Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,862 --> 00:00:04,570
Subtítulos traducidos por "ALTARIAN"
2
00:01:06,758 --> 00:01:09,476
"NO PUEDES MATAR A STEPHEN KING"
3
00:01:10,440 --> 00:01:11,983
"Basado en una historia real...
4
00:01:12,592 --> 00:01:14,605
...más o menos".
5
00:01:33,135 --> 00:01:35,776
No puedo leer este maldito mapa.
¿Dónde diablos estamos, vamos?
6
00:01:36,632 --> 00:01:38,898
Primero, no debes conducir y
leer a la misma vez...
7
00:01:38,898 --> 00:01:42,346
...Y segundo, este es un mapa
de Massachusetts. Estamos en Maine.
8
00:01:43,748 --> 00:01:45,356
¿Hemos pasado por Massachusetts?
9
00:01:45,996 --> 00:01:50,827
"LAMONT": "simbólico amigo negro, experto
navegador, ama a las chicas blancas"
10
00:01:57,356 --> 00:01:58,937
Oye, Monroe, ¿quieres maní?
11
00:02:01,193 --> 00:02:06,031
"RONNIE": "fanático adicto de Stephen King,
apasionado del porno, un virgen espeluznante"
12
00:02:07,856 --> 00:02:09,354
¡Amigo, te dije que no quiero!
13
00:02:09,681 --> 00:02:11,305
¡Todavía lo haces un poco más
difícil, cabrón!
14
00:02:11,569 --> 00:02:17,423
"NICOLE": "atenta ramera, coqueta egocéntrica,
con un gran par de... personalidad"
15
00:02:18,344 --> 00:02:19,542
¡Oh, no, no!
Yo me puse de pie.
16
00:02:20,044 --> 00:02:21,946
Ronnie, está es la cuarta vez
que le pasas maní a Monroe...
17
00:02:21,946 --> 00:02:23,444
...sólo para ver las tetas de Nicole.
18
00:02:23,770 --> 00:02:29,232
"HILARY": "hermana malcriada, una sabelotodo,
un agujero negro de diversión"
19
00:02:29,557 --> 00:02:31,325
Estoy conduciendo.
No puedo verlas estando aquí.
20
00:02:31,557 --> 00:02:33,339
¿Por qué mejor no vez la carretera, "Mopheus"?
21
00:02:34,503 --> 00:02:35,612
¿Por qué nadie me mira las tetas?
22
00:02:35,846 --> 00:02:41,277
"LORI": "novia abandonada, sueña con la
maternidad, otro gran par de...".
23
00:02:41,528 --> 00:02:42,494
Lo haría, si me dejarás.
24
00:02:42,916 --> 00:02:43,791
¡Oye!
25
00:02:45,901 --> 00:02:46,898
¿Esperas un minuto atrás?
26
00:02:48,556 --> 00:02:50,550
Ella está conmigo en el auto.
Sólo es un comienzo.
27
00:02:51,055 --> 00:02:52,260
¿Sabes algo acerca de botes, verdad?
28
00:02:52,629 --> 00:02:54,669
No puedo creer que estemos aquí,
sólo para que veas a Stephen King.
29
00:02:54,935 --> 00:02:55,792
¿Por qué más estamos aquí?
30
00:02:56,167 --> 00:02:58,667
¿Para cantar canciones en la fogata
y comer esa mierda de comida?
31
00:02:58,667 --> 00:03:00,276
¡Eres un fenómeno sexual!
32
00:03:15,455 --> 00:03:17,540
Oye, ¿estás bien?
33
00:03:19,337 --> 00:03:21,444
Oye...
Es sólo música, ¿verdad?
34
00:03:22,474 --> 00:03:28,593
"Monroe": "veterano de Iraq traumatizado,
chico blanco pastoso, novio sumiso"
35
00:03:28,919 --> 00:03:30,619
¿Alguien tiene hambre?
- ¡Estoy hambrienta!
36
00:03:30,619 --> 00:03:32,555
Sólo quiero ver a Stephen King.
Podemos ir en cualquier momento.
37
00:03:33,218 --> 00:03:35,575
Monroe, también tengo hambre.
38
00:03:37,279 --> 00:03:38,892
¡Oigan, chicos!
Paremos para hacer eso.
39
00:03:39,214 --> 00:03:41,521
"SUMISO"
40
00:03:48,592 --> 00:03:51,509
BIENVENIDOS A ENCONOMIUM, MAINE.
SHHH.. CREO QUE OÍ UN PATO.
41
00:03:57,853 --> 00:03:59,858
¡Hombre, este será un almuerzo
en el medio de la nada!
42
00:04:00,597 --> 00:04:04,388
¡Oh, ¿qué? un restaurante en el mismo lugar.
Cómo sea. ¿Qué van a servir? ¿comida?
43
00:04:05,289 --> 00:04:06,428
Cállate, Ronnie.
44
00:04:31,625 --> 00:04:32,994
Sólo espero que les guste.
45
00:04:33,383 --> 00:04:35,228
¡El especial de hoy es pollo frito.
46
00:04:41,698 --> 00:04:43,352
Sólo asegurensen de levantar la mesa.
47
00:04:45,787 --> 00:04:48,079
Así no rayarán el piso.
48
00:04:54,012 --> 00:04:56,910
Está bien, necesito una silla.
¿Alguien me trae una silla?
49
00:04:57,580 --> 00:04:59,484
¡Gracias!
¡Amoroso!
50
00:05:00,393 --> 00:05:01,278
¡Lugar Interesante!
51
00:05:02,260 --> 00:05:05,683
¿Sabes por cuánto tuve que soportar tú música de
tortura de guantánamo? Estoy muy bien.
52
00:05:05,683 --> 00:05:07,164
Me pregunto si tienen vegetales...
53
00:05:08,959 --> 00:05:09,744
¡Danny!
54
00:05:10,722 --> 00:05:11,549
¿Qué te dije?
55
00:05:11,891 --> 00:05:13,095
No quise hacerlo, mamá.
56
00:05:13,969 --> 00:05:14,938
Lo siento mucho.
57
00:05:16,498 --> 00:05:17,434
Le pagaré eso.
58
00:05:17,901 --> 00:05:19,980
Sólo paga y vete, wendy.
59
00:05:21,057 --> 00:05:23,142
¿Tiene una caja para llevarme
está comida?
60
00:05:23,532 --> 00:05:25,342
Es mejor que te vayas.
61
00:05:26,410 --> 00:05:27,750
¡Vamos! Vamonos.
62
00:05:28,358 --> 00:05:29,556
¿Qué carajo?
63
00:05:31,011 --> 00:05:32,083
Oye, ¿estás bien?
64
00:05:34,158 --> 00:05:37,326
Lamento el disturbio.
Ese es el problema con los niños.
65
00:05:38,247 --> 00:05:39,385
Sólo son un problema.
66
00:05:39,932 --> 00:05:41,366
Usted no dejó que ellas comieran.
67
00:05:42,474 --> 00:05:44,363
A veces es el mejor trato para
un problema,
68
00:05:45,132 --> 00:05:46,476
Si puedes esperar por eso.
69
00:05:51,560 --> 00:05:52,769
¿Y que los trajo a ustedes aquí?
70
00:05:53,245 --> 00:05:54,323
Bueno, nosotros queremos...
71
00:05:54,323 --> 00:05:56,194
Queremos ver a Stephen King.
¿Sabe dónde vive?
72
00:05:58,628 --> 00:06:01,967
Muchas personas vienen aquí para verlo.
y lamento decepcionarlo, pero...
73
00:06:02,888 --> 00:06:06,210
... él ya no vive por aquí.
¿No es así, Dale?
74
00:06:06,843 --> 00:06:10,586
Así es, Dee-Dee.
No lo hemos visto en años.
75
00:06:12,709 --> 00:06:14,570
No, no, sólo vi en un blog,
que él vive por aquí.
76
00:06:15,080 --> 00:06:16,578
Bueno, ya no más.
77
00:06:17,327 --> 00:06:19,197
¿Me podría decir en dónde están
esos lugares?
78
00:06:20,773 --> 00:06:25,330
Ni idea. Miren, este es un
aburrido y pequeño pueblo.
79
00:06:26,016 --> 00:06:28,686
Si buscan diversión y excitación...
80
00:06:29,090 --> 00:06:32,732
...deben ir 40 millas hacía el norte.
Hacía el lago de los ciervos.
81
00:06:33,261 --> 00:06:35,054
Hay más gente allá, más cosas que hacer.
82
00:06:35,723 --> 00:06:37,268
Es obvio que hay más diversión y...
83
00:06:37,268 --> 00:06:38,362
¡La hay!
84
00:06:41,371 --> 00:06:44,602
La gente se queda en casa.
Ven la puesta de sol.
85
00:06:46,775 --> 00:06:50,282
Cómo dije, es un pequeño y
silencioso pueblo.
86
00:06:52,106 --> 00:06:53,277
¡Esa comida fue horrible!
87
00:06:54,165 --> 00:06:55,542
Si se supone que tenía pollo frito,
88
00:06:55,791 --> 00:06:57,166
¿Por qué el pollo no sabía a pollo?
89
00:06:57,448 --> 00:06:58,879
Les dije que deberíamos
seguir buscando a Steve.
90
00:06:59,333 --> 00:07:01,829
¿Ahora es Steve?
¿Cuándo se volvieron amigos?
91
00:07:02,142 --> 00:07:05,014
Así es la vida real, pero me divierto mucho
más que estar colgado aquí con ustedes.
92
00:07:23,425 --> 00:07:25,062
¡Este es el lago!
¡Ven! ¡Vamos allí!
93
00:07:25,374 --> 00:07:27,199
Sí, ¡ya!
¡Esperenme!
94
00:07:32,369 --> 00:07:33,118
¿Les ayudo?
95
00:07:33,899 --> 00:07:35,323
Sí, nos gustaría alquilar un bote.
96
00:07:41,794 --> 00:07:43,758
Mis abuelos me han dejado una
casa en el lago.
97
00:07:43,976 --> 00:07:45,712
Pensé en traer a unos amigos, para...
98
00:07:45,980 --> 00:07:47,798
...pasarla bien, un poco de diversión.
99
00:07:48,588 --> 00:07:49,781
¡Chocala!
100
00:07:51,497 --> 00:07:52,455
¡Sigo esperando!
101
00:07:54,110 --> 00:07:55,962
Un puño imaginario es siempre
mejor que nada.
102
00:07:56,554 --> 00:07:58,726
No me importa lo que hagan en
la casa de tu abuela.
103
00:07:59,772 --> 00:08:02,811
Si desean alquilar un bote más rápido,
a 40 millas más al norte hay otro lago.
104
00:08:03,389 --> 00:08:06,197
El lago del ciervo.
Les recomiendo que vayan allá.
105
00:08:06,743 --> 00:08:09,194
No, no iré a ninguna parte hasta no
ver la casa de Stephen King.
106
00:08:09,747 --> 00:08:11,461
Oh, el señor King no quiere visitas.
107
00:08:12,977 --> 00:08:13,827
¿Así qué él vive aquí?
108
00:08:15,249 --> 00:08:17,571
La bruja del restaurante nos dijo
que él ya no vivía más por aquí.
109
00:08:19,287 --> 00:08:20,348
¡Pues a eso me refiero!
110
00:08:21,315 --> 00:08:22,690
¿Pero entonces él no quiere visitas?
111
00:08:24,966 --> 00:08:27,901
Si ustedes están buscando un bote
para alquilar, ya no los alquilamos.
112
00:08:29,851 --> 00:08:31,349
¿Qué significa eso?
113
00:08:31,897 --> 00:08:33,971
"SE ALQUILAN BOTES"
114
00:08:35,489 --> 00:08:38,548
No Alquilamos botes rápidos.
No encontrarán lo que buscan.
115
00:08:39,137 --> 00:08:41,714
¡Oye! ¡¿Qué hay de este?!
¡Se ve suficientemente rápido!
116
00:08:42,042 --> 00:08:44,387
Y es lindo.
- ¡Ustedes no quieren ese!
117
00:08:44,387 --> 00:08:46,445
¡Sí, lo queremos! ¡Monroe, alquila este!
118
00:08:47,241 --> 00:08:48,829
Es totalmente de los ochenta, pero servirá.
119
00:08:52,154 --> 00:08:57,864
Ese bote es perfecto. Por favor, ¿lo
puede alquilar, sólo por el fin de semana?
120
00:08:58,692 --> 00:09:02,470
Bueno, está bien.
Pero a un pequeño costo.
121
00:09:02,795 --> 00:09:03,980
¿Cuánto?
