All language subtitles for D-Day-Lost.Films.(2014).part.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:04,086 6 juni 1944 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,285 er zijn bijna 6000 doden 3 00:00:08,400 --> 00:00:12,962 voordat de missie ten einde is, sneuvelen er nog eens 87.000 mannen 4 00:00:13,720 --> 00:00:16,007 D-day 5 00:00:16,120 --> 00:00:21,650 verteld door de laatste overlevenden 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,846 7.00 uur in de ochtend Omaha Beach 7 00:00:27,960 --> 00:00:30,964 We wisten de voet van de klif te bereiken. 8 00:00:31,080 --> 00:00:35,961 Het was er moerassig, met water dat tot de knieën kwam, en modder. 9 00:00:36,080 --> 00:00:39,880 We bereikten een kruising. Sommigen lagen in een greppel. 10 00:00:41,120 --> 00:00:43,771 Opeens werden we beschoten. 11 00:00:43,880 --> 00:00:47,851 De luit stuurde een paar mannen voor een aanval in de flank. 12 00:00:47,960 --> 00:00:52,443 Soldaat Mac Evans, 17 jaar, uit Clarksburg, West Virginia. 13 00:00:52,560 --> 00:00:58,727 Samen met twee man van de 1e Divisie raakte ik de rest van de groep kwijt. 14 00:00:59,720 --> 00:01:02,087 Het begon al donker te worden. 15 00:01:02,200 --> 00:01:04,965 Een van de anderen zei: Wat ga je doen? 16 00:01:05,080 --> 00:01:10,371 Ik ga me ingraven. Ik ga hier niet rondlopen met al die Duitsers. 17 00:01:13,720 --> 00:01:18,567 14 uur na het begin van D-day was 'de langste dag' nog niet voorbij. 18 00:01:21,240 --> 00:01:26,007 Bijna drie jaar had Hitlers oorlogsmachine Europa geteisterd. 19 00:01:26,120 --> 00:01:31,445 De geallieerden hadden eindelijk besloten tot de D-day-invasie. 20 00:01:31,560 --> 00:01:35,406 Het doel was Europa te bevrijden van Hitlers naziregime. 21 00:01:37,440 --> 00:01:41,650 Britten, Amerikanen, Canadezen en andere geallieerden... 22 00:01:41,760 --> 00:01:44,969 hadden een jaar lang een aanval voorbereid... 23 00:01:45,080 --> 00:01:48,050 op de stranden van Noord-Frankrijk op 6 juni 1944. 24 00:01:48,160 --> 00:01:53,610 Al snel beseften ze dat de Duitse verdediging sterker was dan verwacht. 25 00:01:53,720 --> 00:01:58,282 De eerste uren van de invasie werden er grote verliezen geleden. 26 00:02:02,240 --> 00:02:05,642 De eerste nacht was voor velen nog maar het begin... 27 00:02:05,760 --> 00:02:10,322 van veel angstige nachten en dagen, voordat de missie voltooid was. 28 00:02:10,440 --> 00:02:13,410 Ons bataljon zat op 500 meter van het strand. 29 00:02:13,520 --> 00:02:16,364 Ik zat daar alleen in m'n schuttersput. 30 00:02:16,480 --> 00:02:19,450 Die zijn niet gemaakt op comfort. 31 00:02:19,560 --> 00:02:24,122 Soldaat Donald Van Roosen, 19 jaar, uit Newton, Massachusetts. 32 00:02:24,240 --> 00:02:28,802 Ik luisterde naar de geluiden van de nacht. Of ik beeldde ze me in. 33 00:02:28,920 --> 00:02:35,121 M'n nieuwsgierigheid werd verdrongen door het gevoel alleen te zijn. 34 00:02:35,240 --> 00:02:40,087 De enige mensen om je heen waren andere soldaten... 35 00:02:40,200 --> 00:02:43,886 en het bataljon. 36 00:02:45,040 --> 00:02:47,691 7 juni, 6 uur boven Omaha Beach 37 00:02:47,800 --> 00:02:50,121 De volgende ochtend begon slecht. 38 00:02:50,240 --> 00:02:53,403 Ik lag bij een veld en er kwam een schutter aan. 39 00:02:53,520 --> 00:02:58,367 Hij besloot het veld over te steken om onze linie door te trekken. 40 00:02:58,480 --> 00:03:01,643 Toen hij naar de overkant liep... 41 00:03:01,760 --> 00:03:04,684 trof een sluipschutter hem in de buik. 42 00:03:04,800 --> 00:03:08,930 Ik zit een meter of vier, vijf van hem vandaan. 43 00:03:09,040 --> 00:03:15,241 Hij knarst met z'n tanden en probeert niet te gillen. 44 00:03:15,360 --> 00:03:18,170 Maar ik zag dat hij veel pijn had. 45 00:03:18,280 --> 00:03:22,968 Ik ging naar hem toe en er kwam een kogel vlak bij m'n rechterhand. 46 00:03:23,080 --> 00:03:25,890 Dat leek me dus geen goed idee. 47 00:03:26,000 --> 00:03:31,325 Ik zei dat ik zou proberen anderen te halen om ons dekking te geven. 48 00:03:31,440 --> 00:03:32,885 Hij zei: Snel. 49 00:03:33,000 --> 00:03:36,004 Ik ging op zoek naar iemand. 50 00:03:38,720 --> 00:03:45,410 Het duurde te lang. Hij is daar gestorven. 51 00:03:47,680 --> 00:03:52,402 Dat gaf me een eerste idee van wat oorlog inhield. 52 00:03:56,560 --> 00:04:00,531 Dat was absoluut geen prettig gevoel. 53 00:04:05,760 --> 00:04:10,641 De D-day-invasie begon op vijf stranden in Noord-Frankrijk. 54 00:04:10,760 --> 00:04:15,368 Het doel was de controle over de hoofdwegen in Normandië. 55 00:04:15,480 --> 00:04:22,045 De sleutel voor succes was de stad Saint-Lô, 30 km van de stranden. 56 00:04:22,720 --> 00:04:25,963 Zo zwaar als de verliezen waren op de stranden... 57 00:04:26,080 --> 00:04:29,129 de gevechten om Saint-Lô zouden nog erger zijn. 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,164 Bijna elke weg liep via Saint-Lô. 59 00:04:33,280 --> 00:04:36,204 Om op te rukken, weg uit Normandië... 60 00:04:36,320 --> 00:04:39,403 dieper Frankrijk in en met name naar Parijs... 61 00:04:39,520 --> 00:04:41,682 moet je Saint-Lô innemen. 62 00:04:42,680 --> 00:04:48,801 Het plan was om Saint-Lô snel in te nemen. Dat plan kon in de prullenbak. 63 00:04:50,360 --> 00:04:52,806 USS Augusta 19 km voor de kust 64 00:04:52,920 --> 00:04:58,051 Aan boord van de Augusta moesten ze D-day weer op de rails krijgen. 65 00:04:58,160 --> 00:05:01,403 De operaties werden geleid vanaf het slagschip... 66 00:05:01,520 --> 00:05:04,842 waar generaal Omar Bradley z'n troepen volgde. 67 00:05:06,440 --> 00:05:10,206 Op de ochtend van 7 juni was het gevaar nog niet geweken. 68 00:05:10,320 --> 00:05:13,529 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Leger. 69 00:05:13,640 --> 00:05:19,329 Op het smalle Omaha Beach waren onze D-day-doelen niet gehaald. 70 00:05:20,360 --> 00:05:23,091 De Duitsers bleven de stranden bestoken. 71 00:05:29,880 --> 00:05:32,486 Ik was niet dood, zoals de meeste maten. 72 00:05:32,600 --> 00:05:37,447 Maar ik was bijna doodgebloed door de vier wonden van de eerste dag. 73 00:05:38,560 --> 00:05:42,531 Soldaat Harold Baumgarten, 19 jaar, uit Brooklyn. 74 00:05:43,520 --> 00:05:48,811 Een granaat had m'n linkerwang weggerukt, en de linker bovenkaak. 75 00:05:48,920 --> 00:05:52,049 Een gat in m'n verhemelte, een gescheurde tong. 76 00:05:52,160 --> 00:05:57,405 Een mitrailleurkogel had m'n lip en m'n bovenkaak weggerukt. 77 00:05:57,520 --> 00:06:01,241 Beide kaken waren weg, en tanden en tandvlees. 78 00:06:01,360 --> 00:06:03,840 Maar er kwam een ambulance aan. 79 00:06:03,960 --> 00:06:07,362 Ze zetten me op de vloer, ik viel naar achteren. 80 00:06:08,320 --> 00:06:10,368 M'n helm sloeg tegen de vloer. 81 00:06:10,480 --> 00:06:14,690 Een van de chauffeurs zei: Hij heeft het bewustzijn verloren. 82 00:06:14,800 --> 00:06:18,168 Ik was alleen te zwak om te zitten. 83 00:06:18,280 --> 00:06:22,888 Ze brachten me naar het strand. We lagen met twaalf man op brancards. 84 00:06:24,640 --> 00:06:27,211 Opeens openden scherpschutters het vuur. 85 00:06:28,080 --> 00:06:31,482 Ze doodden de gewonden en de medics. 86 00:06:31,600 --> 00:06:36,447 Ze hadden vizieren, want eentje kreeg een kogel door de rode-kruisband. 87 00:06:36,560 --> 00:06:39,166 Mij schoten ze in de rechterknie. 88 00:06:40,520 --> 00:06:45,481 Ze wilden je een beetje martelen. De volgende zou hier komen. 89 00:06:45,600 --> 00:06:52,449 Maar toen kwam de destroyer McCook, hij schuurde over het zand. 90 00:06:52,560 --> 00:06:56,042 En de 5-inchkanonnen... 91 00:06:56,160 --> 00:06:59,642 vuurden op de klif. Ik was dus weer gered. 92 00:07:02,120 --> 00:07:05,806 Terwijl de geallieerden hun gewonden bijeenbrachten... 93 00:07:05,920 --> 00:07:10,528 was de Duitse 352e Infanteriedivisie zich aan het hergroeperen. 94 00:07:10,640 --> 00:07:13,211 Zij waren verantwoordelijk voor Omaha. 95 00:07:13,320 --> 00:07:17,882 Ze waren verzwakt, maar hadden nog genoeg vechtlust. 96 00:07:18,720 --> 00:07:24,045 Gisteren ontsnapten we ternauwernood uit bunker 72. 97 00:07:24,160 --> 00:07:27,687 We slaagden erin de rest van de eenheid te vinden. 98 00:07:27,800 --> 00:07:32,328 Grenadier Karl Wegner, 19 jaar, uit Hannover, Duitsland. 99 00:07:32,440 --> 00:07:35,603 Ik moest naar een boerderij om munitie te halen. 100 00:07:35,720 --> 00:07:40,282 Daar kreeg ik zo'n 1000 lichtspoor- kogels en gewone kogels mee. 101 00:07:40,400 --> 00:07:43,324 Ik rende ermee terug naar het strand. 102 00:07:43,440 --> 00:07:48,651 Willi en ik weten bij elkaar te blijven. Wij vormen een team. 103 00:07:48,760 --> 00:07:52,560 Onze commandant is gisteren gedood, we hebben een nieuwe. 104 00:07:52,680 --> 00:07:57,288 We moesten de Amerikanen tegen- houden tot er versterkingen kwamen. 105 00:08:03,120 --> 00:08:07,364 Ze brachten me naar een loopgraaf waar we zouden overnachten. 106 00:08:07,480 --> 00:08:10,609 Er lagen veel dode Duitsers in die loopgraaf. 107 00:08:12,320 --> 00:08:16,962 Soldaat Peter Thomas, 19 jaar, uit Pensacola, Florida. 108 00:08:17,640 --> 00:08:21,201 We waren nerveus, we wisten niet wat er ging gebeuren. 109 00:08:21,320 --> 00:08:24,529 Ik was plaatsvervanger, ik was niet ingedeeld. 110 00:08:24,640 --> 00:08:27,120 Ze hadden plaatsvervangers nodig. 111 00:08:27,240 --> 00:08:29,527 Een majoor zat achter een tafel. 112 00:08:29,640 --> 00:08:32,689 Hij zei: Zou je bij het MP-peloton willen? 113 00:08:32,800 --> 00:08:38,921 Ik dacht dat MP stond voor Militaire Politie. Hij zei: Nee, het is anders. 114 00:08:39,040 --> 00:08:43,443 Je regelt het verkeer, je rekent mensen in, je doet van alles. 115 00:08:43,560 --> 00:08:45,449 En je doet het vaak alleen. 116 00:08:47,000 --> 00:08:53,770 De plaatsvervangers gingen aan land, de gewonden gingen naar de schepen. 117 00:08:53,880 --> 00:08:58,966 Ik moest een paar uur op het strand wachten voordat ik werd opgehaald. 118 00:08:59,080 --> 00:09:03,847 Ik werd naar een schip gebracht. Met touwen takelden ze me in het schip. 119 00:09:03,960 --> 00:09:06,008 Ze legden me op het dek. 120 00:09:06,120 --> 00:09:11,729 Ik dacht dat we hadden verloren, want ik had alleen maar lijken gezien. 121 00:09:13,200 --> 00:09:16,568 Ik keek omhoog en zag een enorme Amerikaanse vlag. 122 00:09:19,880 --> 00:09:24,329 Toen wist ik dat we niet hadden verloren. 123 00:09:27,280 --> 00:09:32,525 In de eerste 36 uur van D-day was Harold Baumgarten vijf keer verwond. 124 00:09:32,640 --> 00:09:39,330 Hij leefde amper nog toen hij in het hospitaalschip kwam. Hij had geluk. 125 00:09:39,440 --> 00:09:44,048 Voor duizenden para's die nog achter de linies zaten... 