Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,640 --> 00:00:54,540
Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1548
2
00:01:14,680 --> 00:01:16,640
Встаньте, пожалуйста.
3
00:01:21,800 --> 00:01:22,880
Сегодня...
4
00:01:25,440 --> 00:01:29,240
Испания подпишет мирный договор
с народом мапуче.
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,040
Больше никогда не будет войн между
нашими великими народами.
6
00:01:39,820 --> 00:01:40,640
Никогда.
7
00:01:41,320 --> 00:01:44,600
Да здравствует губернатор
Сантьяго де Нуэво Эстремо!
8
00:01:44,680 --> 00:01:47,560
- Да здравствует!
- Да здравствует донья Инес Суарес!
9
00:01:47,640 --> 00:01:49,000
Да здравствует!
10
00:02:07,560 --> 00:02:11,380
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
11
00:02:11,404 --> 00:02:15,404
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
12
00:02:16,081 --> 00:02:19,599
Инес души моей
1х07
Семена предательства
13
00:02:19,900 --> 00:02:22,520
Перевод:
Ирина Храмова, Тоня Ботвина
14
00:02:22,820 --> 00:02:25,180
Куско, Вице-королевство Перу,
апрель, 1548
15
00:02:27,280 --> 00:02:33,279
День победы,
спустя четыре года гражданской войны
16
00:02:41,280 --> 00:02:43,360
А вот и наш герой,
который привёл нас к победе,
17
00:02:43,640 --> 00:02:45,000
дон Педро де Вальдивия,
18
00:02:45,080 --> 00:02:46,960
мой верный маэстре-де-кампо.
19
00:02:47,720 --> 00:02:49,200
Нет, ради бога!
20
00:02:49,600 --> 00:02:50,800
Встаньте.
21
00:02:51,120 --> 00:02:53,320
Это я должен быть вам благодарен.
22
00:02:53,720 --> 00:02:57,960
Благодаря вам наконец-то закончились
гражданские войны в Перу.
23
00:02:58,040 --> 00:03:01,760
Ни Альмагро, ни Писарро,
правит только император.
24
00:03:02,160 --> 00:03:05,080
Спасибо, ваше преосвященство,
епископ Лагаска.
25
00:03:07,000 --> 00:03:10,800
Как посланник императора и новый наместник Перу,
26
00:03:10,880 --> 00:03:14,160
я уполномочен предоставить вам всё,
о чём вы попросите.
27
00:03:15,040 --> 00:03:17,560
Я лишь хочу как можно скорее вернуться в Чили
28
00:03:17,640 --> 00:03:19,880
и получить ваше разрешение набрать людей,
29
00:03:19,960 --> 00:03:21,960
чтобы закончить своё завоевание,
30
00:03:22,040 --> 00:03:24,960
во славу нашего императора Карла.
31
00:03:25,040 --> 00:03:29,120
Всегда во славу нашего императора Карла,
капитан Вальдивия.
32
00:03:30,160 --> 00:03:33,280
Или следует говорить,
дон Педро де Вальдивия,
33
00:03:33,360 --> 00:03:36,520
Генерал-губернатор Чили и Араукании?
34
00:03:42,720 --> 00:03:45,160
Дон Педро де Вальдивия?
35
00:03:45,240 --> 00:03:46,360
Это я.
36
00:03:46,440 --> 00:03:47,800
Вы арестованы.
37
00:03:48,200 --> 00:03:50,520
От имени кого?
Как вы смеете?
38
00:03:50,600 --> 00:03:52,720
По приказу Святой Инквизиции.
39
00:04:01,480 --> 00:04:03,160
Наконец-то вы улыбаетесь, Инес.
40
00:04:03,240 --> 00:04:04,560
Я рада.
41
00:04:05,640 --> 00:04:08,800
Это напоминает мне Пласенсию
и мою сестру.
42
00:04:09,560 --> 00:04:12,960
Мы продавали пирожки на рынке,
очень похожем на этот.
43
00:04:14,240 --> 00:04:17,160
Кто бы поверил, что не так давно
на этой площади,
44
00:04:17,240 --> 00:04:19,480
мы лишь раздавали
бульон из ящериц.
45
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Да.
46
00:04:22,200 --> 00:04:24,560
Если бы одна из этих чопорных дам узнала об этом,
47
00:04:24,640 --> 00:04:26,320
уверена, их бы стошнило.
48
00:04:28,320 --> 00:04:31,680
Хотя, честно говоря, я не знаю,
какой Сантьяго мне нравится больше.
49
00:04:32,000 --> 00:04:33,600
С голодом и лишениями
50
00:04:33,680 --> 00:04:36,880
люди были проще и честнее.
51
00:04:37,440 --> 00:04:39,680
Все перемены во благо, Инес.
52
00:04:39,840 --> 00:04:42,520
Вы построили больницу и школу.
53
00:04:42,840 --> 00:04:45,880
Наконец-то воцарился мир.
И всё благодаря вам.
54
00:04:47,840 --> 00:04:50,880
- Сеньора губернатор...
- Наслаждайтесь покупками, Агирре.
55
00:04:51,200 --> 00:04:52,320
Разумеется.
56
00:04:52,880 --> 00:04:55,480
Да, воцарился мир,
57
00:04:55,560 --> 00:04:58,200
но мапуче продолжают работать
58
00:04:59,400 --> 00:05:01,880
в полях и на рудниках.
59
00:05:04,720 --> 00:05:07,240
Сеньора губернатор, донья Инес.
60
00:05:07,480 --> 00:05:09,520
Очень рада вас видеть.
61
00:05:09,960 --> 00:05:11,320
Донья Кармен.
62
00:05:11,520 --> 00:05:12,600
Очень приятно.
63
00:05:13,160 --> 00:05:14,320
Донья Лусия.
64
00:05:21,120 --> 00:05:24,440
Они зовут меня губернаторшей,
но для них всех
65
00:05:24,520 --> 00:05:27,040
я всегда буду шлюхой Вальдивии.
66
00:05:27,120 --> 00:05:29,400
Но ты самый богатый человек в городе.
67
00:05:30,360 --> 00:05:32,080
Им это без разницы,
68
00:05:32,400 --> 00:05:35,400
они не знают что это за усилия и жертвы.
69
00:05:35,480 --> 00:05:37,640
Иди тихонько в церковь и жди.
70
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Давай, иди, иди.
71
00:05:39,680 --> 00:05:41,320
Сеньора губернатор.
- Падре.
72
00:05:41,400 --> 00:05:42,240
Донья Сесилия.
73
00:05:43,160 --> 00:05:44,520
Не трогай это!
74
00:05:46,720 --> 00:05:48,040
Фелипе,
75
00:05:49,520 --> 00:05:52,040
вам не нравятся испанские девушки?
76
00:05:52,520 --> 00:05:54,800
Возможно, вам пора обзавестись женой.
77
00:05:54,880 --> 00:05:57,520
Я сам решу, когда мне украсть женщину.
78
00:05:57,600 --> 00:06:00,280
Украсть?
Он сказал украсть?
79
00:06:01,800 --> 00:06:02,960
Дикари.
80
00:06:03,520 --> 00:06:05,320
Среди вас живёт дьявол.
81
00:06:05,400 --> 00:06:08,240
Среди испанцев они тоже есть,
так ведь, падре?
82
00:06:09,000 --> 00:06:11,320
Они овладевают индианками
и меняют их, когда пожелают.
83
00:06:12,920 --> 00:06:16,440
Возможно, все они встретятся в аду,
испанцы и мапуче.
84
00:06:17,240 --> 00:06:18,320
С вашего позволения.
85
00:06:33,000 --> 00:06:35,960
Дон Педро де Вальдивия обвиняется
в государственной измене
86
00:06:36,360 --> 00:06:39,680
и действиях против интересов короны
87
00:06:39,760 --> 00:06:42,840
за повешение без суда и следствия
посланника короля,
88
00:06:42,920 --> 00:06:44,120
дона Санчо де ла Оса.
89
00:06:44,200 --> 00:06:47,320
Вас обвиняют в тирании и жадности,
а также в краже золота
90
00:06:47,400 --> 00:06:50,080
у ваших людей посредством
обмана и угроз.
91
00:06:50,480 --> 00:06:52,880
В мошенничестве и воровстве
у торговца Франсиско Мартинеса...
92
00:06:52,960 --> 00:06:54,120
Клевета!
