All language subtitles for You Cant Kill Stephen King (2012) [1080p] [Bluray] [Filmxy.com]_SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,862 --> 00:00:04,570 Subtítulos traducidos por "ALTARIAN" 2 00:01:06,758 --> 00:01:09,476 "NO PUEDES MATAR A STEPHEN KING" 3 00:01:10,440 --> 00:01:11,983 "Basado en una historia real... 4 00:01:12,592 --> 00:01:14,605 ...más o menos". 5 00:01:33,135 --> 00:01:35,776 No puedo leer este maldito mapa. ¿Dónde diablos estamos, vamos? 6 00:01:36,632 --> 00:01:38,898 Primero, no debes conducir y leer a la misma vez... 7 00:01:38,898 --> 00:01:42,346 ...Y segundo, este es un mapa de Massachusetts. Estamos en Maine. 8 00:01:43,748 --> 00:01:45,356 ¿Hemos pasado por Massachusetts? 9 00:01:45,996 --> 00:01:50,827 "LAMONT": "simbólico amigo negro, experto navegador, ama a las chicas blancas" 10 00:01:57,356 --> 00:01:58,937 Oye, Monroe, ¿quieres maní? 11 00:02:01,193 --> 00:02:06,031 "RONNIE": "fanático adicto de Stephen King, apasionado del porno, un virgen espeluznante" 12 00:02:07,856 --> 00:02:09,354 ¡Amigo, te dije que no quiero! 13 00:02:09,681 --> 00:02:11,305 ¡Todavía lo haces un poco más difícil, cabrón! 14 00:02:11,569 --> 00:02:17,423 "NICOLE": "atenta ramera, coqueta egocéntrica, con un gran par de... personalidad" 15 00:02:18,344 --> 00:02:19,542 ¡Oh, no, no! Yo me puse de pie. 16 00:02:20,044 --> 00:02:21,946 Ronnie, está es la cuarta vez que le pasas maní a Monroe... 17 00:02:21,946 --> 00:02:23,444 ...sólo para ver las tetas de Nicole. 18 00:02:23,770 --> 00:02:29,232 "HILARY": "hermana malcriada, una sabelotodo, un agujero negro de diversión" 19 00:02:29,557 --> 00:02:31,325 Estoy conduciendo. No puedo verlas estando aquí. 20 00:02:31,557 --> 00:02:33,339 ¿Por qué mejor no vez la carretera, "Mopheus"? 21 00:02:34,503 --> 00:02:35,612 ¿Por qué nadie me mira las tetas? 22 00:02:35,846 --> 00:02:41,277 "LORI": "novia abandonada, sueña con la maternidad, otro gran par de...". 23 00:02:41,528 --> 00:02:42,494 Lo haría, si me dejarás. 24 00:02:42,916 --> 00:02:43,791 ¡Oye! 25 00:02:45,901 --> 00:02:46,898 ¿Esperas un minuto atrás? 26 00:02:48,556 --> 00:02:50,550 Ella está conmigo en el auto. Sólo es un comienzo. 27 00:02:51,055 --> 00:02:52,260 ¿Sabes algo acerca de botes, verdad? 28 00:02:52,629 --> 00:02:54,669 No puedo creer que estemos aquí, sólo para que veas a Stephen King. 29 00:02:54,935 --> 00:02:55,792 ¿Por qué más estamos aquí? 30 00:02:56,167 --> 00:02:58,667 ¿Para cantar canciones en la fogata y comer esa mierda de comida? 31 00:02:58,667 --> 00:03:00,276 ¡Eres un fenómeno sexual! 32 00:03:15,455 --> 00:03:17,540 Oye, ¿estás bien? 33 00:03:19,337 --> 00:03:21,444 Oye... Es sólo música, ¿verdad? 34 00:03:22,474 --> 00:03:28,593 "Monroe": "veterano de Iraq traumatizado, chico blanco pastoso, novio sumiso" 35 00:03:28,919 --> 00:03:30,619 ¿Alguien tiene hambre? - ¡Estoy hambrienta! 36 00:03:30,619 --> 00:03:32,555 Sólo quiero ver a Stephen King. Podemos ir en cualquier momento. 37 00:03:33,218 --> 00:03:35,575 Monroe, también tengo hambre. 38 00:03:37,279 --> 00:03:38,892 ¡Oigan, chicos! Paremos para hacer eso. 39 00:03:39,214 --> 00:03:41,521 "SUMISO" 40 00:03:48,592 --> 00:03:51,509 BIENVENIDOS A ENCONOMIUM, MAINE. SHHH.. CREO QUE OÍ UN PATO. 41 00:03:57,853 --> 00:03:59,858 ¡Hombre, este será un almuerzo en el medio de la nada! 42 00:04:00,597 --> 00:04:04,388 ¡Oh, ¿qué? un restaurante en el mismo lugar. Cómo sea. ¿Qué van a servir? ¿comida? 43 00:04:05,289 --> 00:04:06,428 Cállate, Ronnie. 44 00:04:31,625 --> 00:04:32,994 Sólo espero que les guste. 45 00:04:33,383 --> 00:04:35,228 ¡El especial de hoy es pollo frito. 46 00:04:41,698 --> 00:04:43,352 Sólo asegurensen de levantar la mesa. 47 00:04:45,787 --> 00:04:48,079 Así no rayarán el piso. 48 00:04:54,012 --> 00:04:56,910 Está bien, necesito una silla. ¿Alguien me trae una silla? 49 00:04:57,580 --> 00:04:59,484 ¡Gracias! ¡Amoroso! 50 00:05:00,393 --> 00:05:01,278 ¡Lugar Interesante! 51 00:05:02,260 --> 00:05:05,683 ¿Sabes por cuánto tuve que soportar tú música de tortura de guantánamo? Estoy muy bien. 52 00:05:05,683 --> 00:05:07,164 Me pregunto si tienen vegetales... 53 00:05:08,959 --> 00:05:09,744 ¡Danny! 54 00:05:10,722 --> 00:05:11,549 ¿Qué te dije? 55 00:05:11,891 --> 00:05:13,095 No quise hacerlo, mamá. 56 00:05:13,969 --> 00:05:14,938 Lo siento mucho. 57 00:05:16,498 --> 00:05:17,434 Le pagaré eso. 58 00:05:17,901 --> 00:05:19,980 Sólo paga y vete, wendy. 59 00:05:21,057 --> 00:05:23,142 ¿Tiene una caja para llevarme está comida? 60 00:05:23,532 --> 00:05:25,342 Es mejor que te vayas. 61 00:05:26,410 --> 00:05:27,750 ¡Vamos! Vamonos. 62 00:05:28,358 --> 00:05:29,556 ¿Qué carajo? 63 00:05:31,011 --> 00:05:32,083 Oye, ¿estás bien? 64 00:05:34,158 --> 00:05:37,326 Lamento el disturbio. Ese es el problema con los niños. 65 00:05:38,247 --> 00:05:39,385 Sólo son un problema. 66 00:05:39,932 --> 00:05:41,366 Usted no dejó que ellas comieran. 67 00:05:42,474 --> 00:05:44,363 A veces es el mejor trato para un problema, 68 00:05:45,132 --> 00:05:46,476 Si puedes esperar por eso. 69 00:05:51,560 --> 00:05:52,769 ¿Y que los trajo a ustedes aquí? 70 00:05:53,245 --> 00:05:54,323 Bueno, nosotros queremos... 71 00:05:54,323 --> 00:05:56,194 Queremos ver a Stephen King. ¿Sabe dónde vive? 72 00:05:58,628 --> 00:06:01,967 Muchas personas vienen aquí para verlo. y lamento decepcionarlo, pero... 73 00:06:02,888 --> 00:06:06,210 ... él ya no vive por aquí. ¿No es así, Dale? 74 00:06:06,843 --> 00:06:10,586 Así es, Dee-Dee. No lo hemos visto en años. 75 00:06:12,709 --> 00:06:14,570 No, no, sólo vi en un blog, que él vive por aquí. 76 00:06:15,080 --> 00:06:16,578 Bueno, ya no más. 77 00:06:17,327 --> 00:06:19,197 ¿Me podría decir en dónde están esos lugares? 78 00:06:20,773 --> 00:06:25,330 Ni idea. Miren, este es un aburrido y pequeño pueblo. 79 00:06:26,016 --> 00:06:28,686 Si buscan diversión y excitación... 80 00:06:29,090 --> 00:06:32,732 ...deben ir 40 millas hacía el norte. Hacía el lago de los ciervos. 81 00:06:33,261 --> 00:06:35,054 Hay más gente allá, más cosas que hacer. 82 00:06:35,723 --> 00:06:37,268 Es obvio que hay más diversión y... 83 00:06:37,268 --> 00:06:38,362 ¡La hay! 84 00:06:41,371 --> 00:06:44,602 La gente se queda en casa. Ven la puesta de sol. 85 00:06:46,775 --> 00:06:50,282 Cómo dije, es un pequeño y silencioso pueblo. 86 00:06:52,106 --> 00:06:53,277 ¡Esa comida fue horrible! 87 00:06:54,165 --> 00:06:55,542 Si se supone que tenía pollo frito, 88 00:06:55,791 --> 00:06:57,166 ¿Por qué el pollo no sabía a pollo? 89 00:06:57,448 --> 00:06:58,879 Les dije que deberíamos seguir buscando a Steve. 90 00:06:59,333 --> 00:07:01,829 ¿Ahora es Steve? ¿Cuándo se volvieron amigos? 91 00:07:02,142 --> 00:07:05,014 Así es la vida real, pero me divierto mucho más que estar colgado aquí con ustedes. 92 00:07:23,425 --> 00:07:25,062 ¡Este es el lago! ¡Ven! ¡Vamos allí! 93 00:07:25,374 --> 00:07:27,199 Sí, ¡ya! ¡Esperenme! 94 00:07:32,369 --> 00:07:33,118 ¿Les ayudo? 95 00:07:33,899 --> 00:07:35,323 Sí, nos gustaría alquilar un bote. 96 00:07:41,794 --> 00:07:43,758 Mis abuelos me han dejado una casa en el lago. 97 00:07:43,976 --> 00:07:45,712 Pensé en traer a unos amigos, para... 98 00:07:45,980 --> 00:07:47,798 ...pasarla bien, un poco de diversión. 99 00:07:48,588 --> 00:07:49,781 ¡Chocala! 100 00:07:51,497 --> 00:07:52,455 ¡Sigo esperando! 101 00:07:54,110 --> 00:07:55,962 Un puño imaginario es siempre mejor que nada. 102 00:07:56,554 --> 00:07:58,726 No me importa lo que hagan en la casa de tu abuela. 103 00:07:59,772 --> 00:08:02,811 Si desean alquilar un bote más rápido, a 40 millas más al norte hay otro lago. 104 00:08:03,389 --> 00:08:06,197 El lago del ciervo. Les recomiendo que vayan allá. 105 00:08:06,743 --> 00:08:09,194 No, no iré a ninguna parte hasta no ver la casa de Stephen King. 106 00:08:09,747 --> 00:08:11,461 Oh, el señor King no quiere visitas. 107 00:08:12,977 --> 00:08:13,827 ¿Así qué él vive aquí? 108 00:08:15,249 --> 00:08:17,571 La bruja del restaurante nos dijo que él ya no vivía más por aquí. 109 00:08:19,287 --> 00:08:20,348 ¡Pues a eso me refiero! 110 00:08:21,315 --> 00:08:22,690 ¿Pero entonces él no quiere visitas? 111 00:08:24,966 --> 00:08:27,901 Si ustedes están buscando un bote para alquilar, ya no los alquilamos. 112 00:08:29,851 --> 00:08:31,349 ¿Qué significa eso? 113 00:08:31,897 --> 00:08:33,971 "SE ALQUILAN BOTES" 114 00:08:35,489 --> 00:08:38,548 No Alquilamos botes rápidos. No encontrarán lo que buscan. 115 00:08:39,137 --> 00:08:41,714 ¡Oye! ¡¿Qué hay de este?! ¡Se ve suficientemente rápido! 116 00:08:42,042 --> 00:08:44,387 Y es lindo. - ¡Ustedes no quieren ese! 117 00:08:44,387 --> 00:08:46,445 ¡Sí, lo queremos! ¡Monroe, alquila este! 118 00:08:47,241 --> 00:08:48,829 Es totalmente de los ochenta, pero servirá. 