All language subtitles for [Yousei-raws] Fantascope~tylostoma~

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,300 --> 00:00:08,170 Sobre mi escritorio 2 00:00:08,170 --> 00:00:10,320 hay una caracola en espiral fosilizada. 3 00:00:11,920 --> 00:00:16,290 La encontr� cuando era peque�o en un terreno bald�o cercano. 4 00:00:16,290 --> 00:00:19,330 Y a�n ahora me encanta esa chucher�a. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,140 Tylostoma. 6 00:00:23,140 --> 00:00:25,720 Ese es su nombre cient�fico. 7 00:00:30,050 --> 00:00:33,310 Si se la mira de cerca, de hecho, su forma es inusual. 8 00:00:36,170 --> 00:00:39,030 Se parece a un hongo, 9 00:00:39,030 --> 00:00:41,020 pero tambi�n a un cr�neo. 10 00:00:49,240 --> 00:00:51,420 En mi infancia 11 00:00:51,420 --> 00:00:54,100 por alg�n motivo me parec�a un barco. 12 00:00:55,390 --> 00:00:56,960 Eso era por algo que recordaba. 13 00:01:02,880 --> 00:01:08,000 Las caracolas en la antig�edad eran consideradas un s�mbolo de vida y creaci�n, 14 00:01:10,150 --> 00:01:12,460 por lo que serv�an de talism�n a las parturientas. 15 00:01:13,630 --> 00:01:20,050 Se dice que en la antigua Roma colocaban una caracola en los ata�des como un pedido de renacimento. 16 00:01:23,110 --> 00:01:26,830 Por cierto, se mencionan creaciones artificiales 17 00:01:26,830 --> 00:01:29,800 semejantes a caracolas, la literatura est� llena de ellas. 18 00:01:30,230 --> 00:01:32,200 El s�mbolo que une... 19 00:01:33,910 --> 00:01:35,940 ...la muerte y la inmortalidad. 20 00:01:41,170 --> 00:01:44,850 Una nave fantasma, navegando entre la muerte y la eternidad. 21 00:01:45,910 --> 00:01:47,150 S�... 22 00:01:48,700 --> 00:01:50,150 No est� mal. 23 00:01:50,160 --> 00:02:00,000 Fantascope~tylostoma �La caracola de las visiones fant�sticas� 24 00:02:00,000 --> 00:02:05,130 Gris, gris, gris. 25 00:02:05,890 --> 00:02:08,340 El mundo es gris hasta el horizonte. 26 00:02:10,670 --> 00:02:13,850 Incluso es gris el mar que est� m�s all�. 27 00:02:15,220 --> 00:02:17,620 Y luego... 28 00:02:17,620 --> 00:02:19,420 ...aparece una sombra de color negro. 29 00:02:27,970 --> 00:02:30,680 Del barco desciende una larga escala. 30 00:02:31,840 --> 00:02:35,680 Un marinero baja por la escala. 31 00:02:41,740 --> 00:02:45,190 Tras �l hay una multitud de sombras negras. 32 00:02:46,560 --> 00:02:50,380 Pasajeros de diferentes sexos y edades. 33 00:02:54,980 --> 00:02:58,990 Pero no, no son humanos. 34 00:02:59,620 --> 00:03:04,900 En silencio, ellos siguen al hombre. 35 00:03:07,370 --> 00:03:09,610 Son fantasmas. 36 00:03:10,190 --> 00:03:15,710 En las primeras filas, tres o cuatro llevan un caj�n semejante a un ata�d. 37 00:03:17,000 --> 00:03:20,050 Como si cumplieran un rito f�nebre. 38 00:03:27,110 --> 00:03:31,510 Gris, gris, gris. 39 00:03:32,560 --> 00:03:35,430 Ante sus ojos ha aparecido 40 00:03:36,190 --> 00:03:38,610 una ciudad en ruinas. 41 00:03:39,900 --> 00:03:42,410 Completamente deshabitada. 42 00:03:43,180 --> 00:03:45,340 Pero de repente el hombre escucha algo... 43 00:03:46,040 --> 00:03:48,080 ...y se detiene. 