Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,760 --> 00:01:08,352
Innsbruck,Esta��o Central!
2
00:01:10,360 --> 00:01:12,749
Expresso para Amsterd�na plataforma quatro!
3
00:01:18,280 --> 00:01:22,353
MAHLER
SOBRE O DIV�
4
00:01:29,000 --> 00:01:31,958
Que tenha acontecido, � real.
Como aconteceu, imaginamos.
5
00:01:34,040 --> 00:01:38,477
POR VOC� VIVER!
POR VOC� MORRER!
6
00:01:52,880 --> 00:01:58,910
O DIABO DAN�A COMIGO.
7
00:02:50,960 --> 00:02:52,791
ALMSCHI
8
00:04:07,320 --> 00:04:08,275
Idiotice.
9
00:04:10,040 --> 00:04:11,155
Idiotice!
10
00:04:22,480 --> 00:04:26,996
- Como posso ajud�-lo, senhor?
- Gustav Mahler. Dr. Freud me aguarda.
11
00:04:29,040 --> 00:04:30,837
Meu senhor, Dr. Freud.
12
00:04:32,520 --> 00:04:34,954
- Freud.
- Muito prazer, Mahler.
13
00:04:35,400 --> 00:04:37,960
Muito prazer.
Como foi a viagem?
14
00:04:38,400 --> 00:04:39,992
Agrad�vel.
15
00:04:40,880 --> 00:04:43,348
Na verdade,
estou de viagem para a Sic�lia.
16
00:04:43,800 --> 00:04:46,553
Mas, pelo senhor,
interrompi minhas f�rias.
17
00:04:52,720 --> 00:04:54,119
Ent�o, por favor.
18
00:04:54,800 --> 00:04:58,634
Oh, Deus!
J� tinha pedido isto h� uma hora!
19
00:04:59,080 --> 00:05:01,958
- Perd�o, senhor. Para onde?
- Logo ali, por favor.
20
00:05:02,960 --> 00:05:05,428
Por favor, fique � vontade.
21
00:05:07,360 --> 00:05:09,157
Estive muito tempo sentado no trem.
22
00:05:10,600 --> 00:05:12,591
- Meu ch�?
- O ch�.
23
00:05:14,280 --> 00:05:16,794
Obrigado.
Eu mesmo fa�o isto.
24
00:05:26,400 --> 00:05:32,430
O que posso fazer pelo senhor,
senhor diretor Mahler?
25
00:05:34,040 --> 00:05:35,553
O senhor...
26
00:05:37,000 --> 00:05:38,194
Eu...
27
00:05:39,480 --> 00:05:43,598
- N�s... - Escreveu-me sobre um
problema conjugal com sua jovem esposa.
28
00:05:44,280 --> 00:05:47,397
- Quantos anos mais jovem ela �?
- Faz diferen�a?
29
00:05:48,000 --> 00:05:49,035
Sim!
30
00:05:51,520 --> 00:05:55,433
Se desejar,
podemos come�ar agora a sess�o.
31
00:05:55,880 --> 00:05:58,235
Mas n�o � poss�vel!
32
00:06:01,800 --> 00:06:03,552
- Sim!
- O ch�, por favor.
33
00:06:04,000 --> 00:06:06,560
- Acho que preciso de ar fresco!
- O qu�? - Eu n�o posso.
34
00:06:06,760 --> 00:06:08,352
Isto � uma brincadeira!
35
00:06:10,960 --> 00:06:14,191
- Avalie, caro senhor diretor.
- Com licen�a.
36
00:06:14,640 --> 00:06:17,837
H� seis semanas me pediu ajuda
para seus problemas conjugais.
37
00:06:18,040 --> 00:06:20,315
Embora esteja em f�rias,
lhe concedi uma consulta.
38
00:06:20,520 --> 00:06:23,637
O senhor me escreveu, lhe dei uma
segunda consulta. Escreveu de novo...
39
00:06:23,840 --> 00:06:25,876
O senhor me deu uma terceira;
escrevi-lhe de novo...
40
00:06:26,400 --> 00:06:28,391
Pensei que podia!
Mas eu n�o posso!
41
00:06:28,840 --> 00:06:31,149
Neurose obsessiva ou n�o,
isto � uma ofensa! - E da�?
42
00:06:31,640 --> 00:06:34,154
- N�o permito que me fa�a de palha�o!
- Tarde demais.
43
00:06:37,040 --> 00:06:39,031
- Tenho s� uma pergunta, meu senhor.
- Por favor.
44
00:06:39,240 --> 00:06:45,509
Cr� realmente que um velho, fraco,
deve se ligar a uma jovem faminta?
45
00:06:47,200 --> 00:06:49,839
Sabe afinal qu�o felizes n�s somos,
meu senhor?
46
00:06:50,480 --> 00:06:52,835
Tem uma ideia da nossa felicidade?
47
00:06:53,040 --> 00:06:55,235
Do quanto n�s nos amamos?
Com nossa m�sica...
48
00:06:55,440 --> 00:06:59,069
Deu certo!
A Sexta est� pronta!
49
00:07:05,200 --> 00:07:06,633
Gustav, parab�ns!
50
00:07:07,280 --> 00:07:08,759
Obrigada...
51
00:07:17,440 --> 00:07:18,759
Felicidade...
52
00:07:20,480 --> 00:07:23,233
Ela me adora, estou a seus p�s.
53
00:07:23,680 --> 00:07:27,036
Somos loucos de amor
h� mais de nove anos.
54
00:07:27,480 --> 00:07:28,515
Amor afortunado,
55
00:07:28,960 --> 00:07:32,589
elevada felicidade, alta vol�pia
que uma pessoa pode vivenciar.
56
00:07:35,480 --> 00:07:37,118
E por que me consulta, ent�o?
57
00:07:41,600 --> 00:07:42,828
O que tem para olhar?
58
00:07:51,600 --> 00:07:53,875
Ent�o, venha!
59
00:08:06,480 --> 00:08:07,833
Obrigado.
60
00:08:14,160 --> 00:08:15,957
Afinal, venha logo!
61
00:08:39,160 --> 00:08:43,233
Minha filha sempre reclama por eu andar
r�pido, mas o senhor � mais r�pido!
62
00:08:48,720 --> 00:08:49,994
Minha esposa me trai.
63
00:08:50,440 --> 00:08:52,078
Eu n�o me deixei seduzir!
64
00:08:58,040 --> 00:09:02,158
Eu quis dormir com ele.
N�s nos amamos apaixonadamente.
65
00:09:03,720 --> 00:09:07,838
- Se foi uma vez...
- N�o! N�o foi s� uma vez!
66
00:09:08,280 --> 00:09:11,590
Cada noite em que estive no sanat�rio.
Cada noite!
67
00:09:12,040 --> 00:09:13,632
Muitas vezes!
68
00:09:16,280 --> 00:09:17,759
Estava sedenta.
69
00:09:17,960 --> 00:09:19,712
Sedenta!
70
00:09:44,960 --> 00:09:46,916
Desde que n�o sou mais
o diretor da Hofoper de Viena,
71
00:09:47,000 --> 00:09:50,675
- posso me dedicar mais �s minhas coisas.
- Suas composi��es.
72
00:09:51,120 --> 00:09:55,591
Sim. Temos ainda a casa em Viena, mas
ficamos muito no interior, nas Dolomitas.
73
00:09:56,040 --> 00:10:00,238
Estou sempre viajando. Fui duas vezes,
como dirigente, convidado pra ir aos EUA.
74
00:10:00,680 --> 00:10:06,471
A Alma foi nas duas vezes junto, mas sua
sa�de � meio fraca, est� sempre debilitada.
75
00:10:06,920 --> 00:10:10,515
- Ainda por cima as gesta��es...
- Abortos...
76
00:10:12,640 --> 00:10:16,235
No ano passado esteve em Levico
para tratamento, agora, em Tobelbad.
77
00:10:17,400 --> 00:10:20,949
Quando meu genro tem
problemas com Alma, ele me procura.
78
00:10:24,320 --> 00:10:27,471
"Querida M�e, estou inquieto
por causa da carta de Almschi."
79
00:10:27,920 --> 00:10:31,117
Assim ele a chama.
"A carta de Almschi tem um tom estranho."
80
00:10:33,040 --> 00:10:34,712
"O que est� acontecendo?"
81
00:10:35,520 --> 00:10:38,717
Tenho agora meu tratamento com
lama e ofere�o a voc�, se me permite.
82
00:10:39,200 --> 00:10:40,349
Lindo!
83
00:10:42,120 --> 00:10:45,749
- O que h�? - Meu marido confirmou uma visita.
- O qu�?
84
00:10:47,760 --> 00:10:52,356
- Aqui no sanat�rio? - No ano passado,
quando estive em Levico, ele veio, descabelado.
85
00:10:52,800 --> 00:10:55,519
Ele adormeceu no sal�o do vilarejo;
parecia um presidi�rio.
86
00:10:55,960 --> 00:10:58,758
N�o podia olhar para ele,
nem dormir com ele.
87
00:11:00,640 --> 00:11:03,757
- Ele foi logo embora triste.
- Voc� me apresenta a ele.
88
00:11:04,200 --> 00:11:05,633
Est� louco?
89
00:11:06,320 --> 00:11:09,551
- Quando? - O qu�? - Quando ele vem?
- Isso ele deixa comigo.
90
00:11:12,120 --> 00:11:14,953
- Vou deix�-lo vir.
- E voc� nos apresenta.
91
00:11:15,400 --> 00:11:16,992
Se der resultado... Querido...
92
00:11:17,560 --> 00:11:21,553
"Quero ir para Altschluderbach no domingo."
Esta � a resid�ncia de ver�o.
93
00:11:22,000 --> 00:11:24,753
Dez quartos, numa fazenda
em Toblach, no Tirol.
94
00:11:25,200 --> 00:11:28,237
"Por favor, escreva-me,
se voc� concorda
95
00:11:28,760 --> 00:11:31,479
que eu v� a Tobelbad, para Almschi."
96
00:11:31,920 --> 00:11:35,629
Este � o sanat�rio em Graz,
onde ela descansa dele.
97
00:11:38,000 --> 00:11:39,558
Por que voc� me ama?
98
00:11:44,040 --> 00:11:46,110
Porque voc� � bonito.
99
00:11:47,040 --> 00:11:48,837
Sua alma � bonita.
100
00:11:50,920 --> 00:11:52,717
E seu corpo � bonito.
101
00:11:57,120 --> 00:11:58,075
Beije-me!
102
00:12:04,200 --> 00:12:07,875
N�o me entenda errado,
meu genro e eu nos amamos.
103
00:12:08,320 --> 00:12:12,711
Mas por causa da correria dele,
minha Alma ficou neurast�nica.
104
00:12:14,400 --> 00:12:16,436
Pobre Gustav.
105
00:12:17,760 --> 00:12:19,159
Ele vem.
106
00:12:20,040 --> 00:12:21,758
- Quando?
- Amanh�.
107
00:12:27,200 --> 00:12:30,556
Voc� d� conta de
suas obriga��es conjugais?
108
00:12:35,880 --> 00:12:41,512
No meu amor por ela, receava que o tratamento
n�o funcionasse. Fiquei preocupado.
109
00:12:42,320 --> 00:12:44,675
- Suspeita?
- Absurdo! N�o havia nenhuma suspeita!
110
00:12:45,120 --> 00:12:48,874
Viajei de Munique, via Viena,
direto ao sanat�rio em Graz.
111
00:12:51,800 --> 00:12:53,836
- Em Munique foi magn�fico!
- Sim?
112
00:12:54,720 --> 00:13:01,512
250 cantores esperaram dar oito horas
e se levantaram em venera��o por mim.
113
00:13:02,120 --> 00:13:05,874
Foi colossal!
Senhorita, retire o casti�al, por favor.
114
00:13:07,880 --> 00:13:10,110
O que estava dizendo? Ah, sim...
115
00:13:10,680 --> 00:13:14,798
- Colossal. O reduzido elenco
produziu efeito colossal. - Reduzido?
116
00:13:16,040 --> 00:13:19,555
- Voc� sabe, foi programado mais de 800.
- Sim, naturalmente.
