All language subtitles for The.Good.Lord.Bird.S01E05.The.Good.Lord.Bird.Hiving.the.Bees.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,950 --> 00:00:07,777 TUDO ISTO � VERDADE A MAIOR PARTE ACONTECEU 2 00:00:07,779 --> 00:00:10,321 � um cl�ssico. 3 00:00:10,323 --> 00:00:12,993 Olhe para aqui. Endireite-se. 4 00:00:14,411 --> 00:00:18,038 Quero ser o americano mais fotografado deste s�culo. 5 00:00:18,040 --> 00:00:20,540 Querem saber porqu�? 6 00:00:20,542 --> 00:00:24,628 Fotografias de indiv�duos ser�o os grandes equalizadores de cultura. 7 00:00:24,630 --> 00:00:28,131 No Norte, v�o expor a dignidade dos mais pobres. 8 00:00:28,133 --> 00:00:29,675 Olhe para aqui. 9 00:00:29,677 --> 00:00:31,677 Olhe para ali. 10 00:00:31,679 --> 00:00:35,222 No Sul, h� pessoas, lugares e institui��es 11 00:00:35,224 --> 00:00:39,518 que preferem ficar por descobrir, por revelar, por concretizar. 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,146 Isto ir� ilustrar a humanidade dos negros 13 00:00:42,148 --> 00:00:44,982 e a desumanidade da escravatura. 14 00:00:44,984 --> 00:00:47,109 Nunca sorrio nas minhas fotos. 15 00:00:47,111 --> 00:00:51,906 Recuso-me a dar cr�dito � figura idealizada do negro sulista feliz. 16 00:00:51,908 --> 00:00:54,160 Eu n�o estou feliz. 17 00:00:57,288 --> 00:01:01,457 Visto-me bem, para posar para as minhas fotografias 18 00:01:01,459 --> 00:01:06,295 e retratar a minha raiva majestosa, como alguns j� lhe chamaram. 19 00:01:06,297 --> 00:01:10,216 Honestamente, estou apaixonado pelo dispositivo. 20 00:01:10,218 --> 00:01:12,762 E o dispositivo apaixonou-se por mim. 21 00:02:00,436 --> 00:02:03,397 HARPERS FERRY VIRGINIA 22 00:02:06,650 --> 00:02:10,110 - Ena. - O Velho recebera um bom donativo 23 00:02:10,112 --> 00:02:13,072 para a causa da negra mais rica da Am�rica. 24 00:02:13,074 --> 00:02:18,077 Elizabeth A. Gloucester e mandou-me a mim e ao Cook para Harpers Ferry 25 00:02:18,079 --> 00:02:20,164 para reunir as abelhas. 26 00:02:34,596 --> 00:02:37,722 Alto! 27 00:02:37,724 --> 00:02:40,852 Mas que linda vis�o esta. 28 00:02:44,397 --> 00:02:48,775 - O que fazes? - Executo a nossa miss�o, senhorita. 29 00:02:48,777 --> 00:02:52,403 O Cook era um patife de boas fei��es, mas um fala-barato. 30 00:02:52,405 --> 00:02:56,157 - Bom dia. - O Owen temia que revelasse o plano. 31 00:02:56,159 --> 00:02:58,284 - Que fazes? - O Velho achava 32 00:02:58,286 --> 00:03:01,830 que n�o podia interferir no plano divino. Disse: "Ningu�m 33 00:03:01,832 --> 00:03:04,124 acredita num fanfarr�o como ele." 34 00:03:04,126 --> 00:03:06,376 Eu c� n�o tinha tanta certeza disso. 35 00:03:06,378 --> 00:03:09,504 A outra metade da cria��o divina parecia escut�-lo 36 00:03:09,506 --> 00:03:12,674 como � Verdade do Evangelho. 37 00:03:12,676 --> 00:03:15,761 Desce, Onion, para aqui a bela da Mary poder montar. 38 00:03:15,763 --> 00:03:18,764 Conhece um lugar ao fundo da estrada para arrendar. 39 00:03:18,766 --> 00:03:21,058 Des�o? Ela n�o pode ir a p�? 40 00:03:21,060 --> 00:03:23,854 Deixas que a escrava te fale assim? Devia levar. 41 00:03:25,231 --> 00:03:28,732 Por vezes, esquece-se do lugar dela por eu ser t�o bom amo. 42 00:03:28,734 --> 00:03:31,068 - Pois �. - Pois. 43 00:03:31,070 --> 00:03:35,364 A Mary ofereceu-se para negociar com a vi�va Kennedy, a dona da quinta. 44 00:03:35,366 --> 00:03:39,201 Ela � uma m�o de vaca, mas talvez te consiga uma boa renda. 45 00:03:39,203 --> 00:03:42,121 Muito perto da estrada n�o. O Velho disse... 46 00:03:42,123 --> 00:03:45,209 O pre�o que conseguires negociar est� �timo. 47 00:03:47,712 --> 00:03:52,715 Levanta esse cu preto da�. Ou arranco-te o bra�o e dou-te com ele. 48 00:03:52,717 --> 00:03:55,092 - Com a tua permiss�o, claro. - Claro. 49 00:03:55,094 --> 00:03:59,305 - O Velho n�o vai gostar disto. - O Velho n�o te deu um trabalho? 50 00:03:59,307 --> 00:04:01,059 Vai chamar os negros � luta. 51 00:04:03,061 --> 00:04:08,982 Mary, aqui a minha escrava, 52 00:04:08,984 --> 00:04:12,986 procura negros com quem passar tempo. 53 00:04:12,988 --> 00:04:17,449 H� negros por tudo quanto � s�tio. Basta atirar uma pedra e acerta num. 54 00:04:17,451 --> 00:04:22,120 Como disse, estou numa miss�o muito importante. 55 00:04:22,122 --> 00:04:26,416 E aqui a Onion precisa de pessoas de reunir algumas pessoas de cor. 56 00:04:26,418 --> 00:04:28,211 N�o � assim, Onion? 57 00:04:29,504 --> 00:04:34,174 Bom... H� alguns negros livres cheios de mania, a vaguear pela cidade, 58 00:04:34,176 --> 00:04:36,134 mas n�o valem um chavo 59 00:04:36,136 --> 00:04:40,766 e h� a planta��o do Coronel Lewis Washington, para aquelas bandas. 60 00:04:41,892 --> 00:04:46,021 Est�s � espera de qu�? Upa! 61 00:04:56,073 --> 00:05:00,161 O COCHEIRO 62 00:05:04,498 --> 00:05:06,334 - Bom dia. - Bom dia. 63 00:05:11,089 --> 00:05:14,590 O que faz aqui um rapaz escanzelado vestido de rapariga? 64 00:05:14,592 --> 00:05:16,258 Ando � procura de amigos. 65 00:05:16,260 --> 00:05:18,594 E que queres? Volta para de onde vieste. 66 00:05:18,596 --> 00:05:21,722 S� queria perceber os meandros do s�tio. 67 00:05:21,724 --> 00:05:23,726 � aquilo que v�s. 68 00:05:28,440 --> 00:05:33,109 Por acaso n�o conhece quem queira aprender as letras? 69 00:05:33,111 --> 00:05:36,487 - Negros n�o precisam de saber ler. - Alguns sim. 70 00:05:36,489 --> 00:05:38,909 N�o sei nada sobre isso. 71 00:05:40,118 --> 00:05:43,161 O que fazes? Perguntei o que fazes aqui? 72 00:05:43,163 --> 00:05:45,789 Diz ao que vens. Ainda te metes em sarilhos 73 00:05:45,791 --> 00:05:48,583 por estares na propriedade sem permiss�o. 74 00:05:48,585 --> 00:05:51,672 - Eu... perdi-me. - Certo. 