Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,086
6 juni 1944
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,285
er zijn bijna 6000 doden
3
00:00:08,400 --> 00:00:12,962
voordat de missie ten einde is,
sneuvelen er nog eens 87.000 mannen
4
00:00:13,720 --> 00:00:16,007
D-day
5
00:00:16,120 --> 00:00:21,650
verteld door de laatste overlevenden
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,846
7.00 uur in de ochtend
Omaha Beach
7
00:00:27,960 --> 00:00:30,964
We wisten de voet van de klif
te bereiken.
8
00:00:31,080 --> 00:00:35,961
Het was er moerassig, met water
dat tot de knieën kwam, en modder.
9
00:00:36,080 --> 00:00:39,880
We bereikten een kruising.
Sommigen lagen in een greppel.
10
00:00:41,120 --> 00:00:43,771
Opeens werden we beschoten.
11
00:00:43,880 --> 00:00:47,851
De luit stuurde een paar mannen
voor een aanval in de flank.
12
00:00:47,960 --> 00:00:52,443
Soldaat Mac Evans, 17 jaar,
uit Clarksburg, West Virginia.
13
00:00:52,560 --> 00:00:58,727
Samen met twee man van de 1e Divisie
raakte ik de rest van de groep kwijt.
14
00:00:59,720 --> 00:01:02,087
Het begon al donker te worden.
15
00:01:02,200 --> 00:01:04,965
Een van de anderen zei:
Wat ga je doen?
16
00:01:05,080 --> 00:01:10,371
Ik ga me ingraven. Ik ga hier niet
rondlopen met al die Duitsers.
17
00:01:13,720 --> 00:01:18,567
14 uur na het begin van D-day was
'de langste dag' nog niet voorbij.
18
00:01:21,240 --> 00:01:26,007
Bijna drie jaar had Hitlers
oorlogsmachine Europa geteisterd.
19
00:01:26,120 --> 00:01:31,445
De geallieerden hadden eindelijk
besloten tot de D-day-invasie.
20
00:01:31,560 --> 00:01:35,406
Het doel was Europa te bevrijden
van Hitlers naziregime.
21
00:01:37,440 --> 00:01:41,650
Britten, Amerikanen, Canadezen
en andere geallieerden...
22
00:01:41,760 --> 00:01:44,969
hadden een jaar lang
een aanval voorbereid...
23
00:01:45,080 --> 00:01:48,050
op de stranden van Noord-Frankrijk
op 6 juni 1944.
24
00:01:48,160 --> 00:01:53,610
Al snel beseften ze dat de Duitse
verdediging sterker was dan verwacht.
25
00:01:53,720 --> 00:01:58,282
De eerste uren van de invasie
werden er grote verliezen geleden.
26
00:02:02,240 --> 00:02:05,642
De eerste nacht was
voor velen nog maar het begin...
27
00:02:05,760 --> 00:02:10,322
van veel angstige nachten en dagen,
voordat de missie voltooid was.
28
00:02:10,440 --> 00:02:13,410
Ons bataljon zat op 500 meter
van het strand.
29
00:02:13,520 --> 00:02:16,364
Ik zat daar alleen
in m'n schuttersput.
30
00:02:16,480 --> 00:02:19,450
Die zijn niet gemaakt op comfort.
31
00:02:19,560 --> 00:02:24,122
Soldaat Donald Van Roosen,
19 jaar, uit Newton, Massachusetts.
32
00:02:24,240 --> 00:02:28,802
Ik luisterde naar de geluiden van
de nacht. Of ik beeldde ze me in.
33
00:02:28,920 --> 00:02:35,121
M'n nieuwsgierigheid werd verdrongen
door het gevoel alleen te zijn.
34
00:02:35,240 --> 00:02:40,087
De enige mensen om je heen
waren andere soldaten...
35
00:02:40,200 --> 00:02:43,886
en het bataljon.
36
00:02:45,040 --> 00:02:47,691
7 juni, 6 uur
boven Omaha Beach
37
00:02:47,800 --> 00:02:50,121
De volgende ochtend begon slecht.
38
00:02:50,240 --> 00:02:53,403
Ik lag bij een veld
en er kwam een schutter aan.
39
00:02:53,520 --> 00:02:58,367
Hij besloot het veld over te steken
om onze linie door te trekken.
40
00:02:58,480 --> 00:03:01,643
Toen hij naar de overkant liep...
41
00:03:01,760 --> 00:03:04,684
trof een sluipschutter hem
in de buik.
42
00:03:04,800 --> 00:03:08,930
Ik zit een meter of vier, vijf
van hem vandaan.
43
00:03:09,040 --> 00:03:15,241
Hij knarst met z'n tanden
en probeert niet te gillen.
44
00:03:15,360 --> 00:03:18,170
Maar ik zag
dat hij veel pijn had.
45
00:03:18,280 --> 00:03:22,968
Ik ging naar hem toe en er kwam
een kogel vlak bij m'n rechterhand.
46
00:03:23,080 --> 00:03:25,890
Dat leek me dus geen goed idee.
47
00:03:26,000 --> 00:03:31,325
Ik zei dat ik zou proberen anderen
te halen om ons dekking te geven.
48
00:03:31,440 --> 00:03:32,885
Hij zei: Snel.
49
00:03:33,000 --> 00:03:36,004
Ik ging op zoek naar iemand.
50
00:03:38,720 --> 00:03:45,410
Het duurde te lang.
Hij is daar gestorven.
51
00:03:47,680 --> 00:03:52,402
Dat gaf me een eerste idee
van wat oorlog inhield.
52
00:03:56,560 --> 00:04:00,531
Dat was absoluut geen prettig gevoel.
53
00:04:05,760 --> 00:04:10,641
De D-day-invasie begon
op vijf stranden in Noord-Frankrijk.
54
00:04:10,760 --> 00:04:15,368
Het doel was de controle
over de hoofdwegen in Normandië.
55
00:04:15,480 --> 00:04:22,045
De sleutel voor succes was de stad
Saint-Lô, 30 km van de stranden.
56
00:04:22,720 --> 00:04:25,963
Zo zwaar als de verliezen waren
op de stranden...
57
00:04:26,080 --> 00:04:29,129
de gevechten om Saint-Lô
zouden nog erger zijn.
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,164
Bijna elke weg liep via Saint-Lô.
59
00:04:33,280 --> 00:04:36,204
Om op te rukken, weg uit Normandië...
60
00:04:36,320 --> 00:04:39,403
dieper Frankrijk in
en met name naar Parijs...
61
00:04:39,520 --> 00:04:41,682
moet je Saint-Lô innemen.
62
00:04:42,680 --> 00:04:48,801
Het plan was om Saint-Lô snel in te
nemen. Dat plan kon in de prullenbak.
63
00:04:50,360 --> 00:04:52,806
USS Augusta
19 km voor de kust
64
00:04:52,920 --> 00:04:58,051
Aan boord van de Augusta moesten ze
D-day weer op de rails krijgen.
65
00:04:58,160 --> 00:05:01,403
De operaties werden geleid
vanaf het slagschip...
66
00:05:01,520 --> 00:05:04,842
waar generaal Omar Bradley
z'n troepen volgde.
67
00:05:06,440 --> 00:05:10,206
Op de ochtend van 7 juni was
het gevaar nog niet geweken.
68
00:05:10,320 --> 00:05:13,529
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Leger.
69
00:05:13,640 --> 00:05:19,329
Op het smalle Omaha Beach waren
onze D-day-doelen niet gehaald.
70
00:05:20,360 --> 00:05:23,091
De Duitsers bleven
de stranden bestoken.
71
00:05:29,880 --> 00:05:32,486
Ik was niet dood,
zoals de meeste maten.
72
00:05:32,600 --> 00:05:37,447
Maar ik was bijna doodgebloed door
de vier wonden van de eerste dag.
73
00:05:38,560 --> 00:05:42,531
Soldaat Harold Baumgarten,
19 jaar, uit Brooklyn.
74
00:05:43,520 --> 00:05:48,811
Een granaat had m'n linkerwang
weggerukt, en de linker bovenkaak.
75
00:05:48,920 --> 00:05:52,049
Een gat in m'n verhemelte,
een gescheurde tong.
76
00:05:52,160 --> 00:05:57,405
Een mitrailleurkogel had m'n lip
en m'n bovenkaak weggerukt.
77
00:05:57,520 --> 00:06:01,241
Beide kaken waren weg,
en tanden en tandvlees.
78
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Maar er kwam een ambulance aan.
79
00:06:03,960 --> 00:06:07,362
Ze zetten me op de vloer,
ik viel naar achteren.
80
00:06:08,320 --> 00:06:10,368
M'n helm sloeg tegen de vloer.
81
00:06:10,480 --> 00:06:14,690
Een van de chauffeurs zei:
Hij heeft het bewustzijn verloren.
82
00:06:14,800 --> 00:06:18,168
Ik was alleen te zwak om te zitten.
83
00:06:18,280 --> 00:06:22,888
Ze brachten me naar het strand. We
lagen met twaalf man op brancards.
84
00:06:24,640 --> 00:06:27,211
Opeens openden scherpschutters
het vuur.
85
00:06:28,080 --> 00:06:31,482
Ze doodden de gewonden
en de medics.
86
00:06:31,600 --> 00:06:36,447
Ze hadden vizieren, want eentje kreeg
een kogel door de rode-kruisband.
87
00:06:36,560 --> 00:06:39,166
Mij schoten ze in de rechterknie.
88
00:06:40,520 --> 00:06:45,481
Ze wilden je een beetje martelen.
De volgende zou hier komen.
89
00:06:45,600 --> 00:06:52,449
Maar toen kwam de destroyer McCook,
hij schuurde over het zand.
90
00:06:52,560 --> 00:06:56,042
En de 5-inchkanonnen...
91
00:06:56,160 --> 00:06:59,642
vuurden op de klif.
Ik was dus weer gered.
92
00:07:02,120 --> 00:07:05,806
Terwijl de geallieerden hun gewonden
bijeenbrachten...
93
00:07:05,920 --> 00:07:10,528
was de Duitse 352e Infanteriedivisie
zich aan het hergroeperen.
94
00:07:10,640 --> 00:07:13,211
Zij waren verantwoordelijk
voor Omaha.
95
00:07:13,320 --> 00:07:17,882
Ze waren verzwakt,
maar hadden nog genoeg vechtlust.
96
00:07:18,720 --> 00:07:24,045
Gisteren ontsnapten we
ternauwernood uit bunker 72.
97
00:07:24,160 --> 00:07:27,687
We slaagden erin de rest
van de eenheid te vinden.
98
00:07:27,800 --> 00:07:32,328
Grenadier Karl Wegner,
19 jaar, uit Hannover, Duitsland.
99
00:07:32,440 --> 00:07:35,603
Ik moest naar een boerderij
om munitie te halen.
100
00:07:35,720 --> 00:07:40,282
Daar kreeg ik zo'n 1000 lichtspoor-
kogels en gewone kogels mee.
101
00:07:40,400 --> 00:07:43,324
Ik rende ermee terug naar het strand.
102
00:07:43,440 --> 00:07:48,651
Willi en ik weten bij elkaar te
blijven. Wij vormen een team.
103
00:07:48,760 --> 00:07:52,560
Onze commandant is gisteren gedood,
we hebben een nieuwe.
104
00:07:52,680 --> 00:07:57,288
We moesten de Amerikanen tegen-
houden tot er versterkingen kwamen.
105
00:08:03,120 --> 00:08:07,364
Ze brachten me naar een loopgraaf
waar we zouden overnachten.
106
00:08:07,480 --> 00:08:10,609
Er lagen veel dode Duitsers
in die loopgraaf.
107
00:08:12,320 --> 00:08:16,962
Soldaat Peter Thomas, 19 jaar,
uit Pensacola, Florida.
108
00:08:17,640 --> 00:08:21,201
We waren nerveus,
we wisten niet wat er ging gebeuren.
109
00:08:21,320 --> 00:08:24,529
Ik was plaatsvervanger,
ik was niet ingedeeld.
110
00:08:24,640 --> 00:08:27,120
Ze hadden plaatsvervangers nodig.
111
00:08:27,240 --> 00:08:29,527
Een majoor zat achter een tafel.
112
00:08:29,640 --> 00:08:32,689
Hij zei:
Zou je bij het MP-peloton willen?
113
00:08:32,800 --> 00:08:38,921
Ik dacht dat MP stond voor Militaire
Politie. Hij zei: Nee, het is anders.
114
00:08:39,040 --> 00:08:43,443
Je regelt het verkeer, je rekent
mensen in, je doet van alles.
115
00:08:43,560 --> 00:08:45,449
En je doet het vaak alleen.
116
00:08:47,000 --> 00:08:53,770
De plaatsvervangers gingen aan land,
de gewonden gingen naar de schepen.
117
00:08:53,880 --> 00:08:58,966
Ik moest een paar uur op het strand
wachten voordat ik werd opgehaald.
118
00:08:59,080 --> 00:09:03,847
Ik werd naar een schip gebracht. Met
touwen takelden ze me in het schip.
119
00:09:03,960 --> 00:09:06,008
Ze legden me op het dek.
120
00:09:06,120 --> 00:09:11,729
Ik dacht dat we hadden verloren, want
ik had alleen maar lijken gezien.
121
00:09:13,200 --> 00:09:16,568
Ik keek omhoog en zag
een enorme Amerikaanse vlag.
122
00:09:19,880 --> 00:09:24,329
Toen wist ik
dat we niet hadden verloren.
123
00:09:27,280 --> 00:09:32,525
In de eerste 36 uur van D-day was
Harold Baumgarten vijf keer verwond.
124
00:09:32,640 --> 00:09:39,330
Hij leefde amper nog toen hij in het
hospitaalschip kwam. Hij had geluk.
125
00:09:39,440 --> 00:09:44,048
Voor duizenden para's
die nog achter de linies zaten...
126
00:09:44,160 --> 00:09:47,323
was evacuatie geen optie.
127
00:09:48,480 --> 00:09:53,441
De para's moesten de Duitsers
weghouden van Utah Beach.
128
00:09:53,560 --> 00:09:56,962
Ze moesten wegen veilig stellen,
kruisingen innemen.