44 00:03:49,200 --> 00:03:56,490 �El mar es ancho y enorme! 45 00:03:56,490 --> 00:04:03,690 �La luna asciende y el sol se hunde! 46 00:04:08,060 --> 00:04:12,930 En las afueras de la ciudad fantasma hab�a una casita. 47 00:04:14,790 --> 00:04:17,090 Una especie de choza, nada m�s. 48 00:04:18,980 --> 00:04:20,530 �Qui�n anda ah�? 49 00:04:21,360 --> 00:04:22,910 �Necesitas algo? 50 00:04:24,110 --> 00:04:28,050 Viendo al hombre pasmado y en silencio, 51 00:04:28,050 --> 00:04:31,020 la mujer se ech� a re�r repentinamente. 52 00:04:31,020 --> 00:04:34,240 Tengo que abrir el negocio. Espera 53 00:04:36,280 --> 00:04:38,500 S�lo tengo que extender las s�banas. 54 00:04:40,610 --> 00:04:42,960 Tras tender las s�badas, 55 00:04:43,680 --> 00:04:46,700 la mujer entr� a la casita. 56 00:04:47,500 --> 00:04:50,270 �Por favor, adelante! 57 00:04:53,810 --> 00:04:59,390 All� s�lo hab�a un mostrador roto y una sola mesa. 58 00:05:01,010 --> 00:05:03,160 �Acaso era una casa de t�? 59 00:05:03,680 --> 00:05:06,310 En esos puertos es mucho. 60 00:05:06,310 --> 00:05:09,830 All� van generalmente los extranjeros y los marinos. 61 00:05:11,160 --> 00:05:12,820 �Quieres algo? 62 00:05:13,850 --> 00:05:15,630 Te pregunt� si quer�as algo. 63 00:05:16,950 --> 00:05:21,580 La mirada del hombre estaba fija en un solo lugar. 64 00:05:23,370 --> 00:05:26,900 Por entre las cortinas, pod�a observarse en el otro cuarto 65 00:05:26,900 --> 00:05:29,540 una cama conspicuamente visible. 66 00:05:30,690 --> 00:05:32,940 Al parecer, adem�s del t�, 67 00:05:33,490 --> 00:05:35,990 all� se ejerc�a la prostituci�n. 68 00:05:36,590 --> 00:05:39,580 �Por supuesto, s�lo espera a que se sequen las s�banas! 69 00:05:39,580 --> 00:05:41,800 Pero entretanto, yo invito. 70 00:05:43,280 --> 00:05:46,970 Bien, es un pueblo peque�o. �Y est�s aqu� sola? 71 00:05:47,870 --> 00:05:51,330 S�, probablemente soy la �nica sobreviviente. 72 00:05:51,760 --> 00:05:53,390 �Qu� ocurri�? 73 00:05:53,390 --> 00:05:54,800 Qui�n sabe... 74 00:05:54,800 --> 00:05:57,170 �Habr� sido la �ltima guerra? 75 00:05:57,170 --> 00:05:58,730 No lo s�. 76 00:05:58,730 --> 00:06:01,290 Por todas partes hay este caos. 77 00:06:03,110 --> 00:06:05,490 Es el fin de la humanidad. 78 00:06:11,940 --> 00:06:14,940 �Qu� es eso? �Tus compa�eros? 79 00:06:14,940 --> 00:06:17,650 �Tienen algo extra�o, ll�vatelos! 80 00:06:23,670 --> 00:06:26,120 �Qu� es eso? 81 00:06:26,120 --> 00:06:29,870 El cielo se abri� y ella pudo ver la nave fantasma. 82 00:06:30,780 --> 00:06:34,500 Por un momento, la mujer se qued� sin habla. 83 00:06:37,320 --> 00:06:38,570 La nave fantasma... 84 00:06:39,870 --> 00:06:44,180 Esa que aparece una vez cada algunos cientos de a�os. 85 00:06:45,110 --> 00:06:47,040 Sabes mucho. 86 00:06:47,510 --> 00:06:50,160 �Pero si es una historia muy conocida! 87 00:06:52,520 --> 00:06:54,410 La nave fantasma... 88 00:06:54,810 --> 00:06:59,110 La nave legendaria, conocida entre los marinos. 89 00:07:02,460 --> 00:07:04,660 Hace mucho tiempo... 90 00:07:04,660 --> 00:07:08,690 ...una Diosa extranjera se enoj� con un hombre. 