117
00:13:22,680 --> 00:13:25,877
- A orquestra ficou em �xtase depois do ensaio.
- Que �timo.
118
00:13:26,320 --> 00:13:31,952
- Quando entrei, vieram o Fried e o Klemperer
ao meu encontro. - Klemperer? Isso � chique.
119
00:13:32,400 --> 00:13:34,709
- Agora estou muito cansado.
- Bom!
120
00:13:35,160 --> 00:13:38,357
Quero dizer, agora voc� pode descansar.
Obrigada.
121
00:13:38,800 --> 00:13:42,475
Em Munique, com as buzinas,
n�o se pode mais dormir.
122
00:13:43,560 --> 00:13:45,869
- Espero que aqui seja melhor.
- Gustav!
123
00:13:46,320 --> 00:13:48,117
- Embora, as pessoas...
- Gustav!
124
00:13:49,400 --> 00:13:51,755
Gostaria de lhe apresentar o senhor Gropius.
125
00:13:52,200 --> 00:13:54,998
Boa noite, senhor diretor.
Eu sou Walter Gropius.
126
00:13:55,440 --> 00:13:58,477
- Prazer. O senhor � tamb�m...
- O senhor Gropius � arquiteto.
127
00:13:58,920 --> 00:14:02,071
Tem ideias maravilhosas.
Arquitetura para tudo!
128
00:14:02,960 --> 00:14:05,235
Linhas claras, sem decora��o.
129
00:14:05,680 --> 00:14:08,752
Pr�dios salubres para os trabalhadores.
Vidro, a�o, concreto.
130
00:14:09,200 --> 00:14:10,792
- Nada abafado.
- Interessante.
131
00:14:11,240 --> 00:14:13,754
N�s tivemos umas conversas muito boas.
132
00:14:14,200 --> 00:14:16,270
Aqui o senhor n�o tem
nada contra abafamentos?
133
00:14:20,440 --> 00:14:22,635
Adoro fazer brincadeiras.
134
00:14:24,040 --> 00:14:26,600
� simp�tico que se
preocupe com minha esposa.
135
00:14:33,800 --> 00:14:35,438
Uma boa noite.
136
00:14:39,200 --> 00:14:42,192
Vidro, a�o, concreto...
137
00:14:42,640 --> 00:14:44,437
Nada abafado!
138
00:14:45,480 --> 00:14:48,472
Gustav esteve dois dias em Tobelbad;
depois, na resid�ncia de ver�o.
139
00:14:48,920 --> 00:14:51,798
Ele me escreveu:
"Querida M�e, em poucas palavras,
140
00:14:52,240 --> 00:14:55,755
que eu achei Almschi mais
revigorada e segura."
141
00:14:57,600 --> 00:15:01,388
"E a forte convic��o de que
o tratamento faz muito bem."
142
00:15:03,880 --> 00:15:07,111
"Por favor, conven�a-a de
ficar l� o quanto for poss�vel."
143
00:15:10,880 --> 00:15:14,190
- N�o tem nenhuma suspeita?
- N�o est� gravado na testa dela.
144
00:15:14,640 --> 00:15:17,552
- Tem rela��o sexual com sua esposa?
- O senhor est� se repetindo.
145
00:15:18,000 --> 00:15:19,638
Ent�o, nenhuma rela��o.
146
00:15:20,480 --> 00:15:22,630
O quarto n�o era convidativo.
147
00:15:27,320 --> 00:15:32,599
- Na casa de veraneio, tentei compor.
- Sua Quinta?
148
00:15:33,960 --> 00:15:37,430
Estou na minha D�cima.
E h� tempos ela n�o ouve nada de mim.
149
00:15:38,800 --> 00:15:42,190
Eu nunca ouvi
absolutamente nada do senhor.
150
00:15:42,640 --> 00:15:44,153
- O qu�?
- N�o.
151
00:15:45,480 --> 00:15:48,631
Preciso de sil�ncio.
Sobretudo no trabalho.
152
00:15:49,080 --> 00:15:50,877
O senhor deve me ouvir uma vez.
153
00:15:51,320 --> 00:15:53,754
Toda manh�,
acabo com todo tipo de barulho.
154
00:15:54,200 --> 00:15:59,035
Os fazendeiros, por mim, andam na ponta dos
p�s em volta da casa e as paredes tremem!
155
00:15:59,480 --> 00:16:03,678
Mas, m�sica?
M�sica n�o � barulho.
156
00:16:04,120 --> 00:16:06,918
- A mais perigosa de todas.
- O que o senhor quer dizer?
157
00:16:08,280 --> 00:16:09,918
O senhor sofre de enxaqueca?
158
00:16:10,360 --> 00:16:13,193
Sim. Tive ataques terr�veis.
159
00:16:13,640 --> 00:16:15,278
- Extremamente desagrad�vel.
- S�ncope?
160
00:16:15,880 --> 00:16:17,791
Eu amo s�ncopes.
161
00:16:18,480 --> 00:16:19,356
N�o, n�o!
162
00:16:20,600 --> 00:16:25,549
Como s�ncope descrevemos na medicina
curtos ataques de inconsci�ncia.
163
00:16:26,000 --> 00:16:29,276
Provocados por certa
disposi��o por causa da m�sica.
164
00:16:29,720 --> 00:16:31,995
Eu mesmo tive tr�s destes ataques.
165
00:16:32,440 --> 00:16:34,078
No Parkhotel, em Munique.
166
00:16:35,280 --> 00:16:36,633
No hall de entrada.
167
00:16:37,800 --> 00:16:39,358
Tinha um piano.
168
00:16:40,160 --> 00:16:40,956
N�o!
169
00:16:41,160 --> 00:16:44,789
Minha autoan�lise diagnosticou
uma epilepsia musicog�nica.
170
00:16:45,240 --> 00:16:47,117
- Musicog...? N�o!
- Sim!
171
00:16:47,560 --> 00:16:49,710
Tenho medo de m�sica.
172
00:16:50,600 --> 00:16:52,238
E agora n�o mais?
173
00:16:54,480 --> 00:16:57,119
Eu descobri Don Giovanni.
174
00:16:57,560 --> 00:16:59,391
N�o lhe causa nada?
175
00:17:03,480 --> 00:17:05,198
O senhor reconhece isso?
176
00:17:06,400 --> 00:17:07,549
Desculpe.
177
00:17:36,920 --> 00:17:38,478
Continue a contar!
178
00:17:39,440 --> 00:17:42,750
Pois �,
a� Alma veio de volta de Tobelbad.
179
00:17:43,200 --> 00:17:45,873
- Do sanat�rio?
- Sim.
180
00:17:47,080 --> 00:17:50,959
E com sua calma,
pude compor de novo imediatamente.
181
00:17:53,200 --> 00:17:55,919
O que ela � realmente para o senhor?
182
00:17:57,120 --> 00:18:03,150
M�e, esposa,
governanta, cr�tica, musa?
183
00:18:07,520 --> 00:18:08,839
Companheira.
184
00:18:10,120 --> 00:18:11,792
Confidente. Amiga.
185
00:18:12,960 --> 00:18:13,870
Amante.
186
00:18:16,360 --> 00:18:17,634
Ela � meu tudo.
187
00:18:18,960 --> 00:18:20,791
Seu ponto central.
188
00:18:21,840 --> 00:18:22,955
Sim.
189
00:18:23,680 --> 00:18:25,318
Meu ponto central...
190
00:18:26,840 --> 00:18:28,159
At�...
191
00:19:10,640 --> 00:19:12,790
"Amada Alma,
dia e noite eu penso s� em voc�."
192
00:19:16,960 --> 00:19:17,915
Alma?
193
00:19:21,000 --> 00:19:22,513
O que � isto?
194
00:19:49,920 --> 00:19:52,639
Mam�e!
O que aconteceu?
195
00:20:08,800 --> 00:20:09,755
Gusti!
196
00:20:11,160 --> 00:20:13,390
O que �?
O que tem?
197
00:20:13,600 --> 00:20:14,555
O que � isto?
198
00:20:15,160 --> 00:20:16,957
Explique-me!
O que � isto?
199
00:20:17,400 --> 00:20:19,595
V� pra casa, para a vov�.
Depressa!
200
00:20:20,840 --> 00:20:22,193
Aqui, leia!
Explique-me isso!
201
00:20:22,640 --> 00:20:25,029
Est� louco?
Voc� faz medo a ela!
202
00:20:25,480 --> 00:20:26,913
Explique-me isso!
203
00:20:28,400 --> 00:20:30,960
De onde tirou isso?
Quem lhe deu o...
204
00:20:38,160 --> 00:20:40,549
E como sua esposa reagiu?
205
00:20:40,920 --> 00:20:44,117
Seu! Mahler!
206
00:20:48,680 --> 00:20:50,830
O que ela justificou?
207
00:20:51,400 --> 00:20:52,435
Eu n�o sei.
208
00:21:19,920 --> 00:21:21,558
Deixe a porta aberta.
209
00:21:24,800 --> 00:21:27,997
A sua tamb�m.
Por favor.
210
00:21:30,920 --> 00:21:33,036
Quero ouvir voc� dormindo.
211
00:21:37,680 --> 00:21:38,829
Alma?
212
00:21:42,840 --> 00:21:44,956
Eu sou muito velho pra voc�.
213
00:21:45,640 --> 00:21:47,073
Desde o come�o.
214
00:22:23,160 --> 00:22:26,072
Minha m�sica.
Minha can��o.
215
00:22:26,520 --> 00:22:28,397
Agora de repente.
Por qu�?
216
00:22:29,480 --> 00:22:31,232
Porque � boa.
217
00:22:31,920 --> 00:22:33,990
N�o s� boa,
mas, muito boa.
218
00:22:34,440 --> 00:22:35,350
Venha.
219
00:22:38,480 --> 00:22:40,550
N�s trabalhamos nela.
Por favor.
220
00:22:45,120 --> 00:22:48,635
Ap�s dez anos de proibi��o para compor.
221
00:23:26,280 --> 00:23:28,840
Almschi,
esperei tanto por voc�.
222
00:23:29,280 --> 00:23:32,955
- Ele me espiava.
- Quem? Senhor Gropius?
223
00:23:33,520 --> 00:23:35,795
Embaixo da ponte.
Eu me assustei.
224
00:23:36,240 --> 00:23:38,037
- Falou com ele?
- N�o.
225
00:23:38,600 --> 00:23:40,033
Realmente n�o.
226
00:23:40,480 --> 00:23:42,789
- N�o est� omitindo nada?
- Voc� sabe de tudo.
227
00:23:43,440 --> 00:23:44,509
Tudo.
228
00:23:44,960 --> 00:23:46,632
Tudo bem.
Vou busc�-lo.
229
00:23:47,600 --> 00:23:50,114
- N�o!
- Sim, ele deve dizer o que quer!
230
00:24:12,600 --> 00:24:14,989
O senhor sabe
o que somos um pro outro.
231
00:24:15,440 --> 00:24:18,352
N�s nos amamos
e n�o queremos mais nos separar.
232
00:24:20,080 --> 00:24:21,354
N�o sou homem de segredos.
233
00:24:22,720 --> 00:24:27,111
Temos quase a mesma idade;
temos os mesmos interesses.
234
00:24:27,920 --> 00:24:30,480
- A mesma paix�o de viver e de amar.
- O qu�?
235
00:24:30,920 --> 00:24:36,313
Minha carreira come�a a tomar forma.
Por isso, pe�o-lhe, senhor diretor Mahler,
236
00:24:37,240 --> 00:24:38,673
deixe-a livre.
237
00:24:50,480 --> 00:24:53,711
Alma merece uma vida
plena adequada � idade dela.
238
00:24:55,200 --> 00:24:57,316
Uma solu��o honrosa seria o melhor.
239
00:24:57,560 --> 00:25:00,393
- Honrosa?
- Parece que o destino assim quer.
240
00:25:01,480 --> 00:25:05,439
"Apesar de toda agress�o, manter-se firme.",
diz Goethe.
241
00:25:06,240 --> 00:25:08,356
N�o se preocupe comigo, meu jovem!
242
00:25:09,040 --> 00:25:12,350
Apenas esqueceu que
fala sobre a esposa de Mahler.