75 00:05:53,465 --> 00:05:55,715 Qual � a palavra? 76 00:05:55,717 --> 00:05:58,011 - A palavra? - Que cantas? 77 00:05:59,138 --> 00:06:03,890 S� conhe�o m�sicas Dixie como... 78 00:06:03,892 --> 00:06:06,184 Velho Calloway Volta para casa... 79 00:06:06,186 --> 00:06:08,020 Qual � o teu problema? 80 00:06:08,022 --> 00:06:11,273 - Fugiste ou n�o? - N�o, n�o propriamente. 81 00:06:11,275 --> 00:06:13,942 Isso s�o duas respostas. Qual delas �? 82 00:06:13,944 --> 00:06:16,653 - Bem... - Vieste no comboio do Senhor? 83 00:06:16,655 --> 00:06:18,447 Vim para c� de carro�a. 84 00:06:18,449 --> 00:06:23,204 N�o � esse comboio, crian�a. A rota clandestina. 85 00:06:24,747 --> 00:06:27,748 Viemos c� para reunir as abelhas. 86 00:06:27,750 --> 00:06:29,917 - Reunir o qu�? - As abelhas. 87 00:06:29,919 --> 00:06:33,546 Vim avisar-vos. Vai acontecer algo no ferry. 88 00:06:33,548 --> 00:06:38,384 Porque te vestes como um maricas? �s muito estranho, crian�a. 89 00:06:38,386 --> 00:06:44,557 Se dissesse que vem a� algo grande, estaria disposto a unir o enxame? 90 00:06:44,559 --> 00:06:46,601 A reunir as pessoas de cor. 91 00:06:46,603 --> 00:06:49,645 A falar assim, n�o vais longe. 92 00:06:49,647 --> 00:06:52,106 Se fosse teu pai, levavas uma co�a. 93 00:06:52,108 --> 00:06:53,733 Em vez disso, est�s aqui. 94 00:06:53,735 --> 00:06:56,736 - �s da causa ou n�o? - Estou com o John Brown. 95 00:06:56,738 --> 00:06:59,697 O John Brown morreu no Kansas. 96 00:06:59,699 --> 00:07:01,991 Leram a not�cia na igreja. 97 00:07:01,993 --> 00:07:05,203 - Levou um tiro no rio. - N�o est� morto. 98 00:07:05,205 --> 00:07:09,249 O John Brown est� vivo e veio libertar os escravos todos. 99 00:07:09,251 --> 00:07:13,670 - �s um mentiroso. - N�o estou a mentir. Posso prov�-lo. 100 00:07:13,672 --> 00:07:16,798 Como disse �quela senhora, eu conhe�o as letras. 101 00:07:16,800 --> 00:07:19,092 Posso ler uma carta do John Brown. 102 00:07:19,094 --> 00:07:21,678 Aquela a quem te gabaste de saber ler? 103 00:07:21,680 --> 00:07:24,765 � minha mulher e n�o faz parte disto. 104 00:07:24,767 --> 00:07:29,436 Falas com as pessoas erradas. A dizer que o John Brown vem a�, mentiroso. 105 00:07:29,438 --> 00:07:32,773 - Juro por Deus que vem. - Qual � o teu problema? 106 00:07:32,775 --> 00:07:34,566 Olha que Deus est� a ouvir. 107 00:07:34,568 --> 00:07:38,237 Vais meter os negros todos em apuros a falar assim. 108 00:07:38,239 --> 00:07:43,411 Cuidado com o que dizes. Sai da propriedade do Coronel Washington. 109 00:07:46,289 --> 00:07:47,873 Fora daqui! 110 00:08:17,821 --> 00:08:19,529 Desculpe. 111 00:08:19,531 --> 00:08:23,283 Quando chega um tolo novo � pris�o, a not�cia sabe-se depressa. 112 00:08:23,285 --> 00:08:24,826 Desculpe, senhor. 113 00:08:24,828 --> 00:08:27,914 E o que se dizia sobre mim n�o era nada de bom. 114 00:08:40,219 --> 00:08:43,845 Vai-te embora daqui, malandro. N�o tenho nada a ver convosco. 115 00:08:43,847 --> 00:08:45,474 V�o matar-nos a todos. 116 00:08:56,527 --> 00:08:58,195 L� isto. 117 00:09:04,326 --> 00:09:05,993 "Caro Rufus, 118 00:09:05,995 --> 00:09:11,123 d� ao meu cocheiro Jim quatro conchas e duas colheres da tua loja. 119 00:09:11,125 --> 00:09:14,710 V� se ele n�o come mais bolachas das tuas. 120 00:09:14,712 --> 00:09:20,883 J� est� gordo que chegue. Assinado: Lewis Washington." 121 00:09:20,885 --> 00:09:22,261 Raios... 122 00:09:23,304 --> 00:09:25,930 Aquele sacana com cara de elefante. 123 00:09:25,932 --> 00:09:28,849 Nunca trabalhou na vida e d�-me restos para comer. 124 00:09:28,851 --> 00:09:30,520 O que esperava ele? 125 00:09:32,313 --> 00:09:34,147 N�o mentias sobre isto. 126 00:09:34,149 --> 00:09:36,524 Se aquilo que dizes do Brown � verdade, 127 00:09:36,526 --> 00:09:38,526 porque mandou ele um maricas? 128 00:09:38,528 --> 00:09:40,403 Pergunta-lhe tu. 129 00:09:40,405 --> 00:09:44,407 Vais ouvir das boas do John Brown por me acusares de mentir. 130 00:09:44,409 --> 00:09:46,409 Ou mentias ou n�o. 131 00:09:46,411 --> 00:09:47,994 � dif�cil saber. 132 00:09:47,996 --> 00:09:50,580 Como � que ele trar� armas e soldados 133 00:09:50,582 --> 00:09:52,540 para lutar pela liberdade? 134 00:09:52,542 --> 00:09:55,293 � corajoso e de burro n�o tem nada. 135 00:09:55,295 --> 00:09:57,712 Seria meter a cabe�a na boca do le�o. 136 00:09:57,714 --> 00:10:01,969 Diz que para matar um le�o, � preciso cortar-lhe a cabe�a, n�o a cauda. 137 00:10:05,347 --> 00:10:08,392 SRA. HUFFMASTER 138 00:10:31,874 --> 00:10:35,670 Vim ver o teu amo. N�o me convidas a entrar? 139 00:10:41,968 --> 00:10:44,927 O amo est� a dormir. N�o gosta de ser incomodado. 140 00:10:44,929 --> 00:10:49,390 Ando � procura de uma pessoa. A Sra. Mary. Viste-a por a�? 141 00:10:49,392 --> 00:10:52,893 N�o conhe�o ningu�m com esse nome. 142 00:10:52,895 --> 00:10:56,105 Mentes com os dentes todos da boca. 143 00:10:56,107 --> 00:11:00,359 Ouvi dizer que passou a semana nesta casa com o teu amo. 144 00:11:00,361 --> 00:11:06,449 Por isso vou repetir: conheces a mulher do meu irm�o, Mary Huffmaster? 145 00:11:06,451 --> 00:11:11,538 N�o, senhora. Mas direi ao Sr. Cook que passou c�. 146 00:11:11,540 --> 00:11:13,289 Ouve! 147 00:11:13,291 --> 00:11:17,085 Vivo do outro lado da estrada, e vejo o teu alpendre do meu 148 00:11:17,087 --> 00:11:19,214 e sei que �s mentirosa. 