126 00:09:44,160 --> 00:09:47,323 was evacuatie geen optie. 127 00:09:48,480 --> 00:09:53,441 De para's moesten de Duitsers weghouden van Utah Beach. 128 00:09:53,560 --> 00:09:56,962 Ze moesten wegen veilig stellen, kruisingen innemen. 129 00:09:57,080 --> 00:10:01,244 Ze moesten de weg vrijmaken voor de troepen op de stranden. 130 00:10:01,360 --> 00:10:03,567 Hun taak is van cruciaal belang. 131 00:10:03,680 --> 00:10:07,571 Als de para's falen, dan verliezen we D-day. 132 00:10:08,640 --> 00:10:13,601 We landden 29 km van ons doel, in een gebied dat niet op onze kaart stond. 133 00:10:14,480 --> 00:10:19,168 John Hinchliff, 23 jaar, uit Park Rapids, Minnesota. 134 00:10:19,280 --> 00:10:23,524 We zagen een kerktoren met een kruis, kilometers verderop. 135 00:10:23,640 --> 00:10:27,884 We dachten, dat is hoog terrein, we gingen er dus heen. 136 00:10:28,000 --> 00:10:31,846 Het was al licht toen we het dorp Graignes bereikten. 137 00:10:31,960 --> 00:10:35,043 Uiteindelijk waren we met 170 man. 138 00:10:35,160 --> 00:10:40,485 Er was discussie onder de officieren of we naar ons doelwit moesten gaan. 139 00:10:40,600 --> 00:10:46,323 Of dat we daar moesten wachten tot ons eigen leger ons bereikte. 140 00:10:46,440 --> 00:10:52,561 De para's in Graignes waren kilometers ver weg van hun doelwit... 141 00:10:52,680 --> 00:10:55,490 en hadden weinig munitie bij zich. 142 00:10:55,600 --> 00:11:00,891 Hun enige voordeel, het verrassings- element, was niet van lange duur. 143 00:11:01,000 --> 00:11:05,927 De Duitsers hadden iets ontdekt in een landingsvaartuig op Omaha Beach. 144 00:11:06,040 --> 00:11:12,810 Nooit in m'n leven als militair ben ik zo onder de indruk geweest. 145 00:11:12,920 --> 00:11:15,400 Luitenant-kolonel Fritz Ziegelmann. 146 00:11:15,520 --> 00:11:20,765 Ik had de legerorders voor de landingstroepen in m'n hand. 147 00:11:22,640 --> 00:11:27,806 De strijd om Saint-Lô zou nog bloediger worden. 148 00:11:28,760 --> 00:11:31,331 De kogel miste m'n hart met 5 cm. 149 00:11:31,440 --> 00:11:34,171 Ik heb nog nooit zo'n bloedbad gezien. 150 00:11:34,280 --> 00:11:36,681 Je wist niet waar de vijand was. 151 00:11:36,800 --> 00:11:39,326 Het geweld was onbeschrijflijk. 152 00:11:48,920 --> 00:11:53,847 De strijd werd feller naarmate ze verder oprukten, de dorpen in. 153 00:11:53,960 --> 00:11:58,284 Franse huizen werden veroverd en weer verloren en weer veroverd. 154 00:11:59,760 --> 00:12:03,731 In de chaos hadden de Duitsers geallieerde documenten gevonden... 155 00:12:03,840 --> 00:12:07,128 die ze overdroegen aan hun inlichtingenofficieren. 156 00:12:07,240 --> 00:12:12,371 Onze mannen hadden al legerorders gevonden op Omaha Beach. 157 00:12:12,480 --> 00:12:15,051 Luitenant-kolonel Fritz Ziegelmann. 158 00:12:15,640 --> 00:12:21,921 En nu, vlakbij het strand, een tas bij een dode Amerikaanse officier. 159 00:12:22,040 --> 00:12:24,771 Daarin zat een tweede set plannen. 160 00:12:24,880 --> 00:12:28,930 Nu kenden we het complete Amerikaanse invasieplan. 161 00:12:30,760 --> 00:12:35,607 Achter de linies waren para's op weg naar hun doelwit... 162 00:12:35,720 --> 00:12:38,803 zonder te weten dat de plannen waren uitgelekt. 163 00:12:38,920 --> 00:12:45,280 Generaal Kraiss van de 352e kent nu elk doelwit dat ze willen innemen. 164 00:12:45,400 --> 00:12:49,086 Hun tijdschema's, troepen, onderdelen, alles. 165 00:12:49,200 --> 00:12:53,250 Hij weet vanaf dat moment wat er gaat gebeuren. 166 00:12:57,240 --> 00:13:02,406 De twee luchtlandingsdivisies moesten op D-day cruciale wegen innemen. 167 00:13:02,520 --> 00:13:09,085 De rivier de Merderet was buiten de oevers getreden, het was één meer. 168 00:13:09,200 --> 00:13:14,240 Een van de weinige oversteekplaatsen was de brug van La Fière. 169 00:13:17,520 --> 00:13:21,411 We wisten een brug bij de stad La Fière over te steken. 170 00:13:21,520 --> 00:13:24,364 We moesten de brug innemen en afschermen... 171 00:13:24,480 --> 00:13:27,689 om te voorkomen dat de vijand eroverheen kon. 172 00:13:27,800 --> 00:13:33,045 Luitenant Johnny Marr, 25 jaar, 507e Parachute-Infanterieregiment. 173 00:13:34,880 --> 00:13:39,124 Opeens hoorden we de motoren en het geklik van tankrupsbanden. 174 00:13:39,240 --> 00:13:42,210 De metalen tankrupsbanden. 175 00:13:42,320 --> 00:13:45,688 En toen artillerie, gericht op dat verbindingspunt. 176 00:13:45,800 --> 00:13:50,567 Het was duidelijk dat ze zich opstelden... 177 00:13:50,680 --> 00:13:54,287 om dat verbindingspunt van wegen te bestoken. 178 00:13:57,320 --> 00:13:59,800 De para's waren maar licht bewapend. 179 00:13:59,920 --> 00:14:04,926 Ze waren geen partij voor de tanks, dus trokken ze zich terug. 180 00:14:06,440 --> 00:14:10,525 Toen we bij de kerk kwamen aan de westoever van de Merderet... 181 00:14:10,640 --> 00:14:13,610 waren de Amerikanen al teruggedrongen. 182 00:14:13,720 --> 00:14:19,090 Sergeant Gerhard Winnecken, 19 jaar, 91e Luftlande Division. 183 00:14:19,760 --> 00:14:23,685 Ik had drie maanden in Rusland gevochten. Dit was anders. 184 00:14:23,800 --> 00:14:27,964 In Rusland wisten we altijd waar de vijand was: recht voor ons. 185 00:14:28,080 --> 00:14:33,962 In Normandië waren de Amerikanen voor, achter, rechts, links van ons. 186 00:14:34,080 --> 00:14:36,401 Voor hen gold hetzelfde. 187 00:14:38,480 --> 00:14:44,010 De kapitein riep: Als dat antitank- wapen er niet snel is, gaan we eraan. 188 00:14:46,360 --> 00:14:51,446 De Utah Beach-troepen hadden er in een paar uur moeten zijn. Geen spoor. 189 00:14:53,280 --> 00:14:59,925 Vlak voordat ze onder de voet werden gelopen, kwamen de versterkingen. 190 00:15:01,440 --> 00:15:06,651 De Amerikaanse luchtlandingstroepen gebruikten ook zweefvliegtuigen. 191 00:15:06,760 --> 00:15:11,049 De para's waren niet zwaar bewapend en hadden weinig bij zich. 192 00:15:11,160 --> 00:15:16,121 Met het zweefvliegtuig kun je de zware spullen aanvoeren. 193 00:15:20,960 --> 00:15:26,569 Ze brachten 57mm-kanonnen, die schakelden die tanks uit. 194 00:15:34,760 --> 00:15:36,808 Die nacht hergroepeerden we. 195 00:15:36,920 --> 00:15:40,720 Ik dacht: Hé, ik leef nog, de verwondingen vallen mee... 196 00:15:40,840 --> 00:15:44,606 en we maken vorderingen. Het gaat niet slecht. 197 00:15:44,720 --> 00:15:49,647 Maar we wisten toen nog niet wat de Duitsers voor ons in petto hadden. 198 00:15:51,480 --> 00:15:53,130 8 juni La Fière 199 00:15:53,240 --> 00:15:56,722 De meeste Amerikanen waren niet ouder dan wij. 200 00:15:56,840 --> 00:16:00,162 Ze leken goed getraind en goed uitgerust te zijn. 201 00:16:00,280 --> 00:16:02,886 Maar was hun vechtlust wel zo goed? 202 00:16:03,000 --> 00:16:05,480 Ik stormde naar voren met m'n peloton. 203 00:16:05,600 --> 00:16:10,003 De slag was voor beide partijen zwaar en bloederig. 204 00:16:10,120 --> 00:16:13,203 De helft van m'n peloton was gewond geraakt. 205 00:16:16,880 --> 00:16:21,807 Johnny Marr werd samen met een ander op verkenning gestuurd. 206 00:16:21,920 --> 00:16:24,730 Door toeval deden ze een ontdekking. 207 00:16:26,240 --> 00:16:30,290 We gingen naar de noordoostelijke rand van het gebied... 208 00:16:30,400 --> 00:16:34,041 en we zagen grote platte stenen... 209 00:16:34,160 --> 00:16:37,562 die uit het water omhoog staken. 210 00:16:37,680 --> 00:16:40,286 Dat was een weg. 211 00:16:40,400 --> 00:16:46,203 Marr gaf dat door en de commandanten besloten er gebruik van te maken. 212 00:16:46,320 --> 00:16:53,329 Een compleet bataljon zou een omtrekkende beweging maken. 213 00:16:53,440 --> 00:16:59,004 Ze zouden een Romeinse weg nemen die de Duitsers niet kenden. 214 00:17:02,440 --> 00:17:07,321 We wachtten tot de avond en staken de rivier en zelfs de hoofdweg over. 215 00:17:07,440 --> 00:17:11,525 Maar toen we linksaf sloegen, ging het mis. 216 00:17:11,640 --> 00:17:15,645 Bijna meteen stapten we op hun boobytraps. 217 00:17:15,760 --> 00:17:18,764 Dat was de alarmering van de Duitsers. 218 00:17:18,880 --> 00:17:21,850 Daarmee was de verrassing weg. 219 00:17:24,720 --> 00:17:30,841 Achter de hoeve hoorden we de Amerikanen in een greppel. 220 00:17:32,400 --> 00:17:37,770 Ik hoorde bevelen en begreep dat de kanonnen werden opgesteld. 221 00:17:37,880 --> 00:17:41,726 Ik verstond geen Duits, maar ik had hetzelfde gedaan. 222 00:17:44,120 --> 00:17:48,887 De Duitsers openden het vuur en Marrs groep kon niet verder. 223 00:17:50,360 --> 00:17:57,289 Een van onze jongens, DeGlopper, was 'n BAR-man: Brownie Automatic Rifle. 224 00:17:57,400 --> 00:18:03,760 Hij kon dertig kogels achter elkaar afvuren. Hij bestookte de Duitsers. 225 00:18:03,880 --> 00:18:09,330 Hij liep naar voren en bleef schieten tot ze hem doodden. 226 00:18:11,480 --> 00:18:16,691 DeGlopper was de enige van de 82e die de Medal of Honor kreeg. 227 00:18:16,800 --> 00:18:22,204 Met z'n offer redde hij z'n bataljon en konden ze zich hergroeperen. 228 00:18:22,320 --> 00:18:26,245 Maar ze waren nog aan de Duitse kant van de brug. 229 00:18:26,360 --> 00:18:29,842 9 juni La Fière 230 00:18:29,960 --> 00:18:32,008 De zon was weer opgekomen. 231 00:18:32,120 --> 00:18:36,808 De hinderlaag was mislukt, maar er moest iets gebeuren. 232 00:18:38,360 --> 00:18:41,887 Dat 'iets' kwam van de geallieerde kant van de brug. 233 00:18:44,720 --> 00:18:50,090 Om 10 uur gaat een zweefvliegtuig- regiment in de aanval over de weg. 234 00:18:50,200 --> 00:18:52,248 De meesten overleven het niet. 235 00:18:52,360 --> 00:18:56,729 De Duitsers bestoken het gebied met mitrailleur- en mortiervuur. 236 00:18:56,840 --> 00:19:01,846 Om uit de impasse te komen, rukken de para's op over de weg. 237 00:19:04,640 --> 00:19:09,407 Onze soldaten lopen spitsroeden over die weg. 800 meter. 238 00:19:09,520 --> 00:19:15,050 Zonder dekking vallen ze de Duitsers aan die op hoger terrein lagen. 239 00:19:15,160 --> 00:19:16,810 Toch lukte het hen. 240 00:19:16,920 --> 00:19:20,163 Veel jongens moeten hebben gedacht: 241 00:19:20,280 --> 00:19:24,649 Ik kom daar of ik ga dood. 242 00:19:30,520 --> 00:19:33,763 Meer dan 560 mannen waren dood of gewond... 243 00:19:33,880 --> 00:19:36,281 bij de bloedigste eenheidactie... 244 00:19:36,400 --> 00:19:40,086 uit de annalen van de Amerikaanse Luchtmobiel. 245 00:19:40,200 --> 00:19:44,603 Van de dertig man onder mijn bevel waren er nog maar acht over. 246 00:19:44,720 --> 00:19:47,485 Gerhard Winnecken, 91e Luftlande Division. 247 00:19:48,960 --> 00:19:55,047 Er was te weinig voedsel en munitie. We besloten ons over te geven. 248 00:19:55,160 --> 00:20:02,806 Op m'n 19e eindigde de oorlog voor mij bij La Fière, bij de Merderet. 249 00:20:02,920 --> 00:20:08,211 De geallieerden hadden de brug en de weg eindelijk in handen. 