243
00:25:13,000 --> 00:25:17,790
Seu descuido em p�r meu endere�o
na carta mostra simples imaturidade.
244
00:25:19,120 --> 00:25:21,680
Como solu��o honrosa eu veria
245
00:25:22,120 --> 00:25:24,873
que o senhor achasse
sua pr�pria f�mea para seu ninho.
246
00:25:25,320 --> 00:25:30,394
- E n�o que tenha de roubar, como um ladr�o!
- Um salvador! Salvador da vida!
247
00:25:30,840 --> 00:25:34,230
Desejo-lhe que vivencie
um casamento, como Alma e eu!
248
00:25:34,680 --> 00:25:38,195
Nove anos a fio, a mais
alta felicidade e profunda paix�o!
249
00:25:38,640 --> 00:25:40,551
Realiza��o, o senhor diz?
250
00:25:42,760 --> 00:25:46,719
Est� diante dos dois, dos quais
a m�sica uniu para sempre e preencheu;
251
00:25:47,160 --> 00:25:51,597
cuja l�ngua ambos falam.
Com o que o senhor quer substituir?
252
00:25:52,200 --> 00:25:54,350
Com o qu�?
Com as suas "linhas claras"?
253
00:26:00,080 --> 00:26:06,030
Enquanto n�o estiver junto com sua
mulher diante da cova aberta do filho amado,
254
00:26:06,480 --> 00:26:08,675
- o senhor nada sabe!
- Gustav, seu cora��o...
255
00:26:09,080 --> 00:26:10,433
O senhor n�o sabe nada!
256
00:26:10,640 --> 00:26:11,390
Nada!
257
00:26:22,960 --> 00:26:26,236
Cabe a voc�, Alma,
tomar uma decis�o.
258
00:26:27,680 --> 00:26:29,636
Eu n�o vou impedi-la de nada.
259
00:26:43,880 --> 00:26:45,632
Eu quero um filho seu.
260
00:26:47,480 --> 00:26:48,629
Alma...
261
00:26:49,560 --> 00:26:51,391
Alma, onde est� voc�?
262
00:26:51,840 --> 00:26:55,799
Eu n�o posso deix�-lo.
N�o posso recome�ar do in�cio.
263
00:26:56,240 --> 00:26:57,878
Voc� tem de esperar.
264
00:27:01,320 --> 00:27:03,072
Isso o mataria.
265
00:27:09,280 --> 00:27:13,319
Sou sua mulher,
mas tenho de continuar servindo a ele.
266
00:27:17,480 --> 00:27:20,153
N�s nos escrevemos.
267
00:27:20,600 --> 00:27:23,194
N�s nos vemos.
N�s nos amamos.
268
00:27:26,000 --> 00:27:28,434
Vou dizer que ficarei com ele.
269
00:27:29,840 --> 00:27:31,910
Por que me deixou vir?
270
00:27:43,400 --> 00:27:45,072
V� agora, por favor.
271
00:28:20,680 --> 00:28:22,591
Est� tudo bem.
272
00:28:59,880 --> 00:29:01,518
Meu Deus, o que �?
Mam�e!
273
00:29:03,280 --> 00:29:04,235
Pelo amor de Deus!
274
00:29:06,600 --> 00:29:07,555
Est� ardendo em febre.
275
00:29:42,640 --> 00:29:44,756
O senhor est� tamb�m com fome?
276
00:29:47,400 --> 00:29:50,676
Em meu consult�rio em Viena,
ter�amos tido nossa primeira consulta.
277
00:29:51,120 --> 00:29:55,193
- Voltaria na semana seguinte.
- Ent�o, vamos comer! No hotel.
278
00:29:55,640 --> 00:29:59,519
- Sem barulho.
- Entendido. Onde estamos, afinal?
279
00:30:04,080 --> 00:30:07,629
Sim, est� errado!
Estamos perdidos. T�pico!
280
00:30:08,720 --> 00:30:11,757
- A escolha de sua mulher n�o o acalmou?
- Por qu�?
281
00:30:12,200 --> 00:30:17,228
- Por que teria ent�o me consultado?
- Sim, estou afundando no desespero.
282
00:30:17,680 --> 00:30:22,037
- Isso me devora. - Sua mulher
teria pensado no componente financeiro?
283
00:30:22,360 --> 00:30:23,236
Por favor!
284
00:30:23,440 --> 00:30:26,955
Como divorciada culpada,
ela perderia todos os direitos.
285
00:30:27,400 --> 00:30:29,516
Isto n�o est� no ser de Alma!
286
00:30:35,320 --> 00:30:36,275
Pra l�!
287
00:30:43,480 --> 00:30:45,038
O senhor tenta castig�-la?
288
00:30:45,480 --> 00:30:51,430
Pelo contr�rio.
Tento relevar, mas isso nem sempre � f�cil.
289
00:30:51,880 --> 00:30:55,634
Leio cada desejo em seus l�bios.
Eu a amo como nunca.
290
00:30:56,080 --> 00:30:59,789
- Como s�o as rela��es sexuais?
- O senhor se repete!
291
00:31:01,440 --> 00:31:07,356
Este tabu, no que se refere �s coisas
sexuais, � como um c�ncer.
292
00:31:10,480 --> 00:31:13,438
Faz de todos n�s aleijados da alma!
293
00:31:17,000 --> 00:31:21,232
- Sim, a culpa de minha mulher...
- N�o, o senhor tem sentimento de culpa?
294
00:31:22,440 --> 00:31:24,908
- Eu? Culpado, eu?
- Sim.
295
00:31:26,640 --> 00:31:31,236
Minha �nica culpa talvez seja por
eu ser muito velho para minha mulher!
296
00:31:31,680 --> 00:31:34,114
Fora isso,
dou a ela uma vida satisfat�ria!
297
00:31:34,560 --> 00:31:36,994
Minha mulher come�ou
com adult�rio, n�o eu!
298
00:31:45,080 --> 00:31:50,837
Por causa da sua chegada,
j� estou almo�ando hoje �s doze.
299
00:31:53,440 --> 00:31:56,352
Do contr�rio,
eu como pontualmente � uma hora.
300
00:31:59,200 --> 00:32:02,590
Mas, como artista,
provavelmente, � mais livre.
301
00:32:03,720 --> 00:32:04,709
Livre?
302
00:32:05,800 --> 00:32:08,598
Meu genro j� se levanta
trope�ando �s sete horas.
303
00:32:09,040 --> 00:32:12,112
Caf� da manh�, trabalho,
�s nove para a �pera.
304
00:32:13,280 --> 00:32:15,236
Em ponto, � uma hora: Almo�o.
305
00:32:16,480 --> 00:32:18,948
O funcion�rio telefona da �pera,
quando Mahler vai embora.
306
00:32:19,400 --> 00:32:21,152
E Mahler toca a campainha da casa,
307
00:32:21,600 --> 00:32:25,070
para que a sopa,
no quarto andar, esteja sobre a mesa.
308
00:32:25,880 --> 00:32:27,871
A porta de casa tem que estar aberta,
309
00:32:28,320 --> 00:32:30,151
para que ele n�o tenha que esperar.
310
00:32:30,360 --> 00:32:32,510
Ol�!
311
00:32:32,720 --> 00:32:36,872
Ele dispara pelas salas, abre,
como o vento, as portas atr�s de si,
312
00:32:37,320 --> 00:32:40,118
lava as m�os, senta-se � mesa.
313
00:32:40,880 --> 00:32:42,472
- Bom apetite.
- Bom apetite.
314
00:32:42,920 --> 00:32:44,239
Sexta curta.
315
00:32:44,680 --> 00:32:50,277
Depois, d� quatro voltas pelo Belvedere
ou caminha pela Ringstra�e.
316
00:32:50,720 --> 00:32:54,713
Pontualmente �s cinco: Lanche.
Em seguida, � �pera.
317
00:32:55,160 --> 00:32:59,153
Se n�o rege, fica para uma parte da
apresenta��o e de l� Alma busca-o.
318
00:32:59,600 --> 00:33:02,672
Se estiver ainda ocupado no escrit�rio,
ela assiste � �pera,
319
00:33:02,880 --> 00:33:04,711
mas nunca fica mais tempo que ele.
320
00:33:05,160 --> 00:33:09,711
Assim, h� muitas �peras,
das quais ela nunca v� o final.
321
00:33:10,520 --> 00:33:14,195
Ele acha, ela n�o perde nada,
se ela nada souber disso.
322
00:33:14,840 --> 00:33:17,115
Em casa, depois do jantar,
323
00:33:17,560 --> 00:33:21,473
deitam-se, ambos no sof�,
conversam ou Alma l� para ele.
324
00:33:29,520 --> 00:33:31,556
O �ltimo trem de hoje j� partiu.
325
00:33:34,280 --> 00:33:36,271
Al�m do mais, o dia foi longo.
326
00:33:40,680 --> 00:33:41,954
Boa noite.
327
00:33:42,400 --> 00:33:45,597
Terminarei o meu l� em cima.
Ainda tenho o que fazer.
328
00:33:46,040 --> 00:33:47,314
Eu tamb�m.
329
00:33:48,440 --> 00:33:50,476
Ent�o, nos vemos no caf� da manh�.
330
00:33:51,520 --> 00:33:54,432
Talvez. E o senhor
me envie a sua fatura, por favor.
331
00:33:54,880 --> 00:33:57,030
Sim, sim.
Est� bem.
332
00:33:57,480 --> 00:34:00,711
Boa noite,
e bons sonhos!
333
00:34:01,560 --> 00:34:04,836
- Eu nunca sonho.
- Isso dizem todos, a princ�pio.
334
00:34:09,040 --> 00:34:12,157
Boa noite, doutor.
- Boa noite, senhor diretor.
335
00:34:30,280 --> 00:34:33,636
"...antes apenas uma mulher,
da qual um outro homem,
336
00:34:34,080 --> 00:34:38,392
como namorado, noivo, marido pode
fazer valer seu direito de propriedade.
337
00:34:39,400 --> 00:34:40,469
Ponto."
338
00:34:57,640 --> 00:35:02,316
"S� quando puder ficar enciumado,
a paix�o alcan�a a sua magnitude,
339
00:35:02,760 --> 00:35:05,354
e a mulher consegue
seu valor absoluto..."
340
00:35:27,280 --> 00:35:31,319
"Ele a resgata,
isto �, n�o a deixando."
341
00:35:33,720 --> 00:35:37,110
Perdoe, tenho uma pergunta.
O senhor fala sobre culpa.
342
00:35:37,560 --> 00:35:39,949
Se eu fico com culpa,
isso me atormenta.
343
00:35:41,000 --> 00:35:44,436
- Pode me explicar o que quer dizer com isso?
- N�o.
344
00:35:45,320 --> 00:35:46,992
Veja, senhor Mahler,
345
00:35:47,800 --> 00:35:52,430
para isso precisa retroceder
bastante e se aprofundar muito.
346
00:35:53,320 --> 00:35:57,359
- Meu processo criativo � parecido.
- O senhor tem de querer mesmo.
347
00:35:57,800 --> 00:36:02,157
Talvez encontre o senhor mesmo
a verdade que est� no inconsciente.
348
00:36:02,600 --> 00:36:03,828
Eu entendo.
349
00:36:04,680 --> 00:36:07,433
� um processo bem longo.
Boa noite.
350
00:36:07,880 --> 00:36:09,871
Mas eu n�o posso esperar!
351
00:36:10,320 --> 00:36:13,835
Estou tentando trabalhar.
J� � tarde!
352
00:36:14,280 --> 00:36:18,353
Com prazer, dou-lhe uma nova
consulta no in�cio de agosto, em Viena.
353
00:36:18,800 --> 00:36:22,236
L� viajo para Nova lorque.
Tem que ser agora! Pago dobrado!
354
00:36:22,680 --> 00:36:25,319
N�o tem a ver com dinheiro,
senhor Mahler!
355
00:36:26,680 --> 00:36:27,908
Eu rogo ao senhor.
356
00:36:34,400 --> 00:36:36,834
Por favor, entre.
357
00:36:43,440 --> 00:36:45,351
Fique bem � vontade!
358
00:36:48,680 --> 00:36:52,878
- Para mim � estranho. - Estando de p�,
pode me ensinar a tocar piano?