129
00:09:57,080 --> 00:10:01,244
Ze moesten de weg vrijmaken
voor de troepen op de stranden.
130
00:10:01,360 --> 00:10:03,567
Hun taak is van cruciaal belang.
131
00:10:03,680 --> 00:10:07,571
Als de para's falen,
dan verliezen we D-day.
132
00:10:08,640 --> 00:10:13,601
We landden 29 km van ons doel, in een
gebied dat niet op onze kaart stond.
133
00:10:14,480 --> 00:10:19,168
John Hinchliff, 23 jaar,
uit Park Rapids, Minnesota.
134
00:10:19,280 --> 00:10:23,524
We zagen een kerktoren met een kruis,
kilometers verderop.
135
00:10:23,640 --> 00:10:27,884
We dachten, dat is hoog terrein,
we gingen er dus heen.
136
00:10:28,000 --> 00:10:31,846
Het was al licht toen we het dorp
Graignes bereikten.
137
00:10:31,960 --> 00:10:35,043
Uiteindelijk waren we met 170 man.
138
00:10:35,160 --> 00:10:40,485
Er was discussie onder de officieren
of we naar ons doelwit moesten gaan.
139
00:10:40,600 --> 00:10:46,323
Of dat we daar moesten wachten
tot ons eigen leger ons bereikte.
140
00:10:46,440 --> 00:10:52,561
De para's in Graignes waren
kilometers ver weg van hun doelwit...
141
00:10:52,680 --> 00:10:55,490
en hadden weinig munitie bij zich.
142
00:10:55,600 --> 00:11:00,891
Hun enige voordeel, het verrassings-
element, was niet van lange duur.
143
00:11:01,000 --> 00:11:05,927
De Duitsers hadden iets ontdekt in
een landingsvaartuig op Omaha Beach.
144
00:11:06,040 --> 00:11:12,810
Nooit in m'n leven als militair
ben ik zo onder de indruk geweest.
145
00:11:12,920 --> 00:11:15,400
Luitenant-kolonel Fritz Ziegelmann.
146
00:11:15,520 --> 00:11:20,765
Ik had de legerorders voor
de landingstroepen in m'n hand.
147
00:11:22,640 --> 00:11:27,806
De strijd om Saint-Lô zou
nog bloediger worden.
148
00:11:28,760 --> 00:11:31,331
De kogel miste m'n hart met 5 cm.
149
00:11:31,440 --> 00:11:34,171
Ik heb nog nooit zo'n bloedbad
gezien.
150
00:11:34,280 --> 00:11:36,681
Je wist niet waar de vijand was.
151
00:11:36,800 --> 00:11:39,326
Het geweld was onbeschrijflijk.
152
00:11:48,920 --> 00:11:53,847
De strijd werd feller naarmate ze
verder oprukten, de dorpen in.
153
00:11:53,960 --> 00:11:58,284
Franse huizen werden veroverd en
weer verloren en weer veroverd.
154
00:11:59,760 --> 00:12:03,731
In de chaos hadden de Duitsers
geallieerde documenten gevonden...
155
00:12:03,840 --> 00:12:07,128
die ze overdroegen
aan hun inlichtingenofficieren.
156
00:12:07,240 --> 00:12:12,371
Onze mannen hadden al legerorders
gevonden op Omaha Beach.
157
00:12:12,480 --> 00:12:15,051
Luitenant-kolonel Fritz Ziegelmann.
158
00:12:15,640 --> 00:12:21,921
En nu, vlakbij het strand, een tas
bij een dode Amerikaanse officier.
159
00:12:22,040 --> 00:12:24,771
Daarin zat een tweede set plannen.
160
00:12:24,880 --> 00:12:28,930
Nu kenden we het complete
Amerikaanse invasieplan.
161
00:12:30,760 --> 00:12:35,607
Achter de linies waren para's
op weg naar hun doelwit...
162
00:12:35,720 --> 00:12:38,803
zonder te weten dat de plannen
waren uitgelekt.
163
00:12:38,920 --> 00:12:45,280
Generaal Kraiss van de 352e kent nu
elk doelwit dat ze willen innemen.
164
00:12:45,400 --> 00:12:49,086
Hun tijdschema's, troepen,
onderdelen, alles.
165
00:12:49,200 --> 00:12:53,250
Hij weet vanaf dat moment
wat er gaat gebeuren.
166
00:12:57,240 --> 00:13:02,406
De twee luchtlandingsdivisies moesten
op D-day cruciale wegen innemen.
167
00:13:02,520 --> 00:13:09,085
De rivier de Merderet was buiten de
oevers getreden, het was één meer.
168
00:13:09,200 --> 00:13:14,240
Een van de weinige oversteekplaatsen
was de brug van La Fière.
169
00:13:17,520 --> 00:13:21,411
We wisten een brug bij de stad
La Fière over te steken.
170
00:13:21,520 --> 00:13:24,364
We moesten de brug innemen
en afschermen...
171
00:13:24,480 --> 00:13:27,689
om te voorkomen dat de vijand
eroverheen kon.
172
00:13:27,800 --> 00:13:33,045
Luitenant Johnny Marr, 25 jaar,
507e Parachute-Infanterieregiment.
173
00:13:34,880 --> 00:13:39,124
Opeens hoorden we de motoren
en het geklik van tankrupsbanden.
174
00:13:39,240 --> 00:13:42,210
De metalen tankrupsbanden.
175
00:13:42,320 --> 00:13:45,688
En toen artillerie,
gericht op dat verbindingspunt.
176
00:13:45,800 --> 00:13:50,567
Het was duidelijk
dat ze zich opstelden...
177
00:13:50,680 --> 00:13:54,287
om dat verbindingspunt van wegen
te bestoken.
178
00:13:57,320 --> 00:13:59,800
De para's waren maar licht bewapend.
179
00:13:59,920 --> 00:14:04,926
Ze waren geen partij voor de tanks,
dus trokken ze zich terug.
180
00:14:06,440 --> 00:14:10,525
Toen we bij de kerk kwamen
aan de westoever van de Merderet...
181
00:14:10,640 --> 00:14:13,610
waren de Amerikanen
al teruggedrongen.
182
00:14:13,720 --> 00:14:19,090
Sergeant Gerhard Winnecken,
19 jaar, 91e Luftlande Division.
183
00:14:19,760 --> 00:14:23,685
Ik had drie maanden in Rusland
gevochten. Dit was anders.
184
00:14:23,800 --> 00:14:27,964
In Rusland wisten we altijd
waar de vijand was: recht voor ons.
185
00:14:28,080 --> 00:14:33,962
In Normandië waren de Amerikanen
voor, achter, rechts, links van ons.
186
00:14:34,080 --> 00:14:36,401
Voor hen gold hetzelfde.
187
00:14:38,480 --> 00:14:44,010
De kapitein riep: Als dat antitank-
wapen er niet snel is, gaan we eraan.
188
00:14:46,360 --> 00:14:51,446
De Utah Beach-troepen hadden er in
een paar uur moeten zijn. Geen spoor.
189
00:14:53,280 --> 00:14:59,925
Vlak voordat ze onder de voet werden
gelopen, kwamen de versterkingen.
190
00:15:01,440 --> 00:15:06,651
De Amerikaanse luchtlandingstroepen
gebruikten ook zweefvliegtuigen.
191
00:15:06,760 --> 00:15:11,049
De para's waren niet zwaar bewapend
en hadden weinig bij zich.
192
00:15:11,160 --> 00:15:16,121
Met het zweefvliegtuig kun je
de zware spullen aanvoeren.
193
00:15:20,960 --> 00:15:26,569
Ze brachten 57mm-kanonnen,
die schakelden die tanks uit.
194
00:15:34,760 --> 00:15:36,808
Die nacht hergroepeerden we.
195
00:15:36,920 --> 00:15:40,720
Ik dacht: Hé, ik leef nog,
de verwondingen vallen mee...
196
00:15:40,840 --> 00:15:44,606
en we maken vorderingen.
Het gaat niet slecht.
197
00:15:44,720 --> 00:15:49,647
Maar we wisten toen nog niet wat
de Duitsers voor ons in petto hadden.
198
00:15:51,480 --> 00:15:53,130
8 juni
La Fière
199
00:15:53,240 --> 00:15:56,722
De meeste Amerikanen
waren niet ouder dan wij.
200
00:15:56,840 --> 00:16:00,162
Ze leken goed getraind
en goed uitgerust te zijn.
201
00:16:00,280 --> 00:16:02,886
Maar was hun vechtlust wel zo goed?
202
00:16:03,000 --> 00:16:05,480
Ik stormde naar voren
met m'n peloton.
203
00:16:05,600 --> 00:16:10,003
De slag was voor beide partijen
zwaar en bloederig.
204
00:16:10,120 --> 00:16:13,203
De helft van m'n peloton
was gewond geraakt.
205
00:16:16,880 --> 00:16:21,807
Johnny Marr werd samen met
een ander op verkenning gestuurd.
206
00:16:21,920 --> 00:16:24,730
Door toeval deden ze een ontdekking.
207
00:16:26,240 --> 00:16:30,290
We gingen naar de noordoostelijke
rand van het gebied...
208
00:16:30,400 --> 00:16:34,041
en we zagen grote platte stenen...
209
00:16:34,160 --> 00:16:37,562
die uit het water omhoog staken.
210
00:16:37,680 --> 00:16:40,286
Dat was een weg.
211
00:16:40,400 --> 00:16:46,203
Marr gaf dat door en de commandanten
besloten er gebruik van te maken.
212
00:16:46,320 --> 00:16:53,329
Een compleet bataljon zou
een omtrekkende beweging maken.
213
00:16:53,440 --> 00:16:59,004
Ze zouden een Romeinse weg nemen
die de Duitsers niet kenden.
214
00:17:02,440 --> 00:17:07,321
We wachtten tot de avond en staken
de rivier en zelfs de hoofdweg over.
215
00:17:07,440 --> 00:17:11,525
Maar toen we linksaf sloegen,
ging het mis.
216
00:17:11,640 --> 00:17:15,645
Bijna meteen stapten we
op hun boobytraps.
217
00:17:15,760 --> 00:17:18,764
Dat was de alarmering
van de Duitsers.
218
00:17:18,880 --> 00:17:21,850
Daarmee was de verrassing weg.
219
00:17:24,720 --> 00:17:30,841
Achter de hoeve hoorden we
de Amerikanen in een greppel.
220
00:17:32,400 --> 00:17:37,770
Ik hoorde bevelen en begreep
dat de kanonnen werden opgesteld.
221
00:17:37,880 --> 00:17:41,726
Ik verstond geen Duits,
maar ik had hetzelfde gedaan.
222
00:17:44,120 --> 00:17:48,887
De Duitsers openden het vuur
en Marrs groep kon niet verder.
223
00:17:50,360 --> 00:17:57,289
Een van onze jongens, DeGlopper, was
'n BAR-man: Brownie Automatic Rifle.
224
00:17:57,400 --> 00:18:03,760
Hij kon dertig kogels achter elkaar
afvuren. Hij bestookte de Duitsers.
225
00:18:03,880 --> 00:18:09,330
Hij liep naar voren en bleef schieten
tot ze hem doodden.
226
00:18:11,480 --> 00:18:16,691
DeGlopper was de enige van de 82e
die de Medal of Honor kreeg.
227
00:18:16,800 --> 00:18:22,204
Met z'n offer redde hij z'n bataljon
en konden ze zich hergroeperen.
228
00:18:22,320 --> 00:18:26,245
Maar ze waren nog
aan de Duitse kant van de brug.
229
00:18:26,360 --> 00:18:29,842
9 juni
La Fière
230
00:18:29,960 --> 00:18:32,008
De zon was weer opgekomen.
231
00:18:32,120 --> 00:18:36,808
De hinderlaag was mislukt,
maar er moest iets gebeuren.
232
00:18:38,360 --> 00:18:41,887
Dat 'iets' kwam van de geallieerde
kant van de brug.
233
00:18:44,720 --> 00:18:50,090
Om 10 uur gaat een zweefvliegtuig-
regiment in de aanval over de weg.
234
00:18:50,200 --> 00:18:52,248
De meesten overleven het niet.
235
00:18:52,360 --> 00:18:56,729
De Duitsers bestoken het gebied
met mitrailleur- en mortiervuur.
236
00:18:56,840 --> 00:19:01,846
Om uit de impasse te komen,
rukken de para's op over de weg.
237
00:19:04,640 --> 00:19:09,407
Onze soldaten lopen spitsroeden
over die weg. 800 meter.
238
00:19:09,520 --> 00:19:15,050
Zonder dekking vallen ze de Duitsers
aan die op hoger terrein lagen.
239
00:19:15,160 --> 00:19:16,810
Toch lukte het hen.
240
00:19:16,920 --> 00:19:20,163
Veel jongens moeten hebben gedacht:
241
00:19:20,280 --> 00:19:24,649
Ik kom daar of ik ga dood.
242
00:19:30,520 --> 00:19:33,763
Meer dan 560 mannen
waren dood of gewond...
243
00:19:33,880 --> 00:19:36,281
bij de bloedigste eenheidactie...
244
00:19:36,400 --> 00:19:40,086
uit de annalen van de Amerikaanse
Luchtmobiel.
245
00:19:40,200 --> 00:19:44,603
Van de dertig man onder mijn bevel
waren er nog maar acht over.
246
00:19:44,720 --> 00:19:47,485
Gerhard Winnecken,
91e Luftlande Division.
247
00:19:48,960 --> 00:19:55,047
Er was te weinig voedsel en munitie.
We besloten ons over te geven.
248
00:19:55,160 --> 00:20:02,806
Op m'n 19e eindigde de oorlog voor
mij bij La Fière, bij de Merderet.
249
00:20:02,920 --> 00:20:08,211
De geallieerden hadden de brug
en de weg eindelijk in handen.
250
00:20:08,320 --> 00:20:14,248
Maar de Duitsers hadden
een verborgen tactisch voordeel.
251
00:20:14,360 --> 00:20:19,321
In de buitgemaakte legerorders
waren alle manoeuvres vastgelegd.