93
00:06:55,520 --> 00:06:57,200
Сеньор дон Педро де Лагаска,
94
00:06:57,520 --> 00:07:00,480
я никогда не действовал против интересов короны!
95
00:07:00,840 --> 00:07:04,160
А что касается де ла Оса,
он дважды пытался убить меня,
96
00:07:04,240 --> 00:07:06,760
подбивая моих людей на бунт и предательство!
97
00:07:10,640 --> 00:07:13,080
Также вас обвиняют в сожительстве
98
00:07:13,160 --> 00:07:14,960
с некой Инес Суарес,
99
00:07:15,840 --> 00:07:18,200
шлюхой и колдуньей,
100
00:07:19,160 --> 00:07:22,920
и что эта Инес Суарес командует
и распоряжается словно губернатор.
101
00:07:23,400 --> 00:07:26,440
И вы наградили её землями и
102
00:07:26,520 --> 00:07:28,040
более 700 индейцами по энкомьенде.
103
00:07:28,120 --> 00:07:30,600
А я скажу вам, что она этого заслуживает,
и даже больше!
104
00:07:30,680 --> 00:07:32,360
Вас ослепила похоть!
105
00:07:32,960 --> 00:07:36,960
А всем тем, кто осмеливается
называть её ведьмой и блудницей,
106
00:07:37,040 --> 00:07:40,480
я хочу заявить на этом суде,
107
00:07:40,560 --> 00:07:43,440
что именно донья Инес Суарес
возглавила оборону Сантьяго,
108
00:07:43,520 --> 00:07:46,560
когда он был осаждён тысячами мапуче!
109
00:07:47,080 --> 00:07:50,440
Даже самый храбрый из моих офицеров
не сделал бы этого лучше!
110
00:07:50,800 --> 00:07:54,760
Разве она не заслуживает награды
за то, что рисковала жизнью,
111
00:07:54,840 --> 00:07:57,720
защищая собственность нашего императора?
112
00:07:58,600 --> 00:08:02,480
Благодаря её храбрости,
мы не потеряли позиции в Чили.
113
00:08:04,240 --> 00:08:06,520
Я бы хотел посмотреть на вас
114
00:08:06,600 --> 00:08:09,520
в подобной ситуации,
уважаемый священнослужитель.
115
00:08:09,600 --> 00:08:11,040
Что?
116
00:08:12,200 --> 00:08:16,120
Как вы смеете сравнивать меня
со шлюхой и ведьмой?
117
00:08:16,200 --> 00:08:17,720
Мерзавец!
118
00:08:19,080 --> 00:08:21,520
Отпустите меня, грязные псы!
- Довольно!
119
00:08:23,240 --> 00:08:24,520
Все вон!
120
00:08:25,360 --> 00:08:27,880
Я хочу остаться наедине с обвиняемым.
121
00:08:32,760 --> 00:08:34,480
Я сказал все.
122
00:08:54,200 --> 00:08:56,640
Это не шутки, капитан Вальдивия.
123
00:08:57,040 --> 00:08:59,400
Вам предъявляют очень серьёзные обвинения.
124
00:09:00,720 --> 00:09:03,360
За такое приговаривают к смерти.
125
00:09:05,040 --> 00:09:08,960
Вы знаете, что эта ложь исходит от людей,
126
00:09:09,040 --> 00:09:10,640
которые меня ненавидят.
127
00:09:11,200 --> 00:09:12,480
Я знаю.
128
00:09:13,240 --> 00:09:14,720
Тогда я не понимаю.
129
00:09:16,240 --> 00:09:20,480
Я мог бы попытаться оправдать вас
от всех обвинений,
130
00:09:20,560 --> 00:09:21,560
кроме одного.
131
00:09:21,960 --> 00:09:24,280
Сожительства с этой Инес.
132
00:09:24,880 --> 00:09:28,000
Это недопустимо для губернатора.
133
00:09:33,640 --> 00:09:34,960
Чего вы хотите?
134
00:09:37,160 --> 00:09:38,720
Вы должны отказаться от неё.
135
00:09:41,120 --> 00:09:44,680
Вы прощаете мне всё, кроме любви.
136
00:09:45,960 --> 00:09:48,600
Заметно, что вы никогда не любили.
137
00:09:50,240 --> 00:09:52,520
Я никогда не откажусь от Инес.
138
00:09:53,040 --> 00:09:54,200
Никогда.
139
00:09:56,600 --> 00:09:57,960
Как скажете.
140
00:09:59,520 --> 00:10:01,560
Да исполнится ваша судьба.
141
00:10:04,480 --> 00:10:05,800
Стража!
142
00:10:41,680 --> 00:10:43,000
Сеньор Кирога.
143
00:10:44,520 --> 00:10:45,800
Донья Инес.
144
00:10:48,160 --> 00:10:49,800
Ещё несколько лет назад,
145
00:10:50,280 --> 00:10:53,480
мы не могли прокормить своих людей,
146
00:10:53,560 --> 00:10:55,680
а теперь экспортируем пшеницу в Перу.
147
00:10:58,480 --> 00:11:02,240
Мне нравится гулять здесь,
я словно ближе к нему.
148
00:11:03,160 --> 00:11:06,280
Город процветает,
и всё благодаря вам.
149
00:11:06,640 --> 00:11:08,560
Все благодарят меня,
150
00:11:08,640 --> 00:11:11,880
но процветание это наша общая заслуга.
151
00:11:11,960 --> 00:11:14,000
Каждый кузнец своей судьбы.
152
00:11:16,280 --> 00:11:17,480
В любом случае...
153
00:11:19,320 --> 00:11:22,520
это я должна быть благодарна вам.
154
00:11:24,920 --> 00:11:26,520
Почему, донья Инес?
155
00:11:27,760 --> 00:11:30,400
Потому что без вашей помощи,
я бы не убедила совет
156
00:11:30,480 --> 00:11:32,800
построить школу и больницу.
157
00:11:34,480 --> 00:11:36,880
Раньше Сантьяго был военным фортом,
158
00:11:36,960 --> 00:11:38,960
а теперь он превращается в город.
159
00:11:39,760 --> 00:11:41,920
Люди могут быть счастливыми.
160
00:11:42,400 --> 00:11:43,760
А вы счастливы?
161
00:11:44,360 --> 00:11:45,600
Да, конечно.
162
00:11:45,680 --> 00:11:47,000
Я так не думаю.
163
00:11:48,520 --> 00:11:50,840
Вы гонитесь за мечтой.
164
00:11:52,320 --> 00:11:54,280
Почему бы вам не принять реальность?
165
00:11:55,560 --> 00:11:57,040
Я люблю вас, Инес.
166
00:11:58,520 --> 00:12:02,280
- Не настаивайте, Родриго, прошу вас.
- Мы никому не навредим.
167
00:12:03,400 --> 00:12:05,560
Вы так и будете ждать его возвращения?
168
00:12:06,040 --> 00:12:07,560
Если он вернётся!
169
00:12:08,560 --> 00:12:10,000
Он предал вас!
170
00:12:10,080 --> 00:12:11,600
Но я его нет.
171
00:12:49,601 --> 00:12:52,359
Три месяца спустя
172
00:13:08,360 --> 00:13:11,040
Сам Педро де Лагаска лично
173
00:13:11,120 --> 00:13:14,320
пришёл отпустить мне грехи перед виселицей.
174
00:13:17,160 --> 00:13:18,920
Я пришёл освободить вас.
175
00:13:33,400 --> 00:13:35,120
И отдать вам это.
176
00:13:35,840 --> 00:13:36,840
Это ваше.
177
00:13:39,200 --> 00:13:41,000
Ну же, читайте.
178
00:13:43,920 --> 00:13:46,000
Этот патент даёт вам право
179
00:13:46,080 --> 00:13:48,640
на завоевание Араукании
вплоть до Магелланова пролива,
180
00:13:48,720 --> 00:13:51,720
от имени Карла, нашего императора.
181
00:13:54,320 --> 00:13:56,000
Почему вы даёте мне это сейчас?
182
00:13:57,120 --> 00:13:59,240
Вы нужны империи.
183
00:13:59,600 --> 00:14:00,920
А мой приговор?
184
00:14:01,000 --> 00:14:03,200
Вы освобождаетесь от всех обвинений.
