15:27,960 --> 00:15:29,640
Por siempre.
195
00:15:32,670 --> 00:15:37,130
Recuerdo que alisaba
el largo cabello de la Diosa,
196
00:15:37,130 --> 00:15:40,830
y habi�ndolo separado
exactamente en dos mitades,
197
00:15:42,050 --> 00:15:45,640
y sin que se diera cuenta,
198
00:15:46,740 --> 00:15:49,320
las enroll� alrededor de su cuello.
199
00:15:51,810 --> 00:15:53,940
De pronto abri� los ojos.
200
00:15:55,900 --> 00:15:57,980
�Es que quieres matarme?
201
00:16:01,040 --> 00:16:02,940
Bueno, aprieta.
202
00:16:05,080 --> 00:16:07,320
Tir� con todas mis fuerzas.
203
00:16:19,770 --> 00:16:23,320
La Diosa mir� con amargura al hombre.
204
00:16:23,320 --> 00:16:27,150
Su rostro se hinch� y se puso azul.
205
00:16:27,150 --> 00:16:30,010
De su ojo se derram�
una l�grima de sangre.
206
00:16:31,880 --> 00:16:34,080
El secreto de la vida eterna...
207
00:16:34,700 --> 00:16:37,970
esa fuente de luz que fascina la mirada.
208
00:16:40,690 --> 00:16:45,770
La energ�a para hacer crecer
flores en esa cueva oscura...
209
00:16:45,770 --> 00:16:47,870
...debi� haber sido generada por ella.
210
00:16:51,100 --> 00:16:54,080
Pero con la muerte de la Diosa...
211
00:16:54,080 --> 00:16:56,790
...la luz comenz�
a desaparecer r�pidamente.
212
00:16:57,790 --> 00:17:00,830
S�lo qued� una peque�a llama,
213
00:17:01,820 --> 00:17:04,000
pero tambi�n desapareci�
en la oscuridad,
214
00:17:06,140 --> 00:17:11,640
luego de dejar tras de s�
s�lo una misteriosa caja,
215
00:17:11,640 --> 00:17:13,760
muy similar a un ata�d.
216
00:17:15,550 --> 00:17:19,490
Pero que no pudo ser abierta...
217
00:17:19,490 --> 00:17:22,420
...por ning�n medio.
218
00:17:27,570 --> 00:17:32,780
Algo escapaba del ata�d
como r�fagas de viento.
219
00:17:32,780 --> 00:17:36,910
Y en el aire giraban
las almas de los muertos.
220
00:17:38,040 --> 00:17:43,140
Tras convertirse en un gris sudario espectral,
envolvieron el cuerpo del hombre.
221
00:17:56,060 --> 00:18:01,850
Un alma se dirigi� a la Diosa,
que yac�a en el suelo,
222
00:18:01,850 --> 00:18:04,770
y se desliz� a trav�s
de sus labios entreabiertos.
223
00:18:06,620 --> 00:18:09,300
La Diosa que �l hab�a matado,
224
00:18:09,300 --> 00:18:12,480
revivi� lentamente.
225
00:18:12,480 --> 00:18:14,970
Y se aproxim� a �l.
226
00:18:16,700 --> 00:18:19,600
El hombre, atemorizado,
comenz� a temblar.
227
00:18:21,550 --> 00:18:23,200
�C�mo...?
228
00:18:24,360 --> 00:18:26,370
Yo te cre�.
229
00:18:27,330 --> 00:18:29,330
Te amaba.
230
00:18:34,440 --> 00:18:36,540
Si eso es lo que deseas,
231
00:18:37,460 --> 00:18:40,630
entonces te concedo la vida eterna.
232
00:18:43,400 --> 00:18:45,670
Yo quer�a d�rtela como un regalo,
233
00:18:46,930 --> 00:18:48,970
pero ahora la recibir�s como castigo.
234
00:18:50,930 --> 00:18:56,010
La Diosa le dio al hombre
un largo, largo beso.
235
00:18:57,740 --> 00:19:00,630
Y luego, con una sonrisa triste,
236
00:19:01,390 --> 00:19:04,230
desapareci� con la caracola
en sus manos.
237
00:19:05,500 --> 00:19:07,260
De ese modo...
238
00:19:08,540 --> 00:19:10,910
...consegu� un cuerpo inmortal.