91 00:07:08,690 --> 00:07:11,180 Y �l ya no pudo morir. 92 00:07:12,810 --> 00:07:16,250 Se convirti� en el capit�n de la nave fantasma... 93 00:07:16,250 --> 00:07:20,120 ...y a�n deambula por los mares. 94 00:07:23,560 --> 00:07:26,290 �En verdad eres... 95 00:07:26,300 --> 00:07:28,480 ...su capit�n? 96 00:07:29,010 --> 00:07:31,840 El hombre mir� en silencio a la mujer. 97 00:07:32,560 --> 00:07:37,400 �Genial! �Y tus compa�eros? 98 00:07:37,400 --> 00:07:39,500 Tripulaci�n. 99 00:07:42,020 --> 00:07:45,760 �Existen porque est�n llenos de una fuerza espectral? 100 00:07:45,760 --> 00:07:47,760 �M�ralos! 101 00:07:47,760 --> 00:07:50,280 �Bueno, entonces, una m�s! �Bebe, yo invito! 102 00:07:51,810 --> 00:07:54,630 �No me temes? 103 00:07:57,330 --> 00:08:00,310 Bueno, si hubieras venido antes, habr�a tenido miedo. 104 00:08:00,310 --> 00:08:04,140 �Pero el mundo se acaba, no hay nada que temer! 105 00:08:04,140 --> 00:08:06,060 �Est� bien, bebamos! 106 00:08:08,870 --> 00:08:12,490 Mmhh, entonces dime, �hiciste enfurecer a una Diosa? 107 00:08:12,490 --> 00:08:14,420 �Y c�mo fue? 108 00:08:15,580 --> 00:08:18,180 �Qu� te guardas? �D�melo! 109 00:08:22,630 --> 00:08:25,620 Setecientos a�os sin hablar, �cierto? 110 00:08:26,100 --> 00:08:28,800 No est�s acostumbrado a charlar, �eh? 111 00:08:28,800 --> 00:08:30,330 Entonces... 112 00:08:30,330 --> 00:08:33,990 �...me dir�s lo que eras antes de la maldici�n? 113 00:08:33,990 --> 00:08:36,610 �Eras, quiz�, un marinero? 114 00:08:40,600 --> 00:08:42,210 S�. 115 00:08:58,320 --> 00:09:00,300 Yo... 116 00:09:00,300 --> 00:09:02,980 ...me hice navegante, como mi padre, 117 00:09:04,240 --> 00:09:08,530 que muri� en el mar antes que yo naciera. 118 00:09:10,260 --> 00:09:13,070 �Y tu madre no se opuso? 119 00:09:13,070 --> 00:09:14,700 �Para nada? 120 00:09:15,430 --> 00:09:19,870 Mi propia madre quiso que dedicara mi vida al mar. 121 00:09:20,890 --> 00:09:25,110 Ella me cri� sola. 122 00:09:33,020 --> 00:09:37,370 Por las noches, a menudo pase�bamos por la orilla. 123 00:09:50,380 --> 00:09:52,640 Mam�, mira. 124 00:09:53,160 --> 00:09:55,760 �Qu� hermosa caracola! 125 00:10:00,310 --> 00:10:02,440 Tu mam� puso en ella su amor. 126 00:10:06,060 --> 00:10:08,210 Oigo el sonido de las olas. 127 00:10:13,980 --> 00:10:16,610 Hey, es hora de irnos. 128 00:10:17,760 --> 00:10:21,380 Mi madre contrajo una enfermedad incurable. 129 00:10:22,470 --> 00:10:24,880 Sus d�as estaban contados. 130 00:10:26,700 --> 00:10:28,070 Mam�... 131 00:10:29,560 --> 00:10:30,890 �Mam�! 132 00:10:40,760 --> 00:10:45,400 Y entonces escuch� una historia. 133 00:10:45,400 --> 00:10:49,790 La historia de la Diosa extranjera, que pose�a el secreto de la vida eterna. 134 00:10:52,360 --> 00:10:57,850 No obstante, la Diosa extranjera era un demonio para los hombre de mar. 135 00:11:00,150 --> 00:11:05,120 Mis camaradas intentaron persuadirme, pero a�n as� baj� del barco. 136 00:11:06,120 --> 00:11:08,700 La tormenta se intensificaba. 137 00:11:08,700 --> 00:11:14,050 Finalmente hab�a alcanzado la isla eterna donde viv�a la Diosa. 