119 00:08:52,154 --> 00:08:57,864 Ese bote es perfecto. Por favor, ¿lo puede alquilar, sólo por el fin de semana? 120 00:08:58,692 --> 00:09:02,470 Bueno, está bien. Pero a un pequeño costo. 121 00:09:02,795 --> 00:09:03,980 ¿Cuánto? 122 00:09:04,355 --> 00:09:05,808 Quinientos. - ¿Dólares? 123 00:09:06,120 --> 00:09:06,742 Sí. 124 00:09:07,337 --> 00:09:10,050 En efectivo. Si no, vayan al lago del ciervo y... 125 00:09:10,050 --> 00:09:11,005 Gracias. 126 00:09:12,219 --> 00:09:14,247 Vamos, chicos a ver... A ver cuánto tenemos. 127 00:09:15,640 --> 00:09:16,979 No tengo cambio para esto. 128 00:09:17,387 --> 00:09:19,552 Sí realmente quieres ir con nosotros a ver a la casa de Stephen King... 129 00:09:19,552 --> 00:09:21,331 ...cómo lo oiste, es a traves del lago. 130 00:09:21,737 --> 00:09:24,468 ¿Qué pasaría si cambiara de idea? - Es tú decisión. 131 00:09:25,621 --> 00:09:27,228 Maldita sea, espero que todo salga bien. 132 00:09:27,930 --> 00:09:29,585 ¡Santa mierda! ¿De dónde sacaste todo eso? 133 00:09:30,257 --> 00:09:31,836 Después nos iremos a divertir, nena. 134 00:09:32,333 --> 00:09:34,147 ¿Contigo? Prefiero divertirme con el tipo del bote. 135 00:09:34,147 --> 00:09:36,597 ¿Además de "la sexy" quién pondrá? 136 00:09:36,597 --> 00:09:38,597 Lamont no estaría mal. 137 00:09:38,597 --> 00:09:40,847 Oye, ¿Por qué me hacen eso a mí? Ustedes me conocen. 138 00:09:40,847 --> 00:09:43,947 Entonces, ¿quieres venir con nosotros? - Sólo si veo a las chicas en bikini. 139 00:09:45,247 --> 00:09:46,747 Vamos Lamont, vacía los bolsillos. 140 00:09:46,747 --> 00:09:49,547 ¡Oye, hombre! No tengo mucho... ¡Oye!, Lamont, te dije que... 141 00:09:49,547 --> 00:09:51,447 ...tendrías que llevar todas nuestras cosas. 142 00:09:51,447 --> 00:09:52,197 Sí. 143 00:09:52,897 --> 00:09:54,497 ¿Acaso nosotros no te dimos dinero para la gasolina? 144 00:09:54,497 --> 00:09:56,047 Si. Nosotros te asistimos. 145 00:09:56,442 --> 00:10:00,511 Sí no hay dinero, no hay chicas en bikini. - Mierda. 146 00:10:01,223 --> 00:10:04,055 Muy bien, ¿quién de nosotros llevará la camioneta de vuelta a casa? 147 00:10:05,398 --> 00:10:06,521 ¿Qué ustedes están haciendo? 148 00:10:07,297 --> 00:10:10,497 Extra voluntario, Lamont. 149 00:10:10,497 --> 00:10:11,835 ¿Que clase de mierda de gente blanca es está? 150 00:10:11,835 --> 00:10:13,797 La clase que te eligió para que lleves la camioneta de vuelta a casa. 151 00:10:14,494 --> 00:10:16,820 ¡Vamos! - Lo siento, amigo, esas son la reglas. 152 00:10:17,475 --> 00:10:20,165 La dirección está en la guantera. Oh, oye... 153 00:10:20,165 --> 00:10:22,403 Y de una vez, asegúrate de llenar el tanque. 154 00:10:22,403 --> 00:10:24,212 Sí, "Miss Daisy". 155 00:10:24,419 --> 00:10:25,824 Gracias. - ¡Vamos a ir! 156 00:10:26,242 --> 00:10:27,285 Bastardo. 157 00:10:28,116 --> 00:10:31,879 ¡Hey, Lamont! ¡Date prisa! Cuándo termines de echar gasolina, te vamos a esperar en la casa. 158 00:10:32,764 --> 00:10:34,329 Semi-desnudas. 159 00:10:35,383 --> 00:10:36,483 ¡Maldita sea! 160 00:10:43,416 --> 00:10:45,275 ¡Oye! ¿Dónde está la estación de gasolina? 161 00:10:48,227 --> 00:10:49,467 Un cuarto de milla al norte. 162 00:11:04,336 --> 00:11:07,130 ¡Chocala! ¡Gracias, viejo martillo! 163 00:11:16,789 --> 00:11:18,241 ¿Tienes algo nuevo? 164 00:11:26,055 --> 00:11:26,931 ¡Hola! 165 00:12:14,640 --> 00:12:18,395 ¡Hey! ¡Monroe! ¡Mira la cara de Ronnie! 166 00:12:19,680 --> 00:12:21,194 Sí, él estará bien. 167 00:12:22,120 --> 00:12:23,190 ¡Oh, no! 168 00:12:23,190 --> 00:12:24,475 Oh no, ¿qué? 169 00:12:24,475 --> 00:12:29,914 ¡Oh, Dios mío! ¡Mi recien pedicured! ¡Tú...! ¡Tú...! ¡Tú... ¡Tú...! 170 00:12:31,920 --> 00:12:32,558 ¡Oh, Dios mío! 171 00:12:33,040 --> 00:12:34,440 Oye, amigo, ¿te sientes bien? 172 00:12:35,040 --> 00:12:36,520 Cómo nunca en mí vida. 173 00:12:37,080 --> 00:12:38,514 Te llevaremos a la casa. 174 00:13:13,440 --> 00:13:15,511 Oye, Lori, ¿puedes llevar las bolsas? - ¡Sí! 175 00:13:22,040 --> 00:13:25,238 Ah, es la casa de allá arriba, Ronnie. Camina por ese lado... 176 00:13:25,238 --> 00:13:28,199 ...y esto encontrarás el paso. Te llamaremos. 177 00:13:28,199 --> 00:13:30,277 Bien. - Agárrate. 178 00:13:30,277 --> 00:13:30,998 Sí. 179 00:13:30,998 --> 00:13:32,514 Cuidense, chicos. 180 00:13:32,514 --> 00:13:33,630 ¿Qué? 181 00:13:33,630 --> 00:13:36,679 Está bien, "Suzi", ¿vas a matarme? - ¡No sería una mala idea! 182 00:13:42,840 --> 00:13:44,479 ¡Espera! 183 00:13:44,479 --> 00:13:46,512 ¡No, no, no lo hagas! - Lo tengo. 184 00:13:46,512 --> 00:13:48,233 ¡Sí, nenas! ¡Vamos! 185 00:13:48,233 --> 00:13:49,350 ¡No esperen por mí! 186 00:13:49,350 --> 00:13:50,470 ¡Sí! 187 00:13:51,040 --> 00:13:52,360 ¡Adiós, Ronnie! 188 00:13:52,360 --> 00:13:57,271 ¡Nos veremos, chicos! ¡No choquen con un témpano! ¡Cabrones! 189 00:14:07,000 --> 00:14:09,754 Eres mi mejor amigo. 190 00:15:08,800 --> 00:15:11,679 ¡Muy bien, Monroe! ¡Agarrate fuerte! 191 00:15:32,800 --> 00:15:34,200 ¡De ninguna maldita manera! 192 00:15:51,880 --> 00:15:55,157 ¡Wow! ¡Eso fue asombroso! Nicole, ¿quieres intentarlo? 193 00:15:55,157 --> 00:15:56,959 ¡Tú sabes que no me gustan los deportes! 194 00:15:56,959 --> 00:15:58,560 ¡Vamos! ¡Es fácil! ¡Te enseñare! 195 00:15:59,280 --> 00:16:00,600 ¡Vamos, acercate! Ponte esto. 196 00:16:04,640 --> 00:16:09,078 Así que, escuché que tus padres murieron. 197 00:16:10,960 --> 00:16:14,920 ¡Oh! ¿Es demasiado personal? Prometo no decirle a nadie. 198 00:16:17,640 --> 00:16:20,200 Mira, ellos murieron cuándo Monroe y yo eramos niños. 199 00:16:20,640 --> 00:16:24,156 Nadie sabe exactamente cómo. Me refiero a que nadie lo dijo. 200 00:16:24,840 --> 00:16:26,911 Mis abuelos nunca hablaban de eso, 201 00:16:26,911 --> 00:16:31,153 Y mi abuela ha muerto, muy templano. ¿Qué más puedo decir? 202 00:16:31,880 --> 00:16:34,793 ¡Wow! ¡Eso apesta totalmente! 203 00:16:35,800 --> 00:16:38,793 Sí. realmente apesta. 204 00:16:45,120 --> 00:16:46,600 Sí, tengo que encontrar una estación de gasolina... 205 00:16:46,600 --> 00:16:48,990 ...y encontrar también a nuevos amigos. !Y serán mis putas blancas! 206 00:16:50,160 --> 00:16:53,392 ¡Un cuarto de milla, mí culo! ¡Esto es pura mierda! 207 00:16:53,392 --> 00:16:55,711 ¡Pero llevaré mí culo negro de vuelta a Nueva York! 208 00:16:57,040 --> 00:16:59,839 ¡Yo soy el único tipo negro en el estado de Maine! 209 00:17:00,240 --> 00:17:04,029 ¡Ni siquiera he visto osos negros! ¡Ni la carretera esta cubierta de negro! 210 00:17:04,560 --> 00:17:07,917 ¡¿Dónde carajo está esa maldita estación de gasolina?! 211 00:17:08,520 --> 00:17:10,352 ¡Mierda! ¡Wow! 212 00:17:10,920 --> 00:17:14,197 ¡¿Eso era una maldita cebra?! Oh, oh, ellos se la comieron. 213 00:17:14,720 --> 00:17:17,394 Yo he visto de esas películas. No voy a quedarme aquí. 214 00:17:19,360 --> 00:17:21,750 ¿No creen que debemos volver a la casa y recoger a Lamont? 215 00:17:21,750 --> 00:17:23,917 Él le hará compañía a Ronnie. Todo estará bien. 216 00:17:23,917 --> 00:17:26,157 Eres listo y quieres quedarte con las tres chicas. 217 00:17:26,157 --> 00:17:27,151 Está bien... 218 00:17:27,151 --> 00:17:30,000 En primer lugar, una de ellas es mi hermana... 219 00:17:30,920 --> 00:17:35,437 ...Y en segundo lugar, sólo necesito una chica. 220 00:17:36,120 --> 00:17:39,796 ¿Tienes una tabla de un color diferente? Está no combina con mi traje de baño. 221 00:17:40,560 --> 00:17:42,711 ¿Cuántas veces se habrá cambiado él traje de baño? 222 00:17:42,711 --> 00:17:44,354 ¡Oh, un pato! 223 00:17:48,920 --> 00:17:54,359 Mira... Sé que he estado apagado. 224 00:17:55,000 --> 00:17:58,198 Pero también sé que cuando sea el mejor momento... 225 00:17:58,198 --> 00:18:05,557 No, ¡Oye! No aparte. Tú y yo juntos, 226 00:18:05,557 --> 00:18:08,109 Si este no es el momento de estar juntos yo sólo quiero que... 227 00:18:08,600 --> 00:18:09,954 ...realmente sepas que.... 228 00:18:10,480 --> 00:18:11,596 ¡Ella está lista! 229 00:18:12,320 --> 00:18:14,312 ¡No sé si puedo hacer esto! 230 00:18:21,120 --> 00:18:22,952 Oh, Dios mío. - Está arriba. 231 00:18:23,800 --> 00:18:24,940 Está bien. Oh... 232 00:18:24,940 --> 00:18:26,474 En el agua. 233 00:18:27,960 --> 00:18:30,395 No soltó la cuerda. - ¡Suelta la cuerda! 234 00:18:31,640 --> 00:18:34,075 Ella no estará feliz. 235 00:18:34,880 --> 00:18:38,590 "TERCERA PARTE" - "EL NIDO DE AVISPAS" 236 00:18:59,600 --> 00:19:03,150 Vamos, nena. Vamos, nena, vamos, puedes hacerlo. ¡Vamos! 237 00:19:03,640 --> 00:19:08,590 Sólo un pequeño tramo. ¡Oh, mierda! Estamos aquí. Mi día de suerte. 238 00:19:08,590 --> 00:19:11,115 ¡Lo logramos! ¡Resiste! ¡Resiste! 239 00:19:12,520 --> 00:19:18,551 ¡Gasolina! Gasolina, sí. Gasolina, sí. 240 00:19:26,240 --> 00:19:31,679 ¡Sí! señor. Necesitamos buena gasolina. No cómo la última vez que fui a "Taco Bell". 241 00:19:50,240 --> 00:19:53,950 ¡Oye, Monroe! ¡Tenemos compañía. 