185
00:14:03,280 --> 00:14:06,120
Несколько свидетелей подтвердили вашу версию
186
00:14:06,200 --> 00:14:07,800
смерти де ла Оса.
187
00:14:08,320 --> 00:14:09,840
Но остался один вопрос.
188
00:14:11,160 --> 00:14:13,520
- Какой вопрос?
- Теперь вы...
189
00:14:13,600 --> 00:14:17,200
генерал-капитан и губернатор Чили
с абсолютной властью.
190
00:14:17,600 --> 00:14:18,800
Абсолютной.
191
00:14:19,160 --> 00:14:22,640
Но сначала вы должны выполнить маленькое условие.
192
00:14:23,240 --> 00:14:24,720
Вы должны отказаться
193
00:14:24,800 --> 00:14:26,160
от Инес Суарес.
194
00:14:26,240 --> 00:14:27,320
Никогда.
195
00:14:27,400 --> 00:14:31,160
Ради бога, дон Педро, будьте благоразумны.
196
00:14:32,360 --> 00:14:35,600
Губернатор, представитель короны,
197
00:14:35,680 --> 00:14:39,120
не может прелюбодействовать,
это недостойно его положения.
198
00:14:39,200 --> 00:14:40,320
Нет!
199
00:14:41,360 --> 00:14:43,600
Как вы не понимаете?
200
00:14:44,440 --> 00:14:47,880
Эта ваша жертва ни к чему не приведёт.
201
00:14:48,800 --> 00:14:50,360
Если вас казнят,
202
00:14:50,440 --> 00:14:54,280
она будет следующей,
и никто не сможет её спасти.
203
00:14:57,000 --> 00:15:00,640
Вы знаете, какие изощрённые пытки
применяет инквизиция
204
00:15:00,960 --> 00:15:02,440
к женщинам вроде неё?
205
00:15:04,280 --> 00:15:06,840
Так вы спасёте жизнь Инес Суарес.
206
00:15:12,720 --> 00:15:16,760
Возможно, есть человек,
который сможет помочь убедить вас
207
00:15:16,840 --> 00:15:19,160
принять правильное решение.
208
00:15:29,800 --> 00:15:30,960
Вы?
209
00:15:40,640 --> 00:15:43,240
Он вернулся!
Отец вернулся!
210
00:15:43,320 --> 00:15:45,080
Что ты говоришь?
Спокойнее!
211
00:15:45,520 --> 00:15:46,760
Что?
212
00:15:47,480 --> 00:15:49,120
К берегу прибыл корабль.
213
00:15:49,200 --> 00:15:51,680
Он отправил гонца,
через три дня он будет в Сантьяго.
214
00:15:54,000 --> 00:15:56,360
Давай, Каталина!
Предупреди служанок!
215
00:15:56,440 --> 00:15:58,320
Нужно подготовиться.
- Да, мамитай.
216
00:16:09,680 --> 00:16:12,800
Каталина, сходи в погреб
и принеси хорошего вина,
217
00:16:12,880 --> 00:16:14,960
а не того, что мы даём Агирре.
218
00:16:15,840 --> 00:16:16,960
А ты, Фелипе,
219
00:16:17,320 --> 00:16:20,720
сходи на рынок и принеси
самую большую птицу.
220
00:16:20,800 --> 00:16:22,200
Скажи, что это для дона Педро.
221
00:16:23,320 --> 00:16:25,000
Не понимаю тебя, Инес.
222
00:16:25,480 --> 00:16:27,320
Педро заслуживает виселицы,
223
00:16:27,400 --> 00:16:29,600
а не приветственный банкет.
224
00:16:30,640 --> 00:16:34,600
Когда он уехал, все эти годы
мне хотелось его убить,
225
00:16:36,640 --> 00:16:38,720
но сейчас, когда он так близко,
226
00:16:39,080 --> 00:16:42,280
я думаю лишь о том,
как заключу его в объятия.
227
00:16:44,400 --> 00:16:46,760
Падре.
- С вашего позволения.
228
00:16:46,840 --> 00:16:48,560
Чем обязана вашему визиту?
229
00:16:49,280 --> 00:16:51,600
Я принёс письмо от дона Педро.
230
00:16:53,360 --> 00:16:55,560
Вы его видели?
Как он?
231
00:16:57,520 --> 00:16:59,360
Будет лучше, если вы прочитаете письмо.
232
00:17:13,720 --> 00:17:16,040
Что?
В чём дело, Инес?
233
00:17:26,680 --> 00:17:29,440
Что за вздор?
Это ваша идея?
234
00:17:29,520 --> 00:17:32,720
Нет, донья Сесилия,
это приказ де Лагаски,
235
00:17:33,440 --> 00:17:35,920
представителя верховной светской
и церковной власти Перу.
236
00:17:37,800 --> 00:17:40,880
Вы знаете, что ваши отношения могут стать
причиной для скандала.
237
00:17:45,160 --> 00:17:47,880
Теперь, когда я ему не нужна,
моя любовь стала скандалом,
238
00:17:49,480 --> 00:17:52,360
но, когда я нашла воду в пустыне,
когда лечила раненых,
239
00:17:52,440 --> 00:17:55,280
или когда спасла Сантьяго,
тогда я была святой.
240
00:17:55,360 --> 00:17:56,960
- Я понимаю, что вы чувствуете.
- Нет.
241
00:17:57,040 --> 00:17:58,080
Нет, падре.
242
00:17:59,600 --> 00:18:01,560
вы не можете знать, что я чувствую.
243
00:18:03,640 --> 00:18:05,480
Я не удивлена подлости Лагаски,
244
00:18:05,560 --> 00:18:09,040
а вот трусости Педро, да.
245
00:18:09,640 --> 00:18:11,240
У него не было выбора, донья Инес.
246
00:18:11,320 --> 00:18:13,480
У кабальеро всегда есть выбор,
247
00:18:13,560 --> 00:18:15,320
когда речь идёт о его чести!
248
00:18:16,560 --> 00:18:21,280
Я не уеду из Чили, я его завоевала
и я его основала.
249
00:18:22,200 --> 00:18:24,000
Поосторожнее с гордостью, Инес.
250
00:18:25,120 --> 00:18:27,520
Полагаю, вы не хотите,
чтобы за вас взялась инквизиция
251
00:18:27,600 --> 00:18:28,840
и решила всё на свой лад.
252
00:18:31,200 --> 00:18:32,800
Вы мне угрожаете?
253
00:18:33,560 --> 00:18:34,960
Будьте благоразумны,
254
00:18:36,040 --> 00:18:39,320
дон Педро предлагает деньги
за энкомьенды, которые вам оставил.
255
00:18:40,200 --> 00:18:41,680
Это справедливая сделка.
256
00:18:43,520 --> 00:18:47,040
Я жду вашего ответа.
- Пусть приедет и спросит меня сам.
257
00:18:53,120 --> 00:18:55,320
- Отменяем банкет.
- Нет!
258
00:18:56,720 --> 00:18:59,440
Педро получит банкет,
который заслуживает.
259
00:19:42,880 --> 00:19:45,640
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
260
00:19:55,600 --> 00:19:58,320
- Дон Педро.
- Сеньор Кирога.
261
00:20:02,400 --> 00:20:03,800
Педро!
262
00:20:04,400 --> 00:20:05,680
Франсиско!
263
00:20:06,960 --> 00:20:08,920
Я так ждал нашей встречи.
264
00:20:14,520 --> 00:20:15,600
Педро.
265
00:20:17,680 --> 00:20:18,880
Инес.
266
00:20:25,480 --> 00:20:26,560
Сеньора,
267
00:20:27,800 --> 00:20:31,440
представляю вам мою жену
донью Марину Ортис де Гаэте.
268
00:20:32,520 --> 00:20:33,760
Донья Марина,
269
00:20:34,680 --> 00:20:38,200
это донья Инес Суарес управляющая Сантьяго,
270
00:20:38,840 --> 00:20:40,080
вдова военного,
271
00:20:40,640 --> 00:20:43,120
очень набожная и богобоязненная женщина.
272
00:20:44,000 --> 00:20:47,360
Но, к сожалению, она пробудет с нами недолго.
273
00:20:47,720 --> 00:20:50,360
Вы же возвращаетесь в Испанию, так ведь?
274
00:20:51,440 --> 00:20:55,600
Жаль, что вы уезжаете.
Нам есть о чём поговорить.