250 00:20:08,320 --> 00:20:14,248 Maar de Duitsers hadden een verborgen tactisch voordeel. 251 00:20:14,360 --> 00:20:19,321 In de buitgemaakte legerorders waren alle manoeuvres vastgelegd. 252 00:20:19,440 --> 00:20:25,766 Kraiss weet wat de Amerikanen zullen proberen te bewerkstelligen... 253 00:20:25,880 --> 00:20:28,360 aan doelen in de 352e sector. 254 00:20:28,480 --> 00:20:33,646 'Hierna gaan ze dit dorp aanvallen. Daar stuur je je troepen heen.' 255 00:20:33,760 --> 00:20:38,209 Dat deed Kraiss. Er vielen gaten in de linie waar we konden doorlopen. 256 00:20:38,320 --> 00:20:42,723 Maar we hielden vast aan onze plannen, die zij bezaten. 257 00:20:42,840 --> 00:20:48,165 Maar voor een van de grootste obstakels bestond geen plan. 258 00:20:48,280 --> 00:20:50,681 Dat zou duizenden levens kosten. 259 00:20:51,600 --> 00:20:54,251 De Duitsers wisten dat elke aanval in hun voordeel was. 260 00:20:54,360 --> 00:20:55,771 Je wist niet waar je heen moest. 261 00:20:55,880 --> 00:21:00,283 Niemand was erop voorbereid, en ze waren vrijwel ondoordringbaar. 262 00:21:08,040 --> 00:21:11,169 9 juni 1944 Normandië 263 00:21:11,680 --> 00:21:16,971 Na drie dagen was Mac Evans terug bij z'n oude eenheid, de 29e Divisie. 264 00:21:17,080 --> 00:21:19,481 Die was getraind om de stranden in te nemen. 265 00:21:19,600 --> 00:21:23,241 Maar wat achter de stranden lag, verraste hen volledig. 266 00:21:25,080 --> 00:21:28,448 Het kostte duizenden mensen het leven. 267 00:21:30,600 --> 00:21:33,922 We waren niet voorbereid op de hagen. 268 00:21:34,040 --> 00:21:41,049 Op luchtfoto's zagen ze eruit als Engelse heggen, wat ze niet waren. 269 00:21:41,160 --> 00:21:44,846 Ze waren vrijwel ondoordringbaar. 270 00:21:46,080 --> 00:21:51,723 Het waren net muren, wel 3 meter hoog. Uit de hagen groeiden enorme bomen. 271 00:21:51,840 --> 00:21:54,081 Een goede dekking voor Duitse machinegeweren. 272 00:21:54,200 --> 00:21:58,569 Het waren goede verdedigingsplekken, maar vreselijk om aan te vallen. 273 00:21:58,680 --> 00:22:04,289 Je moest overal langzaam gaan. Je kon de vijand nergens bestormen. 274 00:22:04,400 --> 00:22:08,291 Maar weinig mensen vielen aan zonder gedood te worden. 275 00:22:11,840 --> 00:22:14,810 Om daardoorheen te komen, moest je ploeteren. 276 00:22:14,920 --> 00:22:19,130 En tegen die tijd had elke Duitser in de buurtje gehoord. 277 00:22:19,240 --> 00:22:22,449 Als we 800 meter verder kwamen... 278 00:22:22,560 --> 00:22:26,804 zagen we dat als een enorm succes. 279 00:22:26,920 --> 00:22:32,051 Je had dus een leercurve om de volgende haag in te nemen. 280 00:22:34,360 --> 00:22:38,968 De Duitse 352e Infanteriedivisie zat al maanden in Normandië... 281 00:22:39,080 --> 00:22:44,405 en had elke haag voorzien van tunnels en mitrailleurnesten. 282 00:22:45,400 --> 00:22:48,688 We moesten de Amerikanen bezighouden. 283 00:22:48,800 --> 00:22:54,603 Daartoe groeven we ons in, met de hagen als verdediging. 284 00:22:54,720 --> 00:22:59,248 Grenadier Karl Wegner, 19 jaar, uit Hannover, Duitsland. 285 00:22:59,360 --> 00:23:03,001 Onze commandant liet zien hoe we onze wapens moesten plaatsen. 286 00:23:03,120 --> 00:23:08,411 We leerden de hagen te zien als bondgenoten. Elk veld werd een fort. 287 00:23:09,960 --> 00:23:15,091 Op de hoeken zaten openingen, daar plaatsten de Duitsers mitrailleurs. 288 00:23:16,240 --> 00:23:20,040 Je zag het wapen niet. Opeens begonnen ze te schieten. 289 00:23:22,280 --> 00:23:25,682 Ze waren zo dichtbegroeid dat ze elk geluid dempten. 290 00:23:25,800 --> 00:23:27,802 De stilte trof me. 291 00:23:27,920 --> 00:23:30,241 Je hoorde niets van de andere kant. 292 00:23:31,520 --> 00:23:34,490 We begonnen ons geïsoleerd te voelen. 293 00:23:34,600 --> 00:23:39,766 Vaak lag er 300 meter verderop een bataljon zonder dat we het wisten. 294 00:23:41,600 --> 00:23:44,524 Vanuit de lucht zag het er anders uit. 295 00:23:44,640 --> 00:23:48,042 De geallieerden waren veel sterker in de lucht. 296 00:23:48,160 --> 00:23:51,960 Met hun continue aanvallen heersten ze over het luchtruim. 297 00:23:53,400 --> 00:23:57,485 Het was altijd hetzelfde. Werp je in de greppel, hoofd omlaag. 298 00:23:58,720 --> 00:24:02,930 Schieten had geen zin, ze verdwenen net zo snel als ze kwamen. 299 00:24:04,640 --> 00:24:08,770 Overdag werden wegen geteisterd vanuit de lucht... 300 00:24:08,880 --> 00:24:14,171 terwijl de Duitsers in de hagen wachtten tot de geallieerden kwamen. 301 00:24:15,280 --> 00:24:17,760 Ze konden alleen 's nachts oprukken. 302 00:24:17,880 --> 00:24:20,724 Wij bestoken ze met onze kanonnen... 303 00:24:20,840 --> 00:24:24,401 maar zij bestoken ons als we door de hagen trekken. 304 00:24:26,200 --> 00:24:30,205 De geallieerden vielen veld na haag na veld aan. 305 00:24:30,320 --> 00:24:32,891 Dat patroon deed zich wekenlang voor... 306 00:24:33,000 --> 00:24:36,049 terwijl ze langzaam optrokken naar hun doel: 307 00:24:36,160 --> 00:24:38,766 de door Duitsers bezette stad Saint-Lô. 308 00:24:39,600 --> 00:24:41,762 D-day is nog maar het begin. 309 00:24:41,880 --> 00:24:44,850 De voet tussen de deur van Hitlers Europa. 310 00:24:44,960 --> 00:24:49,204 Het gaat om de campagne die je in Duitsland moet brengen. 311 00:24:51,160 --> 00:24:54,767 Zo groot als de verliezen waren op de stranden... 312 00:24:54,880 --> 00:24:57,804 de strijd op weg naar Saint-Lô was nog erger. 313 00:24:59,560 --> 00:25:03,531 Saint-Lô, laat staan Duitsland, zou alleen bereikt worden... 314 00:25:03,640 --> 00:25:07,406 als de voorraden voortdurend werden aangevuld. 315 00:25:07,520 --> 00:25:12,651 Elk plekje in Groot-Brittannië was gevuld met wapens en munitie. 316 00:25:12,760 --> 00:25:16,970 Maar die overbrengen naar Frankrijk was een andere zaak. 317 00:25:18,200 --> 00:25:20,407 Het idee kwam van Churchill. 318 00:25:20,520 --> 00:25:25,765 Hij zei: We moeten niet eerst Franse havens veroveren. Neem havens mee. 319 00:25:27,480 --> 00:25:32,611 Het werden Mulberryhavens genoemd. De Duitsers kenden ze zelfs niet. 320 00:25:32,720 --> 00:25:38,090 Het was een ingenieus ontwerp van beton, staal en drijvende wegen. 321 00:25:38,200 --> 00:25:43,684 Eenmaal opgebouwd vormden ze een ongekende mogelijkheid om te lossen. 322 00:25:43,800 --> 00:25:49,364 Ze werden versleept en samengevoegd als een enorme puzzel. 323 00:25:49,480 --> 00:25:51,608 Het is ongelooflijk. Ze waren enorm. 324 00:25:51,720 --> 00:25:55,611 De caissons die de buitenwand uitmaakten van de Mulberry... 325 00:25:55,720 --> 00:25:59,361 waren zo hoog als een flatgebouw. 326 00:25:59,480 --> 00:26:03,246 De Mulberryhavens werden gemonteerd bij Omaha en Gold. 327 00:26:03,360 --> 00:26:09,481 Elk konden ze per dag voor 7000 ton aan mannen en goederen lossen. 328 00:26:09,600 --> 00:26:14,970 Maar voorraden zijn alleen nuttig als ze naar het front kunnen. 329 00:26:15,080 --> 00:26:19,404 Dat was erg lastig in een gebied vol hagen. 330 00:26:19,520 --> 00:26:22,000 De Amerikanen dachten in aantallen. 331 00:26:22,120 --> 00:26:25,886 Het aanvoeren van meer plaatsvervangers en versterkingen. 332 00:26:26,000 --> 00:26:29,891 Dat was een voordeel, maar het was niet altijd zinvol. 333 00:26:30,000 --> 00:26:34,050 Als je alleen mensen blijft afsturen op een verdedigde haag... 334 00:26:37,680 --> 00:26:41,127 dan levert dat alleen maar meer doden en gewonden op. 335 00:26:43,560 --> 00:26:45,449 9 juni 15 km landinwaarts 336 00:26:45,560 --> 00:26:49,201 We waren al sinds 4 uur in de ochtend onderweg. 337 00:26:49,320 --> 00:26:53,086 Het is nu 2 uur 's nachts. We zijn kapot. 338 00:26:53,200 --> 00:26:56,921 Als we stopten, om wat voor reden ook... 339 00:26:57,040 --> 00:26:59,884 hoorden we na een paar seconden een klap. 340 00:27:00,000 --> 00:27:06,246 Dan was iemand in slaap gevallen en lag op z'n gezicht. Zo moe waren we. 341 00:27:09,000 --> 00:27:12,891 We kwamen ergens waar we stil zouden houden, Le Carrefour. 342 00:27:13,000 --> 00:27:18,370 Andy Hanson en ik gingen het veld in en plaatsten onze mitrailleur. 343 00:27:18,480 --> 00:27:21,211 Er was niemand in de buurt. 344 00:27:21,320 --> 00:27:26,201 Ik had het akelige voorgevoel dat er iets vreselijks stond te gebeuren. 345 00:27:26,320 --> 00:27:28,561 Toen werd het weer stil. 346 00:27:28,680 --> 00:27:33,242 Toen gebeurde er iets raars. Ik knielde. 347 00:27:39,360 --> 00:27:41,442 En... 348 00:27:44,600 --> 00:27:47,206 Ik voelde dat... 349 00:27:47,320 --> 00:27:51,325 Ik voelde de aanwezigheid van de Heer. 350 00:27:51,440 --> 00:27:58,289 Ik lag daar een tijd op m'n knieën. 351 00:27:58,400 --> 00:28:04,601 Iets in me zei dat ik het zou redden. 352 00:28:09,600 --> 00:28:13,969 Voor veel anderen van z'n eenheid was dit de laatste nacht. 353 00:28:15,080 --> 00:28:17,890 De Duitse 352e Infanteriedivisie... 354 00:28:18,000 --> 00:28:23,404 die Omaha Beach had bestookt, was landinwaarts getrokken. 355 00:28:23,520 --> 00:28:28,321 Even na middernacht hielden we stil. We moesten ons stilhouden. 356 00:28:28,440 --> 00:28:31,569 Korporaal Kalb ging poolshoogte nemen. 357 00:28:31,680 --> 00:28:33,762 Hij kwam terug en fluisterde: 358 00:28:33,880 --> 00:28:37,362 Vlak voor ons zit een grote groep Amerikanen. 359 00:28:37,480 --> 00:28:40,370 We kregen opdracht aan te vallen. 360 00:28:40,480 --> 00:28:43,370 Ik vuurde een lang salvo af. 361 00:28:43,480 --> 00:28:48,884 Korporaal Kalb gaf opdracht op te rukken. Ze waren volledig verrast. 362 00:28:49,000 --> 00:28:53,642 Ik hoorde schoten, maar ik wist niet waar het vandaan kwam. Ik schoot. 363 00:28:53,760 --> 00:28:58,641 Toen blokkeerde m'n wapen. Ik kon niets doen. Ik zag twee Duitsers. 364 00:28:58,760 --> 00:29:01,240 Ze waren zo'n 6 meter van me vandaan. 365 00:29:01,360 --> 00:29:05,490 Ze zagen dat ik problemen had met m'n mitrailleur. 366 00:29:05,600 --> 00:29:09,525 Ze staakten het vuren. Ze hadden allebei machinepistolen. 367 00:29:10,520 --> 00:29:15,890 Ze pakten de mitrailleur, driepoot en al, en gingen ermee vandoor. 368 00:29:16,000 --> 00:29:21,211 Andy Hanson en ik bleven achter zonder mitrailleur. 369 00:29:21,320 --> 00:29:24,130 We waren ons doodgeschrokken. 370 00:29:24,240 --> 00:29:29,770 Don Van Roosen weet nog steeds niet waarom ze hem spaarden. 371 00:29:31,080 --> 00:29:35,881 Na afloop namen de Duitsers dertig Amerikanen gevangen. 372 00:29:36,680 --> 00:29:41,163 Kalb kwam naar me toe terwijl ik de Amerikanen bewaakte. 373 00:29:41,280 --> 00:29:45,842 We moesten de gevangenen doden. Ik zei dat ik dat niet zou doen. 374 00:29:45,960 --> 00:29:50,124 Kalb zei dat ik de mitrailleur moest klaarmaken. 