All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E07.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,640 --> 00:00:54,540 Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1548 2 00:01:14,680 --> 00:01:16,640 Встаньте, пожалуйста. 3 00:01:21,800 --> 00:01:22,880 Сегодня... 4 00:01:25,440 --> 00:01:29,240 Испания подпишет мирный договор с народом мапуче. 5 00:01:32,760 --> 00:01:37,040 Больше никогда не будет войн между нашими великими народами. 6 00:01:39,820 --> 00:01:40,640 Никогда. 7 00:01:41,320 --> 00:01:44,600 Да здравствует губернатор Сантьяго де Нуэво Эстремо! 8 00:01:44,680 --> 00:01:47,560 - Да здравствует! - Да здравствует донья Инес Суарес! 9 00:01:47,640 --> 00:01:49,000 Да здравствует! 10 00:02:07,560 --> 00:02:11,380 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 11 00:02:11,404 --> 00:02:15,404 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 12 00:02:16,081 --> 00:02:19,599 Инес души моей 1х07 Семена предательства 13 00:02:19,900 --> 00:02:22,520 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 14 00:02:22,820 --> 00:02:25,180 Куско, Вице-королевство Перу, апрель, 1548 15 00:02:27,280 --> 00:02:33,279 День победы, спустя четыре года гражданской войны 16 00:02:41,280 --> 00:02:43,360 А вот и наш герой, который привёл нас к победе, 17 00:02:43,640 --> 00:02:45,000 дон Педро де Вальдивия, 18 00:02:45,080 --> 00:02:46,960 мой верный маэстре-де-кампо. 19 00:02:47,720 --> 00:02:49,200 Нет, ради бога! 20 00:02:49,600 --> 00:02:50,800 Встаньте. 21 00:02:51,120 --> 00:02:53,320 Это я должен быть вам благодарен. 22 00:02:53,720 --> 00:02:57,960 Благодаря вам наконец-то закончились гражданские войны в Перу. 23 00:02:58,040 --> 00:03:01,760 Ни Альмагро, ни Писарро, правит только император. 24 00:03:02,160 --> 00:03:05,080 Спасибо, ваше преосвященство, епископ Лагаска. 25 00:03:07,000 --> 00:03:10,800 Как посланник императора и новый наместник Перу, 26 00:03:10,880 --> 00:03:14,160 я уполномочен предоставить вам всё, о чём вы попросите. 27 00:03:15,040 --> 00:03:17,560 Я лишь хочу как можно скорее вернуться в Чили 28 00:03:17,640 --> 00:03:19,880 и получить ваше разрешение набрать людей, 29 00:03:19,960 --> 00:03:21,960 чтобы закончить своё завоевание, 30 00:03:22,040 --> 00:03:24,960 во славу нашего императора Карла. 31 00:03:25,040 --> 00:03:29,120 Всегда во славу нашего императора Карла, капитан Вальдивия. 32 00:03:30,160 --> 00:03:33,280 Или следует говорить, дон Педро де Вальдивия, 33 00:03:33,360 --> 00:03:36,520 Генерал-губернатор Чили и Араукании? 34 00:03:42,720 --> 00:03:45,160 Дон Педро де Вальдивия? 35 00:03:45,240 --> 00:03:46,360 Это я. 36 00:03:46,440 --> 00:03:47,800 Вы арестованы. 37 00:03:48,200 --> 00:03:50,520 От имени кого? Как вы смеете? 38 00:03:50,600 --> 00:03:52,720 По приказу Святой Инквизиции. 39 00:04:01,480 --> 00:04:03,160 Наконец-то вы улыбаетесь, Инес. 40 00:04:03,240 --> 00:04:04,560 Я рада. 41 00:04:05,640 --> 00:04:08,800 Это напоминает мне Пласенсию и мою сестру. 42 00:04:09,560 --> 00:04:12,960 Мы продавали пирожки на рынке, очень похожем на этот. 43 00:04:14,240 --> 00:04:17,160 Кто бы поверил, что не так давно на этой площади, 44 00:04:17,240 --> 00:04:19,480 мы лишь раздавали бульон из ящериц. 45 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 Да. 46 00:04:22,200 --> 00:04:24,560 Если бы одна из этих чопорных дам узнала об этом, 47 00:04:24,640 --> 00:04:26,320 уверена, их бы стошнило. 48 00:04:28,320 --> 00:04:31,680 Хотя, честно говоря, я не знаю, какой Сантьяго мне нравится больше. 49 00:04:32,000 --> 00:04:33,600 С голодом и лишениями 50 00:04:33,680 --> 00:04:36,880 люди были проще и честнее. 51 00:04:37,440 --> 00:04:39,680 Все перемены во благо, Инес. 52 00:04:39,840 --> 00:04:42,520 Вы построили больницу и школу. 53 00:04:42,840 --> 00:04:45,880 Наконец-то воцарился мир. И всё благодаря вам. 54 00:04:47,840 --> 00:04:50,880 - Сеньора губернатор... - Наслаждайтесь покупками, Агирре. 55 00:04:51,200 --> 00:04:52,320 Разумеется. 56 00:04:52,880 --> 00:04:55,480 Да, воцарился мир, 57 00:04:55,560 --> 00:04:58,200 но мапуче продолжают работать 58 00:04:59,400 --> 00:05:01,880 в полях и на рудниках. 59 00:05:04,720 --> 00:05:07,240 Сеньора губернатор, донья Инес. 60 00:05:07,480 --> 00:05:09,520 Очень рада вас видеть. 61 00:05:09,960 --> 00:05:11,320 Донья Кармен. 62 00:05:11,520 --> 00:05:12,600 Очень приятно. 63 00:05:13,160 --> 00:05:14,320 Донья Лусия. 64 00:05:21,120 --> 00:05:24,440 Они зовут меня губернаторшей, но для них всех 65 00:05:24,520 --> 00:05:27,040 я всегда буду шлюхой Вальдивии. 66 00:05:27,120 --> 00:05:29,400 Но ты самый богатый человек в городе. 67 00:05:30,360 --> 00:05:32,080 Им это без разницы, 68 00:05:32,400 --> 00:05:35,400 они не знают что это за усилия и жертвы. 69 00:05:35,480 --> 00:05:37,640 Иди тихонько в церковь и жди. 70 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Давай, иди, иди. 71 00:05:39,680 --> 00:05:41,320 Сеньора губернатор. - Падре. 72 00:05:41,400 --> 00:05:42,240 Донья Сесилия. 73 00:05:43,160 --> 00:05:44,520 Не трогай это! 74 00:05:46,720 --> 00:05:48,040 Фелипе, 75 00:05:49,520 --> 00:05:52,040 вам не нравятся испанские девушки? 76 00:05:52,520 --> 00:05:54,800 Возможно, вам пора обзавестись женой. 77 00:05:54,880 --> 00:05:57,520 Я сам решу, когда мне украсть женщину. 78 00:05:57,600 --> 00:06:00,280 Украсть? Он сказал украсть? 79 00:06:01,800 --> 00:06:02,960 Дикари. 80 00:06:03,520 --> 00:06:05,320 Среди вас живёт дьявол. 81 00:06:05,400 --> 00:06:08,240 Среди испанцев они тоже есть, так ведь, падре? 82 00:06:09,000 --> 00:06:11,320 Они овладевают индианками и меняют их, когда пожелают. 83 00:06:12,920 --> 00:06:16,440 Возможно, все они встретятся в аду, испанцы и мапуче. 84 00:06:17,240 --> 00:06:18,320 С вашего позволения. 85 00:06:33,000 --> 00:06:35,960 Дон Педро де Вальдивия обвиняется в государственной измене 86 00:06:36,360 --> 00:06:39,680 и действиях против интересов короны 87 00:06:39,760 --> 00:06:42,840 за повешение без суда и следствия посланника короля, 88 00:06:42,920 --> 00:06:44,120 дона Санчо де ла Оса. 89 00:06:44,200 --> 00:06:47,320 Вас обвиняют в тирании и жадности, а также в краже золота 90 00:06:47,400 --> 00:06:50,080 у ваших людей посредством обмана и угроз. 