122
00:09:04,355 --> 00:09:05,808
Quinientos.
- ¿Dólares?
123
00:09:06,120 --> 00:09:06,742
Sí.
124
00:09:07,337 --> 00:09:10,050
En efectivo.
Si no, vayan al lago del ciervo y...
125
00:09:10,050 --> 00:09:11,005
Gracias.
126
00:09:12,219 --> 00:09:14,247
Vamos, chicos a ver...
A ver cuánto tenemos.
127
00:09:15,640 --> 00:09:16,979
No tengo cambio para esto.
128
00:09:17,387 --> 00:09:19,552
Sí realmente quieres ir con nosotros
a ver a la casa de Stephen King...
129
00:09:19,552 --> 00:09:21,331
...cómo lo oiste, es a traves del lago.
130
00:09:21,737 --> 00:09:24,468
¿Qué pasaría si cambiara de idea?
- Es tú decisión.
131
00:09:25,621 --> 00:09:27,228
Maldita sea, espero que todo salga bien.
132
00:09:27,930 --> 00:09:29,585
¡Santa mierda!
¿De dónde sacaste todo eso?
133
00:09:30,257 --> 00:09:31,836
Después nos iremos a divertir, nena.
134
00:09:32,333 --> 00:09:34,147
¿Contigo? Prefiero divertirme
con el tipo del bote.
135
00:09:34,147 --> 00:09:36,597
¿Además de "la sexy" quién pondrá?
136
00:09:36,597 --> 00:09:38,597
Lamont no estaría mal.
137
00:09:38,597 --> 00:09:40,847
Oye, ¿Por qué me hacen eso a mí?
Ustedes me conocen.
138
00:09:40,847 --> 00:09:43,947
Entonces, ¿quieres venir con nosotros?
- Sólo si veo a las chicas en bikini.
139
00:09:45,247 --> 00:09:46,747
Vamos Lamont, vacía los bolsillos.
140
00:09:46,747 --> 00:09:49,547
¡Oye, hombre! No tengo mucho...
¡Oye!, Lamont, te dije que...
141
00:09:49,547 --> 00:09:51,447
...tendrías que llevar todas
nuestras cosas.
142
00:09:51,447 --> 00:09:52,197
Sí.
143
00:09:52,897 --> 00:09:54,497
¿Acaso nosotros no te dimos
dinero para la gasolina?
144
00:09:54,497 --> 00:09:56,047
Si. Nosotros te asistimos.
145
00:09:56,442 --> 00:10:00,511
Sí no hay dinero, no hay chicas en bikini.
- Mierda.
146
00:10:01,223 --> 00:10:04,055
Muy bien, ¿quién de nosotros llevará
la camioneta de vuelta a casa?
147
00:10:05,398 --> 00:10:06,521
¿Qué ustedes están haciendo?
148
00:10:07,297 --> 00:10:10,497
Extra voluntario, Lamont.
149
00:10:10,497 --> 00:10:11,835
¿Que clase de mierda de gente
blanca es está?
150
00:10:11,835 --> 00:10:13,797
La clase que te eligió para que
lleves la camioneta de vuelta a casa.
151
00:10:14,494 --> 00:10:16,820
¡Vamos!
- Lo siento, amigo, esas son la reglas.
152
00:10:17,475 --> 00:10:20,165
La dirección está en la guantera.
Oh, oye...
153
00:10:20,165 --> 00:10:22,403
Y de una vez, asegúrate de llenar
el tanque.
154
00:10:22,403 --> 00:10:24,212
Sí, "Miss Daisy".
155
00:10:24,419 --> 00:10:25,824
Gracias.
- ¡Vamos a ir!
156
00:10:26,242 --> 00:10:27,285
Bastardo.
157
00:10:28,116 --> 00:10:31,879
¡Hey, Lamont! ¡Date prisa! Cuándo termines de
echar gasolina, te vamos a esperar en la casa.
158
00:10:32,764 --> 00:10:34,329
Semi-desnudas.
159
00:10:35,383 --> 00:10:36,483
¡Maldita sea!
160
00:10:43,416 --> 00:10:45,275
¡Oye!
¿Dónde está la estación de gasolina?
161
00:10:48,227 --> 00:10:49,467
Un cuarto de milla al norte.
162
00:11:04,336 --> 00:11:07,130
¡Chocala!
¡Gracias, viejo martillo!
163
00:11:16,789 --> 00:11:18,241
¿Tienes algo nuevo?
164
00:11:26,055 --> 00:11:26,931
¡Hola!
165
00:12:14,640 --> 00:12:18,395
¡Hey! ¡Monroe!
¡Mira la cara de Ronnie!
166
00:12:19,680 --> 00:12:21,194
Sí, él estará bien.
167
00:12:22,120 --> 00:12:23,190
¡Oh, no!
168
00:12:23,190 --> 00:12:24,475
Oh no, ¿qué?
169
00:12:24,475 --> 00:12:29,914
¡Oh, Dios mío! ¡Mi recien pedicured!
¡Tú...! ¡Tú...! ¡Tú... ¡Tú...!
170
00:12:31,920 --> 00:12:32,558
¡Oh, Dios mío!
171
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Oye, amigo, ¿te sientes bien?
172
00:12:35,040 --> 00:12:36,520
Cómo nunca en mí vida.
173
00:12:37,080 --> 00:12:38,514
Te llevaremos a la casa.
174
00:13:13,440 --> 00:13:15,511
Oye, Lori, ¿puedes llevar las bolsas?
- ¡Sí!
175
00:13:22,040 --> 00:13:25,238
Ah, es la casa de allá arriba, Ronnie.
Camina por ese lado...
176
00:13:25,238 --> 00:13:28,199
...y esto encontrarás el paso.
Te llamaremos.
177
00:13:28,199 --> 00:13:30,277
Bien.
- Agárrate.
178
00:13:30,277 --> 00:13:30,998
Sí.
179
00:13:30,998 --> 00:13:32,514
Cuidense, chicos.
180
00:13:32,514 --> 00:13:33,630
¿Qué?
181
00:13:33,630 --> 00:13:36,679
Está bien, "Suzi", ¿vas a matarme?
- ¡No sería una mala idea!
182
00:13:42,840 --> 00:13:44,479
¡Espera!
183
00:13:44,479 --> 00:13:46,512
¡No, no, no lo hagas!
- Lo tengo.
184
00:13:46,512 --> 00:13:48,233
¡Sí, nenas!
¡Vamos!
185
00:13:48,233 --> 00:13:49,350
¡No esperen por mí!
186
00:13:49,350 --> 00:13:50,470
¡Sí!
187
00:13:51,040 --> 00:13:52,360
¡Adiós, Ronnie!
188
00:13:52,360 --> 00:13:57,271
¡Nos veremos, chicos!
¡No choquen con un témpano! ¡Cabrones!
189
00:14:07,000 --> 00:14:09,754
Eres mi mejor amigo.
190
00:15:08,800 --> 00:15:11,679
¡Muy bien, Monroe!
¡Agarrate fuerte!
191
00:15:32,800 --> 00:15:34,200
¡De ninguna maldita manera!
192
00:15:51,880 --> 00:15:55,157
¡Wow! ¡Eso fue asombroso!
Nicole, ¿quieres intentarlo?
193
00:15:55,157 --> 00:15:56,959
¡Tú sabes que no me gustan los deportes!
194
00:15:56,959 --> 00:15:58,560
¡Vamos! ¡Es fácil! ¡Te enseñare!
195
00:15:59,280 --> 00:16:00,600
¡Vamos, acercate!
Ponte esto.
196
00:16:04,640 --> 00:16:09,078
Así que, escuché que tus padres murieron.
197
00:16:10,960 --> 00:16:14,920
¡Oh! ¿Es demasiado personal?
Prometo no decirle a nadie.
198
00:16:17,640 --> 00:16:20,200
Mira, ellos murieron cuándo
Monroe y yo eramos niños.
199
00:16:20,640 --> 00:16:24,156
Nadie sabe exactamente cómo.
Me refiero a que nadie lo dijo.
200
00:16:24,840 --> 00:16:26,911
Mis abuelos nunca hablaban de eso,
201
00:16:26,911 --> 00:16:31,153
Y mi abuela ha muerto, muy templano.
¿Qué más puedo decir?
202
00:16:31,880 --> 00:16:34,793
¡Wow! ¡Eso apesta totalmente!
203
00:16:35,800 --> 00:16:38,793
Sí. realmente apesta.
204
00:16:45,120 --> 00:16:46,600
Sí, tengo que encontrar una
estación de gasolina...
205
00:16:46,600 --> 00:16:48,990
...y encontrar también a nuevos amigos.
!Y serán mis putas blancas!
206
00:16:50,160 --> 00:16:53,392
¡Un cuarto de milla, mí culo!
¡Esto es pura mierda!
207
00:16:53,392 --> 00:16:55,711
¡Pero llevaré mí culo negro
de vuelta a Nueva York!
208
00:16:57,040 --> 00:16:59,839
¡Yo soy el único tipo negro
en el estado de Maine!
209
00:17:00,240 --> 00:17:04,029
¡Ni siquiera he visto osos negros!
¡Ni la carretera esta cubierta de negro!
210
00:17:04,560 --> 00:17:07,917
¡¿Dónde carajo está esa maldita
estación de gasolina?!
211
00:17:08,520 --> 00:17:10,352
¡Mierda!
¡Wow!
212
00:17:10,920 --> 00:17:14,197
¡¿Eso era una maldita cebra?!
Oh, oh, ellos se la comieron.
213
00:17:14,720 --> 00:17:17,394
Yo he visto de esas películas.
No voy a quedarme aquí.
214
00:17:19,360 --> 00:17:21,750
¿No creen que debemos volver a
la casa y recoger a Lamont?
215
00:17:21,750 --> 00:17:23,917
Él le hará compañía a Ronnie.
Todo estará bien.
216
00:17:23,917 --> 00:17:26,157
Eres listo y quieres quedarte
con las tres chicas.
217
00:17:26,157 --> 00:17:27,151
Está bien...
218
00:17:27,151 --> 00:17:30,000
En primer lugar, una de ellas
es mi hermana...
219
00:17:30,920 --> 00:17:35,437
...Y en segundo lugar,
sólo necesito una chica.
220
00:17:36,120 --> 00:17:39,796
¿Tienes una tabla de un color diferente?
Está no combina con mi traje de baño.
221
00:17:40,560 --> 00:17:42,711
¿Cuántas veces se habrá
cambiado él traje de baño?
222
00:17:42,711 --> 00:17:44,354
¡Oh, un pato!
223
00:17:48,920 --> 00:17:54,359
Mira...
Sé que he estado apagado.
224
00:17:55,000 --> 00:17:58,198
Pero también sé que cuando sea
el mejor momento...
225
00:17:58,198 --> 00:18:05,557
No, ¡Oye! No aparte.
Tú y yo juntos,
226
00:18:05,557 --> 00:18:08,109
Si este no es el momento de estar
juntos yo sólo quiero que...
227
00:18:08,600 --> 00:18:09,954
...realmente sepas que....
228
00:18:10,480 --> 00:18:11,596
¡Ella está lista!
229
00:18:12,320 --> 00:18:14,312
¡No sé si puedo hacer esto!
230
00:18:21,120 --> 00:18:22,952
Oh, Dios mío.
- Está arriba.
231
00:18:23,800 --> 00:18:24,940
Está bien.
Oh...
232
00:18:24,940 --> 00:18:26,474
En el agua.
233
00:18:27,960 --> 00:18:30,395
No soltó la cuerda.
- ¡Suelta la cuerda!
234
00:18:31,640 --> 00:18:34,075
Ella no estará feliz.
235
00:18:34,880 --> 00:18:38,590
"TERCERA PARTE" - "EL NIDO DE AVISPAS"
236
00:18:59,600 --> 00:19:03,150
Vamos, nena. Vamos, nena, vamos,
puedes hacerlo. ¡Vamos!
237
00:19:03,640 --> 00:19:08,590
Sólo un pequeño tramo. ¡Oh, mierda!
Estamos aquí. Mi día de suerte.
238
00:19:08,590 --> 00:19:11,115
¡Lo logramos!
¡Resiste! ¡Resiste!
239
00:19:12,520 --> 00:19:18,551
¡Gasolina! Gasolina, sí.
Gasolina, sí.
240
00:19:26,240 --> 00:19:31,679
¡Sí! señor. Necesitamos buena gasolina.
No cómo la última vez que fui a "Taco Bell".
241
00:19:50,240 --> 00:19:53,950
¡Oye, Monroe!