138 00:11:22,970 --> 00:11:25,660 Cuando sub� la empinada cuesta, 139 00:11:25,660 --> 00:11:28,190 v� una enorme cueva. 140 00:11:29,170 --> 00:11:31,600 A trav�s del velo de oscuridad, 141 00:11:32,510 --> 00:11:34,720 penetr� un tenue rayo de luz. 142 00:11:35,550 --> 00:11:37,700 �Qu� es esta luz? 143 00:11:38,820 --> 00:11:42,200 El hombre se acerc� a echar un vistazo. 144 00:11:43,860 --> 00:11:46,960 Y en las profundidaes de la cueva vio... 145 00:11:46,960 --> 00:11:50,310 ...un peque�o para�so terrenal. 146 00:11:53,090 --> 00:11:55,930 En los lugares que tocaba la luz, 147 00:11:55,930 --> 00:11:59,080 todo se encontraba desbordante de los colores de la primavera. 148 00:12:00,330 --> 00:12:03,460 La Diosa se hallaba entre las flores. 149 00:12:04,640 --> 00:12:06,460 Yo... 150 00:12:06,460 --> 00:12:09,040 ...fui cautivado por su belleza. 151 00:12:11,510 --> 00:12:13,440 �Qui�n anda all�? 152 00:12:13,440 --> 00:12:16,070 La Diosa se gir� sorprendida. 153 00:12:16,070 --> 00:12:18,910 Y mir� con sospecha. 154 00:12:18,910 --> 00:12:23,020 Yo s�lo pod�a sonre�rle con ternura. 155 00:12:26,440 --> 00:12:28,340 La Diosa quiso escapar. 156 00:12:28,340 --> 00:12:32,250 Pero yo la tom� de la mu�eca. 157 00:12:34,280 --> 00:12:37,410 La Diosa se volvi� hacia m� atemorizada. 158 00:12:37,410 --> 00:12:41,440 Saqu� del bolsillo la caracola blanca. 159 00:12:45,040 --> 00:12:47,120 Me la apliqu� al o�do. 160 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 Escuchar�s las olas. 161 00:12:50,720 --> 00:12:52,080 �Oyes? 162 00:12:54,320 --> 00:12:57,240 La Diosa, a�n desconfiada, tom� la caracola... 163 00:12:57,240 --> 00:13:00,810 ...y la aplic� reluctante a su o�do. 164 00:13:04,970 --> 00:13:08,080 Su rostro tenso... 165 00:13:08,080 --> 00:13:10,220 ...poco a poco se fue suavizando. 166 00:13:18,290 --> 00:13:21,080 Y poco despu�s de eso... 167 00:13:21,080 --> 00:13:23,190 ...me olvid� del tiempo. 168 00:13:23,960 --> 00:13:28,400 No, en esa cueva, el tiempo no exist�a. 169 00:13:29,560 --> 00:13:31,350 No hab�a dolor, 170 00:13:31,350 --> 00:13:33,490 ni fr�o, 171 00:13:33,490 --> 00:13:35,340 nada innecesario. 172 00:13:36,990 --> 00:13:39,160 S�lo hab�a amor. 173 00:13:41,140 --> 00:13:42,840 �Lo sab�as? 174 00:13:43,850 --> 00:13:47,180 Si hundimos la caracola en la corriente, 175 00:13:47,180 --> 00:13:49,530 el sonido del mar se vuelve m�s fuerte. 176 00:13:52,260 --> 00:13:54,650 �Cu�ndo me... 177 00:13:54,650 --> 00:13:56,890 ...contar�s tu secreto? 178 00:13:58,650 --> 00:14:00,850 Mientras permanezcas aqu�, 179 00:14:01,490 --> 00:14:04,420 ser�s inmortal. 180 00:14:06,310 --> 00:14:08,050 �O quiz�s no? 181 00:14:10,110 --> 00:14:11,760 S�... 182 00:14:12,550 --> 00:14:14,900 Qu�date conmigo para siempre. 183 00:14:20,090 --> 00:14:22,400 Aqu�... 184 00:14:22,400 --> 00:14:24,590 Para siempre... 185 00:14:24,590 --> 00:14:26,660 S�lo t� y yo. 186 00:14:27,230 --> 00:14:29,340 �S�! 