359
00:37:00,280 --> 00:37:01,633
Deitado, por favor!
360
00:37:02,080 --> 00:37:05,277
- Mas para tocar piano...
- O senhor quer ou n�o?
361
00:37:07,720 --> 00:37:10,075
Com sapatos ou sem?
362
00:37:16,680 --> 00:37:20,798
- Sabe algo sobre semi-hipnose?
- Eu n�o sei se quero isso.
363
00:37:21,240 --> 00:37:24,357
Eu porei minha
m�o sobre sua testa.
364
00:37:24,800 --> 00:37:27,553
E o senhor tente
n�o pensar em nada.
365
00:37:28,000 --> 00:37:29,228
Em nada?
366
00:37:30,080 --> 00:37:34,995
Tudo o que vier � mente,
diga em voz alta.
367
00:37:35,680 --> 00:37:39,116
- Pensei que n�o deveria pensar...
- Inspire!
368
00:37:40,800 --> 00:37:42,358
E expire.
369
00:37:42,880 --> 00:37:45,838
Bem tranquilo, inspire
370
00:37:48,040 --> 00:37:50,076
e expire.
371
00:38:55,480 --> 00:38:57,357
Posso rir disso tamb�m?
372
00:38:57,800 --> 00:38:59,392
N�s discutimos sobre beleza.
373
00:38:59,840 --> 00:39:02,149
Nossa anfitri� � bonita,
n�o �, Berta?
374
00:39:02,600 --> 00:39:07,355
Voc� acha? Tem que saber, Klimt.
Suas mulheres s�o as mais belas.
375
00:39:08,280 --> 00:39:10,748
Como seria com
a cabe�a de S�crates?
376
00:39:11,840 --> 00:39:13,034
Sim, ela � bonita.
377
00:39:13,680 --> 00:39:17,992
- Se gosta dela, eu teria chance com voc�.
- Zemlinsky tamb�m � bonito.
378
00:39:21,000 --> 00:39:23,673
- O Zemlinsky?
- O do olho esbugalhado.
379
00:39:24,120 --> 00:39:26,998
- Bei�udo.
- Este jovem mancebo?
380
00:39:28,040 --> 00:39:31,555
Alexander Zemlinsky � um g�nio.
E ele tem olhos lindos.
381
00:39:32,640 --> 00:39:34,517
Talvez ele lhe mande algum...
382
00:39:34,960 --> 00:39:36,439
Assim como van Gogh sem a orelha.
383
00:39:37,280 --> 00:39:38,395
Seu porco asqueroso!
384
00:39:39,760 --> 00:39:41,796
N�o seja t�o sens�vel!
385
00:39:42,240 --> 00:39:45,755
Conhe�o meu irm�o.
Estou vendo que isso � perigoso.
386
00:39:46,520 --> 00:39:51,548
Na mesma noite, dirigi-me a ele e
disse que ele estava preso numa armadilha.
387
00:39:52,000 --> 00:39:55,754
Berta Zuckerkandl � famosa por
suas alcoviteirices com celebridades.
388
00:39:56,200 --> 00:39:58,634
Em bom i�diche-alem�o: "alcovitice".
389
00:39:59,080 --> 00:40:01,594
A mo�a � bem conhecida na cidade.
390
00:40:02,040 --> 00:40:07,273
O Klimt, sentado ao lado dela,
desenhou-a em poses vergonhosas.
391
00:40:08,080 --> 00:40:09,911
E deram o primeiro beijo.
392
00:40:10,360 --> 00:40:12,749
Os pais dela nunca mais o convidaram.
393
00:40:13,360 --> 00:40:15,157
Voc� � bobo, Klimt?
394
00:40:15,880 --> 00:40:17,632
Voc� � doido!
395
00:40:27,840 --> 00:40:28,795
O Burckhard,
396
00:40:30,120 --> 00:40:31,872
o diretor de teatro municipal,
397
00:40:32,880 --> 00:40:36,759
ele quis lhe dar o segundo, e mais...
398
00:40:37,200 --> 00:40:41,716
Mas ela teve um caso
com o seu professor de m�sica...
399
00:40:42,160 --> 00:40:44,674
...com o repugnante
senhor Zemlinksy...
400
00:40:46,360 --> 00:40:48,351
Sim, e agora...
401
00:40:49,160 --> 00:40:53,870
Agora o pobre Gustav, o esquisito,
que n�o sabe onde tem a cabe�a...
402
00:40:54,680 --> 00:40:58,116
Ele j� tem muito a fazer com
as suas cantoras hist�ricas.
403
00:40:58,560 --> 00:41:00,869
Ele mesmo necessita
de algu�m que o oriente.
404
00:41:01,320 --> 00:41:05,199
E agora esta paix�o "colegial"...
405
00:41:05,640 --> 00:41:07,631
Vinte anos mais nova que ele.
406
00:41:09,360 --> 00:41:10,793
Isto me apavora.
407
00:41:36,840 --> 00:41:38,558
Como est� com
o "Cora��o de Vidro"?
408
00:41:39,000 --> 00:41:41,355
- O qu�?
- O Ballet de Alexander von Zemlinsky.
409
00:41:41,800 --> 00:41:43,756
- Uma obra-prima.
- N�o compreendo.
410
00:41:44,440 --> 00:41:46,556
- Posso lhe explicar.
- Estou ansioso.
411
00:41:47,000 --> 00:41:50,231
Para o senhor a a��o �
mais importante que a m�sica, n�o �?
412
00:41:52,240 --> 00:41:56,950
N�o tem o direito de deixar uma
obra valiosa por um ano sem resposta.
413
00:41:57,400 --> 00:41:59,709
O senhor pode dizer n�o,
mas deveria ter respondido.
414
00:42:00,360 --> 00:42:03,318
A senhora estuda m�sica. Por que
se esquentar por uma bobagem desta?
415
00:42:03,760 --> 00:42:05,034
N�o � bobagem!
416
00:42:05,480 --> 00:42:08,153
Est� bem!
Vou chamar seu professor amanh�,
417
00:42:08,600 --> 00:42:10,795
porque a senhora luta,
amavelmente, por ele. Sim?
418
00:42:11,240 --> 00:42:13,629
No �ltimo domingo,
Alma tocou piano para n�s.
419
00:42:13,840 --> 00:42:17,116
Gounod, Strauss, Wagner.
Trist�o, Morte de Amor.
420
00:42:17,560 --> 00:42:21,235
Ficamos boquiabertos, tocados,
comovidos. Todos a cumprimentaram.
421
00:42:21,680 --> 00:42:25,070
Fui a ela e disse:
"Voc� � bela, isto � desagrad�vel".
422
00:42:25,520 --> 00:42:28,717
"Voc� toca piano muito bem!
Isso perturba!"
423
00:42:28,920 --> 00:42:30,319
"E voc� ainda comp�e!"
424
00:42:30,520 --> 00:42:32,431
"Isto � para se desesperar!"
425
00:42:32,640 --> 00:42:33,436
Querido senhor Mahler!
426
00:42:33,640 --> 00:42:36,200
- Onde a senhora mora?
- Na Hohen Warte.
427
00:42:36,640 --> 00:42:40,030
- Devo lev�-la em casa?
- N�o! Vou de bicicleta.
428
00:42:40,480 --> 00:42:43,153
E devo trabalhar ainda
para o meu contraponto.
429
00:42:43,600 --> 00:42:47,036
- Entendo, no genial Zemlinsky.
- Exatamente.
430
00:42:47,240 --> 00:42:49,117
- Amanh� temos...
- Senhor Mahler!
431
00:42:49,320 --> 00:42:52,915
Quer vir, �s dez, ao meu ensaio
dos Contos de Hoffmann? Convido-a!
432
00:42:53,360 --> 00:42:54,509
Sim, com prazer!
433
00:42:55,880 --> 00:42:59,668
O outono se apaixonou pela primavera...
434
00:43:00,120 --> 00:43:01,235
Terr�vel!
435
00:43:13,000 --> 00:43:14,069
Senhorita Schindler!
436
00:43:32,880 --> 00:43:35,314
- Trouxe minha m�e.
- Muito prazer.
437
00:43:38,480 --> 00:43:42,075
- Como dormiu?
- Excelentemente! Por que n�o?
438
00:43:42,520 --> 00:43:44,670
Eu, nenhum minuto.
A noite inteira!
439
00:43:45,120 --> 00:43:47,714
- Azar o seu!
- Por favor, bondosa senhora!
440
00:43:48,160 --> 00:43:51,630
- Cinco minutos at� subir a cortina!
- Dez!
441
00:43:52,080 --> 00:43:56,551
Ent�o n�o precisamos nos apressar.
Ros�, hoje espere a minha segunda entrada!
442
00:43:57,000 --> 00:44:01,232
- Sim, maestro.
- Este � Ros�, o Spalla. Ele d� tudo por mim!
443
00:44:01,680 --> 00:44:05,070
N�o vou p�r isto!
A peruca molhada de suor!
444
00:44:05,520 --> 00:44:08,034
- Mas eu acabei de escov�-la!
- N�o minta!
445
00:44:08,480 --> 00:44:13,508
- Ana, cuidado com a sua voz!
- Disse tr�s vezes para ela lavar a peruca!
446
00:44:13,960 --> 00:44:16,155
Tenho de trabalhar depressa.
Desculpem-me!
447
00:44:16,920 --> 00:44:19,070
Por favor, saiam agora!
448
00:44:20,400 --> 00:44:22,789
Ele deve ter um caso
com todas as sopranos.
449
00:44:23,240 --> 00:44:26,835
Com a Mildenburg, a Gutheil-Schoder,
a doce Michalek.
450
00:44:27,280 --> 00:44:28,952
E at� com a "Kurz".
451
00:44:31,680 --> 00:44:35,559
�s vezes n�o se sabe mais a
diferen�a entre �pera e jardim de inf�ncia.
452
00:44:35,760 --> 00:44:37,273
Sim, funciona!
Vou mostrar a voc�!
453
00:44:37,720 --> 00:44:40,234
J� estiveram no nosso palco?
Venham!
454
00:44:43,560 --> 00:44:46,518
- Senhor Gurgel, como est�? Por favor.
- Obrigado, e o senhor?
455
00:44:53,200 --> 00:44:55,395
- Onde a senhora mora?
- Na Hohen Warte.
456
00:44:55,840 --> 00:44:58,832
Sim, a Alma, a senhorita, disse.
Estou sempre l�.
457
00:44:59,280 --> 00:45:02,511
- � o meu passeio preferido.
- Venha nos visitar.
458
00:45:02,960 --> 00:45:04,234
Sim, com prazer.
Quando?
459
00:45:04,680 --> 00:45:06,875
O senhor � superapressado.
O senhor diz.
460
00:45:07,320 --> 00:45:09,117
- S�bado?
- Para o jantar.
461
00:45:09,560 --> 00:45:13,030
- Eu n�o como � noite. Daria � tarde?
- Para um ch�?
462
00:45:13,480 --> 00:45:15,835
Bom, ent�o, para um ch�.
Palavra de honra.
463
00:45:16,040 --> 00:45:17,075
Palavra de honra.
464
00:45:17,280 --> 00:45:20,590
Agora deve funcionar. Finalmente.
Ent�o, fora, fora.
465
00:45:21,200 --> 00:45:26,035
Estivemos toda a noite construindo.
Vai dar. Por favor, mais uma vez.
466
00:45:32,600 --> 00:45:34,830
- Ouve alguma coisa?
- Nada.
467
00:45:35,280 --> 00:45:37,396
- Est� vendo?
- Grandioso!
468
00:45:37,840 --> 00:45:40,354
N�o d� pra imaginar.
Gigantesco!
469
00:45:40,800 --> 00:45:44,475
Fale alem�o! Sou de Hamburgo.
Nosso alem�o � o mais puro.
470
00:45:44,920 --> 00:45:46,831
Eu estive engajado l�.
471
00:45:48,440 --> 00:45:49,509
Ent�o, obrigado.
472
00:45:53,760 --> 00:45:56,593
Eu adoraria ser a dirigente aqui.
473
00:45:57,040 --> 00:46:01,636
Aguarde. Eu a contrataria j�!