¡Tenemos compañía.
242
00:19:54,680 --> 00:19:55,716
¡Mierda!
243
00:20:01,400 --> 00:20:06,236
¡Hola oficial!
¿Cómo está usted en está tarde?
244
00:20:07,760 --> 00:20:10,229
Yo la estaba pasando bien hasta
que los vi a ustedes "niños"...
245
00:20:10,229 --> 00:20:12,437
...conducir temerariamente
alrededor de mi lago.
246
00:20:13,000 --> 00:20:14,514
¿"Niños"?
- ¡Cállate!
247
00:20:15,320 --> 00:20:17,277
Sólo nos estamos divirtiendo.
Eso es todo.
248
00:20:17,277 --> 00:20:20,478
Pues lo que ustedes consideran diversión,
yo lo considero peligroso.
249
00:20:22,320 --> 00:20:25,552
Son 80 millas al hospital más cercano.
250
00:20:27,440 --> 00:20:32,071
¿Qué le parece si bajan la velocidad
y bajan la voz?
251
00:20:32,720 --> 00:20:35,599
Lo siento, pero no sabíamos que existiera
una ley que nos prohíba reinos mucho.
252
00:20:35,599 --> 00:20:37,831
¿Está buscando que le de una multa?
253
00:20:37,831 --> 00:20:40,680
¡No, no! Señor. Absolutamente no.
Tendremos más cuidado.
254
00:20:41,680 --> 00:20:47,074
Eso está bien. Es una inteligente idea.
Ustedes "niños" tengan un buen día.
255
00:20:48,040 --> 00:20:49,599
Pero no será demasiado bueno, ¿verdad?
256
00:21:01,720 --> 00:21:02,949
"ROTA".
257
00:21:03,640 --> 00:21:05,313
"BOMBEAR PRIMERO"
"PAGUE ADENTRO"
258
00:21:05,313 --> 00:21:07,835
¡Vagos!
¡Demasiados confiados!
259
00:21:25,080 --> 00:21:26,309
¡Esa es mi canción!
260
00:21:49,680 --> 00:21:51,433
Es la casa de allá arriba.
261
00:21:55,160 --> 00:21:56,719
No veo la camioneta.
262
00:21:57,320 --> 00:21:59,232
Oh, Lamont probablemente
se haya perdido.
263
00:23:34,960 --> 00:23:36,189
¡Mierda!
264
00:24:02,480 --> 00:24:03,311
Gin.
265
00:24:03,311 --> 00:24:06,239
Tú y Lamont fueron está mañana a la
librería a buscar ese maldito libro.
266
00:24:06,239 --> 00:24:09,000
La estación de gasolina más cercana está
probablemente a 200 millas de aquí.
267
00:24:09,000 --> 00:24:11,919
¿Sabes?, en una ciudad donde las casas
tienen baño y televisión por cable.
268
00:24:11,919 --> 00:24:13,116
O recepción para teléfono celular.
269
00:24:13,600 --> 00:24:14,920
¡Este lugar apesta!
270
00:24:15,420 --> 00:24:16,362
¿Estás bromeando?
271
00:24:17,001 --> 00:24:18,320
Este lugar es asombroso.
272
00:24:18,840 --> 00:24:21,514
No, lo digo en serio.
Aquí se puede hacer mucho.
273
00:24:21,514 --> 00:24:24,638
Senderismo, natación y pesca.
274
00:24:25,000 --> 00:24:27,356
Chicos, no perdamos el ánimo!
¡Solamente vamos a divertirnos!
275
00:24:27,960 --> 00:24:29,713
¿Y qué haremos ahora?
276
00:24:30,120 --> 00:24:34,160
¡Yo sé!
Juguemos a "Nunca lo he hecho."
277
00:24:34,160 --> 00:24:36,556
¿Nosotros somos siete?
- ¡Vamos Ronnie, será divertido!
278
00:24:36,556 --> 00:24:38,916
Queremos saber de tus asombrosas
y extravagantes hazañas.
279
00:24:38,916 --> 00:24:40,599
Sí, mejor deja ese libro.
280
00:24:40,599 --> 00:24:41,949
Yo seguiré leyendo.
281
00:24:42,600 --> 00:24:43,317
Bien.
282
00:24:44,000 --> 00:24:46,860
Lo siento. No me refería a eso.
Tú eres caliente.
283
00:24:46,860 --> 00:24:47,916
Lo sé.
284
00:24:51,280 --> 00:24:54,432
Está bien, recuerden que si lo hicieron,
entonces tienen que beber.
285
00:24:55,080 --> 00:24:59,040
Yo nunca lo he hecho con una persona
del mismo sexo. ¡Vamos, bebe!
286
00:25:02,557 --> 00:25:03,289
¿En serio?
287
00:25:03,289 --> 00:25:05,380
¡Oh! No quiero saber en que estaba
metida mi hermana.
288
00:25:05,380 --> 00:25:08,199
¿Por qué nuestros padres nos inscribieron
en un campamento de verano para las niñas?
289
00:25:08,199 --> 00:25:09,959
¿Eso está ocurriendo en
el campamento católico?
290
00:25:12,000 --> 00:25:13,832
Por favor, no me digas que fue
con una de las monjas.
291
00:25:15,429 --> 00:25:17,392
¿Me pregunto cómo besará una chica?
292
00:25:33,800 --> 00:25:35,200
Ahora es mi turno.
293
00:25:35,200 --> 00:25:41,197
Yo nunca he tenido sexo con
dos personas en mi vida.
294
00:25:41,197 --> 00:25:42,800
Esto es tan estúpido.
Ahora todos debemos beber.
295
00:25:42,800 --> 00:25:43,677
¡Salud!
296
00:25:47,152 --> 00:25:48,059
Amigo, vamos.
297
00:25:48,059 --> 00:25:49,154
No, no entendí la pregunta.
298
00:25:49,154 --> 00:25:50,230
¡Oh, por supuesto que lo hiciste!
299
00:25:50,230 --> 00:25:54,274
¿Saben?, Este juego es estúpido.
Tengo que ir al baño.
300
00:25:54,274 --> 00:25:55,390
Vamos, Ronnie.
301
00:25:56,720 --> 00:25:59,394
¿Con cuántos locos te habrás besado?
302
00:25:59,394 --> 00:26:00,476
Madura.
303
00:26:00,960 --> 00:26:05,159
Está bien. Ahora es mi turno.
Yo nunca lo he hecho...
304
00:26:05,880 --> 00:26:07,712
Oye, Lamont si nos podría contar
una historia.
305
00:26:07,712 --> 00:26:09,234
Tal vez él tuvo suerte.
306
00:26:09,234 --> 00:26:10,356
Sí, ¿Por tres horas?
307
00:26:10,356 --> 00:26:12,233
Sólo porqué tú nunca te tardas tanto
tiempo, no quiere decir...
308
00:26:12,233 --> 00:26:13,953
...que nadie más lo haga muy bien.
309
00:26:14,680 --> 00:26:15,750
Monroe...
310
00:26:15,750 --> 00:26:18,634
Sí. Les diré algo, ¿por qué no vamos
a dónde alquilamos el bote...
311
00:26:18,634 --> 00:26:21,116
...a ver si "el capitán divertido"
lo ha visto?
312
00:26:21,116 --> 00:26:22,600
¿Les parece bien?.
- Está bien.
313
00:26:23,160 --> 00:26:24,116
Muy bien, vamonos.
314
00:26:24,116 --> 00:26:26,635
Bien, pero será mejor que nadie
me moleste de nuevo.
315
00:26:28,200 --> 00:26:29,395
¡Espera!
316
00:26:31,840 --> 00:26:33,320
¿Oyen eso?
317
00:26:34,480 --> 00:26:35,630
¡Vengan!
318
00:26:37,800 --> 00:26:38,836
¿Qué pasa?
319
00:26:39,600 --> 00:26:41,080
Estamos oyendo esto.
320
00:26:45,640 --> 00:26:47,040
¡Qué asco!
321
00:26:47,040 --> 00:26:48,879
¡Eres tan asqueroso!
322
00:26:49,360 --> 00:26:50,396
Oh, Dios.
323
00:26:52,280 --> 00:26:53,350
¡Oye, Ronnie!
324
00:26:53,680 --> 00:26:55,876
Nosotros iremos a dónde alquilan
los botes a buscar a Lamont...
325
00:26:55,876 --> 00:26:59,152
...volveremos pronto.
¡Te dejó con tus negocios!
326
00:27:02,760 --> 00:27:05,195
¡No, espera!
¡Les pido!
327
00:27:06,520 --> 00:27:07,920
¡Esperen!
¡Esperen!
328
00:27:08,840 --> 00:27:11,639
¡Chicos!
No es lo que... Piensan.
329
00:28:24,041 --> 00:28:25,585
STEPHEN KING: "LA CHICA QUIÉN AMO TOM GORDON"
330
00:28:30,040 --> 00:28:32,999
Una gran copia de los primeros
libros desplegables para niños.
331
00:28:36,720 --> 00:28:39,633
No puedo creer que alguien
haya dejado esto aquí.
332
00:28:44,200 --> 00:28:51,437
¡Oh, Dios mío!
Te mostraré, que merezco ser tu servidor.
333
00:28:56,120 --> 00:28:58,840
¿Quién invitó a ese enfermo?
334
00:28:59,480 --> 00:29:02,598
Sé que puede ser molesto, pero te
acostumbras a él.
335
00:29:02,598 --> 00:29:06,270
Nosotros nos criamos juntos.
Sus padres nos cuidaron a nosotros.
336
00:29:06,270 --> 00:29:09,279
Pero si él se propasa conmigo
"accidentalmente" una vez más,
337
00:29:09,279 --> 00:29:11,232
Lo ahogare en el lago .
338
00:29:13,080 --> 00:29:15,231
¿Qué fue eso?
339
00:29:16,000 --> 00:29:17,593
Ahora si, eso es un pato.
340
00:29:28,040 --> 00:29:32,717
Oh Dios mío, ese tipo todavía
está ahí. ¡Qué perdedor!
341
00:29:35,680 --> 00:29:37,478
¿Alguna de ustedes chicas quiere
venir conmigo a hablar con "taco"?
342
00:29:37,478 --> 00:29:38,596
Yo no lo haré.
343
00:29:38,596 --> 00:29:42,310
Yo lo haré. Voy a sacarle a ese tipo
perdedor cualquier cosa que yo quiera.
344
00:29:46,160 --> 00:29:48,391
¿Ya terminaron en el lago?
345
00:29:48,391 --> 00:29:51,234
No, Dulce. Estamos buscando a
nuestro amigo.
346
00:29:51,234 --> 00:29:53,556
Es casi así de alto y vestía...
347
00:29:53,556 --> 00:29:54,670
¿El negro?
348
00:29:55,840 --> 00:29:58,878
Sí, ese es él. ¿Lo has visto?
349
00:29:59,560 --> 00:30:01,597
Lo vi junto contigo cuando él
vino aquí..
350
00:30:02,200 --> 00:30:04,192
Quiero decir, después de eso.
351
00:30:04,192 --> 00:30:05,197
No.
352
00:30:06,000 --> 00:30:09,755
Él se llevó la camioneta.
¿Sabes a dónde fue?
353
00:30:11,040 --> 00:30:13,635
Un cuarto al norte, a la estación
de gasolina.
354
00:30:17,800 --> 00:30:20,235
Por ese camino. Un cuarto de milla.
355
00:30:21,640 --> 00:30:25,793
Es tan oscuro allá.
¿Hay alguna manera de que nos lleves?
356
00:30:26,760 --> 00:30:34,918
No hay mucho tráfico por aquí. pero...
Por una chica como tú... Tendrás suerte.
357
00:30:35,680 --> 00:30:38,400
¡Olvídalo! Bueno, gracias de todos modos.
358
00:30:44,063 --> 00:30:44,711
¿Y bien?
359
00:30:44,711 --> 00:30:47,030
Creo que sé lo que él quiere, chicos.
360
00:30:47,840 --> 00:30:49,513
Me refiero a Lamont.
361
00:30:49,513 --> 00:30:51,478
Yo no sé dónde está Lamont, chicos.
362
00:30:53,240 --> 00:30:54,959
¿Él te dijo a dónde fue Lamont?
363
00:30:54,959 --> 00:30:58,756
¡Oh! El no ha visto a Lamont y
no está listo para buscarlo.
364
00:30:58,756 --> 00:31:01,475
La estación de gasolina está a un cuarto
de milla al norte. Es por ese camino.