242 00:19:54,680 --> 00:19:55,716 ¡Mierda! 243 00:20:01,400 --> 00:20:06,236 ¡Hola oficial! ¿Cómo está usted en está tarde? 244 00:20:07,760 --> 00:20:10,229 Yo la estaba pasando bien hasta que los vi a ustedes "niños"... 245 00:20:10,229 --> 00:20:12,437 ...conducir temerariamente alrededor de mi lago. 246 00:20:13,000 --> 00:20:14,514 ¿"Niños"? - ¡Cállate! 247 00:20:15,320 --> 00:20:17,277 Sólo nos estamos divirtiendo. Eso es todo. 248 00:20:17,277 --> 00:20:20,478 Pues lo que ustedes consideran diversión, yo lo considero peligroso. 249 00:20:22,320 --> 00:20:25,552 Son 80 millas al hospital más cercano. 250 00:20:27,440 --> 00:20:32,071 ¿Qué le parece si bajan la velocidad y bajan la voz? 251 00:20:32,720 --> 00:20:35,599 Lo siento, pero no sabíamos que existiera una ley que nos prohíba reinos mucho. 252 00:20:35,599 --> 00:20:37,831 ¿Está buscando que le de una multa? 253 00:20:37,831 --> 00:20:40,680 ¡No, no! Señor. Absolutamente no. Tendremos más cuidado. 254 00:20:41,680 --> 00:20:47,074 Eso está bien. Es una inteligente idea. Ustedes "niños" tengan un buen día. 255 00:20:48,040 --> 00:20:49,599 Pero no será demasiado bueno, ¿verdad? 256 00:21:01,720 --> 00:21:02,949 "ROTA". 257 00:21:03,640 --> 00:21:05,313 "BOMBEAR PRIMERO" "PAGUE ADENTRO" 258 00:21:05,313 --> 00:21:07,835 ¡Vagos! ¡Demasiados confiados! 259 00:21:25,080 --> 00:21:26,309 ¡Esa es mi canción! 260 00:21:49,680 --> 00:21:51,433 Es la casa de allá arriba. 261 00:21:55,160 --> 00:21:56,719 No veo la camioneta. 262 00:21:57,320 --> 00:21:59,232 Oh, Lamont probablemente se haya perdido. 263 00:23:34,960 --> 00:23:36,189 ¡Mierda! 264 00:24:02,480 --> 00:24:03,311 Gin. 265 00:24:03,311 --> 00:24:06,239 Tú y Lamont fueron está mañana a la librería a buscar ese maldito libro. 266 00:24:06,239 --> 00:24:09,000 La estación de gasolina más cercana está probablemente a 200 millas de aquí. 267 00:24:09,000 --> 00:24:11,919 ¿Sabes?, en una ciudad donde las casas tienen baño y televisión por cable. 268 00:24:11,919 --> 00:24:13,116 O recepción para teléfono celular. 269 00:24:13,600 --> 00:24:14,920 ¡Este lugar apesta! 270 00:24:15,420 --> 00:24:16,362 ¿Estás bromeando? 271 00:24:17,001 --> 00:24:18,320 Este lugar es asombroso. 272 00:24:18,840 --> 00:24:21,514 No, lo digo en serio. Aquí se puede hacer mucho. 273 00:24:21,514 --> 00:24:24,638 Senderismo, natación y pesca. 274 00:24:25,000 --> 00:24:27,356 Chicos, no perdamos el ánimo! ¡Solamente vamos a divertirnos! 275 00:24:27,960 --> 00:24:29,713 ¿Y qué haremos ahora? 276 00:24:30,120 --> 00:24:34,160 ¡Yo sé! Juguemos a "Nunca lo he hecho." 277 00:24:34,160 --> 00:24:36,556 ¿Nosotros somos siete? - ¡Vamos Ronnie, será divertido! 278 00:24:36,556 --> 00:24:38,916 Queremos saber de tus asombrosas y extravagantes hazañas. 279 00:24:38,916 --> 00:24:40,599 Sí, mejor deja ese libro. 280 00:24:40,599 --> 00:24:41,949 Yo seguiré leyendo. 281 00:24:42,600 --> 00:24:43,317 Bien. 282 00:24:44,000 --> 00:24:46,860 Lo siento. No me refería a eso. Tú eres caliente. 283 00:24:46,860 --> 00:24:47,916 Lo sé. 284 00:24:51,280 --> 00:24:54,432 Está bien, recuerden que si lo hicieron, entonces tienen que beber. 285 00:24:55,080 --> 00:24:59,040 Yo nunca lo he hecho con una persona del mismo sexo. ¡Vamos, bebe! 286 00:25:02,557 --> 00:25:03,289 ¿En serio? 287 00:25:03,289 --> 00:25:05,380 ¡Oh! No quiero saber en que estaba metida mi hermana. 288 00:25:05,380 --> 00:25:08,199 ¿Por qué nuestros padres nos inscribieron en un campamento de verano para las niñas? 289 00:25:08,199 --> 00:25:09,959 ¿Eso está ocurriendo en el campamento católico? 290 00:25:12,000 --> 00:25:13,832 Por favor, no me digas que fue con una de las monjas. 291 00:25:15,429 --> 00:25:17,392 ¿Me pregunto cómo besará una chica? 292 00:25:33,800 --> 00:25:35,200 Ahora es mi turno. 293 00:25:35,200 --> 00:25:41,197 Yo nunca he tenido sexo con dos personas en mi vida. 294 00:25:41,197 --> 00:25:42,800 Esto es tan estúpido. Ahora todos debemos beber. 295 00:25:42,800 --> 00:25:43,677 ¡Salud! 296 00:25:47,152 --> 00:25:48,059 Amigo, vamos. 297 00:25:48,059 --> 00:25:49,154 No, no entendí la pregunta. 298 00:25:49,154 --> 00:25:50,230 ¡Oh, por supuesto que lo hiciste! 299 00:25:50,230 --> 00:25:54,274 ¿Saben?, Este juego es estúpido. Tengo que ir al baño. 300 00:25:54,274 --> 00:25:55,390 Vamos, Ronnie. 301 00:25:56,720 --> 00:25:59,394 ¿Con cuántos locos te habrás besado? 302 00:25:59,394 --> 00:26:00,476 Madura. 303 00:26:00,960 --> 00:26:05,159 Está bien. Ahora es mi turno. Yo nunca lo he hecho... 304 00:26:05,880 --> 00:26:07,712 Oye, Lamont si nos podría contar una historia. 305 00:26:07,712 --> 00:26:09,234 Tal vez él tuvo suerte. 306 00:26:09,234 --> 00:26:10,356 Sí, ¿Por tres horas? 307 00:26:10,356 --> 00:26:12,233 Sólo porqué tú nunca te tardas tanto tiempo, no quiere decir... 308 00:26:12,233 --> 00:26:13,953 ...que nadie más lo haga muy bien. 309 00:26:14,680 --> 00:26:15,750 Monroe... 310 00:26:15,750 --> 00:26:18,634 Sí. Les diré algo, ¿por qué no vamos a dónde alquilamos el bote... 311 00:26:18,634 --> 00:26:21,116 ...a ver si "el capitán divertido" lo ha visto? 312 00:26:21,116 --> 00:26:22,600 ¿Les parece bien?. - Está bien. 313 00:26:23,160 --> 00:26:24,116 Muy bien, vamonos. 314 00:26:24,116 --> 00:26:26,635 Bien, pero será mejor que nadie me moleste de nuevo. 315 00:26:28,200 --> 00:26:29,395 ¡Espera! 316 00:26:31,840 --> 00:26:33,320 ¿Oyen eso? 317 00:26:34,480 --> 00:26:35,630 ¡Vengan! 318 00:26:37,800 --> 00:26:38,836 ¿Qué pasa? 319 00:26:39,600 --> 00:26:41,080 Estamos oyendo esto. 320 00:26:45,640 --> 00:26:47,040 ¡Qué asco! 321 00:26:47,040 --> 00:26:48,879 ¡Eres tan asqueroso! 322 00:26:49,360 --> 00:26:50,396 Oh, Dios. 323 00:26:52,280 --> 00:26:53,350 ¡Oye, Ronnie! 324 00:26:53,680 --> 00:26:55,876 Nosotros iremos a dónde alquilan los botes a buscar a Lamont... 325 00:26:55,876 --> 00:26:59,152 ...volveremos pronto. ¡Te dejó con tus negocios! 326 00:27:02,760 --> 00:27:05,195 ¡No, espera! ¡Les pido! 327 00:27:06,520 --> 00:27:07,920 ¡Esperen! ¡Esperen! 328 00:27:08,840 --> 00:27:11,639 ¡Chicos! No es lo que... Piensan. 329 00:28:24,041 --> 00:28:25,585 STEPHEN KING: "LA CHICA QUIÉN AMO TOM GORDON" 330 00:28:30,040 --> 00:28:32,999 Una gran copia de los primeros libros desplegables para niños. 331 00:28:36,720 --> 00:28:39,633 No puedo creer que alguien haya dejado esto aquí. 332 00:28:44,200 --> 00:28:51,437 ¡Oh, Dios mío! Te mostraré, que merezco ser tu servidor. 333 00:28:56,120 --> 00:28:58,840 ¿Quién invitó a ese enfermo? 334 00:28:59,480 --> 00:29:02,598 Sé que puede ser molesto, pero te acostumbras a él. 335 00:29:02,598 --> 00:29:06,270 Nosotros nos criamos juntos. Sus padres nos cuidaron a nosotros. 336 00:29:06,270 --> 00:29:09,279 Pero si él se propasa conmigo "accidentalmente" una vez más, 337 00:29:09,279 --> 00:29:11,232 Lo ahogare en el lago . 338 00:29:13,080 --> 00:29:15,231 ¿Qué fue eso? 339 00:29:16,000 --> 00:29:17,593 Ahora si, eso es un pato. 340 00:29:28,040 --> 00:29:32,717 Oh Dios mío, ese tipo todavía está ahí. ¡Qué perdedor! 341 00:29:35,680 --> 00:29:37,478 ¿Alguna de ustedes chicas quiere venir conmigo a hablar con "taco"? 342 00:29:37,478 --> 00:29:38,596 Yo no lo haré. 343 00:29:38,596 --> 00:29:42,310 Yo lo haré. Voy a sacarle a ese tipo perdedor cualquier cosa que yo quiera. 344 00:29:46,160 --> 00:29:48,391 ¿Ya terminaron en el lago? 345 00:29:48,391 --> 00:29:51,234 No, Dulce. Estamos buscando a nuestro amigo. 346 00:29:51,234 --> 00:29:53,556 Es casi así de alto y vestía... 347 00:29:53,556 --> 00:29:54,670 ¿El negro? 348 00:29:55,840 --> 00:29:58,878 Sí, ese es él. ¿Lo has visto? 349 00:29:59,560 --> 00:30:01,597 Lo vi junto contigo cuando él vino aquí.. 350 00:30:02,200 --> 00:30:04,192 Quiero decir, después de eso. 351 00:30:04,192 --> 00:30:05,197 No. 352 00:30:06,000 --> 00:30:09,755 Él se llevó la camioneta. ¿Sabes a dónde fue? 353 00:30:11,040 --> 00:30:13,635 Un cuarto al norte, a la estación de gasolina. 354 00:30:17,800 --> 00:30:20,235 Por ese camino. Un cuarto de milla. 355 00:30:21,640 --> 00:30:25,793 Es tan oscuro allá. ¿Hay alguna manera de que nos lleves? 356 00:30:26,760 --> 00:30:34,918 No hay mucho tráfico por aquí. pero... Por una chica como tú... Tendrás suerte. 357 00:30:35,680 --> 00:30:38,400 ¡Olvídalo! Bueno, gracias de todos modos. 358 00:30:44,063 --> 00:30:44,711 ¿Y bien? 359 00:30:44,711 --> 00:30:47,030 Creo que sé lo que él quiere, chicos. 360 00:30:47,840 --> 00:30:49,513 Me refiero a Lamont. 361 00:30:49,513 --> 00:30:51,478 Yo no sé dónde está Lamont, chicos. 362 00:30:53,240 --> 00:30:54,959 ¿Él te dijo a dónde fue Lamont? 363 00:30:54,959 --> 00:30:58,756 ¡Oh! El no ha visto a Lamont y no está listo para buscarlo. 364 00:30:58,756 --> 00:31:01,475 La estación de gasolina está a un cuarto de milla al norte. Es por ese camino. 365 00:31:01,475 --> 00:31:04,399 Lo sé, lo sé. Vamos. - ¿Qué vamos a hacer? 