�, com certeza, uma dirigente talentosa!
474
00:46:02,080 --> 00:46:04,719
Seu parecer n�o
me � objetivo o suficiente.
475
00:46:05,160 --> 00:46:07,628
N�o h� nenhum parecer objetivo.
476
00:46:08,080 --> 00:46:11,197
Sim, eu admito.
Eu tamb�m fiquei maluco por ela.
477
00:46:11,640 --> 00:46:13,949
Ela era quase
irresistivelmente encantadora.
478
00:46:14,400 --> 00:46:18,837
Sua m�e a veria como esposa
do Diretor do Teatro Municipal.
479
00:46:19,040 --> 00:46:19,995
Eu disse a Alma:
480
00:46:20,200 --> 00:46:23,158
Mahler � muito velho pra voc�.
Ele n�o tem sa�de.
481
00:46:23,600 --> 00:46:28,230
- Ele � visto como um mulherengo.
- Voc� foi com ela para o quarto dele?
482
00:46:28,680 --> 00:46:30,830
N�s estivemos s� atr�s do palco.
483
00:46:31,880 --> 00:46:36,317
- Suas finan�as devem estar arruinadas.
- Suas obras ser�o vaiadas.
484
00:46:36,760 --> 00:46:39,877
- Na casa dos Zuckerkandl,
ficou doido por voc�. - Como todos.
485
00:46:40,320 --> 00:46:45,633
- Est� apaixonado por voc�. - N�o notei nada.
- E se ele a pedir em casamento?
486
00:46:49,400 --> 00:46:51,356
Eu o aceitarei.
487
00:46:59,560 --> 00:47:01,437
O senhor est� inventando isso?
488
00:47:01,880 --> 00:47:04,952
- Por qu�?
- Se o senhor nunca estava presente...
489
00:47:08,200 --> 00:47:13,832
Nas nossas noites felizes, Alma me contava
todas as nuances dos nossos primeiros tempos.
490
00:47:15,520 --> 00:47:20,071
Ela fazia at� uma performance real.
Tinha at� "da Capos".
491
00:47:20,520 --> 00:47:22,397
- Repeti��es?
- Sim.
492
00:47:23,400 --> 00:47:26,631
Como uma crian�a,
queria sempre ouvir de novo.
493
00:47:27,080 --> 00:47:29,958
"Eu o aceitarei".
Magn�fico!
494
00:47:34,360 --> 00:47:37,591
E este deve estar bom, n�o?
Isto foi composto pelo g�nio?
495
00:47:38,040 --> 00:47:40,190
Isto � cafona, azedo, an�mico,
496
00:47:40,640 --> 00:47:44,428
constru�do, uma moderna
bobagem-desejada, m�sica cerebral.
497
00:47:44,880 --> 00:47:47,872
E depois esta imita��o
nojenta da cultura do povo.
498
00:47:48,320 --> 00:47:54,077
Mahler...
Rebatizado, seria Mahleur.
499
00:47:56,880 --> 00:47:58,632
"A Trompa M�gica do Menino."
Bim bam...
500
00:47:59,080 --> 00:48:01,594
�, uma trompinha
bem pequenininha!
501
00:48:02,520 --> 00:48:06,991
Com isso ele n�o pode
impressionar uma Alma Schindler.
502
00:48:08,920 --> 00:48:10,114
Ou...
503
00:48:11,840 --> 00:48:14,434
a sua m�sica � dez mil vezes melhor.
504
00:48:14,880 --> 00:48:18,190
Eu n�o sei se ele apoiaria
minha m�sica como voc�.
505
00:48:18,640 --> 00:48:20,676
Como deve ser a semibreve, ent�o?
506
00:48:21,920 --> 00:48:24,832
- Estou t�o confusa.
- Ent�o, vamos ficar juntos.
507
00:48:25,280 --> 00:48:29,114
Ele � dezenove anos mais velho que voc�.
E eu sou quase da sua idade.
508
00:48:29,560 --> 00:48:33,917
- Oito anos mais velho.
- Eu amo suas can��es, como nenhum outro.
509
00:48:34,120 --> 00:48:35,348
Eu endeuso voc�.
510
00:48:35,560 --> 00:48:38,313
Tenho tes�o por voc�,
como nenhum outro.
511
00:48:49,240 --> 00:48:51,276
Pobre amante...
512
00:48:52,360 --> 00:48:55,432
Por favor, seja meu namorado!
N�o posso viver sem voc�.
513
00:48:59,960 --> 00:49:01,678
Por favor, perdoe-me.
514
00:49:02,480 --> 00:49:05,233
Eu sou ruim,
e voc� � bom.
515
00:49:10,360 --> 00:49:13,477
O que h� com voc�, Alma?
516
00:49:13,920 --> 00:49:17,799
Voc� ama o Alex, quase se deu pra ele.
Beijos ardentes por todo lado.
517
00:49:18,240 --> 00:49:21,710
E agora?
Este Mahler...
518
00:49:23,680 --> 00:49:26,433
Ele � como oxig�nio. Ele arde...
519
00:49:26,880 --> 00:49:29,235
Ele � muito superior a todos os outros.
520
00:49:30,000 --> 00:49:33,709
Eu n�o gosto da m�sica dele.
A primeira sinfonia, n�o sinto nada.
521
00:49:34,160 --> 00:49:36,196
Mas quando ele rege...
522
00:49:38,960 --> 00:49:40,552
Quando ele rege...
523
00:49:42,480 --> 00:49:44,232
� divino!
524
00:49:45,800 --> 00:49:47,313
Ah, estes olhos!
525
00:49:48,320 --> 00:49:51,312
Como eles se viraram para mim!
526
00:49:52,680 --> 00:49:54,830
Seu cheiro...
527
00:49:56,960 --> 00:50:00,157
Eu sei que ele me faz
sobressair a mim mesma.
528
00:50:16,440 --> 00:50:20,558
Desculpe, senhor, a desarruma��o.
N�s nos mudamos h� pouco tempo.
529
00:50:21,000 --> 00:50:22,718
O senhor sabe
como isto pode demorar.
530
00:50:23,160 --> 00:50:26,118
Eu a parabenizo pela mudan�a.
A senhorita est�?
531
00:50:26,560 --> 00:50:29,358
V� entrando.
Alma est� l� em cima.
532
00:50:31,920 --> 00:50:33,194
Senhor diretor...
533
00:50:38,840 --> 00:50:41,593
- Salve, senhorita!
- Salve.
534
00:50:49,760 --> 00:50:50,988
Trouxe a minha Quarta.
535
00:50:51,440 --> 00:50:52,919
Ponha ali.
536
00:50:54,880 --> 00:50:57,394
- Gostaria de dar uma olhada?
- Claro.
537
00:50:58,360 --> 00:51:02,638
- Estes, Burckhard me deu de presente.
- O Diretor do Teatro Municipal?
538
00:51:03,760 --> 00:51:08,754
- Sim. Nietzsche, que eu poderia devorar.
- Algo t�o venenoso pertence � lareira.
539
00:51:09,200 --> 00:51:11,156
- Sobre a lareira!
- No fogo!
540
00:51:12,640 --> 00:51:15,677
Um novo motivo de briga.
Fica para comer?
541
00:51:16,120 --> 00:51:17,599
O qu�?
J� � t�o tarde assim?
542
00:51:19,320 --> 00:51:23,711
- Tem Burckhard e galinha com piment�o.
- N�o gosto de nenhum dos dois, mas fico.
543
00:51:24,240 --> 00:51:28,074
Tenho de ligar para minha irm�.
Sou sempre pontual.
544
00:51:28,520 --> 00:51:31,318
N�s n�o temos telefone.
Mas na Hohen Warte...
545
00:51:31,760 --> 00:51:33,990
Excelente! Um passeio.
A senhora vem?
546
00:51:38,360 --> 00:51:42,672
Desde que sofreu uma hemorragia
h� um ano, da qual quase morreu,
547
00:51:43,120 --> 00:51:45,156
meu irm�o tinha medo de morrer.
548
00:51:46,120 --> 00:51:49,795
E por ele, no s�bado,
549
00:51:51,640 --> 00:51:56,350
n�o ter chegado pontualmente, e por ter
deixado que a secret�ria telefonasse,
550
00:51:58,360 --> 00:52:02,114
ent�o estava claro:
Ele fazia agora um ninho.
551
00:52:03,440 --> 00:52:08,195
Ele quer fam�lia. Ele quer vivenciar
isso uma vez; ter seu pr�prio filho.
552
00:52:09,560 --> 00:52:13,712
E l� estava a pequena Schindler,
a musa das celebridades,
553
00:52:14,160 --> 00:52:16,993
exatamente a galinha choca apropriada.
554
00:53:17,640 --> 00:53:21,599
N�o � t�o f�cil para
uma pessoa como eu se casar.
555
00:53:28,400 --> 00:53:29,355
Casar?
556
00:53:29,800 --> 00:53:31,597
Quem fala agora sobre se casar?
557
00:53:32,040 --> 00:53:36,158
N�o, m�e, ou�a bem:
Ele n�o me perguntou.
558
00:53:36,600 --> 00:53:40,275
Ele disse: "N�o � t�o f�cil
algu�m como eu se casar."
559
00:53:41,240 --> 00:53:44,710
Ele fez, como se eu
o tivesse pedido em casamento.
560
00:53:45,160 --> 00:53:48,357
E ele respondeu.
Ele trocou os pap�is.
561
00:53:48,800 --> 00:53:50,950
Que coisa!
Que sujeito!
562
00:53:52,800 --> 00:53:56,236
Ele disse que gostou de mim.
Eu n�o disse nada se gostei.
563
00:53:56,680 --> 00:53:57,999
Isto � inteligente.
564
00:53:59,040 --> 00:54:02,316
E ent�o? Gosta dele?
565
00:54:02,960 --> 00:54:06,316
- Bonito ele n�o �.
- Ah, por favor, mam�e!
566
00:54:07,280 --> 00:54:09,510
Para mim ele � o mais lindo.
567
00:54:10,560 --> 00:54:13,916
Eu administrei os servi�os da
casa de Gustav por nove anos.
568
00:54:14,360 --> 00:54:17,477
Seus sapatos e ternos,
mandei fazer em Londres.
569
00:54:18,080 --> 00:54:23,108
N�s viv�amos no Belvedere,
na Auenbruggergasse n� 2.
570
00:54:23,560 --> 00:54:24,993
Bem l� no alto!
571
00:54:27,080 --> 00:54:31,073
Com seus bra�os fortes de dirigente,
sempre me carregava na escada para cima,
572
00:54:31,280 --> 00:54:32,872
quando eu estava cansada.
573
00:54:34,200 --> 00:54:36,270
Sou oito anos mais nova que ele.
574
00:54:36,720 --> 00:54:39,393
Ele � o segundo de doze filhos.
575
00:54:40,160 --> 00:54:42,435
Eu, a pen�ltima.
576
00:54:48,920 --> 00:54:51,878
Tem de se manter a
total liberdade de a��o.
577
00:54:52,320 --> 00:54:54,675
Bem livre, eu tenho de ser.
578
00:54:55,520 --> 00:54:58,318
Eu n�o posso me ligar a nada material.
579
00:55:01,520 --> 00:55:04,637
Meu cargo na �pera
pode-se me tirar de repente.
580
00:55:05,720 --> 00:55:08,837
Mas, quando
algu�m a um outro se une...
581
00:55:09,280 --> 00:55:14,035
N�o se esque�a de
que sou filha de artista!
582
00:55:15,720 --> 00:55:18,314
Que sempre vivi com artistas.
583
00:55:18,760 --> 00:55:21,513
E que eu mesma me
sinto tamb�m como artista.
584
00:55:24,120 --> 00:55:28,113
Minhas composi��es significam
tudo para mim. Elas s�o minha vida.
585
00:55:28,560 --> 00:55:30,755
Por elas eu morreria.
586
00:55:59,480 --> 00:56:00,754
Senhorita Schindler?
587
00:56:01,600 --> 00:56:02,749
Sim?
588
00:56:07,000 --> 00:56:08,672
- Alma!
- Sim?
589
00:56:12,920 --> 00:56:16,151
Existe algu�m... um amante.
