All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E04.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,480 --> 00:00:57,520 20 апреля, 1540 Предгорье Анд Три месяца с момента отъезда из Куско 2 00:02:02,520 --> 00:02:05,480 - Что случилось? - Слишком тяжело. 3 00:02:05,880 --> 00:02:08,880 Он сломал лодыжку. - Ты знаешь, каким был приказ, Гомес. 4 00:02:08,960 --> 00:02:11,520 Тот, кто не может идти, остаётся. 5 00:02:11,680 --> 00:02:15,040 Остальные берут припасы и идут вперёд! 6 00:02:26,680 --> 00:02:29,600 Не останавливайтесь! Вперёд! 7 00:02:30,080 --> 00:02:32,000 Ты не можешь ничего сделать для этого человека? 8 00:02:34,760 --> 00:02:37,080 Если мы ему поможем, то задержим свой поход, 9 00:02:37,520 --> 00:02:39,400 и у нас закончится провизия. 10 00:02:39,840 --> 00:02:42,000 Нужно двигаться дальше. Вперёд! 11 00:03:01,200 --> 00:03:05,560 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 12 00:03:10,561 --> 00:03:12,999 Инес души моей 1х04 Земля обетованная 13 00:03:20,000 --> 00:03:25,999 Перевод: Ирина Храмова, Тоня Ботвина 14 00:03:26,023 --> 00:03:35,023 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 15 00:03:37,000 --> 00:03:38,040 Что случилось? 16 00:03:38,480 --> 00:03:41,360 Приближается большое облако пыли, оно меньше чем в лиги от нас. 17 00:03:42,080 --> 00:03:43,120 Индейцы? 18 00:03:43,840 --> 00:03:45,000 Возможно. 19 00:03:47,560 --> 00:03:48,760 Внимание! 20 00:03:49,000 --> 00:03:50,880 Приготовиться к обороне! 21 00:03:50,960 --> 00:03:51,760 Давайте! 22 00:03:52,360 --> 00:03:54,600 Шевелитесь! - Инес, ты слышала? 23 00:03:55,080 --> 00:03:56,760 Иди к янаконам. 24 00:04:13,440 --> 00:04:17,360 Юнга, назад с женщинами! 25 00:04:32,800 --> 00:04:35,240 Спокойно, я вас защищу. 26 00:04:35,320 --> 00:04:37,760 Вы и себя не защитите, уберите меч. 27 00:04:39,880 --> 00:04:41,120 А это что? 28 00:04:41,200 --> 00:04:43,560 Поранился из-за индейцев. 29 00:04:43,880 --> 00:04:46,400 Ладно. Подойдите потом, я вам её обработаю, 30 00:04:46,480 --> 00:04:48,000 чтобы не загноилась. 31 00:04:55,240 --> 00:04:56,600 Это испанцы! 32 00:05:14,400 --> 00:05:16,120 Я ищу дона Педро де Вальдивию. 33 00:05:16,960 --> 00:05:18,040 Это я. 34 00:05:19,160 --> 00:05:20,520 Родриго де Кирога. 35 00:05:23,320 --> 00:05:24,480 Херонимо! 36 00:05:25,240 --> 00:05:27,000 Дон Кирога. 37 00:05:27,640 --> 00:05:28,640 Херонимо. 38 00:05:29,160 --> 00:05:31,080 Франсиско. 39 00:05:42,160 --> 00:05:43,480 Что с ней? 40 00:05:46,760 --> 00:05:49,160 Она беременна, мамитай. 41 00:06:05,920 --> 00:06:06,960 Как ты? 42 00:06:10,320 --> 00:06:11,440 В порядке. 43 00:06:12,920 --> 00:06:15,560 Вам нужно отдохнуть, Сесилия, хотя бы пару дней. 44 00:06:15,800 --> 00:06:17,640 Я поговорю с Вальдивией и... - Нет! 45 00:06:20,080 --> 00:06:21,280 Умоляю вас! 46 00:06:22,360 --> 00:06:23,640 Вы же видели! 47 00:06:24,800 --> 00:06:26,440 Вальдивию не остановит ничто 48 00:06:29,760 --> 00:06:31,120 и никто. 49 00:06:34,320 --> 00:06:37,640 Тогда я попрошу, чтобы вам выделили сопровождающих 50 00:06:37,720 --> 00:06:39,000 для возвращения в Куско. 51 00:06:39,080 --> 00:06:40,400 Нет, Инес. 52 00:06:41,560 --> 00:06:43,200 Мы не можем вернуться в Перу. 53 00:06:44,520 --> 00:06:46,000 Вы не понимаете? 