91 00:06:50,480 --> 00:06:52,880 В мошенничестве и воровстве у торговца Франсиско Мартинеса... 92 00:06:52,960 --> 00:06:54,120 Клевета! 93 00:06:55,520 --> 00:06:57,200 Сеньор дон Педро де Лагаска, 94 00:06:57,520 --> 00:07:00,480 я никогда не действовал против интересов короны! 95 00:07:00,840 --> 00:07:04,160 А что касается де ла Оса, он дважды пытался убить меня, 96 00:07:04,240 --> 00:07:06,760 подбивая моих людей на бунт и предательство! 97 00:07:10,640 --> 00:07:13,080 Также вас обвиняют в сожительстве 98 00:07:13,160 --> 00:07:14,960 с некой Инес Суарес, 99 00:07:15,840 --> 00:07:18,200 шлюхой и колдуньей, 100 00:07:19,160 --> 00:07:22,920 и что эта Инес Суарес командует и распоряжается словно губернатор. 101 00:07:23,400 --> 00:07:26,440 И вы наградили её землями и 102 00:07:26,520 --> 00:07:28,040 более 700 индейцами по энкомьенде. 103 00:07:28,120 --> 00:07:30,600 А я скажу вам, что она этого заслуживает, и даже больше! 104 00:07:30,680 --> 00:07:32,360 Вас ослепила похоть! 105 00:07:32,960 --> 00:07:36,960 А всем тем, кто осмеливается называть её ведьмой и блудницей, 106 00:07:37,040 --> 00:07:40,480 я хочу заявить на этом суде, 107 00:07:40,560 --> 00:07:43,440 что именно донья Инес Суарес возглавила оборону Сантьяго, 108 00:07:43,520 --> 00:07:46,560 когда он был осаждён тысячами мапуче! 109 00:07:47,080 --> 00:07:50,440 Даже самый храбрый из моих офицеров не сделал бы этого лучше! 110 00:07:50,800 --> 00:07:54,760 Разве она не заслуживает награды за то, что рисковала жизнью, 111 00:07:54,840 --> 00:07:57,720 защищая собственность нашего императора? 112 00:07:58,600 --> 00:08:02,480 Благодаря её храбрости, мы не потеряли позиции в Чили. 113 00:08:04,240 --> 00:08:06,520 Я бы хотел посмотреть на вас 114 00:08:06,600 --> 00:08:09,520 в подобной ситуации, уважаемый священнослужитель. 115 00:08:09,600 --> 00:08:11,040 Что? 116 00:08:12,200 --> 00:08:16,120 Как вы смеете сравнивать меня со шлюхой и ведьмой? 117 00:08:16,200 --> 00:08:17,720 Мерзавец! 118 00:08:19,080 --> 00:08:21,520 Отпустите меня, грязные псы! - Довольно! 119 00:08:23,240 --> 00:08:24,520 Все вон! 120 00:08:25,360 --> 00:08:27,880 Я хочу остаться наедине с обвиняемым. 121 00:08:32,760 --> 00:08:34,480 Я сказал все. 122 00:08:54,200 --> 00:08:56,640 Это не шутки, капитан Вальдивия. 123 00:08:57,040 --> 00:08:59,400 Вам предъявляют очень серьёзные обвинения. 124 00:09:00,720 --> 00:09:03,360 За такое приговаривают к смерти. 125 00:09:05,040 --> 00:09:08,960 Вы знаете, что эта ложь исходит от людей, 126 00:09:09,040 --> 00:09:10,640 которые меня ненавидят. 127 00:09:11,200 --> 00:09:12,480 Я знаю. 128 00:09:13,240 --> 00:09:14,720 Тогда я не понимаю. 129 00:09:16,240 --> 00:09:20,480 Я мог бы попытаться оправдать вас от всех обвинений, 130 00:09:20,560 --> 00:09:21,560 кроме одного. 131 00:09:21,960 --> 00:09:24,280 Сожительства с этой Инес. 132 00:09:24,880 --> 00:09:28,000 Это недопустимо для губернатора. 133 00:09:33,640 --> 00:09:34,960 Чего вы хотите? 134 00:09:37,160 --> 00:09:38,720 Вы должны отказаться от неё. 135 00:09:41,120 --> 00:09:44,680 Вы прощаете мне всё, кроме любви. 136 00:09:45,960 --> 00:09:48,600 Заметно, что вы никогда не любили. 137 00:09:50,240 --> 00:09:52,520 Я никогда не откажусь от Инес. 138 00:09:53,040 --> 00:09:54,200 Никогда. 139 00:09:56,600 --> 00:09:57,960 Как скажете. 140 00:09:59,520 --> 00:10:01,560 Да исполнится ваша судьба. 141 00:10:04,480 --> 00:10:05,800 Стража! 142 00:10:41,680 --> 00:10:43,000 Сеньор Кирога. 143 00:10:44,520 --> 00:10:45,800 Донья Инес. 144 00:10:48,160 --> 00:10:49,800 Ещё несколько лет назад, 145 00:10:50,280 --> 00:10:53,480 мы не могли прокормить своих людей, 146 00:10:53,560 --> 00:10:55,680 а теперь экспортируем пшеницу в Перу. 147 00:10:58,480 --> 00:11:02,240 Мне нравится гулять здесь, я словно ближе к нему. 148 00:11:03,160 --> 00:11:06,280 Город процветает, и всё благодаря вам. 149 00:11:06,640 --> 00:11:08,560 Все благодарят меня, 150 00:11:08,640 --> 00:11:11,880 но процветание это наша общая заслуга. 151 00:11:11,960 --> 00:11:14,000 Каждый кузнец своей судьбы. 152 00:11:16,280 --> 00:11:17,480 В любом случае... 153 00:11:19,320 --> 00:11:22,520 это я должна быть благодарна вам. 154 00:11:24,920 --> 00:11:26,520 Почему, донья Инес? 155 00:11:27,760 --> 00:11:30,400 Потому что без вашей помощи, я бы не убедила совет 156 00:11:30,480 --> 00:11:32,800 построить школу и больницу. 157 00:11:34,480 --> 00:11:36,880 Раньше Сантьяго был военным фортом, 158 00:11:36,960 --> 00:11:38,960 а теперь он превращается в город. 159 00:11:39,760 --> 00:11:41,920 Люди могут быть счастливыми. 160 00:11:42,400 --> 00:11:43,760 А вы счастливы? 161 00:11:44,360 --> 00:11:45,600 Да, конечно. 162 00:11:45,680 --> 00:11:47,000 Я так не думаю. 163 00:11:48,520 --> 00:11:50,840 Вы гонитесь за мечтой. 164 00:11:52,320 --> 00:11:54,280 Почему бы вам не принять реальность? 165 00:11:55,560 --> 00:11:57,040 Я люблю вас, Инес. 166 00:11:58,520 --> 00:12:02,280 - Не настаивайте, Родриго, прошу вас. - Мы никому не навредим. 167 00:12:03,400 --> 00:12:05,560 Вы так и будете ждать его возвращения? 168 00:12:06,040 --> 00:12:07,560 Если он вернётся! 169 00:12:08,560 --> 00:12:10,000 Он предал вас! 170 00:12:10,080 --> 00:12:11,600 Но я его нет. 171 00:12:49,601 --> 00:12:52,359 Три месяца спустя 172 00:13:08,360 --> 00:13:11,040 Сам Педро де Лагаска лично 173 00:13:11,120 --> 00:13:14,320 пришёл отпустить мне грехи перед виселицей. 174 00:13:17,160 --> 00:13:18,920 Я пришёл освободить вас. 175 00:13:33,400 --> 00:13:35,120 И отдать вам это. 176 00:13:35,840 --> 00:13:36,840 Это ваше. 177 00:13:39,200 --> 00:13:41,000 Ну же, читайте. 178 00:13:43,920 --> 00:13:46,000 Этот патент даёт вам право 179 00:13:46,080 --> 00:13:48,640 на завоевание Араукании вплоть до Магелланова пролива, 180 00:13:48,720 --> 00:13:51,720 от имени Карла, нашего императора. 181 00:13:54,320 --> 00:13:56,000 Почему вы даёте мне это сейчас? 