252
00:20:19,440 --> 00:20:25,766
Kraiss weet wat de Amerikanen zullen
proberen te bewerkstelligen...
253
00:20:25,880 --> 00:20:28,360
aan doelen in de 352e sector.
254
00:20:28,480 --> 00:20:33,646
'Hierna gaan ze dit dorp aanvallen.
Daar stuur je je troepen heen.'
255
00:20:33,760 --> 00:20:38,209
Dat deed Kraiss. Er vielen gaten in
de linie waar we konden doorlopen.
256
00:20:38,320 --> 00:20:42,723
Maar we hielden vast aan
onze plannen, die zij bezaten.
257
00:20:42,840 --> 00:20:48,165
Maar voor een van de grootste
obstakels bestond geen plan.
258
00:20:48,280 --> 00:20:50,681
Dat zou duizenden levens kosten.
259
00:20:51,600 --> 00:20:54,251
De Duitsers wisten dat elke aanval
in hun voordeel was.
260
00:20:54,360 --> 00:20:55,771
Je wist niet waar je heen moest.
261
00:20:55,880 --> 00:21:00,283
Niemand was erop voorbereid,
en ze waren vrijwel ondoordringbaar.
262
00:21:08,040 --> 00:21:11,169
9 juni 1944
Normandië
263
00:21:11,680 --> 00:21:16,971
Na drie dagen was Mac Evans terug
bij z'n oude eenheid, de 29e Divisie.
264
00:21:17,080 --> 00:21:19,481
Die was getraind
om de stranden in te nemen.
265
00:21:19,600 --> 00:21:23,241
Maar wat achter de stranden lag,
verraste hen volledig.
266
00:21:25,080 --> 00:21:28,448
Het kostte duizenden mensen
het leven.
267
00:21:30,600 --> 00:21:33,922
We waren niet voorbereid op de hagen.
268
00:21:34,040 --> 00:21:41,049
Op luchtfoto's zagen ze eruit als
Engelse heggen, wat ze niet waren.
269
00:21:41,160 --> 00:21:44,846
Ze waren vrijwel ondoordringbaar.
270
00:21:46,080 --> 00:21:51,723
Het waren net muren, wel 3 meter hoog.
Uit de hagen groeiden enorme bomen.
271
00:21:51,840 --> 00:21:54,081
Een goede dekking voor
Duitse machinegeweren.
272
00:21:54,200 --> 00:21:58,569
Het waren goede verdedigingsplekken,
maar vreselijk om aan te vallen.
273
00:21:58,680 --> 00:22:04,289
Je moest overal langzaam gaan.
Je kon de vijand nergens bestormen.
274
00:22:04,400 --> 00:22:08,291
Maar weinig mensen vielen aan
zonder gedood te worden.
275
00:22:11,840 --> 00:22:14,810
Om daardoorheen te komen,
moest je ploeteren.
276
00:22:14,920 --> 00:22:19,130
En tegen die tijd had elke Duitser
in de buurtje gehoord.
277
00:22:19,240 --> 00:22:22,449
Als we 800 meter verder kwamen...
278
00:22:22,560 --> 00:22:26,804
zagen we dat als een enorm succes.
279
00:22:26,920 --> 00:22:32,051
Je had dus een leercurve
om de volgende haag in te nemen.
280
00:22:34,360 --> 00:22:38,968
De Duitse 352e Infanteriedivisie
zat al maanden in Normandië...
281
00:22:39,080 --> 00:22:44,405
en had elke haag voorzien
van tunnels en mitrailleurnesten.
282
00:22:45,400 --> 00:22:48,688
We moesten de Amerikanen
bezighouden.
283
00:22:48,800 --> 00:22:54,603
Daartoe groeven we ons in,
met de hagen als verdediging.
284
00:22:54,720 --> 00:22:59,248
Grenadier Karl Wegner, 19 jaar,
uit Hannover, Duitsland.
285
00:22:59,360 --> 00:23:03,001
Onze commandant liet zien hoe we
onze wapens moesten plaatsen.
286
00:23:03,120 --> 00:23:08,411
We leerden de hagen te zien als
bondgenoten. Elk veld werd een fort.
287
00:23:09,960 --> 00:23:15,091
Op de hoeken zaten openingen, daar
plaatsten de Duitsers mitrailleurs.
288
00:23:16,240 --> 00:23:20,040
Je zag het wapen niet.
Opeens begonnen ze te schieten.
289
00:23:22,280 --> 00:23:25,682
Ze waren zo dichtbegroeid
dat ze elk geluid dempten.
290
00:23:25,800 --> 00:23:27,802
De stilte trof me.
291
00:23:27,920 --> 00:23:30,241
Je hoorde niets van de andere kant.
292
00:23:31,520 --> 00:23:34,490
We begonnen ons geïsoleerd te voelen.
293
00:23:34,600 --> 00:23:39,766
Vaak lag er 300 meter verderop een
bataljon zonder dat we het wisten.
294
00:23:41,600 --> 00:23:44,524
Vanuit de lucht
zag het er anders uit.
295
00:23:44,640 --> 00:23:48,042
De geallieerden waren veel sterker
in de lucht.
296
00:23:48,160 --> 00:23:51,960
Met hun continue aanvallen
heersten ze over het luchtruim.
297
00:23:53,400 --> 00:23:57,485
Het was altijd hetzelfde. Werp je
in de greppel, hoofd omlaag.
298
00:23:58,720 --> 00:24:02,930
Schieten had geen zin, ze verdwenen
net zo snel als ze kwamen.
299
00:24:04,640 --> 00:24:08,770
Overdag werden wegen geteisterd
vanuit de lucht...
300
00:24:08,880 --> 00:24:14,171
terwijl de Duitsers in de hagen
wachtten tot de geallieerden kwamen.
301
00:24:15,280 --> 00:24:17,760
Ze konden alleen 's nachts oprukken.
302
00:24:17,880 --> 00:24:20,724
Wij bestoken ze
met onze kanonnen...
303
00:24:20,840 --> 00:24:24,401
maar zij bestoken ons
als we door de hagen trekken.
304
00:24:26,200 --> 00:24:30,205
De geallieerden vielen veld
na haag na veld aan.
305
00:24:30,320 --> 00:24:32,891
Dat patroon deed zich
wekenlang voor...
306
00:24:33,000 --> 00:24:36,049
terwijl ze langzaam optrokken
naar hun doel:
307
00:24:36,160 --> 00:24:38,766
de door Duitsers bezette stad
Saint-Lô.
308
00:24:39,600 --> 00:24:41,762
D-day is nog maar het begin.
309
00:24:41,880 --> 00:24:44,850
De voet tussen de deur
van Hitlers Europa.
310
00:24:44,960 --> 00:24:49,204
Het gaat om de campagne
die je in Duitsland moet brengen.
311
00:24:51,160 --> 00:24:54,767
Zo groot als de verliezen waren
op de stranden...
312
00:24:54,880 --> 00:24:57,804
de strijd op weg naar Saint-Lô
was nog erger.
313
00:24:59,560 --> 00:25:03,531
Saint-Lô, laat staan Duitsland,
zou alleen bereikt worden...
314
00:25:03,640 --> 00:25:07,406
als de voorraden voortdurend
werden aangevuld.
315
00:25:07,520 --> 00:25:12,651
Elk plekje in Groot-Brittannië
was gevuld met wapens en munitie.
316
00:25:12,760 --> 00:25:16,970
Maar die overbrengen naar Frankrijk
was een andere zaak.
317
00:25:18,200 --> 00:25:20,407
Het idee kwam van Churchill.
318
00:25:20,520 --> 00:25:25,765
Hij zei: We moeten niet eerst Franse
havens veroveren. Neem havens mee.
319
00:25:27,480 --> 00:25:32,611
Het werden Mulberryhavens genoemd.
De Duitsers kenden ze zelfs niet.
320
00:25:32,720 --> 00:25:38,090
Het was een ingenieus ontwerp van
beton, staal en drijvende wegen.
321
00:25:38,200 --> 00:25:43,684
Eenmaal opgebouwd vormden ze een
ongekende mogelijkheid om te lossen.
322
00:25:43,800 --> 00:25:49,364
Ze werden versleept en samengevoegd
als een enorme puzzel.
323
00:25:49,480 --> 00:25:51,608
Het is ongelooflijk. Ze waren enorm.
324
00:25:51,720 --> 00:25:55,611
De caissons die de buitenwand
uitmaakten van de Mulberry...
325
00:25:55,720 --> 00:25:59,361
waren zo hoog als een flatgebouw.
326
00:25:59,480 --> 00:26:03,246
De Mulberryhavens werden
gemonteerd bij Omaha en Gold.
327
00:26:03,360 --> 00:26:09,481
Elk konden ze per dag voor 7000 ton
aan mannen en goederen lossen.
328
00:26:09,600 --> 00:26:14,970
Maar voorraden zijn alleen nuttig
als ze naar het front kunnen.
329
00:26:15,080 --> 00:26:19,404
Dat was erg lastig
in een gebied vol hagen.
330
00:26:19,520 --> 00:26:22,000
De Amerikanen dachten in aantallen.
331
00:26:22,120 --> 00:26:25,886
Het aanvoeren van meer
plaatsvervangers en versterkingen.
332
00:26:26,000 --> 00:26:29,891
Dat was een voordeel,
maar het was niet altijd zinvol.
333
00:26:30,000 --> 00:26:34,050
Als je alleen mensen blijft afsturen
op een verdedigde haag...
334
00:26:37,680 --> 00:26:41,127
dan levert dat alleen maar
meer doden en gewonden op.
335
00:26:43,560 --> 00:26:45,449
9 juni
15 km landinwaarts
336
00:26:45,560 --> 00:26:49,201
We waren al sinds 4 uur
in de ochtend onderweg.
337
00:26:49,320 --> 00:26:53,086
Het is nu 2 uur 's nachts.
We zijn kapot.
338
00:26:53,200 --> 00:26:56,921
Als we stopten,
om wat voor reden ook...
339
00:26:57,040 --> 00:26:59,884
hoorden we na een paar seconden
een klap.
340
00:27:00,000 --> 00:27:06,246
Dan was iemand in slaap gevallen en
lag op z'n gezicht. Zo moe waren we.
341
00:27:09,000 --> 00:27:12,891
We kwamen ergens waar we stil
zouden houden, Le Carrefour.
342
00:27:13,000 --> 00:27:18,370
Andy Hanson en ik gingen het veld in
en plaatsten onze mitrailleur.
343
00:27:18,480 --> 00:27:21,211
Er was niemand in de buurt.
344
00:27:21,320 --> 00:27:26,201
Ik had het akelige voorgevoel dat er
iets vreselijks stond te gebeuren.
345
00:27:26,320 --> 00:27:28,561
Toen werd het weer stil.
346
00:27:28,680 --> 00:27:33,242
Toen gebeurde er iets raars.
Ik knielde.
347
00:27:39,360 --> 00:27:41,442
En...
348
00:27:44,600 --> 00:27:47,206
Ik voelde dat...
349
00:27:47,320 --> 00:27:51,325
Ik voelde de aanwezigheid
van de Heer.
350
00:27:51,440 --> 00:27:58,289
Ik lag daar een tijd op m'n knieën.
351
00:27:58,400 --> 00:28:04,601
Iets in me zei dat ik het zou redden.
352
00:28:09,600 --> 00:28:13,969
Voor veel anderen van z'n eenheid
was dit de laatste nacht.
353
00:28:15,080 --> 00:28:17,890
De Duitse 352e Infanteriedivisie...
354
00:28:18,000 --> 00:28:23,404
die Omaha Beach had bestookt,
was landinwaarts getrokken.
355
00:28:23,520 --> 00:28:28,321
Even na middernacht hielden we stil.
We moesten ons stilhouden.
356
00:28:28,440 --> 00:28:31,569
Korporaal Kalb ging
poolshoogte nemen.
357
00:28:31,680 --> 00:28:33,762
Hij kwam terug en fluisterde:
358
00:28:33,880 --> 00:28:37,362
Vlak voor ons zit
een grote groep Amerikanen.
359
00:28:37,480 --> 00:28:40,370
We kregen opdracht aan te vallen.
360
00:28:40,480 --> 00:28:43,370
Ik vuurde een lang salvo af.
361
00:28:43,480 --> 00:28:48,884
Korporaal Kalb gaf opdracht op te
rukken. Ze waren volledig verrast.
362
00:28:49,000 --> 00:28:53,642
Ik hoorde schoten, maar ik wist niet
waar het vandaan kwam. Ik schoot.
363
00:28:53,760 --> 00:28:58,641
Toen blokkeerde m'n wapen. Ik kon
niets doen. Ik zag twee Duitsers.
364
00:28:58,760 --> 00:29:01,240
Ze waren zo'n 6 meter
van me vandaan.
365
00:29:01,360 --> 00:29:05,490
Ze zagen dat ik problemen had
met m'n mitrailleur.
366
00:29:05,600 --> 00:29:09,525
Ze staakten het vuren.
Ze hadden allebei machinepistolen.
367
00:29:10,520 --> 00:29:15,890
Ze pakten de mitrailleur, driepoot
en al, en gingen ermee vandoor.
368
00:29:16,000 --> 00:29:21,211
Andy Hanson en ik bleven achter
zonder mitrailleur.
369
00:29:21,320 --> 00:29:24,130
We waren ons doodgeschrokken.
370
00:29:24,240 --> 00:29:29,770
Don Van Roosen weet nog steeds niet
waarom ze hem spaarden.
371
00:29:31,080 --> 00:29:35,881
Na afloop namen de Duitsers
dertig Amerikanen gevangen.
372
00:29:36,680 --> 00:29:41,163
Kalb kwam naar me toe terwijl ik
de Amerikanen bewaakte.
373
00:29:41,280 --> 00:29:45,842
We moesten de gevangenen doden.
Ik zei dat ik dat niet zou doen.
374
00:29:45,960 --> 00:29:50,124
Kalb zei dat ik de mitrailleur
moest klaarmaken.
375
00:29:50,240 --> 00:29:54,211
De anderen gingen weg.
We waren alleen met de Amerikanen.
376
00:29:56,400 --> 00:29:59,051
Toen kreeg ik opdracht te vuren.