375 00:29:50,240 --> 00:29:54,211 De anderen gingen weg. We waren alleen met de Amerikanen. 376 00:29:56,400 --> 00:29:59,051 Toen kreeg ik opdracht te vuren. 377 00:30:04,920 --> 00:30:06,763 10 juni 1944 Le Carrefour, Normandië 378 00:30:06,880 --> 00:30:11,727 Na een onverwachte confrontatie met het Duitse 352e Infanterieregiment... 379 00:30:11,840 --> 00:30:16,164 werden de krijgsgevangenen naar een veld gebracht. 380 00:30:16,280 --> 00:30:21,127 Daarop kreeg Karl Wegner opdracht het ondenkbare te doen. 381 00:30:22,400 --> 00:30:24,721 We moesten de gevangenen doden. 382 00:30:24,840 --> 00:30:29,607 De anderen gingen weg. We bleven alleen achter met de Amerikanen. 383 00:30:29,720 --> 00:30:32,564 Toen kreeg ik bevel om te schieten. 384 00:30:37,920 --> 00:30:41,288 Maar in de lege greppel aan de overkant van de weg. 385 00:30:41,400 --> 00:30:46,088 We waren erg opgelucht. De gevangenen begrepen wat we deden. 386 00:30:46,200 --> 00:30:50,603 Kalb zei: Stil. Blijf hier, de Amerikanen zullen er snel zijn. 387 00:30:50,720 --> 00:30:52,688 Toen renden we weg. 388 00:30:55,200 --> 00:30:58,329 Deze Amerikanen hadden geluk gehad. 389 00:30:58,440 --> 00:31:03,048 Dat was anders geweest bij een ander soort Duitse soldaat. 390 00:31:04,720 --> 00:31:08,008 Die bereikten net het slagveld van Normandië. 391 00:31:10,120 --> 00:31:16,366 In WO II ontwikkelden de Duitsers een aparte strijdgroep, de Waffen-SS. 392 00:31:16,480 --> 00:31:20,530 De Waffen-SS was niet in Normandië toen de invasie begon. 393 00:31:20,640 --> 00:31:25,851 Maar vanaf 6 juni verzamelden SS-eenheden zich in Normandië. 394 00:31:26,840 --> 00:31:30,640 Een soldaat van de Waffen-SS was jong, goed getraind... 395 00:31:30,760 --> 00:31:34,731 zeer gemotiveerd en in bezit van de nieuwste uitrusting. 396 00:31:34,840 --> 00:31:38,049 Die soldaten waren opgegroeid onder de nazi's. 397 00:31:38,160 --> 00:31:41,448 Ze vochten voor hun leider tot de laatste druppel. 398 00:31:41,560 --> 00:31:45,360 Dat maakte de SS-soldaten zo gevaarlijk. 399 00:31:47,600 --> 00:31:49,762 Als reactie op de invasie... 400 00:31:49,880 --> 00:31:55,967 zette Hitler z'n dodelijkste strijdgroep in: de Waffen-SS. 401 00:31:56,160 --> 00:31:59,926 Hun missie was het tot stilstand brengen van de opmars... 402 00:32:00,040 --> 00:32:04,967 door te voorkomen dat de strand- troepen bij elkaar kwamen. 403 00:32:05,080 --> 00:32:09,165 Op weg naar de stranden ging de SS door het dorp Graignes... 404 00:32:09,280 --> 00:32:14,684 waar een para-eenheid verbleef sinds de misgelopen dropping op D-day. 405 00:32:16,320 --> 00:32:20,086 11 juni Graignes, Normandië 406 00:32:20,200 --> 00:32:23,761 Het was zondag en als katholiek ging ik naar de kerk. 407 00:32:23,880 --> 00:32:28,647 De mis was 20 minuten bezig toen een Française binnenstormde. 408 00:32:28,760 --> 00:32:31,331 'De Duitsers zijn in aantocht.' 409 00:32:32,600 --> 00:32:37,606 Ze waren naar onze inschatting met een bataljon van 500 man. 410 00:32:37,720 --> 00:32:43,921 Ik rende naar m'n mitrailleur. Ze gingen er vol tegenaan. 411 00:32:44,040 --> 00:32:47,442 We hebben ze flink toegetakeld. 412 00:32:51,520 --> 00:32:54,251 Het was een slachtpartij. 413 00:32:54,360 --> 00:32:56,840 Niemand van mijn mannen was gedood. 414 00:32:58,000 --> 00:33:00,162 Ze trokken zich terug. 415 00:33:00,280 --> 00:33:06,845 Ze lieten de bevolking de doden vervoeren in paard-en-wagens. 416 00:33:10,040 --> 00:33:12,805 Uiteraard schoten we niet op hen. 417 00:33:19,440 --> 00:33:23,365 's Middags vielen ze ons weer aan. Hetzelfde verhaal. 418 00:33:23,480 --> 00:33:28,486 Ze hadden hun lesje niet geleerd. We maaiden ze neer. 419 00:33:34,520 --> 00:33:39,048 Een kleine groep para's wist de ene aanval na de andere af te slaan. 420 00:33:39,160 --> 00:33:42,209 Maar er kwamen meer Duitse troepen. 421 00:33:46,560 --> 00:33:51,088 Toen ze door m'n mitrailleurvuur waren gekomen, keek ik Patrick aan. 422 00:33:51,200 --> 00:33:54,602 Hij zei: John, we moeten hier weg. 423 00:33:54,720 --> 00:33:59,726 Ik zei: Oké, ik neem de mitrailleur, pak jij de driepoot en de munitie. 424 00:33:59,840 --> 00:34:02,491 We renden naar beneden, zo'n 100 meter. 425 00:34:02,600 --> 00:34:07,401 Ik keek naar Patrick en vroeg waar de munitie was. 426 00:34:07,520 --> 00:34:12,321 Hij had die achtergelaten. Ik zei: Dek me, dan ga ik het halen. 427 00:34:12,440 --> 00:34:15,444 Ik rende terug, pakte de twee kisten. 428 00:34:15,560 --> 00:34:18,769 Toen zag ik een Duitser, 100 meter verderop. 429 00:34:21,000 --> 00:34:23,765 Hij opende het vuur op mij. 430 00:34:23,880 --> 00:34:27,043 Ik rende zo snel mogelijk naar beneden. 431 00:34:27,160 --> 00:34:29,447 De kogels vlogen me om de oren. 432 00:34:29,560 --> 00:34:35,329 Ik kwam beneden, dook in de haag en dacht dat Pat hem zou uitschakelen. 433 00:34:35,440 --> 00:34:38,364 Maar hij was met de mitrailleur doorgelopen. 434 00:34:38,480 --> 00:34:41,848 Ik pakte m'n geweer en m'n schoudertas en zo... 435 00:34:41,960 --> 00:34:45,760 en die vent rende nog steeds in mijn richting. 436 00:34:45,880 --> 00:34:49,441 Ik schakelde hem uit. 437 00:34:52,480 --> 00:34:55,927 Toen rende ik achter Pat aan. 438 00:34:56,040 --> 00:34:59,726 Hinchliff ontsnapte terwijl nog meer Duitse troepen... 439 00:34:59,840 --> 00:35:04,641 waaronder de Waffen-SS, Graignes binnenvielen. 440 00:35:04,760 --> 00:35:10,403 Daar troffen ze gewonde Amerikanen die niet hadden kunnen vluchten. 441 00:35:11,640 --> 00:35:15,804 We hadden 32 gewonden. Die hadden we in de kerk gelegd. 442 00:35:15,920 --> 00:35:20,448 We rekenden erop dat ze de gewonden zouden verzorgen. 443 00:35:20,560 --> 00:35:24,360 Maar dit waren SS'ers. Die namen niemand gevangen. 444 00:35:25,800 --> 00:35:31,011 De SS bracht de gewonden en twee medics naar de rand van een veld. 445 00:35:39,480 --> 00:35:44,202 De SS was aanvankelijk een politieke en militaire organisatie. 446 00:35:44,320 --> 00:35:48,291 Als SS'er moest je partijlid zijn, een ware gelovige. 447 00:35:50,120 --> 00:35:54,409 Voor de SS telde het leven van een vijandelijke soldaat niet. 448 00:35:54,520 --> 00:35:58,286 Zij beschouwden een vijand niet als een mens. 449 00:36:02,160 --> 00:36:07,371 De strijd in Graignes vertraagde de opmars van de SS naar Carentan. 450 00:36:07,480 --> 00:36:13,965 Na vier dagen trokken geallieerde strandtroepen op naar de stad. 451 00:36:17,280 --> 00:36:20,682 Om 6 uur 's ochtends reden we de stad in... 452 00:36:20,800 --> 00:36:25,010 om de hoofdweg tussen Omaha en Utah veilig te stellen. 453 00:36:25,120 --> 00:36:29,091 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Legerkorps. 454 00:36:29,200 --> 00:36:31,248 Op onze zevende dag op land... 455 00:36:31,360 --> 00:36:36,685 waren de troepen aaneengesloten op een bruggenhoofd van 68 km. 456 00:36:38,960 --> 00:36:45,161 Carentan was in geallieerde handen toen ze in één front oprukten. 457 00:36:52,440 --> 00:36:54,966 Maar de vijand rukte ook op. 458 00:36:55,080 --> 00:36:59,927 SS-eenheden hadden het meest gevreesde grondwapen bij zich. 459 00:37:00,040 --> 00:37:05,524 De geallieerden zouden tegenover de beruchte Tigertanks komen te staan. 460 00:37:05,640 --> 00:37:07,722 Het waren enorme dingen. 461 00:37:07,840 --> 00:37:11,162 M'n mitrailleur was geen partij voor hen. 462 00:37:11,280 --> 00:37:17,606 Hun vuurkracht was enorm. - Je had geen verweer tegen tanks. 463 00:37:23,840 --> 00:37:25,968 Bijna een week na de invasie... 464 00:37:26,080 --> 00:37:31,325 stormde het meest gevreesde Duitse grondwapen op de geallieerden af: 465 00:37:31,440 --> 00:37:33,602 de Tigertank. 466 00:37:33,720 --> 00:37:36,803 Hij had van alle tanks het dikste pantser. 467 00:37:36,920 --> 00:37:40,208 Alleen van dichtbij kwam je erdoorheen. 468 00:37:40,320 --> 00:37:46,521 Het 88mm-kanon was het krachtigste van alle tankkanonnen in Normandië. 469 00:37:46,640 --> 00:37:50,645 De geallieerden konden er vrijwel niets tegen uitrichten. 470 00:37:50,760 --> 00:37:56,449 Er zou een tankdivisie onze richting op komen. Iedereen werd nerveus. 471 00:37:57,720 --> 00:38:00,405 Soldaat 1e klasse Peter Thomas. 472 00:38:01,040 --> 00:38:03,691 We hadden zelf ook tanks, de Sherman. 473 00:38:03,800 --> 00:38:09,842 De Sherman was een prima tank. Hij was snel en wendbaar. 474 00:38:09,960 --> 00:38:14,488 Maar tegen een van die gigantische Tigers... 475 00:38:14,600 --> 00:38:19,766 Niets was zo angstaanjagend als een confrontatie met zo'n ding. 476 00:38:23,120 --> 00:38:26,886 Het deed me altijd pijn als ik tanks zag langskomen... 477 00:38:27,000 --> 00:38:32,245 met jonge kerels erop van wie je wist dat die gingen vechten. 478 00:38:32,360 --> 00:38:36,570 Soms schreeuwden ze: De MP's gaan de oorlog winnen. 479 00:38:36,680 --> 00:38:42,403 Maar ze gingen vechten en je vroeg je af hoeveel de ochtend zouden halen. 480 00:38:44,600 --> 00:38:48,764 Amerikaanse tanks gingen Britse pantserdivisies ondersteunen. 481 00:38:48,880 --> 00:38:54,922 De Britten hadden hun doel niet bereikt: de inname van Caen. 482 00:38:55,040 --> 00:38:58,328 De wegen daar waren cruciaal voor de opmars... 483 00:38:58,440 --> 00:39:02,570 maar Tigerdivisies hadden alle routes naar de stad geblokkeerd. 484 00:39:03,520 --> 00:39:10,563 Maar de geallieerden kenden 'n zwakke plek in hun linie: het Caumont-gat. 485 00:39:10,680 --> 00:39:16,528 De Britten wisten door het gat Caen binnen te rijden. 486 00:39:16,640 --> 00:39:22,409 In deze fase was het te wijten aan de onderschepte plannen voor D-day... 487 00:39:22,520 --> 00:39:27,686 dat de Duitsers weten van het gat en dat daar zal worden aangevallen. 488 00:39:27,800 --> 00:39:30,690 Volgens de geallieerden was er niemand. 489 00:39:33,200 --> 00:39:35,851 We kregen bevel om ons te verplaatsen. 490 00:39:35,960 --> 00:39:39,601 Ik wist dat de Amerikanen 6,5 km rechts van ons zaten. 491 00:39:39,720 --> 00:39:43,167 Verder had ik geen idee wat ons stond te wachten. 492 00:39:44,200 --> 00:39:49,161 Luitenant John Cloudsley-Thompson, 23 jaar, uit Sandhurst, Engeland. 493 00:39:50,320 --> 00:39:53,210 Ze zeiden dat er geen Duitse tanks waren. 494 00:39:53,320 --> 00:39:58,645 Die zouden ver weg zijn, vastgelopen in de hagen en zonder brandstof. 495 00:39:58,760 --> 00:40:04,210 Maar SS-Pantserdivisies rukten op naar het Caumont-gat. 496 00:40:04,320 --> 00:40:09,247 Een van de meest gevreesde Duitse commandanten had de leiding. 497 00:40:09,360 --> 00:40:16,005 Michael Wittmann had ruim 100 vijandelijke tanks uitgeschakeld. 498 00:40:17,480 --> 00:40:19,801 Ik had geen tijd om te verzamelen. 