275
00:20:56,440 --> 00:20:59,080
В Куско много говорят о вас
276
00:20:59,440 --> 00:21:01,080
и о вашей...
277
00:21:02,040 --> 00:21:04,240
службе моему мужу.
278
00:21:06,400 --> 00:21:08,880
Мне очень хотелось познакомиться
с вами лично.
279
00:21:12,560 --> 00:21:15,040
Вы намного красивее,
чем говорил Педро.
280
00:21:19,880 --> 00:21:22,480
Путешествие из Вальпараисо меня немного вымотало.
281
00:21:22,560 --> 00:21:24,120
Пойдёмте в дом?
- Конечно.
282
00:21:24,200 --> 00:21:25,320
Нет.
283
00:21:26,680 --> 00:21:29,720
Нужно ещё кое-что прояснить, дон Педро.
284
00:21:30,560 --> 00:21:34,680
Надеюсь, всё будет готово как можно раньше,
как я и приказал в письме.
285
00:21:35,880 --> 00:21:37,160
Так и будет.
286
00:21:38,720 --> 00:21:41,120
Но пока вам придётся переночевать
в здании совета,
287
00:21:41,200 --> 00:21:42,640
пока всё не будет готово.
288
00:21:46,760 --> 00:21:47,920
Приятно познакомиться.
289
00:22:00,720 --> 00:22:01,300
Всё хорошо.
290
00:22:11,720 --> 00:22:13,760
Проклятый мерзавец!
291
00:22:18,640 --> 00:22:20,440
Разрази тебя гром!
292
00:22:39,960 --> 00:22:43,920
Господа, наконец-то
Араукания будет нашей.
293
00:22:44,480 --> 00:22:49,480
У нас есть люди, есть деньги
и полная поддержка короны.
294
00:22:51,640 --> 00:22:52,960
Что-то не так?
295
00:22:53,640 --> 00:22:55,000
Это безумие!
296
00:22:55,600 --> 00:22:59,200
Понадобятся сотни солдат
для успеха в этой кампании.
297
00:22:59,880 --> 00:23:02,600
Сюда едут три тысячи солдат.
298
00:23:02,680 --> 00:23:06,360
Войска ветеранов,
собранные со всего континента.
299
00:23:06,440 --> 00:23:08,920
Жаждущие славы и богатства.
300
00:23:09,440 --> 00:23:11,320
Теперь, когда север спокоен...
301
00:23:11,400 --> 00:23:14,000
я приказал укрепить город Ла Серена,
302
00:23:14,480 --> 00:23:16,320
он станет нашим связующим звеном с Перу.
303
00:23:16,400 --> 00:23:18,080
Если север спокоен,
304
00:23:18,160 --> 00:23:19,960
есть ли необходимость
начинать новую войну?
305
00:23:20,480 --> 00:23:23,000
После стольких лет проживания
с индейской принцессой
306
00:23:23,080 --> 00:23:24,720
ты совсем размяк?
307
00:23:26,440 --> 00:23:30,440
Мы построим несколько городов
за рекой Биобио.
308
00:23:31,120 --> 00:23:34,400
Согласно исследованиям
там много плодородных земель
309
00:23:34,480 --> 00:23:36,080
и золотых рудников,
310
00:23:36,160 --> 00:23:38,960
благодаря которым мы продолжим
завоёвывать и заселять земли
311
00:23:39,040 --> 00:23:41,120
до самого Магелланова пролива.
312
00:23:41,560 --> 00:23:46,240
Мы охватим наибольшую территорию,
из когда-либо открытых во всех Индиях.
313
00:23:46,800 --> 00:23:49,400
Господа, за Педро де Вальдивию.
314
00:23:49,480 --> 00:23:51,920
- За Вальдивию!
- И не беспокойтесь, Кирога,
315
00:23:52,520 --> 00:23:56,560
у нас будет новый союзник, готовый сражаться
с нашим врагом.
316
00:23:56,640 --> 00:23:58,040
Пусть пройдёт.
317
00:23:58,840 --> 00:24:00,120
Добро пожаловать.
318
00:24:00,200 --> 00:24:01,440
Присаживайтесь.
319
00:24:04,480 --> 00:24:05,880
Агирре,
320
00:24:06,320 --> 00:24:08,280
налей вина нашему гостю -
321
00:24:08,560 --> 00:24:10,800
великому Мичималонко.
322
00:24:15,640 --> 00:24:18,840
- Мы можем ему доверять?
- Разумеется.
323
00:24:19,720 --> 00:24:22,360
Они веками воюют с южными племенами,
324
00:24:22,800 --> 00:24:25,640
за помощь мы обещали
сохранить их земли,
325
00:24:25,720 --> 00:24:28,760
а они предоставят нам разведчиков
и воинов для завоевания.
326
00:24:29,160 --> 00:24:30,520
Разделяй и властвуй.
327
00:24:32,800 --> 00:24:35,320
Кирога, что вы теперь скажете?
328
00:24:35,600 --> 00:24:37,560
Скажу, что до сих пор считаю это безумием.
329
00:24:37,640 --> 00:24:39,520
А я скажу, Бог властвует на небе,
330
00:24:39,600 --> 00:24:43,080
император в Испании,
а здесь я.
331
00:24:44,600 --> 00:24:46,440
Честь и слава!
332
00:24:47,040 --> 00:24:48,600
Честь и слава!
333
00:24:51,300 --> 00:24:52,360
Честь и слава!
334
00:24:58,200 --> 00:25:00,440
Как быстро он забыл,
что я для него сделала.
335
00:25:00,520 --> 00:25:03,040
Без меня он бы не добрался до Чили,
и так он платит мне?
336
00:25:03,120 --> 00:25:05,920
- Отпусти! Отпусти меня!
- Не отпущу!
337
00:25:06,000 --> 00:25:07,320
Каталина!
338
00:25:07,760 --> 00:25:09,720
Прекратите!
Что случилось?
339
00:25:10,320 --> 00:25:12,120
Она хотела вырвать мне волосы,
старая ведьма!
340
00:25:12,200 --> 00:25:15,880
Этот демон раздавил листья коки, мамитай!
341
00:25:15,960 --> 00:25:19,400
Я не хочу, чтобы кто-то смотрел мою судьбу.
Моя судьба только моя.
342
00:25:19,480 --> 00:25:21,200
Отлично сказано.
343
00:25:26,000 --> 00:25:27,160
Принцесса.
344
00:25:29,400 --> 00:25:30,480
Фелипе...
345
00:25:32,400 --> 00:25:34,400
Ты уже совсем мужчина.
346
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Вижу, ты продолжаешь играть в шахматы.
347
00:25:38,760 --> 00:25:40,360
Нам следует снова начать играть.
348
00:25:41,400 --> 00:25:42,640
Нет, спасибо,
349
00:25:43,120 --> 00:25:45,880
я не хочу ждать годами новой партии.
350
00:25:49,440 --> 00:25:50,560
Фелипе!
351
00:25:52,120 --> 00:25:53,120
Дон Педро...
352
00:25:54,960 --> 00:25:56,480
я хочу поговорить с вами наедине.
353
00:26:24,520 --> 00:26:26,080
Словно это было вчера.
354
00:26:28,720 --> 00:26:30,200
Ничего не изменилось.
355
00:26:32,480 --> 00:26:34,200
Вы хорошо ухаживали за домом.
356
00:26:36,800 --> 00:26:39,080
Как вы и приказали, дон Педро.
357
00:26:41,120 --> 00:26:43,840
Я всего лишь исполняла свои обязательства как...
358
00:26:44,600 --> 00:26:46,440
ваша экономка.
359
00:26:51,680 --> 00:26:56,040
Мы все выполняем свой долг,
каким бы он ни был.
360
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Также вы хорошо позаботились о Фелипе.
361
00:27:02,320 --> 00:27:05,440
Он хороший парень.
Скоро станет отличным солдатом.
362
00:27:07,720 --> 00:27:09,680
Он очень скучал по вам.
363
00:27:11,880 --> 00:27:13,120
А вы?
364
00:27:15,320 --> 00:27:19,080
Только первые два года,
пока о вас не было вестей.
365
00:27:25,040 --> 00:27:27,200
А я по вам каждый день и каждый час.
366
00:27:31,720 --> 00:27:34,680
Каждая минута, проведённая вдали от вас,
367
00:27:35,480 --> 00:27:37,120
была пыткой.