54 00:06:46,720 --> 00:06:49,920 Сын индианки и солдата, что его может там ждать? 55 00:06:51,560 --> 00:06:53,200 Мы должны добраться до Чили. 56 00:06:55,560 --> 00:06:58,360 Наш сын должен родиться в стране лучше этой. 57 00:07:01,280 --> 00:07:02,760 Умоляю вас, 58 00:07:03,880 --> 00:07:06,320 не говорите ничего Вальдивии, иначе он оставит нас. 59 00:07:15,920 --> 00:07:17,160 А вы что? 60 00:07:20,240 --> 00:07:21,240 Идёмте. 61 00:07:32,520 --> 00:07:33,840 Снимите рубашку. 62 00:07:36,840 --> 00:07:38,040 Чего вы ждёте? 63 00:07:38,120 --> 00:07:40,600 Нужно промыть рану, чтобы не было заражения. 64 00:08:00,720 --> 00:08:02,440 Если рана не затянется, 65 00:08:02,920 --> 00:08:05,800 боюсь, придётся ампутировать руку. 66 00:08:06,400 --> 00:08:09,000 Однорукий солдат ни на что не годится, донья Инес. 67 00:08:10,560 --> 00:08:12,720 Мёртвый солдат тоже. 68 00:08:15,000 --> 00:08:16,920 Дон Педро чётко распорядился, 69 00:08:17,000 --> 00:08:18,840 если кто-то не может следовать дальше... 70 00:08:20,760 --> 00:08:23,840 Я бы хотела, рассчитывать на вашу осмотрительность в этом вопросе. 71 00:08:26,160 --> 00:08:28,240 Так и будет, только... 72 00:08:29,440 --> 00:08:32,720 только если взамен я смогу рассчитывать на вашу дружбу. 73 00:08:34,880 --> 00:08:36,200 Договорились. 74 00:08:41,600 --> 00:08:44,800 Я слышала, как Агирре назвал вас юнгой. 75 00:08:45,920 --> 00:08:49,040 Я записался матросом на корабль, чтобы попасть в Новый Свет. 76 00:08:49,400 --> 00:08:50,880 Так я добрался до Перу. 77 00:08:51,680 --> 00:08:54,080 Тогда я познакомился с доном Бенито в Куско, 78 00:08:54,160 --> 00:08:57,160 и мы записались к Альмагро, чтобы пойти на войну. 79 00:09:02,400 --> 00:09:06,160 Эскобар... я могу попросить вас об одолжении? 80 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 Иди. 81 00:09:51,400 --> 00:09:54,800 Из 400 человек нас осталось только 100. 82 00:09:55,200 --> 00:09:58,520 Чунчос - это ад в сельве, где гниёт даже душа. 83 00:09:58,600 --> 00:10:00,200 Всё шло наперекосяк с самого начала. 84 00:10:00,280 --> 00:10:03,040 Командир Гутьерес был бесполезным и ненормальным. 85 00:10:03,280 --> 00:10:07,000 Если бы не Кирога, мы все были бы мертвы. 86 00:10:07,440 --> 00:10:09,880 Мы узнали, что вы отправились на юг, 87 00:10:10,320 --> 00:10:12,320 и решили к вам присоединиться. 88 00:10:12,720 --> 00:10:14,800 Лучше служить его величеству, 89 00:10:14,880 --> 00:10:16,800 чем бродить по землям, где разгуливает дьявол. 90 00:10:16,880 --> 00:10:19,080 Так ведь, падре? - Да, сын мой. 91 00:10:19,160 --> 00:10:22,760 Расскажите мне, сеньор Кирога, каким был этот Гутьерес? 92 00:10:25,040 --> 00:10:26,120 Добрый вечер, сеньоры. 93 00:10:27,640 --> 00:10:28,920 Боже мой! 94 00:10:29,000 --> 00:10:30,680 Это неслыханно. 95 00:10:30,760 --> 00:10:32,520 Женщина в мужской одежде! 96 00:10:34,000 --> 00:10:35,280 Сеньора... 97 00:10:35,520 --> 00:10:40,760 Представляю вам донью Инес Суарес из Пласенсии, мою... 98 00:10:41,160 --> 00:10:42,360 экономку. 99 00:10:43,440 --> 00:10:45,800 Сеньора, в Испании вас бы сожгли за такую одежду. 100 00:10:46,720 --> 00:10:49,400 Да, падре, но слава богу, мы не в Испании. 101 00:10:58,320 --> 00:11:00,160 Значит, вот кто я для вас? 102 00:11:05,320 --> 00:11:06,840 Это долгое путешествие. 