366 00:31:05,840 --> 00:31:07,035 ¿Ah?, caminar. 367 00:31:07,640 --> 00:31:09,074 No me siento bien cómo para caminar. 368 00:31:09,074 --> 00:31:11,795 Puedes esperarnos aquí junto con el perdedor si quieres. 369 00:31:11,795 --> 00:31:13,200 ¡Nosotros iremos caminando! 370 00:31:13,200 --> 00:31:16,671 Yo hago ejercicios escuchando música. No quiero tener un culo gordo. 371 00:31:17,240 --> 00:31:18,640 Sin ofender, cariño. 372 00:31:28,320 --> 00:31:31,199 Conociendo a Lamont, él probablemente ahora estará en Canadá. 373 00:31:31,199 --> 00:31:32,999 ¿Por qué lo dejaste conducir? 374 00:31:36,160 --> 00:31:37,037 ¡¡Cuidado!! 375 00:31:38,240 --> 00:31:40,550 ¡¡Cabrón!! ¡¿Nunca pones la sirena?! 376 00:31:41,640 --> 00:31:42,630 ¿Estás bien? 377 00:31:43,600 --> 00:31:44,716 Gracias. 378 00:31:50,440 --> 00:31:51,840 ¿Qué están haciendo aquí alrededor? 379 00:31:51,840 --> 00:31:53,440 Señor, ese es nuestro auto. 380 00:31:53,440 --> 00:31:54,516 ¿Cómo te llamas, hijo? 381 00:31:54,516 --> 00:31:55,835 Monroe Bachman. 382 00:31:56,440 --> 00:31:57,874 ¿Están quedándose en la vieja casa Bachman? 383 00:31:57,874 --> 00:32:00,595 Sí, lo hacemos. Ellos fueron nuestros abuelos. 384 00:32:01,680 --> 00:32:04,957 Estamos muy preocupamos por nuestro amigo Lamont Jackson, ¿todo está bien? 385 00:32:04,957 --> 00:32:06,360 ¿Sus amigos son negros? 386 00:32:06,720 --> 00:32:08,518 Sí, Desde el año 1950. 387 00:32:08,518 --> 00:32:10,518 Me temo que le tengo malas noticias, señorita. 388 00:32:10,800 --> 00:32:11,870 ¿A qué se refiere? 389 00:32:11,870 --> 00:32:14,919 ¿Hay algún miembro de la familia de él por está área? - No. ¿Qué pasó? 390 00:32:14,919 --> 00:32:16,116 ¿Alguién a quién podamos llamar? 391 00:32:16,116 --> 00:32:17,879 No. Por favor, ¿nos puede decir que pasó? 392 00:32:18,680 --> 00:32:20,717 Parece que él fue atacado por un animal. 393 00:32:21,360 --> 00:32:23,272 ¿Puede alguno de ustedes identificar su cadáver? 394 00:32:25,280 --> 00:32:26,396 ¿Está muerto? 395 00:32:33,160 --> 00:32:34,879 Yo lo haré. - Iré contigo. 396 00:32:34,879 --> 00:32:38,710 ¡No! No querrás ver esto. 397 00:32:39,400 --> 00:32:41,153 ¡Sabes, el nos conducirá a la muerte,hombre! 398 00:32:41,153 --> 00:32:43,158 ¡Vamos, no se detengan! 399 00:32:44,280 --> 00:32:46,590 ¡Monroe, tienes que ayudarnos! ¡Monroe! 400 00:32:46,590 --> 00:32:48,080 ¡Quédate aquí, Monroe! 401 00:32:48,080 --> 00:32:49,429 ¡Yo no iré! 402 00:32:49,429 --> 00:32:52,473 ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Monroe, no vayas allá! 403 00:32:53,656 --> 00:32:54,751 ¡Mal camino! 404 00:32:55,093 --> 00:32:56,671 ¡Vuelve, Monroe! 405 00:32:57,240 --> 00:32:59,709 ¿No sé cómo podrás identificar su cara? 406 00:33:01,520 --> 00:33:03,239 Todavía no la hemos encontrado. 407 00:33:03,239 --> 00:33:06,751 ¡Oh, hombre! ¡Es una verguenza para los Estados Unidos de América! 408 00:33:08,000 --> 00:33:09,195 ¡Oh, Mierda! 409 00:33:10,720 --> 00:33:11,870 ¿Estás bien? 410 00:33:13,240 --> 00:33:15,197 ¿Me lo puede mostrar, por favor? 411 00:33:32,800 --> 00:33:35,110 Dodd, ¿En cuál de estás está el brazo? 412 00:33:43,160 --> 00:33:45,834 ¡Maldita sea, Dodd! ¡Estos son sus intestinos! 413 00:33:45,834 --> 00:33:47,917 Lo siento Comisario. Verifique el de la derecha. 414 00:33:56,600 --> 00:33:58,671 Este es él. Ese brazo tiene el mismo tatuaje. 415 00:33:59,520 --> 00:34:00,670 Eso sería todo. 416 00:34:01,240 --> 00:34:04,517 ¿Qué clase de animal ataca a un hombre en una estación de gasolina al medio día? 417 00:34:04,517 --> 00:34:07,195 Tenemos lobos en está parte del estado. 418 00:34:07,195 --> 00:34:10,159 ¿Un lobo lo atacó? - Sí, algo parecido a un lobo. 419 00:34:13,560 --> 00:34:15,074 ¿Él vio quién hizo esto? 420 00:34:16,240 --> 00:34:17,276 No. 421 00:34:17,276 --> 00:34:18,840 Oficial, si él está aquí es porqué vio algo. 422 00:34:18,840 --> 00:34:22,431 Su amigo estaba adentro, frente a la estación de gasolina... 423 00:34:22,431 --> 00:34:24,472 ...Y después regresó al auto. 424 00:34:24,472 --> 00:34:28,640 ¿Dentro del edificio, en la camioneta, mi amigo fue atacado por un lobo... 425 00:34:28,640 --> 00:34:30,598 ...Y ese tipo de ahí no escucho ni vio nada? 426 00:34:30,598 --> 00:34:33,400 Él estaba en la parte de detrás. Él no escuchó nada . 427 00:34:33,400 --> 00:34:35,352 ¿Y a quién Lamont le estaba pagando adentro? 428 00:34:38,120 --> 00:34:39,839 ¡Espera, hijo! - ¿Comisario? 429 00:34:40,880 --> 00:34:42,678 ¡Él sólo te hará unas preguntas! 430 00:34:44,360 --> 00:34:46,272 ¿Usted no escuchó algo? 431 00:34:47,320 --> 00:34:48,197 No. 432 00:34:49,160 --> 00:34:53,393 ¿Cómo es eso posible? ¡Si alguién está siendo atacado por un animal... 433 00:34:53,393 --> 00:34:55,079 ...usted debió haberlo escuchado jodidamente gritar, ¿no es así?! 434 00:34:55,079 --> 00:34:58,198 ¡Baja la voz, muchacho! ¡Y cuida tu lenguaje! 435 00:35:00,520 --> 00:35:05,515 Yo estaba en la parte de atrás. Lo único que podía escuchar era esa alta música de rap. 436 00:35:07,040 --> 00:35:11,796 Incluso aunque yo estuviera al frente, probable no hubiera podido escuchar nada. 437 00:35:19,680 --> 00:35:22,320 Un tranquilo y viejo pueblo el que usted tiene aquí, comisario. 438 00:35:37,480 --> 00:35:38,914 ¿Qué vamos a hacer? 439 00:35:42,960 --> 00:35:44,314 No lo sé. 440 00:35:47,480 --> 00:35:49,153 No sé que diablos está pasando. 441 00:35:57,080 --> 00:35:59,117 Oye, ¿Quieres ver esto? - Ahora no, Ronnie. 442 00:35:59,117 --> 00:36:02,989 ¿Qué pasó? ¿Dónde está Lamont? - ¿Dónde está Lamont? ¡Lamont está muerto! 443 00:36:03,480 --> 00:36:05,153 ¿Qué? ¿Él no verá mí cumpleaños? 444 00:36:05,153 --> 00:36:07,596 Esto no es una broma, Ronnie. Él está muerto. 445 00:36:10,760 --> 00:36:12,558 Espera, ¿te refieres a metaforicamente? 446 00:36:41,280 --> 00:36:43,795 ¿Estás bien? Todo estará bien. 447 00:36:45,640 --> 00:36:48,394 Sólo no puedo creer que él está muerto. 448 00:36:55,920 --> 00:36:58,355 ¡¿Qué carajo?! ¡¡Alejate de mí, jodido psicótico!! 449 00:36:58,355 --> 00:36:59,430 ¿Qué? 450 00:36:59,430 --> 00:37:01,239 ¡Este enfermo trató de besarme! 451 00:37:01,239 --> 00:37:02,390 ¿Qué carajo, Ronnie? 452 00:37:02,390 --> 00:37:04,830 ¡Oye! Todos estamos tristes por está situación, ¿verdad? 453 00:37:04,830 --> 00:37:07,196 ¿Y estás tan triste que quieres hacerlo? - Pensé que teníamos una conexión. 454 00:37:07,196 --> 00:37:11,115 ¡La única conexión que quieres es que ponga mis tetas en tus bolas, arrastrado! 455 00:37:11,115 --> 00:37:13,516 ¡¡Ya no quiero seguir viendo a este cabrón nunca más!! 456 00:37:15,120 --> 00:37:16,759 Bien hecho, cabrón. 457 00:37:17,360 --> 00:37:20,558 ¿Por qué soy el cabrón? No es que haya matado a Lamont. 458 00:37:23,360 --> 00:37:26,558 ¿Podrías venir con nosotros y mostrarnos, por favor? 459 00:37:27,160 --> 00:37:29,959 ¿Dónde? ¿En el bosque con el lobo come-hombres? 460 00:37:29,959 --> 00:37:32,430 Si hay un lobo come- hombres, no tienes nada de que preocuparte. 461 00:37:34,040 --> 00:37:36,350 Bien. Vamos a ver la similitud. 462 00:37:42,240 --> 00:37:44,835 ¿Estaría bien que Stephen King hiciera un libro de chistes? 463 00:37:54,240 --> 00:37:56,038 Lamento lo que pasó. 464 00:37:58,880 --> 00:38:00,633 ¡Oh, hombre! Nunca pensé... 465 00:38:00,633 --> 00:38:03,031 ...que el haría esa movida cómo la que hizo ahora. Yo... 466 00:38:03,031 --> 00:38:05,431 Ronnie a veces me sorprende, supongo. 467 00:38:06,760 --> 00:38:10,356 ¿Esto es todo lo que supongo en parte que él se refiere a mí? 468 00:38:20,080 --> 00:38:21,070 ¿Qué? 469 00:38:24,800 --> 00:38:25,836 ¡¿Qué?! 470 00:38:28,640 --> 00:38:30,518 Bien, iré a disculparme. 471 00:38:31,000 --> 00:38:34,118 ¿Saben? Es posible que alguien me ame. 472 00:38:34,760 --> 00:38:38,674 Yo sólo... Sólo cuándo vi a Lamont allí... 473 00:38:39,320 --> 00:38:41,676 Yo sé que pude haber hecho cualquier cosa. 474 00:38:42,360 --> 00:38:43,635 Monroe, te amo. 475 00:38:47,320 --> 00:38:48,515 ¿Qué fue eso? 476 00:38:53,080 --> 00:38:55,470 ¡Oh, Grandioso! ¡Realmente una gran idea! 477 00:38:55,920 --> 00:38:58,640 ¡Ronnie, espera! ¡Ronnie! ¡Ronnie! 478 00:38:59,720 --> 00:39:02,360 ¡Eres un bastardo hipócrita! - ¡No, espera! ¡Espera! ¡Espera! 479 00:39:02,360 --> 00:39:03,476 ¿Qué pasa ahora? 480 00:39:03,476 --> 00:39:05,740 ¡Iba hacía este lado a disculparme y este tipo...! 481 00:39:05,740 --> 00:39:07,353 ¡No es lo que tu crees! - ¡Este tipo lo hacía con Nicole! 482 00:39:07,353 --> 00:39:08,794 ¡Yo no lo hacía! 483 00:39:08,794 --> 00:39:10,149 ¿Qué pasó? 484 00:39:10,149 --> 00:39:12,038 ¡Lo que pasa es que tu novio lo hacía con otra chica... 485 00:39:12,038 --> 00:39:13,833 ...con la que iba a casarme! 486 00:39:13,833 --> 00:39:16,236 ¡Oh, dame un respiro! - ¿Lo estabás haciendo con Nicole? 