377
00:30:04,920 --> 00:30:06,763
10 juni 1944
Le Carrefour, Normandië
378
00:30:06,880 --> 00:30:11,727
Na een onverwachte confrontatie met
het Duitse 352e Infanterieregiment...
379
00:30:11,840 --> 00:30:16,164
werden de krijgsgevangenen
naar een veld gebracht.
380
00:30:16,280 --> 00:30:21,127
Daarop kreeg Karl Wegner opdracht
het ondenkbare te doen.
381
00:30:22,400 --> 00:30:24,721
We moesten de gevangenen doden.
382
00:30:24,840 --> 00:30:29,607
De anderen gingen weg. We bleven
alleen achter met de Amerikanen.
383
00:30:29,720 --> 00:30:32,564
Toen kreeg ik bevel om te schieten.
384
00:30:37,920 --> 00:30:41,288
Maar in de lege greppel
aan de overkant van de weg.
385
00:30:41,400 --> 00:30:46,088
We waren erg opgelucht. De
gevangenen begrepen wat we deden.
386
00:30:46,200 --> 00:30:50,603
Kalb zei: Stil. Blijf hier,
de Amerikanen zullen er snel zijn.
387
00:30:50,720 --> 00:30:52,688
Toen renden we weg.
388
00:30:55,200 --> 00:30:58,329
Deze Amerikanen hadden geluk gehad.
389
00:30:58,440 --> 00:31:03,048
Dat was anders geweest bij
een ander soort Duitse soldaat.
390
00:31:04,720 --> 00:31:08,008
Die bereikten net het slagveld
van Normandië.
391
00:31:10,120 --> 00:31:16,366
In WO II ontwikkelden de Duitsers
een aparte strijdgroep, de Waffen-SS.
392
00:31:16,480 --> 00:31:20,530
De Waffen-SS was niet in Normandië
toen de invasie begon.
393
00:31:20,640 --> 00:31:25,851
Maar vanaf 6 juni verzamelden
SS-eenheden zich in Normandië.
394
00:31:26,840 --> 00:31:30,640
Een soldaat van de Waffen-SS
was jong, goed getraind...
395
00:31:30,760 --> 00:31:34,731
zeer gemotiveerd en in bezit
van de nieuwste uitrusting.
396
00:31:34,840 --> 00:31:38,049
Die soldaten waren opgegroeid
onder de nazi's.
397
00:31:38,160 --> 00:31:41,448
Ze vochten voor hun leider
tot de laatste druppel.
398
00:31:41,560 --> 00:31:45,360
Dat maakte de SS-soldaten
zo gevaarlijk.
399
00:31:47,600 --> 00:31:49,762
Als reactie op de invasie...
400
00:31:49,880 --> 00:31:55,967
zette Hitler z'n dodelijkste
strijdgroep in: de Waffen-SS.
401
00:31:56,160 --> 00:31:59,926
Hun missie was het tot stilstand
brengen van de opmars...
402
00:32:00,040 --> 00:32:04,967
door te voorkomen dat de strand-
troepen bij elkaar kwamen.
403
00:32:05,080 --> 00:32:09,165
Op weg naar de stranden ging de SS
door het dorp Graignes...
404
00:32:09,280 --> 00:32:14,684
waar een para-eenheid verbleef sinds
de misgelopen dropping op D-day.
405
00:32:16,320 --> 00:32:20,086
11 juni
Graignes, Normandië
406
00:32:20,200 --> 00:32:23,761
Het was zondag en als katholiek
ging ik naar de kerk.
407
00:32:23,880 --> 00:32:28,647
De mis was 20 minuten bezig
toen een Française binnenstormde.
408
00:32:28,760 --> 00:32:31,331
'De Duitsers zijn in aantocht.'
409
00:32:32,600 --> 00:32:37,606
Ze waren naar onze inschatting
met een bataljon van 500 man.
410
00:32:37,720 --> 00:32:43,921
Ik rende naar m'n mitrailleur.
Ze gingen er vol tegenaan.
411
00:32:44,040 --> 00:32:47,442
We hebben ze flink toegetakeld.
412
00:32:51,520 --> 00:32:54,251
Het was een slachtpartij.
413
00:32:54,360 --> 00:32:56,840
Niemand van mijn mannen
was gedood.
414
00:32:58,000 --> 00:33:00,162
Ze trokken zich terug.
415
00:33:00,280 --> 00:33:06,845
Ze lieten de bevolking de doden
vervoeren in paard-en-wagens.
416
00:33:10,040 --> 00:33:12,805
Uiteraard schoten we niet op hen.
417
00:33:19,440 --> 00:33:23,365
's Middags vielen ze ons weer aan.
Hetzelfde verhaal.
418
00:33:23,480 --> 00:33:28,486
Ze hadden hun lesje niet geleerd.
We maaiden ze neer.
419
00:33:34,520 --> 00:33:39,048
Een kleine groep para's wist de ene
aanval na de andere af te slaan.
420
00:33:39,160 --> 00:33:42,209
Maar er kwamen meer Duitse troepen.
421
00:33:46,560 --> 00:33:51,088
Toen ze door m'n mitrailleurvuur
waren gekomen, keek ik Patrick aan.
422
00:33:51,200 --> 00:33:54,602
Hij zei: John, we moeten hier weg.
423
00:33:54,720 --> 00:33:59,726
Ik zei: Oké, ik neem de mitrailleur,
pak jij de driepoot en de munitie.
424
00:33:59,840 --> 00:34:02,491
We renden naar beneden,
zo'n 100 meter.
425
00:34:02,600 --> 00:34:07,401
Ik keek naar Patrick
en vroeg waar de munitie was.
426
00:34:07,520 --> 00:34:12,321
Hij had die achtergelaten. Ik zei:
Dek me, dan ga ik het halen.
427
00:34:12,440 --> 00:34:15,444
Ik rende terug, pakte de twee kisten.
428
00:34:15,560 --> 00:34:18,769
Toen zag ik een Duitser,
100 meter verderop.
429
00:34:21,000 --> 00:34:23,765
Hij opende het vuur op mij.
430
00:34:23,880 --> 00:34:27,043
Ik rende zo snel mogelijk
naar beneden.
431
00:34:27,160 --> 00:34:29,447
De kogels vlogen me om de oren.
432
00:34:29,560 --> 00:34:35,329
Ik kwam beneden, dook in de haag en
dacht dat Pat hem zou uitschakelen.
433
00:34:35,440 --> 00:34:38,364
Maar hij was met de mitrailleur
doorgelopen.
434
00:34:38,480 --> 00:34:41,848
Ik pakte m'n geweer
en m'n schoudertas en zo...
435
00:34:41,960 --> 00:34:45,760
en die vent rende nog steeds
in mijn richting.
436
00:34:45,880 --> 00:34:49,441
Ik schakelde hem uit.
437
00:34:52,480 --> 00:34:55,927
Toen rende ik achter Pat aan.
438
00:34:56,040 --> 00:34:59,726
Hinchliff ontsnapte terwijl
nog meer Duitse troepen...
439
00:34:59,840 --> 00:35:04,641
waaronder de Waffen-SS,
Graignes binnenvielen.
440
00:35:04,760 --> 00:35:10,403
Daar troffen ze gewonde Amerikanen
die niet hadden kunnen vluchten.
441
00:35:11,640 --> 00:35:15,804
We hadden 32 gewonden.
Die hadden we in de kerk gelegd.
442
00:35:15,920 --> 00:35:20,448
We rekenden erop dat ze
de gewonden zouden verzorgen.
443
00:35:20,560 --> 00:35:24,360
Maar dit waren SS'ers.
Die namen niemand gevangen.
444
00:35:25,800 --> 00:35:31,011
De SS bracht de gewonden en twee
medics naar de rand van een veld.
445
00:35:39,480 --> 00:35:44,202
De SS was aanvankelijk een politieke
en militaire organisatie.
446
00:35:44,320 --> 00:35:48,291
Als SS'er moest je partijlid zijn,
een ware gelovige.
447
00:35:50,120 --> 00:35:54,409
Voor de SS telde het leven
van een vijandelijke soldaat niet.
448
00:35:54,520 --> 00:35:58,286
Zij beschouwden een vijand
niet als een mens.
449
00:36:02,160 --> 00:36:07,371
De strijd in Graignes vertraagde
de opmars van de SS naar Carentan.
450
00:36:07,480 --> 00:36:13,965
Na vier dagen trokken geallieerde
strandtroepen op naar de stad.
451
00:36:17,280 --> 00:36:20,682
Om 6 uur 's ochtends
reden we de stad in...
452
00:36:20,800 --> 00:36:25,010
om de hoofdweg tussen Omaha
en Utah veilig te stellen.
453
00:36:25,120 --> 00:36:29,091
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Legerkorps.
454
00:36:29,200 --> 00:36:31,248
Op onze zevende dag op land...
455
00:36:31,360 --> 00:36:36,685
waren de troepen aaneengesloten
op een bruggenhoofd van 68 km.
456
00:36:38,960 --> 00:36:45,161
Carentan was in geallieerde handen
toen ze in één front oprukten.
457
00:36:52,440 --> 00:36:54,966
Maar de vijand rukte ook op.
458
00:36:55,080 --> 00:36:59,927
SS-eenheden hadden het meest
gevreesde grondwapen bij zich.
459
00:37:00,040 --> 00:37:05,524
De geallieerden zouden tegenover de
beruchte Tigertanks komen te staan.
460
00:37:05,640 --> 00:37:07,722
Het waren enorme dingen.
461
00:37:07,840 --> 00:37:11,162
M'n mitrailleur was geen partij
voor hen.
462
00:37:11,280 --> 00:37:17,606
Hun vuurkracht was enorm.
- Je had geen verweer tegen tanks.
463
00:37:23,840 --> 00:37:25,968
Bijna een week na de invasie...
464
00:37:26,080 --> 00:37:31,325
stormde het meest gevreesde Duitse
grondwapen op de geallieerden af:
465
00:37:31,440 --> 00:37:33,602
de Tigertank.
466
00:37:33,720 --> 00:37:36,803
Hij had van alle tanks
het dikste pantser.
467
00:37:36,920 --> 00:37:40,208
Alleen van dichtbij kwam je
erdoorheen.
468
00:37:40,320 --> 00:37:46,521
Het 88mm-kanon was het krachtigste
van alle tankkanonnen in Normandië.
469
00:37:46,640 --> 00:37:50,645
De geallieerden konden er
vrijwel niets tegen uitrichten.
470
00:37:50,760 --> 00:37:56,449
Er zou een tankdivisie onze richting
op komen. Iedereen werd nerveus.
471
00:37:57,720 --> 00:38:00,405
Soldaat 1e klasse Peter Thomas.
472
00:38:01,040 --> 00:38:03,691
We hadden zelf ook tanks,
de Sherman.
473
00:38:03,800 --> 00:38:09,842
De Sherman was een prima tank.
Hij was snel en wendbaar.
474
00:38:09,960 --> 00:38:14,488
Maar tegen een van
die gigantische Tigers...
475
00:38:14,600 --> 00:38:19,766
Niets was zo angstaanjagend als
een confrontatie met zo'n ding.
476
00:38:23,120 --> 00:38:26,886
Het deed me altijd pijn
als ik tanks zag langskomen...
477
00:38:27,000 --> 00:38:32,245
met jonge kerels erop van wie je wist
dat die gingen vechten.
478
00:38:32,360 --> 00:38:36,570
Soms schreeuwden ze:
De MP's gaan de oorlog winnen.
479
00:38:36,680 --> 00:38:42,403
Maar ze gingen vechten en je vroeg je
af hoeveel de ochtend zouden halen.
480
00:38:44,600 --> 00:38:48,764
Amerikaanse tanks gingen Britse
pantserdivisies ondersteunen.
481
00:38:48,880 --> 00:38:54,922
De Britten hadden hun doel niet
bereikt: de inname van Caen.
482
00:38:55,040 --> 00:38:58,328
De wegen daar waren cruciaal
voor de opmars...
483
00:38:58,440 --> 00:39:02,570
maar Tigerdivisies hadden alle
routes naar de stad geblokkeerd.
484
00:39:03,520 --> 00:39:10,563
Maar de geallieerden kenden 'n zwakke
plek in hun linie: het Caumont-gat.
485
00:39:10,680 --> 00:39:16,528
De Britten wisten door het gat
Caen binnen te rijden.
486
00:39:16,640 --> 00:39:22,409
In deze fase was het te wijten aan
de onderschepte plannen voor D-day...
487
00:39:22,520 --> 00:39:27,686
dat de Duitsers weten van het gat en
dat daar zal worden aangevallen.
488
00:39:27,800 --> 00:39:30,690
Volgens de geallieerden
was er niemand.
489
00:39:33,200 --> 00:39:35,851
We kregen bevel
om ons te verplaatsen.
490
00:39:35,960 --> 00:39:39,601
Ik wist dat de Amerikanen
6,5 km rechts van ons zaten.
491
00:39:39,720 --> 00:39:43,167
Verder had ik geen idee
wat ons stond te wachten.
492
00:39:44,200 --> 00:39:49,161
Luitenant John Cloudsley-Thompson,
23 jaar, uit Sandhurst, Engeland.
493
00:39:50,320 --> 00:39:53,210
Ze zeiden dat er
geen Duitse tanks waren.
494
00:39:53,320 --> 00:39:58,645
Die zouden ver weg zijn, vastgelopen
in de hagen en zonder brandstof.
495
00:39:58,760 --> 00:40:04,210
Maar SS-Pantserdivisies rukten op
naar het Caumont-gat.
496
00:40:04,320 --> 00:40:09,247
Een van de meest gevreesde Duitse
commandanten had de leiding.
497
00:40:09,360 --> 00:40:16,005
Michael Wittmann had ruim
100 vijandelijke tanks uitgeschakeld.
498
00:40:17,480 --> 00:40:19,801
Ik had geen tijd om te verzamelen.
499
00:40:19,920 --> 00:40:24,687
Ik moest snel zijn omdat ik aannam
dat de vijand me al had gezien...
500
00:40:24,800 --> 00:40:27,087
en me ter plekke zou vernietigen.