499 00:40:19,920 --> 00:40:24,687 Ik moest snel zijn omdat ik aannam dat de vijand me al had gezien... 500 00:40:24,800 --> 00:40:27,087 en me ter plekke zou vernietigen. 501 00:40:28,080 --> 00:40:32,642 Obersturmführer Michael Wittmann, 30 jaar, uit Vogelthal, Beieren. 502 00:40:33,840 --> 00:40:40,530 Ik ging op pad met een tank en beval de anderen om stand te houden. 503 00:40:42,600 --> 00:40:47,083 Veel geallieerde tankbemanningen hadden alleen nog maar getraind. 504 00:40:47,200 --> 00:40:53,242 Voor sommigen, zoals Bob Miksa, was dit hun eerste gevechtservaring. 505 00:40:53,360 --> 00:40:59,766 We hadden koptelefoons op. Zo communiceerden we met elkaar. 506 00:40:59,880 --> 00:41:03,248 Je hoorde dus niet zoveel van buiten. 507 00:41:03,360 --> 00:41:05,761 Je voelde alleen het geratel. 508 00:41:05,880 --> 00:41:12,889 Je sprak met elkaar, maar je weet pas wat oorlog is als je 't hebt ervaren. 509 00:41:14,880 --> 00:41:18,282 De Britse commandant Cloudsley- Thompson had meer ervaring. 510 00:41:18,400 --> 00:41:20,846 Hij had gevochten in Noord-Afrika. 511 00:41:20,960 --> 00:41:24,203 Nu stond hij voor het eerst tegenover Wittmann. 512 00:41:25,240 --> 00:41:28,323 De Britten bereikten Villers-Bocage... 513 00:41:28,440 --> 00:41:31,887 met twee keer zoveel tanks als de Duitsers. 514 00:41:33,240 --> 00:41:37,802 We stopten in de buitenwijken. Ik zat in de tweede van vier tanks. 515 00:41:37,920 --> 00:41:42,482 We zaten dicht op elkaar. Er zat 15 tot 20 meter tussen ons. 516 00:41:46,040 --> 00:41:48,725 Opeens vatte de tank voor ons vlam. 517 00:41:51,280 --> 00:41:53,282 Niemand kwam eruit. 518 00:41:55,720 --> 00:42:00,282 Ik schakelde twee tanks rechts van de colonne uit, daarna een links. 519 00:42:00,400 --> 00:42:03,085 Daarna reed ik de stad in. 520 00:42:04,200 --> 00:42:08,603 De kleine Tigereenheid maakte korte metten met de Britten. 521 00:42:09,840 --> 00:42:15,051 Ik stelde me op tussen twee huizen om beter te kunnen richten. 522 00:42:15,160 --> 00:42:21,202 We waren net de weg af toen de Tiger opdoemde, 35 meter verderop. 523 00:42:22,600 --> 00:42:27,401 Ik reed door de straat en schakelde elke tank uit die ik tegenkwam. 524 00:42:29,280 --> 00:42:33,490 Het kanonslot zat vast en de Tiger was 15 meter van ons vandaan. 525 00:42:35,600 --> 00:42:40,811 Ik vuurde een rookmortier af, maar die vloog over hem heen. 526 00:42:40,920 --> 00:42:44,686 Er heerste complete chaos onder de vijand. 527 00:42:44,800 --> 00:42:49,840 De Tiger draaide z'n 88mm-kanon bij en schoot. 528 00:42:51,800 --> 00:42:54,451 De kogel ging tussen m'n benen door. 529 00:42:54,560 --> 00:42:59,168 De koepel brandde en m'n mond zat vol gruis en verbrande verf. 530 00:43:01,760 --> 00:43:04,889 Eruit, riep ik, en sprong uit de tank. 531 00:43:11,560 --> 00:43:14,564 De Britten trokken zich terug naar de stranden. 532 00:43:14,680 --> 00:43:18,446 De Amerikanen keerden om nog voordat ze gevochten hadden. 533 00:43:18,560 --> 00:43:23,043 De Duitsers weten het Caumont-gat te dichten. 534 00:43:25,040 --> 00:43:28,647 Michael Wittmanns Tiger heeft 14 tanks vernietigd... 535 00:43:28,760 --> 00:43:32,207 15 personeelvervoerders en 2 antitankkanonnen... 536 00:43:32,320 --> 00:43:34,926 in een tijdsbestek van 15 minuten. 537 00:43:37,960 --> 00:43:41,931 Een paar SS'ers met Tigertanks was in staat... 538 00:43:42,040 --> 00:43:47,922 om een complete legercolonne tegen te houden. 539 00:43:48,040 --> 00:43:54,844 Dat schokte de geallieerde troepen en leidde tot angst voor de Tigertank. 540 00:43:56,680 --> 00:44:02,210 Ondanks de verpletterende nederlaag moest het ergste nog komen. 541 00:44:02,320 --> 00:44:07,121 Een storm die de hele campagne op losse schroeven zou zetten. 542 00:44:07,240 --> 00:44:11,564 Er was een vreselijk noodweer dat een eind maakte aan de luchtsteun. 543 00:44:11,680 --> 00:44:15,002 Niemand kon vliegen in zo'n orkaan. 544 00:44:15,120 --> 00:44:18,886 Het lossen werd gestaakt. -800 schepen leden schipbreuk. 545 00:44:19,000 --> 00:44:22,846 Deze storm veranderde het verloop van WO II. 546 00:44:29,680 --> 00:44:34,242 De geallieerden hadden bijna twee weken gevochten in de hagen. 547 00:44:34,360 --> 00:44:41,482 Ze waren maar een paar kilometer gevorderd op weg naar Saint-Lô. 548 00:44:41,600 --> 00:44:47,528 Het voedsel- en slaapgebrek maakten het alleen maar erger. 549 00:44:48,000 --> 00:44:51,561 Vaak hadden we meerdere dagen niets te eten. 550 00:44:51,680 --> 00:44:57,244 Op een van die maaltijdloze dagen zei m'n maat Bruno Daugela: 551 00:44:57,360 --> 00:44:59,886 John, ik zag een kip op straat. 552 00:45:00,000 --> 00:45:04,369 Laten we hem vangen, dan maken we hem klaar. Ik zei: Oké. 553 00:45:06,200 --> 00:45:08,487 Er was vast een verkenner. 554 00:45:08,600 --> 00:45:12,650 We waren nog niet op de weg of er sloegen granaten in. 555 00:45:12,760 --> 00:45:17,129 We gingen liggen, ze ontploften, en wij renden verder. 556 00:45:18,120 --> 00:45:20,600 Toch vingen we twee kippen. 557 00:45:20,720 --> 00:45:24,088 En ik vond wat oude boter in een van de huizen. 558 00:45:24,200 --> 00:45:30,242 We hebben die kip gebraden. Een Thanksgiving-diner. 559 00:45:31,800 --> 00:45:35,202 Maar de meeste maaltijden waren niet zo lekker. 560 00:45:35,320 --> 00:45:41,805 Het K-rantsoen bestond uit een blik sardientjes of vlees. 561 00:45:41,920 --> 00:45:44,446 En je kreeg een chocoladereep. 562 00:45:44,560 --> 00:45:50,249 Af en toe gaven ze je een C-rantsoen. 563 00:45:50,360 --> 00:45:56,481 Dat was een blik gekookte ham. Dat gold als een lekkernij. 564 00:45:57,560 --> 00:46:03,602 De koks konden ons niet bijhouden, we leefden vooral op rantsoenen. 565 00:46:07,320 --> 00:46:09,721 Voorraden, eten en munitie... 566 00:46:09,840 --> 00:46:13,811 werden in Normandië afgeleverd via de Mulberryhavens. 567 00:46:13,920 --> 00:46:19,006 Het operationeel zijn van deze havens was cruciaal voor de missie. 568 00:46:19,120 --> 00:46:24,126 Maar spoedig werden de havens aangevallen. Niet door de Duitsers. 569 00:46:25,400 --> 00:46:31,442 Ze wisten dat er noodweer kwam, maar niet dat het zo hevig zou zijn. 570 00:46:33,600 --> 00:46:36,729 Aan de Atlantische kust stormt het voortdurend. 571 00:46:36,840 --> 00:46:40,003 Maar dit was de ergste storm in een eeuw of zo. 572 00:46:40,120 --> 00:46:44,842 Het probleem is dat alle versterkingen er nog niet waren. 573 00:46:44,960 --> 00:46:48,487 De kunstmatige havens lagen achter op schema. 574 00:46:48,600 --> 00:46:51,171 Het trof ons op het verkeerde moment. 575 00:46:51,840 --> 00:46:56,289 De Mulberryhavens van Gold en Omaha dreigden het te begeven... 576 00:46:56,400 --> 00:46:59,324 onder de 6 meter hoge golven. 577 00:47:00,880 --> 00:47:04,851 Er stak een onheilspellende wind op, de lucht was loodgrijs. 578 00:47:04,960 --> 00:47:08,407 Een koude regen geselde de kleppen. 579 00:47:09,400 --> 00:47:12,961 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Legerkorps. 580 00:47:13,440 --> 00:47:18,162 Het Kanaal bestond uit schuimkoppen en de golven beukten tegen de kust. 581 00:47:19,480 --> 00:47:24,042 Pas toen ze meldden dat er niet meer werd gelost bij Omaha Beach... 582 00:47:24,160 --> 00:47:28,210 drong de ernst van crisis tot ons door. 583 00:47:28,320 --> 00:47:31,881 We konden alleen voorkomen dat de schepen vergingen... 584 00:47:32,000 --> 00:47:35,971 door ver van het strand voor anker te gaan en af te wachten. 585 00:47:36,080 --> 00:47:39,562 De kapitein vreesde dat het schip zou breken. 586 00:47:39,680 --> 00:47:42,843 Hij liet meer kabels spannen. 587 00:47:42,960 --> 00:47:46,089 Het was levensgevaarlijk. Zes mannen verdronken. 588 00:47:49,760 --> 00:47:52,366 Het verlamt de geallieerde operaties. 589 00:47:52,480 --> 00:47:57,361 Het lossen moet worden gestaakt. Er kunnen geen versterkingen landen. 590 00:47:57,480 --> 00:48:00,882 Dit zal van invloed zijn op de soldaten in de hagen. 591 00:48:01,000 --> 00:48:05,050 Door de storm stokt de aanvoer van munitie voor de troepen... 592 00:48:05,160 --> 00:48:08,448 die standhouden tegen het Duitse leger. 593 00:48:08,560 --> 00:48:11,928 Een andere factor was het ontbreken van luchtsteun. 594 00:48:12,040 --> 00:48:14,122 Ze vliegen niet in dit weer. 595 00:48:14,240 --> 00:48:18,928 De Duitsers kunnen hun versterkingen aanvoeren met treinen... 596 00:48:19,040 --> 00:48:24,683 omdat ze voor het eerst niet bang hoeven te zijn voor vliegtuigen. 597 00:48:24,800 --> 00:48:28,247 Onze luchtsteun was weg. Niemand kon vliegen. 598 00:48:28,360 --> 00:48:31,284 Nog deprimerender was de rij voor het eten. 599 00:48:31,400 --> 00:48:35,405 De regen droop van je helm en veranderde je puree in drab. 600 00:48:35,520 --> 00:48:39,047 Je probeerde droog te blijven om in leven te blijven. 601 00:48:39,160 --> 00:48:43,643 We maakten een soort afdakje boven de loopgraven... 602 00:48:43,760 --> 00:48:46,240 die we hadden gegraven naast de hagen. 603 00:48:46,360 --> 00:48:50,649 Die gingen na een tijdje lekken, maar het was beter dan niets. 604 00:48:53,640 --> 00:48:56,041 22 juni Omaha Beach 605 00:48:56,160 --> 00:49:00,085 Toen we naar het strand gingen om de schade op te nemen... 606 00:49:00,200 --> 00:49:05,445 was ik geschokt door de verwoestingen die die van D-day overtroffen. 607 00:49:06,800 --> 00:49:13,524 De betonnen caissons lagen verspreid over Omaha Beach. 608 00:49:13,640 --> 00:49:19,124 Deze vierdaagse storm had Operation Overlord ernstiger bedreigd... 609 00:49:19,240 --> 00:49:24,804 dan alle kanonnen van de vijand in de veertien dagen op land. 610 00:49:24,920 --> 00:49:28,720 De Mulberryhaven van Omaha was onherstelbaar beschadigd. 611 00:49:28,840 --> 00:49:32,287 Die van Gold was wekenlang buiten bedrijf. 612 00:49:32,400 --> 00:49:38,806 Na de storm lagen er 800 geallieerde schepen als wrak op het strand. 613 00:49:40,120 --> 00:49:43,966 In de tweede helft van juni, als nasleep van de storm... 614 00:49:44,080 --> 00:49:46,321 ontstaat er een munitietekort. 615 00:49:46,440 --> 00:49:50,604 Generaal Bradley geeft aan z'n eenheden door... 616 00:49:50,720 --> 00:49:56,762 dat je maar zoveel granaten mag afschieten per dag. Er is te weinig. 617 00:49:56,880 --> 00:50:01,090 Schutters komen kogels te kort. 618 00:50:01,200 --> 00:50:05,524 Al zijn voedsel en munitie nu nog schaarser dan voor de storm... 619 00:50:05,640 --> 00:50:10,441 de geallieerden blijven optrekken naar hun doelwit, Saint-Lô. 620 00:50:10,560 --> 00:50:15,327 Ze staan nu tegenover een sterkere vijand in nog dichtere hagen. 621 00:50:15,440 --> 00:50:18,649 Ze stuiten op de ene Duitse hinderlaag na de andere. 622 00:50:18,760 --> 00:50:22,162 Het aantal verliezen is schrikbarend. 