187 00:14:29,340 --> 00:14:31,580 �Acaso se necesita algo m�s? 188 00:15:07,660 --> 00:15:12,080 La Diosa estaba muy cerca de m�, pod�a sentir su respiraci�n. 189 00:15:12,080 --> 00:15:14,800 El sue�o no se iba del todo, 190 00:15:14,800 --> 00:15:18,180 y yo acariciaba su largo pelo. 191 00:15:19,430 --> 00:15:21,360 Toda la eternidad, 192 00:15:21,360 --> 00:15:23,140 aqu�, 193 00:15:23,140 --> 00:15:24,810 solo nosotros dos juntos. 194 00:15:27,960 --> 00:15:29,640 Por siempre. 195 00:15:32,670 --> 00:15:37,130 Recuerdo que alisaba el largo cabello de la Diosa, 196 00:15:37,130 --> 00:15:40,830 y habi�ndolo separado exactamente en dos mitades, 197 00:15:42,050 --> 00:15:45,640 y sin que se diera cuenta, 198 00:15:46,740 --> 00:15:49,320 las enroll� alrededor de su cuello. 199 00:15:51,810 --> 00:15:53,940 De pronto abri� los ojos. 200 00:15:55,900 --> 00:15:57,980 �Es que quieres matarme? 201 00:16:01,040 --> 00:16:02,940 Bueno, aprieta. 202 00:16:05,080 --> 00:16:07,320 Tir� con todas mis fuerzas. 203 00:16:19,770 --> 00:16:23,320 La Diosa mir� con amargura al hombre. 204 00:16:23,320 --> 00:16:27,150 Su rostro se hinch� y se puso azul. 205 00:16:27,150 --> 00:16:30,010 De su ojo se derram� una l�grima de sangre. 206 00:16:31,880 --> 00:16:34,080 El secreto de la vida eterna... 207 00:16:34,700 --> 00:16:37,970 esa fuente de luz que fascina la mirada. 208 00:16:40,690 --> 00:16:45,770 La energ�a para hacer crecer flores en esa cueva oscura... 209 00:16:45,770 --> 00:16:47,870 ...debi� haber sido generada por ella. 210 00:16:51,100 --> 00:16:54,080 Pero con la muerte de la Diosa... 211 00:16:54,080 --> 00:16:56,790 ...la luz comenz� a desaparecer r�pidamente. 212 00:16:57,790 --> 00:17:00,830 S�lo qued� una peque�a llama, 213 00:17:01,820 --> 00:17:04,000 pero tambi�n desapareci� en la oscuridad, 214 00:17:06,140 --> 00:17:11,640 luego de dejar tras de s� s�lo una misteriosa caja, 215 00:17:11,640 --> 00:17:13,760 muy similar a un ata�d. 216 00:17:15,550 --> 00:17:19,490 Pero que no pudo ser abierta... 217 00:17:19,490 --> 00:17:22,420 ...por ning�n medio. 218 00:17:27,570 --> 00:17:32,780 Algo escapaba del ata�d como r�fagas de viento. 219 00:17:32,780 --> 00:17:36,910 Y en el aire giraban las almas de los muertos. 220 00:17:38,040 --> 00:17:43,140 Tras convertirse en un gris sudario espectral, envolvieron el cuerpo del hombre. 221 00:17:56,060 --> 00:18:01,850 Un alma se dirigi� a la Diosa, que yac�a en el suelo, 222 00:18:01,850 --> 00:18:04,770 y se desliz� a trav�s de sus labios entreabiertos. 223 00:18:06,620 --> 00:18:09,300 La Diosa que �l hab�a matado, 224 00:18:09,300 --> 00:18:12,480 revivi� lentamente. 225 00:18:12,480 --> 00:18:14,970 Y se aproxim� a �l. 226 00:18:16,700 --> 00:18:19,600 El hombre, atemorizado, comenz� a temblar. 227 00:18:21,550 --> 00:18:23,200 �C�mo...? 228 00:18:24,360 --> 00:18:26,370 Yo te cre�. 229 00:18:27,330 --> 00:18:29,330 Te amaba. 230 00:18:34,440 --> 00:18:36,540 Si eso es lo que deseas, 231 00:18:37,460 --> 00:18:40,630 entonces te concedo la vida eterna. 232 00:18:43,400 --> 00:18:45,670 Yo quer�a d�rtela como un regalo, 233 00:18:46,930 --> 00:18:48,970 pero ahora la recibir�s como castigo. 