149 00:11:30,142 --> 00:11:34,728 Cook! Estamos em apuros com vizinhos. Tens de fazer a tua parte! 150 00:11:34,730 --> 00:11:38,440 Eu ouvi-te, Onion. J� n�o demoro muito. 151 00:11:38,442 --> 00:11:42,444 Mary! 152 00:11:42,446 --> 00:11:47,491 Primeira regra: se n�o tens dinheiro, n�o apostes. Por sorte, n�s podemos. 153 00:11:47,493 --> 00:11:54,081 Outra regra: se jogares com um estranho, atento ao baralhar. 154 00:11:54,083 --> 00:11:56,125 V� como o faz. 155 00:11:56,127 --> 00:11:58,836 � onde a batota come�a. 156 00:11:58,838 --> 00:12:05,759 Tira o dinheiro da caixa, jogo divertido. 157 00:12:05,761 --> 00:12:08,222 Puxa sete. 158 00:12:10,558 --> 00:12:12,018 Vira. 159 00:12:14,479 --> 00:12:17,688 Um negro na esta��o perguntou por ti, hoje. 160 00:12:17,690 --> 00:12:19,315 - Por mim? - Sim. 161 00:12:19,317 --> 00:12:21,776 - Porqu�? - Disse que era comigo, 162 00:12:21,778 --> 00:12:24,779 mas � a ti que ele quer. 163 00:12:24,781 --> 00:12:26,948 - Podes traz�-lo aqui? - N�o. 164 00:12:26,950 --> 00:12:29,659 O Maquinista n�o vem aqui. � perigoso. 165 00:12:29,661 --> 00:12:33,915 As pessoas de cor daqui s�o claramente... desconfiadas. 166 00:12:35,709 --> 00:12:37,377 Vens comigo? 167 00:12:38,962 --> 00:12:43,133 N�o, ele disse para ires sozinho. 168 00:12:53,310 --> 00:12:57,022 O MAQUINISTA 169 00:13:15,166 --> 00:13:20,171 Demora uma hora a fazer vapor, talvez duas. � o tempo que tenho. 170 00:13:21,339 --> 00:13:26,886 - � o Maquinista? - N�o importa quem sou, mas quem �s. 171 00:13:28,095 --> 00:13:29,637 Sou um mensageiro. 172 00:13:29,639 --> 00:13:33,933 Jesus tamb�m era, mas n�o andava por a� de saia e cuecas de folhos. 173 00:13:33,935 --> 00:13:38,854 S� tem de saber que fui enviado por John Brown para reunir abelhas. 174 00:13:38,856 --> 00:13:41,607 Vieste � cidade errada. 175 00:13:41,609 --> 00:13:47,029 S� h� 1200 pessoas de cor aqui, muitos s�o mulheres e crian�as. 176 00:13:47,031 --> 00:13:50,243 O resto? � merda. 177 00:13:51,703 --> 00:13:56,497 Porque n�o foi o Velho John Brown para este de Baltimore? Washington? 178 00:13:56,499 --> 00:14:00,502 At� para Maryland. Os negros de l� leem o jornal. 179 00:14:00,504 --> 00:14:05,715 T�m barcos, armas. S�o marinheiros. S�o pessoas que movem pessoas. 180 00:14:05,717 --> 00:14:10,180 Era ouro sobre azul. Mas isto aqui? 181 00:14:12,724 --> 00:14:18,061 Estamos em minoria, rodeados por brancos de todos os lados. 182 00:14:18,063 --> 00:14:19,688 Em todos os condados. 183 00:14:19,690 --> 00:14:22,649 H� armas aqui, � por isso que ele vem. 184 00:14:22,651 --> 00:14:26,945 Quer as armas da armaria para dar aos negros. � um ataque surpresa. 185 00:14:26,947 --> 00:14:30,574 Por favor. N�o � surpresa nenhuma. 186 00:14:30,576 --> 00:14:34,870 N�o gostei da ideia desde que ouvi falar nela. 187 00:14:34,872 --> 00:14:38,665 Os negros daqui n�o distinguem uma espingarda de uma couve. 188 00:14:38,667 --> 00:14:41,796 - Eles l� as sabem usar. - Onde ouviu falar nisso? 189 00:14:42,922 --> 00:14:46,298 A General. Foi por isso que vim. 190 00:14:46,300 --> 00:14:50,219 - A General vem? - Espero que n�o. 191 00:14:50,221 --> 00:14:54,475 Rebentavam-lhe com a cabe�a. E ao teu capit�o igual. 192 00:14:55,726 --> 00:14:58,352 Rezo por ele todas as noites. 193 00:14:58,354 --> 00:15:01,897 Vai para casa aos bocados juntamente com os negros 194 00:15:01,899 --> 00:15:04,611 que forem est�pidos o suficiente para o seguirem. 195 00:15:11,117 --> 00:15:16,996 Tenho mulher e tr�s filhos escravizados. Pois �. 196 00:15:16,998 --> 00:15:20,001 S� poupei suficiente para salvar um. 197 00:15:21,294 --> 00:15:25,799 Uma decis�o que nenhum homem devia ter de fazer. 198 00:15:26,842 --> 00:15:30,009 A General diz que isto os salvar� a todos. 199 00:15:30,011 --> 00:15:32,431 Livres. Ilesos. 200 00:15:35,976 --> 00:15:37,352 Quantos homens tem ele? 201 00:15:38,937 --> 00:15:42,524 Na �ltima contagem, cerca de 16. 202 00:15:51,492 --> 00:15:54,787 Isso n�o d� para nada. 203 00:15:58,374 --> 00:16:00,666 D�-me o resto do plano. 204 00:16:00,668 --> 00:16:04,753 O ataque ser� em quatro semanas. V�o imobilizar o guarda noturno. 205 00:16:04,755 --> 00:16:06,547 E � a� que o senhor entra. 206 00:16:06,549 --> 00:16:09,466 Precisamos que re�na escravos para a luta. 207 00:16:09,468 --> 00:16:13,220 Onde espera ele que eu os v� buscar? A �frica? 208 00:16:13,222 --> 00:16:15,222 Voc� � um figur�o da rota, n�o �? 209 00:16:15,224 --> 00:16:18,684 Levar um ou dois para Filad�lfia � uma coisa. 210 00:16:18,686 --> 00:16:21,647 Tirar 200 de Baltimore ou DC � outra. 211 00:16:23,149 --> 00:16:25,109 Ent�o, que digo ao Velho? 212 00:16:33,243 --> 00:16:36,411 Diz-lhe o seguinte... 213 00:16:36,413 --> 00:16:39,497 H� centenas de negros em Baltimore e DC 214 00:16:39,499 --> 00:16:42,000 desejosos de lutar contra a escravatura. 215 00:16:42,002 --> 00:16:47,213 S� t�m de ser convencidos rapidamente e sei como faz�-lo. 216 00:16:47,215 --> 00:16:50,175 Uns rapazes em Baltimore fazem apostas. 217 00:16:50,177 --> 00:16:54,763 Negros escravizados e livres apostam, eu pr�prio jogo. 218 00:16:54,765 --> 00:16:57,766 Se o Velho falar com o tipo dos n�meros, 219 00:16:57,768 --> 00:17:00,685 a palavra vai espalhar-se mais depressa que fogo. 220 00:17:00,687 --> 00:17:05,857 Se ganharem dinheiro com isso. � s� isso que lhes importa. 221 00:17:05,859 --> 00:17:09,780 - De quanto dinheiro est� a falar? - Quinhentos deve chegar. 