103 00:11:07,880 --> 00:11:11,400 У мужчин нет женщин и у меня тоже. 104 00:11:13,720 --> 00:11:14,960 Кстати... 105 00:11:16,840 --> 00:11:18,160 красивый наряд. 106 00:11:18,440 --> 00:11:19,720 Мне нравится. 107 00:11:20,440 --> 00:11:23,040 Так никто не будет смотреть на тебя с вожделением. 108 00:11:25,560 --> 00:11:26,640 Никто? 109 00:11:30,240 --> 00:11:33,000 Никто, кроме меня. 110 00:11:44,840 --> 00:11:48,040 Я никогда не перестану смотреть на тебя с вожделением, 111 00:11:49,720 --> 00:11:51,520 донья Инес Суарес. 112 00:11:54,480 --> 00:11:56,120 И ты бы никогда меня не бросил? 113 00:11:57,240 --> 00:11:58,320 Никогда. 114 00:12:01,000 --> 00:12:03,800 Даже если бы я стала помехой, как тот индеец? 115 00:12:04,960 --> 00:12:06,520 Я же сказал, никогда. 116 00:12:14,720 --> 00:12:16,560 А Агирре или дона Бенито, 117 00:12:16,640 --> 00:12:18,720 или ещё кого-то, кто не сможет идти дальше? 118 00:12:20,320 --> 00:12:22,160 Если они будут помехой, то да. 119 00:12:22,800 --> 00:12:24,400 И они поймут это. 120 00:12:28,600 --> 00:12:33,120 Скоро у нас закончится провизия и нужно будет встретиться с де ла Осом 121 00:12:33,200 --> 00:12:34,800 в условленном месте, 122 00:12:35,480 --> 00:12:36,760 вот здесь. 123 00:12:37,440 --> 00:12:40,600 Мы не должны останавливаться. 124 00:12:41,040 --> 00:12:43,440 Экспедиция превыше всего. 125 00:12:54,840 --> 00:12:57,680 Чили... и ты. 126 00:13:18,681 --> 00:13:20,639 Июнь, 1540 Пять месяцев с момента отъезда из Куско 127 00:13:43,640 --> 00:13:45,760 Ничего нет, только эта падаль! 128 00:13:46,760 --> 00:13:49,040 Они ушли в спешке. 129 00:13:49,840 --> 00:13:52,480 Как и жители предыдущих шести деревень. 130 00:13:53,280 --> 00:13:54,800 Они знали, что мы придём. 131 00:13:55,720 --> 00:13:58,320 Это место, где мы условились встретиться с сеньором де ла Осом. 132 00:14:00,080 --> 00:14:02,880 Мы недалеко от берега, и здесь хорошая видимость. 133 00:14:03,120 --> 00:14:04,400 Разобьём лагерь здесь. 134 00:14:06,120 --> 00:14:08,160 Думаешь, этот пёс придёт? - Надеюсь. 135 00:14:08,240 --> 00:14:10,320 Мы выехали из Куско пять месяцев назад 136 00:14:10,400 --> 00:14:12,080 и ничего не слышали о нём. 137 00:14:12,440 --> 00:14:15,600 Без еды и снаряжения этих кораблей, мы пропали. 138 00:14:16,320 --> 00:14:18,400 Мы не сможем пересечь пустыню. 139 00:14:20,000 --> 00:14:22,600 Тем более теперь нас стало больше. 140 00:14:50,960 --> 00:14:54,560 В Перу готовится восстание против виракочей. 141 00:14:55,000 --> 00:15:00,320 Посланники отправились из Куско, чтобы приказать северным племенам 142 00:15:00,440 --> 00:15:02,520 спрятать еду от захватчиков. 143 00:15:02,840 --> 00:15:05,760 И уходить с семьями в горы. 144 00:15:07,080 --> 00:15:09,120 Остальные могут делать что хотят. 145 00:15:10,040 --> 00:15:11,720 Мапуче... 146 00:15:13,160 --> 00:15:15,040 не прячутся. 147 00:15:15,320 --> 00:15:18,520 Виракочи уже были здесь 148 00:15:18,600 --> 00:15:22,680 с одноглазым мужчиной и не смогли захватить эту землю. 149 00:15:25,800 --> 00:15:29,040 Ты будешь делать то, что тебе прикажет твой правитель Инка Манко, 150 00:15:29,400 --> 00:15:34,320 потомок великого Атауальпы, сын Солнца! 151 00:15:35,240 --> 00:15:37,560 Мы не рабы инков. 152 00:15:37,640 --> 00:15:41,440 Ваша империя не смогла совладать с моим народом. 