487 00:39:16,236 --> 00:39:18,437 ¿Estás seguro de que ella se iba a casar con él? 488 00:39:18,437 --> 00:39:21,831 No. Si. No realmente. ¡Lori, Lori, Lori! ¡Tienes que dejarme explicarte! 489 00:39:22,680 --> 00:39:24,592 ¡No! - ¡Lori! 490 00:39:32,560 --> 00:39:34,119 ¡Lori! ¡Espera! ¡Oye! 491 00:39:34,119 --> 00:39:36,180 ¡Quítame las manos de encima! ¡Cabrón! 492 00:39:36,180 --> 00:39:38,317 ¡Creo que ya no seré más el cabrón! 493 00:39:38,317 --> 00:39:41,279 ¡Mantente fuera de esto, Ronnie! ¡Vamos, por favor, déjame explicarte! 494 00:39:41,279 --> 00:39:44,478 Te fuiste por mí a Irak por un año, y esperé. 495 00:39:44,478 --> 00:39:48,389 cuando regresaste, me dijiste que necesitabas un tiempo solo. Y esperé. 496 00:39:48,389 --> 00:39:51,433 ¡Entonces me dijiste que debemos mejor seguir siendo amigos! 497 00:39:51,433 --> 00:39:56,715 ¡Finalmente, me invitaste aquí! ¡¿Y ahora esto?! 498 00:39:58,040 --> 00:40:00,111 ¡Jódete, no esperaba esto! 499 00:40:00,111 --> 00:40:03,955 ¡Oye, oye, Lori! Ella fue la que me besó. 500 00:40:05,120 --> 00:40:06,918 Sí, y tú también. 501 00:40:06,918 --> 00:40:08,759 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No me estás escuchando! 502 00:40:08,759 --> 00:40:10,069 ¿Escucharte? 503 00:40:10,069 --> 00:40:13,193 No quiero volver a verte de nuevo. 504 00:40:14,800 --> 00:40:17,554 ¿Sabes qué? No había nadie allí.. 505 00:40:17,554 --> 00:40:19,951 ...que no creyera que te volviste loco. 506 00:40:21,560 --> 00:40:23,677 ¡Eres un peligro para tus compañeros! 507 00:40:29,760 --> 00:40:31,194 ¡¡Jodido cabrón!! 508 00:40:32,040 --> 00:40:33,360 ¡¡Cabrón!! 509 00:40:40,440 --> 00:40:41,794 ¿Dónde está Lori? 510 00:40:43,120 --> 00:40:46,079 Salió corriendo hacía el bosque. - Espera, ¿la dejaste ir sola? 511 00:40:46,079 --> 00:40:47,879 Ella no quería que yo la acompañara. 512 00:40:47,879 --> 00:40:49,832 Tal vez si Nicole no me hubiera besado... 513 00:40:49,832 --> 00:40:51,195 Tal vez si tú amigo enfermo no hubiera pretendido... 514 00:40:51,195 --> 00:40:52,436 ¡Callense los dos! 515 00:40:52,436 --> 00:40:56,156 ¡¡Jodido cabrón!! ¡Jodido cabrón! ¡Estoy harta! 516 00:40:56,156 --> 00:40:58,232 ¡No seguiré haciendo esto! ¡He terminado! 517 00:41:00,333 --> 00:41:01,813 ¡Es un pedazo de mierda! ¡Cuatro años! 518 00:41:03,341 --> 00:41:04,157 ¡Jodido cabrón! 519 00:41:17,002 --> 00:41:18,297 Monroe, ¿eres tú? 520 00:41:20,562 --> 00:41:22,276 Lori. 521 00:41:31,512 --> 00:41:33,172 ¿Monroe? 522 00:41:34,120 --> 00:41:36,191 Monroe, esto no es gracioso. 523 00:41:38,880 --> 00:41:40,394 ¿Monroe? 524 00:41:45,751 --> 00:41:47,406 Lori. 525 00:41:48,120 --> 00:41:51,830 ¡¿Hay alguien ahí?! ¡¿Quién está ahí?! 526 00:41:59,459 --> 00:42:00,971 Lori. 527 00:42:04,400 --> 00:42:05,834 ¡Oh, no! ¡Oh, Dios! 528 00:42:17,280 --> 00:42:18,475 ¡No! 529 00:42:26,200 --> 00:42:27,998 ¡Lori, ¿dónde estás?! 530 00:42:28,807 --> 00:42:30,524 ¡Lori! - ¡¿Dónde estás?! 531 00:42:31,949 --> 00:42:32,669 ¡Lori! 532 00:42:35,240 --> 00:42:35,960 ¡Lori! 533 00:42:38,200 --> 00:42:40,476 ¡Oh, no! ¡Oh, no! ¡Oh, Dios! 534 00:42:41,000 --> 00:42:43,913 ¡No! ¡Oh, no! ¡Oh, no! 535 00:42:45,720 --> 00:42:49,680 ¡Oh, no! ¡Lo siento mucho, Lori! ¡Lo siento mucho! 536 00:42:50,600 --> 00:42:51,795 ¡No, no! 537 00:42:51,795 --> 00:42:53,439 ¡¿Qué fue eso?! ¡¿Otro lobo?! 538 00:42:53,439 --> 00:42:55,637 ¡No lo sé! ¡Ustedes vuelvan a la casa! 539 00:43:09,080 --> 00:43:13,154 Necesito que vuelvan a la casa. Ahora mismo. 540 00:43:16,080 --> 00:43:17,673 ¿Qué tú vas hacer? 541 00:43:20,797 --> 00:43:22,435 Vuelvan a la casa, ahora mismo. 542 00:43:22,749 --> 00:43:23,371 No. 543 00:43:24,827 --> 00:43:25,420 ¡Vamos! 544 00:44:27,000 --> 00:44:29,151 ¿Por qué nadie me mira las tetas? 545 00:44:29,680 --> 00:44:31,831 Sólo necesito una chica. 546 00:44:32,480 --> 00:44:35,791 No había nadie allí que no creyera que te volviste loco. 547 00:44:55,560 --> 00:44:57,119 No irás a meterla adentro, ¿no es así? 548 00:44:57,119 --> 00:44:58,879 No puedo creer qué metas un cadaver adentro. 549 00:44:58,879 --> 00:45:00,792 La voy a enterrar. - ¿Estás loco? 550 00:45:00,792 --> 00:45:02,593 No la voy a dejar aquí. 551 00:45:03,320 --> 00:45:04,959 Iré por una pala y... 552 00:45:16,240 --> 00:45:18,311 ¿Me vas a pedir que te ayude? 553 00:45:21,267 --> 00:45:22,000 No... 554 00:45:24,792 --> 00:45:25,686 Iré por Ronnie. 555 00:45:25,686 --> 00:45:27,353 ¿Ronnie? ¿Ronnie? 556 00:45:27,353 --> 00:45:30,911 Olvidalo. Sólo traeré la pala y lo haré yo mismo. 557 00:45:31,880 --> 00:45:33,792 Cierra las puertas. 558 00:46:22,539 --> 00:46:23,461 ¡Jesus! ¿Qué Diablos? 559 00:46:23,672 --> 00:46:27,754 Lo siento mucho... Pensé que alguien me seguía. 560 00:46:27,754 --> 00:46:30,514 Sí, te seguía, pero nunca intentaste matarme antes. 561 00:46:30,514 --> 00:46:31,954 Algo le pasó a Lori. 562 00:46:31,954 --> 00:46:34,475 ¿Qué pasó? - Le destrozaron el cráneo. 563 00:46:34,475 --> 00:46:36,870 ¿Cómo pudo pasar eso? Tú estabas con ella. 564 00:46:38,200 --> 00:46:39,634 ¡No fui yo, idiota! 565 00:46:39,634 --> 00:46:42,520 ¡Oh, un accidente! ¡No te preocupes! 566 00:46:42,520 --> 00:46:45,400 Cubriré la historia, pero me dejas quedarme con Nicole. 567 00:46:46,160 --> 00:46:48,550 Hay algo malo contigo, ¿lo sabes? 568 00:46:49,160 --> 00:46:50,355 Sí. 569 00:46:50,880 --> 00:46:52,633 ¡Pues no hables así de las chicas! 570 00:46:53,320 --> 00:46:56,438 No creo que haya sido un animal. Creo que ella fue asesinada. 571 00:46:56,438 --> 00:47:00,434 Algún bastardo le destrozó el cráneo. 572 00:47:00,434 --> 00:47:01,710 ¡Carajo! 573 00:47:02,200 --> 00:47:04,351 Necesito tu ayuda. Ven conmigo. 574 00:47:06,120 --> 00:47:07,918 Necesito que me ayudes a enterrar el cadáver. 575 00:47:09,760 --> 00:47:10,637 ¡Vamos! 576 00:47:21,240 --> 00:47:22,879 ¿Dónde diablos estabas? 577 00:47:23,760 --> 00:47:25,797 Enterrando a Lori. Tú lo sabes. 578 00:47:25,797 --> 00:47:27,440 ¡No tú! ¡Él! 579 00:47:27,440 --> 00:47:29,034 Ayudando a Monroe. 580 00:47:29,034 --> 00:47:30,833 ¿Cómo supiste dónde Monroe estaba? 581 00:47:30,833 --> 00:47:32,280 Lo seguí hasta el granero. 582 00:47:33,000 --> 00:47:35,071 ¿Las chicas sabían dónde yo estaba? - ¿Y? 583 00:47:35,071 --> 00:47:37,840 Cuándo volvimos del bosque buscando a Lori no te encontramos. 584 00:47:37,840 --> 00:47:38,996 Yo estaba aquí. 585 00:47:38,996 --> 00:47:40,434 ¡Te estaba llamando! ¡Tú no contestabas! 586 00:47:40,434 --> 00:47:41,596 Estaba en la parte de atrás. 587 00:47:41,596 --> 00:47:43,034 Ronnie, ¿qué tú hacías allá atrás? 588 00:47:43,034 --> 00:47:44,719 Limpiando mi cabeza. 589 00:47:44,719 --> 00:47:46,393 ¡¿No escuchaste cuándo Lori gritaba?! 590 00:47:46,393 --> 00:47:48,437 Por supuesto que la escuché gritar. La mitad de Maine la escuchaba. 591 00:47:48,437 --> 00:47:50,358 Pero yo creí que sólo le gritaba a Monroe. 592 00:47:52,320 --> 00:47:55,472 ¿Lo que estaba ahí afuera? ¿Era realmente un lobo? 593 00:47:55,472 --> 00:47:57,279 Monroe creé que es un asesino. 594 00:47:58,680 --> 00:48:02,833 Me refiero a un lobo asesino. Está claro Que se ven arañazos y mordidas. 595 00:48:02,833 --> 00:48:04,240 ¿Tú crees que Lori fue asesinada? 596 00:48:06,080 --> 00:48:08,072 Sólo creo que fue un animal quién hizo esto. 597 00:48:08,072 --> 00:48:09,833 ¿Tú crees que Lamont fue asesinado también? 598 00:48:10,440 --> 00:48:14,150 No lo sé. Ellos no tenían las partes juntas. 599 00:48:16,720 --> 00:48:19,599 Tenemos que llamar al Comisario. - ¿Qué? ¿Con qué teléfono? 600 00:48:20,440 --> 00:48:22,557 ¿Y si averiguamos en la casa de los vecinos? - ¡Buena idea! 601 00:48:22,557 --> 00:48:24,114 ¡No! ¡Nicole, espera un minuto! 602 00:48:26,520 --> 00:48:28,591 ¡¡Alguien ayudenos, por favor!! 603 00:48:30,120 --> 00:48:32,112 Ya sabes lo extraña que son estás personas. 604 00:48:32,112 --> 00:48:33,833 ¡¡¿Alguien nos puede ayudar?!! 605 00:48:38,200 --> 00:48:40,192 ¿Qué le pasa a estás personas? 606 00:48:40,192 --> 00:48:42,710 No tengo idea. 607 00:48:48,480 --> 00:48:52,269 ¿No es extraño que todo esto está pasando en el lugar donde vive Stephen King? 608 00:48:54,320 --> 00:48:57,358 ¿Quién estaba con ella cuándo se fue? - Ahora no es el momento, Ronnie. 609 00:48:57,358 --> 00:49:00,678 No, no, cuando la enterramos, ella llevaba una gorra de marinero. Ella no la tenía antes. 610 00:49:00,678 --> 00:49:02,473 ¿A qué carajo te refieres, pervertido? 611 00:49:02,473 --> 00:49:05,314 Si sólo ustedes me escucharan, En la historia corta de Stephen King 612 00:49:05,314 --> 00:49:08,433 "El hombre que ama las flores" el personaje tenía una gorra de marinero... 613 00:49:08,433 --> 00:49:10,830 ...y fue asesinado con un martillo. - Lori no tenía una gorra de marinero. 614 00:49:10,830 --> 00:49:12,195 ¿Cómo sabes que era un martillo? 615 00:49:12,195 --> 00:49:14,078 ¡Chicos, es de mí novia de la que están hablando! 