222 00:17:11,573 --> 00:17:14,533 Quinhentos d�lares? 223 00:17:14,535 --> 00:17:17,079 Diz isso ao Velho. 224 00:17:18,330 --> 00:17:21,331 Deixa-o decidir. 225 00:17:21,333 --> 00:17:24,712 Vou procurar carro�as e cavalos. 226 00:17:26,338 --> 00:17:29,592 Volto para saber resposta, quando passar por c�. 227 00:17:31,260 --> 00:17:32,720 Espere. 228 00:17:36,641 --> 00:17:40,394 Quatrocentos, quinhentos... 229 00:17:52,282 --> 00:17:54,450 Aqui tem a resposta do Velho. 230 00:19:05,523 --> 00:19:08,899 - Larga-me! - Tens de ir, agora! 231 00:19:08,901 --> 00:19:10,568 O meu marido voltou? 232 00:19:10,570 --> 00:19:16,284 O que se passa? Onion. 233 00:19:23,541 --> 00:19:26,167 "Dou-vos a minha paz. 234 00:19:26,169 --> 00:19:29,504 N�o vo-la dou como o mundo a d�. 235 00:19:29,506 --> 00:19:34,344 N�o se perturbe o vosso cora��o, nem se atemorize." 236 00:19:36,179 --> 00:19:38,014 Jo�o 14. 237 00:19:39,266 --> 00:19:42,185 Tornaste-te numa bela jovem. 238 00:19:57,993 --> 00:20:02,162 Presumo que tenhas falado pouco acerca dos nossos assuntos. 239 00:20:02,164 --> 00:20:04,790 Estive calado que nem um rato. 240 00:20:04,792 --> 00:20:07,292 N�o foi este o alojamento que pedi. 241 00:20:07,294 --> 00:20:09,755 Fica longe do ferry e muito perto da estrada. 242 00:20:11,674 --> 00:20:14,218 N�o havia muito para arrendar, Capit�o. 243 00:20:17,221 --> 00:20:19,265 Serve. 244 00:20:22,435 --> 00:20:25,060 O ex�rcito vem a�. 245 00:20:25,062 --> 00:20:29,317 Diz-lhes que cheg�mos! Passem para a frente. 246 00:20:53,967 --> 00:20:55,385 Anda. 247 00:21:01,057 --> 00:21:04,642 Gra�as a Deus, sa� desse caix�o. 248 00:21:04,644 --> 00:21:07,187 Ia perdendo o ju�zo, ali dentro. 249 00:21:07,189 --> 00:21:10,190 N�o foi pera doce levar com o teu cheiro 30 km. 250 00:21:10,192 --> 00:21:12,734 � melhor levar isso. 251 00:21:12,736 --> 00:21:15,656 Entra, bebe �gua. Est� bem? 252 00:21:18,992 --> 00:21:20,575 Pareces diferente. 253 00:21:20,577 --> 00:21:22,828 - Como assim? - Mais feio. 254 00:21:22,830 --> 00:21:25,455 Mais velho. � dif�cil dizer com esse vestido. 255 00:21:25,457 --> 00:21:27,876 Come�a pelos lados! 256 00:21:54,529 --> 00:21:56,404 Deves ser a Onion. 257 00:21:56,406 --> 00:22:01,077 O meu pai falou-me tanto em ti. � um prazer conhecer-te. 258 00:22:06,666 --> 00:22:08,376 Muito bem, anda. 259 00:22:09,586 --> 00:22:11,836 - Conheceram-se? - Sim, pai. 260 00:22:11,838 --> 00:22:13,214 Sil�ncio, rapazes. 261 00:22:14,424 --> 00:22:15,842 Ou�am! 262 00:22:17,135 --> 00:22:20,803 Eis as regras: escondemo-nos no andar de cima durante o dia, 263 00:22:20,805 --> 00:22:24,390 trabalhamos � noite. Fiquem longe do jardim. 264 00:22:24,392 --> 00:22:25,934 Temos vizinhos abelhudos. 265 00:22:25,936 --> 00:22:29,479 Se baterem � porta, s� eu ou outro Brown abrimos. 266 00:22:29,481 --> 00:22:33,316 Se precisarem de mandar um berro, fa�am-no durante alguma trovoada. 267 00:22:33,318 --> 00:22:37,072 Muito bem, andor! Tragam as vossas coisas, ficamos l� em cima. 268 00:22:38,407 --> 00:22:40,740 L� para cima cima, vamos! V� l�! 269 00:22:40,742 --> 00:22:44,288 - Tenho de me sentar um bocadinho. - Descansa, Martha. 270 00:22:52,171 --> 00:22:57,092 Bom. Onion, ajuda-me a esticar os mapas. P�e-nos ali na mesa. 271 00:23:00,888 --> 00:23:03,680 Pelos vistos, o Sr. Cook achou necess�rio 272 00:23:03,682 --> 00:23:06,350 conhecer os vizinhos de forma mais �ntima. 273 00:23:06,352 --> 00:23:09,270 Achas que teve tento na l�ngua? 274 00:23:09,272 --> 00:23:14,441 - Mais ou menos, n�o demais. - N�o importa. 275 00:23:14,443 --> 00:23:19,447 Em breve, o ex�rcito ir� reunir-se, o dia chegar� e vamos � luta. 276 00:23:19,449 --> 00:23:22,366 D�-me o relat�rio completo, como vai o enxame? 277 00:23:22,368 --> 00:23:23,951 Vai bem, Capit�o. 278 00:23:23,953 --> 00:23:26,829 Dei o dinheiro que nos deu ao Maquinista. 279 00:23:26,831 --> 00:23:29,540 Gra�as a Deus! 280 00:23:29,542 --> 00:23:33,419 Unir os negros � o mais importante da estrat�gia. 281 00:23:33,421 --> 00:23:36,381 Vir�o �s centenas. Temos de aprontar-nos. 282 00:23:36,383 --> 00:23:37,924 - Bom dia, pap�. - Ol�. 283 00:23:37,926 --> 00:23:40,927 A Annie vai voltar a ensinar-te. 284 00:23:40,929 --> 00:23:45,056 Vai ensinar-te os grandes livros, bem como a B�blia. 285 00:23:45,058 --> 00:23:48,226 Achei que n�o existiam livros maiores que a B�blia. 286 00:23:48,228 --> 00:23:52,897 Ouviste? Os anjos cantam teus louvores, Onion. 287 00:23:52,899 --> 00:23:57,235 H� Emerson, Thoreau. Shakespeare. Trouxe uma cole��o. 288 00:23:57,237 --> 00:23:59,529 Maravilhoso. 289 00:23:59,531 --> 00:24:03,283 A Annie tamb�m te vai ensinar higiene feminina, 290 00:24:03,285 --> 00:24:05,911 pois imagino que a tua hora esteja perto. 291 00:24:05,913 --> 00:24:07,790 Se � que j� n�o chegou. 292 00:24:10,042 --> 00:24:13,335 Nunca conheci uma rapariga como a Annie Brown. 293 00:24:13,337 --> 00:24:16,088 A verdade � que, at� �quela altura, 294 00:24:16,090 --> 00:24:20,342 nunca tinha conhecido uma mulher que n�o fosse uma porca, 295 00:24:20,344 --> 00:24:25,764 bebesse e tentasse roubar os �ltimos c�ntimos de um homem. 296 00:24:25,766 --> 00:24:28,434 A Annie n�o era nada assim. 297 00:24:28,436 --> 00:24:29,977 N�o, senhor. 298 00:24:29,979 --> 00:24:33,898 J� limp�mos tudo. Vamos relaxar. 299 00:24:33,900 --> 00:24:35,774 Nem tudo. 300 00:24:35,776 --> 00:24:38,235 "Cara, p�s, axilas e partes privadas." 301 00:24:38,237 --> 00:24:40,863 Era o que a minha m�e costumava dizer. 