234 00:18:50,930 --> 00:18:56,010 La Diosa le dio al hombre un largo, largo beso. 235 00:18:57,740 --> 00:19:00,630 Y luego, con una sonrisa triste, 236 00:19:01,390 --> 00:19:04,230 desapareci� con la caracola en sus manos. 237 00:19:05,500 --> 00:19:07,260 De ese modo... 238 00:19:08,540 --> 00:19:10,910 ...consegu� un cuerpo inmortal. 239 00:19:14,380 --> 00:19:18,350 La cueva comenz� a derrumbarse en ese momento. 240 00:19:19,640 --> 00:19:22,310 Entre las rocas que se desmoronaban... 241 00:19:22,310 --> 00:19:25,220 ...apareci� el barco fantasma... 242 00:19:25,220 --> 00:19:27,640 ...y comenz� a elevarse. 243 00:19:29,940 --> 00:19:32,800 Result� que la cueva conten�a al barco en su interior. 244 00:19:41,530 --> 00:19:43,960 Y ese d�a yo, 245 00:19:43,960 --> 00:19:46,040 junto con los fantasmas... 246 00:19:46,040 --> 00:19:48,950 ...y la caja en forma de ata�d... 247 00:19:48,950 --> 00:19:51,490 ...nos encontramos en aguas poco profundas. 248 00:19:56,050 --> 00:19:59,470 S�lo se nos pemite bajar a tierra una vez cada 700 a�os. 249 00:19:59,470 --> 00:20:03,420 Y todo este tiempo ha sido para m�... 250 00:20:03,420 --> 00:20:06,070 ...una larga procesi�n de d�as de tristeza. 251 00:20:07,350 --> 00:20:11,650 Desmbarqu� por primera vez en mi tierra natal. 252 00:20:19,410 --> 00:20:21,470 �Qu� idiota...! 253 00:20:21,470 --> 00:20:23,970 Para ese momento mi madre llevaba mucho tiempo muerta. 254 00:20:25,450 --> 00:20:29,960 Regres� a bordo de la nave y zarp� hacia un viaje infinito. 255 00:20:40,830 --> 00:20:42,270 �Mam�! 256 00:20:44,480 --> 00:20:46,400 �Mam�! 257 00:20:53,300 --> 00:20:55,520 La vida eterna... 258 00:20:55,520 --> 00:20:58,910 ...result� un tormento eterno. 259 00:21:00,030 --> 00:21:03,970 He comprendido que este es el castigo de la Diosa. 260 00:21:10,980 --> 00:21:13,380 Ha sido dif�cil para t�. 261 00:21:15,840 --> 00:21:20,820 Sin embargo, puedo comprender a la Diosa. 262 00:21:20,820 --> 00:21:25,010 Al final, nadie puede escapar a la soledad. 263 00:21:25,010 --> 00:21:27,300 Ni dioses, ni hombres. 264 00:21:31,060 --> 00:21:32,600 �Vamos a seguir bebiendo? 265 00:21:32,600 --> 00:21:34,160 �O... 266 00:21:34,160 --> 00:21:35,940 ...nos ocupamos de esto? 267 00:21:36,550 --> 00:21:39,050 �Las s�banas ya est�n secas! 268 00:21:49,030 --> 00:21:51,700 En la televisi�n dijeron, 269 00:21:52,690 --> 00:21:56,960 que los animales que se reproducen sexualmente, mueren inevitablemente. 270 00:21:58,630 --> 00:22:02,720 Aunque eres inmortal, t� tambi�n puedes hacerlo... 271 00:22:04,960 --> 00:22:08,350 �Puede ser entonces que t� me mates? 272 00:22:10,460 --> 00:22:12,590 Seguro que te voy a matar. 273 00:22:16,100 --> 00:22:19,260 La mujer se entreg� al placer de la pasi�n. 274 00:22:25,560 --> 00:22:28,660 Con impaciencia... 275 00:22:28,660 --> 00:22:30,690 ...la mano derecha del hombre se crispaba. 276 00:22:31,720 --> 00:22:35,150 Y bajo la almohada, sinti� algo. 277 00:22:36,720 --> 00:22:39,280 Sac� su mano de debajo de la almohada. 278 00:22:42,240 --> 00:22:44,620 En ella se encontraba... 279 00:22:45,390 --> 00:22:47,380 ...la mism�sima caracola de la Diosa. 280 00:22:50,160 --> 00:22:52,010 Es la misma... 