590
00:56:17,280 --> 00:56:20,272
Sei. Voc� ama seu professor.
Compreendo.
591
00:56:20,720 --> 00:56:24,315
- Mas � mais...
- Mas agora eu estou aqui.
592
00:56:27,600 --> 00:56:31,559
- O senhor quer ver minhas can��es?
- Por favor, Alma, me chame de Gustav.
593
00:56:32,600 --> 00:56:35,398
- O senhor quer ver minhas can��es?
- Mas claro.
594
00:56:35,840 --> 00:56:37,831
Se a senhora quiser me mostrar.
595
00:56:53,360 --> 00:56:55,510
Algo assim eu n�o esperava.
596
00:56:55,960 --> 00:56:58,997
Isto � consider�vel.
Ali�s, muito consider�vel.
597
00:56:59,560 --> 00:57:01,551
- Excelente.
- � mesmo?
598
00:57:02,000 --> 00:57:03,433
Mesmo.
599
00:57:06,040 --> 00:57:08,793
Obrigada, Gustav.
600
00:57:10,720 --> 00:57:12,517
E quando nos casamos?
601
00:57:12,960 --> 00:57:13,949
Gustav...
602
00:57:14,400 --> 00:57:19,155
R�pido! Permita-nos ser marido e mulher!
Por favor, Alma, n�o posso esperar!
603
00:57:19,600 --> 00:57:20,919
Vamos tocar!
604
00:57:28,120 --> 00:57:29,553
Ah, Wagner.
A Valqu�ria!
605
00:57:30,640 --> 00:57:32,915
"A Tempestade de Inverno
recuou � Alegria de Maio"
606
00:57:48,560 --> 00:57:50,278
- Voc� pulou uma colcheia.
- Perd�o!
607
00:57:50,720 --> 00:57:53,439
Eu lhe dou de presente.
Tamb�m uma sem�nima.
608
00:57:55,640 --> 00:57:56,959
Uma semicolcheia.
609
00:57:59,600 --> 00:58:02,239
Ou uma semibreve... eu?
610
00:58:05,760 --> 00:58:08,479
- Gustav, voc� � louco.
- Sim, eu sou.
611
00:58:08,920 --> 00:58:10,353
Por voc�.
612
00:58:20,240 --> 00:58:24,552
Eu estava todo dia, toda noite
em que n�o trabalhei, com ela.
613
00:58:28,360 --> 00:58:32,069
Muitas vezes ficava t�o tarde que
n�o tinha mais transporte para voltar.
614
00:58:32,520 --> 00:58:36,035
Mas n�o tinha problema,
pois nestas caminhadas
615
00:58:37,120 --> 00:58:39,953
eu estava t�o feliz como
nunca em minha vida.
616
00:58:40,640 --> 00:58:42,949
O Zemlinsky, eu teria apunhalado.
617
00:58:43,680 --> 00:58:46,911
Ent�o, crian�as? Que dizem
sobre o noivado de Mahler?
618
00:58:47,360 --> 00:58:51,672
Sua noiva, Alma Schindler
tem 22 anos, � alta, esbelta...
619
00:58:52,120 --> 00:58:57,752
A mais bela mo�a de Viena.
De uma excelente fam�lia e muito rica.
620
00:58:58,200 --> 00:59:01,715
N�s, por�m, amigos dele,
estamos preocupados.
621
00:59:02,160 --> 00:59:04,390
Ela est� acostumada
aos brilhos da sociedade.
622
00:59:04,840 --> 00:59:09,072
E ele � totalmente afastado
do mundo e amante da solid�o.
623
00:59:09,520 --> 00:59:13,229
Como noivo, sente-se estranho.
Ele fica furioso quando d�o-lhe parab�ns.
624
00:59:13,680 --> 00:59:15,113
Parab�ns, Gustav!
625
00:59:15,560 --> 00:59:18,836
Os jornais me fizeram noivo.
Mas � verdade, estou noivo.
626
00:59:19,280 --> 00:59:23,831
- Mas n�o me d� parab�ns,
ou s� discretamente. - Eu o parabenizo.
627
00:59:24,280 --> 00:59:26,396
J� chega.
Agora n�o falemos mais nisso.
628
00:59:26,840 --> 00:59:31,118
Falemos sobre minha irm� Justine
e meu spalla Ros�.
629
00:59:31,320 --> 00:59:33,390
Os dois tamb�m ficaram noivos.
630
00:59:33,840 --> 00:59:36,752
Agora aplaudam com vontade,
se me permitem pedir!
631
00:59:41,880 --> 00:59:43,632
- Mam�e!
- Alma, o que �?
632
00:59:44,080 --> 00:59:45,798
Uma carta terr�vel.
633
00:59:47,080 --> 00:59:49,469
O qu�?
Ele desistiu?
634
00:59:54,560 --> 00:59:58,235
O Mahler acha que
minha vida toda � uma piada.
635
00:59:58,680 --> 01:00:01,148
- O qu�?
- Ele n�o acredita que eu trabalhe,
636
01:00:01,600 --> 01:00:03,352
- mas que eu s� me divirta.
- Absurdo!
637
01:00:03,800 --> 01:00:06,109
Ele pergunta
como eu aprendo contraponto.
638
01:00:06,560 --> 01:00:09,120
- Ele acha Klimt e Burckhard banais.
- Absurdo!
639
01:00:10,000 --> 01:00:12,798
Acha que meu trabalho n�o
enriquece a humanidade como o dele.
640
01:00:13,240 --> 01:00:16,516
Ele quer que eu desista
de tudo e apenas sirva a ele.
641
01:00:16,960 --> 01:00:19,633
Como se sua m�sica,
vaiada, nos enriquecesse.
642
01:00:20,080 --> 01:00:24,153
Tenho de me satisfazer com isso;
com seu enriquecimento aos homens.
643
01:00:25,080 --> 01:00:26,957
Sabe o que ele escreveu?
644
01:00:28,960 --> 01:00:30,552
Ele quer uma esposa.
645
01:00:32,600 --> 01:00:35,512
Nenhuma colega.
646
01:00:38,240 --> 01:00:43,189
Uma esposa que comp�e,
ele acha rid�culo.
647
01:00:47,440 --> 01:00:49,510
Quando a musa me excitar,
o que ele vai fazer?
648
01:00:50,800 --> 01:00:52,153
O meu? N�o!
649
01:00:52,680 --> 01:00:55,319
S� o dele conta;
o meu, n�o.
650
01:00:57,560 --> 01:00:59,790
Como uma pessoa de segunda classe.
651
01:01:01,200 --> 01:01:04,397
Simplesmente uma esposa.
652
01:01:05,080 --> 01:01:06,911
Hum...
653
01:01:14,280 --> 01:01:17,670
Ele mentiu para mim, fui iludida.
654
01:01:18,360 --> 01:01:20,476
Como se tivesse
gostado do meu trabalho.
655
01:01:22,160 --> 01:01:26,039
T�o deselegante, t�o cruel. Deveria
ter-me deixado descobrir sozinha.
656
01:01:34,120 --> 01:01:36,156
O que fa�o agora, mam�e?
657
01:01:39,480 --> 01:01:41,869
Voc� n�o � uma pessoa
para fazer esse sacrif�cio.
658
01:01:42,320 --> 01:01:45,198
"Termine depressa!", eu disse a ela.
659
01:01:47,320 --> 01:01:48,435
- Banal.
- Banal.
660
01:01:49,760 --> 01:01:51,352
Como se ele soubesse...
661
01:01:51,800 --> 01:01:56,476
O que disse seu autor preferido, Nietzsche?
"Arranje uma mulher, n�o esque�a o..."
662
01:01:56,920 --> 01:01:57,875
"o chicote."
663
01:01:58,680 --> 01:02:03,470
Se eu pintasse como ele comp�e,
n�o venderia um quadro sequer.
664
01:02:04,520 --> 01:02:11,676
Tenho de fazer com que a organiza��o do
meu futuro dependa das necessidades dele
665
01:02:12,120 --> 01:02:13,633
e s� almejar o seu amor.
666
01:02:15,160 --> 01:02:16,639
Amor?
667
01:02:17,320 --> 01:02:19,436
Puro ego�smo � isto!
668
01:02:19,880 --> 01:02:23,111
Ele se julga melhor que Wagner.
Mas ele foi vaiado.
669
01:02:23,560 --> 01:02:26,791
Gustav acha que os pap�is
devem estar bem definidos.
670
01:02:28,880 --> 01:02:32,509
No papel de compor,
o trabalho pertence a ele,
671
01:02:32,960 --> 01:02:36,589
e a mim, a companheira compreens�vel
672
01:02:37,040 --> 01:02:38,473
do amado camarada.
673
01:02:38,920 --> 01:02:43,596
Muito melhor uma separa��o agora
que continuar num auto-engano,
674
01:02:44,040 --> 01:02:46,634
pois seria para n�s dois uma cat�strofe.
675
01:02:56,320 --> 01:03:00,108
Com frieza,
ele arrancou o cora��o do meu peito.
676
01:03:00,560 --> 01:03:01,629
N�o, Alma.
677
01:03:03,560 --> 01:03:06,028
Ele pulsa sempre aqui junto ao meu.
678
01:03:08,920 --> 01:03:10,353
Eu o amo.
679
01:03:12,360 --> 01:03:13,918
Indescrit�vel...
680
01:03:17,120 --> 01:03:20,157
Ele teria sido a melhor escolha.
681
01:03:20,600 --> 01:03:21,669
O qu�?
682
01:03:30,800 --> 01:03:33,439
A rocha come�a a se mover.
683
01:03:55,080 --> 01:03:56,877
Voc� me supera.
684
01:03:59,440 --> 01:04:02,637
Nunca ningu�m tinha
escrito vozes t�o bem para mim.
685
01:04:03,360 --> 01:04:06,033
Faz para mim
a segunda voz da trompa?
686
01:04:06,480 --> 01:04:09,313
A sexta trompa deve
manter a nota si por sete compassos.
687
01:04:11,480 --> 01:04:14,631
- O que �?
- Seu filho me chutou.
688
01:04:17,160 --> 01:04:19,515
Ele � t�o ativo quanto voc�.
689
01:04:19,960 --> 01:04:22,758
Ah, �?
A ma�� n�o cai longe do tronco!
690
01:05:45,560 --> 01:05:47,835
Divino, Gustav.
691
01:05:49,240 --> 01:05:51,356
Para voc�, Almschi.
692
01:06:09,520 --> 01:06:13,638
- � preciso tempo!
- Voc�s v�o mat�-la!
693
01:06:14,080 --> 01:06:17,550
- N�o se preocupe. Falta pouco.
- Ningu�m pode suportar isso.
694
01:06:32,280 --> 01:06:33,315
Uma menina!
695
01:06:40,280 --> 01:06:42,475
Para voc�, Gustav.
696
01:06:50,520 --> 01:06:52,112
Putzi! O que foi?
697
01:06:52,560 --> 01:06:54,596
Brincadeira com geleia!
698
01:06:55,040 --> 01:06:58,191
Brincadeira com geleia!
699
01:07:03,600 --> 01:07:05,158
Pare!
700
01:07:27,200 --> 01:07:28,235
Mam�e, o que � isto?
701
01:07:29,920 --> 01:07:30,955
"A"
702
01:07:31,600 --> 01:07:33,909
"A" como em Almschi.
703
01:07:35,240 --> 01:07:37,435
Mas, senhora von Mildenburg!
704
01:07:37,880 --> 01:07:41,919
A senhora n�o pode determinar
onde devo comprar uma casa de veraneio.
705
01:07:42,400 --> 01:07:49,238
N�o! Mas aqui ao lado do Mahler,
seu ex, comprar uma mans�o...
706
01:07:49,680 --> 01:07:52,956
- Isto atesta extremo mau gosto.
- Mau gosto?
707
01:07:53,400 --> 01:07:57,279
Deve saber do que fala!
A senhora o tirou de mim!
708
01:07:57,720 --> 01:08:00,188
Isto � uma mentira infamante!
709
01:08:00,840 --> 01:08:03,559
H� muito tempo j�
estava descartada dele!
710
01:08:04,960 --> 01:08:06,188
A senhora � uma vadia!