501
00:40:28,080 --> 00:40:32,642
Obersturmführer Michael Wittmann,
30 jaar, uit Vogelthal, Beieren.
502
00:40:33,840 --> 00:40:40,530
Ik ging op pad met een tank en beval
de anderen om stand te houden.
503
00:40:42,600 --> 00:40:47,083
Veel geallieerde tankbemanningen
hadden alleen nog maar getraind.
504
00:40:47,200 --> 00:40:53,242
Voor sommigen, zoals Bob Miksa,
was dit hun eerste gevechtservaring.
505
00:40:53,360 --> 00:40:59,766
We hadden koptelefoons op.
Zo communiceerden we met elkaar.
506
00:40:59,880 --> 00:41:03,248
Je hoorde dus niet zoveel van buiten.
507
00:41:03,360 --> 00:41:05,761
Je voelde alleen het geratel.
508
00:41:05,880 --> 00:41:12,889
Je sprak met elkaar, maar je weet pas
wat oorlog is als je 't hebt ervaren.
509
00:41:14,880 --> 00:41:18,282
De Britse commandant Cloudsley-
Thompson had meer ervaring.
510
00:41:18,400 --> 00:41:20,846
Hij had gevochten in Noord-Afrika.
511
00:41:20,960 --> 00:41:24,203
Nu stond hij voor het eerst
tegenover Wittmann.
512
00:41:25,240 --> 00:41:28,323
De Britten bereikten
Villers-Bocage...
513
00:41:28,440 --> 00:41:31,887
met twee keer zoveel tanks
als de Duitsers.
514
00:41:33,240 --> 00:41:37,802
We stopten in de buitenwijken.
Ik zat in de tweede van vier tanks.
515
00:41:37,920 --> 00:41:42,482
We zaten dicht op elkaar.
Er zat 15 tot 20 meter tussen ons.
516
00:41:46,040 --> 00:41:48,725
Opeens vatte de tank voor ons vlam.
517
00:41:51,280 --> 00:41:53,282
Niemand kwam eruit.
518
00:41:55,720 --> 00:42:00,282
Ik schakelde twee tanks rechts
van de colonne uit, daarna een links.
519
00:42:00,400 --> 00:42:03,085
Daarna reed ik de stad in.
520
00:42:04,200 --> 00:42:08,603
De kleine Tigereenheid maakte
korte metten met de Britten.
521
00:42:09,840 --> 00:42:15,051
Ik stelde me op tussen twee huizen
om beter te kunnen richten.
522
00:42:15,160 --> 00:42:21,202
We waren net de weg af toen de Tiger
opdoemde, 35 meter verderop.
523
00:42:22,600 --> 00:42:27,401
Ik reed door de straat en schakelde
elke tank uit die ik tegenkwam.
524
00:42:29,280 --> 00:42:33,490
Het kanonslot zat vast en de Tiger
was 15 meter van ons vandaan.
525
00:42:35,600 --> 00:42:40,811
Ik vuurde een rookmortier af,
maar die vloog over hem heen.
526
00:42:40,920 --> 00:42:44,686
Er heerste complete chaos
onder de vijand.
527
00:42:44,800 --> 00:42:49,840
De Tiger draaide z'n 88mm-kanon bij
en schoot.
528
00:42:51,800 --> 00:42:54,451
De kogel ging tussen m'n benen door.
529
00:42:54,560 --> 00:42:59,168
De koepel brandde en m'n mond
zat vol gruis en verbrande verf.
530
00:43:01,760 --> 00:43:04,889
Eruit, riep ik,
en sprong uit de tank.
531
00:43:11,560 --> 00:43:14,564
De Britten trokken zich terug
naar de stranden.
532
00:43:14,680 --> 00:43:18,446
De Amerikanen keerden om
nog voordat ze gevochten hadden.
533
00:43:18,560 --> 00:43:23,043
De Duitsers weten het Caumont-gat
te dichten.
534
00:43:25,040 --> 00:43:28,647
Michael Wittmanns Tiger heeft
14 tanks vernietigd...
535
00:43:28,760 --> 00:43:32,207
15 personeelvervoerders
en 2 antitankkanonnen...
536
00:43:32,320 --> 00:43:34,926
in een tijdsbestek van 15 minuten.
537
00:43:37,960 --> 00:43:41,931
Een paar SS'ers met Tigertanks
was in staat...
538
00:43:42,040 --> 00:43:47,922
om een complete legercolonne
tegen te houden.
539
00:43:48,040 --> 00:43:54,844
Dat schokte de geallieerde troepen en
leidde tot angst voor de Tigertank.
540
00:43:56,680 --> 00:44:02,210
Ondanks de verpletterende nederlaag
moest het ergste nog komen.
541
00:44:02,320 --> 00:44:07,121
Een storm die de hele campagne
op losse schroeven zou zetten.
542
00:44:07,240 --> 00:44:11,564
Er was een vreselijk noodweer dat
een eind maakte aan de luchtsteun.
543
00:44:11,680 --> 00:44:15,002
Niemand kon vliegen in zo'n orkaan.
544
00:44:15,120 --> 00:44:18,886
Het lossen werd gestaakt.
-800 schepen leden schipbreuk.
545
00:44:19,000 --> 00:44:22,846
Deze storm veranderde
het verloop van WO II.
546
00:44:29,680 --> 00:44:34,242
De geallieerden hadden bijna
twee weken gevochten in de hagen.
547
00:44:34,360 --> 00:44:41,482
Ze waren maar een paar kilometer
gevorderd op weg naar Saint-Lô.
548
00:44:41,600 --> 00:44:47,528
Het voedsel- en slaapgebrek
maakten het alleen maar erger.
549
00:44:48,000 --> 00:44:51,561
Vaak hadden we meerdere dagen
niets te eten.
550
00:44:51,680 --> 00:44:57,244
Op een van die maaltijdloze dagen
zei m'n maat Bruno Daugela:
551
00:44:57,360 --> 00:44:59,886
John, ik zag een kip op straat.
552
00:45:00,000 --> 00:45:04,369
Laten we hem vangen, dan
maken we hem klaar. Ik zei: Oké.
553
00:45:06,200 --> 00:45:08,487
Er was vast een verkenner.
554
00:45:08,600 --> 00:45:12,650
We waren nog niet op de weg
of er sloegen granaten in.
555
00:45:12,760 --> 00:45:17,129
We gingen liggen, ze ontploften,
en wij renden verder.
556
00:45:18,120 --> 00:45:20,600
Toch vingen we twee kippen.
557
00:45:20,720 --> 00:45:24,088
En ik vond wat oude boter
in een van de huizen.
558
00:45:24,200 --> 00:45:30,242
We hebben die kip gebraden.
Een Thanksgiving-diner.
559
00:45:31,800 --> 00:45:35,202
Maar de meeste maaltijden
waren niet zo lekker.
560
00:45:35,320 --> 00:45:41,805
Het K-rantsoen bestond
uit een blik sardientjes of vlees.
561
00:45:41,920 --> 00:45:44,446
En je kreeg een chocoladereep.
562
00:45:44,560 --> 00:45:50,249
Af en toe gaven ze je
een C-rantsoen.
563
00:45:50,360 --> 00:45:56,481
Dat was een blik gekookte ham.
Dat gold als een lekkernij.
564
00:45:57,560 --> 00:46:03,602
De koks konden ons niet bijhouden,
we leefden vooral op rantsoenen.
565
00:46:07,320 --> 00:46:09,721
Voorraden, eten en munitie...
566
00:46:09,840 --> 00:46:13,811
werden in Normandië afgeleverd
via de Mulberryhavens.
567
00:46:13,920 --> 00:46:19,006
Het operationeel zijn van deze havens
was cruciaal voor de missie.
568
00:46:19,120 --> 00:46:24,126
Maar spoedig werden de havens
aangevallen. Niet door de Duitsers.
569
00:46:25,400 --> 00:46:31,442
Ze wisten dat er noodweer kwam,
maar niet dat het zo hevig zou zijn.
570
00:46:33,600 --> 00:46:36,729
Aan de Atlantische kust
stormt het voortdurend.
571
00:46:36,840 --> 00:46:40,003
Maar dit was de ergste storm
in een eeuw of zo.
572
00:46:40,120 --> 00:46:44,842
Het probleem is dat alle
versterkingen er nog niet waren.
573
00:46:44,960 --> 00:46:48,487
De kunstmatige havens
lagen achter op schema.
574
00:46:48,600 --> 00:46:51,171
Het trof ons op het verkeerde moment.
575
00:46:51,840 --> 00:46:56,289
De Mulberryhavens van Gold en
Omaha dreigden het te begeven...
576
00:46:56,400 --> 00:46:59,324
onder de 6 meter hoge golven.
577
00:47:00,880 --> 00:47:04,851
Er stak een onheilspellende wind op,
de lucht was loodgrijs.
578
00:47:04,960 --> 00:47:08,407
Een koude regen geselde de kleppen.
579
00:47:09,400 --> 00:47:12,961
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Legerkorps.
580
00:47:13,440 --> 00:47:18,162
Het Kanaal bestond uit schuimkoppen
en de golven beukten tegen de kust.
581
00:47:19,480 --> 00:47:24,042
Pas toen ze meldden dat er niet meer
werd gelost bij Omaha Beach...
582
00:47:24,160 --> 00:47:28,210
drong de ernst van crisis
tot ons door.
583
00:47:28,320 --> 00:47:31,881
We konden alleen voorkomen
dat de schepen vergingen...
584
00:47:32,000 --> 00:47:35,971
door ver van het strand voor anker
te gaan en af te wachten.
585
00:47:36,080 --> 00:47:39,562
De kapitein vreesde
dat het schip zou breken.
586
00:47:39,680 --> 00:47:42,843
Hij liet meer kabels spannen.
587
00:47:42,960 --> 00:47:46,089
Het was levensgevaarlijk.
Zes mannen verdronken.
588
00:47:49,760 --> 00:47:52,366
Het verlamt de geallieerde operaties.
589
00:47:52,480 --> 00:47:57,361
Het lossen moet worden gestaakt.
Er kunnen geen versterkingen landen.
590
00:47:57,480 --> 00:48:00,882
Dit zal van invloed zijn
op de soldaten in de hagen.
591
00:48:01,000 --> 00:48:05,050
Door de storm stokt de aanvoer
van munitie voor de troepen...
592
00:48:05,160 --> 00:48:08,448
die standhouden
tegen het Duitse leger.
593
00:48:08,560 --> 00:48:11,928
Een andere factor was
het ontbreken van luchtsteun.
594
00:48:12,040 --> 00:48:14,122
Ze vliegen niet in dit weer.
595
00:48:14,240 --> 00:48:18,928
De Duitsers kunnen hun versterkingen
aanvoeren met treinen...
596
00:48:19,040 --> 00:48:24,683
omdat ze voor het eerst niet bang
hoeven te zijn voor vliegtuigen.
597
00:48:24,800 --> 00:48:28,247
Onze luchtsteun was weg.
Niemand kon vliegen.
598
00:48:28,360 --> 00:48:31,284
Nog deprimerender was
de rij voor het eten.
599
00:48:31,400 --> 00:48:35,405
De regen droop van je helm
en veranderde je puree in drab.
600
00:48:35,520 --> 00:48:39,047
Je probeerde droog te blijven
om in leven te blijven.
601
00:48:39,160 --> 00:48:43,643
We maakten een soort afdakje
boven de loopgraven...
602
00:48:43,760 --> 00:48:46,240
die we hadden gegraven
naast de hagen.
603
00:48:46,360 --> 00:48:50,649
Die gingen na een tijdje lekken,
maar het was beter dan niets.
604
00:48:53,640 --> 00:48:56,041
22 juni
Omaha Beach
605
00:48:56,160 --> 00:49:00,085
Toen we naar het strand gingen
om de schade op te nemen...
606
00:49:00,200 --> 00:49:05,445
was ik geschokt door de verwoestingen
die die van D-day overtroffen.
607
00:49:06,800 --> 00:49:13,524
De betonnen caissons lagen verspreid
over Omaha Beach.
608
00:49:13,640 --> 00:49:19,124
Deze vierdaagse storm had Operation
Overlord ernstiger bedreigd...
609
00:49:19,240 --> 00:49:24,804
dan alle kanonnen van de vijand
in de veertien dagen op land.
610
00:49:24,920 --> 00:49:28,720
De Mulberryhaven van Omaha
was onherstelbaar beschadigd.
611
00:49:28,840 --> 00:49:32,287
Die van Gold was wekenlang
buiten bedrijf.
612
00:49:32,400 --> 00:49:38,806
Na de storm lagen er 800 geallieerde
schepen als wrak op het strand.
613
00:49:40,120 --> 00:49:43,966
In de tweede helft van juni,
als nasleep van de storm...
614
00:49:44,080 --> 00:49:46,321
ontstaat er een munitietekort.
615
00:49:46,440 --> 00:49:50,604
Generaal Bradley geeft
aan z'n eenheden door...
616
00:49:50,720 --> 00:49:56,762
dat je maar zoveel granaten mag
afschieten per dag. Er is te weinig.
617
00:49:56,880 --> 00:50:01,090
Schutters komen kogels te kort.
618
00:50:01,200 --> 00:50:05,524
Al zijn voedsel en munitie nu nog
schaarser dan voor de storm...
619
00:50:05,640 --> 00:50:10,441
de geallieerden blijven optrekken
naar hun doelwit, Saint-Lô.
620
00:50:10,560 --> 00:50:15,327
Ze staan nu tegenover een sterkere
vijand in nog dichtere hagen.
621
00:50:15,440 --> 00:50:18,649
Ze stuiten op de ene Duitse
hinderlaag na de andere.
622
00:50:18,760 --> 00:50:22,162
Het aantal verliezen is schrikbarend.
623
00:50:22,280 --> 00:50:26,729
In de 29e Divisie zeiden we:
We bestaan uit drie divisies.
624
00:50:26,840 --> 00:50:29,081
We hebben een divisie
aan het front...
625
00:50:29,200 --> 00:50:33,410
een divisie in de kliniek
en een divisie op het kerkhof.