302 00:24:40,865 --> 00:24:44,742 A tua m�e � demais. 303 00:24:44,744 --> 00:24:47,954 - Vou buscar mais �gua. - N�o, a banheira est� cheia. 304 00:24:47,956 --> 00:24:50,373 Annie, vai primeiro. 305 00:24:50,375 --> 00:24:53,292 Tens a certeza, Martha? 306 00:24:53,294 --> 00:24:57,880 - Onion, queres ir primeiro? - N�o. 307 00:24:57,882 --> 00:25:02,051 Anda l�, Onion. Podes ir a seguir. 308 00:25:02,053 --> 00:25:05,807 N�o gosto da �gua muito quente. Faz mal ao beb�. 309 00:25:12,689 --> 00:25:18,151 Perdeste a cabe�a. Esta �gua est� perfeita. 310 00:25:18,153 --> 00:25:22,113 A tua barriga � descida, deve ser menina. 311 00:25:22,115 --> 00:25:27,244 N�o sei, mexe-se tanto que acho que � menino. 312 00:25:27,246 --> 00:25:31,081 Se for, o Salmon vai querer chamar-lhe John. 313 00:25:31,083 --> 00:25:36,336 Mas eu acho que Horace � um nome lindo. 314 00:25:36,338 --> 00:25:42,050 Horace � um rapaz de nariz grande. Gosto de Henry. 315 00:25:42,052 --> 00:25:44,930 Henry � giro. De que outros nomes gostamos? 316 00:25:46,390 --> 00:25:49,810 Onion. Devias despir-te. 317 00:25:51,979 --> 00:25:53,604 N�o preciso de banho. 318 00:25:53,606 --> 00:25:58,442 �s t�mida? 319 00:25:58,444 --> 00:26:01,237 Sim. Sou t�mida. 320 00:26:01,239 --> 00:26:07,451 Aprecio que compreendam, nunca me despi � frente de brancos, 321 00:26:07,453 --> 00:26:09,745 sendo eu de cor. 322 00:26:09,747 --> 00:26:15,126 N�o sejas tonta. Vem aqui e tira essa roupa. 323 00:26:15,128 --> 00:26:19,255 Anda l�. N�o sejas assim. Tira a roupa. N�s lavamos-te bem. 324 00:26:19,257 --> 00:26:22,552 Anda c�! Onion! 325 00:26:54,501 --> 00:26:56,378 Sra. Huffmaster? 326 00:27:07,056 --> 00:27:10,766 Bom dia, n�o esper�vamos visitas t�o cedo. 327 00:27:10,768 --> 00:27:14,144 Deve ser a Sra. Huffmaster. A Onion falou-me de si. 328 00:27:14,146 --> 00:27:17,690 Sou a Annie Morgan e � um prazer conhec�-la. 329 00:27:17,692 --> 00:27:20,609 Vim c� para falar com o Sr. Cook, 330 00:27:20,611 --> 00:27:24,572 mas ele nunca parece estar, s� a negra. 331 00:27:24,574 --> 00:27:26,699 Ele est� em casa agora? 332 00:27:26,701 --> 00:27:28,743 Infelizmente, n�o o tenho visto. 333 00:27:28,745 --> 00:27:31,871 Trabalha para o meu pai, nas minas. 334 00:27:31,873 --> 00:27:36,042 Ouvi dizer que trabalha na taberna de noite, tamb�m � mineiro? 335 00:27:36,044 --> 00:27:38,628 Tem dois empregos. Tempos dif�ceis. 336 00:27:38,630 --> 00:27:42,965 Eu posso entregar-lhe uma mensagem sua, se o vir. 337 00:27:42,967 --> 00:27:47,053 Bom, ele tem andado com a minha cunhada, Mary Huffman. 338 00:27:47,055 --> 00:27:50,431 C�us. Viu-o com ela? 339 00:27:50,433 --> 00:27:55,270 N�o. Ainda n�o os apanhei. 340 00:27:55,272 --> 00:28:00,608 Ouvi rumores e o meu irm�o est� para chegar, 341 00:28:00,610 --> 00:28:04,863 e ele vem c� e d� cabo disto tudo. 342 00:28:04,865 --> 00:28:07,115 N�o imaginam o mau feitio que ele tem. 343 00:28:07,117 --> 00:28:09,826 Rumores s�o obra do dem�nio, Sra. Huffmaster. 344 00:28:09,828 --> 00:28:11,369 Recorde os Prov�rbios. 345 00:28:11,371 --> 00:28:13,788 "As palavras do caluniador s�o petiscos, 346 00:28:13,790 --> 00:28:17,876 descem at� ao �ntimo e apodrecem." 347 00:28:17,878 --> 00:28:20,462 Aqui tem. Por favor. 348 00:28:20,464 --> 00:28:23,300 N�o d� ouvidos aos ditos maliciosos de terceiros. 349 00:28:30,266 --> 00:28:32,685 Tenha um bom dia, Annie. 350 00:28:37,940 --> 00:28:39,732 Olha em frente. 351 00:28:39,734 --> 00:28:43,360 Pass�mos horas a ler a B�blia e os grandes livros. 352 00:28:43,362 --> 00:28:45,905 Passei a gostar das nossas conversas. 353 00:28:45,907 --> 00:28:51,160 Apesar de estar a viver uma mentira, apercebi-me disto: 354 00:28:51,162 --> 00:28:53,704 ningu�m v� o teu verdadeiro tu. 355 00:28:53,706 --> 00:28:56,123 Ningu�m sabe quem �s por dentro. 356 00:28:56,125 --> 00:29:02,463 �s julgado pelo exterior, mulato, de cor, negro, n�o importa. 357 00:29:02,465 --> 00:29:06,175 Para o mundo, n�o passas de um preto. 358 00:29:06,177 --> 00:29:09,637 Mas, ali sentado com a Annie, naquele alpendre, 359 00:29:09,639 --> 00:29:12,598 a conversar e a ver as estrelas, 360 00:29:12,600 --> 00:29:17,937 apercebi-me que o exterior n�o conta tanto quanto se pensa por a�. 361 00:29:17,939 --> 00:29:19,774 Quem � que queres ser? 362 00:29:20,901 --> 00:29:24,778 Quando isto acabar e os negros forem livres, quero eu dizer. 363 00:29:24,780 --> 00:29:30,241 Bom... Eu gosto de m�sica e gosto de cantar, 364 00:29:30,243 --> 00:29:35,247 por isso, talvez compre um violino e cante, at� ao resto dos meus dias. 365 00:29:35,249 --> 00:29:38,291 Minha Henrietta. 366 00:29:38,293 --> 00:29:42,170 Porque � que n�o me disseste que sabias cantar? 367 00:29:42,172 --> 00:29:45,384 Bem, nunca perguntaste. 368 00:29:46,593 --> 00:29:48,635 � verdade. 369 00:29:48,637 --> 00:29:51,471 Podes cantar para mim, agora? 370 00:29:51,473 --> 00:29:54,101 Algo sobre o Senhor? 371 00:29:57,897 --> 00:29:59,523 Bem... 372 00:30:02,735 --> 00:30:08,280 Miguel, rema at� � praia 373 00:30:08,282 --> 00:30:13,327 Aleluia 374 00:30:13,329 --> 00:30:18,165 Miguel, rema at� � praia 375 00:30:18,167 --> 00:30:22,753 Aleluia 376 00:30:22,755 --> 00:30:27,842 O rio Jord�o � gelado e frio 377 00:30:27,844 --> 00:30:32,138 Aleluia 378 00:30:32,140 --> 00:30:36,684 Arrefece o corpo Mas n�o a alma 379 00:30:36,686 --> 00:30:40,732 Aleluia 380 00:30:42,150 --> 00:30:45,860 Essa m�sica � linda. 381 00:30:45,862 --> 00:30:49,825 D�-me arrepios. 