711
01:08:06,640 --> 01:08:08,358
Sempre soube disso!
712
01:08:10,320 --> 01:08:14,916
A mans�o, eu compro!
N�o me deixo dissuadir pela senhora!
713
01:08:15,360 --> 01:08:17,112
Crian�as, venham!
714
01:08:17,560 --> 01:08:19,232
Estamos todos esperando!
715
01:09:55,480 --> 01:09:58,233
Anna, a senhora foi maravilhosa!
716
01:09:59,200 --> 01:10:00,918
Tenham calma!
717
01:10:08,640 --> 01:10:11,234
Anna!
Ela n�o vai acreditar em mim.
718
01:10:14,240 --> 01:10:16,390
Venha!
A senhora precisa ver isto!
719
01:10:17,400 --> 01:10:18,515
A senhora nunca vai acreditar!
720
01:10:26,080 --> 01:10:27,991
Isto n�o � maravilhoso?
721
01:10:36,040 --> 01:10:37,314
Perd�o.
722
01:10:40,200 --> 01:10:41,235
O que foi, Almschi?
723
01:10:41,680 --> 01:10:44,717
- Acho que est� na hora.
- Vou buscar a parteira.
724
01:11:17,680 --> 01:11:19,113
Onde esteve o senhor?
725
01:11:19,560 --> 01:11:20,993
Na �gua.
726
01:11:21,440 --> 01:11:23,431
N�o! Em suas lembran�as.
727
01:11:24,680 --> 01:11:26,238
Nos bons tempos.
728
01:11:28,200 --> 01:11:30,760
Ainda cr� estar livre da culpa?
729
01:11:35,640 --> 01:11:39,269
V� buscar as crian�as. Tocarei
para voc�s meu �ltimo andamento da Sexta.
730
01:11:54,560 --> 01:11:56,949
Vamos ficar sozinhos, por favor!
731
01:11:57,400 --> 01:11:59,152
Traga as crian�as.
R�pido!
732
01:12:15,440 --> 01:12:16,475
Culpa?
733
01:12:16,920 --> 01:12:18,512
Eu n�o sei.
734
01:12:20,840 --> 01:12:24,753
- Meu desespero cresce cada vez mais.
- E depois dos bons anos?
735
01:12:26,880 --> 01:12:29,348
- Veio a cat�strofe.
- O adult�rio.
736
01:12:29,800 --> 01:12:30,755
N�o.
737
01:12:59,320 --> 01:13:02,835
- Senhor diretor, por que renunciou?
- Despedido?
738
01:13:03,280 --> 01:13:05,669
- E o que o senhor lucrou com isso?
- Como?
739
01:13:06,120 --> 01:13:10,477
- Para a sua campanha difamat�ria!
- Mas sou a favor dele!
740
01:13:11,480 --> 01:13:14,916
At� aqui e n�o mais adiante!
Conhecem as regras da casa!
741
01:13:20,720 --> 01:13:22,631
Voc� conseguiu muito bem.
742
01:13:23,080 --> 01:13:24,035
O que est� dizendo?
743
01:13:24,480 --> 01:13:29,474
Uma vergonha. Colocar Gustav Mahler
pra fora. Tinha de t�-lo protegido!
744
01:13:31,240 --> 01:13:34,391
Dar carta branca ao arrogante Roller,
dispensar a amante do Imperador.
745
01:13:34,840 --> 01:13:38,389
E defender a m�sica estridente de Sch�nberg!
Isso a impressionou bem?
746
01:13:38,840 --> 01:13:43,630
A posi��o do outro custou a dele.
A maior que um m�sico pode alcan�ar!
747
01:13:44,080 --> 01:13:46,548
- Venha, por favor!
- Jogado fora... Uma vergonha!
748
01:13:49,400 --> 01:13:51,277
Estamos livres.
Vamos para a Am�rica!
749
01:13:51,720 --> 01:13:54,473
- N�o precisamos mais dos seus conselhos!
- Sua cadela!
750
01:13:57,880 --> 01:14:02,271
- Eu sou s� para ele, ao contr�rio
de outras certas pessoas. - Venha!
751
01:14:09,880 --> 01:14:10,949
Um c�o arrogante.
752
01:14:11,400 --> 01:14:14,710
- O senhor n�o est� no bar.
- Cavou a sepultura dele, senhor Roller.
753
01:14:15,160 --> 01:14:19,039
Doutor Roller indicado
para as futuras realiza��es!
754
01:14:19,480 --> 01:14:24,634
- A �pera n�o � mais divertida!
- Discursos e retardat�rios s�o proibidos!
755
01:14:25,080 --> 01:14:27,435
Sem vaias,
sem mais arremesso de flores.
756
01:14:28,120 --> 01:14:31,430
- Nem mesmo o tenor pode cantar!
- As cantoras, ele as tem todas!
757
01:14:32,840 --> 01:14:33,955
Apenas arte!
758
01:14:34,400 --> 01:14:37,756
Obrigado!
Isso mesmo, arte!
759
01:14:38,200 --> 01:14:41,510
Gustav Mahler teve em
seus dez anos de atividades. Escreva!
760
01:14:42,880 --> 01:14:46,270
De uma empresa malfeita,
conseguiu com seu Trist�o,
761
01:14:46,720 --> 01:14:52,511
Fid�lio, Don Giovanni, fazer uma
arte exemplar, que servir� de modelo a todos!
762
01:14:52,960 --> 01:14:57,954
- Um chefe desagrad�vel, ele era.
- A F�rster-Lauterer ele descartou.
763
01:14:58,400 --> 01:15:00,994
- Mas ela cantou bem.
- Ela est� no fim.
764
01:15:01,200 --> 01:15:02,792
Agora nosso diretor est� no fim.
765
01:15:04,120 --> 01:15:08,272
- E como ficou o dinheiro? - Que dinheiro?
- 200 mil coroas de d�vidas!
766
01:15:08,720 --> 01:15:11,029
Nunca houve tal coisa.
767
01:15:12,000 --> 01:15:14,958
Eu investiguei.
Foi tudo um abuso.
768
01:15:15,400 --> 01:15:19,712
A montanha de d�vidas foi um erro de c�lculo,
um idiota ou um manipulador.
769
01:15:20,160 --> 01:15:25,439
Gustav Mahler foi um bom economista;
melhor que ele, a �pera nunca teve.
770
01:15:25,960 --> 01:15:29,430
Sim, posso me lembrar
bem da campanha difamat�ria.
771
01:15:29,880 --> 01:15:33,839
Isso o atingiu tanto assim?
Mais que o adult�rio?
772
01:15:34,280 --> 01:15:35,793
N�o, isso n�o.
773
01:15:53,560 --> 01:15:56,518
- Putzi tem aquilo tamb�m.
- N�o!
774
01:15:56,960 --> 01:15:57,915
Sim!
775
01:16:19,520 --> 01:16:20,873
Ela est� dormindo.
776
01:16:40,680 --> 01:16:42,159
Traqueostomia...
777
01:17:09,760 --> 01:17:12,228
A filha endeusada de Mahler, Putzi,
778
01:17:13,600 --> 01:17:15,989
nem tinha ainda cinco anos
779
01:17:16,880 --> 01:17:19,792
quando morreu
de escarlatina e difteria.
780
01:17:40,800 --> 01:17:41,789
Depois,
781
01:17:43,080 --> 01:17:47,471
Mahler n�o p�de mais olhar
nos olhos de minha filha Alma.
782
01:17:47,920 --> 01:17:49,399
Por que n�o?
783
01:17:50,440 --> 01:17:51,668
Eu creio...
784
01:17:54,680 --> 01:18:01,119
Creio que, no fundo do meu eu,
pus nela a culpa pela morte da Putzi.
785
01:18:04,240 --> 01:18:08,791
A morte de Putzi foi o "empurr�o"
para a morte do nosso casamento.
786
01:18:13,240 --> 01:18:18,712
Se voc�s dois estivessem pr�ximos,
se voc� estivesse mais perto que eu,
787
01:18:19,960 --> 01:18:25,751
me sobe uma coisa,
algo inenarr�vel, proibido.
788
01:18:28,360 --> 01:18:32,273
Se Putzi n�o estivesse mais l�...
789
01:18:33,000 --> 01:18:34,672
Oh, Deus!
790
01:18:58,920 --> 01:19:01,878
Ainda cr� que
o senhor n�o tem culpa?
791
01:19:03,280 --> 01:19:05,271
Eu n�o sei mais.
792
01:19:06,440 --> 01:19:10,228
O que disse sua mulher sobre
a carta do arquiteto? Isto � a chave.
793
01:19:10,680 --> 01:19:13,797
- Como ela reagiu � revela��o?
- Eu n�o sei.
794
01:19:14,720 --> 01:19:19,475
Sim, o senhor sabe!
Mas est� recalcando isso. Est� aqui dentro.
795
01:19:23,840 --> 01:19:29,073
Voc�! Seu! Mahler!
796
01:19:31,520 --> 01:19:35,479
Tirou de mim toda minha base,
de modo que n�o pude mais me erguer!
797
01:19:36,080 --> 01:19:37,229
Eu tenho medo.
798
01:19:38,520 --> 01:19:40,829
N�o � o senhor
em sua pr�pria casa!
799
01:19:41,280 --> 01:19:44,750
O recalque, o inconsciente
tem soberania sobre o senhor!
800
01:19:45,200 --> 01:19:49,716
Mas o senhor � dependente das
informa��es pobres de seu subconsciente!
801
01:19:59,680 --> 01:20:03,878
Tirou de mim toda minha base,
de modo que n�o pude mais me erguer!
802
01:20:04,320 --> 01:20:08,359
Por isso estive sempre doente!
Fez realidade daquela carta!
803
01:20:08,800 --> 01:20:14,750
Eu tinha desistido, vivi s� para voc�!
Vivi junto o seu inferno!
804
01:20:17,960 --> 01:20:22,158
Eu permiti me torturar no seu purgat�rio!
E o que ganhei com isso?
805
01:20:22,960 --> 01:20:26,794
O qu�?
O que eu ganhei com isso?
806
01:20:27,240 --> 01:20:30,471
- Nossa m�sica.
- Sua m�sica!
807
01:20:37,520 --> 01:20:41,798
Minha m�sica voc� confiscou.
808
01:20:42,520 --> 01:20:43,475
Proibiu.
809
01:20:43,920 --> 01:20:45,148
N�o sou nenhum g�nio.
810
01:20:46,000 --> 01:20:48,560
Mas eu teria descoberto
isso por mim mesma.
811
01:20:51,520 --> 01:20:53,158
Minha m�sica
812
01:20:53,920 --> 01:20:55,399
voc� proibiu com castigo.
813
01:20:55,840 --> 01:20:59,389
Na casa de Mahler h�
apenas um artista. Um g�nio!
814
01:20:59,840 --> 01:21:03,116
E sua boa camarada
que tudo engole e se ferra por isso!
815
01:21:03,560 --> 01:21:06,677
Que arranja tudo,
a tudo se sujeita!
816
01:21:07,400 --> 01:21:11,757
Sua vida de g�nio sofri com voc�,
sendo sua mulher!
817
01:21:12,800 --> 01:21:14,358
E agora
818
01:21:17,600 --> 01:21:18,749
j� chega.
819
01:21:20,400 --> 01:21:22,470
Eu me agarrei
� t�bua de salva��o.
820
01:21:24,000 --> 01:21:25,353
Um rapaz
821
01:21:26,440 --> 01:21:28,715
me salvou do afogamento.
822
01:21:29,680 --> 01:21:32,478
Eu o amo e n�o desistirei dele.
823
01:21:32,920 --> 01:21:35,480
Eu sairei da sua masmorra!
824
01:21:38,200 --> 01:21:40,236
Eu vou deixar voc�.
825
01:22:34,880 --> 01:22:39,237
Custei a entender que voc�
� casado apenas com a sua obra.
826
01:22:39,680 --> 01:22:43,593
Trabalho, exist�ncia brilhante,
ren�ncia aos pr�prios amigos,
827
01:22:44,040 --> 01:22:49,717
- ambi��o infinita.
- Mas Alma, n�s dois quer�amos isso.