368
00:27:39,080 --> 00:27:40,520
А ваша жена?
369
00:27:41,240 --> 00:27:43,320
О ней вы не вспоминали?
370
00:27:45,200 --> 00:27:46,920
Знаете, что ранило меня больнее всего?
371
00:27:48,560 --> 00:27:51,400
Не то, что вы отказались от меня и бросили, нет.
372
00:27:53,200 --> 00:27:56,000
А то, что вам не хватило смелости прийти
373
00:27:56,080 --> 00:27:57,600
и сказать мне это лично.
374
00:27:59,680 --> 00:28:01,720
Меня покорили ваше мужество
375
00:28:01,800 --> 00:28:04,800
и благородство.
Я бы отдала за вас жизнь!
376
00:28:04,880 --> 00:28:06,240
И что я получила взамен?
377
00:28:08,680 --> 00:28:11,840
Вы обращаетесь со мной хуже,
чем со своим злейшим врагом.
378
00:28:12,120 --> 00:28:13,040
Инес.
379
00:28:13,120 --> 00:28:16,720
Вы должны понять, что есть вещи
выше нас.
380
00:28:20,520 --> 00:28:21,640
Ах, да?
381
00:28:23,000 --> 00:28:24,880
Выше нашей любви
382
00:28:25,960 --> 00:28:27,240
и нашей верности?
383
00:28:28,400 --> 00:28:31,280
Выше того, через что
мы прошли вместе? Скажи мне!
384
00:28:31,600 --> 00:28:33,800
Давай!
Скажи мне в лицо.
385
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
Наберись смелости и скажи мне в лицо!
Давай!
386
00:28:37,280 --> 00:28:38,960
Трус!
- Да, да!
387
00:28:39,040 --> 00:28:43,640
Да, чёрт возьми,
выше всего этого, да!
388
00:28:44,440 --> 00:28:46,440
Раз ты так хочешь это услышать!
389
00:28:49,920 --> 00:28:51,000
Я вижу.
390
00:28:54,400 --> 00:28:55,720
Вы одержимы
391
00:28:56,880 --> 00:29:00,040
своим безумным желанием
завоевать Арауканию.
392
00:29:01,600 --> 00:29:04,160
В то время как ты бросаешь меня, как бросают
393
00:29:05,880 --> 00:29:07,920
старую, бесполезную лошадь,
394
00:29:10,440 --> 00:29:13,080
мне придётся отказаться от своей жизни.
395
00:29:15,040 --> 00:29:16,560
Это необязательно.
396
00:29:20,760 --> 00:29:22,560
Лагаска предложил решение.
397
00:29:24,680 --> 00:29:25,960
Решение?
398
00:29:30,520 --> 00:29:32,320
Вы можете остаться в Сантьяго
399
00:29:33,360 --> 00:29:36,240
и сохранить всё своё имущество.
400
00:29:37,880 --> 00:29:41,760
Я не сказал раньше, потому что хотел...
401
00:29:45,080 --> 00:29:47,120
Вы должны выйти замуж.
402
00:29:50,640 --> 00:29:51,920
Что?
403
00:29:52,800 --> 00:29:54,840
Разумеется, за другого мужчину.
404
00:29:59,720 --> 00:30:01,440
У меня есть несколько кандидатов.
405
00:30:02,760 --> 00:30:05,720
Альдерете будет рад
взять вас в жёны,
406
00:30:05,800 --> 00:30:07,200
и Агирре, но...
407
00:30:22,040 --> 00:30:23,640
И не беспокойтесь.
408
00:30:25,800 --> 00:30:28,600
В воскресенье можете спокойно
идти на церемонию назначения
409
00:30:28,680 --> 00:30:31,280
вас как губернатора Чили,
я покину наш...
410
00:30:33,360 --> 00:30:34,680
Ваш дом,
411
00:30:35,160 --> 00:30:36,880
и вы меня больше не увидите.
412
00:30:37,480 --> 00:30:40,800
Будто меня никогда не существовало.
413
00:31:22,560 --> 00:31:23,840
Не уезжай.
414
00:31:25,960 --> 00:31:27,640
Не уезжай, пожалуйста.
415
00:31:28,600 --> 00:31:29,960
Тебе не нужно этого делать.
416
00:31:33,720 --> 00:31:35,000
Я его ненавижу!
417
00:31:36,600 --> 00:31:37,720
Ненавижу!
418
00:31:38,120 --> 00:31:40,800
Возвращается после того как
бросил нас, и теперь гонит тебя.
419
00:31:40,880 --> 00:31:43,680
Нет.
Не нужно его ненавидеть.
420
00:31:47,160 --> 00:31:48,440
Для него это дело чести,
421
00:31:49,600 --> 00:31:52,040
и иногда она превыше желаний.
422
00:31:54,640 --> 00:31:56,560
Он твой отец, Фелипе.
423
00:31:57,520 --> 00:31:58,760
Он твой отец.
424
00:32:01,240 --> 00:32:02,520
А теперь иди.
425
00:32:03,560 --> 00:32:06,560
Ему бы хотелось, чтобы ты
присутствовал на церемонии.
426
00:32:08,080 --> 00:32:09,200
Иди!
427
00:32:34,320 --> 00:32:36,520
Властью, данной мне его величеством
428
00:32:36,600 --> 00:32:38,600
императором Карлом,
429
00:32:38,680 --> 00:32:42,280
присуждаю титул губернатора
и генерал-капитана Чили
430
00:32:42,720 --> 00:32:44,440
дону Педро де Вальдивии
431
00:32:44,920 --> 00:32:49,200
с правом расширения своих владений
до Магелланова пролива.
432
00:32:49,520 --> 00:32:52,520
И, как мой представитель,
он имеет абсолютную власть на этой территории
433
00:32:52,600 --> 00:32:55,040
над её жителями и их имуществом.
434
00:32:55,520 --> 00:32:57,120
Подписано
435
00:32:57,640 --> 00:33:00,640
Педро де Лагаской,
вице-королём Перу.
436
00:33:02,400 --> 00:33:06,880
И сказал Господь, я вложу закон Мой
во внутренность их и на сердцах их
437
00:33:06,960 --> 00:33:08,320
напишу его.
438
00:33:08,400 --> 00:33:10,080
И стану им Богом,
439
00:33:10,160 --> 00:33:12,880
а они станут силой.
440
00:33:15,000 --> 00:33:17,440
Вытащите это пока что, ладно?
441
00:33:25,480 --> 00:33:28,680
Иди собирай свои вещи, Каталина.
Я сама этим займусь.
442
00:33:57,800 --> 00:33:59,000
Инес!
443
00:33:59,080 --> 00:34:00,440
Инес!
444
00:34:02,000 --> 00:34:03,440
Вы готовы?
445
00:34:04,320 --> 00:34:05,920
Сопровождающие уже ждут.
446
00:34:26,240 --> 00:34:27,280
Готова?
447
00:34:32,200 --> 00:34:37,680
Готова ли я сказать "прощай"
десяти годам своей жизни, своему дому?
448
00:34:39,440 --> 00:34:41,920
Вам, ставшей мне почти сестрой?
449
00:34:44,240 --> 00:34:45,400
Нет.
450
00:34:45,720 --> 00:34:48,120
К такому невозможно быть готовой.
451
00:34:50,840 --> 00:34:52,200
Инес...
452
00:35:00,160 --> 00:35:02,920
Слишком много воспоминаний, Сесилия.
453
00:35:05,280 --> 00:35:06,760
Подруга...
454
00:35:14,600 --> 00:35:15,680
Инес...
455
00:35:18,400 --> 00:35:20,880
когда Атауальпа убил всю мою семью,
456
00:35:21,760 --> 00:35:23,080
я осталась одна,
457
00:35:25,000 --> 00:35:27,320
и думала, что у меня ничего не осталось.
458
00:35:28,880 --> 00:35:32,640
Но нужно двигаться вперёд, всегда.
459
00:35:34,520 --> 00:35:37,520
И хотя иногда нам больно,
нужно прощаться с прошлым,
460
00:35:37,600 --> 00:35:39,240
чтобы освободить место будущему.
461
00:36:03,080 --> 00:36:04,880
Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
462
00:36:05,400 --> 00:36:07,160
Да здравствует!
463
00:36:13,720 --> 00:36:15,800
Попрощайтесь за меня со своим мужем.
464
00:36:16,480 --> 00:36:20,080
- Да здравствует наш сеньор губернатор!