382 00:30:56,707 --> 00:31:01,501 Posso dizer-te uma coisa? 383 00:31:01,503 --> 00:31:04,923 O meu sonho � abrir uma escola 384 00:31:06,216 --> 00:31:09,301 e ensinar crian�as pobres, 385 00:31:09,303 --> 00:31:12,638 brancos e negros, a ler e escrever. 386 00:31:12,640 --> 00:31:16,558 Podias abri-la comigo. Ensinavas m�sica. 387 00:31:16,560 --> 00:31:19,019 Podia ajudar com as letras tamb�m. 388 00:31:19,021 --> 00:31:23,442 - Sei-as bem gra�as aos teus irm�os. - Se fosses rapaz, casava-me contigo. 389 00:31:31,659 --> 00:31:34,871 Onion! Anda c�. Tenho de falar contigo. 390 00:31:52,305 --> 00:31:54,680 - O que fazes com a Annie Brown? - Nada. 391 00:31:54,682 --> 00:31:57,642 - A mim parece-me qualquer coisa. - N�o a conheces. 392 00:31:57,644 --> 00:32:00,478 Sei que � branca, � filha do Capit�o 393 00:32:00,480 --> 00:32:02,563 e n�o �s rapariga. Que mais falta? 394 00:32:02,565 --> 00:32:05,650 - Mete-te na tua vida, Bob. - Cuidado, Onion. 395 00:32:05,652 --> 00:32:08,152 O teu bigode est� a despontar. 396 00:32:08,154 --> 00:32:11,658 A Annie n�o gostaria tanto de ti, se soubesse como �s mentiroso. 397 00:32:16,955 --> 00:32:21,499 Annie, ser� que podia responder-me aqui a uma pergunta. 398 00:32:21,501 --> 00:32:25,295 Claro que posso. A s�rio? 399 00:32:25,297 --> 00:32:26,922 - Reza? - Rezo. 400 00:32:26,924 --> 00:32:28,715 Claro que reza. � um anjo. 401 00:32:28,717 --> 00:32:31,053 Tenho uma pergunta, estava curioso... 402 00:32:48,154 --> 00:32:50,823 Chamo-me Henry Shackleford. 403 00:32:53,326 --> 00:32:55,244 Chamo-me Frederick Douglass. 404 00:32:56,370 --> 00:32:59,163 � mais f�cil construir crian�as fortes, 405 00:32:59,165 --> 00:33:02,210 do que emendar homens desarranjados. 406 00:33:06,881 --> 00:33:12,387 - Gosto de v�s, Rosalinda. - E eu de mulher alguma. 407 00:33:15,390 --> 00:33:19,308 Se assim �, por que o amor me censurais? 408 00:33:19,310 --> 00:33:22,854 A quem dizeis: por que me censurais? 409 00:33:22,856 --> 00:33:27,358 Digo-o novamente, gosto de v�s, Rosalinda. 410 00:33:27,360 --> 00:33:30,904 Rogo-vos, vamos parar com isso. 411 00:33:30,906 --> 00:33:35,742 Parece mais o uivar de lobos irlandeses � lua! 412 00:33:35,744 --> 00:33:38,578 Amar-vos-ia, se pudesse. 413 00:33:38,580 --> 00:33:44,918 Casar-me-ia convosco, se casasse com uma mulher. Satisfazer-vos-ia. 414 00:33:44,920 --> 00:33:47,462 Contentar-vos-ei, se isso vos agrada. 415 00:33:47,464 --> 00:33:52,845 Mas digo-o novamente, n�o tenho amor a mulher alguma. 416 00:34:11,363 --> 00:34:13,240 Vou j�! 417 00:34:19,914 --> 00:34:21,874 Sra. Huffmaster. 418 00:34:23,543 --> 00:34:26,418 Lamento, mas n�o esper�vamos visitas. 419 00:34:26,420 --> 00:34:28,129 Quer limonada? 420 00:34:28,131 --> 00:34:31,549 - N�o tenho sede. - Em que posso ajudar? 421 00:34:31,551 --> 00:34:35,511 - O que est� a fazer hoje? - Estou a cozinhar. 422 00:34:35,513 --> 00:34:41,142 E tamb�m lavou roupa. S�o muitas camisas naquela corda. 423 00:34:41,144 --> 00:34:43,561 O meu pai e irm�os t�m muitas, 424 00:34:43,563 --> 00:34:48,483 e mudam-nas uma ou duas vezes por semana, d�o-me que fazer. 425 00:34:48,485 --> 00:34:51,194 - � horr�vel, n�o �? - Se �. 426 00:34:51,196 --> 00:34:54,866 Sobretudo quando o meu marido anda com a mesma camisa tr�s semanas. 427 00:34:55,992 --> 00:34:58,618 O que disse que fazia o seu pai? 428 00:34:58,620 --> 00:35:03,164 � mineiro, alguns empregados dele moram e trabalham aqui, j� sabia. 429 00:35:03,166 --> 00:35:04,708 Ah, sim! 430 00:35:04,710 --> 00:35:09,963 E o Sr. Cook, ele tem jeitinho com raparigas, n�o tem? 431 00:35:09,965 --> 00:35:14,384 Principalmente porque anda com a Mary, a mulher do meu irm�o. 432 00:35:14,386 --> 00:35:16,052 Ele tamb�m trabalha na mina? 433 00:35:16,054 --> 00:35:18,764 Sim, trabalha. 434 00:35:18,766 --> 00:35:21,475 Trabalha de dia no armaz�m, 435 00:35:21,477 --> 00:35:24,730 e ainda fala pelos cotovelos na taberna � noite, no ferry. 436 00:35:27,441 --> 00:35:30,484 N�o sei bem o que faz, mas l� que sabe falar, sabe. 437 00:35:30,486 --> 00:35:35,616 Passa tanto tempo a dar � letra que fica com moscas presas aos dentes. 438 00:35:44,542 --> 00:35:49,879 E esta negra... � escrava ou livre? 439 00:35:49,881 --> 00:35:53,509 � a Henrietta e � como um membro da fam�lia. 440 00:35:55,386 --> 00:35:59,847 Sou escrava, mas n�o h� pessoa mais feliz no mundo que eu. 441 00:35:59,849 --> 00:36:03,184 - N�o te perguntei nada, negra. - Sim. 442 00:36:03,186 --> 00:36:05,102 Mas se �s escrava, 443 00:36:05,104 --> 00:36:09,816 porque � que andas pela ferrovia a ati�ar os negros? 444 00:36:09,818 --> 00:36:12,402 Porque � isso que se diz por a�. 445 00:36:12,404 --> 00:36:15,738 - N�o fiz tal coisa. - Est�s a mentir, negra? 446 00:36:15,740 --> 00:36:18,157 A Henrietta � minha amiga 447 00:36:18,159 --> 00:36:21,288 e n�o me agrada que lhe fale nesse tom desagrad�vel. 448 00:36:24,833 --> 00:36:29,878 Fale com os seus negros como quiser, mas apure a verdade. 449 00:36:29,880 --> 00:36:34,883 O meu marido foi � taberna e ouviu o Sr. Cook dizer que o seu pai 450 00:36:34,885 --> 00:36:38,011 n�o era mineiro nem esclavagista. 451 00:36:38,013 --> 00:36:39,888 � abolicionista. 452 00:36:39,890 --> 00:36:42,643 E que os negrinhos andam a planear algo em grande. 453 00:36:44,103 --> 00:36:50,190 A sua negra diz que t�m escravos. O Sr. Cook diz que n�o. Como �? 454 00:36:50,192 --> 00:36:54,278 As nossas vidas n�o lhe dizem respeito, Sra. Huffmaster. 