365
00:31:01,475 --> 00:31:04,399
Lo sé, lo sé. Vamos.
- ¿Qué vamos a hacer?
366
00:31:05,840 --> 00:31:07,035
¿Ah?, caminar.
367
00:31:07,640 --> 00:31:09,074
No me siento bien cómo para caminar.
368
00:31:09,074 --> 00:31:11,795
Puedes esperarnos aquí junto
con el perdedor si quieres.
369
00:31:11,795 --> 00:31:13,200
¡Nosotros iremos caminando!
370
00:31:13,200 --> 00:31:16,671
Yo hago ejercicios escuchando música.
No quiero tener un culo gordo.
371
00:31:17,240 --> 00:31:18,640
Sin ofender, cariño.
372
00:31:28,320 --> 00:31:31,199
Conociendo a Lamont, él probablemente
ahora estará en Canadá.
373
00:31:31,199 --> 00:31:32,999
¿Por qué lo dejaste conducir?
374
00:31:36,160 --> 00:31:37,037
¡¡Cuidado!!
375
00:31:38,240 --> 00:31:40,550
¡¡Cabrón!!
¡¿Nunca pones la sirena?!
376
00:31:41,640 --> 00:31:42,630
¿Estás bien?
377
00:31:43,600 --> 00:31:44,716
Gracias.
378
00:31:50,440 --> 00:31:51,840
¿Qué están haciendo aquí alrededor?
379
00:31:51,840 --> 00:31:53,440
Señor, ese es nuestro auto.
380
00:31:53,440 --> 00:31:54,516
¿Cómo te llamas, hijo?
381
00:31:54,516 --> 00:31:55,835
Monroe Bachman.
382
00:31:56,440 --> 00:31:57,874
¿Están quedándose en la vieja casa Bachman?
383
00:31:57,874 --> 00:32:00,595
Sí, lo hacemos.
Ellos fueron nuestros abuelos.
384
00:32:01,680 --> 00:32:04,957
Estamos muy preocupamos por nuestro
amigo Lamont Jackson, ¿todo está bien?
385
00:32:04,957 --> 00:32:06,360
¿Sus amigos son negros?
386
00:32:06,720 --> 00:32:08,518
Sí, Desde el año 1950.
387
00:32:08,518 --> 00:32:10,518
Me temo que le tengo malas
noticias, señorita.
388
00:32:10,800 --> 00:32:11,870
¿A qué se refiere?
389
00:32:11,870 --> 00:32:14,919
¿Hay algún miembro de la familia
de él por está área? - No. ¿Qué pasó?
390
00:32:14,919 --> 00:32:16,116
¿Alguién a quién podamos llamar?
391
00:32:16,116 --> 00:32:17,879
No. Por favor, ¿nos puede decir que pasó?
392
00:32:18,680 --> 00:32:20,717
Parece que él fue atacado por un animal.
393
00:32:21,360 --> 00:32:23,272
¿Puede alguno de ustedes identificar
su cadáver?
394
00:32:25,280 --> 00:32:26,396
¿Está muerto?
395
00:32:33,160 --> 00:32:34,879
Yo lo haré.
- Iré contigo.
396
00:32:34,879 --> 00:32:38,710
¡No!
No querrás ver esto.
397
00:32:39,400 --> 00:32:41,153
¡Sabes, el nos conducirá a la
muerte,hombre!
398
00:32:41,153 --> 00:32:43,158
¡Vamos, no se detengan!
399
00:32:44,280 --> 00:32:46,590
¡Monroe, tienes que ayudarnos!
¡Monroe!
400
00:32:46,590 --> 00:32:48,080
¡Quédate aquí, Monroe!
401
00:32:48,080 --> 00:32:49,429
¡Yo no iré!
402
00:32:49,429 --> 00:32:52,473
¡Abajo! ¡Abajo!
¡Monroe, no vayas allá!
403
00:32:53,656 --> 00:32:54,751
¡Mal camino!
404
00:32:55,093 --> 00:32:56,671
¡Vuelve, Monroe!
405
00:32:57,240 --> 00:32:59,709
¿No sé cómo podrás identificar su cara?
406
00:33:01,520 --> 00:33:03,239
Todavía no la hemos encontrado.
407
00:33:03,239 --> 00:33:06,751
¡Oh, hombre! ¡Es una verguenza para
los Estados Unidos de América!
408
00:33:08,000 --> 00:33:09,195
¡Oh, Mierda!
409
00:33:10,720 --> 00:33:11,870
¿Estás bien?
410
00:33:13,240 --> 00:33:15,197
¿Me lo puede mostrar, por favor?
411
00:33:32,800 --> 00:33:35,110
Dodd, ¿En cuál de estás está el brazo?
412
00:33:43,160 --> 00:33:45,834
¡Maldita sea, Dodd!
¡Estos son sus intestinos!
413
00:33:45,834 --> 00:33:47,917
Lo siento Comisario.
Verifique el de la derecha.
414
00:33:56,600 --> 00:33:58,671
Este es él. Ese brazo tiene el
mismo tatuaje.
415
00:33:59,520 --> 00:34:00,670
Eso sería todo.
416
00:34:01,240 --> 00:34:04,517
¿Qué clase de animal ataca a un hombre
en una estación de gasolina al medio día?
417
00:34:04,517 --> 00:34:07,195
Tenemos lobos en está parte del estado.
418
00:34:07,195 --> 00:34:10,159
¿Un lobo lo atacó?
- Sí, algo parecido a un lobo.
419
00:34:13,560 --> 00:34:15,074
¿Él vio quién hizo esto?
420
00:34:16,240 --> 00:34:17,276
No.
421
00:34:17,276 --> 00:34:18,840
Oficial, si él está aquí es porqué vio algo.
422
00:34:18,840 --> 00:34:22,431
Su amigo estaba adentro,
frente a la estación de gasolina...
423
00:34:22,431 --> 00:34:24,472
...Y después regresó al auto.
424
00:34:24,472 --> 00:34:28,640
¿Dentro del edificio, en la camioneta,
mi amigo fue atacado por un lobo...
425
00:34:28,640 --> 00:34:30,598
...Y ese tipo de ahí no escucho
ni vio nada?
426
00:34:30,598 --> 00:34:33,400
Él estaba en la parte de detrás.
Él no escuchó nada .
427
00:34:33,400 --> 00:34:35,352
¿Y a quién Lamont le estaba pagando adentro?
428
00:34:38,120 --> 00:34:39,839
¡Espera, hijo!
- ¿Comisario?
429
00:34:40,880 --> 00:34:42,678
¡Él sólo te hará unas preguntas!
430
00:34:44,360 --> 00:34:46,272
¿Usted no escuchó algo?
431
00:34:47,320 --> 00:34:48,197
No.
432
00:34:49,160 --> 00:34:53,393
¿Cómo es eso posible? ¡Si alguién
está siendo atacado por un animal...
433
00:34:53,393 --> 00:34:55,079
...usted debió haberlo escuchado
jodidamente gritar, ¿no es así?!
434
00:34:55,079 --> 00:34:58,198
¡Baja la voz, muchacho!
¡Y cuida tu lenguaje!
435
00:35:00,520 --> 00:35:05,515
Yo estaba en la parte de atrás. Lo único que
podía escuchar era esa alta música de rap.
436
00:35:07,040 --> 00:35:11,796
Incluso aunque yo estuviera al frente,
probable no hubiera podido escuchar nada.
437
00:35:19,680 --> 00:35:22,320
Un tranquilo y viejo pueblo el
que usted tiene aquí, comisario.
438
00:35:37,480 --> 00:35:38,914
¿Qué vamos a hacer?
439
00:35:42,960 --> 00:35:44,314
No lo sé.
440
00:35:47,480 --> 00:35:49,153
No sé que diablos está pasando.
441
00:35:57,080 --> 00:35:59,117
Oye, ¿Quieres ver esto?
- Ahora no, Ronnie.
442
00:35:59,117 --> 00:36:02,989
¿Qué pasó? ¿Dónde está Lamont?
- ¿Dónde está Lamont? ¡Lamont está muerto!
443
00:36:03,480 --> 00:36:05,153
¿Qué? ¿Él no verá mí cumpleaños?
444
00:36:05,153 --> 00:36:07,596
Esto no es una broma, Ronnie.
Él está muerto.
445
00:36:10,760 --> 00:36:12,558
Espera, ¿te refieres a metaforicamente?
446
00:36:41,280 --> 00:36:43,795
¿Estás bien?
Todo estará bien.
447
00:36:45,640 --> 00:36:48,394
Sólo no puedo creer que él está muerto.
448
00:36:55,920 --> 00:36:58,355
¡¿Qué carajo?!
¡¡Alejate de mí, jodido psicótico!!
449
00:36:58,355 --> 00:36:59,430
¿Qué?
450
00:36:59,430 --> 00:37:01,239
¡Este enfermo trató de besarme!
451
00:37:01,239 --> 00:37:02,390
¿Qué carajo, Ronnie?
452
00:37:02,390 --> 00:37:04,830
¡Oye! Todos estamos tristes
por está situación, ¿verdad?
453
00:37:04,830 --> 00:37:07,196
¿Y estás tan triste que quieres hacerlo?
- Pensé que teníamos una conexión.
454
00:37:07,196 --> 00:37:11,115
¡La única conexión que quieres es que
ponga mis tetas en tus bolas, arrastrado!
455
00:37:11,115 --> 00:37:13,516
¡¡Ya no quiero seguir viendo
a este cabrón nunca más!!
456
00:37:15,120 --> 00:37:16,759
Bien hecho, cabrón.
457
00:37:17,360 --> 00:37:20,558
¿Por qué soy el cabrón?
No es que haya matado a Lamont.
458
00:37:23,360 --> 00:37:26,558
¿Podrías venir con nosotros y
mostrarnos, por favor?
459
00:37:27,160 --> 00:37:29,959
¿Dónde? ¿En el bosque con el
lobo come-hombres?
460
00:37:29,959 --> 00:37:32,430
Si hay un lobo come- hombres,
no tienes nada de que preocuparte.
461
00:37:34,040 --> 00:37:36,350
Bien. Vamos a ver la similitud.
462
00:37:42,240 --> 00:37:44,835
¿Estaría bien que Stephen King
hiciera un libro de chistes?
463
00:37:54,240 --> 00:37:56,038
Lamento lo que pasó.
464
00:37:58,880 --> 00:38:00,633
¡Oh, hombre! Nunca pensé...
465
00:38:00,633 --> 00:38:03,031
...que el haría esa movida
cómo la que hizo ahora. Yo...
466
00:38:03,031 --> 00:38:05,431
Ronnie a veces me sorprende, supongo.
467
00:38:06,760 --> 00:38:10,356
¿Esto es todo lo que supongo
en parte que él se refiere a mí?
468
00:38:20,080 --> 00:38:21,070
¿Qué?
469
00:38:24,800 --> 00:38:25,836
¡¿Qué?!
470
00:38:28,640 --> 00:38:30,518
Bien, iré a disculparme.
471
00:38:31,000 --> 00:38:34,118
¿Saben? Es posible que alguien me ame.
472
00:38:34,760 --> 00:38:38,674
Yo sólo... Sólo cuándo vi a Lamont allí...
473
00:38:39,320 --> 00:38:41,676
Yo sé que pude haber hecho
cualquier cosa.
474
00:38:42,360 --> 00:38:43,635
Monroe, te amo.
475
00:38:47,320 --> 00:38:48,515
¿Qué fue eso?
476
00:38:53,080 --> 00:38:55,470
¡Oh, Grandioso!
¡Realmente una gran idea!
477
00:38:55,920 --> 00:38:58,640
¡Ronnie, espera!
¡Ronnie! ¡Ronnie!
478
00:38:59,720 --> 00:39:02,360
¡Eres un bastardo hipócrita!
- ¡No, espera! ¡Espera! ¡Espera!
479
00:39:02,360 --> 00:39:03,476
¿Qué pasa ahora?
480
00:39:03,476 --> 00:39:05,740
¡Iba hacía este lado a disculparme
y este tipo...!
481
00:39:05,740 --> 00:39:07,353
¡No es lo que tu crees!
- ¡Este tipo lo hacía con Nicole!
482
00:39:07,353 --> 00:39:08,794
¡Yo no lo hacía!
483
00:39:08,794 --> 00:39:10,149
¿Qué pasó?
484
00:39:10,149 --> 00:39:12,038
¡Lo que pasa es que tu novio
lo hacía con otra chica...
485
00:39:12,038 --> 00:39:13,833
...con la que iba a casarme!
486
00:39:13,833 --> 00:39:16,236
¡Oh, dame un respiro!