- Да здравствует!
465
00:36:25,640 --> 00:36:28,520
- Да здравствует донья Марина Ортис де Гаэте!
- Да здравствует!
466
00:36:29,000 --> 00:36:31,920
- Да здравствует наша губернаторша!
- Да здравствует!
467
00:36:36,320 --> 00:36:39,040
- Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Мамитай...
468
00:36:39,120 --> 00:36:40,880
- Да здравствует!
- Каталина, оставь её.
469
00:36:40,960 --> 00:36:44,000
- Да здравствует Сантьяго де Нуэва Эстремадура!
- Да здравствует!
470
00:36:44,080 --> 00:36:47,320
- Да здравствует наш сеньор губернатор!
- Да здравствует!
471
00:36:54,080 --> 00:36:57,040
Сеньор Кирога, я бы хотела,
чтобы вы стали моим мужем.
472
00:36:57,120 --> 00:36:58,600
Если вы не против.
473
00:37:12,240 --> 00:37:13,680
Боже мой!
474
00:37:16,000 --> 00:37:17,400
Что скажете?
475
00:37:17,840 --> 00:37:21,160
Я согласен, конечно.
476
00:37:23,240 --> 00:37:24,280
Идёмте!
477
00:37:28,280 --> 00:37:31,800
- Да здравствует дон Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
478
00:37:32,560 --> 00:37:33,800
Идём, Педро.
479
00:37:34,640 --> 00:37:38,120
Вас ждут на банкете,
сеньор губернатор.
480
00:37:51,880 --> 00:37:54,560
Скорее всего это не то,
к чему вы привыкли.
481
00:37:54,640 --> 00:37:57,600
То, к чему привыкаешь,
необязательно самое лучшее.
482
00:38:22,800 --> 00:38:24,320
Теперь я жалею.
483
00:38:28,320 --> 00:38:29,440
О чём?
484
00:38:30,720 --> 00:38:32,680
О потерянном времени.
485
00:38:33,720 --> 00:38:36,560
У нас впереди целая жизнь,
чтобы всё наверстать.
486
00:38:38,600 --> 00:38:41,120
Как я могла быть такой слепой?
487
00:38:42,240 --> 00:38:44,560
Ты был так близко, а я...
488
00:38:45,680 --> 00:38:48,840
жила глупой мечтой, которая превратилась в кошмар.
489
00:38:48,920 --> 00:38:49,920
Тсс...
490
00:38:50,760 --> 00:38:52,120
Забудьте об этом, Инес.
491
00:38:53,840 --> 00:38:58,440
Теперь нам нужно идти вперёд
и забыть обо всём остальном.
492
00:39:01,360 --> 00:39:03,600
Ты такой благородный, Родриго.
493
00:39:17,720 --> 00:39:19,200
Тебе холодно?
494
00:39:21,680 --> 00:39:22,960
Ты дрожишь.
495
00:39:24,320 --> 00:39:25,760
Пообещай мне.
496
00:39:27,040 --> 00:39:28,200
Что?
497
00:39:30,000 --> 00:39:31,880
Что никогда меня не оставишь.
498
00:39:32,800 --> 00:39:37,560
Инес, я бы не сделал этого даже
ради всех королевств на земле.
499
00:39:48,760 --> 00:39:52,520
Посмотрим, сколько ты выдержишь.
500
00:39:56,280 --> 00:39:58,840
Как ты можешь пить с уинками,
501
00:39:58,920 --> 00:40:00,440
с людьми, которые нас эксплуатируют?
502
00:40:00,520 --> 00:40:02,200
- Сукин ты сын!
- Нет.
503
00:40:03,760 --> 00:40:04,960
Нет.
504
00:40:06,280 --> 00:40:07,520
У нас мир.
505
00:40:24,520 --> 00:40:26,680
Послушай, Танхалонко.
506
00:40:29,520 --> 00:40:31,240
Послушай, брат.
507
00:40:34,240 --> 00:40:38,680
Я дам тебе совет.
508
00:40:39,960 --> 00:40:45,760
Воин должен заботиться...
509
00:40:46,440 --> 00:40:52,720
о своих предках и о будущих поколениях.
510
00:40:57,480 --> 00:41:00,680
Даже если нужно связаться с тёмными силами.
511
00:41:04,640 --> 00:41:06,560
Так он должен поступать.
512
00:41:10,200 --> 00:41:14,200
Ты стареешь.
513
00:41:16,440 --> 00:41:18,400
Ты мне противен.
514
00:41:48,920 --> 00:41:50,320
За мир!
515
00:42:03,040 --> 00:42:04,080
Давай!
516
00:42:13,160 --> 00:42:14,960
Что я тебе тысячу раз говорил?
517
00:42:15,040 --> 00:42:16,800
Никогда никому не доверять.
518
00:42:19,960 --> 00:42:22,720
И всегда быть готовым к непредвиденному,
519
00:42:22,800 --> 00:42:24,640
потому что враг не дремлет.
520
00:42:35,680 --> 00:42:38,160
Вы слишком строги с парнем.
521
00:42:38,240 --> 00:42:43,040
Да вы что? Наоборот, он с ним
слишком нянчится.
522
00:42:45,400 --> 00:42:48,960
Сеньора, я могу с вами поговорить?
523
00:42:50,960 --> 00:42:52,200
Конечно.
524
00:42:58,240 --> 00:43:00,560
Я рада, что вы останетесь в Сантьяго.
525
00:43:01,000 --> 00:43:05,800
Но думаю, что в жизни нужно
знать место, которое ты занимаешь
526
00:43:05,880 --> 00:43:07,200
в определённый момент,
527
00:43:07,720 --> 00:43:10,080
как солдат в армии.
528
00:43:13,640 --> 00:43:15,320
Не волнуйтесь, донья Марина,
529
00:43:15,760 --> 00:43:17,800
оставайтесь со своим генералом,
530
00:43:17,880 --> 00:43:23,040
а что касается этого солдата,
война окончена.
531
00:43:24,880 --> 00:43:27,640
Я лишь хочу мира и покоя
532
00:43:28,960 --> 00:43:30,840
и не считаю вас своим врагом.
533
00:43:34,920 --> 00:43:36,280
Большое спасибо.
534
00:43:41,480 --> 00:43:42,880
Мне нужно поговорить с вами.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,080
Наедине.
536
00:43:46,200 --> 00:43:48,200
Между солдатами нет секретов.
537
00:43:49,360 --> 00:43:50,520
Сеньор губернатор,
538
00:43:51,240 --> 00:43:54,280
прошу вас отменить экспедицию в Арауканию.
539
00:43:55,560 --> 00:43:57,040
По какой причине?
540
00:43:58,880 --> 00:44:00,560
Мы уже два года
541
00:44:00,960 --> 00:44:03,640
живём в мире с этими людьми.
- Именно поэтому мы должны это сделать,
542
00:44:04,560 --> 00:44:06,120
сеньор Кирога. Именно поэтому.
543
00:44:06,200 --> 00:44:09,040
Наша задача донести
истинную веру и лучшее управление
544
00:44:09,120 --> 00:44:12,480
этим людям, как и сказано в моём
императорском патенте.
545
00:44:12,920 --> 00:44:15,160
Губернатор, поймите, это не...
546
00:44:15,240 --> 00:44:17,480
Нет, это вы поймите.
547
00:44:22,400 --> 00:44:23,960
Эта земля
548
00:44:24,040 --> 00:44:25,280
прекрасная,
549
00:44:26,160 --> 00:44:27,400
но дикая.
550
00:44:28,200 --> 00:44:32,200
Требуется много храбрости и мужества,
чтобы покорить её,
551
00:44:32,280 --> 00:44:35,000
возможно, вам не хватает этих качеств,
552
00:44:35,080 --> 00:44:36,320
чтобы этого добиться.
553
00:44:38,840 --> 00:44:41,640
Вы слишком долго были вдали от этой земли.
554
00:44:42,280 --> 00:44:43,920
Многое изменилось.
555
00:44:44,600 --> 00:44:45,640
На помощь!
556
00:44:47,000 --> 00:44:48,060
Помогите!
557
00:44:51,920 --> 00:44:54,320
Ла Серена!
Напали на Ла Серену!
558
00:44:54,680 --> 00:44:56,880
- Что случилось?
- Уничтожили гарнизон!