828
01:23:06,960 --> 01:23:10,430
Por que naquele dia n�o disse
simplesmente "n�o" diante do altar?
829
01:23:15,000 --> 01:23:17,560
Voc� roubou o meu casamento.
830
01:23:19,120 --> 01:23:22,635
Viena toda queria me ver.
831
01:23:23,600 --> 01:23:26,034
Estavam todos l�, � tarde,
832
01:23:26,480 --> 01:23:28,152
porque voc� organizou assim.
833
01:23:30,200 --> 01:23:34,751
� tarde a sala estava superlotada
e pela manh� terrivelmente vazia.
834
01:23:42,120 --> 01:23:46,159
Eu queria voc�, Gustav,
como voc� me queria.
835
01:23:46,600 --> 01:23:50,115
Eu queria um
homem como meu pai foi.
836
01:23:50,560 --> 01:23:53,996
Caloroso, com autoridade,
com experi�ncia de vida,
837
01:23:55,080 --> 01:23:56,559
com sucesso.
838
01:23:57,000 --> 01:24:00,072
Eu queria voc�, Gustav.
839
01:24:02,480 --> 01:24:04,118
Mas eu n�o esperava
840
01:24:04,560 --> 01:24:11,398
que teria que sacrificar
por voc� essa vida promissora e alegre.
841
01:24:51,960 --> 01:24:54,554
De onde da Bo�mia
vem o senhor realmente?
842
01:24:55,480 --> 01:24:56,959
De Kalischt.
843
01:24:57,600 --> 01:25:00,751
Ah, eu de Freiberg!
Quase vizinhos!
844
01:25:03,760 --> 01:25:05,796
Quantos irm�os o senhor teve?
845
01:25:07,000 --> 01:25:09,468
Oito que sobreviveram.
846
01:25:09,920 --> 01:25:11,194
E o senhor?
847
01:25:12,520 --> 01:25:13,475
Onze.
848
01:25:13,920 --> 01:25:17,833
Seis morreram cedo,
de escarlatina e difteria.
849
01:25:18,280 --> 01:25:21,909
Naquele tempo havia mais crian�as
que morriam do que sobreviviam.
850
01:25:23,520 --> 01:25:26,956
Meu irm�o Ernst
morreu com treze,
851
01:25:27,400 --> 01:25:29,391
de edema peric�rdico.
852
01:25:29,840 --> 01:25:32,593
Meu irm�o Otto,
com 28, matou-se a tiro.
853
01:25:34,440 --> 01:25:38,319
Eu s� conheci minha m�e gr�vida.
854
01:25:39,840 --> 01:25:41,637
A minha tinha o cora��o doente.
855
01:25:42,080 --> 01:25:44,036
E ela mancava.
856
01:25:45,800 --> 01:25:47,836
Eu amava o seu rosto sofrido.
857
01:25:51,800 --> 01:25:55,634
Eu desejei o mesmo
em Alma, algumas vezes.
858
01:25:56,720 --> 01:25:57,835
Sofrida?
859
01:25:58,280 --> 01:26:00,350
O que voc� me disse certa vez?
860
01:26:02,280 --> 01:26:04,589
Se eu tivesse var�ola
861
01:26:05,560 --> 01:26:08,074
e meu rosto estivesse desfigurado,
862
01:26:08,520 --> 01:26:09,953
s� assim...
863
01:26:11,600 --> 01:26:14,751
s� assim poderia
me mostrar o quanto voc� me ama.
864
01:26:17,600 --> 01:26:20,034
As faces amarguradas
de nossas m�es...
865
01:27:01,160 --> 01:27:03,230
Voc� � meu Deus.
866
01:27:05,120 --> 01:27:07,873
Nunca vivenciei tanto
estando com voc�.
867
01:27:08,320 --> 01:27:12,313
Nunca vi outra coisa
a n�o ser voc� e o seu amor.
868
01:27:13,600 --> 01:27:15,670
Voc� cumpriu tudo o que prometeu.
869
01:27:16,120 --> 01:27:18,475
Voc� me puxou para voc�.
870
01:27:21,560 --> 01:27:25,553
Eu estou...
Eu estou na sua m�sica.
871
01:27:30,160 --> 01:27:34,995
Eu continuarei crescendo com ela.
872
01:27:36,200 --> 01:27:37,553
E nada...
873
01:27:39,520 --> 01:27:41,875
nada pode me separar dela.
874
01:27:45,160 --> 01:27:47,276
Voc� � forte.
875
01:27:51,600 --> 01:27:55,479
Eu sou fraca.
Nem posso mais respirar na sua altura.
876
01:27:56,400 --> 01:27:58,197
Por favor, perdoe-me!
877
01:27:59,200 --> 01:28:00,679
Por favor!
878
01:28:15,520 --> 01:28:17,636
Voc� tem que se completar.
879
01:28:21,160 --> 01:28:22,991
Quero estar com voc�.
880
01:28:23,440 --> 01:28:26,159
Quero tentar amar voc� outra vez.
881
01:28:31,720 --> 01:28:33,790
No dia seguinte ela foi para Toblach.
882
01:28:35,080 --> 01:28:39,153
Enviou uma carta e recebeu uma carta.
883
01:28:39,600 --> 01:28:42,114
- Do arquiteto?
- Sim.
884
01:28:43,760 --> 01:28:45,637
Ela � atra�da por ele.
885
01:28:46,680 --> 01:28:50,309
Pressionador.
A carne.
886
01:28:53,040 --> 01:28:54,996
Ent�o eu fui at� ela.
887
01:29:01,120 --> 01:29:02,678
Doutor Freud?
888
01:29:08,440 --> 01:29:10,874
S�o seis horas.
Queria ser acordado.
889
01:29:11,320 --> 01:29:12,469
Obrigado.
890
01:29:23,640 --> 01:29:25,756
Meu trem parte pelas dez.
891
01:29:26,200 --> 01:29:27,428
O meu tamb�m.
892
01:29:28,240 --> 01:29:29,992
- Mudo em Amsterd�.
- Eu tamb�m.
893
01:29:46,800 --> 01:29:51,749
Sabe, meu querido
senhor diretor Mahler?
894
01:29:54,640 --> 01:29:56,790
Quase me ocorreu
895
01:29:59,600 --> 01:30:03,957
que sua esposa
teria arranjado o adult�rio,
896
01:30:05,000 --> 01:30:08,037
se ele, de fato,
n�o tivesse acontecido,
897
01:30:08,480 --> 01:30:10,948
para abrir seus olhos.
898
01:30:26,320 --> 01:30:27,389
Gustl.
899
01:30:30,120 --> 01:30:31,599
Sigmund.
900
01:30:32,640 --> 01:30:33,868
Sigi.
901
01:30:34,960 --> 01:30:36,791
Uma semana ap�s a visita a Freud,
902
01:30:38,280 --> 01:30:40,919
vi Gustav Mahler
de novo em Munique.
903
01:30:42,360 --> 01:30:46,751
V�rios colegas dirigentes
prepararam a estreia da sua Oitava.
904
01:30:47,800 --> 01:30:51,509
Corais de toda a Alemanha,
m�sicos de numerosas orquestras.
905
01:30:51,960 --> 01:30:54,155
Eu ensaiei os solistas.
906
01:30:54,600 --> 01:30:56,511
Milhares de colaboradores.
907
01:30:57,920 --> 01:30:59,672
Naquela noite em Munique,
908
01:31:00,120 --> 01:31:04,671
numa sala colossal na �rea de exposi��o,
presenteei-o com o triunfo de sua vida.
909
01:31:06,360 --> 01:31:09,432
Proeminentes estavam
l� e o homenagearam.
910
01:31:09,880 --> 01:31:13,316
Entre eles, estavam tamb�m
o Doutor Sigmund Freud e um rapaz,
911
01:31:13,760 --> 01:31:18,788
que eu, mais tarde, conheci como
o segundo marido de Alma, Walter Gropius.
912
01:31:21,680 --> 01:31:27,232
Mahler dedicou a Oitava,
ap�s a visita a Freud, � sua esposa Alma.
913
01:31:30,000 --> 01:31:34,516
Depois do concerto,
o casal fez uma turn� na Am�rica.
914
01:31:34,960 --> 01:31:39,954
Antes, Mahler falou empolgado das
composi��es de Alma que ele publicara.
915
01:31:41,800 --> 01:31:45,713
Ele j� apresentava sinais da morte.
916
01:31:47,920 --> 01:31:51,310
A angina, da qual
sofria desde a inf�ncia,
917
01:31:52,800 --> 01:31:55,075
atingiu-o no cora��o.
918
01:32:01,480 --> 01:32:04,916
Na Am�rica, ele ainda
regeu com 40 graus de febre,
919
01:32:05,360 --> 01:32:08,716
teve um colapso e
precisou regressar � Europa.
920
01:32:10,120 --> 01:32:14,193
Ele estava t�o fraco
que em Paris teve de
921
01:32:14,640 --> 01:32:17,757
ser retirado para fora
pela janela do trem.
922
01:32:21,200 --> 01:32:22,155
Ele morreu,
923
01:32:23,960 --> 01:32:26,633
enquanto rugia uma
tempestade como um furac�o.
924
01:32:28,320 --> 01:32:31,949
Na noite de
18 de maio de 1911, em Viena.
925
01:32:34,960 --> 01:32:39,590
A senhora Alma foi proibida
pelo m�dico de participar do funeral.
926
01:32:42,880 --> 01:32:44,154
"Minha amada,
927
01:32:44,800 --> 01:32:49,112
o ensaio da tarde j� terminou.
Cada nota foi dedicada a voc�.
928
01:32:58,520 --> 01:33:01,876
Tanto me excitou, como se
estivesse de novo sentado na sua cama.
929
01:33:02,320 --> 01:33:07,519
Freud estava certo: voc� sempre foi
a luz para mim e meu ponto central.
930
01:33:07,960 --> 01:33:12,954
E a aben�oada consci�ncia aumenta
toda a minha sensibilidade ao infinito.
931
01:33:13,400 --> 01:33:17,075
Que agonia,
por voc� n�o poder mais responder.
932
01:33:17,520 --> 01:33:21,513
Mas t�o real como amor redesperta amor,
e fidelidade reencontra fidelidade,
933
01:33:21,960 --> 01:33:26,078
enquanto Eros for soberano,
t�o certo quero conquistar tudo de volta;
934
01:33:26,520 --> 01:33:29,671
o cora��o
que antigamente era meu.
935
01:33:30,480 --> 01:33:32,869
Amanh� � ter�a-feira,
por isso queria mesmo vir.
936
01:33:33,320 --> 01:33:38,269
Por favor, escreva-me, dizendo se
quer que eu durma no quarto ao lado.
937
01:33:41,560 --> 01:33:43,391
Sua carta de hoje foi t�o am�vel...
938
01:33:43,600 --> 01:33:45,477
Pela primeira vez,
ap�s oito semanas,
939
01:33:45,680 --> 01:33:48,592
sinto de novo esta
aben�oada felicidade do amor.
940
01:33:49,040 --> 01:33:54,194
Mas, Almschi, tem de me dizer sempre,
pois amanh�, sei, n�o vou acreditar mais.
941
01:33:56,000 --> 01:33:58,753
Agora, boa noite,
meu doce encanto.
942
01:34:00,400 --> 01:34:02,595
Telegrafe
dizendo quando vem,
943
01:34:03,040 --> 01:34:04,758
minha amada.
944
01:34:05,200 --> 01:34:07,509
Seu Gustav"
945
01:34:13,400 --> 01:34:15,516
Tocaram: Esa-Rekka Salonen e a
Orquestra Sinf�nica da R�dio Sueca
946
01:34:15,720 --> 01:34:17,472
pe�as e solos
da obra �mpar de Gustav Mahler,
947
01:34:17,680 --> 01:34:18,635
movimento finalizado no ver�o de 1910.
948
01:34:18,840 --> 01:34:20,034
- Adagio-
sua 10� sinfonia incompleta,
949
01:34:20,240 --> 01:34:21,912
do Adagio da 5�
e do "Ruhevoll" da 4� Sinfonia.
950
01:37:00,640 --> 01:37:05,794
Legendas em Portugu�s:
Submarines, subtitling & translation
76459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.