- ¿Lo estabás haciendo con Nicole?
487
00:39:16,236 --> 00:39:18,437
¿Estás seguro de que ella se
iba a casar con él?
488
00:39:18,437 --> 00:39:21,831
No. Si. No realmente. ¡Lori, Lori, Lori!
¡Tienes que dejarme explicarte!
489
00:39:22,680 --> 00:39:24,592
¡No! - ¡Lori!
490
00:39:32,560 --> 00:39:34,119
¡Lori! ¡Espera! ¡Oye!
491
00:39:34,119 --> 00:39:36,180
¡Quítame las manos de encima!
¡Cabrón!
492
00:39:36,180 --> 00:39:38,317
¡Creo que ya no seré más el cabrón!
493
00:39:38,317 --> 00:39:41,279
¡Mantente fuera de esto, Ronnie!
¡Vamos, por favor, déjame explicarte!
494
00:39:41,279 --> 00:39:44,478
Te fuiste por mí a Irak por un año,
y esperé.
495
00:39:44,478 --> 00:39:48,389
cuando regresaste, me dijiste que
necesitabas un tiempo solo. Y esperé.
496
00:39:48,389 --> 00:39:51,433
¡Entonces me dijiste que debemos
mejor seguir siendo amigos!
497
00:39:51,433 --> 00:39:56,715
¡Finalmente, me invitaste aquí!
¡¿Y ahora esto?!
498
00:39:58,040 --> 00:40:00,111
¡Jódete, no esperaba esto!
499
00:40:00,111 --> 00:40:03,955
¡Oye, oye, Lori!
Ella fue la que me besó.
500
00:40:05,120 --> 00:40:06,918
Sí, y tú también.
501
00:40:06,918 --> 00:40:08,759
¡No! ¡No! ¡No!
¡No me estás escuchando!
502
00:40:08,759 --> 00:40:10,069
¿Escucharte?
503
00:40:10,069 --> 00:40:13,193
No quiero volver a verte de nuevo.
504
00:40:14,800 --> 00:40:17,554
¿Sabes qué? No había nadie allí..
505
00:40:17,554 --> 00:40:19,951
...que no creyera que te volviste loco.
506
00:40:21,560 --> 00:40:23,677
¡Eres un peligro para tus compañeros!
507
00:40:29,760 --> 00:40:31,194
¡¡Jodido cabrón!!
508
00:40:32,040 --> 00:40:33,360
¡¡Cabrón!!
509
00:40:40,440 --> 00:40:41,794
¿Dónde está Lori?
510
00:40:43,120 --> 00:40:46,079
Salió corriendo hacía el bosque.
- Espera, ¿la dejaste ir sola?
511
00:40:46,079 --> 00:40:47,879
Ella no quería que yo la acompañara.
512
00:40:47,879 --> 00:40:49,832
Tal vez si Nicole no me hubiera besado...
513
00:40:49,832 --> 00:40:51,195
Tal vez si tú amigo enfermo no
hubiera pretendido...
514
00:40:51,195 --> 00:40:52,436
¡Callense los dos!
515
00:40:52,436 --> 00:40:56,156
¡¡Jodido cabrón!!
¡Jodido cabrón! ¡Estoy harta!
516
00:40:56,156 --> 00:40:58,232
¡No seguiré haciendo esto!
¡He terminado!
517
00:41:00,333 --> 00:41:01,813
¡Es un pedazo de mierda!
¡Cuatro años!
518
00:41:03,341 --> 00:41:04,157
¡Jodido cabrón!
519
00:41:17,002 --> 00:41:18,297
Monroe, ¿eres tú?
520
00:41:20,562 --> 00:41:22,276
Lori.
521
00:41:31,512 --> 00:41:33,172
¿Monroe?
522
00:41:34,120 --> 00:41:36,191
Monroe, esto no es gracioso.
523
00:41:38,880 --> 00:41:40,394
¿Monroe?
524
00:41:45,751 --> 00:41:47,406
Lori.
525
00:41:48,120 --> 00:41:51,830
¡¿Hay alguien ahí?!
¡¿Quién está ahí?!
526
00:41:59,459 --> 00:42:00,971
Lori.
527
00:42:04,400 --> 00:42:05,834
¡Oh, no!
¡Oh, Dios!
528
00:42:17,280 --> 00:42:18,475
¡No!
529
00:42:26,200 --> 00:42:27,998
¡Lori, ¿dónde estás?!
530
00:42:28,807 --> 00:42:30,524
¡Lori!
- ¡¿Dónde estás?!
531
00:42:31,949 --> 00:42:32,669
¡Lori!
532
00:42:35,240 --> 00:42:35,960
¡Lori!
533
00:42:38,200 --> 00:42:40,476
¡Oh, no! ¡Oh, no!
¡Oh, Dios!
534
00:42:41,000 --> 00:42:43,913
¡No! ¡Oh, no! ¡Oh, no!
535
00:42:45,720 --> 00:42:49,680
¡Oh, no! ¡Lo siento mucho, Lori!
¡Lo siento mucho!
536
00:42:50,600 --> 00:42:51,795
¡No, no!
537
00:42:51,795 --> 00:42:53,439
¡¿Qué fue eso?! ¡¿Otro lobo?!
538
00:42:53,439 --> 00:42:55,637
¡No lo sé! ¡Ustedes vuelvan a la casa!
539
00:43:09,080 --> 00:43:13,154
Necesito que vuelvan a la casa.
Ahora mismo.
540
00:43:16,080 --> 00:43:17,673
¿Qué tú vas hacer?
541
00:43:20,797 --> 00:43:22,435
Vuelvan a la casa, ahora mismo.
542
00:43:22,749 --> 00:43:23,371
No.
543
00:43:24,827 --> 00:43:25,420
¡Vamos!
544
00:44:27,000 --> 00:44:29,151
¿Por qué nadie me mira las tetas?
545
00:44:29,680 --> 00:44:31,831
Sólo necesito una chica.
546
00:44:32,480 --> 00:44:35,791
No había nadie allí que no
creyera que te volviste loco.
547
00:44:55,560 --> 00:44:57,119
No irás a meterla adentro, ¿no es así?
548
00:44:57,119 --> 00:44:58,879
No puedo creer qué metas un
cadaver adentro.
549
00:44:58,879 --> 00:45:00,792
La voy a enterrar. - ¿Estás loco?
550
00:45:00,792 --> 00:45:02,593
No la voy a dejar aquí.
551
00:45:03,320 --> 00:45:04,959
Iré por una pala y...
552
00:45:16,240 --> 00:45:18,311
¿Me vas a pedir que te ayude?
553
00:45:21,267 --> 00:45:22,000
No...
554
00:45:24,792 --> 00:45:25,686
Iré por Ronnie.
555
00:45:25,686 --> 00:45:27,353
¿Ronnie? ¿Ronnie?
556
00:45:27,353 --> 00:45:30,911
Olvidalo. Sólo traeré la pala
y lo haré yo mismo.
557
00:45:31,880 --> 00:45:33,792
Cierra las puertas.
558
00:46:22,539 --> 00:46:23,461
¡Jesus! ¿Qué Diablos?
559
00:46:23,672 --> 00:46:27,754
Lo siento mucho...
Pensé que alguien me seguía.
560
00:46:27,754 --> 00:46:30,514
Sí, te seguía, pero nunca intentaste
matarme antes.
561
00:46:30,514 --> 00:46:31,954
Algo le pasó a Lori.
562
00:46:31,954 --> 00:46:34,475
¿Qué pasó?
- Le destrozaron el cráneo.
563
00:46:34,475 --> 00:46:36,870
¿Cómo pudo pasar eso?
Tú estabas con ella.
564
00:46:38,200 --> 00:46:39,634
¡No fui yo, idiota!
565
00:46:39,634 --> 00:46:42,520
¡Oh, un accidente! ¡No te preocupes!
566
00:46:42,520 --> 00:46:45,400
Cubriré la historia, pero me dejas
quedarme con Nicole.
567
00:46:46,160 --> 00:46:48,550
Hay algo malo contigo, ¿lo sabes?
568
00:46:49,160 --> 00:46:50,355
Sí.
569
00:46:50,880 --> 00:46:52,633
¡Pues no hables así de las chicas!
570
00:46:53,320 --> 00:46:56,438
No creo que haya sido un animal.
Creo que ella fue asesinada.
571
00:46:56,438 --> 00:47:00,434
Algún bastardo le destrozó el cráneo.
572
00:47:00,434 --> 00:47:01,710
¡Carajo!
573
00:47:02,200 --> 00:47:04,351
Necesito tu ayuda. Ven conmigo.
574
00:47:06,120 --> 00:47:07,918
Necesito que me ayudes a enterrar
el cadáver.
575
00:47:09,760 --> 00:47:10,637
¡Vamos!
576
00:47:21,240 --> 00:47:22,879
¿Dónde diablos estabas?
577
00:47:23,760 --> 00:47:25,797
Enterrando a Lori. Tú lo sabes.
578
00:47:25,797 --> 00:47:27,440
¡No tú! ¡Él!
579
00:47:27,440 --> 00:47:29,034
Ayudando a Monroe.
580
00:47:29,034 --> 00:47:30,833
¿Cómo supiste dónde Monroe estaba?
581
00:47:30,833 --> 00:47:32,280
Lo seguí hasta el granero.
582
00:47:33,000 --> 00:47:35,071
¿Las chicas sabían dónde yo estaba?
- ¿Y?
583
00:47:35,071 --> 00:47:37,840
Cuándo volvimos del bosque buscando
a Lori no te encontramos.
584
00:47:37,840 --> 00:47:38,996
Yo estaba aquí.
585
00:47:38,996 --> 00:47:40,434
¡Te estaba llamando! ¡Tú no contestabas!
586
00:47:40,434 --> 00:47:41,596
Estaba en la parte de atrás.
587
00:47:41,596 --> 00:47:43,034
Ronnie, ¿qué tú hacías allá atrás?
588
00:47:43,034 --> 00:47:44,719
Limpiando mi cabeza.
589
00:47:44,719 --> 00:47:46,393
¡¿No escuchaste cuándo Lori gritaba?!
590
00:47:46,393 --> 00:47:48,437
Por supuesto que la escuché gritar.
La mitad de Maine la escuchaba.
591
00:47:48,437 --> 00:47:50,358
Pero yo creí que sólo le gritaba a Monroe.
592
00:47:52,320 --> 00:47:55,472
¿Lo que estaba ahí afuera?
¿Era realmente un lobo?
593
00:47:55,472 --> 00:47:57,279
Monroe creé que es un asesino.
594
00:47:58,680 --> 00:48:02,833
Me refiero a un lobo asesino. Está claro
Que se ven arañazos y mordidas.
595
00:48:02,833 --> 00:48:04,240
¿Tú crees que Lori fue asesinada?
596
00:48:06,080 --> 00:48:08,072
Sólo creo que fue un animal quién hizo esto.
597
00:48:08,072 --> 00:48:09,833
¿Tú crees que Lamont fue asesinado también?
598
00:48:10,440 --> 00:48:14,150
No lo sé. Ellos no tenían las partes juntas.
599
00:48:16,720 --> 00:48:19,599
Tenemos que llamar al Comisario.
- ¿Qué? ¿Con qué teléfono?
600
00:48:20,440 --> 00:48:22,557
¿Y si averiguamos en la casa de los vecinos?
- ¡Buena idea!
601
00:48:22,557 --> 00:48:24,114
¡No! ¡Nicole, espera un minuto!
602
00:48:26,520 --> 00:48:28,591
¡¡Alguien ayudenos, por favor!!
603
00:48:30,120 --> 00:48:32,112
Ya sabes lo extraña que son estás personas.
604
00:48:32,112 --> 00:48:33,833
¡¡¿Alguien nos puede ayudar?!!
605
00:48:38,200 --> 00:48:40,192
¿Qué le pasa a estás personas?
606
00:48:40,192 --> 00:48:42,710
No tengo idea.
607
00:48:48,480 --> 00:48:52,269
¿No es extraño que todo esto está pasando
en el lugar donde vive Stephen King?
608
00:48:54,320 --> 00:48:57,358
¿Quién estaba con ella cuándo se fue?
- Ahora no es el momento, Ronnie.
609
00:48:57,358 --> 00:49:00,678
No, no, cuando la enterramos, ella llevaba una
gorra de marinero. Ella no la tenía antes.
610
00:49:00,678 --> 00:49:02,473
¿A qué carajo te refieres, pervertido?