623 00:50:22,280 --> 00:50:26,729 In de 29e Divisie zeiden we: We bestaan uit drie divisies. 624 00:50:26,840 --> 00:50:29,081 We hebben een divisie aan het front... 625 00:50:29,200 --> 00:50:33,410 een divisie in de kliniek en een divisie op het kerkhof. 626 00:50:41,720 --> 00:50:43,563 2 juli 1944 627 00:50:43,680 --> 00:50:46,160 De geallieerden waren een maand in Normandië. 628 00:50:46,280 --> 00:50:52,287 Volgens het oude plan had Saint-Lô allang ingenomen moeten zijn. 629 00:50:52,400 --> 00:50:57,167 Maar ze waren er nog 21 km vanaf en de verliezen bleven toenemen. 630 00:50:59,160 --> 00:51:05,930 In juli begonnen onze aantallen ernstig te slinken door de situatie. 631 00:51:07,440 --> 00:51:10,091 We hadden wel zes compagniecommandanten. 632 00:51:10,200 --> 00:51:13,682 Ze werden twee of drie keer vervangen. 633 00:51:13,800 --> 00:51:16,007 Het kwam aan op onderofficieren. 634 00:51:16,120 --> 00:51:22,162 De officieren, de 2e luitenanten gingen hoogstens 4 weken mee. 635 00:51:22,280 --> 00:51:29,084 We trokken een heuvel over. Links van ons viel het 116e aan. 636 00:51:29,200 --> 00:51:31,931 Ik had de verrekijker van de commandant. 637 00:51:32,040 --> 00:51:37,046 Ik zag de Duitsers vanuit een haag schieten op het 116e. 638 00:51:37,160 --> 00:51:42,405 Ik liet de mitrailleur opstellen op het open veld... 639 00:51:42,520 --> 00:51:45,251 en begon te richten. 640 00:51:46,240 --> 00:51:51,770 Opeens kreeg ik een vreselijke klap op m'n hoofd. Dat deed pijn. 641 00:51:51,880 --> 00:51:55,168 Ik wilde net zwenken toen er een kapitein kwam. 642 00:51:55,280 --> 00:51:58,727 Hij zei: Idioot, staak de actie. 643 00:51:58,840 --> 00:52:03,368 Ik zei: Daar zitten Duitsers, dit is m'n mitrailleur. 644 00:52:03,480 --> 00:52:04,970 Waarom zou ik stoppen? 645 00:52:05,080 --> 00:52:09,290 Hij zei: Als je niet ophoudt, sleep ik je voor de krijgsraad. 646 00:52:09,400 --> 00:52:14,281 Ik zei: In dat geval zal ik de actie staken. 647 00:52:14,400 --> 00:52:18,928 Hij bleek de nieuwe inlichtingen- officier van het bataljon te zijn. 648 00:52:19,040 --> 00:52:24,968 Hij was zo bang beschoten te worden dat hij die gouden kans liet lopen. 649 00:52:25,080 --> 00:52:28,243 Ik denk dat het 116e me dankbaar was geweest. 650 00:52:28,360 --> 00:52:31,330 Ik had hun taak zoveel makkelijker gemaakt. 651 00:52:35,760 --> 00:52:38,684 Zonder de leiding van ervaren officieren... 652 00:52:38,800 --> 00:52:45,046 liep de opmars naar Saint-Lô nog meer vertraging op. 653 00:52:46,400 --> 00:52:48,687 D-day verloopt niet volgens plan. 654 00:52:48,800 --> 00:52:52,282 Het zijn de soldaten op de grond, de NCO's... 655 00:52:52,400 --> 00:52:57,167 de soldaten, de paar luitenanten, die tactische besluiten moeten nemen. 656 00:52:57,280 --> 00:52:59,408 Leidinggeven is alles of niets. 657 00:52:59,520 --> 00:53:03,002 Je bent verward, bang, je weet niet wat je moet doen. 658 00:53:03,120 --> 00:53:08,286 Misschien gebruik je je wapen niet optimaal. Er komt niets van de grond. 659 00:53:08,400 --> 00:53:12,849 Je loopt vast en je verliest een hoop mensen zonder dat dat iets oplevert. 660 00:53:12,960 --> 00:53:14,883 Dat is de nachtmerrie. 661 00:53:17,120 --> 00:53:19,885 In de hagen volg je bevelen op. 662 00:53:20,000 --> 00:53:22,810 Je neemt die heuvel in of die haag. 663 00:53:22,920 --> 00:53:26,766 Er zijn dorpen, je neemt dit dorp in en dat dorp. 664 00:53:29,920 --> 00:53:36,166 De Duitsers wachtten. Ze wisten dat elke aanval in hun voordeel werkte. 665 00:53:36,280 --> 00:53:40,001 We werden alle kanten op gemept. 666 00:53:40,120 --> 00:53:43,363 Daar moet je mee leren leven. 667 00:53:44,920 --> 00:53:49,721 We waren gewend geraakt aan hun gevechtsmethode. Karl Wegner, 19. 668 00:53:51,600 --> 00:53:55,161 Eerst de artillerie, dan ging die naar achteren. 669 00:53:55,280 --> 00:53:58,602 Dan kwam de infanterie, meestal met tanks. 670 00:53:58,720 --> 00:54:04,011 Dan de luchtmacht. Die misleidden we met buitgemaakte markeringen. 671 00:54:04,120 --> 00:54:07,408 Dan zagen ze je aan voor hun eigen troepen. 672 00:54:07,520 --> 00:54:10,410 Er waren paden en tunnels gegraven. 673 00:54:10,520 --> 00:54:14,809 Als we ons terugtrokken, bliezen we de tunnels achter ons op. 674 00:54:18,600 --> 00:54:22,446 Ze hadden een mijn, zij noemden die Bouncing Betty. 675 00:54:22,560 --> 00:54:25,040 Wij noemden hem de Ball Buster. 676 00:54:25,160 --> 00:54:29,848 Die stuiterde omhoog tot je middel en ontplofte dan. 677 00:54:32,280 --> 00:54:35,443 Dan werden je vitale delen geraakt. 678 00:54:37,640 --> 00:54:40,530 Je telde je dagen, de ene na de andere. 679 00:54:40,640 --> 00:54:44,850 Er waren zoveel mensen die gewond raakten of sneuvelden... 680 00:54:44,960 --> 00:54:48,487 dat je gek werd als je daaraan dacht. 681 00:54:51,120 --> 00:54:54,841 De infanterie had grote behoefte aan steun van tanks. 682 00:54:54,960 --> 00:54:58,248 Maar de tanks kwamen niet door de hagen. 683 00:54:58,360 --> 00:55:01,443 Vanuit een tank ziet het eruit als een woud. 684 00:55:01,560 --> 00:55:04,245 Ze waren zo hoog, met bomen en struiken. 685 00:55:04,360 --> 00:55:07,250 Je moest eroverheen. Dat was lastig. 686 00:55:07,360 --> 00:55:10,807 De Duitsers zaten aan de andere kant. 687 00:55:10,920 --> 00:55:15,369 Een tank die eroverheen wilde, liet z'n buik zien. 688 00:55:15,480 --> 00:55:17,209 Dat was de zwakste plek. 689 00:55:17,320 --> 00:55:20,961 Met de Duitse Panzerfaust schakelden ze je uit. 690 00:55:25,480 --> 00:55:29,405 Ze moeten met een nieuwe aanpak zien te komen. 691 00:55:29,520 --> 00:55:35,402 Elke bestaande opening in een haag was gedekt door een Duits wapen. 692 00:55:35,520 --> 00:55:38,364 Je moet een nieuwe opening creëren. 693 00:55:40,560 --> 00:55:45,964 We namen de obstakels die de Duitsers op het strand hadden geplaatst. 694 00:55:46,080 --> 00:55:48,447 Die lasten we voor op de tanks. 695 00:55:51,200 --> 00:55:53,965 Ze stormden op de haag af. 696 00:55:54,080 --> 00:55:57,607 Met die punten kon je een doorgang in de haag creëren. 697 00:55:58,680 --> 00:56:04,164 Deze monsters gingen er dwars doorheen. Het was een nieuwe tactiek. 698 00:56:04,280 --> 00:56:09,844 We stootten door die hagen heen en maakten onze eigen doorgang. 699 00:56:09,960 --> 00:56:13,726 Zo doen Amerikanen dat. We vinden altijd een oplossing. 700 00:56:13,840 --> 00:56:17,526 De geallieerden begonnen door de hagen heen te breken. 701 00:56:17,640 --> 00:56:23,010 Maar om echt vaart te krijgen, moesten ze de hoofdwegen innemen. 702 00:56:24,120 --> 00:56:29,684 Para's moesten een Duitse eenheid aanvallen die een weg verdedigde. 703 00:56:29,800 --> 00:56:34,089 Heuvel 95. We wisten niet waar de vijand precies zat. 704 00:56:34,200 --> 00:56:37,921 We moesten ze verslaan, want er hing zoveel vanaf. 705 00:56:38,040 --> 00:56:41,487 Dat was het ergste bloedbad dat ik ooit heb gezien. 706 00:56:42,320 --> 00:56:44,402 Het was walgelijk. 707 00:56:50,280 --> 00:56:52,931 De geallieerden kwamen eindelijk vooruit... 708 00:56:53,040 --> 00:56:57,807 en naderden hun doelwit van D-day: de stad Saint-Lô. 709 00:56:57,920 --> 00:57:04,485 Ze wilden Saint-Lô afsnijden van de Duitse bolwerken in het noorden. 710 00:57:04,600 --> 00:57:07,888 Amerikaanse para's werden naar Heuvel 95 gestuurd. 711 00:57:08,000 --> 00:57:13,291 Een hoger gelegen terrein en cruciaal voor de wegen naar Saint-Lô. 712 00:57:13,400 --> 00:57:18,327 De geallieerden wilden de heuvel innemen met luchtsteun. 713 00:57:22,520 --> 00:57:27,526 De officier tekende in het zand dat er twee jachtbommenwerpers kwamen. 714 00:57:27,640 --> 00:57:32,521 Hun bommen zouden in onze buurt vallen. Je moest achter bomen duiken. 715 00:57:32,640 --> 00:57:36,486 Of rotsen, wat dan ook. Er zouden scherven rondvliegen. 716 00:57:36,600 --> 00:57:42,369 Hij zei: Ik blaas op een fluitje en we nemen deze heuvel in. 717 00:57:45,200 --> 00:57:49,000 We legden zo'n 800 of 1000 meter af, die bossen in... 718 00:57:49,120 --> 00:57:53,921 en renden zo de belangrijkste stelling van de Duitsers tegemoet. 719 00:57:59,680 --> 00:58:02,843 Ik spring over de loopgraaf en zie een Duitser. 720 00:58:02,960 --> 00:58:05,770 Hij schoot met z'n automatische geweer. 721 00:58:05,880 --> 00:58:08,565 Er zat een regenjas op m'n patroonband. 722 00:58:08,680 --> 00:58:12,446 Hij doorzeefde de jas, twee kogels gingen door m'n broek. 723 00:58:12,560 --> 00:58:14,801 M'n huid werd niet geraakt. 724 00:58:16,720 --> 00:58:20,770 Toen gooiden ze granaten. Die ketsten af tegen de bomen. 725 00:58:20,880 --> 00:58:23,770 Een ervan viel in m'n buurt. 726 00:58:23,880 --> 00:58:28,329 Ik verborg m'n hoofd achter een boom. Dat was een goede zet. 727 00:58:28,440 --> 00:58:32,331 Ik werd geraakt aan de linkerkant. 728 00:58:38,760 --> 00:58:43,129 Het was een van de eerste veldslagen in Normandië met luchtsteun. 729 00:58:43,240 --> 00:58:46,130 De Duitsers hadden geen schijn van kans. 730 00:58:47,200 --> 00:58:51,125 Dat was het ergste bloedbad dat ik ooit heb gezien. 731 00:58:51,240 --> 00:58:55,484 Die jachtbommenwerpers, die zware artillerie vlak voor ons. 732 00:58:57,600 --> 00:59:01,366 Het was walgelijk. 733 00:59:09,960 --> 00:59:14,045 Mede dankzij de luchtsteun namen de para's Heuvel 95 in... 734 00:59:14,160 --> 00:59:18,131 en daarmee een van de belangrijkste routes door Normandië. 735 00:59:18,240 --> 00:59:20,402 Na bijna een maand strijd... 736 00:59:20,520 --> 00:59:24,491 stonden de geallieerden eindelijk voor Saint-Lô. 737 00:59:27,360 --> 00:59:30,682 Maar ze wisten niet wat ze daar zouden aantreffen. 738 00:59:35,720 --> 00:59:39,930 De geallieerden bombardeerden kleine steden... 739 00:59:40,040 --> 00:59:43,089 niet alleen omdat daar Duitse troepen zaten... 740 00:59:43,200 --> 00:59:46,329 maar omdat je zo de wegen blokkeerde. 741 00:59:46,440 --> 00:59:49,683 Je sluit die hoofdwegen af. 742 00:59:50,680 --> 00:59:53,081 Saint-Lô wordt platgebombardeerd. 743 00:59:53,200 --> 00:59:58,206 Als je een gebouw in Saint-Lô kon vinden dat nog overeind stond... 744 00:59:58,320 --> 01:00:00,209 dan had je goed gezocht. 745 01:00:02,520 --> 01:00:07,526 De geallieerden trokken Saint-Lô binnen en vochten in de straten. 746 01:00:15,720 --> 01:00:21,966 Ondanks de bommen hadden de Duitsers de stad nog in hun greep. 747 01:00:26,080 --> 01:00:30,608 De 352e houdt stand in het noorden van Saint-Lô. Ze bezwijken niet. 748 01:00:30,720 --> 01:00:34,770 De tactische situatie is overzichtelijk, het front is klein. 749 01:00:34,880 --> 01:00:37,247 Daardoor houden de troepen stand. 