626
00:50:41,720 --> 00:50:43,563
2 juli 1944
627
00:50:43,680 --> 00:50:46,160
De geallieerden waren
een maand in Normandië.
628
00:50:46,280 --> 00:50:52,287
Volgens het oude plan had Saint-Lô
allang ingenomen moeten zijn.
629
00:50:52,400 --> 00:50:57,167
Maar ze waren er nog 21 km vanaf
en de verliezen bleven toenemen.
630
00:50:59,160 --> 00:51:05,930
In juli begonnen onze aantallen
ernstig te slinken door de situatie.
631
00:51:07,440 --> 00:51:10,091
We hadden wel zes
compagniecommandanten.
632
00:51:10,200 --> 00:51:13,682
Ze werden twee of drie keer
vervangen.
633
00:51:13,800 --> 00:51:16,007
Het kwam aan op onderofficieren.
634
00:51:16,120 --> 00:51:22,162
De officieren, de 2e luitenanten
gingen hoogstens 4 weken mee.
635
00:51:22,280 --> 00:51:29,084
We trokken een heuvel over.
Links van ons viel het 116e aan.
636
00:51:29,200 --> 00:51:31,931
Ik had de verrekijker
van de commandant.
637
00:51:32,040 --> 00:51:37,046
Ik zag de Duitsers vanuit een haag
schieten op het 116e.
638
00:51:37,160 --> 00:51:42,405
Ik liet de mitrailleur opstellen
op het open veld...
639
00:51:42,520 --> 00:51:45,251
en begon te richten.
640
00:51:46,240 --> 00:51:51,770
Opeens kreeg ik een vreselijke klap
op m'n hoofd. Dat deed pijn.
641
00:51:51,880 --> 00:51:55,168
Ik wilde net zwenken
toen er een kapitein kwam.
642
00:51:55,280 --> 00:51:58,727
Hij zei: Idioot, staak de actie.
643
00:51:58,840 --> 00:52:03,368
Ik zei: Daar zitten Duitsers,
dit is m'n mitrailleur.
644
00:52:03,480 --> 00:52:04,970
Waarom zou ik stoppen?
645
00:52:05,080 --> 00:52:09,290
Hij zei: Als je niet ophoudt,
sleep ik je voor de krijgsraad.
646
00:52:09,400 --> 00:52:14,281
Ik zei: In dat geval
zal ik de actie staken.
647
00:52:14,400 --> 00:52:18,928
Hij bleek de nieuwe inlichtingen-
officier van het bataljon te zijn.
648
00:52:19,040 --> 00:52:24,968
Hij was zo bang beschoten te worden
dat hij die gouden kans liet lopen.
649
00:52:25,080 --> 00:52:28,243
Ik denk dat het 116e
me dankbaar was geweest.
650
00:52:28,360 --> 00:52:31,330
Ik had hun taak zoveel makkelijker
gemaakt.
651
00:52:35,760 --> 00:52:38,684
Zonder de leiding
van ervaren officieren...
652
00:52:38,800 --> 00:52:45,046
liep de opmars naar Saint-Lô
nog meer vertraging op.
653
00:52:46,400 --> 00:52:48,687
D-day verloopt niet volgens plan.
654
00:52:48,800 --> 00:52:52,282
Het zijn de soldaten op de grond,
de NCO's...
655
00:52:52,400 --> 00:52:57,167
de soldaten, de paar luitenanten, die
tactische besluiten moeten nemen.
656
00:52:57,280 --> 00:52:59,408
Leidinggeven is alles of niets.
657
00:52:59,520 --> 00:53:03,002
Je bent verward, bang,
je weet niet wat je moet doen.
658
00:53:03,120 --> 00:53:08,286
Misschien gebruik je je wapen niet
optimaal. Er komt niets van de grond.
659
00:53:08,400 --> 00:53:12,849
Je loopt vast en je verliest een hoop
mensen zonder dat dat iets oplevert.
660
00:53:12,960 --> 00:53:14,883
Dat is de nachtmerrie.
661
00:53:17,120 --> 00:53:19,885
In de hagen volg je bevelen op.
662
00:53:20,000 --> 00:53:22,810
Je neemt die heuvel in of die haag.
663
00:53:22,920 --> 00:53:26,766
Er zijn dorpen,
je neemt dit dorp in en dat dorp.
664
00:53:29,920 --> 00:53:36,166
De Duitsers wachtten. Ze wisten dat
elke aanval in hun voordeel werkte.
665
00:53:36,280 --> 00:53:40,001
We werden alle kanten op gemept.
666
00:53:40,120 --> 00:53:43,363
Daar moet je mee leren leven.
667
00:53:44,920 --> 00:53:49,721
We waren gewend geraakt aan hun
gevechtsmethode. Karl Wegner, 19.
668
00:53:51,600 --> 00:53:55,161
Eerst de artillerie,
dan ging die naar achteren.
669
00:53:55,280 --> 00:53:58,602
Dan kwam de infanterie,
meestal met tanks.
670
00:53:58,720 --> 00:54:04,011
Dan de luchtmacht. Die misleidden
we met buitgemaakte markeringen.
671
00:54:04,120 --> 00:54:07,408
Dan zagen ze je aan
voor hun eigen troepen.
672
00:54:07,520 --> 00:54:10,410
Er waren paden en tunnels gegraven.
673
00:54:10,520 --> 00:54:14,809
Als we ons terugtrokken,
bliezen we de tunnels achter ons op.
674
00:54:18,600 --> 00:54:22,446
Ze hadden een mijn,
zij noemden die Bouncing Betty.
675
00:54:22,560 --> 00:54:25,040
Wij noemden hem de Ball Buster.
676
00:54:25,160 --> 00:54:29,848
Die stuiterde omhoog tot je middel
en ontplofte dan.
677
00:54:32,280 --> 00:54:35,443
Dan werden
je vitale delen geraakt.
678
00:54:37,640 --> 00:54:40,530
Je telde je dagen,
de ene na de andere.
679
00:54:40,640 --> 00:54:44,850
Er waren zoveel mensen die gewond
raakten of sneuvelden...
680
00:54:44,960 --> 00:54:48,487
dat je gek werd als je daaraan dacht.
681
00:54:51,120 --> 00:54:54,841
De infanterie had grote behoefte
aan steun van tanks.
682
00:54:54,960 --> 00:54:58,248
Maar de tanks kwamen niet
door de hagen.
683
00:54:58,360 --> 00:55:01,443
Vanuit een tank ziet het eruit
als een woud.
684
00:55:01,560 --> 00:55:04,245
Ze waren zo hoog,
met bomen en struiken.
685
00:55:04,360 --> 00:55:07,250
Je moest eroverheen. Dat was lastig.
686
00:55:07,360 --> 00:55:10,807
De Duitsers zaten aan de andere kant.
687
00:55:10,920 --> 00:55:15,369
Een tank die eroverheen wilde,
liet z'n buik zien.
688
00:55:15,480 --> 00:55:17,209
Dat was de zwakste plek.
689
00:55:17,320 --> 00:55:20,961
Met de Duitse Panzerfaust
schakelden ze je uit.
690
00:55:25,480 --> 00:55:29,405
Ze moeten met een nieuwe aanpak
zien te komen.
691
00:55:29,520 --> 00:55:35,402
Elke bestaande opening in een haag
was gedekt door een Duits wapen.
692
00:55:35,520 --> 00:55:38,364
Je moet een nieuwe opening creëren.
693
00:55:40,560 --> 00:55:45,964
We namen de obstakels die de Duitsers
op het strand hadden geplaatst.
694
00:55:46,080 --> 00:55:48,447
Die lasten we voor op de tanks.
695
00:55:51,200 --> 00:55:53,965
Ze stormden op de haag af.
696
00:55:54,080 --> 00:55:57,607
Met die punten kon je
een doorgang in de haag creëren.
697
00:55:58,680 --> 00:56:04,164
Deze monsters gingen er dwars
doorheen. Het was een nieuwe tactiek.
698
00:56:04,280 --> 00:56:09,844
We stootten door die hagen heen
en maakten onze eigen doorgang.
699
00:56:09,960 --> 00:56:13,726
Zo doen Amerikanen dat.
We vinden altijd een oplossing.
700
00:56:13,840 --> 00:56:17,526
De geallieerden begonnen
door de hagen heen te breken.
701
00:56:17,640 --> 00:56:23,010
Maar om echt vaart te krijgen,
moesten ze de hoofdwegen innemen.
702
00:56:24,120 --> 00:56:29,684
Para's moesten een Duitse eenheid
aanvallen die een weg verdedigde.
703
00:56:29,800 --> 00:56:34,089
Heuvel 95. We wisten niet
waar de vijand precies zat.
704
00:56:34,200 --> 00:56:37,921
We moesten ze verslaan,
want er hing zoveel vanaf.
705
00:56:38,040 --> 00:56:41,487
Dat was het ergste bloedbad
dat ik ooit heb gezien.
706
00:56:42,320 --> 00:56:44,402
Het was walgelijk.
707
00:56:50,280 --> 00:56:52,931
De geallieerden kwamen
eindelijk vooruit...
708
00:56:53,040 --> 00:56:57,807
en naderden hun doelwit van D-day:
de stad Saint-Lô.
709
00:56:57,920 --> 00:57:04,485
Ze wilden Saint-Lô afsnijden van
de Duitse bolwerken in het noorden.
710
00:57:04,600 --> 00:57:07,888
Amerikaanse para's werden
naar Heuvel 95 gestuurd.
711
00:57:08,000 --> 00:57:13,291
Een hoger gelegen terrein en cruciaal
voor de wegen naar Saint-Lô.
712
00:57:13,400 --> 00:57:18,327
De geallieerden wilden de heuvel
innemen met luchtsteun.
713
00:57:22,520 --> 00:57:27,526
De officier tekende in het zand dat
er twee jachtbommenwerpers kwamen.
714
00:57:27,640 --> 00:57:32,521
Hun bommen zouden in onze buurt
vallen. Je moest achter bomen duiken.
715
00:57:32,640 --> 00:57:36,486
Of rotsen, wat dan ook.
Er zouden scherven rondvliegen.
716
00:57:36,600 --> 00:57:42,369
Hij zei: Ik blaas op een fluitje
en we nemen deze heuvel in.
717
00:57:45,200 --> 00:57:49,000
We legden zo'n 800 of 1000 meter af,
die bossen in...
718
00:57:49,120 --> 00:57:53,921
en renden zo de belangrijkste
stelling van de Duitsers tegemoet.
719
00:57:59,680 --> 00:58:02,843
Ik spring over de loopgraaf
en zie een Duitser.
720
00:58:02,960 --> 00:58:05,770
Hij schoot met z'n automatische
geweer.
721
00:58:05,880 --> 00:58:08,565
Er zat een regenjas
op m'n patroonband.
722
00:58:08,680 --> 00:58:12,446
Hij doorzeefde de jas,
twee kogels gingen door m'n broek.
723
00:58:12,560 --> 00:58:14,801
M'n huid werd niet geraakt.
724
00:58:16,720 --> 00:58:20,770
Toen gooiden ze granaten.
Die ketsten af tegen de bomen.
725
00:58:20,880 --> 00:58:23,770
Een ervan viel in m'n buurt.
726
00:58:23,880 --> 00:58:28,329
Ik verborg m'n hoofd achter een boom.
Dat was een goede zet.
727
00:58:28,440 --> 00:58:32,331
Ik werd geraakt aan de linkerkant.
728
00:58:38,760 --> 00:58:43,129
Het was een van de eerste veldslagen
in Normandië met luchtsteun.
729
00:58:43,240 --> 00:58:46,130
De Duitsers hadden
geen schijn van kans.
730
00:58:47,200 --> 00:58:51,125
Dat was het ergste bloedbad
dat ik ooit heb gezien.
731
00:58:51,240 --> 00:58:55,484
Die jachtbommenwerpers,
die zware artillerie vlak voor ons.
732
00:58:57,600 --> 00:59:01,366
Het was walgelijk.
733
00:59:09,960 --> 00:59:14,045
Mede dankzij de luchtsteun
namen de para's Heuvel 95 in...
734
00:59:14,160 --> 00:59:18,131
en daarmee een van de belangrijkste
routes door Normandië.
735
00:59:18,240 --> 00:59:20,402
Na bijna een maand strijd...
736
00:59:20,520 --> 00:59:24,491
stonden de geallieerden
eindelijk voor Saint-Lô.
737
00:59:27,360 --> 00:59:30,682
Maar ze wisten niet
wat ze daar zouden aantreffen.
738
00:59:35,720 --> 00:59:39,930
De geallieerden bombardeerden
kleine steden...
739
00:59:40,040 --> 00:59:43,089
niet alleen omdat daar
Duitse troepen zaten...
740
00:59:43,200 --> 00:59:46,329
maar omdat je zo de wegen
blokkeerde.
741
00:59:46,440 --> 00:59:49,683
Je sluit die hoofdwegen af.
742
00:59:50,680 --> 00:59:53,081
Saint-Lô wordt platgebombardeerd.
743
00:59:53,200 --> 00:59:58,206
Als je een gebouw in Saint-Lô kon
vinden dat nog overeind stond...
744
00:59:58,320 --> 01:00:00,209
dan had je goed gezocht.
745
01:00:02,520 --> 01:00:07,526
De geallieerden trokken Saint-Lô
binnen en vochten in de straten.
746
01:00:15,720 --> 01:00:21,966
Ondanks de bommen hadden
de Duitsers de stad nog in hun greep.
747
01:00:26,080 --> 01:00:30,608
De 352e houdt stand in het noorden
van Saint-Lô. Ze bezwijken niet.
748
01:00:30,720 --> 01:00:34,770
De tactische situatie is
overzichtelijk, het front is klein.
749
01:00:34,880 --> 01:00:37,247
Daardoor houden de troepen stand.
750
01:00:38,520 --> 01:00:43,082
De divisies rukken op, krijgen een
klein steunpunt, worden verdreven.
751
01:00:43,200 --> 01:00:46,807
Er zijn gebouwen die steeds
in andere handen overgaan.
752
01:00:46,920 --> 01:00:50,163
Eén huis wisselde elf keer
van eigenaar.