455 00:36:54,280 --> 00:36:56,363 Fala bem, para algu�m t�o jovem. 456 00:36:56,365 --> 00:36:59,199 Agrade�o que saia do meu alpendre 457 00:36:59,201 --> 00:37:01,871 e depressa antes que eu tenha de a obrigar. 458 00:37:07,001 --> 00:37:09,126 O meu pai vai zangar-se comigo. 459 00:37:09,128 --> 00:37:13,547 - Foste �tima. - Obrigada, Onion. 460 00:37:13,549 --> 00:37:15,883 Temi que me abra�asse outra vez. 461 00:37:15,885 --> 00:37:20,096 Era uma mulher forte, am�vel e corajosa. 462 00:37:20,098 --> 00:37:25,726 Se se encostasse outra vez a mim, sentiria o amor explodir de mim. 463 00:37:25,728 --> 00:37:28,523 E a� saberia que sou um homem. 464 00:37:32,777 --> 00:37:36,614 AQUILO QUE OS C�US ENVIARAM 465 00:37:39,492 --> 00:37:44,245 Muito se disse sobre a reuni�o do Velho e do Sr. Douglass. 466 00:37:44,247 --> 00:37:47,457 Ouvi muitas vers�es. 467 00:37:47,459 --> 00:37:51,920 Mas a verdade, � que s� l� estava eu e uma m�o cheia de homens 468 00:37:51,922 --> 00:37:53,838 quando tudo aconteceu. 469 00:37:53,840 --> 00:37:57,509 - Aqui est�. - O Velho explicou tudo. 470 00:37:57,511 --> 00:38:01,638 O plano, o ataque, as armas, 471 00:38:01,640 --> 00:38:05,142 os negros que se juntariam, o ex�rcito furtivo na montanha, 472 00:38:05,144 --> 00:38:09,438 brancos e negros, juntos e escondidos em passagens t�o estreitas 473 00:38:09,440 --> 00:38:12,399 que federais e mil�cias nunca penetrariam. 474 00:38:12,401 --> 00:38:17,281 E fugimos para as Montanhas Blue Ridge. 475 00:38:19,909 --> 00:38:25,412 Que disse eu que te levasse a pensar que um plano desses funcionaria? 476 00:38:25,414 --> 00:38:28,040 Caminhas para uma armadilha. 477 00:38:28,042 --> 00:38:30,542 Estamos a falar da armaria dos EUA. 478 00:38:30,544 --> 00:38:32,836 Na carta, disseste que era poss�vel. 479 00:38:32,838 --> 00:38:35,798 - Planeei tudo ao pormenor! - Nunca disse tal! 480 00:38:35,800 --> 00:38:38,926 - Escreveste-me... - Disse que devia ser feito. 481 00:38:38,928 --> 00:38:42,471 Mas o que deve ser feito e o que pode ser feito � diferente. 482 00:38:42,473 --> 00:38:46,684 Frederick, temos de unir as abelhas. 483 00:38:46,686 --> 00:38:52,857 Quando souberem que capturaste a maior armaria da na��o, 484 00:38:52,859 --> 00:38:57,695 e d�s espingardas, escravos vir�o reclamar a sua liberdade. 485 00:38:57,697 --> 00:39:03,493 Estamos perante um momento que pode vir a mudar o mundo. 486 00:39:03,495 --> 00:39:08,414 Sim, mas n�o por suic�dio. 487 00:39:08,416 --> 00:39:10,794 Talvez n�o te apete�a. 488 00:39:12,838 --> 00:39:16,798 Bebeste muitos cocktails, comeste muita carne... pombo guisado. 489 00:39:16,800 --> 00:39:23,221 Talvez sejas s� conversa, conversa fiada e camisas de seda. 490 00:39:23,223 --> 00:39:27,434 Ou talvez queira ganhar a guerra e n�o morrer um m�rtir. 491 00:39:27,436 --> 00:39:29,060 N�o. 492 00:39:29,062 --> 00:39:33,317 Como podes fiar-te em algo t�o penoso e fraturante? 493 00:39:35,903 --> 00:39:39,363 Na natureza, a presa 494 00:39:39,365 --> 00:39:43,367 por vezes encontra um lugar para se esconder e retaliar. 495 00:39:43,369 --> 00:39:48,872 Eu encontrei esse lugar. Vamos come�ar a luta em Harpers Ferry. 496 00:39:48,874 --> 00:39:53,711 - N�o, acabar� em Harpers Ferry. - �s um homem respeitado. 497 00:39:53,713 --> 00:39:56,839 �s amado, venerado. 498 00:39:56,841 --> 00:39:58,716 Sim, e tu �s um fan�tico. 499 00:39:58,718 --> 00:40:00,551 - Eu sou realista. - Certo. 500 00:40:00,553 --> 00:40:05,890 O Senhor faz-nos a todos diferentes, para que juntos 501 00:40:05,892 --> 00:40:10,188 alcancemos o imposs�vel. Vem comigo, Frederick. 502 00:40:12,398 --> 00:40:16,943 Defender-te-ei com a minha vida. 503 00:40:16,945 --> 00:40:22,740 Quando atacarmos, as abelhas vir�o, mas n�o vir�o por mim. 504 00:40:22,742 --> 00:40:27,581 Vir�o por amor. Vir�o por ti. 505 00:40:34,463 --> 00:40:36,673 N�o posso faz�-lo. 506 00:41:06,036 --> 00:41:08,205 Nesse caso, vou-me embora. 507 00:41:18,341 --> 00:41:20,843 Boa sorte, velho amigo. 508 00:41:24,472 --> 00:41:28,893 Ent�o... acho que vou com o Velho. 509 00:41:30,144 --> 00:41:31,894 Falas a s�rio? 510 00:41:31,896 --> 00:41:36,693 Sim. Est� na hora de tomar uma posi��o. 511 00:41:44,159 --> 00:41:49,370 O Capit�o levou um golpe duro com a not�cia, pois sabia estar perdido. 512 00:41:49,372 --> 00:41:52,999 Sabia que ia perder a luta pelos negros, 513 00:41:53,001 --> 00:41:56,169 por causa dos negros, 514 00:41:56,171 --> 00:42:02,678 mas f�-lo � mesma, pois confiou na palavra do Senhor. 515 00:42:05,347 --> 00:42:11,019 Capit�o, algo no meu cora��o diz que Deus est� connosco. 516 00:42:13,814 --> 00:42:15,983 �s muito am�vel. 517 00:42:17,317 --> 00:42:20,193 Todos temos desses momentos, 518 00:42:20,195 --> 00:42:23,572 quando o algod�o fica amarelo, quando pragas atacam, 519 00:42:23,574 --> 00:42:27,661 somos abalados at� ao nosso �mago pela desilus�o. 520 00:42:29,121 --> 00:42:31,290 � isso que estou a sentir? 521 00:42:32,875 --> 00:42:39,380 Se fores fundo e tocares nessa desilus�o, 522 00:42:39,382 --> 00:42:44,679 sentir�s Deus a abrir as portas do teu cora��o. 523 00:42:54,772 --> 00:42:59,525 Mesmo se achasse Deus, Ele dir-me-ia para me pisgar dali. 524 00:42:59,527 --> 00:43:03,029 O Frederick fizera muito mal ao Velho. 525 00:43:03,031 --> 00:43:07,158 O Sr. Douglass nunca arrega�aria as mangas para lutar uma guerra. 526 00:43:07,160 --> 00:43:10,662 Era um orador elegante e refinado. 527 00:43:10,664 --> 00:43:14,791 Algumas coisas neste mundo n�o est�o simplesmente destinadas. 