182 00:13:57,120 --> 00:13:59,240 Вы нужны империи. 183 00:13:59,600 --> 00:14:00,920 А мой приговор? 184 00:14:01,000 --> 00:14:03,200 Вы освобождаетесь от всех обвинений. 185 00:14:03,280 --> 00:14:06,120 Несколько свидетелей подтвердили вашу версию 186 00:14:06,200 --> 00:14:07,800 смерти де ла Оса. 187 00:14:08,320 --> 00:14:09,840 Но остался один вопрос. 188 00:14:11,160 --> 00:14:13,520 - Какой вопрос? - Теперь вы... 189 00:14:13,600 --> 00:14:17,200 генерал-капитан и губернатор Чили с абсолютной властью. 190 00:14:17,600 --> 00:14:18,800 Абсолютной. 191 00:14:19,160 --> 00:14:22,640 Но сначала вы должны выполнить маленькое условие. 192 00:14:23,240 --> 00:14:24,720 Вы должны отказаться 193 00:14:24,800 --> 00:14:26,160 от Инес Суарес. 194 00:14:26,240 --> 00:14:27,320 Никогда. 195 00:14:27,400 --> 00:14:31,160 Ради бога, дон Педро, будьте благоразумны. 196 00:14:32,360 --> 00:14:35,600 Губернатор, представитель короны, 197 00:14:35,680 --> 00:14:39,120 не может прелюбодействовать, это недостойно его положения. 198 00:14:39,200 --> 00:14:40,320 Нет! 199 00:14:41,360 --> 00:14:43,600 Как вы не понимаете? 200 00:14:44,440 --> 00:14:47,880 Эта ваша жертва ни к чему не приведёт. 201 00:14:48,800 --> 00:14:50,360 Если вас казнят, 202 00:14:50,440 --> 00:14:54,280 она будет следующей, и никто не сможет её спасти. 203 00:14:57,000 --> 00:15:00,640 Вы знаете, какие изощрённые пытки применяет инквизиция 204 00:15:00,960 --> 00:15:02,440 к женщинам вроде неё? 205 00:15:04,280 --> 00:15:06,840 Так вы спасёте жизнь Инес Суарес. 206 00:15:12,720 --> 00:15:16,760 Возможно, есть человек, который сможет помочь убедить вас 207 00:15:16,840 --> 00:15:19,160 принять правильное решение. 208 00:15:29,800 --> 00:15:30,960 Вы? 209 00:15:40,640 --> 00:15:43,240 Он вернулся! Отец вернулся! 210 00:15:43,320 --> 00:15:45,080 Что ты говоришь? Спокойнее! 211 00:15:45,520 --> 00:15:46,760 Что? 212 00:15:47,480 --> 00:15:49,120 К берегу прибыл корабль. 213 00:15:49,200 --> 00:15:51,680 Он отправил гонца, через три дня он будет в Сантьяго. 214 00:15:54,000 --> 00:15:56,360 Давай, Каталина! Предупреди служанок! 215 00:15:56,440 --> 00:15:58,320 Нужно подготовиться. - Да, мамитай. 216 00:16:09,680 --> 00:16:12,800 Каталина, сходи в погреб и принеси хорошего вина, 217 00:16:12,880 --> 00:16:14,960 а не того, что мы даём Агирре. 218 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 А ты, Фелипе, 219 00:16:17,320 --> 00:16:20,720 сходи на рынок и принеси самую большую птицу. 220 00:16:20,800 --> 00:16:22,200 Скажи, что это для дона Педро. 221 00:16:23,320 --> 00:16:25,000 Не понимаю тебя, Инес. 222 00:16:25,480 --> 00:16:27,320 Педро заслуживает виселицы, 223 00:16:27,400 --> 00:16:29,600 а не приветственный банкет. 224 00:16:30,640 --> 00:16:34,600 Когда он уехал, все эти годы мне хотелось его убить, 225 00:16:36,640 --> 00:16:38,720 но сейчас, когда он так близко, 226 00:16:39,080 --> 00:16:42,280 я думаю лишь о том, как заключу его в объятия. 227 00:16:44,400 --> 00:16:46,760 Падре. - С вашего позволения. 228 00:16:46,840 --> 00:16:48,560 Чем обязана вашему визиту? 229 00:16:49,280 --> 00:16:51,600 Я принёс письмо от дона Педро. 230 00:16:53,360 --> 00:16:55,560 Вы его видели? Как он? 231 00:16:57,520 --> 00:16:59,360 Будет лучше, если вы прочитаете письмо. 232 00:17:13,720 --> 00:17:16,040 Что? В чём дело, Инес? 233 00:17:26,680 --> 00:17:29,440 Что за вздор? Это ваша идея? 234 00:17:29,520 --> 00:17:32,720 Нет, донья Сесилия, это приказ де Лагаски, 235 00:17:33,440 --> 00:17:35,920 представителя верховной светской и церковной власти Перу. 236 00:17:37,800 --> 00:17:40,880 Вы знаете, что ваши отношения могут стать причиной для скандала. 237 00:17:45,160 --> 00:17:47,880 Теперь, когда я ему не нужна, моя любовь стала скандалом, 238 00:17:49,480 --> 00:17:52,360 но, когда я нашла воду в пустыне, когда лечила раненых, 239 00:17:52,440 --> 00:17:55,280 или когда спасла Сантьяго, тогда я была святой. 240 00:17:55,360 --> 00:17:56,960 - Я понимаю, что вы чувствуете. - Нет. 241 00:17:57,040 --> 00:17:58,080 Нет, падре. 242 00:17:59,600 --> 00:18:01,560 вы не можете знать, что я чувствую. 243 00:18:03,640 --> 00:18:05,480 Я не удивлена подлости Лагаски, 244 00:18:05,560 --> 00:18:09,040 а вот трусости Педро, да. 245 00:18:09,640 --> 00:18:11,240 У него не было выбора, донья Инес. 246 00:18:11,320 --> 00:18:13,480 У кабальеро всегда есть выбор, 247 00:18:13,560 --> 00:18:15,320 когда речь идёт о его чести! 248 00:18:16,560 --> 00:18:21,280 Я не уеду из Чили, я его завоевала и я его основала. 249 00:18:22,200 --> 00:18:24,000 Поосторожнее с гордостью, Инес. 250 00:18:25,120 --> 00:18:27,520 Полагаю, вы не хотите, чтобы за вас взялась инквизиция 251 00:18:27,600 --> 00:18:28,840 и решила всё на свой лад. 252 00:18:31,200 --> 00:18:32,800 Вы мне угрожаете? 253 00:18:33,560 --> 00:18:34,960 Будьте благоразумны, 254 00:18:36,040 --> 00:18:39,320 дон Педро предлагает деньги за энкомьенды, которые вам оставил. 255 00:18:40,200 --> 00:18:41,680 Это справедливая сделка. 256 00:18:43,520 --> 00:18:47,040 Я жду вашего ответа. - Пусть приедет и спросит меня сам. 257 00:18:53,120 --> 00:18:55,320 - Отменяем банкет. - Нет! 258 00:18:56,720 --> 00:18:59,440 Педро получит банкет, который заслуживает. 259 00:19:42,880 --> 00:19:45,640 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 260 00:19:55,600 --> 00:19:58,320 - Дон Педро. - Сеньор Кирога. 261 00:20:02,400 --> 00:20:03,800 Педро! 262 00:20:04,400 --> 00:20:05,680 Франсиско! 263 00:20:06,960 --> 00:20:08,920 Я так ждал нашей встречи. 264 00:20:14,520 --> 00:20:15,600 Педро. 265 00:20:17,680 --> 00:20:18,880 Инес. 266 00:20:25,480 --> 00:20:26,560 Сеньора, 267 00:20:27,800 --> 00:20:31,440 представляю вам мою жену донью Марину Ортис де Гаэте. 268 00:20:32,520 --> 00:20:33,760 Донья Марина, 269 00:20:34,680 --> 00:20:38,200 это донья Инес Суарес управляющая Сантьяго, 270 00:20:38,840 --> 00:20:40,080 вдова военного, 271 00:20:40,640 --> 00:20:43,120 очень набожная и богобоязненная женщина. 