559
00:44:57,160 --> 00:44:59,920
Это и есть ваше перемирие?
Агирре!
560
00:45:00,000 --> 00:45:02,680
Гомес, предупреди всех об общем сборе.
561
00:45:02,760 --> 00:45:03,800
Давай!
562
00:45:04,640 --> 00:45:06,200
Выдвигаемся через час.
563
00:45:06,520 --> 00:45:08,000
20 кавалеристов!
564
00:45:09,200 --> 00:45:12,360
А ты наконец-то сможешь присоединиться к нам.
565
00:45:12,800 --> 00:45:15,440
Наконец-то я поеду с тобой,
как этот Юлий Цезарь,
566
00:45:15,520 --> 00:45:17,720
о котором ты столько рассказывал.
- Отлично.
567
00:45:18,320 --> 00:45:21,760
А вы, Кирога, можете оставаться,
если вам не хватает смелости.
568
00:45:21,840 --> 00:45:24,680
Оставайтесь с Гомесом, охраняйте город,
569
00:45:24,760 --> 00:45:27,480
как делали это всегда.
570
00:45:27,960 --> 00:45:29,200
Вперёд, господа.
571
00:45:29,280 --> 00:45:33,120
Эй! А ты куда собрался?
Готовь лошадей.
572
00:45:35,000 --> 00:45:37,200
Альдерете, доспехи!
573
00:45:37,280 --> 00:45:39,680
- Что случилось?
- Я еду с отцом!
574
00:45:39,760 --> 00:45:41,080
Еду с отцом!
575
00:46:42,640 --> 00:46:46,280
Не бойтесь! Не бойтесь!
576
00:46:47,360 --> 00:46:49,640
Вождь уинка не причинит вам зла.
577
00:46:53,520 --> 00:46:55,880
Нам бы следовало перерезать их всех,
578
00:46:55,960 --> 00:46:57,840
так же как они сделали в Ла Серене.
579
00:47:00,200 --> 00:47:01,360
Нет!
580
00:47:01,920 --> 00:47:03,640
Мы не будем их убивать.
581
00:47:06,520 --> 00:47:08,400
Отрежьте руки всем мужчинам.
582
00:47:08,720 --> 00:47:09,880
Нет, отец!
583
00:47:10,520 --> 00:47:12,960
Они сдались без битвы, как ты и просил!
584
00:47:13,040 --> 00:47:14,160
Закрой рот.
585
00:47:15,960 --> 00:47:18,720
Женщин и детей заберите работать на рудники.
586
00:47:21,160 --> 00:47:22,280
А деревню сожгите.
587
00:47:23,120 --> 00:47:25,240
Отец, нет!
588
00:47:27,400 --> 00:47:30,080
Если я и уяснил что-то в борьбе с этими индейцами,
589
00:47:30,160 --> 00:47:33,080
так это то, что если они тебя не боятся,
то никогда не будут уважать.
590
00:47:35,480 --> 00:47:38,320
И скажи им, что так будет со всеми,
кто осмелится
591
00:47:38,400 --> 00:47:40,080
бросить вызов нашей великой империи.
592
00:47:42,040 --> 00:47:44,160
Матео, Редондо!
593
00:47:56,200 --> 00:47:59,680
Как ты можешь предавать свой народ
594
00:47:59,760 --> 00:48:01,400
ради этих псов уинков?
595
00:48:03,920 --> 00:48:06,680
Приведите эту индианку,
она пойдёт со мной.
596
00:48:15,880 --> 00:48:18,640
Ну же, господа, поживее!
597
00:48:18,720 --> 00:48:21,480
У нас мало времени!
Давайте, рубите им руки!
598
00:48:22,680 --> 00:48:25,640
Подожгите эту деревню!
Быстрее!
599
00:48:38,960 --> 00:48:41,360
Они отрубили им руки,
сожгли их дома
600
00:48:41,440 --> 00:48:42,880
и изнасиловали женщин.
601
00:48:42,960 --> 00:48:44,840
Не верится, что Педро сделал это.
602
00:48:45,360 --> 00:48:47,760
Какой смысл устраивать такую бойню?
603
00:48:47,840 --> 00:48:50,040
Мапуче возненавидят нас
и захотят отомстить.
604
00:48:50,120 --> 00:48:52,320
Он сделал это, чтобы запугать врага.
605
00:48:52,400 --> 00:48:54,600
Я не думал, что Вальдивия решится на это.
606
00:48:55,320 --> 00:48:57,480
- Фелипе, сынок.
- Нет!
607
00:48:58,440 --> 00:48:59,880
Я не твой сын!
608
00:48:59,960 --> 00:49:02,480
Ты мне не мать, а он мне не отец.
609
00:49:02,560 --> 00:49:03,840
И никогда ими не были.
610
00:49:04,320 --> 00:49:05,680
Агирре прав!
611
00:49:05,920 --> 00:49:08,080
Я лишь был вашим слугой!
612
00:49:08,160 --> 00:49:09,760
Как собака или лошадь!
613
00:49:11,120 --> 00:49:12,160
Фелипе!
614
00:49:18,320 --> 00:49:20,800
Вы помните лица этих дикарей,
615
00:49:20,880 --> 00:49:23,880
когда мы нагрянули к ним неожиданно?
616
00:49:26,480 --> 00:49:30,240
Маршал Пескара приказал нам
надеть только рубашку
617
00:49:30,560 --> 00:49:34,160
и ползти по снегу, чтобы нас не заметили.
618
00:49:34,240 --> 00:49:37,240
Мы себе тогда все яйца отморозили!
619
00:49:40,600 --> 00:49:43,720
Они у меня никогда не были такими маленькими.
620
00:49:44,720 --> 00:49:49,440
- Но они у тебя всё ещё есть!
- Сукин ты сын, сукин ты сын!
621
00:49:55,440 --> 00:49:57,920
Эй ты, иди сюда, чёртова мапуче.
622
00:49:59,320 --> 00:50:02,760
Ты снова насладишься раем.
623
00:50:03,360 --> 00:50:05,560
Эй!
Агирре, отпусти её!
624
00:50:06,520 --> 00:50:08,680
Иди спать, малыш!
625
00:50:09,200 --> 00:50:10,960
Я сказал отпусти её!
626
00:50:14,440 --> 00:50:16,600
- Что ты мне сказал?
- Франсиско!
627
00:50:18,600 --> 00:50:21,960
- Ты не слышал, что он сказал?
- Отдай парню индианку.
628
00:50:22,480 --> 00:50:23,760
Почему?
629
00:50:24,680 --> 00:50:25,880
Отдай её ему.
630
00:50:32,520 --> 00:50:35,600
Парень не привык к ужасам войны,
631
00:50:35,920 --> 00:50:38,720
будет справедливо, если он
насладится любовными удовольствиями.
632
00:50:40,400 --> 00:50:42,560
Хорошо!
633
00:50:42,640 --> 00:50:44,000
Забирай!
634
00:50:44,520 --> 00:50:46,840
Но сильно её не изнашивай,
635
00:50:46,920 --> 00:50:48,640
я буду следующим.
636
00:50:50,360 --> 00:50:52,440
Ещё вина, Альдерете!
637
00:50:53,440 --> 00:50:54,800
Альдерете, ещё вина!
638
00:51:10,880 --> 00:51:12,320
Что ты делаешь?
639
00:51:12,400 --> 00:51:14,400
Ты мой хозяин.
Можешь делать что хочешь.
640
00:51:14,480 --> 00:51:16,200
Только сделай это быстро.
А потом убей меня.
641
00:51:16,280 --> 00:51:17,360
Оденься.
642
00:51:18,840 --> 00:51:19,840
Оденься.
643
00:51:23,800 --> 00:51:25,840
Уходи.
644
00:51:26,920 --> 00:51:27,960
Уходи.
645
00:51:28,840 --> 00:51:34,120
В детстве я использовал его,
чтобы ходить на охоту.
646
00:51:38,920 --> 00:51:42,440
Переплыви реку и иди по тропе,
которая ведёт к побережью до твоей деревни.
647
00:51:48,680 --> 00:51:50,560
Иди.
648
00:51:50,880 --> 00:51:52,400
Как тебя зовут?
649
00:51:53,400 --> 00:51:54,360
Фелипе.
650
00:51:54,520 --> 00:51:56,360
Нет. Как тебя звали в нашей деревне.