750 01:00:38,520 --> 01:00:43,082 De divisies rukken op, krijgen een klein steunpunt, worden verdreven. 751 01:00:43,200 --> 01:00:46,807 Er zijn gebouwen die steeds in andere handen overgaan. 752 01:00:46,920 --> 01:00:50,163 Eén huis wisselde elf keer van eigenaar. 753 01:00:50,280 --> 01:00:54,922 Vechtend door de keuken, door de huiskamer, heen en weer. 754 01:01:02,880 --> 01:01:07,727 De aanval mislukte en de geallieerden werden uit Saint-Lô verdreven. 755 01:01:08,600 --> 01:01:11,171 Ze wilden vanuit het noordoosten aanvallen... 756 01:01:11,280 --> 01:01:15,763 vanaf hoog terrein, de Martinville-hoogte. 757 01:01:16,680 --> 01:01:19,047 Door de heuvel aan te vallen... 758 01:01:19,160 --> 01:01:22,323 wordt de rest van de Duitse verdediging zinloos. 759 01:01:22,440 --> 01:01:25,762 De Martinville-hoogte is de poort naar Saint-Lô. 760 01:01:27,080 --> 01:01:30,926 De Amerikanen openen een gecombineerde aanval op Saint-Lô. 761 01:01:31,040 --> 01:01:33,884 Het is zo erg als het maar zijn kan. 762 01:01:34,000 --> 01:01:37,129 Het is het sluitstuk van één grote ellende. 763 01:01:39,200 --> 01:01:42,283 We hadden maar 15 of 20 mannen per eenheid. 764 01:01:42,400 --> 01:01:46,371 We kregen hulp van de 35e Divisie die net was overgestoken. 765 01:01:46,480 --> 01:01:51,202 We zagen meteen dat hun uniformen geperst waren en dat ze schoon waren. 766 01:01:51,320 --> 01:01:54,722 Een bataljonscommandant vroeg: Wie heeft de leiding? 767 01:01:54,840 --> 01:01:58,481 Ik zei: Ik, denk ik. Hij zei: Denk je dat? 768 01:01:58,600 --> 01:02:03,083 Ik zei: Ik heb nog niet gezien wie we vandaag hebben verloren... 769 01:02:03,200 --> 01:02:06,488 maar in deze groep heb ik de leiding. 770 01:02:06,600 --> 01:02:10,047 Hij zei: Waar zijn de schuttersputten? 771 01:02:10,160 --> 01:02:14,882 Ik zei: Iedereen die hier is heeft een schuttersput. 772 01:02:15,000 --> 01:02:17,241 Hij zei: Hoeveel zijn dat er? 773 01:02:17,360 --> 01:02:22,241 Ik zei: de laatste keer dat ik telde, waren het er ongeveer 35. 774 01:02:22,360 --> 01:02:24,931 Van de 178. 775 01:02:26,000 --> 01:02:29,891 Er zijn bijna twee maanden verstreken sinds de landing in Normandië. 776 01:02:30,000 --> 01:02:34,289 Hun D-day-doelwit lag 1,5 kilometer verderop. 777 01:02:34,400 --> 01:02:37,483 De laatste slag om Saint-Lô zou gaan beginnen. 778 01:02:47,120 --> 01:02:49,009 16 juli 1,5 km van Saint-Lô 779 01:02:49,120 --> 01:02:54,650 De laatste slag om Saint-Lô, het doel van de D-day-missie, is losgebarsten. 780 01:02:54,760 --> 01:02:58,924 De geallieerden hebben bijna twee maanden in hagen gestreden. 781 01:02:59,040 --> 01:03:01,805 Als ze het strategisch gelegen Saint-Lô innemen... 782 01:03:01,920 --> 01:03:05,845 zijn ze eindelijk door de hagen heen. 783 01:03:05,960 --> 01:03:08,122 We waren met drie compagnieën. 784 01:03:08,240 --> 01:03:12,609 Wij waren in het midden, de anderen aan weerszijden van ons. 785 01:03:12,720 --> 01:03:16,406 We trokken op naar de Martinville-hoogte. 786 01:03:16,520 --> 01:03:21,401 Dat was hoger gelegen terrein op zo'n 3 km van Saint-Lô. 787 01:03:21,520 --> 01:03:25,730 We wisten niet dat de twee andere compagnieën stilstonden. 788 01:03:27,600 --> 01:03:30,604 We wisten door de Duitse linies te glippen. 789 01:03:30,720 --> 01:03:34,930 We waren met 200 man, 4 mitrailleurs 4 mortieren en een zender. 790 01:03:35,040 --> 01:03:40,046 We voelden ons een makkelijk doelwit. We vroegen via de zender om bevelen. 791 01:03:40,160 --> 01:03:44,882 We zijn door de linies heen. We zijn afgesneden en wachten bevelen af. 792 01:03:45,000 --> 01:03:50,006 Het bevel is dat jullie daar moeten blijven. 793 01:03:50,120 --> 01:03:52,521 We hadden geen voedsel, we hadden geen water. 794 01:03:52,640 --> 01:03:54,563 De zenderaccu was bijna leeg. 795 01:03:55,520 --> 01:04:01,607 Ze konden de anderen niet vragen wanneer er versterkingen kwamen. 796 01:04:01,720 --> 01:04:06,681 Ze wisten wel dat ze binnen bereik lagen van de Duitse artillerie. 797 01:04:06,800 --> 01:04:13,604 We wachtten tot de Duitsers ons zouden zien en zouden aanvallen. 798 01:04:13,720 --> 01:04:16,849 We waren de hele nacht alleen. 799 01:04:21,240 --> 01:04:24,722 17 juli de Martinville-hoogte 800 01:04:24,840 --> 01:04:29,289 De volgende dag wisten we niet dat er een taakgroep was gestuurd... 801 01:04:29,400 --> 01:04:32,449 die zou proberen via ons Saint-Lô te bereiken. 802 01:04:32,560 --> 01:04:34,961 Het was een heel grote groep. 803 01:04:35,080 --> 01:04:41,440 Ze hadden antitankgeschut, tanks, pantservoertuigen, alles. Ze kwamen. 804 01:04:41,560 --> 01:04:44,609 Ze vielen met een overmacht aan. 805 01:04:48,080 --> 01:04:51,084 De taakgroep brak door de Duitse linie heen... 806 01:04:51,200 --> 01:04:55,728 en rukte over de Martinville-hoogte op naar Saint-Lô. 807 01:04:56,600 --> 01:05:00,924 De geallieerden zetten alle middelen in op de Martinville-hoogte. 808 01:05:01,040 --> 01:05:06,126 Ze bestoken die met hun geschut. Ze bombarderen de hoogte. 809 01:05:06,240 --> 01:05:10,529 Ze delen de ene klap na de andere uit en decimeren hun aantallen. 810 01:05:13,080 --> 01:05:19,122 Maar in Saint-Lô hebben de Duitsers de geallieerden in het vizier. 811 01:05:19,240 --> 01:05:22,926 Die mannen zien naderen door het vizier was griezelig. 812 01:05:23,040 --> 01:05:27,204 Karl Wegner, Duitse 352e infanteriedivisie. 813 01:05:27,320 --> 01:05:33,282 Ik zag ze roepen en wijzen terwijl de omgekeerde V op hun lijf gericht was. 814 01:05:33,400 --> 01:05:37,724 Wat zouden ze zeggen als ze wisten dat ik ze in het vizier had? 815 01:05:40,720 --> 01:05:45,567 Kalb beval te schieten. In enkele seconden vuurde ik 50 kogels af. 816 01:05:45,680 --> 01:05:49,048 Sommigen vielen, anderen zochten dekking. 817 01:05:50,320 --> 01:05:56,009 De Duitsers bestookten de heuvel met mitrailleurs en zware artillerie. 818 01:05:56,120 --> 01:06:00,842 Een mortier sloeg vlak bij mij in. Ik verloor het bewustzijn. 819 01:06:00,960 --> 01:06:03,691 Toen ik bijkwam, hoorde ik geplop. 820 01:06:03,800 --> 01:06:08,408 Een van de hete scherven had de munitie geraakt en ontstak die. 821 01:06:08,520 --> 01:06:11,285 Dat was het geplop dat ik hoorde. 822 01:06:11,400 --> 01:06:16,725 Ik keek naar m'n jas. In het midden was die gescheurd. 823 01:06:16,840 --> 01:06:20,925 Ik keek opzij en zag dat de mortier vlakbij was ingeslagen. 824 01:06:21,040 --> 01:06:23,964 Dichterbij wilde ik niet komen. 825 01:06:25,680 --> 01:06:27,887 Ondanks de zware verliezen... 826 01:06:28,000 --> 01:06:34,849 begon de troepenmacht vanaf de heuvel door de linies te breken. 827 01:06:34,960 --> 01:06:37,691 De strijd begon z'n tol te eisen bij ons. 828 01:06:37,800 --> 01:06:40,929 Kalb, een Ruslandveteraan, merkte dat. Hij zei: 829 01:06:41,040 --> 01:06:46,206 Begin niet te zweten bij elke granaat, dan word je gek. 830 01:06:46,320 --> 01:06:49,051 Hij keek me recht aan en zei: 831 01:06:49,160 --> 01:06:54,166 Als je tijd is gekomen, dan helpt de diepste put niet meer. 832 01:06:58,000 --> 01:07:04,201 De taakgroep leidde de aanval op de stad en begon Saint-Lô in te nemen. 833 01:07:05,600 --> 01:07:09,002 Er was geen baksteen meer heel in die stad. 834 01:07:13,600 --> 01:07:16,206 De stad was volkomen verwoest. 835 01:07:18,760 --> 01:07:23,322 Kalb zei tegen me: Karl, iedereen ziet dat we zijn verslagen. 836 01:07:23,440 --> 01:07:26,011 We raken deze Franse ruïne kwijt. 837 01:07:26,120 --> 01:07:30,409 Als die dwazen met het eikenblad op hun kraag hersens hadden... 838 01:07:30,520 --> 01:07:34,081 hadden ze ons naar de andere oever laten gaan. 839 01:07:34,200 --> 01:07:38,000 Of ze hadden vrede gesloten voordat iedereen dood was. 840 01:07:39,440 --> 01:07:42,444 We kwamen op de top en keken naar beneden. 841 01:07:42,560 --> 01:07:48,886 We zagen de taakgroep afdalen van de Martinville-hoogte... 842 01:07:49,000 --> 01:07:52,686 en achter de linies van de Duitsers komen en doorgaan. 843 01:07:52,800 --> 01:07:57,488 Als iemand het kon, dan waren zij het. Zij waren ons beste regiment. 844 01:07:57,600 --> 01:08:02,401 En ze kwamen in de stad zelf. 845 01:08:04,480 --> 01:08:07,290 De geallieerden stonden in Saint-Lô tegenover een leger... 846 01:08:07,400 --> 01:08:10,085 Dat de verwoeste stad niet wilde opgeven. 847 01:08:10,200 --> 01:08:13,602 De uitkomst van de D-day-invasie werd hier beslist... 848 01:08:13,720 --> 01:08:18,123 bij de gevechten in de straten en gebouwen van Saint-Lô. 849 01:08:18,240 --> 01:08:21,210 We renden door de verwoeste straten. 850 01:08:21,320 --> 01:08:24,210 We bleven dicht bij de muren voor dekking. 851 01:08:27,000 --> 01:08:30,766 De Duitsers waren op de vlucht, maar ze waren nog niet uitgevochten. 852 01:08:30,880 --> 01:08:35,169 Ze moesten de stad tot de laatste man verdedigen. 853 01:08:40,800 --> 01:08:42,609 18 juli Saint-Lô 854 01:08:42,720 --> 01:08:45,963 De geallieerden hadden duizenden mannen verloren... 855 01:08:46,080 --> 01:08:49,607 om hun missie af te ronden met de inname van Saint-Lô. 856 01:08:51,400 --> 01:08:56,691 Als ze de stad veroverden, zou de rest van Frankrijk snel volgen. 857 01:08:56,800 --> 01:09:00,691 Na de geslaagde opmars via de Martinville-hoogte... 858 01:09:00,800 --> 01:09:03,565 waren de Duitsers op de vlucht geslagen. 859 01:09:05,840 --> 01:09:08,605 We vluchtten door de verwoeste straten. 860 01:09:08,720 --> 01:09:11,451 Karl Wegner, 19 jaar. 861 01:09:11,560 --> 01:09:15,485 Toen gebeurde het. Toen Kalb de volgende hoek om ging... 862 01:09:15,600 --> 01:09:19,207 stuitte hij op Amerikanen met pantservoertuigen. 863 01:09:19,320 --> 01:09:22,722 Willi, m'n hulp, stond niet snel genoeg stil. 864 01:09:25,440 --> 01:09:28,762 Er klonken schoten, gevolgd door gegil en geroep. 865 01:09:28,880 --> 01:09:32,726 De korporaal trok Willi aan z'n laarzen terug, de hoek om. 866 01:09:32,840 --> 01:09:36,561 Hij gilde het uit van de pijn. 867 01:09:36,680 --> 01:09:41,846 Ik gaf de mitrailleur aan Gunther. Schiet op alles wat de hoek om komt. 868 01:09:41,960 --> 01:09:45,851 De wonden waren ernstig, door de longen en maag. 869 01:09:45,960 --> 01:09:52,081 De korporaal probeerde hem te redden alsof hij een broer was. Dat zag ik. 870 01:09:53,080 --> 01:09:58,166 Het bloed trok weg uit z'n gezicht. Ik wist dat het afgelopen was. 871 01:09:58,280 --> 01:10:02,171 Hij hield op met gillen en begon zachtjes te huilen. 872 01:10:02,280 --> 01:10:07,844 Hij keek me aan en sprak z'n laatste woorden. Ik ben die nooit vergeten. 873 01:10:07,960 --> 01:10:09,928 Willi zei: Karl... 874 01:10:10,040 --> 01:10:13,965 om na alles wat er gebeurd is te sterven tussen het puin... 875 01:10:14,080 --> 01:10:16,526 is zo zinloos. 