272 00:20:44,000 --> 00:20:47,360 Но, к сожалению, она пробудет с нами недолго. 273 00:20:47,720 --> 00:20:50,360 Вы же возвращаетесь в Испанию, так ведь? 274 00:20:51,440 --> 00:20:55,600 Жаль, что вы уезжаете. Нам есть о чём поговорить. 275 00:20:56,440 --> 00:20:59,080 В Куско много говорят о вас 276 00:20:59,440 --> 00:21:01,080 и о вашей... 277 00:21:02,040 --> 00:21:04,240 службе моему мужу. 278 00:21:06,400 --> 00:21:08,880 Мне очень хотелось познакомиться с вами лично. 279 00:21:12,560 --> 00:21:15,040 Вы намного красивее, чем говорил Педро. 280 00:21:19,880 --> 00:21:22,480 Путешествие из Вальпараисо меня немного вымотало. 281 00:21:22,560 --> 00:21:24,120 Пойдёмте в дом? - Конечно. 282 00:21:24,200 --> 00:21:25,320 Нет. 283 00:21:26,680 --> 00:21:29,720 Нужно ещё кое-что прояснить, дон Педро. 284 00:21:30,560 --> 00:21:34,680 Надеюсь, всё будет готово как можно раньше, как я и приказал в письме. 285 00:21:35,880 --> 00:21:37,160 Так и будет. 286 00:21:38,720 --> 00:21:41,120 Но пока вам придётся переночевать в здании совета, 287 00:21:41,200 --> 00:21:42,640 пока всё не будет готово. 288 00:21:46,760 --> 00:21:47,920 Приятно познакомиться. 289 00:22:00,720 --> 00:22:01,300 Всё хорошо. 290 00:22:11,720 --> 00:22:13,760 Проклятый мерзавец! 291 00:22:18,640 --> 00:22:20,440 Разрази тебя гром! 292 00:22:39,960 --> 00:22:43,920 Господа, наконец-то Араукания будет нашей. 293 00:22:44,480 --> 00:22:49,480 У нас есть люди, есть деньги и полная поддержка короны. 294 00:22:51,640 --> 00:22:52,960 Что-то не так? 295 00:22:53,640 --> 00:22:55,000 Это безумие! 296 00:22:55,600 --> 00:22:59,200 Понадобятся сотни солдат для успеха в этой кампании. 297 00:22:59,880 --> 00:23:02,600 Сюда едут три тысячи солдат. 298 00:23:02,680 --> 00:23:06,360 Войска ветеранов, собранные со всего континента. 299 00:23:06,440 --> 00:23:08,920 Жаждущие славы и богатства. 300 00:23:09,440 --> 00:23:11,320 Теперь, когда север спокоен... 301 00:23:11,400 --> 00:23:14,000 я приказал укрепить город Ла Серена, 302 00:23:14,480 --> 00:23:16,320 он станет нашим связующим звеном с Перу. 303 00:23:16,400 --> 00:23:18,080 Если север спокоен, 304 00:23:18,160 --> 00:23:19,960 есть ли необходимость начинать новую войну? 305 00:23:20,480 --> 00:23:23,000 После стольких лет проживания с индейской принцессой 306 00:23:23,080 --> 00:23:24,720 ты совсем размяк? 307 00:23:26,440 --> 00:23:30,440 Мы построим несколько городов за рекой Биобио. 308 00:23:31,120 --> 00:23:34,400 Согласно исследованиям там много плодородных земель 309 00:23:34,480 --> 00:23:36,080 и золотых рудников, 310 00:23:36,160 --> 00:23:38,960 благодаря которым мы продолжим завоёвывать и заселять земли 311 00:23:39,040 --> 00:23:41,120 до самого Магелланова пролива. 312 00:23:41,560 --> 00:23:46,240 Мы охватим наибольшую территорию, из когда-либо открытых во всех Индиях. 313 00:23:46,800 --> 00:23:49,400 Господа, за Педро де Вальдивию. 314 00:23:49,480 --> 00:23:51,920 - За Вальдивию! - И не беспокойтесь, Кирога, 315 00:23:52,520 --> 00:23:56,560 у нас будет новый союзник, готовый сражаться с нашим врагом. 316 00:23:56,640 --> 00:23:58,040 Пусть пройдёт. 317 00:23:58,840 --> 00:24:00,120 Добро пожаловать. 318 00:24:00,200 --> 00:24:01,440 Присаживайтесь. 319 00:24:04,480 --> 00:24:05,880 Агирре, 320 00:24:06,320 --> 00:24:08,280 налей вина нашему гостю - 321 00:24:08,560 --> 00:24:10,800 великому Мичималонко. 322 00:24:15,640 --> 00:24:18,840 - Мы можем ему доверять? - Разумеется. 323 00:24:19,720 --> 00:24:22,360 Они веками воюют с южными племенами, 324 00:24:22,800 --> 00:24:25,640 за помощь мы обещали сохранить их земли, 325 00:24:25,720 --> 00:24:28,760 а они предоставят нам разведчиков и воинов для завоевания. 326 00:24:29,160 --> 00:24:30,520 Разделяй и властвуй. 327 00:24:32,800 --> 00:24:35,320 Кирога, что вы теперь скажете? 328 00:24:35,600 --> 00:24:37,560 Скажу, что до сих пор считаю это безумием. 329 00:24:37,640 --> 00:24:39,520 А я скажу, Бог властвует на небе, 330 00:24:39,600 --> 00:24:43,080 император в Испании, а здесь я. 331 00:24:44,600 --> 00:24:46,440 Честь и слава! 332 00:24:47,040 --> 00:24:48,600 Честь и слава! 333 00:24:51,300 --> 00:24:52,360 Честь и слава! 334 00:24:58,200 --> 00:25:00,440 Как быстро он забыл, что я для него сделала. 335 00:25:00,520 --> 00:25:03,040 Без меня он бы не добрался до Чили, и так он платит мне? 336 00:25:03,120 --> 00:25:05,920 - Отпусти! Отпусти меня! - Не отпущу! 337 00:25:06,000 --> 00:25:07,320 Каталина! 338 00:25:07,760 --> 00:25:09,720 Прекратите! Что случилось? 339 00:25:10,320 --> 00:25:12,120 Она хотела вырвать мне волосы, старая ведьма! 340 00:25:12,200 --> 00:25:15,880 Этот демон раздавил листья коки, мамитай! 341 00:25:15,960 --> 00:25:19,400 Я не хочу, чтобы кто-то смотрел мою судьбу. Моя судьба только моя. 342 00:25:19,480 --> 00:25:21,200 Отлично сказано. 343 00:25:26,000 --> 00:25:27,160 Принцесса. 344 00:25:29,400 --> 00:25:30,480 Фелипе... 345 00:25:32,400 --> 00:25:34,400 Ты уже совсем мужчина. 346 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Вижу, ты продолжаешь играть в шахматы. 347 00:25:38,760 --> 00:25:40,360 Нам следует снова начать играть. 348 00:25:41,400 --> 00:25:42,640 Нет, спасибо, 349 00:25:43,120 --> 00:25:45,880 я не хочу ждать годами новой партии. 350 00:25:49,440 --> 00:25:50,560 Фелипе! 351 00:25:52,120 --> 00:25:53,120 Дон Педро... 352 00:25:54,960 --> 00:25:56,480 я хочу поговорить с вами наедине. 353 00:26:24,520 --> 00:26:26,080 Словно это было вчера. 354 00:26:28,720 --> 00:26:30,200 Ничего не изменилось. 355 00:26:32,480 --> 00:26:34,200 Вы хорошо ухаживали за домом. 356 00:26:36,800 --> 00:26:39,080 Как вы и приказали, дон Педро. 357 00:26:41,120 --> 00:26:43,840 Я всего лишь исполняла свои обязательства как... 358 00:26:44,600 --> 00:26:46,440 ваша экономка. 359 00:26:51,680 --> 00:26:56,040 Мы все выполняем свой долг, каким бы он ни был. 360 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Также вы хорошо позаботились о Фелипе. 361 00:27:02,320 --> 00:27:05,440 Он хороший парень. Скоро станет отличным солдатом. 