239
00:19:14,380 --> 00:19:18,350
La cueva comenz� a derrumbarse
en ese momento.
240
00:19:19,640 --> 00:19:22,310
Entre las rocas
que se desmoronaban...
241
00:19:22,310 --> 00:19:25,220
...apareci� el barco fantasma...
242
00:19:25,220 --> 00:19:27,640
...y comenz� a elevarse.
243
00:19:29,940 --> 00:19:32,800
Result� que la cueva conten�a
al barco en su interior.
244
00:19:41,530 --> 00:19:43,960
Y ese d�a yo,
245
00:19:43,960 --> 00:19:46,040
junto con los fantasmas...
246
00:19:46,040 --> 00:19:48,950
...y la caja en forma de ata�d...
247
00:19:48,950 --> 00:19:51,490
...nos encontramos en aguas
poco profundas.
248
00:19:56,050 --> 00:19:59,470
S�lo se nos pemite bajar
a tierra una vez cada 700 a�os.
249
00:19:59,470 --> 00:20:03,420
Y todo este tiempo
ha sido para m�...
250
00:20:03,420 --> 00:20:06,070
...una larga procesi�n
de d�as de tristeza.
251
00:20:07,350 --> 00:20:11,650
Desmbarqu� por primera vez
en mi tierra natal.
252
00:20:19,410 --> 00:20:21,470
�Qu� idiota...!
253
00:20:21,470 --> 00:20:23,970
Para ese momento mi madre
llevaba mucho tiempo muerta.
254
00:20:25,450 --> 00:20:29,960
Regres� a bordo de la nave
y zarp� hacia un viaje infinito.
255
00:20:40,830 --> 00:20:42,270
�Mam�!
256
00:20:44,480 --> 00:20:46,400
�Mam�!
257
00:20:53,300 --> 00:20:55,520
La vida eterna...
258
00:20:55,520 --> 00:20:58,910
...result� un tormento eterno.
259
00:21:00,030 --> 00:21:03,970
He comprendido que este
es el castigo de la Diosa.
260
00:21:10,980 --> 00:21:13,380
Ha sido dif�cil para t�.
261
00:21:15,840 --> 00:21:20,820
Sin embargo,
puedo comprender a la Diosa.
262
00:21:20,820 --> 00:21:25,010
Al final, nadie puede
escapar a la soledad.
263
00:21:25,010 --> 00:21:27,300
Ni dioses, ni hombres.
264
00:21:31,060 --> 00:21:32,600
�Vamos a seguir bebiendo?
265
00:21:32,600 --> 00:21:34,160
�O...
266
00:21:34,160 --> 00:21:35,940
...nos ocupamos de esto?
267
00:21:36,550 --> 00:21:39,050
�Las s�banas ya est�n secas!
268
00:21:49,030 --> 00:21:51,700
En la televisi�n dijeron,
269
00:21:52,690 --> 00:21:56,960
que los animales que se reproducen
sexualmente, mueren inevitablemente.
270
00:21:58,630 --> 00:22:02,720
Aunque eres inmortal,
t� tambi�n puedes hacerlo...
271
00:22:04,960 --> 00:22:08,350
�Puede ser entonces
que t� me mates?
272
00:22:10,460 --> 00:22:12,590
Seguro que te voy a matar.
273
00:22:16,100 --> 00:22:19,260
La mujer se entreg�
al placer de la pasi�n.
274
00:22:25,560 --> 00:22:28,660
Con impaciencia...
275
00:22:28,660 --> 00:22:30,690
...la mano derecha del hombre
se crispaba.
276
00:22:31,720 --> 00:22:35,150
Y bajo la almohada, sinti� algo.
277
00:22:36,720 --> 00:22:39,280
Sac� su mano de debajo
de la almohada.
278
00:22:42,240 --> 00:22:44,620
En ella se encontraba...
279
00:22:45,390 --> 00:22:47,380
...la mism�sima caracola de la Diosa.
280
00:22:50,160 --> 00:22:52,010
Es la misma...
281
00:22:52,010 --> 00:22:53,680
As� es...
282
00:22:54,200 --> 00:22:55,720
Soy yo.
283
00:22:57,770 --> 00:22:59,960
Te esperaba.
284
00:23:04,570 --> 00:23:07,220
Yo mat� a todo el mundo.