528 00:43:14,793 --> 00:43:17,377 E isso � um fardo pesado a carregar. 529 00:43:17,379 --> 00:43:23,007 Mas ao que parece, isso n�o era o pior dos nossos problemas. 530 00:43:23,009 --> 00:43:26,928 A Sra. Huffmaster disse ao xerife que somos abolicionistas. 531 00:43:26,930 --> 00:43:29,264 Ele vir� c� para revistar a propriedade. 532 00:43:29,266 --> 00:43:30,932 Quanto tempo nos resta? 533 00:43:30,934 --> 00:43:34,895 O xerife deve chegar amanh�, ao anoitecer. 534 00:43:34,897 --> 00:43:38,106 - Avancemos agora. - E se formos pela primavera? 535 00:43:38,108 --> 00:43:39,691 N�o, temos de cancelar. 536 00:43:39,693 --> 00:43:42,069 A ideia n�o � m� de todo. 537 00:43:42,071 --> 00:43:45,532 - N�o � m� de todo... - Sil�ncio! 538 00:43:48,160 --> 00:43:49,785 Temos de antecipar a data. 539 00:43:49,787 --> 00:43:52,037 - O qu�? - Quando? 540 00:43:52,039 --> 00:43:55,290 N�o foi isso que a General disse para n�o fazermos? 541 00:43:55,292 --> 00:43:57,626 Amanh�. Amanh� � noite. 542 00:43:57,628 --> 00:44:00,379 Quando o xerife chegar, j� c� n�o estamos. 543 00:44:00,381 --> 00:44:04,093 Atacamos Harpers Ferry amanh� � noite. 544 00:44:05,636 --> 00:44:09,682 - N�o vamos conseguir. - Porque n�o matamos o xerife? 545 00:44:13,060 --> 00:44:19,023 Onion, sei que pe�o muito de ti, mas a causa precisa de ti. 546 00:44:19,025 --> 00:44:22,652 Vai ter com o Maquinista, diz-lhe para trazer quem puder. 547 00:44:22,654 --> 00:44:24,403 O ataque ser� amanh� � noite. 548 00:44:24,405 --> 00:44:27,325 Vai, vai l�! Acredito em ti. Vai! 549 00:44:28,535 --> 00:44:31,538 Vai! Onion! 550 00:44:50,057 --> 00:44:51,681 O que fazes aqui? 551 00:44:51,683 --> 00:44:55,977 Mensagem do Capit�o. Atacamos amanh� � noite. 552 00:44:55,979 --> 00:44:59,147 Amanh�? Porque faria uma estupidez dessas? 553 00:44:59,149 --> 00:45:02,025 N�o se preocupe com isso. Arranje quem puder. 554 00:45:02,027 --> 00:45:04,738 - S� agora comecei. - N�o � problema meu. 555 00:45:07,116 --> 00:45:10,492 Se voltas a dizer porcaria por essa boca, 556 00:45:10,494 --> 00:45:12,286 atiro-te ao rio. 557 00:45:12,288 --> 00:45:14,373 S� estou a dizer o que o Velho disse! 558 00:45:15,666 --> 00:45:19,336 �s s� o mensageiro, n�o �? 559 00:45:21,589 --> 00:45:24,467 � tudo muito f�cil, para um maricas como tu. 560 00:45:27,720 --> 00:45:31,722 - O Capit�o pode contar consigo? - Achava que tinha um m�s. 561 00:45:31,724 --> 00:45:35,311 N�o sei se consigo junt�-los at� amanh�. Vou tentar. 562 00:45:36,437 --> 00:45:41,901 Paro o comboio antes da ponte. Saio, vejo o que se passa. 563 00:45:43,027 --> 00:45:46,362 Preciso da palavra-passe do homem do Capit�o. 564 00:45:46,364 --> 00:45:49,073 Palavra-passe? 565 00:45:49,075 --> 00:45:54,287 Um sinal, uma palavra. Um sinal para deixar os escravos lutar. 566 00:45:54,289 --> 00:45:57,081 Tem de ser algo normal. 567 00:45:57,083 --> 00:46:01,586 Digo: "Quem vem a�?" E algu�m que responda: "Jesus caminha." 568 00:46:01,588 --> 00:46:03,630 Consegues lembrar-te disso? 569 00:46:03,632 --> 00:46:05,800 Quem vem a�? Jesus caminha. 570 00:46:09,596 --> 00:46:10,972 Vai-te embora. 571 00:46:16,770 --> 00:46:20,689 O local estava num rebuli�o como uma base militar debaixo de fogo. 572 00:46:20,691 --> 00:46:23,275 O pessoal queria era mexer-se, 573 00:46:23,277 --> 00:46:27,237 depois de tanto tempo enfiados num espa�o t�o pequeno, at� metia d�. 574 00:46:27,239 --> 00:46:29,740 Todos se moviam com prop�sito tal 575 00:46:29,742 --> 00:46:33,243 que nem me consegui despedir. 576 00:46:33,245 --> 00:46:36,496 Onion. Vamos embora. Anda. 577 00:46:36,498 --> 00:46:42,002 O Capit�o quer-te com o Salmon, a Martha e a Annie, na herdade. 578 00:46:42,004 --> 00:46:44,713 - Porqu�? - N�o h� tempo para discuss�es. 579 00:46:44,715 --> 00:46:47,716 Annie, anda c�. 580 00:46:47,718 --> 00:46:49,595 Vamos. 581 00:46:58,646 --> 00:47:01,774 Adeus, Annie. Amo-te. 582 00:47:31,388 --> 00:47:35,932 Miguel rema at� � praia 583 00:47:35,934 --> 00:47:40,145 Aleluia 584 00:47:40,147 --> 00:47:44,816 Miguel rema at� � praia 585 00:47:44,818 --> 00:47:48,570 - Aleluia - Acho que vais gostar de North Elba. 586 00:47:48,572 --> 00:47:53,660 � sossegado. Livre. Livre para cantares as tuas can��es. 587 00:47:59,041 --> 00:48:01,333 Tem f� ou afogas-te. 588 00:48:01,335 --> 00:48:03,335 Enquanto Pedro teve f�, 589 00:48:03,337 --> 00:48:06,423 n�o se afogou ao andar sobre as �guas at� Jesus. 590 00:48:09,635 --> 00:48:11,218 - Para! - Cala-te, Onion! 591 00:48:11,220 --> 00:48:12,761 - Baixa-te! - Para! 592 00:48:12,763 --> 00:48:14,305 - Onion! - Para! 593 00:48:14,307 --> 00:48:15,848 Onion! 594 00:48:15,850 --> 00:48:19,977 A palavra-passe! Jesus caminha! 595 00:48:19,979 --> 00:48:23,522 A ideia do Capit�o morto, por minha causa, 596 00:48:23,524 --> 00:48:26,609 fez-me sentir pior do que ver a Annie enojada comigo, 597 00:48:26,611 --> 00:48:30,529 um negro a fazer-se de rapariga, n�o merecia o amor dela. 598 00:48:30,531 --> 00:48:32,033 N�o aguentei. 599 00:48:39,249 --> 00:48:43,670 Sou um homem e amo-te, Annie Brown! E n�o te voltarei a ver de novo. 600 00:48:49,551 --> 00:48:51,052 Onion. 601 00:48:53,346 --> 00:48:55,307 Onion! 602 00:48:58,643 --> 00:49:03,855 Onion! 603 00:49:03,857 --> 00:49:06,524 Onion! 604 00:49:06,526 --> 00:49:10,526 Ripadas por: SpyderMann 605 00:49:10,528 --> 00:49:14,528 Tradu��o: Carolina Jou Vieira Dias 48515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.