281 00:22:52,010 --> 00:22:53,680 As� es... 282 00:22:54,200 --> 00:22:55,720 Soy yo. 283 00:22:57,770 --> 00:22:59,960 Te esperaba. 284 00:23:04,570 --> 00:23:07,220 Yo mat� a todo el mundo. 285 00:23:08,260 --> 00:23:09,790 �Qu�? 286 00:23:10,820 --> 00:23:13,270 En el mundo solo quedamos... 287 00:23:14,390 --> 00:23:16,380 ...t� y yo. 288 00:23:17,980 --> 00:23:19,670 �Por qu�? 289 00:23:21,680 --> 00:23:24,230 S�lo porque quer�a hacerlo. 290 00:23:24,230 --> 00:23:27,180 �Est�s loca! 291 00:23:28,900 --> 00:23:31,950 El hombre envolvi� el cabello de la mujer alrededor de su cuello... 292 00:23:32,430 --> 00:23:34,340 ...y tir� de �l. 293 00:23:35,150 --> 00:23:37,270 La mujer lo mir� con tristeza. 294 00:23:38,090 --> 00:23:40,200 Su respiraci�n se aceler�. 295 00:23:42,570 --> 00:23:44,690 No estoy loca. 296 00:23:46,620 --> 00:23:48,880 Y soy inmortal. 297 00:23:50,190 --> 00:23:52,060 T� ya lo sabes. 298 00:23:53,470 --> 00:23:55,930 El hombre dej� de tirar. 299 00:24:02,490 --> 00:24:04,490 �Por qu�? 300 00:24:04,490 --> 00:24:06,890 �Por qu� me atormentas as�? 301 00:24:07,780 --> 00:24:09,720 No lo s�. 302 00:24:12,650 --> 00:24:14,060 En... 303 00:24:16,400 --> 00:24:17,890 Entonces... 304 00:24:23,410 --> 00:24:25,640 �...m�tame! 305 00:24:26,760 --> 00:24:29,190 �Morir� junto con el mundo! 306 00:24:29,890 --> 00:24:32,100 �Lib�rame... 307 00:24:33,700 --> 00:24:36,240 ...de todo este dolor y sufrimiento! 308 00:24:38,830 --> 00:24:40,440 Como t� desees. 309 00:24:45,950 --> 00:24:50,130 La mujer abraz� al hombre y lo bes�. 310 00:25:00,660 --> 00:25:03,330 El hombre muri� en sus brazos. 311 00:25:04,300 --> 00:25:06,810 Muri� calmadamente y en silencio. 312 00:25:09,070 --> 00:25:11,910 Al succionar la vida del hombre, 313 00:25:11,910 --> 00:25:14,930 la mujer fue rejuveneciendo... 314 00:25:14,930 --> 00:25:17,550 ...y finalmente recuper� su aspecto de Diosa. 315 00:25:23,870 --> 00:25:26,480 Finalmente la Diosa... 316 00:25:26,480 --> 00:25:29,680 ...solt� al hombre. 317 00:25:29,680 --> 00:25:32,210 Su cuerpo yac�a en la cama, 318 00:25:33,440 --> 00:25:35,550 como una momia marchita. 319 00:25:42,820 --> 00:25:47,600 Los fantasmas pusieron los restos en el ata�d. 320 00:25:49,230 --> 00:25:52,230 La Diosa baj� la caracola, 321 00:25:53,080 --> 00:25:55,560 como si depositara unas flores. 322 00:25:57,380 --> 00:25:59,400 T� me amaste... 323 00:26:01,160 --> 00:26:03,660 ...y por eso moriste. 324 00:26:05,720 --> 00:26:07,650 Y si t� has muerto, 325 00:26:09,130 --> 00:26:11,150 yo tambi�n morir�. 326 00:26:12,770 --> 00:26:15,820 Y as� estaremos juntos para siempre. 327 00:26:18,070 --> 00:26:20,780 La Diosa mir� a los fantasmas. 328 00:26:21,980 --> 00:26:23,540 Y entonces... 329 00:26:25,980 --> 00:26:29,220 Se convirtieron en miles de aves nocturnas, 330 00:26:29,220 --> 00:26:31,540 y comenzaron a picotear a la momia. 331 00:26:33,410 --> 00:26:36,430 La Diosa presion� la caracola contra su pecho. 332 00:26:38,260 --> 00:26:41,640 Y de pronto la caracola se convirti� en un afilado cuchillo. 333 00:26:52,770 --> 00:26:55,030 �El hombre de verdad hab�a muerto? 