611
00:49:02,473 --> 00:49:05,314
Si sólo ustedes me escucharan,
En la historia corta de Stephen King
612
00:49:05,314 --> 00:49:08,433
"El hombre que ama las flores" el personaje
tenía una gorra de marinero...
613
00:49:08,433 --> 00:49:10,830
...y fue asesinado con un martillo.
- Lori no tenía una gorra de marinero.
614
00:49:10,830 --> 00:49:12,195
¿Cómo sabes que era un martillo?
615
00:49:12,195 --> 00:49:14,078
¡Chicos, es de mí novia de la
que están hablando!
616
00:49:14,078 --> 00:49:15,560
No, tecnicamente, ex-novia.
617
00:49:18,240 --> 00:49:20,471
¡Calmate! Yo sólo dije que Lori
fue asesinada con un martillo...
618
00:49:20,471 --> 00:49:22,711
...Sólo dije que al personaje de la historia
le destrozaron el cráneo cómo a ella.
619
00:49:22,711 --> 00:49:23,956
¿Le destrozaron el cráneo?
620
00:49:23,956 --> 00:49:25,355
Ronnie, no estás ayudando.
621
00:49:25,355 --> 00:49:26,874
Bueno, y ¿qué pasa con Lamont?
622
00:49:26,874 --> 00:49:29,469
¿Qué pasa con Lamont? ¿Qué pasa con Lamont?
¿Tú crees que un personaje...
623
00:49:29,469 --> 00:49:30,914
...O un animal fue quién lo mató?, ¿o qué?
624
00:49:30,914 --> 00:49:33,460
¿La novela número 210 de Stephen King?
625
00:49:33,460 --> 00:49:35,358
No. Los lobos salieron y mataron en
la novela "The Stand" (la resistencia)
626
00:49:35,358 --> 00:49:36,237
Ronnie...
627
00:49:36,237 --> 00:49:39,000
Tienes razón, tienes razón.
Él estaba bajo el control del malvado Randall Flagg.
628
00:49:39,000 --> 00:49:40,679
Ronnie...
- ¡¿Cómo murió Lamont?!
629
00:49:40,679 --> 00:49:43,480
Tú estás siendo un morboso.
- ¡Sólo dime cómo el murió!
630
00:49:43,480 --> 00:49:44,391
¡Jódete, Ronnie!
631
00:49:44,391 --> 00:49:47,040
¡¿Quieres saber cómo murió Lamont?!
Hecho 20 pedazos alrededor de la camioneta.
632
00:49:47,040 --> 00:49:49,680
¡Pedazos en la parte del frente!
¡Pedazos en unas bolsas!
633
00:49:49,680 --> 00:49:52,229
Y para que sepas quién
haya hecho esto...
634
00:49:52,229 --> 00:49:54,591
..se lo tómo con calma, ¿estás feliz?.
- Oh, Dios mío.
635
00:49:54,591 --> 00:49:57,554
¡Espera! Si estaba hecho pedazos,
¿Cómo sabías que era él?
636
00:49:59,320 --> 00:50:01,596
Vi el tatuaje que tenía en su brazo.
637
00:50:01,596 --> 00:50:03,552
¡Espera! ¿Su brazo estaba afuera?
638
00:50:03,552 --> 00:50:06,070
Sí, lo estaba. Desde el hombro,
como un ala de pollo.
639
00:50:06,070 --> 00:50:07,350
¡Jesucristo, Monroe!
640
00:50:07,350 --> 00:50:08,834
Él quiere saberlo, así que se lo diré.
641
00:50:08,834 --> 00:50:11,071
¡Yo no quiero saberlo!
- A él lo tuvieron que desmembrar.
642
00:50:11,071 --> 00:50:13,800
¡Es suficiente!
¡No quiero seguir oyendo esto!
643
00:50:16,400 --> 00:50:19,074
¿Su brazo fue cortado o arrancado?
644
00:50:19,074 --> 00:50:21,760
¿Se rasgó la carne y dividido?
¡Oh! ¿Había huellas de mordidas?
645
00:50:21,760 --> 00:50:23,951
Ya no voy a seguir teniendo está
conversación contigo, ¿Está bien?
646
00:50:23,951 --> 00:50:26,635
¿Cómo sabes que se trata de un animal?
Si su brazo fue cortado...
647
00:50:26,635 --> 00:50:30,350
...entonces, alguien hizo esto para
ocultar sus huellas. Estoy seguro.
648
00:50:30,350 --> 00:50:31,960
Estamos en un serio peligro.
649
00:50:31,960 --> 00:50:33,872
¿No crees que la muerte de nuestros
amigos ya muestra...
650
00:50:33,872 --> 00:50:35,280
...el hecho de que estamos en peligro?
651
00:50:35,280 --> 00:50:38,432
No. No seriamente en peligro.
652
00:50:40,000 --> 00:50:42,231
En peligro de Stephen king.
653
00:50:44,520 --> 00:50:47,513
Creo que a Lamont lo cortaron
limpiamente con un cuchillo afilado...
654
00:50:47,513 --> 00:50:49,478
...Y las partes de su cuerpo fueron
esparcidas alrededor del auto...
655
00:50:49,478 --> 00:50:52,792
...justo cómo en "Fresa de primavera"
de la colección de King "Turno de noche".
656
00:50:52,792 --> 00:50:54,718
Ellos encontraron su cabeza comida.
657
00:50:54,718 --> 00:50:57,833
¡Por Cristo, Ronnie!
¡¿Por qué alguien quiere matarnos?!
658
00:51:01,280 --> 00:51:03,192
Dios mío, eso es.
659
00:51:03,600 --> 00:51:04,431
¿Qué es?
660
00:51:05,000 --> 00:51:08,914
"Llorar solo" Eso es, "Llorar solo! '
661
00:51:09,440 --> 00:51:11,875
¿Ustedes saben algo acerca de este pueblo?
662
00:51:11,875 --> 00:51:14,077
¿Además de que las personas
de aquí nos quieren matar?
663
00:51:14,077 --> 00:51:17,830
Sí. El factor es el que disturba el silencio.
664
00:51:22,080 --> 00:51:23,719
Esto es ridículo.
665
00:51:23,719 --> 00:51:29,637
¿Lo es? ¡Piensen en eso!
Todo el mundo en este pueblo sólo susurra.
666
00:51:30,320 --> 00:51:34,200
Nos advirtieron que ni siquiera
podemos divertirnos.
667
00:51:34,800 --> 00:51:37,634
La ambulancia conducía sin la
sirena puesta.
668
00:51:37,634 --> 00:51:40,673
Tal vez Lamont tenía el radio
alto y él fue atacado por eso.
669
00:51:40,673 --> 00:51:42,473
Lori estaba furiosa conmigo.
670
00:51:42,473 --> 00:51:44,540
¿Furiosa? Ella te gritaba por
todo el lugar llamandote...
671
00:51:44,540 --> 00:51:46,791
... Cabrón y gritando a todo pulmón.
672
00:51:46,791 --> 00:51:49,839
En cuyo caso al asesino no lo
hacía feliz.
673
00:51:49,839 --> 00:51:52,111
¿Por qué alguien tiene que matar para
mantener a las personas calladas?
674
00:51:53,040 --> 00:51:54,952
No lo sé.
675
00:52:00,560 --> 00:52:02,517
Debes detenerlo y terminar con él.
676
00:52:03,480 --> 00:52:06,075
¡Oye! ¡¿Nicole?!
- No tan fuerte, Hilary.
677
00:52:06,840 --> 00:52:11,073
Baja un poco la voz. Sólo por si acaso.
678
00:52:26,160 --> 00:52:28,800
Hilary, por favor, dime que está pasando.
679
00:52:28,800 --> 00:52:30,473
Te lo diría, pero no lo sé.
680
00:52:32,160 --> 00:52:34,072
¿Tú crees que estamos a salvo aquí?
681
00:52:35,640 --> 00:52:37,791
No lo sé. No estamos a salvo en
ningún lado.
682
00:52:38,320 --> 00:52:40,710
Pero aquí estamos todavía más
seguro que afuera, ¿verdad?
683
00:52:40,710 --> 00:52:42,320
Eso creo.
684
00:52:44,880 --> 00:52:47,839
¿Por qué no tomas una ducha?
685
00:52:49,640 --> 00:52:52,360
Yo vigilare la puerta.
686
00:54:03,800 --> 00:54:06,520
¡Wow! ¿Qué está pasando?
- ¿Está todo bien?
687
00:54:07,440 --> 00:54:10,751
¡Yo vi algo afuera! ¡Ya no puedo más!
688
00:54:10,751 --> 00:54:12,115
¡Ya no quiero estar aquí!
689
00:54:12,115 --> 00:54:16,911
Todo estará bien. Monroe nos protegerá.
Él es un veterano de guerra.
690
00:55:09,640 --> 00:55:11,313
¡Jesucristo!
691
00:55:11,313 --> 00:55:12,356
¿Ronnie?
692
00:55:12,880 --> 00:55:14,553
¡Está bien, está bien!
693
00:55:15,680 --> 00:55:17,000
Sólo es Ronnie.
694
00:55:17,760 --> 00:55:19,592
¿Qué diablos estás haciendo afuera?
695
00:55:20,600 --> 00:55:22,398
Yo estaba vigilando.
696
00:55:23,960 --> 00:55:26,714
Tú me mirabas mientrás
me duchaba, ¿verdad?
697
00:55:26,714 --> 00:55:28,700
No, yo estaba vigilando.
698
00:55:28,700 --> 00:55:31,360
Si me vuelves a "ligar" te sacaré los ojos.
699
00:55:33,840 --> 00:55:35,513
Eres asqueroso.
700
00:55:38,480 --> 00:55:40,312
Yo estaba vigilando.
701
00:55:54,720 --> 00:56:00,079
Bueno... Es mejor tener un pervertido
afuera en vez de un asesino, ¿verdad?.
702
00:56:01,960 --> 00:56:06,398
No quiero seguir atrapada en está casa.
Me siento cómo si fuera un pato.
703
00:56:09,640 --> 00:56:12,030
Sería maravilloso estar desnuda en el lago.
704
00:56:17,880 --> 00:56:20,270
¡Oh, Dios! ¡Ayuda!
705
00:56:22,360 --> 00:56:24,079
¿Qué pasó? ¿Por qué están gritando?
706
00:56:24,079 --> 00:56:26,117
La cabeza de Lamont está frente
a la ventana. - ¿Qué?
707
00:56:26,117 --> 00:56:28,112
¿Dónde está Ronnie?
708
00:56:32,560 --> 00:56:33,960
¿Qué pasó?
709
00:56:35,040 --> 00:56:36,700
¡Mantente al carajo lejos de nosotros!
710
00:56:36,700 --> 00:56:39,360
¿Por que tú familia me quiere apuñalar?
711
00:56:39,360 --> 00:56:40,430
¿Dónde estabas ahora?
712
00:56:40,430 --> 00:56:42,756
En el baño. Salí ahora mismo.
713
00:56:42,756 --> 00:56:44,434
¿No estabas vigilando en el bosque?
714
00:56:51,400 --> 00:56:54,757
Está bien... Me tienen...
715
00:56:59,520 --> 00:57:01,352
Estaba viendo a Nicole en la ducha.
716
00:57:04,760 --> 00:57:06,319
Tengo que ir a vomitar.
717
00:57:12,360 --> 00:57:15,114
No te irás de nuestro lado.
¿Entiendes?
718
00:57:19,040 --> 00:57:20,190
¡¡Y deja de hacer eso!!
719
00:57:32,720 --> 00:57:35,599
¿Crees que deberíamos dejar
la cabeza ahí afuera?
720
00:57:36,760 --> 00:57:38,991
También la enterraremos mañana.
721
00:57:39,720 --> 00:57:41,951
Estoy segura de que alguien vendrá.
722
00:57:46,880 --> 00:57:49,918
Vamos a esperar hasta mañana por la mañana,
entonces iremos con el comisario, ¿está bien?
723
00:59:21,120 --> 00:59:24,477
¡Oye, chico amante!
¿Quieres unirte aquí abajo?
724
00:59:25,120 --> 00:59:26,952
Todos flotan.
725
00:59:27,480 --> 00:59:30,678
Aquí abajo, todos flotamos.
726
00:59:36,240 --> 00:59:37,959
¡Chocala!
727
00:59:37,959 --> 00:59:39,434
¡Drom! ¡Drom!
728
00:59:41,480 --> 00:59:43,153
¿Qué es? ¿Qué pasa?
729
00:59:43,153 --> 00:59:44,580
¿Dónde está Nicole?