616 00:49:14,078 --> 00:49:15,560 No, tecnicamente, ex-novia. 617 00:49:18,240 --> 00:49:20,471 ¡Calmate! Yo sólo dije que Lori fue asesinada con un martillo... 618 00:49:20,471 --> 00:49:22,711 ...Sólo dije que al personaje de la historia le destrozaron el cráneo cómo a ella. 619 00:49:22,711 --> 00:49:23,956 ¿Le destrozaron el cráneo? 620 00:49:23,956 --> 00:49:25,355 Ronnie, no estás ayudando. 621 00:49:25,355 --> 00:49:26,874 Bueno, y ¿qué pasa con Lamont? 622 00:49:26,874 --> 00:49:29,469 ¿Qué pasa con Lamont? ¿Qué pasa con Lamont? ¿Tú crees que un personaje... 623 00:49:29,469 --> 00:49:30,914 ...O un animal fue quién lo mató?, ¿o qué? 624 00:49:30,914 --> 00:49:33,460 ¿La novela número 210 de Stephen King? 625 00:49:33,460 --> 00:49:35,358 No. Los lobos salieron y mataron en la novela "The Stand" (la resistencia) 626 00:49:35,358 --> 00:49:36,237 Ronnie... 627 00:49:36,237 --> 00:49:39,000 Tienes razón, tienes razón. Él estaba bajo el control del malvado Randall Flagg. 628 00:49:39,000 --> 00:49:40,679 Ronnie... - ¡¿Cómo murió Lamont?! 629 00:49:40,679 --> 00:49:43,480 Tú estás siendo un morboso. - ¡Sólo dime cómo el murió! 630 00:49:43,480 --> 00:49:44,391 ¡Jódete, Ronnie! 631 00:49:44,391 --> 00:49:47,040 ¡¿Quieres saber cómo murió Lamont?! Hecho 20 pedazos alrededor de la camioneta. 632 00:49:47,040 --> 00:49:49,680 ¡Pedazos en la parte del frente! ¡Pedazos en unas bolsas! 633 00:49:49,680 --> 00:49:52,229 Y para que sepas quién haya hecho esto... 634 00:49:52,229 --> 00:49:54,591 ..se lo tómo con calma, ¿estás feliz?. - Oh, Dios mío. 635 00:49:54,591 --> 00:49:57,554 ¡Espera! Si estaba hecho pedazos, ¿Cómo sabías que era él? 636 00:49:59,320 --> 00:50:01,596 Vi el tatuaje que tenía en su brazo. 637 00:50:01,596 --> 00:50:03,552 ¡Espera! ¿Su brazo estaba afuera? 638 00:50:03,552 --> 00:50:06,070 Sí, lo estaba. Desde el hombro, como un ala de pollo. 639 00:50:06,070 --> 00:50:07,350 ¡Jesucristo, Monroe! 640 00:50:07,350 --> 00:50:08,834 Él quiere saberlo, así que se lo diré. 641 00:50:08,834 --> 00:50:11,071 ¡Yo no quiero saberlo! - A él lo tuvieron que desmembrar. 642 00:50:11,071 --> 00:50:13,800 ¡Es suficiente! ¡No quiero seguir oyendo esto! 643 00:50:16,400 --> 00:50:19,074 ¿Su brazo fue cortado o arrancado? 644 00:50:19,074 --> 00:50:21,760 ¿Se rasgó la carne y dividido? ¡Oh! ¿Había huellas de mordidas? 645 00:50:21,760 --> 00:50:23,951 Ya no voy a seguir teniendo está conversación contigo, ¿Está bien? 646 00:50:23,951 --> 00:50:26,635 ¿Cómo sabes que se trata de un animal? Si su brazo fue cortado... 647 00:50:26,635 --> 00:50:30,350 ...entonces, alguien hizo esto para ocultar sus huellas. Estoy seguro. 648 00:50:30,350 --> 00:50:31,960 Estamos en un serio peligro. 649 00:50:31,960 --> 00:50:33,872 ¿No crees que la muerte de nuestros amigos ya muestra... 650 00:50:33,872 --> 00:50:35,280 ...el hecho de que estamos en peligro? 651 00:50:35,280 --> 00:50:38,432 No. No seriamente en peligro. 652 00:50:40,000 --> 00:50:42,231 En peligro de Stephen king. 653 00:50:44,520 --> 00:50:47,513 Creo que a Lamont lo cortaron limpiamente con un cuchillo afilado... 654 00:50:47,513 --> 00:50:49,478 ...Y las partes de su cuerpo fueron esparcidas alrededor del auto... 655 00:50:49,478 --> 00:50:52,792 ...justo cómo en "Fresa de primavera" de la colección de King "Turno de noche". 656 00:50:52,792 --> 00:50:54,718 Ellos encontraron su cabeza comida. 657 00:50:54,718 --> 00:50:57,833 ¡Por Cristo, Ronnie! ¡¿Por qué alguien quiere matarnos?! 658 00:51:01,280 --> 00:51:03,192 Dios mío, eso es. 659 00:51:03,600 --> 00:51:04,431 ¿Qué es? 660 00:51:05,000 --> 00:51:08,914 "Llorar solo" Eso es, "Llorar solo! ' 661 00:51:09,440 --> 00:51:11,875 ¿Ustedes saben algo acerca de este pueblo? 662 00:51:11,875 --> 00:51:14,077 ¿Además de que las personas de aquí nos quieren matar? 663 00:51:14,077 --> 00:51:17,830 Sí. El factor es el que disturba el silencio. 664 00:51:22,080 --> 00:51:23,719 Esto es ridículo. 665 00:51:23,719 --> 00:51:29,637 ¿Lo es? ¡Piensen en eso! Todo el mundo en este pueblo sólo susurra. 666 00:51:30,320 --> 00:51:34,200 Nos advirtieron que ni siquiera podemos divertirnos. 667 00:51:34,800 --> 00:51:37,634 La ambulancia conducía sin la sirena puesta. 668 00:51:37,634 --> 00:51:40,673 Tal vez Lamont tenía el radio alto y él fue atacado por eso. 669 00:51:40,673 --> 00:51:42,473 Lori estaba furiosa conmigo. 670 00:51:42,473 --> 00:51:44,540 ¿Furiosa? Ella te gritaba por todo el lugar llamandote... 671 00:51:44,540 --> 00:51:46,791 ... Cabrón y gritando a todo pulmón. 672 00:51:46,791 --> 00:51:49,839 En cuyo caso al asesino no lo hacía feliz. 673 00:51:49,839 --> 00:51:52,111 ¿Por qué alguien tiene que matar para mantener a las personas calladas? 674 00:51:53,040 --> 00:51:54,952 No lo sé. 675 00:52:00,560 --> 00:52:02,517 Debes detenerlo y terminar con él. 676 00:52:03,480 --> 00:52:06,075 ¡Oye! ¡¿Nicole?! - No tan fuerte, Hilary. 677 00:52:06,840 --> 00:52:11,073 Baja un poco la voz. Sólo por si acaso. 678 00:52:26,160 --> 00:52:28,800 Hilary, por favor, dime que está pasando. 679 00:52:28,800 --> 00:52:30,473 Te lo diría, pero no lo sé. 680 00:52:32,160 --> 00:52:34,072 ¿Tú crees que estamos a salvo aquí? 681 00:52:35,640 --> 00:52:37,791 No lo sé. No estamos a salvo en ningún lado. 682 00:52:38,320 --> 00:52:40,710 Pero aquí estamos todavía más seguro que afuera, ¿verdad? 683 00:52:40,710 --> 00:52:42,320 Eso creo. 684 00:52:44,880 --> 00:52:47,839 ¿Por qué no tomas una ducha? 685 00:52:49,640 --> 00:52:52,360 Yo vigilare la puerta. 686 00:54:03,800 --> 00:54:06,520 ¡Wow! ¿Qué está pasando? - ¿Está todo bien? 687 00:54:07,440 --> 00:54:10,751 ¡Yo vi algo afuera! ¡Ya no puedo más! 688 00:54:10,751 --> 00:54:12,115 ¡Ya no quiero estar aquí! 689 00:54:12,115 --> 00:54:16,911 Todo estará bien. Monroe nos protegerá. Él es un veterano de guerra. 690 00:55:09,640 --> 00:55:11,313 ¡Jesucristo! 691 00:55:11,313 --> 00:55:12,356 ¿Ronnie? 692 00:55:12,880 --> 00:55:14,553 ¡Está bien, está bien! 693 00:55:15,680 --> 00:55:17,000 Sólo es Ronnie. 694 00:55:17,760 --> 00:55:19,592 ¿Qué diablos estás haciendo afuera? 695 00:55:20,600 --> 00:55:22,398 Yo estaba vigilando. 696 00:55:23,960 --> 00:55:26,714 Tú me mirabas mientrás me duchaba, ¿verdad? 697 00:55:26,714 --> 00:55:28,700 No, yo estaba vigilando. 698 00:55:28,700 --> 00:55:31,360 Si me vuelves a "ligar" te sacaré los ojos. 699 00:55:33,840 --> 00:55:35,513 Eres asqueroso. 700 00:55:38,480 --> 00:55:40,312 Yo estaba vigilando. 701 00:55:54,720 --> 00:56:00,079 Bueno... Es mejor tener un pervertido afuera en vez de un asesino, ¿verdad?. 702 00:56:01,960 --> 00:56:06,398 No quiero seguir atrapada en está casa. Me siento cómo si fuera un pato. 703 00:56:09,640 --> 00:56:12,030 Sería maravilloso estar desnuda en el lago. 704 00:56:17,880 --> 00:56:20,270 ¡Oh, Dios! ¡Ayuda! 705 00:56:22,360 --> 00:56:24,079 ¿Qué pasó? ¿Por qué están gritando? 706 00:56:24,079 --> 00:56:26,117 La cabeza de Lamont está frente a la ventana. - ¿Qué? 707 00:56:26,117 --> 00:56:28,112 ¿Dónde está Ronnie? 708 00:56:32,560 --> 00:56:33,960 ¿Qué pasó? 709 00:56:35,040 --> 00:56:36,700 ¡Mantente al carajo lejos de nosotros! 710 00:56:36,700 --> 00:56:39,360 ¿Por que tú familia me quiere apuñalar? 711 00:56:39,360 --> 00:56:40,430 ¿Dónde estabas ahora? 712 00:56:40,430 --> 00:56:42,756 En el baño. Salí ahora mismo. 713 00:56:42,756 --> 00:56:44,434 ¿No estabas vigilando en el bosque? 714 00:56:51,400 --> 00:56:54,757 Está bien... Me tienen... 715 00:56:59,520 --> 00:57:01,352 Estaba viendo a Nicole en la ducha. 716 00:57:04,760 --> 00:57:06,319 Tengo que ir a vomitar. 717 00:57:12,360 --> 00:57:15,114 No te irás de nuestro lado. ¿Entiendes? 718 00:57:19,040 --> 00:57:20,190 ¡¡Y deja de hacer eso!! 719 00:57:32,720 --> 00:57:35,599 ¿Crees que deberíamos dejar la cabeza ahí afuera? 720 00:57:36,760 --> 00:57:38,991 También la enterraremos mañana. 721 00:57:39,720 --> 00:57:41,951 Estoy segura de que alguien vendrá. 722 00:57:46,880 --> 00:57:49,918 Vamos a esperar hasta mañana por la mañana, entonces iremos con el comisario, ¿está bien? 723 00:59:21,120 --> 00:59:24,477 ¡Oye, chico amante! ¿Quieres unirte aquí abajo? 724 00:59:25,120 --> 00:59:26,952 Todos flotan. 725 00:59:27,480 --> 00:59:30,678 Aquí abajo, todos flotamos. 726 00:59:36,240 --> 00:59:37,959 ¡Chocala! 727 00:59:37,959 --> 00:59:39,434 ¡Drom! ¡Drom! 728 00:59:41,480 --> 00:59:43,153 ¿Qué es? ¿Qué pasa? 729 00:59:43,153 --> 00:59:44,580 ¿Dónde está Nicole? 730 00:59:44,580 --> 00:59:46,100 Dios. ¿Estás bromeando? 731 00:59:46,100 --> 00:59:49,079 Probablemente durmió mal. - ¿Qué? ¿Con una cabeza frente a la ventana? 732 00:59:49,680 --> 00:59:50,955 Nicole... 733 00:59:53,600 --> 00:59:54,829 Nicole... 734 00:59:54,829 --> 00:59:56,679 ¿Tú crees que fue hacía del bote, verdad? 735 00:59:56,679 --> 00:59:59,116 ¿Por qué hacía el bote? - Ella me dijo que estaría a salvo. 