362 00:27:07,720 --> 00:27:09,680 Он очень скучал по вам. 363 00:27:11,880 --> 00:27:13,120 А вы? 364 00:27:15,320 --> 00:27:19,080 Только первые два года, пока о вас не было вестей. 365 00:27:25,040 --> 00:27:27,200 А я по вам каждый день и каждый час. 366 00:27:31,720 --> 00:27:34,680 Каждая минута, проведённая вдали от вас, 367 00:27:35,480 --> 00:27:37,120 была пыткой. 368 00:27:39,080 --> 00:27:40,520 А ваша жена? 369 00:27:41,240 --> 00:27:43,320 О ней вы не вспоминали? 370 00:27:45,200 --> 00:27:46,920 Знаете, что ранило меня больнее всего? 371 00:27:48,560 --> 00:27:51,400 Не то, что вы отказались от меня и бросили, нет. 372 00:27:53,200 --> 00:27:56,000 А то, что вам не хватило смелости прийти 373 00:27:56,080 --> 00:27:57,600 и сказать мне это лично. 374 00:27:59,680 --> 00:28:01,720 Меня покорили ваше мужество 375 00:28:01,800 --> 00:28:04,800 и благородство. Я бы отдала за вас жизнь! 376 00:28:04,880 --> 00:28:06,240 И что я получила взамен? 377 00:28:08,680 --> 00:28:11,840 Вы обращаетесь со мной хуже, чем со своим злейшим врагом. 378 00:28:12,120 --> 00:28:13,040 Инес. 379 00:28:13,120 --> 00:28:16,720 Вы должны понять, что есть вещи выше нас. 380 00:28:20,520 --> 00:28:21,640 Ах, да? 381 00:28:23,000 --> 00:28:24,880 Выше нашей любви 382 00:28:25,960 --> 00:28:27,240 и нашей верности? 383 00:28:28,400 --> 00:28:31,280 Выше того, через что мы прошли вместе? Скажи мне! 384 00:28:31,600 --> 00:28:33,800 Давай! Скажи мне в лицо. 385 00:28:34,400 --> 00:28:37,200 Наберись смелости и скажи мне в лицо! Давай! 386 00:28:37,280 --> 00:28:38,960 Трус! - Да, да! 387 00:28:39,040 --> 00:28:43,640 Да, чёрт возьми, выше всего этого, да! 388 00:28:44,440 --> 00:28:46,440 Раз ты так хочешь это услышать! 389 00:28:49,920 --> 00:28:51,000 Я вижу. 390 00:28:54,400 --> 00:28:55,720 Вы одержимы 391 00:28:56,880 --> 00:29:00,040 своим безумным желанием завоевать Арауканию. 392 00:29:01,600 --> 00:29:04,160 В то время как ты бросаешь меня, как бросают 393 00:29:05,880 --> 00:29:07,920 старую, бесполезную лошадь, 394 00:29:10,440 --> 00:29:13,080 мне придётся отказаться от своей жизни. 395 00:29:15,040 --> 00:29:16,560 Это необязательно. 396 00:29:20,760 --> 00:29:22,560 Лагаска предложил решение. 397 00:29:24,680 --> 00:29:25,960 Решение? 398 00:29:30,520 --> 00:29:32,320 Вы можете остаться в Сантьяго 399 00:29:33,360 --> 00:29:36,240 и сохранить всё своё имущество. 400 00:29:37,880 --> 00:29:41,760 Я не сказал раньше, потому что хотел... 401 00:29:45,080 --> 00:29:47,120 Вы должны выйти замуж. 402 00:29:50,640 --> 00:29:51,920 Что? 403 00:29:52,800 --> 00:29:54,840 Разумеется, за другого мужчину. 404 00:29:59,720 --> 00:30:01,440 У меня есть несколько кандидатов. 405 00:30:02,760 --> 00:30:05,720 Альдерете будет рад взять вас в жёны, 406 00:30:05,800 --> 00:30:07,200 и Агирре, но... 407 00:30:22,040 --> 00:30:23,640 И не беспокойтесь. 408 00:30:25,800 --> 00:30:28,600 В воскресенье можете спокойно идти на церемонию назначения 409 00:30:28,680 --> 00:30:31,280 вас как губернатора Чили, я покину наш... 410 00:30:33,360 --> 00:30:34,680 Ваш дом, 411 00:30:35,160 --> 00:30:36,880 и вы меня больше не увидите. 412 00:30:37,480 --> 00:30:40,800 Будто меня никогда не существовало. 413 00:31:22,560 --> 00:31:23,840 Не уезжай. 414 00:31:25,960 --> 00:31:27,640 Не уезжай, пожалуйста. 415 00:31:28,600 --> 00:31:29,960 Тебе не нужно этого делать. 416 00:31:33,720 --> 00:31:35,000 Я его ненавижу! 417 00:31:36,600 --> 00:31:37,720 Ненавижу! 418 00:31:38,120 --> 00:31:40,800 Возвращается после того как бросил нас, и теперь гонит тебя. 419 00:31:40,880 --> 00:31:43,680 Нет. Не нужно его ненавидеть. 420 00:31:47,160 --> 00:31:48,440 Для него это дело чести, 421 00:31:49,600 --> 00:31:52,040 и иногда она превыше желаний. 422 00:31:54,640 --> 00:31:56,560 Он твой отец, Фелипе. 423 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Он твой отец. 424 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 А теперь иди. 425 00:32:03,560 --> 00:32:06,560 Ему бы хотелось, чтобы ты присутствовал на церемонии. 426 00:32:08,080 --> 00:32:09,200 Иди! 427 00:32:34,320 --> 00:32:36,520 Властью, данной мне его величеством 428 00:32:36,600 --> 00:32:38,600 императором Карлом, 429 00:32:38,680 --> 00:32:42,280 присуждаю титул губернатора и генерал-капитана Чили 430 00:32:42,720 --> 00:32:44,440 дону Педро де Вальдивии 431 00:32:44,920 --> 00:32:49,200 с правом расширения своих владений до Магелланова пролива. 432 00:32:49,520 --> 00:32:52,520 И, как мой представитель, он имеет абсолютную власть на этой территории 433 00:32:52,600 --> 00:32:55,040 над её жителями и их имуществом. 434 00:32:55,520 --> 00:32:57,120 Подписано 435 00:32:57,640 --> 00:33:00,640 Педро де Лагаской, вице-королём Перу. 436 00:33:02,400 --> 00:33:06,880 И сказал Господь, я вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их 437 00:33:06,960 --> 00:33:08,320 напишу его. 438 00:33:08,400 --> 00:33:10,080 И стану им Богом, 439 00:33:10,160 --> 00:33:12,880 а они станут силой. 440 00:33:15,000 --> 00:33:17,440 Вытащите это пока что, ладно? 441 00:33:25,480 --> 00:33:28,680 Иди собирай свои вещи, Каталина. Я сама этим займусь. 442 00:33:57,800 --> 00:33:59,000 Инес! 443 00:33:59,080 --> 00:34:00,440 Инес! 444 00:34:02,000 --> 00:34:03,440 Вы готовы? 445 00:34:04,320 --> 00:34:05,920 Сопровождающие уже ждут. 446 00:34:26,240 --> 00:34:27,280 Готова? 447 00:34:32,200 --> 00:34:37,680 Готова ли я сказать "прощай" десяти годам своей жизни, своему дому? 448 00:34:39,440 --> 00:34:41,920 Вам, ставшей мне почти сестрой? 449 00:34:44,240 --> 00:34:45,400 Нет. 450 00:34:45,720 --> 00:34:48,120 К такому невозможно быть готовой. 451 00:34:50,840 --> 00:34:52,200 Инес... 452 00:35:00,160 --> 00:35:02,920 Слишком много воспоминаний, Сесилия. 453 00:35:05,280 --> 00:35:06,760 Подруга... 454 00:35:14,600 --> 00:35:15,680 Инес... 455 00:35:18,400 --> 00:35:20,880 когда Атауальпа убил всю мою семью, 456 00:35:21,760 --> 00:35:23,080 я осталась одна, 457 00:35:25,000 --> 00:35:27,320 и думала, что у меня ничего не осталось. 458 00:35:28,880 --> 00:35:32,640 Но нужно двигаться вперёд, всегда. 