651
00:51:57,640 --> 00:52:00,120
Уходи. Уходи.
652
00:52:18,200 --> 00:52:19,800
Ты скучал по Султану?
653
00:52:21,680 --> 00:52:22,640
Да.
654
00:52:22,840 --> 00:52:24,480
Он по тебе тоже.
655
00:52:25,240 --> 00:52:28,240
Все эти годы в Перу никто не заботился о нём как ты.
656
00:52:29,800 --> 00:52:31,000
Спасибо.
657
00:52:31,920 --> 00:52:35,920
Посмотри на него: постарел, весь в шрамах,
но всё такой же.
658
00:52:40,960 --> 00:52:43,680
Что случилось?
Почему такое лицо?
659
00:52:44,280 --> 00:52:45,360
Ничего.
660
00:52:47,840 --> 00:52:49,680
Тебе не понравилась индианка?
661
00:52:51,200 --> 00:52:52,720
Да, конечно, понравилась.
662
00:52:54,640 --> 00:52:57,440
Значит, тебя что-то беспокоит.
663
00:53:01,360 --> 00:53:04,600
Ты думаешь, я был слишком жесток
в той деревне, верно?
664
00:53:07,520 --> 00:53:09,000
Фелипе...
665
00:53:10,480 --> 00:53:11,680
послушай.
666
00:53:13,680 --> 00:53:17,040
Империя нашего непобедимого Карла
667
00:53:17,120 --> 00:53:19,400
не всегда была такой как сейчас.
668
00:53:20,360 --> 00:53:22,760
Нашу землю неоднократно захватывали
669
00:53:22,840 --> 00:53:24,360
на протяжении веков.
670
00:53:24,680 --> 00:53:28,520
Сначала римляне, потом готы, а затем мавры.
671
00:53:29,360 --> 00:53:34,120
И всегда происходило одно и то же,
побеждал сильнейший.
672
00:53:36,120 --> 00:53:37,640
Так устроен мир.
673
00:53:38,080 --> 00:53:39,480
Не забывай об этом.
674
00:53:43,360 --> 00:53:46,600
И что делали испанцы, когда на них
нападали захватчики?
675
00:53:48,760 --> 00:53:51,320
Сражались до последнего, разумеется.
676
00:53:51,840 --> 00:53:55,360
Пока мы не прогнали их
с нашей земли.
677
00:56:00,120 --> 00:56:01,280
Инес!
678
00:56:14,720 --> 00:56:15,840
Педро!
679
00:56:17,120 --> 00:56:18,120
Нет!
680
00:56:20,560 --> 00:56:23,360
Нет, нет! Нет!
Ай!
681
00:56:32,280 --> 00:56:33,280
Нет!
682
00:56:33,360 --> 00:56:35,280
Ай!
Нет!
683
00:56:36,520 --> 00:56:38,800
Оставьте меня!
Отпустите!
684
00:56:38,880 --> 00:56:40,040
Отпустите!
685
00:56:40,120 --> 00:56:41,280
Оставьте меня!
686
00:56:42,000 --> 00:56:43,200
Отпустите!
687
00:56:50,720 --> 00:56:51,960
Что вы делаете?
688
00:56:53,440 --> 00:56:56,360
Вы словно одержимый.
689
00:57:02,140 --> 00:57:02,880
Простите.
690
00:57:49,200 --> 00:57:50,320
Я не ждала тебя.
691
00:57:51,400 --> 00:57:53,720
Ах, это вы.
692
00:57:56,240 --> 00:57:57,960
Родриго скоро вернётся.
693
00:58:00,360 --> 00:58:01,520
Сомневаюсь.
694
00:58:04,440 --> 00:58:06,520
У него караул до вечера.
695
00:58:06,840 --> 00:58:08,760
Я сам ему приказал.
696
00:58:12,040 --> 00:58:13,320
Чего вы хотите?
697
00:58:16,440 --> 00:58:18,040
А вы чего хотите?
698
00:58:19,480 --> 00:58:20,960
Не понимаю, что вы имеете в виду.
699
00:58:21,840 --> 00:58:24,360
Вы сказали, что уедете навсегда.
700
00:58:25,360 --> 00:58:27,160
Вас это больше не касается.
701
00:58:28,000 --> 00:58:31,160
Вы не можете быть влюблены
в человека как Кирога.
702
00:58:31,960 --> 00:58:34,000
Он не такой как мы с вами.
703
00:58:34,080 --> 00:58:35,280
Он меня любит.
704
00:58:35,360 --> 00:58:37,680
По-настоящему, а не только, чтобы
сделать меня
705
00:58:37,760 --> 00:58:38,760
королевой своих фантазий.
706
00:58:39,200 --> 00:58:42,040
Он посредственный, без амбиций.
707
00:58:42,400 --> 00:58:44,040
Ради бога, уходите.
708
00:58:44,760 --> 00:58:46,920
Ты можешь любить лишь меня.
709
00:58:47,680 --> 00:58:49,160
Ты прекрасно это знаешь.
710
00:58:49,880 --> 00:58:50,920
Отпусти меня!
711
00:58:53,360 --> 00:58:55,080
Иногда я спрашиваю себя...
712
00:58:55,160 --> 00:58:57,560
может, у нас никогда не было детей,
713
00:58:58,720 --> 00:59:01,640
потому что я обращался с тобой
слишком деликатно.
714
00:59:04,000 --> 00:59:05,840
А, может, причина в вас.
715
00:59:06,640 --> 00:59:08,720
Или у Марины сотня детей?
716
00:59:26,400 --> 00:59:27,280
Нет!
717
00:59:27,360 --> 00:59:28,560
Остановись!
- Отойди!
718
00:59:43,080 --> 00:59:44,200
Родриго!
719
00:59:45,720 --> 00:59:47,080
Тревога!
720
00:59:47,520 --> 00:59:49,200
Тревога!
721
00:59:49,280 --> 00:59:51,240
Я думал, вы достойный человек,
722
00:59:51,320 --> 00:59:54,000
а вы обычный негодяй.
723
01:00:16,000 --> 01:00:19,040
Мерзавцы!
Кто это сделал?
724
01:00:19,840 --> 01:00:21,960
Проклятые мапуче!
- А Фелипе?
725
01:00:22,040 --> 01:00:24,400
Где Фелипе?
Он не отходил от Султана.
726
01:00:25,680 --> 01:00:26,840
Ради бога!
727
01:00:27,680 --> 01:00:29,360
Вы видели Фелипе?
728
01:00:29,440 --> 01:00:30,440
Нет, сеньор.
729
01:00:35,520 --> 01:00:38,480
Увеличьте охрану и обыщите город!
730
01:00:57,960 --> 01:00:58,780
Ты!
731
01:01:02,880 --> 01:01:05,000
Ты убил его.
Проклятый мерзавец.
732
01:01:08,040 --> 01:01:10,040
Фелипе мёртв по твоей вине!
733
01:01:11,720 --> 01:01:13,000
Отпустите меня!
734
01:01:16,040 --> 01:01:18,080
Это ты виноват, Педро де Вальдивия.
735
01:01:18,680 --> 01:01:22,200
Ты убил Фелипе
своими войнами и злобой!
736
01:01:23,520 --> 01:01:24,480
Убийца!
737
01:01:24,880 --> 01:01:26,160
Убийца!
738
01:01:26,240 --> 01:01:27,800
Убийца!
739
01:02:20,801 --> 01:02:21,999
Я сожалею, Педро.
740
01:02:22,000 --> 01:02:23,240
Оставь меня!
741
01:02:36,000 --> 01:02:37,760
Собери гарнизон.
742
01:02:38,480 --> 01:02:42,480
Поймайте убийц и приведите их мне.
743
01:02:42,960 --> 01:02:45,040
Я убью их собственными руками.
744
01:02:45,640 --> 01:02:49,760
Будьте вы прокляты,
чёртовы мапуче.
745
01:02:50,080 --> 01:02:51,960
Будьте вы прокляты!
746
01:03:32,920 --> 01:03:33,820
Фелипе.
747
01:03:37,960 --> 01:03:39,160
Лаутаро.
748
01:03:41,000 --> 01:03:42,520
Меня зовут Лаутаро.
749
01:03:58,360 --> 01:03:59,560
Идём.
750
01:03:59,584 --> 01:04:08,584
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
751
01:04:12,480 --> 01:04:41,040
В следующей серии:
70224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.