736 00:59:59,116 --> 01:00:00,196 Oh, Dios. 737 01:00:01,720 --> 01:00:02,915 ¿Qué? 738 01:00:05,120 --> 01:00:08,955 Oh, carajo, la puerta del frente está abierta. Vamos, Ronnie... 739 01:00:08,955 --> 01:00:10,633 ...debemos estar juntos y salvos. 740 01:00:10,633 --> 01:00:13,116 Estaremos a salvo si permanecemos aquí. 741 01:00:13,600 --> 01:00:14,750 Ronnie... 742 01:00:15,360 --> 01:00:17,352 Está bien, iremos juntos. 743 01:00:26,280 --> 01:00:28,158 Ella se llevó el bote. - No lo veo. 744 01:00:28,640 --> 01:00:29,630 Yo tampoco. 745 01:00:30,360 --> 01:00:32,397 Oh, Dios mío. No puede ser que lo haya hecho. 746 01:00:33,120 --> 01:00:34,839 Oh, no... Ella no lo hizo. 747 01:00:50,080 --> 01:00:51,150 ¿Nicole? 748 01:00:59,680 --> 01:01:01,000 "Pitt Road". 749 01:01:05,200 --> 01:01:07,954 El personaje principal termina al final en un planeta lleno de arena... 750 01:01:07,954 --> 01:01:10,356 ...Y se llena de arena hasta ahogarse. 751 01:01:11,280 --> 01:01:12,919 Tú nos destruistes. 752 01:01:13,720 --> 01:01:14,551 Hilary... 753 01:01:14,551 --> 01:01:16,353 Tú nunca estabas alrededor cuando mataban a alguien... 754 01:01:16,353 --> 01:01:18,079 ...oh cuándo encontramos la cabeza de Lamont. 755 01:01:18,079 --> 01:01:19,753 Yo estaba alrededor. Estaba en la cabaña cuando murió Nicole. 756 01:01:19,753 --> 01:01:22,753 Pero tú... tuviste un sueño corto y tú estabas despierto toda la noche, ¿ah? 757 01:01:22,753 --> 01:01:25,674 Creo que me quedé dormido por un rato. 758 01:01:25,674 --> 01:01:27,592 El tiempo suficiente para que tú matarás a Nicole. 759 01:01:27,592 --> 01:01:29,712 ¡Oh! ¡Debes estar bromeando, Monroe! 760 01:01:29,712 --> 01:01:31,957 Podrás casarte y ahogarte con ella. 761 01:01:32,760 --> 01:01:34,558 ¿Eso también está en tus jodidos libros? 762 01:01:36,960 --> 01:01:38,474 Tu me crees, me refiero... 763 01:01:38,474 --> 01:01:40,995 El que asesino a Nicole, se llevó el bote, tú lo viste. 764 01:01:40,995 --> 01:01:42,639 Te dije que no te fueras de nuestro lado. 765 01:01:42,639 --> 01:01:43,995 Sí, pero no es... 766 01:01:43,995 --> 01:01:47,039 Te dije que no te fueras de nuestro lado. 767 01:01:56,320 --> 01:01:57,595 ¿Te ayudo con eso? 768 01:01:58,920 --> 01:01:59,670 No. 769 01:02:08,840 --> 01:02:10,797 Esto no se ve bien para ti, Ronnie. 770 01:02:11,320 --> 01:02:13,118 ¿Ustedes creen que yo maté a mis amigos? 771 01:02:13,118 --> 01:02:14,799 ¿Amigos? Odiabas a Lamont. 772 01:02:14,799 --> 01:02:17,440 No más que otras personas. Él es uno de mis amigos. Categoricamente. 773 01:02:17,440 --> 01:02:20,752 Ella tiene razón. Nunca estabas cuándo mataban a alguien. 774 01:02:20,752 --> 01:02:21,990 ¡Ni ustedes tampoco, chicos! 775 01:02:21,990 --> 01:02:24,151 No, pero siempre estábamos juntos cuando ocurrían los asesinatos . 776 01:02:24,151 --> 01:02:25,833 ¿Tal vez ustedes son los asesinos? 777 01:02:28,840 --> 01:02:31,309 ¿Quiero decir, por qué mataría a Nicole sobre todas las personas? 778 01:02:31,309 --> 01:02:33,119 Un enfermo también tiene sus fantasías. 779 01:02:33,119 --> 01:02:34,554 Yo estaba dormiendo a tu lado. 780 01:02:34,554 --> 01:02:37,030 ¿Tú crees que tu sentidos de "Power Rangers" del ejército no detectarian mis movimientos? 781 01:02:37,030 --> 01:02:39,197 ¡Todo encaja! - ¡Todo no encaja! 782 01:02:39,197 --> 01:02:40,316 Tú lees libros de Stephen King. 783 01:02:40,316 --> 01:02:43,393 ¿Y qué? También leo libros pornos. y no me has visto "cojiendo" a Tori Black, ¿verdad? 784 01:02:43,393 --> 01:02:45,034 ¡¡Coje mi jodida vagina, sí!! 785 01:02:45,480 --> 01:02:47,358 Está bien, no puedo ser testigo de eso, pero... 786 01:02:47,358 --> 01:02:48,760 ...probablemente no sea un buen ejemplo. 787 01:02:48,760 --> 01:02:50,115 Pensándolo bien, yo le creo. 788 01:02:50,115 --> 01:02:51,953 Por supuesto, ¿quién "cojeria" a Tori black? 789 01:02:51,953 --> 01:02:54,316 ¡Por Dios, Ronnie! ¡No creo que seas el asesino! 790 01:02:54,316 --> 01:02:55,630 ¡Oh! ¡Gracias! 791 01:02:58,040 --> 01:02:59,952 ¿Por que los mataron y no siguieron con el juego? 792 01:02:59,952 --> 01:03:04,836 Cómo dije. Para traer las fantasías de Stephen King a nuestras patéticas vidas. 793 01:03:05,480 --> 01:03:11,192 Mira, yo sé que él es patético... Un asqueroso y un pervertido. 794 01:03:11,192 --> 01:03:13,620 ¡Oye! Me ves aquí, ¿está bien? 795 01:03:13,620 --> 01:03:16,519 A propósito, ese tipo de comentarios convierten a las personas en asesinos en serie. 796 01:03:16,519 --> 01:03:19,519 Sí, comentarios como esos, pero no te ayudarán en tu situación. 797 01:03:19,920 --> 01:03:21,752 ¿Y cómo debemos proceder? 798 01:03:21,752 --> 01:03:23,832 Lo movemos a él cerca, para que el comisario le diga sus derechos. 799 01:03:23,832 --> 01:03:25,713 Oh, ni tú ni tus fotos podrán decir nada. 800 01:03:25,713 --> 01:03:27,439 Yo sólo necesito... - ¡Basta! 801 01:03:28,320 --> 01:03:30,551 Vigilalo hasta que el comisario llegué. 802 01:03:30,551 --> 01:03:31,756 ¿Y si el comisario no viene? 803 01:03:31,756 --> 01:03:33,620 ¿Y si el asesino es el comisario? - ¿Y si tú fueras el asesino? 804 01:03:33,620 --> 01:03:35,199 Entonces Lamont habría sido el primer asesinado. 805 01:03:35,840 --> 01:03:36,956 Mira... 806 01:03:37,480 --> 01:03:41,140 Supongamos que no sea Ronnie. Posiblemente quizás pueda creerle. 807 01:03:41,140 --> 01:03:42,674 ¿Quizás puedas creerme? 808 01:03:42,674 --> 01:03:44,075 ¿Cuál sería la otra opción? 809 01:03:44,075 --> 01:03:46,709 ¡Yo no sé! ¿Qué tal el tipo raro de los botes? 810 01:03:46,709 --> 01:03:49,918 ¿O la camarera rara, o todos en este pueblo tal vez sean raros? 811 01:03:51,360 --> 01:03:54,034 Supongo que sea el tipo de los botes, pues nosotros fuimos a verlo ayer. 812 01:03:54,034 --> 01:03:56,954 ¡Sí! ¡El tipo raro de los botes! ¡Posiblemente él se llevó el bote! 813 01:03:57,680 --> 01:04:00,115 Me refiero a que todos en este pueblo pueden ser unos asesinos. 814 01:04:05,200 --> 01:04:06,350 Cualquiera. 815 01:04:08,280 --> 01:04:11,910 ¿Quién sabe? Tal vez por vivir en este pueblo raro... 816 01:04:11,910 --> 01:04:14,191 ...sin hacer nada, eso lo volvió loco. 817 01:04:16,200 --> 01:04:19,113 "Sólo hace trabajar a jack más sombrío". 818 01:04:19,960 --> 01:04:22,714 ¿No sé por qué alguien realmente quiere un pueblo silencioso aquí? 819 01:04:23,640 --> 01:04:26,280 Si él dice la verdad, y no digo que él es, pero... 820 01:04:26,280 --> 01:04:29,552 ...si él lo es, me refiero a que tiene que haber alguien más afuera. 821 01:04:29,552 --> 01:04:31,672 Sí, es verdad y tenemos que protegernos nosotros mismos. 822 01:04:31,672 --> 01:04:34,150 Si algo he aprendido cuándo estaba en Irak... 823 01:04:34,150 --> 01:04:36,437 ¿Irak? Tú eras un cocinero. 824 01:04:36,437 --> 01:04:39,029 Sí, también lo fue Steven Seagal en "Under Siege" y miren lo que hizo él . 825 01:04:39,760 --> 01:04:42,036 Yo estaba cocinando en un regimiento, ¿está bien? 826 01:04:42,036 --> 01:04:44,317 ¡Grandioso! Podrás matar la lasaña. 827 01:04:45,400 --> 01:04:49,519 Está bien, esto es lo que haremos, "La mejor defensa es una buena ofensa" 828 01:04:49,519 --> 01:04:52,115 Monroe tiene razón. Tenemos que atraparlo. 829 01:04:52,115 --> 01:04:56,553 Necesitamos hacer una trampa. Necesitamos atraerlo de algún modo. 830 01:04:57,120 --> 01:05:01,034 Necesitamos de algún plan que venga de una enferma y retorcida imaginación. 831 01:05:02,920 --> 01:05:05,799 Ya lo sé. Sé algo de una historia de Stephen King. 832 01:05:05,799 --> 01:05:07,420 Oh, ¿ahora mismo pensates en eso? 833 01:05:07,420 --> 01:05:08,874 Tal vez tú tengas una mejor. 834 01:05:08,874 --> 01:05:11,460 De hecho, si él trata de matarnos identicamente usando... 835 01:05:11,460 --> 01:05:13,119 ... las novelas de king. 836 01:05:13,119 --> 01:05:15,510 Le tendremos una trampa de la misma manera. 837 01:05:15,510 --> 01:05:20,590 Debo admitir que es una buena idea. ¿O estás pensando en algo mejor? 838 01:05:22,160 --> 01:05:24,914 Tenemos que usar la colección de Stephen King de tus abuelos. 839 01:05:28,720 --> 01:05:31,997 ¿Por qué nuestros abuelos tienen una colección de Stephen King? 840 01:05:43,160 --> 01:05:44,913 ¿Cuánto tiempo te tomará Ronnie? 841 01:05:44,913 --> 01:05:46,315 Creo que lo tengo. 842 01:05:47,040 --> 01:05:49,600 ¿Ustedes recuerdan la última parte de la escalera en "Turno de noche" de Stephen King? 843 01:05:52,480 --> 01:05:56,793 Yo siento que usan a personas cómo ustedes. Es una historia de un hermano y su hermana... 844 01:05:56,793 --> 01:05:58,314 ...que llevaron una escalera hasta un granero. 845 01:05:58,314 --> 01:05:59,476 Sí, así comienza. 846 01:05:59,476 --> 01:06:01,153 La hermana sube por la escalera... 