459 00:35:34,520 --> 00:35:37,520 И хотя иногда нам больно, нужно прощаться с прошлым, 460 00:35:37,600 --> 00:35:39,240 чтобы освободить место будущему. 461 00:36:03,080 --> 00:36:04,880 Да здравствует дон Педро де Вальдивия! 462 00:36:05,400 --> 00:36:07,160 Да здравствует! 463 00:36:13,720 --> 00:36:15,800 Попрощайтесь за меня со своим мужем. 464 00:36:16,480 --> 00:36:20,080 - Да здравствует наш сеньор губернатор! - Да здравствует! 465 00:36:25,640 --> 00:36:28,520 - Да здравствует донья Марина Ортис де Гаэте! - Да здравствует! 466 00:36:29,000 --> 00:36:31,920 - Да здравствует наша губернаторша! - Да здравствует! 467 00:36:36,320 --> 00:36:39,040 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Мамитай... 468 00:36:39,120 --> 00:36:40,880 - Да здравствует! - Каталина, оставь её. 469 00:36:40,960 --> 00:36:44,000 - Да здравствует Сантьяго де Нуэва Эстремадура! - Да здравствует! 470 00:36:44,080 --> 00:36:47,320 - Да здравствует наш сеньор губернатор! - Да здравствует! 471 00:36:54,080 --> 00:36:57,040 Сеньор Кирога, я бы хотела, чтобы вы стали моим мужем. 472 00:36:57,120 --> 00:36:58,600 Если вы не против. 473 00:37:12,240 --> 00:37:13,680 Боже мой! 474 00:37:16,000 --> 00:37:17,400 Что скажете? 475 00:37:17,840 --> 00:37:21,160 Я согласен, конечно. 476 00:37:23,240 --> 00:37:24,280 Идёмте! 477 00:37:28,280 --> 00:37:31,800 - Да здравствует дон Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 478 00:37:32,560 --> 00:37:33,800 Идём, Педро. 479 00:37:34,640 --> 00:37:38,120 Вас ждут на банкете, сеньор губернатор. 480 00:37:51,880 --> 00:37:54,560 Скорее всего это не то, к чему вы привыкли. 481 00:37:54,640 --> 00:37:57,600 То, к чему привыкаешь, необязательно самое лучшее. 482 00:38:22,800 --> 00:38:24,320 Теперь я жалею. 483 00:38:28,320 --> 00:38:29,440 О чём? 484 00:38:30,720 --> 00:38:32,680 О потерянном времени. 485 00:38:33,720 --> 00:38:36,560 У нас впереди целая жизнь, чтобы всё наверстать. 486 00:38:38,600 --> 00:38:41,120 Как я могла быть такой слепой? 487 00:38:42,240 --> 00:38:44,560 Ты был так близко, а я... 488 00:38:45,680 --> 00:38:48,840 жила глупой мечтой, которая превратилась в кошмар. 489 00:38:48,920 --> 00:38:49,920 Тсс... 490 00:38:50,760 --> 00:38:52,120 Забудьте об этом, Инес. 491 00:38:53,840 --> 00:38:58,440 Теперь нам нужно идти вперёд и забыть обо всём остальном. 492 00:39:01,360 --> 00:39:03,600 Ты такой благородный, Родриго. 493 00:39:17,720 --> 00:39:19,200 Тебе холодно? 494 00:39:21,680 --> 00:39:22,960 Ты дрожишь. 495 00:39:24,320 --> 00:39:25,760 Пообещай мне. 496 00:39:27,040 --> 00:39:28,200 Что? 497 00:39:30,000 --> 00:39:31,880 Что никогда меня не оставишь. 498 00:39:32,800 --> 00:39:37,560 Инес, я бы не сделал этого даже ради всех королевств на земле. 499 00:39:48,760 --> 00:39:52,520 Посмотрим, сколько ты выдержишь. 500 00:39:56,280 --> 00:39:58,840 Как ты можешь пить с уинками, 501 00:39:58,920 --> 00:40:00,440 с людьми, которые нас эксплуатируют? 502 00:40:00,520 --> 00:40:02,200 - Сукин ты сын! - Нет. 503 00:40:03,760 --> 00:40:04,960 Нет. 504 00:40:06,280 --> 00:40:07,520 У нас мир. 505 00:40:24,520 --> 00:40:26,680 Послушай, Танхалонко. 506 00:40:29,520 --> 00:40:31,240 Послушай, брат. 507 00:40:34,240 --> 00:40:38,680 Я дам тебе совет. 508 00:40:39,960 --> 00:40:45,760 Воин должен заботиться... 509 00:40:46,440 --> 00:40:52,720 о своих предках и о будущих поколениях. 510 00:40:57,480 --> 00:41:00,680 Даже если нужно связаться с тёмными силами. 511 00:41:04,640 --> 00:41:06,560 Так он должен поступать. 512 00:41:10,200 --> 00:41:14,200 Ты стареешь. 513 00:41:16,440 --> 00:41:18,400 Ты мне противен. 514 00:41:48,920 --> 00:41:50,320 За мир! 515 00:42:03,040 --> 00:42:04,080 Давай! 516 00:42:13,160 --> 00:42:14,960 Что я тебе тысячу раз говорил? 517 00:42:15,040 --> 00:42:16,800 Никогда никому не доверять. 518 00:42:19,960 --> 00:42:22,720 И всегда быть готовым к непредвиденному, 519 00:42:22,800 --> 00:42:24,640 потому что враг не дремлет. 520 00:42:35,680 --> 00:42:38,160 Вы слишком строги с парнем. 521 00:42:38,240 --> 00:42:43,040 Да вы что? Наоборот, он с ним слишком нянчится. 522 00:42:45,400 --> 00:42:48,960 Сеньора, я могу с вами поговорить? 523 00:42:50,960 --> 00:42:52,200 Конечно. 524 00:42:58,240 --> 00:43:00,560 Я рада, что вы останетесь в Сантьяго. 525 00:43:01,000 --> 00:43:05,800 Но думаю, что в жизни нужно знать место, которое ты занимаешь 526 00:43:05,880 --> 00:43:07,200 в определённый момент, 527 00:43:07,720 --> 00:43:10,080 как солдат в армии. 528 00:43:13,640 --> 00:43:15,320 Не волнуйтесь, донья Марина, 529 00:43:15,760 --> 00:43:17,800 оставайтесь со своим генералом, 530 00:43:17,880 --> 00:43:23,040 а что касается этого солдата, война окончена. 531 00:43:24,880 --> 00:43:27,640 Я лишь хочу мира и покоя 532 00:43:28,960 --> 00:43:30,840 и не считаю вас своим врагом. 533 00:43:34,920 --> 00:43:36,280 Большое спасибо. 534 00:43:41,480 --> 00:43:42,880 Мне нужно поговорить с вами. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,080 Наедине. 536 00:43:46,200 --> 00:43:48,200 Между солдатами нет секретов. 537 00:43:49,360 --> 00:43:50,520 Сеньор губернатор, 538 00:43:51,240 --> 00:43:54,280 прошу вас отменить экспедицию в Арауканию. 539 00:43:55,560 --> 00:43:57,040 По какой причине? 540 00:43:58,880 --> 00:44:00,560 Мы уже два года 541 00:44:00,960 --> 00:44:03,640 живём в мире с этими людьми. - Именно поэтому мы должны это сделать, 542 00:44:04,560 --> 00:44:06,120 сеньор Кирога. Именно поэтому. 543 00:44:06,200 --> 00:44:09,040 Наша задача донести истинную веру и лучшее управление 544 00:44:09,120 --> 00:44:12,480 этим людям, как и сказано в моём императорском патенте. 545 00:44:12,920 --> 00:44:15,160 Губернатор, поймите, это не... 546 00:44:15,240 --> 00:44:17,480 Нет, это вы поймите. 547 00:44:22,400 --> 00:44:23,960 Эта земля 548 00:44:24,040 --> 00:44:25,280 прекрасная, 549 00:44:26,160 --> 00:44:27,400 но дикая. 550 00:44:28,200 --> 00:44:32,200 Требуется много храбрости и мужества, чтобы покорить её, 551 00:44:32,280 --> 00:44:35,000 возможно, вам не хватает этих качеств, 552 00:44:35,080 --> 00:44:36,320 чтобы этого добиться. 