285
00:23:08,260 --> 00:23:09,790
�Qu�?
286
00:23:10,820 --> 00:23:13,270
En el mundo solo quedamos...
287
00:23:14,390 --> 00:23:16,380
...t� y yo.
288
00:23:17,980 --> 00:23:19,670
�Por qu�?
289
00:23:21,680 --> 00:23:24,230
S�lo porque quer�a hacerlo.
290
00:23:24,230 --> 00:23:27,180
�Est�s loca!
291
00:23:28,900 --> 00:23:31,950
El hombre envolvi� el cabello
de la mujer alrededor de su cuello...
292
00:23:32,430 --> 00:23:34,340
...y tir� de �l.
293
00:23:35,150 --> 00:23:37,270
La mujer lo mir� con tristeza.
294
00:23:38,090 --> 00:23:40,200
Su respiraci�n se aceler�.
295
00:23:42,570 --> 00:23:44,690
No estoy loca.
296
00:23:46,620 --> 00:23:48,880
Y soy inmortal.
297
00:23:50,190 --> 00:23:52,060
T� ya lo sabes.
298
00:23:53,470 --> 00:23:55,930
El hombre dej� de tirar.
299
00:24:02,490 --> 00:24:04,490
�Por qu�?
300
00:24:04,490 --> 00:24:06,890
�Por qu� me atormentas as�?
301
00:24:07,780 --> 00:24:09,720
No lo s�.
302
00:24:12,650 --> 00:24:14,060
En...
303
00:24:16,400 --> 00:24:17,890
Entonces...
304
00:24:23,410 --> 00:24:25,640
�...m�tame!
305
00:24:26,760 --> 00:24:29,190
�Morir� junto con el mundo!
306
00:24:29,890 --> 00:24:32,100
�Lib�rame...
307
00:24:33,700 --> 00:24:36,240
...de todo este dolor y sufrimiento!
308
00:24:38,830 --> 00:24:40,440
Como t� desees.
309
00:24:45,950 --> 00:24:50,130
La mujer abraz� al hombre y lo bes�.
310
00:25:00,660 --> 00:25:03,330
El hombre muri� en sus brazos.
311
00:25:04,300 --> 00:25:06,810
Muri� calmadamente y en silencio.
312
00:25:09,070 --> 00:25:11,910
Al succionar la vida del hombre,
313
00:25:11,910 --> 00:25:14,930
la mujer fue rejuveneciendo...
314
00:25:14,930 --> 00:25:17,550
...y finalmente recuper�
su aspecto de Diosa.
315
00:25:23,870 --> 00:25:26,480
Finalmente la Diosa...
316
00:25:26,480 --> 00:25:29,680
...solt� al hombre.
317
00:25:29,680 --> 00:25:32,210
Su cuerpo yac�a en la cama,
318
00:25:33,440 --> 00:25:35,550
como una momia marchita.
319
00:25:42,820 --> 00:25:47,600
Los fantasmas pusieron
los restos en el ata�d.
320
00:25:49,230 --> 00:25:52,230
La Diosa baj� la caracola,
321
00:25:53,080 --> 00:25:55,560
como si depositara unas flores.
322
00:25:57,380 --> 00:25:59,400
T� me amaste...
323
00:26:01,160 --> 00:26:03,660
...y por eso moriste.
324
00:26:05,720 --> 00:26:07,650
Y si t� has muerto,
325
00:26:09,130 --> 00:26:11,150
yo tambi�n morir�.
326
00:26:12,770 --> 00:26:15,820
Y as� estaremos
juntos para siempre.
327
00:26:18,070 --> 00:26:20,780
La Diosa mir� a los fantasmas.
328
00:26:21,980 --> 00:26:23,540
Y entonces...
329
00:26:25,980 --> 00:26:29,220
Se convirtieron en miles
de aves nocturnas,
330
00:26:29,220 --> 00:26:31,540
y comenzaron a picotear
a la momia.
331
00:26:33,410 --> 00:26:36,430
La Diosa presion� la caracola
contra su pecho.
332
00:26:38,260 --> 00:26:41,640
Y de pronto la caracola se convirti�
en un afilado cuchillo.
333
00:26:52,770 --> 00:26:55,030
�El hombre de verdad
hab�a muerto?
334
00:26:55,690 --> 00:26:58,010
�Hab�a muerto en realidad?