847 01:06:01,153 --> 01:06:02,594 ...y estaba en peligro en la cima. 848 01:06:02,594 --> 01:06:04,194 ¿No estaba en peligro en la cima? 849 01:06:04,194 --> 01:06:05,634 No, no, no. Su hermano le salvo a ella la vida... 850 01:06:05,634 --> 01:06:07,279 ...Pero él se cae. 851 01:06:07,279 --> 01:06:08,390 ¿Nadie murió? 852 01:06:08,390 --> 01:06:10,517 Bueno, no hay muchas opciones cuándo alguien se cae de un edificio. 853 01:06:11,920 --> 01:06:13,593 Pero no subiré hasta la cima. 854 01:06:13,593 --> 01:06:16,832 No tienes que hacerlo. No tienes que subir completamente. 855 01:06:16,832 --> 01:06:19,833 ¡Confía en mí! No dejaré que nada te pasé, ¿está bien? 856 01:06:21,000 --> 01:06:25,517 Eh aquí el plan: iremos al granero, subirás por la escalera... 857 01:06:25,517 --> 01:06:28,638 ...y empezarás a hacer ruido, y buscaremos por todos lados... 858 01:06:28,638 --> 01:06:30,080 ...pretendiendo que buscamos algo... 859 01:06:30,080 --> 01:06:32,709 ¡Pretender, gritar! Entonces él vendrá a buscarte. 860 01:06:32,709 --> 01:06:34,359 ¿Cómo sabes que es un él? 861 01:06:35,400 --> 01:06:37,960 O una ella. - Ronnie, ¿hay algo que nos quieras decir? 862 01:06:37,960 --> 01:06:40,959 ¡No! 90 por ciento de los asesinos en serie son hombres caucásicos... 863 01:06:40,959 --> 01:06:43,430 ...entre las edades de 25 a 35 años. 864 01:06:43,430 --> 01:06:45,313 ¿Entonces es probable que tú estés en esa categoría? 865 01:06:45,313 --> 01:06:46,715 ¿Y tú no? 866 01:06:46,715 --> 01:06:53,116 ¡Maldita sea! Chicos, no me importa si es un él o una ella... O un eso. 867 01:06:54,160 --> 01:06:55,799 ¡Oh Dios! ¡No el payaso! 868 01:06:55,799 --> 01:06:59,550 Iremos al granero... Nos ocultamos... 869 01:06:59,960 --> 01:07:02,316 ...Y cuándo salga el asesino, lo voy a apuñalar. 870 01:07:02,316 --> 01:07:03,476 ¿Qué? ¡No! 871 01:07:07,160 --> 01:07:08,435 ¿No? 872 01:07:09,440 --> 01:07:12,717 Quiero decir, si lo matamos no seremos mejor que él. 873 01:07:13,520 --> 01:07:16,877 Tal vez él necesite ayuda. Tal vez fue atropellado por un auto... 874 01:07:16,877 --> 01:07:18,599 ...y desde entonces no es el mismo. 875 01:07:18,599 --> 01:07:21,474 Mira, quien hizo esto, no merece morir. 876 01:07:24,600 --> 01:07:26,671 ¡Grandioso! ¿Está bien? ¡Vamos! 877 01:07:32,160 --> 01:07:33,389 ¿Qué pasa ahora? 878 01:07:33,389 --> 01:07:36,712 No es que confiemos en ti. Es sólo que... Solamente... 879 01:07:36,712 --> 01:07:41,079 No confíamos en ti. Nos has explicado totalmente acerca de los asesinos en serie... 880 01:07:41,079 --> 01:07:43,556 ...y si tú no eres él, no hay nada de lo que tengas que preocuparte. 881 01:07:43,556 --> 01:07:45,797 Sí, sólo de un maníaco andando suelto. 882 01:07:45,797 --> 01:07:47,519 Yo iré y te amarraré a la silla... 883 01:07:47,519 --> 01:07:48,920 ...hasta que el asesino salga. 884 01:07:48,920 --> 01:07:51,714 ¿En serio? ¿Apostaría tu vida en eso? 885 01:07:51,714 --> 01:07:52,910 ¡Trae la soga! 886 01:07:54,600 --> 01:07:56,637 ¡Espera, espera un segundo! No es mi culpa que... 887 01:07:56,637 --> 01:07:59,315 ..."Jean Claude enloquecido" aquí la haya cagado de nuevo. 888 01:08:02,400 --> 01:08:04,232 ¡Siéntate en la silla! - Está bien, mira... 889 01:08:04,232 --> 01:08:05,674 No me refería... No me refería... 890 01:08:05,674 --> 01:08:07,553 Estoy seguro mínimamente que tú no los asesinastes... 891 01:08:07,553 --> 01:08:09,990 Siéntate en la maldita silla, Ronnie. 892 01:08:17,200 --> 01:08:19,954 Está bien, pero no demasiado apretado. Yo tengo una buena circulación y... 893 01:08:20,640 --> 01:08:23,620 Yo quiero "Mis disculpas" organizadas y bien hechas. 894 01:08:23,620 --> 01:08:26,360 ¿Y me pregunto si tu madre te "disculpara" también y...? 895 01:08:26,360 --> 01:08:27,994 ¡Cállate, Ronnie! 896 01:08:31,880 --> 01:08:34,395 ¡No, espera! Sé quién es el asesino. 897 01:09:01,680 --> 01:09:04,354 ¡Es Stephen King! ¡El asesino es Stephen King! 898 01:09:05,160 --> 01:09:06,560 !No, lo digo en serio! ¡El asesino es...! 899 01:09:06,560 --> 01:09:09,718 Eres un idiota. 900 01:10:05,280 --> 01:10:06,077 ¿Qué? 901 01:10:06,720 --> 01:10:09,474 Sólo sube por la escalera y espera mi señal, ¿está bien? 902 01:10:11,960 --> 01:10:12,996 ¿Estás bien? 903 01:10:15,040 --> 01:10:15,996 Sí. 904 01:10:17,680 --> 01:10:21,993 ¡No te preocupes, hermana! El viejo Monroe está de vuelta. 905 01:10:28,960 --> 01:10:29,916 ¡Vete! 906 01:11:20,280 --> 01:11:25,674 ¡Vamos! ¡¿Dónde estás?! Sé que estás aquí. 907 01:11:26,075 --> 01:11:27,448 Callado. 908 01:11:27,448 --> 01:11:29,636 ¡Pues vamos! ¡Vamos, estoy lista! 909 01:12:05,520 --> 01:12:08,354 ¡Oh, hay viene Hilary! ¡Hilary, cuidado! 910 01:12:08,840 --> 01:12:11,639 ¡Hilary, él viene! ¡Hilary! 911 01:12:32,160 --> 01:12:33,160 ¡¡No!! 912 01:12:54,280 --> 01:12:55,794 ¡Te voy joder y a matarte! 913 01:12:57,160 --> 01:12:58,640 Quién quiera que seas... 914 01:13:00,320 --> 01:13:02,471 ¡Te voy a joder y a matarte! 915 01:13:43,920 --> 01:13:46,116 Nunca he leído ninguno de tus libros. 916 01:13:49,160 --> 01:13:52,232 Pero nunca esperaba que esto pasará. 917 01:13:53,320 --> 01:13:54,436 ¡¡No!! 918 01:13:58,640 --> 01:14:00,552 ¡¿Qué carajo, Ronnie?! 919 01:14:00,552 --> 01:14:04,873 Lo siento, Monroe. No puedo permitir que mates a Stephen King. 920 01:14:05,360 --> 01:14:08,353 ¡Él mató a todos nuestros amigos, cabrón! 921 01:14:08,353 --> 01:14:09,635 Vamos a entregarlo... 922 01:14:09,635 --> 01:14:11,638 ...Y él podrá seguir escribiendo en la cárcel. 923 01:14:12,440 --> 01:14:16,116 ¡Monroe, por favor, alejate! Me estás asustando, ¿está bien? 924 01:14:16,116 --> 01:14:17,998 No voy a hacer daño. - ¡Sólo alejate! 925 01:14:18,560 --> 01:14:21,280 ¿Este es tú juego? ¿Este es tú jodido...? 926 01:14:26,470 --> 01:14:28,649 ¿Una pala? ¿En serio? 927 01:14:30,560 --> 01:14:33,280 ¿Me ibas a golpear con una jodida pala, Ronnie? 928 01:14:33,280 --> 01:14:35,312 Lo siento. Lo siento mucho. 929 01:14:40,386 --> 01:14:43,216 ¡Sigan adelante! ¡Vuelve! ¡Necesitamos tu ayuda, Monroe! 930 01:14:44,428 --> 01:14:46,486 ¡Monroe, Vuelve! 931 01:14:46,486 --> 01:14:48,755 ¡Eres una verguenza! 932 01:14:50,360 --> 01:14:52,875 ¡Es una verguenza para su unidad! 933 01:14:54,800 --> 01:14:57,520 ¡Es una verguenza para el ejército! 934 01:14:57,520 --> 01:14:59,037 ¡Necesitamos tu ayuda, Monroe! 935 01:15:01,638 --> 01:15:05,224 ¡Usted, teniente, es una verguenza para los Estados Unidos de América! 936 01:15:07,673 --> 01:15:10,272 ¡Vuelve, Monroe! ¡Nos hará que nos maten, hombre! 937 01:15:11,912 --> 01:15:13,459 ¡Monroe, necesitamos tu ayuda! ¡Monroe! 938 01:15:13,459 --> 01:15:13,461 ¡Las subpartidas, soldado! ¡Monroe, necesitamos tu ayuda! 939 01:15:13,720 --> 01:15:16,440 ¡¿Dónde estás, pequeña mierda?! 940 01:15:17,160 --> 01:15:20,392 ¡Estás demente! ¡¿Dónde te escondes?! 941 01:15:21,680 --> 01:15:25,780 ¡Abajo! ¡Vuelve, Monroe! 942 01:15:25,780 --> 01:15:27,547 ¡Te atraparé! ¡Voy a encontrarte! 943 01:15:46,600 --> 01:15:49,069 ¿Dónde está nuestro Ronnie? 944 01:15:56,400 --> 01:15:58,392 ¡¡Fuego de artillería!! 945 01:15:58,392 --> 01:16:00,830 ¡¡Cubranse!! 946 01:16:04,240 --> 01:16:06,914 ¡¡Flecha rota!! ¡¡Flecha rota!! 947 01:16:06,914 --> 01:16:11,279 ¡¡Estamos bajo fuego!1 ¡¡Nuestras coordenadas son: noviembre, delta, 5 - 6 - 6 - 9, fuego!! 948 01:16:12,560 --> 01:16:14,313 ¡¡Coje al asesino!! 949 01:16:17,040 --> 01:16:19,715 ¡¡Los gansos cayeron!! ¡¡Los gansos cayeron!! 950 01:16:20,800 --> 01:16:22,200 ¡¡Medico!! 951 01:16:22,200 --> 01:16:26,633 ¡¡Estamos bajo fuego!! 952 01:16:26,633 --> 01:16:29,838 ¡Yo sé que ellos lo intentan, pero no va a funcionar! 953 01:16:41,400 --> 01:16:43,073 Hilary tenía razón... 954 01:16:44,200 --> 01:16:46,556 Eres tan patético. 955 01:17:11,000 --> 01:17:12,639 Disfruten, chicos. 956 01:17:13,120 --> 01:17:15,271 ¿Puede decirnos dónde vive Stephen King? 957 01:17:19,840 --> 01:17:24,153 Lamento decepcionarlos, chicos, pero... Él ya no vive aquí. 958 01:17:24,153 --> 01:17:25,959 ¿No es así, Dale? 959 01:17:26,840 --> 01:17:32,472 Así es fue Dee-Dee. Hace años de años. 960 01:18:15,000 --> 01:18:18,789 "EL CALLADO" DE STEPHEN KING "BASADO EN UNA HISTORIA REAL" 961 01:18:26,960 --> 01:18:30,920 Tenemos un pueblo tranquilo y callado aquí. ¿He sido lo suficientemente claro? 962 01:18:32,686 --> 01:18:34,731 Considerense advertidos. 963 01:18:41,922 --> 01:18:44,797 Subtítulos traducidos por "ALTARIAN" 964 01:22:01,154 --> 01:22:03,302 "Por respeto a la privacidad de Stephen King y la de todos los locales... 965 01:22:03,550 --> 01:22:06,362 ...quiénes participaron en está producción, hemos cambiado todos los nombres del pueblo en la película... 966 01:22:06,609 --> 01:22:08,840 Y en estos creditos a la pseudonym Ecomium (noun.) 967 01:22:09,088 --> 01:22:10,806 Una expresión de la cálida y brillante alabanza. 968 01:22:11,711 --> 01:22:14,661 "Stephen King no fue perjudicado en la realización de está pelicula". 73524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.