753
01:00:50,280 --> 01:00:54,922
Vechtend door de keuken,
door de huiskamer, heen en weer.
754
01:01:02,880 --> 01:01:07,727
De aanval mislukte en de geallieerden
werden uit Saint-Lô verdreven.
755
01:01:08,600 --> 01:01:11,171
Ze wilden vanuit het noordoosten
aanvallen...
756
01:01:11,280 --> 01:01:15,763
vanaf hoog terrein,
de Martinville-hoogte.
757
01:01:16,680 --> 01:01:19,047
Door de heuvel aan te vallen...
758
01:01:19,160 --> 01:01:22,323
wordt de rest van de Duitse
verdediging zinloos.
759
01:01:22,440 --> 01:01:25,762
De Martinville-hoogte
is de poort naar Saint-Lô.
760
01:01:27,080 --> 01:01:30,926
De Amerikanen openen een
gecombineerde aanval op Saint-Lô.
761
01:01:31,040 --> 01:01:33,884
Het is zo erg als het maar zijn kan.
762
01:01:34,000 --> 01:01:37,129
Het is het sluitstuk
van één grote ellende.
763
01:01:39,200 --> 01:01:42,283
We hadden maar 15 of 20 mannen
per eenheid.
764
01:01:42,400 --> 01:01:46,371
We kregen hulp van de 35e Divisie
die net was overgestoken.
765
01:01:46,480 --> 01:01:51,202
We zagen meteen dat hun uniformen
geperst waren en dat ze schoon waren.
766
01:01:51,320 --> 01:01:54,722
Een bataljonscommandant vroeg:
Wie heeft de leiding?
767
01:01:54,840 --> 01:01:58,481
Ik zei: Ik, denk ik.
Hij zei: Denk je dat?
768
01:01:58,600 --> 01:02:03,083
Ik zei: Ik heb nog niet gezien
wie we vandaag hebben verloren...
769
01:02:03,200 --> 01:02:06,488
maar in deze groep heb ik de leiding.
770
01:02:06,600 --> 01:02:10,047
Hij zei: Waar zijn
de schuttersputten?
771
01:02:10,160 --> 01:02:14,882
Ik zei: Iedereen die hier is
heeft een schuttersput.
772
01:02:15,000 --> 01:02:17,241
Hij zei: Hoeveel zijn dat er?
773
01:02:17,360 --> 01:02:22,241
Ik zei: de laatste keer dat ik telde,
waren het er ongeveer 35.
774
01:02:22,360 --> 01:02:24,931
Van de 178.
775
01:02:26,000 --> 01:02:29,891
Er zijn bijna twee maanden verstreken
sinds de landing in Normandië.
776
01:02:30,000 --> 01:02:34,289
Hun D-day-doelwit
lag 1,5 kilometer verderop.
777
01:02:34,400 --> 01:02:37,483
De laatste slag om Saint-Lô
zou gaan beginnen.
778
01:02:47,120 --> 01:02:49,009
16 juli
1,5 km van Saint-Lô
779
01:02:49,120 --> 01:02:54,650
De laatste slag om Saint-Lô, het doel
van de D-day-missie, is losgebarsten.
780
01:02:54,760 --> 01:02:58,924
De geallieerden hebben bijna twee
maanden in hagen gestreden.
781
01:02:59,040 --> 01:03:01,805
Als ze het strategisch gelegen
Saint-Lô innemen...
782
01:03:01,920 --> 01:03:05,845
zijn ze eindelijk door de hagen heen.
783
01:03:05,960 --> 01:03:08,122
We waren met drie compagnieën.
784
01:03:08,240 --> 01:03:12,609
Wij waren in het midden,
de anderen aan weerszijden van ons.
785
01:03:12,720 --> 01:03:16,406
We trokken op
naar de Martinville-hoogte.
786
01:03:16,520 --> 01:03:21,401
Dat was hoger gelegen terrein
op zo'n 3 km van Saint-Lô.
787
01:03:21,520 --> 01:03:25,730
We wisten niet dat de twee andere
compagnieën stilstonden.
788
01:03:27,600 --> 01:03:30,604
We wisten door de Duitse linies
te glippen.
789
01:03:30,720 --> 01:03:34,930
We waren met 200 man, 4 mitrailleurs
4 mortieren en een zender.
790
01:03:35,040 --> 01:03:40,046
We voelden ons een makkelijk doelwit.
We vroegen via de zender om bevelen.
791
01:03:40,160 --> 01:03:44,882
We zijn door de linies heen. We zijn
afgesneden en wachten bevelen af.
792
01:03:45,000 --> 01:03:50,006
Het bevel is dat jullie
daar moeten blijven.
793
01:03:50,120 --> 01:03:52,521
We hadden geen voedsel,
we hadden geen water.
794
01:03:52,640 --> 01:03:54,563
De zenderaccu was bijna leeg.
795
01:03:55,520 --> 01:04:01,607
Ze konden de anderen niet vragen
wanneer er versterkingen kwamen.
796
01:04:01,720 --> 01:04:06,681
Ze wisten wel dat ze binnen bereik
lagen van de Duitse artillerie.
797
01:04:06,800 --> 01:04:13,604
We wachtten tot de Duitsers ons
zouden zien en zouden aanvallen.
798
01:04:13,720 --> 01:04:16,849
We waren de hele nacht alleen.
799
01:04:21,240 --> 01:04:24,722
17 juli
de Martinville-hoogte
800
01:04:24,840 --> 01:04:29,289
De volgende dag wisten we niet
dat er een taakgroep was gestuurd...
801
01:04:29,400 --> 01:04:32,449
die zou proberen via ons
Saint-Lô te bereiken.
802
01:04:32,560 --> 01:04:34,961
Het was een heel grote groep.
803
01:04:35,080 --> 01:04:41,440
Ze hadden antitankgeschut, tanks,
pantservoertuigen, alles. Ze kwamen.
804
01:04:41,560 --> 01:04:44,609
Ze vielen met een overmacht aan.
805
01:04:48,080 --> 01:04:51,084
De taakgroep brak
door de Duitse linie heen...
806
01:04:51,200 --> 01:04:55,728
en rukte over de Martinville-hoogte
op naar Saint-Lô.
807
01:04:56,600 --> 01:05:00,924
De geallieerden zetten alle middelen
in op de Martinville-hoogte.
808
01:05:01,040 --> 01:05:06,126
Ze bestoken die met hun geschut.
Ze bombarderen de hoogte.
809
01:05:06,240 --> 01:05:10,529
Ze delen de ene klap na de andere uit
en decimeren hun aantallen.
810
01:05:13,080 --> 01:05:19,122
Maar in Saint-Lô hebben de Duitsers
de geallieerden in het vizier.
811
01:05:19,240 --> 01:05:22,926
Die mannen zien naderen
door het vizier was griezelig.
812
01:05:23,040 --> 01:05:27,204
Karl Wegner,
Duitse 352e infanteriedivisie.
813
01:05:27,320 --> 01:05:33,282
Ik zag ze roepen en wijzen terwijl de
omgekeerde V op hun lijf gericht was.
814
01:05:33,400 --> 01:05:37,724
Wat zouden ze zeggen als ze wisten
dat ik ze in het vizier had?
815
01:05:40,720 --> 01:05:45,567
Kalb beval te schieten. In enkele
seconden vuurde ik 50 kogels af.
816
01:05:45,680 --> 01:05:49,048
Sommigen vielen,
anderen zochten dekking.
817
01:05:50,320 --> 01:05:56,009
De Duitsers bestookten de heuvel
met mitrailleurs en zware artillerie.
818
01:05:56,120 --> 01:06:00,842
Een mortier sloeg vlak bij mij in.
Ik verloor het bewustzijn.
819
01:06:00,960 --> 01:06:03,691
Toen ik bijkwam,
hoorde ik geplop.
820
01:06:03,800 --> 01:06:08,408
Een van de hete scherven had
de munitie geraakt en ontstak die.
821
01:06:08,520 --> 01:06:11,285
Dat was het geplop dat ik hoorde.
822
01:06:11,400 --> 01:06:16,725
Ik keek naar m'n jas.
In het midden was die gescheurd.
823
01:06:16,840 --> 01:06:20,925
Ik keek opzij en zag dat de mortier
vlakbij was ingeslagen.
824
01:06:21,040 --> 01:06:23,964
Dichterbij wilde ik niet komen.
825
01:06:25,680 --> 01:06:27,887
Ondanks de zware verliezen...
826
01:06:28,000 --> 01:06:34,849
begon de troepenmacht vanaf
de heuvel door de linies te breken.
827
01:06:34,960 --> 01:06:37,691
De strijd begon z'n tol te eisen
bij ons.
828
01:06:37,800 --> 01:06:40,929
Kalb, een Ruslandveteraan,
merkte dat. Hij zei:
829
01:06:41,040 --> 01:06:46,206
Begin niet te zweten
bij elke granaat, dan word je gek.
830
01:06:46,320 --> 01:06:49,051
Hij keek me recht aan en zei:
831
01:06:49,160 --> 01:06:54,166
Als je tijd is gekomen, dan
helpt de diepste put niet meer.
832
01:06:58,000 --> 01:07:04,201
De taakgroep leidde de aanval op de
stad en begon Saint-Lô in te nemen.
833
01:07:05,600 --> 01:07:09,002
Er was geen baksteen meer heel
in die stad.
834
01:07:13,600 --> 01:07:16,206
De stad was volkomen verwoest.
835
01:07:18,760 --> 01:07:23,322
Kalb zei tegen me: Karl,
iedereen ziet dat we zijn verslagen.
836
01:07:23,440 --> 01:07:26,011
We raken deze Franse ruïne kwijt.
837
01:07:26,120 --> 01:07:30,409
Als die dwazen met het eikenblad
op hun kraag hersens hadden...
838
01:07:30,520 --> 01:07:34,081
hadden ze ons naar de andere oever
laten gaan.
839
01:07:34,200 --> 01:07:38,000
Of ze hadden vrede gesloten
voordat iedereen dood was.
840
01:07:39,440 --> 01:07:42,444
We kwamen op de top
en keken naar beneden.
841
01:07:42,560 --> 01:07:48,886
We zagen de taakgroep afdalen
van de Martinville-hoogte...
842
01:07:49,000 --> 01:07:52,686
en achter de linies van de Duitsers
komen en doorgaan.
843
01:07:52,800 --> 01:07:57,488
Als iemand het kon, dan waren zij
het. Zij waren ons beste regiment.
844
01:07:57,600 --> 01:08:02,401
En ze kwamen in de stad zelf.
845
01:08:04,480 --> 01:08:07,290
De geallieerden stonden in Saint-Lô
tegenover een leger...
846
01:08:07,400 --> 01:08:10,085
Dat de verwoeste stad
niet wilde opgeven.
847
01:08:10,200 --> 01:08:13,602
De uitkomst van de D-day-invasie
werd hier beslist...
848
01:08:13,720 --> 01:08:18,123
bij de gevechten in de straten
en gebouwen van Saint-Lô.
849
01:08:18,240 --> 01:08:21,210
We renden door de verwoeste straten.
850
01:08:21,320 --> 01:08:24,210
We bleven dicht bij de muren
voor dekking.
851
01:08:27,000 --> 01:08:30,766
De Duitsers waren op de vlucht,
maar ze waren nog niet uitgevochten.
852
01:08:30,880 --> 01:08:35,169
Ze moesten de stad
tot de laatste man verdedigen.
853
01:08:40,800 --> 01:08:42,609
18 juli
Saint-Lô
854
01:08:42,720 --> 01:08:45,963
De geallieerden hadden
duizenden mannen verloren...
855
01:08:46,080 --> 01:08:49,607
om hun missie af te ronden
met de inname van Saint-Lô.
856
01:08:51,400 --> 01:08:56,691
Als ze de stad veroverden, zou
de rest van Frankrijk snel volgen.
857
01:08:56,800 --> 01:09:00,691
Na de geslaagde opmars
via de Martinville-hoogte...
858
01:09:00,800 --> 01:09:03,565
waren de Duitsers
op de vlucht geslagen.
859
01:09:05,840 --> 01:09:08,605
We vluchtten
door de verwoeste straten.
860
01:09:08,720 --> 01:09:11,451
Karl Wegner, 19 jaar.
861
01:09:11,560 --> 01:09:15,485
Toen gebeurde het. Toen Kalb
de volgende hoek om ging...
862
01:09:15,600 --> 01:09:19,207
stuitte hij op Amerikanen
met pantservoertuigen.
863
01:09:19,320 --> 01:09:22,722
Willi, m'n hulp,
stond niet snel genoeg stil.
864
01:09:25,440 --> 01:09:28,762
Er klonken schoten,
gevolgd door gegil en geroep.
865
01:09:28,880 --> 01:09:32,726
De korporaal trok Willi aan
z'n laarzen terug, de hoek om.
866
01:09:32,840 --> 01:09:36,561
Hij gilde het uit van de pijn.
867
01:09:36,680 --> 01:09:41,846
Ik gaf de mitrailleur aan Gunther.
Schiet op alles wat de hoek om komt.
868
01:09:41,960 --> 01:09:45,851
De wonden waren ernstig,
door de longen en maag.
869
01:09:45,960 --> 01:09:52,081
De korporaal probeerde hem te redden
alsof hij een broer was. Dat zag ik.
870
01:09:53,080 --> 01:09:58,166
Het bloed trok weg uit z'n gezicht.
Ik wist dat het afgelopen was.
871
01:09:58,280 --> 01:10:02,171
Hij hield op met gillen
en begon zachtjes te huilen.
872
01:10:02,280 --> 01:10:07,844
Hij keek me aan en sprak z'n laatste
woorden. Ik ben die nooit vergeten.
873
01:10:07,960 --> 01:10:09,928
Willi zei: Karl...
874
01:10:10,040 --> 01:10:13,965
om na alles wat er gebeurd is
te sterven tussen het puin...
875
01:10:14,080 --> 01:10:16,526
is zo zinloos.
876
01:10:23,560 --> 01:10:28,009
Spoedig daarna was Karl Wegner
krijgsgevangene.
877
01:10:28,120 --> 01:10:33,570
Zes weken na de landing was het doel
van de D-day-missie bereikt.