876 01:10:23,560 --> 01:10:28,009 Spoedig daarna was Karl Wegner krijgsgevangene. 877 01:10:28,120 --> 01:10:33,570 Zes weken na de landing was het doel van de D-day-missie bereikt. 878 01:10:33,680 --> 01:10:36,923 Saint-Lô was veroverd op de Duitsers. 879 01:10:45,880 --> 01:10:49,851 Maar voor de bevrijding was een hoge prijs betaald. 880 01:10:51,080 --> 01:10:55,051 De burgers die overal elders blij waren met de bevrijding... 881 01:10:55,160 --> 01:10:59,882 zijn minder blij met de Amerikanen omdat Saint-Lô in puin is gelegd. 882 01:11:01,600 --> 01:11:07,289 Zoals een Amerikaan zei: We hebben de stad aan gruzelementen bevrijd. 883 01:11:09,520 --> 01:11:14,924 In Saint-Lô rondlopen was moeilijk. Het was volkomen verwoest. Ik heb nog nooit... 884 01:11:15,040 --> 01:11:18,203 Vreselijke verwoestingen, alles lag plat. 885 01:11:18,320 --> 01:11:24,805 Ik had het te doen met de Fransen. Er zijn duizenden omgekomen. 886 01:11:26,200 --> 01:11:28,567 We wisten dat het moest, zij ook. 887 01:11:28,680 --> 01:11:32,765 Alleen zo kregen ze de nazilaars van hun keel af. 888 01:11:32,880 --> 01:11:36,646 Je probeerde de pijn zoveel mogelijk te beperken. 889 01:11:39,680 --> 01:11:42,763 Voor ons was Saint-Lô een dag als alle andere. 890 01:11:42,880 --> 01:11:46,771 Iemand met een kaart en potlood was er vast erg blij mee. 891 01:11:46,880 --> 01:11:51,568 Generaal Gerhardt kon trots melden dat hij Saint-Lô had ingenomen. 892 01:11:51,680 --> 01:11:57,687 Hij had z'n taak volbracht. Maar wij werden steeds fatalistischer. 893 01:11:57,800 --> 01:12:03,682 We wisten dat we een van de hoofddoelen hadden bereikt. 894 01:12:03,800 --> 01:12:08,010 Het was gelukt, we leefden nog, God zij geloofd. 895 01:12:10,600 --> 01:12:15,766 Maar de man die de opmars naar Saint-Lô aanvoerde, had minder geluk. 896 01:12:15,880 --> 01:12:22,650 Majoor Tom Howie kreeg al op de heuvel een granaatscherf in z'n long. 897 01:12:24,240 --> 01:12:28,370 Majoor Howie zal hebben gebeden dat hij het zou overleven. 898 01:12:28,480 --> 01:12:32,121 Hij was niet bang om zich bloot te stellen aan gevaar. 899 01:12:32,240 --> 01:12:35,369 Gerhardt liet z'n lichaam overbrengen... 900 01:12:35,480 --> 01:12:39,485 legde hem op de ruïne van de kathedraal... 901 01:12:39,600 --> 01:12:42,763 en wikkelde hem in de Amerikaanse vlag. 902 01:12:43,880 --> 01:12:47,566 De manschappen passeerden majoor Howie's lichaam... 903 01:12:47,680 --> 01:12:54,484 en brachten een laatste groet aan 'de Majoor van Saint-Lô'. 904 01:12:54,600 --> 01:12:57,171 Ze noemen hem de Majoor van Saint-Lô... 905 01:12:57,280 --> 01:13:01,001 vanwege het respect dat officieren voor hem hadden... 906 01:13:01,120 --> 01:13:05,682 maar ook dat zooitje ongeregeld dat hij had aangevoerd. 907 01:13:05,800 --> 01:13:09,441 Hij symboliseert de Amerikaanse offers bij Saint-Lô. 908 01:13:11,720 --> 01:13:14,564 Elders zie je het symbool van de nederlaag. 909 01:13:14,680 --> 01:13:19,925 Daar zie je een Duitse jongen liggen die is gestorven voor z'n land. 910 01:13:20,040 --> 01:13:22,771 Voor de verkeerde zaak. In een gat. 911 01:13:22,880 --> 01:13:28,091 Twee lijken, met een verschillende afloop, in een verwoeste stad. 912 01:13:33,840 --> 01:13:35,888 Saint-Lô was gevallen. 913 01:13:36,000 --> 01:13:41,404 De geallieerden hadden Normandië veiliggesteld. Missie volbracht. 914 01:13:41,520 --> 01:13:46,162 Nu begon een nieuwe manier van oorlogvoeren voor de geallieerden. 915 01:13:47,680 --> 01:13:51,366 Met Saint-Lô eindigden de gevechten in hagen. 916 01:13:51,480 --> 01:13:55,565 Dan komen de manoeuvregevechten voor het Amerikaanse leger. 917 01:13:55,680 --> 01:14:01,528 Het Amerikaanse leger is in 1944 het meest gemechaniseerde leger op aarde 918 01:14:01,640 --> 01:14:04,325 Het is gemaakt voor krachtige manoeuvres. 919 01:14:04,440 --> 01:14:07,967 Saint-Lô opent de weg daarvoor. 920 01:14:08,080 --> 01:14:11,801 Nu Saint-Lô en het land van de hagen zijn ingenomen... 921 01:14:11,920 --> 01:14:14,571 laten ze de rest van hun troepen komen. 922 01:14:14,680 --> 01:14:19,049 Daaronder het 3e Legerkorps onder de legendarische generaal Patton. 923 01:14:19,160 --> 01:14:23,210 Binnen een maand hadden de geallieerden Parijs bevrijd. 924 01:14:24,760 --> 01:14:28,367 Binnen een jaar zaten ze in Berlijn. 925 01:14:28,480 --> 01:14:32,280 Nazi-Duitsland had gecapituleerd en Hitler was dood. 926 01:14:40,200 --> 01:14:45,570 Pas toen, na een strijd die de wereld had veranderd... 927 01:14:45,680 --> 01:14:49,207 konden de overlevenden van D-day eindelijk naar huis. 928 01:14:55,160 --> 01:14:57,640 Uiteraard was dat heerlijk. 929 01:14:58,640 --> 01:15:04,886 We zwaaiden af in Boston. 930 01:15:05,000 --> 01:15:11,406 Ik stapte op de trein en kwam aan in Camp McCoy, hier in Minnesota. 931 01:15:11,520 --> 01:15:16,048 Ik keek uit het raam, en daar stond Muriel op het perron. 932 01:15:17,960 --> 01:15:22,921 Je snapt het. Ik had haar 2,5 of 3 jaar niet gezien. 933 01:15:23,040 --> 01:15:29,082 Heel mooi. Ze was zelf heel mooi. Wil je haar foto zien? 934 01:15:32,640 --> 01:15:36,929 Toen ik gewond was geraakt, kwam ik terug met een Brits schip. 935 01:15:37,040 --> 01:15:41,648 Ik zat aan een tafel met een tafellaken, ik werd bediend. 936 01:15:43,240 --> 01:15:47,768 Het was heel stijlvol. Ik was de Britten erg dankbaar. 937 01:15:49,640 --> 01:15:54,089 Ik lag in het Mitchell Air Force Hospital in Long Island, New York. 938 01:15:54,200 --> 01:16:00,481 M'n haar was nog aan het terug- groeien. Ik had geen voortanden meer. 939 01:16:00,600 --> 01:16:05,083 Ik woog nog maar 49,5 kilo doordat ik niet had gegeten. 940 01:16:05,200 --> 01:16:08,363 M'n ouders kwamen op bezoek... 941 01:16:08,480 --> 01:16:12,371 met m'n twee zussen, hun echtgenoten en hun kinderen. 942 01:16:12,480 --> 01:16:15,211 M'n moeder liep zo langs me heen. 943 01:16:15,320 --> 01:16:19,723 Ik liep met krukken en ze liep langs me heen. Ze herkende me niet. 944 01:16:24,920 --> 01:16:29,881 Na de val van Saint-Lô ging ik naar het ziekenhuis met longontsteking. 945 01:16:30,000 --> 01:16:32,526 Ik werd dus weggehaald. 946 01:16:32,640 --> 01:16:37,168 Ze wilden me terugsturen naar Engeland, maar dat weigerde ik. 947 01:16:37,280 --> 01:16:40,887 Ik zei nee, want ik wilde bij m'n compagnie blijven. 948 01:16:42,840 --> 01:16:46,606 Ik heb er vijftig jaar niet over gepraat. 949 01:16:49,480 --> 01:16:54,441 Toen schreef een verslaggeefster van Times-Picayune een artikel... 950 01:16:54,560 --> 01:16:58,804 over mij en twee andere mensen. 951 01:16:58,920 --> 01:17:03,687 M'n kinderen lazen dat en zeiden: Waarom heb je dat nooit verteld? 952 01:17:03,800 --> 01:17:08,169 Ik zei: Ik was te druk met werken en wilde er niet over praten. 953 01:17:09,240 --> 01:17:12,369 34 jaar lang kon ik niet tot de kern... 954 01:17:12,480 --> 01:17:16,963 Je praat er wel over, maar je gaat er niet al te diep op in. 955 01:17:17,080 --> 01:17:21,563 Ik ben bijna al m'n mannen kwijtgeraakt in WO II. 956 01:17:21,680 --> 01:17:24,684 75 procent, alleen al in Normandië. 957 01:17:30,560 --> 01:17:33,325 Het is moeilijk om erover te praten. 958 01:17:34,320 --> 01:17:38,291 Ik heb me vaak afgevraagd: waarom zij wel en ik niet. 959 01:17:38,400 --> 01:17:42,610 Maar dat was ons lot. 960 01:17:42,720 --> 01:17:47,044 Een lot waar we niets over te zeggen hadden. 961 01:17:48,720 --> 01:17:51,724 Sommige van hen zijn heel jong gestorven. 962 01:17:51,840 --> 01:17:56,050 Ze hebben het leven nooit ten volle kunnen ervaren. 963 01:17:56,160 --> 01:17:58,606 Met een vrouw en kinderen. 964 01:17:59,920 --> 01:18:03,242 Maar ze moesten heel jong sterven. 965 01:18:13,880 --> 01:18:17,680 De Amerikaanse begraafplaats in Normandië 966 01:18:17,800 --> 01:18:21,282 De eerste keer dat ik weer in Omaha was... 967 01:18:23,080 --> 01:18:29,087 op die begraafplaats, was zwaar. 968 01:18:34,280 --> 01:18:36,806 Toen ik daar in 1988 kwam... 969 01:18:36,920 --> 01:18:42,290 ging ik naar het strand, en ik huilde terwijl ik erheen liep. 970 01:18:43,360 --> 01:18:47,684 Ik zag elke dode voor me, en waar die lag. 971 01:18:48,880 --> 01:18:53,169 Bedford Holback, Elmer Wright, Clarence Robeson. 972 01:18:53,280 --> 01:18:56,250 Ik wist waar ze lagen. 973 01:18:56,360 --> 01:19:00,524 Ik zei tegen m'n vrouw: Niemand zal weten wat ze hebben gedaan. 974 01:19:00,640 --> 01:19:04,361 Wie ze zijn, waar ze vandaan kwamen. 975 01:19:04,480 --> 01:19:10,362 Ik zei: Nu weet ik dat God me heeft gered om hun een stem te geven. 976 01:19:10,480 --> 01:19:15,566 Toen ben ik namens hen gaan spreken. Dat was in 1988. 977 01:19:18,120 --> 01:19:23,081 Uiteindelijk duurde D-day niet één dag maar 43 dagen. 978 01:19:23,200 --> 01:19:28,331 Het aantal doden en gewonden bedroeg 220.000 geallieerde soldaten... 979 01:19:28,440 --> 01:19:33,970 240.000 Duitsers en 50.000 Franse burgers. 980 01:19:35,280 --> 01:19:40,491 Overlevenden droegen herinneringen met zich mee die nooit vervaagden. 981 01:19:42,320 --> 01:19:47,167 Ik ben een boerenjongen uit West Virginia. Ik heet Clarence Mac Evans. 982 01:19:47,280 --> 01:19:53,401 Iedereen noemt me Mac. Ik was toen 17 jaar, wat het leger niet wist. 983 01:19:53,520 --> 01:20:00,051 Ik dood niet graag mensen, maar soms is het: jij of ik. 984 01:20:00,160 --> 01:20:04,290 Luitenant Johnny Marr, 25 jaar. 985 01:20:04,400 --> 01:20:07,529 1e luitenant, 507e Parachute-Infanterieregiment. 986 01:20:07,640 --> 01:20:13,170 Ik ben John Joseph Hinchliff. Ik was 21 toen ik boven Normandië sprong. 987 01:20:13,280 --> 01:20:18,605 Ik zeg nog steeds elke avond 'bedankt' als ik naar bed ga. 988 01:20:18,720 --> 01:20:21,246 En ik ben nogal een harde. 989 01:20:21,360 --> 01:20:25,206 Soldaat Donald Van Roosen uit Newton, Massachusetts. 990 01:20:25,320 --> 01:20:30,326 Op D-day was ik 18. 991 01:20:30,440 --> 01:20:32,727 Soldaat 1e klasse Peter Thomas. 992 01:20:32,840 --> 01:20:36,208 Op D-day was ik 19 jaar. 993 01:20:36,320 --> 01:20:41,008 Baumgarten, Harold. Ik was 19 jaar oud op D-day. 994 01:20:41,120 --> 01:20:43,771 Nu ben ik een oude man van 88 jaar. 995 01:20:43,880 --> 01:20:47,646 Ik ben hier om m'n verhaal te vertellen... 996 01:20:47,760 --> 01:20:52,721 en ervoor te zorgen dat geen van m'n kameraden wordt vergeten. 997 01:20:52,840 --> 01:20:55,730 Wat ze deden, waar ze vandaan kwamen. 998 01:20:58,960 --> 01:21:01,804 Ter herinnering aan iedereen die is gesneuveld 999 01:21:01,920 --> 01:21:05,049 en iedereen die is doorgegaan 1000 01:21:07,440 --> 01:21:14,449 het zal niet worden vergeten 86006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.