334 00:26:55,690 --> 00:26:58,010 �Hab�a muerto en realidad? 335 00:26:59,460 --> 00:27:02,310 �En verdad la Diosa tambi�n hab�a muerto? 336 00:27:08,870 --> 00:27:13,640 El alma del hombre permanec�a en el caos. 337 00:27:15,300 --> 00:27:19,280 So�� que me convert�a en cenizas. 338 00:27:20,460 --> 00:27:22,700 Y ahora... 339 00:27:22,700 --> 00:27:25,370 ...de m� no quedan ni siquiera cenizas. 340 00:27:27,880 --> 00:27:30,270 No ha sido f�cil llegar a ti. 341 00:27:32,600 --> 00:27:35,030 S�lo quer�a volverme humo, 342 00:27:35,030 --> 00:27:37,220 convertirme en cenizas... 343 00:27:37,220 --> 00:27:39,990 ...y hundirme en la corriente del tiempo. 344 00:27:42,300 --> 00:27:44,460 Mientras est�s aqu�, 345 00:27:45,340 --> 00:27:48,730 eres eterno. 346 00:27:51,350 --> 00:27:53,520 Por cierto... 347 00:27:54,050 --> 00:27:56,680 �...qui�n soy yo? 348 00:27:56,680 --> 00:27:59,060 �D�nde estoy? 349 00:28:00,385 --> 00:28:02,910 Entonces, �nos vamos? 350 00:28:09,370 --> 00:28:11,100 Mam�... 351 00:28:15,460 --> 00:28:20,330 No s� si eso permanec�a en la memoria del hombre, 352 00:28:21,450 --> 00:28:23,920 pero en un rayo de luz... 353 00:28:24,800 --> 00:28:28,000 ...su alma se elev�. 354 00:28:29,550 --> 00:28:31,690 Y al momento siguiente... 355 00:28:45,290 --> 00:28:50,110 200 gramos de carne de cerdo, parecen un poco caros. 356 00:28:50,110 --> 00:28:52,590 No dan ganas de comprar nada. 357 00:28:53,550 --> 00:28:55,840 Qu� se le va a hacer. 358 00:28:59,830 --> 00:29:02,410 �Mam�! �Estoy en casa! 359 00:29:04,750 --> 00:29:06,890 Bienvenido. 360 00:29:06,890 --> 00:29:10,250 La encontr� en un terreno bald�o. 361 00:29:10,250 --> 00:29:13,200 �Qu� hermosa caracola! 362 00:29:13,200 --> 00:29:16,250 �De d�nde habr� salido? 363 00:29:16,250 --> 00:29:19,530 Es simple, hace mucho tiempo aqu� hab�a un mar. 364 00:29:21,380 --> 00:29:23,910 Entonces, �es un f�sil? 365 00:29:23,910 --> 00:29:26,120 As� es. 366 00:29:26,120 --> 00:29:28,650 Es probable que tenga un mill�n de a�os. 367 00:29:36,720 --> 00:29:39,590 Oh, son ellos. 368 00:29:39,590 --> 00:29:42,090 Ya los recuerdo casi a todos. 369 00:29:42,090 --> 00:29:45,810 El carnicero, el pescadero y el vendedor de tofu. 370 00:29:48,240 --> 00:29:49,800 Dime, 371 00:29:49,800 --> 00:29:54,070 �y seguir� existiendo por muchos, muchos, millones de a�os? 372 00:29:55,280 --> 00:29:57,450 Es muy posible. 373 00:29:59,180 --> 00:30:01,550 Mientras meditaba, 374 00:30:01,550 --> 00:30:06,400 mi ni�o se llev� la caracola a los labios y sopl� en ella. 375 00:30:12,690 --> 00:30:15,540 Mira, aqu� puse mi amor. 376 00:30:16,840 --> 00:30:18,130 Gracias 377 00:30:20,340 --> 00:30:22,970 Me llev� la caracola al o�do... 378 00:30:24,320 --> 00:30:26,640 ...y escuch�. 379 00:30:28,860 --> 00:30:30,910 �Escuchas algo? 380 00:30:32,340 --> 00:30:35,630 En el perfil de la madre que sonre�a afectuosamente... 381 00:30:37,560 --> 00:30:42,370 ...se destacaron claramente los rasgos de la Diosa. 382 00:30:47,490 --> 00:30:49,860 Oh, escucho el sonido de las olas. 28544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.