878
01:10:33,680 --> 01:10:36,923
Saint-Lô was veroverd op de Duitsers.
879
01:10:45,880 --> 01:10:49,851
Maar voor de bevrijding
was een hoge prijs betaald.
880
01:10:51,080 --> 01:10:55,051
De burgers die overal elders blij
waren met de bevrijding...
881
01:10:55,160 --> 01:10:59,882
zijn minder blij met de Amerikanen
omdat Saint-Lô in puin is gelegd.
882
01:11:01,600 --> 01:11:07,289
Zoals een Amerikaan zei: We hebben
de stad aan gruzelementen bevrijd.
883
01:11:09,520 --> 01:11:14,924
In Saint-Lô rondlopen was moeilijk. Het
was volkomen verwoest. Ik heb nog nooit...
884
01:11:15,040 --> 01:11:18,203
Vreselijke verwoestingen,
alles lag plat.
885
01:11:18,320 --> 01:11:24,805
Ik had het te doen met de Fransen.
Er zijn duizenden omgekomen.
886
01:11:26,200 --> 01:11:28,567
We wisten dat het moest, zij ook.
887
01:11:28,680 --> 01:11:32,765
Alleen zo kregen ze
de nazilaars van hun keel af.
888
01:11:32,880 --> 01:11:36,646
Je probeerde de pijn
zoveel mogelijk te beperken.
889
01:11:39,680 --> 01:11:42,763
Voor ons was Saint-Lô
een dag als alle andere.
890
01:11:42,880 --> 01:11:46,771
Iemand met een kaart en potlood
was er vast erg blij mee.
891
01:11:46,880 --> 01:11:51,568
Generaal Gerhardt kon trots melden
dat hij Saint-Lô had ingenomen.
892
01:11:51,680 --> 01:11:57,687
Hij had z'n taak volbracht. Maar
wij werden steeds fatalistischer.
893
01:11:57,800 --> 01:12:03,682
We wisten dat we een van
de hoofddoelen hadden bereikt.
894
01:12:03,800 --> 01:12:08,010
Het was gelukt, we leefden nog,
God zij geloofd.
895
01:12:10,600 --> 01:12:15,766
Maar de man die de opmars naar
Saint-Lô aanvoerde, had minder geluk.
896
01:12:15,880 --> 01:12:22,650
Majoor Tom Howie kreeg al op de
heuvel een granaatscherf in z'n long.
897
01:12:24,240 --> 01:12:28,370
Majoor Howie zal hebben gebeden
dat hij het zou overleven.
898
01:12:28,480 --> 01:12:32,121
Hij was niet bang
om zich bloot te stellen aan gevaar.
899
01:12:32,240 --> 01:12:35,369
Gerhardt liet z'n lichaam
overbrengen...
900
01:12:35,480 --> 01:12:39,485
legde hem op de ruïne
van de kathedraal...
901
01:12:39,600 --> 01:12:42,763
en wikkelde hem
in de Amerikaanse vlag.
902
01:12:43,880 --> 01:12:47,566
De manschappen passeerden
majoor Howie's lichaam...
903
01:12:47,680 --> 01:12:54,484
en brachten een laatste groet
aan 'de Majoor van Saint-Lô'.
904
01:12:54,600 --> 01:12:57,171
Ze noemen hem
de Majoor van Saint-Lô...
905
01:12:57,280 --> 01:13:01,001
vanwege het respect dat officieren
voor hem hadden...
906
01:13:01,120 --> 01:13:05,682
maar ook dat zooitje ongeregeld
dat hij had aangevoerd.
907
01:13:05,800 --> 01:13:09,441
Hij symboliseert de Amerikaanse
offers bij Saint-Lô.
908
01:13:11,720 --> 01:13:14,564
Elders zie je het symbool
van de nederlaag.
909
01:13:14,680 --> 01:13:19,925
Daar zie je een Duitse jongen liggen
die is gestorven voor z'n land.
910
01:13:20,040 --> 01:13:22,771
Voor de verkeerde zaak.
In een gat.
911
01:13:22,880 --> 01:13:28,091
Twee lijken, met een verschillende
afloop, in een verwoeste stad.
912
01:13:33,840 --> 01:13:35,888
Saint-Lô was gevallen.
913
01:13:36,000 --> 01:13:41,404
De geallieerden hadden Normandië
veiliggesteld. Missie volbracht.
914
01:13:41,520 --> 01:13:46,162
Nu begon een nieuwe manier van
oorlogvoeren voor de geallieerden.
915
01:13:47,680 --> 01:13:51,366
Met Saint-Lô eindigden
de gevechten in hagen.
916
01:13:51,480 --> 01:13:55,565
Dan komen de manoeuvregevechten
voor het Amerikaanse leger.
917
01:13:55,680 --> 01:14:01,528
Het Amerikaanse leger is in 1944 het
meest gemechaniseerde leger op aarde
918
01:14:01,640 --> 01:14:04,325
Het is gemaakt
voor krachtige manoeuvres.
919
01:14:04,440 --> 01:14:07,967
Saint-Lô opent de weg daarvoor.
920
01:14:08,080 --> 01:14:11,801
Nu Saint-Lô en het land
van de hagen zijn ingenomen...
921
01:14:11,920 --> 01:14:14,571
laten ze de rest van hun troepen
komen.
922
01:14:14,680 --> 01:14:19,049
Daaronder het 3e Legerkorps onder
de legendarische generaal Patton.
923
01:14:19,160 --> 01:14:23,210
Binnen een maand hadden
de geallieerden Parijs bevrijd.
924
01:14:24,760 --> 01:14:28,367
Binnen een jaar zaten ze in Berlijn.
925
01:14:28,480 --> 01:14:32,280
Nazi-Duitsland had gecapituleerd
en Hitler was dood.
926
01:14:40,200 --> 01:14:45,570
Pas toen, na een strijd
die de wereld had veranderd...
927
01:14:45,680 --> 01:14:49,207
konden de overlevenden van D-day
eindelijk naar huis.
928
01:14:55,160 --> 01:14:57,640
Uiteraard was dat heerlijk.
929
01:14:58,640 --> 01:15:04,886
We zwaaiden af in Boston.
930
01:15:05,000 --> 01:15:11,406
Ik stapte op de trein en kwam aan
in Camp McCoy, hier in Minnesota.
931
01:15:11,520 --> 01:15:16,048
Ik keek uit het raam, en daar
stond Muriel op het perron.
932
01:15:17,960 --> 01:15:22,921
Je snapt het. Ik had haar 2,5
of 3 jaar niet gezien.
933
01:15:23,040 --> 01:15:29,082
Heel mooi. Ze was zelf heel mooi.
Wil je haar foto zien?
934
01:15:32,640 --> 01:15:36,929
Toen ik gewond was geraakt,
kwam ik terug met een Brits schip.
935
01:15:37,040 --> 01:15:41,648
Ik zat aan een tafel met
een tafellaken, ik werd bediend.
936
01:15:43,240 --> 01:15:47,768
Het was heel stijlvol.
Ik was de Britten erg dankbaar.
937
01:15:49,640 --> 01:15:54,089
Ik lag in het Mitchell Air Force
Hospital in Long Island, New York.
938
01:15:54,200 --> 01:16:00,481
M'n haar was nog aan het terug-
groeien. Ik had geen voortanden meer.
939
01:16:00,600 --> 01:16:05,083
Ik woog nog maar 49,5 kilo
doordat ik niet had gegeten.
940
01:16:05,200 --> 01:16:08,363
M'n ouders kwamen op bezoek...
941
01:16:08,480 --> 01:16:12,371
met m'n twee zussen,
hun echtgenoten en hun kinderen.
942
01:16:12,480 --> 01:16:15,211
M'n moeder liep zo langs me heen.
943
01:16:15,320 --> 01:16:19,723
Ik liep met krukken en ze liep langs
me heen. Ze herkende me niet.
944
01:16:24,920 --> 01:16:29,881
Na de val van Saint-Lô ging ik naar
het ziekenhuis met longontsteking.
945
01:16:30,000 --> 01:16:32,526
Ik werd dus weggehaald.
946
01:16:32,640 --> 01:16:37,168
Ze wilden me terugsturen naar
Engeland, maar dat weigerde ik.
947
01:16:37,280 --> 01:16:40,887
Ik zei nee, want ik wilde
bij m'n compagnie blijven.
948
01:16:42,840 --> 01:16:46,606
Ik heb er vijftig jaar
niet over gepraat.
949
01:16:49,480 --> 01:16:54,441
Toen schreef een verslaggeefster
van Times-Picayune een artikel...
950
01:16:54,560 --> 01:16:58,804
over mij en twee andere mensen.
951
01:16:58,920 --> 01:17:03,687
M'n kinderen lazen dat en zeiden:
Waarom heb je dat nooit verteld?
952
01:17:03,800 --> 01:17:08,169
Ik zei: Ik was te druk met werken
en wilde er niet over praten.
953
01:17:09,240 --> 01:17:12,369
34 jaar lang kon ik niet
tot de kern...
954
01:17:12,480 --> 01:17:16,963
Je praat er wel over, maar
je gaat er niet al te diep op in.
955
01:17:17,080 --> 01:17:21,563
Ik ben bijna al m'n mannen
kwijtgeraakt in WO II.
956
01:17:21,680 --> 01:17:24,684
75 procent, alleen al in Normandië.
957
01:17:30,560 --> 01:17:33,325
Het is moeilijk om erover te praten.
958
01:17:34,320 --> 01:17:38,291
Ik heb me vaak afgevraagd:
waarom zij wel en ik niet.
959
01:17:38,400 --> 01:17:42,610
Maar dat was ons lot.
960
01:17:42,720 --> 01:17:47,044
Een lot waar we niets
over te zeggen hadden.
961
01:17:48,720 --> 01:17:51,724
Sommige van hen
zijn heel jong gestorven.
962
01:17:51,840 --> 01:17:56,050
Ze hebben het leven nooit
ten volle kunnen ervaren.
963
01:17:56,160 --> 01:17:58,606
Met een vrouw en kinderen.
964
01:17:59,920 --> 01:18:03,242
Maar ze moesten heel jong sterven.
965
01:18:13,880 --> 01:18:17,680
De Amerikaanse begraafplaats
in Normandië
966
01:18:17,800 --> 01:18:21,282
De eerste keer
dat ik weer in Omaha was...
967
01:18:23,080 --> 01:18:29,087
op die begraafplaats, was zwaar.
968
01:18:34,280 --> 01:18:36,806
Toen ik daar in 1988 kwam...
969
01:18:36,920 --> 01:18:42,290
ging ik naar het strand, en ik
huilde terwijl ik erheen liep.
970
01:18:43,360 --> 01:18:47,684
Ik zag elke dode voor me,
en waar die lag.
971
01:18:48,880 --> 01:18:53,169
Bedford Holback, Elmer Wright,
Clarence Robeson.
972
01:18:53,280 --> 01:18:56,250
Ik wist waar ze lagen.
973
01:18:56,360 --> 01:19:00,524
Ik zei tegen m'n vrouw: Niemand zal
weten wat ze hebben gedaan.
974
01:19:00,640 --> 01:19:04,361
Wie ze zijn, waar ze vandaan kwamen.
975
01:19:04,480 --> 01:19:10,362
Ik zei: Nu weet ik dat God me heeft
gered om hun een stem te geven.
976
01:19:10,480 --> 01:19:15,566
Toen ben ik namens hen gaan spreken.
Dat was in 1988.
977
01:19:18,120 --> 01:19:23,081
Uiteindelijk duurde D-day
niet één dag maar 43 dagen.
978
01:19:23,200 --> 01:19:28,331
Het aantal doden en gewonden bedroeg
220.000 geallieerde soldaten...
979
01:19:28,440 --> 01:19:33,970
240.000 Duitsers
en 50.000 Franse burgers.
980
01:19:35,280 --> 01:19:40,491
Overlevenden droegen herinneringen
met zich mee die nooit vervaagden.
981
01:19:42,320 --> 01:19:47,167
Ik ben een boerenjongen uit West
Virginia. Ik heet Clarence Mac Evans.
982
01:19:47,280 --> 01:19:53,401
Iedereen noemt me Mac. Ik was toen
17 jaar, wat het leger niet wist.
983
01:19:53,520 --> 01:20:00,051
Ik dood niet graag mensen,
maar soms is het: jij of ik.
984
01:20:00,160 --> 01:20:04,290
Luitenant Johnny Marr, 25 jaar.
985
01:20:04,400 --> 01:20:07,529
1e luitenant,
507e Parachute-Infanterieregiment.
986
01:20:07,640 --> 01:20:13,170
Ik ben John Joseph Hinchliff. Ik was
21 toen ik boven Normandië sprong.
987
01:20:13,280 --> 01:20:18,605
Ik zeg nog steeds elke avond
'bedankt' als ik naar bed ga.
988
01:20:18,720 --> 01:20:21,246
En ik ben nogal een harde.
989
01:20:21,360 --> 01:20:25,206
Soldaat Donald Van Roosen
uit Newton, Massachusetts.
990
01:20:25,320 --> 01:20:30,326
Op D-day was ik 18.
991
01:20:30,440 --> 01:20:32,727
Soldaat 1e klasse Peter Thomas.
992
01:20:32,840 --> 01:20:36,208
Op D-day was ik 19 jaar.
993
01:20:36,320 --> 01:20:41,008
Baumgarten, Harold.
Ik was 19 jaar oud op D-day.
994
01:20:41,120 --> 01:20:43,771
Nu ben ik een oude man van 88 jaar.
995
01:20:43,880 --> 01:20:47,646
Ik ben hier om m'n verhaal
te vertellen...
996
01:20:47,760 --> 01:20:52,721
en ervoor te zorgen dat geen van
m'n kameraden wordt vergeten.
997
01:20:52,840 --> 01:20:55,730
Wat ze deden,
waar ze vandaan kwamen.
998
01:20:58,960 --> 01:21:01,804
Ter herinnering aan iedereen
die is gesneuveld
999
01:21:01,920 --> 01:21:05,049
en iedereen die is doorgegaan
1000
01:21:07,440 --> 01:21:14,449
het zal niet worden vergeten
86006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.