335
00:26:59,460 --> 00:27:02,310
�En verdad la Diosa tambi�n
hab�a muerto?
336
00:27:08,870 --> 00:27:13,640
El alma del hombre
permanec�a en el caos.
337
00:27:15,300 --> 00:27:19,280
So�� que me convert�a en cenizas.
338
00:27:20,460 --> 00:27:22,700
Y ahora...
339
00:27:22,700 --> 00:27:25,370
...de m� no quedan
ni siquiera cenizas.
340
00:27:27,880 --> 00:27:30,270
No ha sido f�cil llegar a ti.
341
00:27:32,600 --> 00:27:35,030
S�lo quer�a volverme humo,
342
00:27:35,030 --> 00:27:37,220
convertirme en cenizas...
343
00:27:37,220 --> 00:27:39,990
...y hundirme en la corriente
del tiempo.
344
00:27:42,300 --> 00:27:44,460
Mientras est�s aqu�,
345
00:27:45,340 --> 00:27:48,730
eres eterno.
346
00:27:51,350 --> 00:27:53,520
Por cierto...
347
00:27:54,050 --> 00:27:56,680
�...qui�n soy yo?
348
00:27:56,680 --> 00:27:59,060
�D�nde estoy?
349
00:28:00,385 --> 00:28:02,910
Entonces, �nos vamos?
350
00:28:09,370 --> 00:28:11,100
Mam�...
351
00:28:15,460 --> 00:28:20,330
No s� si eso permanec�a
en la memoria del hombre,
352
00:28:21,450 --> 00:28:23,920
pero en un rayo de luz...
353
00:28:24,800 --> 00:28:28,000
...su alma se elev�.
354
00:28:29,550 --> 00:28:31,690
Y al momento siguiente...
355
00:28:45,290 --> 00:28:50,110
200 gramos de carne de cerdo,
parecen un poco caros.
356
00:28:50,110 --> 00:28:52,590
No dan ganas de comprar nada.
357
00:28:53,550 --> 00:28:55,840
Qu� se le va a hacer.
358
00:28:59,830 --> 00:29:02,410
�Mam�! �Estoy en casa!
359
00:29:04,750 --> 00:29:06,890
Bienvenido.
360
00:29:06,890 --> 00:29:10,250
La encontr� en un terreno bald�o.
361
00:29:10,250 --> 00:29:13,200
�Qu� hermosa caracola!
362
00:29:13,200 --> 00:29:16,250
�De d�nde habr� salido?
363
00:29:16,250 --> 00:29:19,530
Es simple, hace mucho tiempo
aqu� hab�a un mar.
364
00:29:21,380 --> 00:29:23,910
Entonces, �es un f�sil?
365
00:29:23,910 --> 00:29:26,120
As� es.
366
00:29:26,120 --> 00:29:28,650
Es probable que tenga
un mill�n de a�os.
367
00:29:36,720 --> 00:29:39,590
Oh, son ellos.
368
00:29:39,590 --> 00:29:42,090
Ya los recuerdo casi a todos.
369
00:29:42,090 --> 00:29:45,810
El carnicero, el pescadero
y el vendedor de tofu.
370
00:29:48,240 --> 00:29:49,800
Dime,
371
00:29:49,800 --> 00:29:54,070
�y seguir� existiendo por muchos,
muchos, millones de a�os?
372
00:29:55,280 --> 00:29:57,450
Es muy posible.
373
00:29:59,180 --> 00:30:01,550
Mientras meditaba,
374
00:30:01,550 --> 00:30:06,400
mi ni�o se llev� la caracola
a los labios y sopl� en ella.
375
00:30:12,690 --> 00:30:15,540
Mira, aqu� puse mi amor.
376
00:30:16,840 --> 00:30:18,130
Gracias
377
00:30:20,340 --> 00:30:22,970
Me llev� la caracola al o�do...
378
00:30:24,320 --> 00:30:26,640
...y escuch�.
379
00:30:28,860 --> 00:30:30,910
�Escuchas algo?
380
00:30:32,340 --> 00:30:35,630
En el perfil de la madre
que sonre�a afectuosamente...
381
00:30:37,560 --> 00:30:42,370
...se destacaron claramente
los rasgos de la Diosa.
382
00:30:47,490 --> 00:30:49,860
Oh, escucho el sonido de las olas.
28544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.