553 00:44:38,840 --> 00:44:41,640 Вы слишком долго были вдали от этой земли. 554 00:44:42,280 --> 00:44:43,920 Многое изменилось. 555 00:44:44,600 --> 00:44:45,640 На помощь! 556 00:44:47,000 --> 00:44:48,060 Помогите! 557 00:44:51,920 --> 00:44:54,320 Ла Серена! Напали на Ла Серену! 558 00:44:54,680 --> 00:44:56,880 - Что случилось? - Уничтожили гарнизон! 559 00:44:57,160 --> 00:44:59,920 Это и есть ваше перемирие? Агирре! 560 00:45:00,000 --> 00:45:02,680 Гомес, предупреди всех об общем сборе. 561 00:45:02,760 --> 00:45:03,800 Давай! 562 00:45:04,640 --> 00:45:06,200 Выдвигаемся через час. 563 00:45:06,520 --> 00:45:08,000 20 кавалеристов! 564 00:45:09,200 --> 00:45:12,360 А ты наконец-то сможешь присоединиться к нам. 565 00:45:12,800 --> 00:45:15,440 Наконец-то я поеду с тобой, как этот Юлий Цезарь, 566 00:45:15,520 --> 00:45:17,720 о котором ты столько рассказывал. - Отлично. 567 00:45:18,320 --> 00:45:21,760 А вы, Кирога, можете оставаться, если вам не хватает смелости. 568 00:45:21,840 --> 00:45:24,680 Оставайтесь с Гомесом, охраняйте город, 569 00:45:24,760 --> 00:45:27,480 как делали это всегда. 570 00:45:27,960 --> 00:45:29,200 Вперёд, господа. 571 00:45:29,280 --> 00:45:33,120 Эй! А ты куда собрался? Готовь лошадей. 572 00:45:35,000 --> 00:45:37,200 Альдерете, доспехи! 573 00:45:37,280 --> 00:45:39,680 - Что случилось? - Я еду с отцом! 574 00:45:39,760 --> 00:45:41,080 Еду с отцом! 575 00:46:42,640 --> 00:46:46,280 Не бойтесь! Не бойтесь! 576 00:46:47,360 --> 00:46:49,640 Вождь уинка не причинит вам зла. 577 00:46:53,520 --> 00:46:55,880 Нам бы следовало перерезать их всех, 578 00:46:55,960 --> 00:46:57,840 так же как они сделали в Ла Серене. 579 00:47:00,200 --> 00:47:01,360 Нет! 580 00:47:01,920 --> 00:47:03,640 Мы не будем их убивать. 581 00:47:06,520 --> 00:47:08,400 Отрежьте руки всем мужчинам. 582 00:47:08,720 --> 00:47:09,880 Нет, отец! 583 00:47:10,520 --> 00:47:12,960 Они сдались без битвы, как ты и просил! 584 00:47:13,040 --> 00:47:14,160 Закрой рот. 585 00:47:15,960 --> 00:47:18,720 Женщин и детей заберите работать на рудники. 586 00:47:21,160 --> 00:47:22,280 А деревню сожгите. 587 00:47:23,120 --> 00:47:25,240 Отец, нет! 588 00:47:27,400 --> 00:47:30,080 Если я и уяснил что-то в борьбе с этими индейцами, 589 00:47:30,160 --> 00:47:33,080 так это то, что если они тебя не боятся, то никогда не будут уважать. 590 00:47:35,480 --> 00:47:38,320 И скажи им, что так будет со всеми, кто осмелится 591 00:47:38,400 --> 00:47:40,080 бросить вызов нашей великой империи. 592 00:47:42,040 --> 00:47:44,160 Матео, Редондо! 593 00:47:56,200 --> 00:47:59,680 Как ты можешь предавать свой народ 594 00:47:59,760 --> 00:48:01,400 ради этих псов уинков? 595 00:48:03,920 --> 00:48:06,680 Приведите эту индианку, она пойдёт со мной. 596 00:48:15,880 --> 00:48:18,640 Ну же, господа, поживее! 597 00:48:18,720 --> 00:48:21,480 У нас мало времени! Давайте, рубите им руки! 598 00:48:22,680 --> 00:48:25,640 Подожгите эту деревню! Быстрее! 599 00:48:38,960 --> 00:48:41,360 Они отрубили им руки, сожгли их дома 600 00:48:41,440 --> 00:48:42,880 и изнасиловали женщин. 601 00:48:42,960 --> 00:48:44,840 Не верится, что Педро сделал это. 602 00:48:45,360 --> 00:48:47,760 Какой смысл устраивать такую бойню? 603 00:48:47,840 --> 00:48:50,040 Мапуче возненавидят нас и захотят отомстить. 604 00:48:50,120 --> 00:48:52,320 Он сделал это, чтобы запугать врага. 605 00:48:52,400 --> 00:48:54,600 Я не думал, что Вальдивия решится на это. 606 00:48:55,320 --> 00:48:57,480 - Фелипе, сынок. - Нет! 607 00:48:58,440 --> 00:48:59,880 Я не твой сын! 608 00:48:59,960 --> 00:49:02,480 Ты мне не мать, а он мне не отец. 609 00:49:02,560 --> 00:49:03,840 И никогда ими не были. 610 00:49:04,320 --> 00:49:05,680 Агирре прав! 611 00:49:05,920 --> 00:49:08,080 Я лишь был вашим слугой! 612 00:49:08,160 --> 00:49:09,760 Как собака или лошадь! 613 00:49:11,120 --> 00:49:12,160 Фелипе! 614 00:49:18,320 --> 00:49:20,800 Вы помните лица этих дикарей, 615 00:49:20,880 --> 00:49:23,880 когда мы нагрянули к ним неожиданно? 616 00:49:26,480 --> 00:49:30,240 Маршал Пескара приказал нам надеть только рубашку 617 00:49:30,560 --> 00:49:34,160 и ползти по снегу, чтобы нас не заметили. 618 00:49:34,240 --> 00:49:37,240 Мы себе тогда все яйца отморозили! 619 00:49:40,600 --> 00:49:43,720 Они у меня никогда не были такими маленькими. 620 00:49:44,720 --> 00:49:49,440 - Но они у тебя всё ещё есть! - Сукин ты сын, сукин ты сын! 621 00:49:55,440 --> 00:49:57,920 Эй ты, иди сюда, чёртова мапуче. 622 00:49:59,320 --> 00:50:02,760 Ты снова насладишься раем. 623 00:50:03,360 --> 00:50:05,560 Эй! Агирре, отпусти её! 624 00:50:06,520 --> 00:50:08,680 Иди спать, малыш! 625 00:50:09,200 --> 00:50:10,960 Я сказал отпусти её! 626 00:50:14,440 --> 00:50:16,600 - Что ты мне сказал? - Франсиско! 627 00:50:18,600 --> 00:50:21,960 - Ты не слышал, что он сказал? - Отдай парню индианку. 628 00:50:22,480 --> 00:50:23,760 Почему? 629 00:50:24,680 --> 00:50:25,880 Отдай её ему. 630 00:50:32,520 --> 00:50:35,600 Парень не привык к ужасам войны, 631 00:50:35,920 --> 00:50:38,720 будет справедливо, если он насладится любовными удовольствиями. 632 00:50:40,400 --> 00:50:42,560 Хорошо! 633 00:50:42,640 --> 00:50:44,000 Забирай! 634 00:50:44,520 --> 00:50:46,840 Но сильно её не изнашивай, 635 00:50:46,920 --> 00:50:48,640 я буду следующим. 636 00:50:50,360 --> 00:50:52,440 Ещё вина, Альдерете! 637 00:50:53,440 --> 00:50:54,800 Альдерете, ещё вина! 638 00:51:10,880 --> 00:51:12,320 Что ты делаешь? 639 00:51:12,400 --> 00:51:14,400 Ты мой хозяин. Можешь делать что хочешь. 640 00:51:14,480 --> 00:51:16,200 Только сделай это быстро. А потом убей меня. 641 00:51:16,280 --> 00:51:17,360 Оденься. 642 00:51:18,840 --> 00:51:19,840 Оденься. 643 00:51:23,800 --> 00:51:25,840 Уходи. 644 00:51:26,920 --> 00:51:27,960 Уходи. 645 00:51:28,840 --> 00:51:34,120 В детстве я использовал его, чтобы ходить на охоту. 646 00:51:38,920 --> 00:51:42,440 Переплыви реку и иди по тропе, которая ведёт к побережью до твоей деревни. 