730
00:59:44,580 --> 00:59:46,100
Dios. ¿Estás bromeando?
731
00:59:46,100 --> 00:59:49,079
Probablemente durmió mal. - ¿Qué?
¿Con una cabeza frente a la ventana?
732
00:59:49,680 --> 00:59:50,955
Nicole...
733
00:59:53,600 --> 00:59:54,829
Nicole...
734
00:59:54,829 --> 00:59:56,679
¿Tú crees que fue hacía del bote, verdad?
735
00:59:56,679 --> 00:59:59,116
¿Por qué hacía el bote?
- Ella me dijo que estaría a salvo.
736
00:59:59,116 --> 01:00:00,196
Oh, Dios.
737
01:00:01,720 --> 01:00:02,915
¿Qué?
738
01:00:05,120 --> 01:00:08,955
Oh, carajo, la puerta del frente
está abierta. Vamos, Ronnie...
739
01:00:08,955 --> 01:00:10,633
...debemos estar juntos y salvos.
740
01:00:10,633 --> 01:00:13,116
Estaremos a salvo si permanecemos aquí.
741
01:00:13,600 --> 01:00:14,750
Ronnie...
742
01:00:15,360 --> 01:00:17,352
Está bien, iremos juntos.
743
01:00:26,280 --> 01:00:28,158
Ella se llevó el bote.
- No lo veo.
744
01:00:28,640 --> 01:00:29,630
Yo tampoco.
745
01:00:30,360 --> 01:00:32,397
Oh, Dios mío. No puede ser que
lo haya hecho.
746
01:00:33,120 --> 01:00:34,839
Oh, no... Ella no lo hizo.
747
01:00:50,080 --> 01:00:51,150
¿Nicole?
748
01:00:59,680 --> 01:01:01,000
"Pitt Road".
749
01:01:05,200 --> 01:01:07,954
El personaje principal termina al
final en un planeta lleno de arena...
750
01:01:07,954 --> 01:01:10,356
...Y se llena de arena hasta ahogarse.
751
01:01:11,280 --> 01:01:12,919
Tú nos destruistes.
752
01:01:13,720 --> 01:01:14,551
Hilary...
753
01:01:14,551 --> 01:01:16,353
Tú nunca estabas alrededor
cuando mataban a alguien...
754
01:01:16,353 --> 01:01:18,079
...oh cuándo encontramos la
cabeza de Lamont.
755
01:01:18,079 --> 01:01:19,753
Yo estaba alrededor. Estaba en la
cabaña cuando murió Nicole.
756
01:01:19,753 --> 01:01:22,753
Pero tú... tuviste un sueño corto y
tú estabas despierto toda la noche, ¿ah?
757
01:01:22,753 --> 01:01:25,674
Creo que me quedé dormido por un rato.
758
01:01:25,674 --> 01:01:27,592
El tiempo suficiente para que
tú matarás a Nicole.
759
01:01:27,592 --> 01:01:29,712
¡Oh! ¡Debes estar bromeando, Monroe!
760
01:01:29,712 --> 01:01:31,957
Podrás casarte y ahogarte con ella.
761
01:01:32,760 --> 01:01:34,558
¿Eso también está en tus jodidos libros?
762
01:01:36,960 --> 01:01:38,474
Tu me crees, me refiero...
763
01:01:38,474 --> 01:01:40,995
El que asesino a Nicole, se llevó
el bote, tú lo viste.
764
01:01:40,995 --> 01:01:42,639
Te dije que no te fueras de nuestro lado.
765
01:01:42,639 --> 01:01:43,995
Sí, pero no es...
766
01:01:43,995 --> 01:01:47,039
Te dije que no te fueras de nuestro lado.
767
01:01:56,320 --> 01:01:57,595
¿Te ayudo con eso?
768
01:01:58,920 --> 01:01:59,670
No.
769
01:02:08,840 --> 01:02:10,797
Esto no se ve bien para ti, Ronnie.
770
01:02:11,320 --> 01:02:13,118
¿Ustedes creen que yo maté a mis amigos?
771
01:02:13,118 --> 01:02:14,799
¿Amigos? Odiabas a Lamont.
772
01:02:14,799 --> 01:02:17,440
No más que otras personas.
Él es uno de mis amigos. Categoricamente.
773
01:02:17,440 --> 01:02:20,752
Ella tiene razón. Nunca estabas
cuándo mataban a alguien.
774
01:02:20,752 --> 01:02:21,990
¡Ni ustedes tampoco, chicos!
775
01:02:21,990 --> 01:02:24,151
No, pero siempre estábamos juntos
cuando ocurrían los asesinatos .
776
01:02:24,151 --> 01:02:25,833
¿Tal vez ustedes son los asesinos?
777
01:02:28,840 --> 01:02:31,309
¿Quiero decir, por qué mataría
a Nicole sobre todas las personas?
778
01:02:31,309 --> 01:02:33,119
Un enfermo también tiene sus fantasías.
779
01:02:33,119 --> 01:02:34,554
Yo estaba dormiendo a tu lado.
780
01:02:34,554 --> 01:02:37,030
¿Tú crees que tu sentidos de "Power Rangers"
del ejército no detectarian mis movimientos?
781
01:02:37,030 --> 01:02:39,197
¡Todo encaja! - ¡Todo no encaja!
782
01:02:39,197 --> 01:02:40,316
Tú lees libros de Stephen King.
783
01:02:40,316 --> 01:02:43,393
¿Y qué? También leo libros pornos. y no me
has visto "cojiendo" a Tori Black, ¿verdad?
784
01:02:43,393 --> 01:02:45,034
¡¡Coje mi jodida vagina, sí!!
785
01:02:45,480 --> 01:02:47,358
Está bien, no puedo ser testigo
de eso, pero...
786
01:02:47,358 --> 01:02:48,760
...probablemente no sea un buen ejemplo.
787
01:02:48,760 --> 01:02:50,115
Pensándolo bien, yo le creo.
788
01:02:50,115 --> 01:02:51,953
Por supuesto, ¿quién "cojeria"
a Tori black?
789
01:02:51,953 --> 01:02:54,316
¡Por Dios, Ronnie!
¡No creo que seas el asesino!
790
01:02:54,316 --> 01:02:55,630
¡Oh! ¡Gracias!
791
01:02:58,040 --> 01:02:59,952
¿Por que los mataron y
no siguieron con el juego?
792
01:02:59,952 --> 01:03:04,836
Cómo dije. Para traer las fantasías de
Stephen King a nuestras patéticas vidas.
793
01:03:05,480 --> 01:03:11,192
Mira, yo sé que él es patético...
Un asqueroso y un pervertido.
794
01:03:11,192 --> 01:03:13,620
¡Oye! Me ves aquí, ¿está bien?
795
01:03:13,620 --> 01:03:16,519
A propósito, ese tipo de comentarios
convierten a las personas en asesinos en serie.
796
01:03:16,519 --> 01:03:19,519
Sí, comentarios como esos, pero
no te ayudarán en tu situación.
797
01:03:19,920 --> 01:03:21,752
¿Y cómo debemos proceder?
798
01:03:21,752 --> 01:03:23,832
Lo movemos a él cerca, para que el
comisario le diga sus derechos.
799
01:03:23,832 --> 01:03:25,713
Oh, ni tú ni tus fotos podrán
decir nada.
800
01:03:25,713 --> 01:03:27,439
Yo sólo necesito...
- ¡Basta!
801
01:03:28,320 --> 01:03:30,551
Vigilalo hasta que el comisario llegué.
802
01:03:30,551 --> 01:03:31,756
¿Y si el comisario no viene?
803
01:03:31,756 --> 01:03:33,620
¿Y si el asesino es el comisario?
- ¿Y si tú fueras el asesino?
804
01:03:33,620 --> 01:03:35,199
Entonces Lamont habría sido
el primer asesinado.
805
01:03:35,840 --> 01:03:36,956
Mira...
806
01:03:37,480 --> 01:03:41,140
Supongamos que no sea Ronnie.
Posiblemente quizás pueda creerle.
807
01:03:41,140 --> 01:03:42,674
¿Quizás puedas creerme?
808
01:03:42,674 --> 01:03:44,075
¿Cuál sería la otra opción?
809
01:03:44,075 --> 01:03:46,709
¡Yo no sé! ¿Qué tal el tipo raro
de los botes?
810
01:03:46,709 --> 01:03:49,918
¿O la camarera rara, o todos en
este pueblo tal vez sean raros?
811
01:03:51,360 --> 01:03:54,034
Supongo que sea el tipo de los botes,
pues nosotros fuimos a verlo ayer.
812
01:03:54,034 --> 01:03:56,954
¡Sí! ¡El tipo raro de los botes!
¡Posiblemente él se llevó el bote!
813
01:03:57,680 --> 01:04:00,115
Me refiero a que todos en este pueblo
pueden ser unos asesinos.
814
01:04:05,200 --> 01:04:06,350
Cualquiera.
815
01:04:08,280 --> 01:04:11,910
¿Quién sabe? Tal vez por vivir en
este pueblo raro...
816
01:04:11,910 --> 01:04:14,191
...sin hacer nada, eso lo volvió loco.
817
01:04:16,200 --> 01:04:19,113
"Sólo hace trabajar a jack más sombrío".
818
01:04:19,960 --> 01:04:22,714
¿No sé por qué alguien realmente
quiere un pueblo silencioso aquí?
819
01:04:23,640 --> 01:04:26,280
Si él dice la verdad, y no digo
que él es, pero...
820
01:04:26,280 --> 01:04:29,552
...si él lo es, me refiero a que
tiene que haber alguien más afuera.
821
01:04:29,552 --> 01:04:31,672
Sí, es verdad y tenemos que protegernos
nosotros mismos.
822
01:04:31,672 --> 01:04:34,150
Si algo he aprendido cuándo estaba en Irak...
823
01:04:34,150 --> 01:04:36,437
¿Irak? Tú eras un cocinero.
824
01:04:36,437 --> 01:04:39,029
Sí, también lo fue Steven Seagal en
"Under Siege" y miren lo que hizo él .
825
01:04:39,760 --> 01:04:42,036
Yo estaba cocinando en un regimiento,
¿está bien?
826
01:04:42,036 --> 01:04:44,317
¡Grandioso! Podrás matar la lasaña.
827
01:04:45,400 --> 01:04:49,519
Está bien, esto es lo que haremos,
"La mejor defensa es una buena ofensa"
828
01:04:49,519 --> 01:04:52,115
Monroe tiene razón.
Tenemos que atraparlo.
829
01:04:52,115 --> 01:04:56,553
Necesitamos hacer una trampa.
Necesitamos atraerlo de algún modo.
830
01:04:57,120 --> 01:05:01,034
Necesitamos de algún plan que venga de
una enferma y retorcida imaginación.
831
01:05:02,920 --> 01:05:05,799
Ya lo sé. Sé algo de una historia
de Stephen King.
832
01:05:05,799 --> 01:05:07,420
Oh, ¿ahora mismo pensates en eso?
833
01:05:07,420 --> 01:05:08,874
Tal vez tú tengas una mejor.
834
01:05:08,874 --> 01:05:11,460
De hecho, si él trata de matarnos
identicamente usando...
835
01:05:11,460 --> 01:05:13,119
... las novelas de king.
836
01:05:13,119 --> 01:05:15,510
Le tendremos una trampa de la
misma manera.
837
01:05:15,510 --> 01:05:20,590
Debo admitir que es una buena idea.
¿O estás pensando en algo mejor?
838
01:05:22,160 --> 01:05:24,914
Tenemos que usar la colección de
Stephen King de tus abuelos.
839
01:05:28,720 --> 01:05:31,997
¿Por qué nuestros abuelos tienen
una colección de Stephen King?
840
01:05:43,160 --> 01:05:44,913
¿Cuánto tiempo te tomará Ronnie?
841
01:05:44,913 --> 01:05:46,315
Creo que lo tengo.
842
01:05:47,040 --> 01:05:49,600
¿Ustedes recuerdan la última parte de la
escalera en "Turno de noche" de Stephen King?
843
01:05:52,480 --> 01:05:56,793
Yo siento que usan a personas cómo ustedes.
Es una historia de un hermano y su hermana...
844
01:05:56,793 --> 01:05:58,314
...que llevaron una escalera hasta un granero.
845
01:05:58,314 --> 01:05:59,476
Sí, así comienza.
846
01:05:59,476 --> 01:06:01,153
La hermana sube por la escalera...
847
01:06:01,153 --> 01:06:02,594
...y estaba en peligro en la cima.
848
01:06:02,594 --> 01:06:04,194
¿No estaba en peligro en la cima?