647 00:51:48,680 --> 00:51:50,560 Иди. 648 00:51:50,880 --> 00:51:52,400 Как тебя зовут? 649 00:51:53,400 --> 00:51:54,360 Фелипе. 650 00:51:54,520 --> 00:51:56,360 Нет. Как тебя звали в нашей деревне. 651 00:51:57,640 --> 00:52:00,120 Уходи. Уходи. 652 00:52:18,200 --> 00:52:19,800 Ты скучал по Султану? 653 00:52:21,680 --> 00:52:22,640 Да. 654 00:52:22,840 --> 00:52:24,480 Он по тебе тоже. 655 00:52:25,240 --> 00:52:28,240 Все эти годы в Перу никто не заботился о нём как ты. 656 00:52:29,800 --> 00:52:31,000 Спасибо. 657 00:52:31,920 --> 00:52:35,920 Посмотри на него: постарел, весь в шрамах, но всё такой же. 658 00:52:40,960 --> 00:52:43,680 Что случилось? Почему такое лицо? 659 00:52:44,280 --> 00:52:45,360 Ничего. 660 00:52:47,840 --> 00:52:49,680 Тебе не понравилась индианка? 661 00:52:51,200 --> 00:52:52,720 Да, конечно, понравилась. 662 00:52:54,640 --> 00:52:57,440 Значит, тебя что-то беспокоит. 663 00:53:01,360 --> 00:53:04,600 Ты думаешь, я был слишком жесток в той деревне, верно? 664 00:53:07,520 --> 00:53:09,000 Фелипе... 665 00:53:10,480 --> 00:53:11,680 послушай. 666 00:53:13,680 --> 00:53:17,040 Империя нашего непобедимого Карла 667 00:53:17,120 --> 00:53:19,400 не всегда была такой как сейчас. 668 00:53:20,360 --> 00:53:22,760 Нашу землю неоднократно захватывали 669 00:53:22,840 --> 00:53:24,360 на протяжении веков. 670 00:53:24,680 --> 00:53:28,520 Сначала римляне, потом готы, а затем мавры. 671 00:53:29,360 --> 00:53:34,120 И всегда происходило одно и то же, побеждал сильнейший. 672 00:53:36,120 --> 00:53:37,640 Так устроен мир. 673 00:53:38,080 --> 00:53:39,480 Не забывай об этом. 674 00:53:43,360 --> 00:53:46,600 И что делали испанцы, когда на них нападали захватчики? 675 00:53:48,760 --> 00:53:51,320 Сражались до последнего, разумеется. 676 00:53:51,840 --> 00:53:55,360 Пока мы не прогнали их с нашей земли. 677 00:56:00,120 --> 00:56:01,280 Инес! 678 00:56:14,720 --> 00:56:15,840 Педро! 679 00:56:17,120 --> 00:56:18,120 Нет! 680 00:56:20,560 --> 00:56:23,360 Нет, нет! Нет! Ай! 681 00:56:32,280 --> 00:56:33,280 Нет! 682 00:56:33,360 --> 00:56:35,280 Ай! Нет! 683 00:56:36,520 --> 00:56:38,800 Оставьте меня! Отпустите! 684 00:56:38,880 --> 00:56:40,040 Отпустите! 685 00:56:40,120 --> 00:56:41,280 Оставьте меня! 686 00:56:42,000 --> 00:56:43,200 Отпустите! 687 00:56:50,720 --> 00:56:51,960 Что вы делаете? 688 00:56:53,440 --> 00:56:56,360 Вы словно одержимый. 689 00:57:02,140 --> 00:57:02,880 Простите. 690 00:57:49,200 --> 00:57:50,320 Я не ждала тебя. 691 00:57:51,400 --> 00:57:53,720 Ах, это вы. 692 00:57:56,240 --> 00:57:57,960 Родриго скоро вернётся. 693 00:58:00,360 --> 00:58:01,520 Сомневаюсь. 694 00:58:04,440 --> 00:58:06,520 У него караул до вечера. 695 00:58:06,840 --> 00:58:08,760 Я сам ему приказал. 696 00:58:12,040 --> 00:58:13,320 Чего вы хотите? 697 00:58:16,440 --> 00:58:18,040 А вы чего хотите? 698 00:58:19,480 --> 00:58:20,960 Не понимаю, что вы имеете в виду. 699 00:58:21,840 --> 00:58:24,360 Вы сказали, что уедете навсегда. 700 00:58:25,360 --> 00:58:27,160 Вас это больше не касается. 701 00:58:28,000 --> 00:58:31,160 Вы не можете быть влюблены в человека как Кирога. 702 00:58:31,960 --> 00:58:34,000 Он не такой как мы с вами. 703 00:58:34,080 --> 00:58:35,280 Он меня любит. 704 00:58:35,360 --> 00:58:37,680 По-настоящему, а не только, чтобы сделать меня 705 00:58:37,760 --> 00:58:38,760 королевой своих фантазий. 706 00:58:39,200 --> 00:58:42,040 Он посредственный, без амбиций. 707 00:58:42,400 --> 00:58:44,040 Ради бога, уходите. 708 00:58:44,760 --> 00:58:46,920 Ты можешь любить лишь меня. 709 00:58:47,680 --> 00:58:49,160 Ты прекрасно это знаешь. 710 00:58:49,880 --> 00:58:50,920 Отпусти меня! 711 00:58:53,360 --> 00:58:55,080 Иногда я спрашиваю себя... 712 00:58:55,160 --> 00:58:57,560 может, у нас никогда не было детей, 713 00:58:58,720 --> 00:59:01,640 потому что я обращался с тобой слишком деликатно. 714 00:59:04,000 --> 00:59:05,840 А, может, причина в вас. 715 00:59:06,640 --> 00:59:08,720 Или у Марины сотня детей? 716 00:59:26,400 --> 00:59:27,280 Нет! 717 00:59:27,360 --> 00:59:28,560 Остановись! - Отойди! 718 00:59:43,080 --> 00:59:44,200 Родриго! 719 00:59:45,720 --> 00:59:47,080 Тревога! 720 00:59:47,520 --> 00:59:49,200 Тревога! 721 00:59:49,280 --> 00:59:51,240 Я думал, вы достойный человек, 722 00:59:51,320 --> 00:59:54,000 а вы обычный негодяй. 723 01:00:16,000 --> 01:00:19,040 Мерзавцы! Кто это сделал? 724 01:00:19,840 --> 01:00:21,960 Проклятые мапуче! - А Фелипе? 725 01:00:22,040 --> 01:00:24,400 Где Фелипе? Он не отходил от Султана. 726 01:00:25,680 --> 01:00:26,840 Ради бога! 727 01:00:27,680 --> 01:00:29,360 Вы видели Фелипе? 728 01:00:29,440 --> 01:00:30,440 Нет, сеньор. 729 01:00:35,520 --> 01:00:38,480 Увеличьте охрану и обыщите город! 730 01:00:57,960 --> 01:00:58,780 Ты! 731 01:01:02,880 --> 01:01:05,000 Ты убил его. Проклятый мерзавец. 732 01:01:08,040 --> 01:01:10,040 Фелипе мёртв по твоей вине! 733 01:01:11,720 --> 01:01:13,000 Отпустите меня! 734 01:01:16,040 --> 01:01:18,080 Это ты виноват, Педро де Вальдивия. 735 01:01:18,680 --> 01:01:22,200 Ты убил Фелипе своими войнами и злобой! 736 01:01:23,520 --> 01:01:24,480 Убийца! 737 01:01:24,880 --> 01:01:26,160 Убийца! 738 01:01:26,240 --> 01:01:27,800 Убийца! 739 01:02:20,801 --> 01:02:21,999 Я сожалею, Педро. 740 01:02:22,000 --> 01:02:23,240 Оставь меня! 741 01:02:36,000 --> 01:02:37,760 Собери гарнизон. 742 01:02:38,480 --> 01:02:42,480 Поймайте убийц и приведите их мне. 743 01:02:42,960 --> 01:02:45,040 Я убью их собственными руками. 744 01:02:45,640 --> 01:02:49,760 Будьте вы прокляты, чёртовы мапуче. 745 01:02:50,080 --> 01:02:51,960 Будьте вы прокляты! 746 01:03:32,920 --> 01:03:33,820 Фелипе. 747 01:03:37,960 --> 01:03:39,160 Лаутаро. 748 01:03:41,000 --> 01:03:42,520 Меня зовут Лаутаро. 749 01:03:58,360 --> 01:03:59,560 Идём. 750 01:03:59,584 --> 01:04:08,584 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 751 01:04:12,480 --> 01:04:41,040 В следующей серии: 70224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.