849
01:06:04,194 --> 01:06:05,634
No, no, no.
Su hermano le salvo a ella la vida...
850
01:06:05,634 --> 01:06:07,279
...Pero él se cae.
851
01:06:07,279 --> 01:06:08,390
¿Nadie murió?
852
01:06:08,390 --> 01:06:10,517
Bueno, no hay muchas opciones
cuándo alguien se cae de un edificio.
853
01:06:11,920 --> 01:06:13,593
Pero no subiré hasta la cima.
854
01:06:13,593 --> 01:06:16,832
No tienes que hacerlo.
No tienes que subir completamente.
855
01:06:16,832 --> 01:06:19,833
¡Confía en mí! No dejaré
que nada te pasé, ¿está bien?
856
01:06:21,000 --> 01:06:25,517
Eh aquí el plan: iremos al granero,
subirás por la escalera...
857
01:06:25,517 --> 01:06:28,638
...y empezarás a hacer ruido,
y buscaremos por todos lados...
858
01:06:28,638 --> 01:06:30,080
...pretendiendo que buscamos algo...
859
01:06:30,080 --> 01:06:32,709
¡Pretender, gritar!
Entonces él vendrá a buscarte.
860
01:06:32,709 --> 01:06:34,359
¿Cómo sabes que es un él?
861
01:06:35,400 --> 01:06:37,960
O una ella.
- Ronnie, ¿hay algo que nos quieras decir?
862
01:06:37,960 --> 01:06:40,959
¡No! 90 por ciento de los asesinos
en serie son hombres caucásicos...
863
01:06:40,959 --> 01:06:43,430
...entre las edades de 25 a 35 años.
864
01:06:43,430 --> 01:06:45,313
¿Entonces es probable que tú
estés en esa categoría?
865
01:06:45,313 --> 01:06:46,715
¿Y tú no?
866
01:06:46,715 --> 01:06:53,116
¡Maldita sea! Chicos, no me importa si
es un él o una ella... O un eso.
867
01:06:54,160 --> 01:06:55,799
¡Oh Dios!
¡No el payaso!
868
01:06:55,799 --> 01:06:59,550
Iremos al granero... Nos ocultamos...
869
01:06:59,960 --> 01:07:02,316
...Y cuándo salga el asesino,
lo voy a apuñalar.
870
01:07:02,316 --> 01:07:03,476
¿Qué? ¡No!
871
01:07:07,160 --> 01:07:08,435
¿No?
872
01:07:09,440 --> 01:07:12,717
Quiero decir, si lo matamos
no seremos mejor que él.
873
01:07:13,520 --> 01:07:16,877
Tal vez él necesite ayuda.
Tal vez fue atropellado por un auto...
874
01:07:16,877 --> 01:07:18,599
...y desde entonces no es el mismo.
875
01:07:18,599 --> 01:07:21,474
Mira, quien hizo esto, no merece morir.
876
01:07:24,600 --> 01:07:26,671
¡Grandioso! ¿Está bien?
¡Vamos!
877
01:07:32,160 --> 01:07:33,389
¿Qué pasa ahora?
878
01:07:33,389 --> 01:07:36,712
No es que confiemos en ti.
Es sólo que... Solamente...
879
01:07:36,712 --> 01:07:41,079
No confíamos en ti. Nos has explicado
totalmente acerca de los asesinos en serie...
880
01:07:41,079 --> 01:07:43,556
...y si tú no eres él, no hay nada
de lo que tengas que preocuparte.
881
01:07:43,556 --> 01:07:45,797
Sí, sólo de un maníaco andando suelto.
882
01:07:45,797 --> 01:07:47,519
Yo iré y te amarraré a la silla...
883
01:07:47,519 --> 01:07:48,920
...hasta que el asesino salga.
884
01:07:48,920 --> 01:07:51,714
¿En serio? ¿Apostaría tu vida en eso?
885
01:07:51,714 --> 01:07:52,910
¡Trae la soga!
886
01:07:54,600 --> 01:07:56,637
¡Espera, espera un segundo!
No es mi culpa que...
887
01:07:56,637 --> 01:07:59,315
..."Jean Claude enloquecido"
aquí la haya cagado de nuevo.
888
01:08:02,400 --> 01:08:04,232
¡Siéntate en la silla!
- Está bien, mira...
889
01:08:04,232 --> 01:08:05,674
No me refería... No me refería...
890
01:08:05,674 --> 01:08:07,553
Estoy seguro mínimamente
que tú no los asesinastes...
891
01:08:07,553 --> 01:08:09,990
Siéntate en la maldita silla, Ronnie.
892
01:08:17,200 --> 01:08:19,954
Está bien, pero no demasiado apretado.
Yo tengo una buena circulación y...
893
01:08:20,640 --> 01:08:23,620
Yo quiero "Mis disculpas"
organizadas y bien hechas.
894
01:08:23,620 --> 01:08:26,360
¿Y me pregunto si tu madre
te "disculpara" también y...?
895
01:08:26,360 --> 01:08:27,994
¡Cállate, Ronnie!
896
01:08:31,880 --> 01:08:34,395
¡No, espera! Sé quién es el asesino.
897
01:09:01,680 --> 01:09:04,354
¡Es Stephen King!
¡El asesino es Stephen King!
898
01:09:05,160 --> 01:09:06,560
!No, lo digo en serio!
¡El asesino es...!
899
01:09:06,560 --> 01:09:09,718
Eres un idiota.
900
01:10:05,280 --> 01:10:06,077
¿Qué?
901
01:10:06,720 --> 01:10:09,474
Sólo sube por la escalera y
espera mi señal, ¿está bien?
902
01:10:11,960 --> 01:10:12,996
¿Estás bien?
903
01:10:15,040 --> 01:10:15,996
Sí.
904
01:10:17,680 --> 01:10:21,993
¡No te preocupes, hermana!
El viejo Monroe está de vuelta.
905
01:10:28,960 --> 01:10:29,916
¡Vete!
906
01:11:20,280 --> 01:11:25,674
¡Vamos! ¡¿Dónde estás?!
Sé que estás aquí.
907
01:11:26,075 --> 01:11:27,448
Callado.
908
01:11:27,448 --> 01:11:29,636
¡Pues vamos! ¡Vamos, estoy lista!
909
01:12:05,520 --> 01:12:08,354
¡Oh, hay viene Hilary!
¡Hilary, cuidado!
910
01:12:08,840 --> 01:12:11,639
¡Hilary, él viene! ¡Hilary!
911
01:12:32,160 --> 01:12:33,160
¡¡No!!
912
01:12:54,280 --> 01:12:55,794
¡Te voy joder y a matarte!
913
01:12:57,160 --> 01:12:58,640
Quién quiera que seas...
914
01:13:00,320 --> 01:13:02,471
¡Te voy a joder y a matarte!
915
01:13:43,920 --> 01:13:46,116
Nunca he leído ninguno de tus libros.
916
01:13:49,160 --> 01:13:52,232
Pero nunca esperaba que esto pasará.
917
01:13:53,320 --> 01:13:54,436
¡¡No!!
918
01:13:58,640 --> 01:14:00,552
¡¿Qué carajo, Ronnie?!
919
01:14:00,552 --> 01:14:04,873
Lo siento, Monroe.
No puedo permitir que mates a Stephen King.
920
01:14:05,360 --> 01:14:08,353
¡Él mató a todos nuestros amigos, cabrón!
921
01:14:08,353 --> 01:14:09,635
Vamos a entregarlo...
922
01:14:09,635 --> 01:14:11,638
...Y él podrá seguir escribiendo
en la cárcel.
923
01:14:12,440 --> 01:14:16,116
¡Monroe, por favor, alejate!
Me estás asustando, ¿está bien?
924
01:14:16,116 --> 01:14:17,998
No voy a hacer daño. - ¡Sólo alejate!
925
01:14:18,560 --> 01:14:21,280
¿Este es tú juego?
¿Este es tú jodido...?
926
01:14:26,470 --> 01:14:28,649
¿Una pala? ¿En serio?
927
01:14:30,560 --> 01:14:33,280
¿Me ibas a golpear con una jodida
pala, Ronnie?
928
01:14:33,280 --> 01:14:35,312
Lo siento. Lo siento mucho.
929
01:14:40,386 --> 01:14:43,216
¡Sigan adelante! ¡Vuelve!
¡Necesitamos tu ayuda, Monroe!
930
01:14:44,428 --> 01:14:46,486
¡Monroe, Vuelve!
931
01:14:46,486 --> 01:14:48,755
¡Eres una verguenza!
932
01:14:50,360 --> 01:14:52,875
¡Es una verguenza para su unidad!
933
01:14:54,800 --> 01:14:57,520
¡Es una verguenza para el ejército!
934
01:14:57,520 --> 01:14:59,037
¡Necesitamos tu ayuda, Monroe!
935
01:15:01,638 --> 01:15:05,224
¡Usted, teniente, es una verguenza
para los Estados Unidos de América!
936
01:15:07,673 --> 01:15:10,272
¡Vuelve, Monroe!
¡Nos hará que nos maten, hombre!
937
01:15:11,912 --> 01:15:13,459
¡Monroe, necesitamos tu ayuda!
¡Monroe!
938
01:15:13,459 --> 01:15:13,461
¡Las subpartidas, soldado!
¡Monroe, necesitamos tu ayuda!
939
01:15:13,720 --> 01:15:16,440
¡¿Dónde estás, pequeña mierda?!
940
01:15:17,160 --> 01:15:20,392
¡Estás demente! ¡¿Dónde te escondes?!
941
01:15:21,680 --> 01:15:25,780
¡Abajo! ¡Vuelve, Monroe!
942
01:15:25,780 --> 01:15:27,547
¡Te atraparé! ¡Voy a encontrarte!
943
01:15:46,600 --> 01:15:49,069
¿Dónde está nuestro Ronnie?
944
01:15:56,400 --> 01:15:58,392
¡¡Fuego de artillería!!
945
01:15:58,392 --> 01:16:00,830
¡¡Cubranse!!
946
01:16:04,240 --> 01:16:06,914
¡¡Flecha rota!!
¡¡Flecha rota!!
947
01:16:06,914 --> 01:16:11,279
¡¡Estamos bajo fuego!1 ¡¡Nuestras coordenadas
son: noviembre, delta, 5 - 6 - 6 - 9, fuego!!
948
01:16:12,560 --> 01:16:14,313
¡¡Coje al asesino!!
949
01:16:17,040 --> 01:16:19,715
¡¡Los gansos cayeron!!
¡¡Los gansos cayeron!!
950
01:16:20,800 --> 01:16:22,200
¡¡Medico!!
951
01:16:22,200 --> 01:16:26,633
¡¡Estamos bajo fuego!!
952
01:16:26,633 --> 01:16:29,838
¡Yo sé que ellos lo intentan,
pero no va a funcionar!
953
01:16:41,400 --> 01:16:43,073
Hilary tenía razón...
954
01:16:44,200 --> 01:16:46,556
Eres tan patético.
955
01:17:11,000 --> 01:17:12,639
Disfruten, chicos.
956
01:17:13,120 --> 01:17:15,271
¿Puede decirnos dónde vive Stephen King?
957
01:17:19,840 --> 01:17:24,153
Lamento decepcionarlos, chicos,
pero... Él ya no vive aquí.
958
01:17:24,153 --> 01:17:25,959
¿No es así, Dale?
959
01:17:26,840 --> 01:17:32,472
Así es fue Dee-Dee.
Hace años de años.
960
01:18:15,000 --> 01:18:18,789
"EL CALLADO" DE STEPHEN KING
"BASADO EN UNA HISTORIA REAL"
961
01:18:26,960 --> 01:18:30,920
Tenemos un pueblo tranquilo y callado aquí.
¿He sido lo suficientemente claro?
962
01:18:32,686 --> 01:18:34,731
Considerense advertidos.
963
01:18:41,922 --> 01:18:44,797
Subtítulos traducidos por "ALTARIAN"
964
01:22:01,154 --> 01:22:03,302
"Por respeto a la privacidad de
Stephen King y la de todos los locales...
965
01:22:03,550 --> 01:22:06,362
...quiénes participaron en está producción, hemos
cambiado todos los nombres del pueblo en la película...
966
01:22:06,609 --> 01:22:08,840
Y en estos creditos a la pseudonym
Ecomium (noun.)
967
01:22:09,088 --> 01:22:10,806
Una expresión de la cálida y brillante alabanza.
968
01:22:11,711 --> 01:22:14,661
"Stephen King no fue perjudicado
en la realización de está pelicula".
73524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.