153 00:15:41,800 --> 00:15:46,280 И эта горстка виракочей со своими слугами тоже не сможет. 154 00:15:47,080 --> 00:15:50,520 Вы не хотите противостоять им, 155 00:15:50,600 --> 00:15:51,880 потому что боитесь. 156 00:15:55,240 --> 00:15:58,520 Ты назвал меня трусом? Жалкий орехон! Орехоны - аристократы империи инков. 157 00:15:58,760 --> 00:16:03,200 Они приказали сжечь заживо всю мою семью, и выжил только я. 158 00:16:03,280 --> 00:16:07,120 300 виракочей поплатились за это своей кровью! 159 00:16:08,520 --> 00:16:10,560 А теперь убирайся отсюда! 160 00:16:14,880 --> 00:16:17,120 Им придётся пересечь пустыню. 161 00:16:17,880 --> 00:16:19,640 Они не смогут выбраться живыми оттуда. 162 00:16:24,520 --> 00:16:26,840 Золото! Где золото? 163 00:16:27,000 --> 00:16:28,720 Здесь даже мёртвые бедняки! 164 00:16:29,240 --> 00:16:30,560 Ай, мамитай! 165 00:16:30,640 --> 00:16:32,840 Не позволяй им этого делать. 166 00:16:33,480 --> 00:16:36,640 Тела предков... 167 00:16:36,720 --> 00:16:38,800 священны, мамитай. 168 00:16:38,880 --> 00:16:41,480 Дьявольские обычаи варварских земель. 169 00:16:41,960 --> 00:16:43,960 Они сильно отличаются от реликвий 170 00:16:44,040 --> 00:16:46,040 ваших святых в церквях? 171 00:16:50,920 --> 00:16:52,560 Что они говорят, Каталина? 172 00:16:53,280 --> 00:16:57,200 Что оскорблять дух умерших - плохая примета. 173 00:16:57,760 --> 00:17:00,080 Что они вернутся отомстить. 174 00:17:02,120 --> 00:17:05,920 Они говорят, что мы не выберемся живыми, мамитай. 175 00:17:07,400 --> 00:17:08,480 Сесилия! 176 00:17:08,560 --> 00:17:09,600 Сесилия! 177 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Сесилия. 178 00:17:19,080 --> 00:17:20,880 Если бы не ваша помощь, 179 00:17:22,560 --> 00:17:25,200 любой бы другой вытер ноги об индианку. 180 00:17:26,720 --> 00:17:28,800 Я не вижу разницы между вами и мной. 181 00:17:31,320 --> 00:17:35,520 Хотя есть, у вас под сердцем этот замечательный подарок. 182 00:17:37,000 --> 00:17:39,320 Вы не думали завести детей? 183 00:17:42,040 --> 00:17:45,000 Мой живот такой же бесплодный, как эта пустыня. 184 00:17:47,680 --> 00:17:50,320 А Вальдивия знает? 185 00:17:54,200 --> 00:17:55,480 Вы что-нибудь достали? 186 00:17:57,320 --> 00:17:59,880 Мне жаль, только это. 187 00:18:01,400 --> 00:18:03,160 С тех пор как пришли люди Кироги, 188 00:18:03,240 --> 00:18:05,240 невозможно получить добавку. 189 00:18:05,680 --> 00:18:07,760 И за складом следят два часовых. 190 00:18:08,600 --> 00:18:09,720 Держите. 191 00:18:10,120 --> 00:18:12,560 Мы ещё не дошли до самой сложной части пустыни, 192 00:18:13,320 --> 00:18:15,200 там высыхает воздух. 193 00:18:24,280 --> 00:18:26,080 Мы вернёмся к ночи. 194 00:18:26,400 --> 00:18:27,640 Вы далеко отправляетесь? 195 00:18:28,120 --> 00:18:29,520 На расстояние двух лиг, не больше. 196 00:18:29,720 --> 00:18:31,400 В какой-нибудь деревне должна быть еда. 197 00:18:31,480 --> 00:18:33,880 Эти черти не могут питаться воздухом. 198 00:18:49,600 --> 00:18:51,800 Кирога, оставайтесь за главного. 199 00:18:51,880 --> 00:18:53,200 - Хорошо. - Вперёд! 200 00:19:21,960 --> 00:19:23,920 - Нет, нет! - Тсс... 201 00:19:27,080 --> 00:19:28,480 Ради бога, не пугайтесь. 202 00:19:29,200 --> 00:19:30,280 Это я. 203 00:19:31,000 --> 00:19:32,400 Санчо де ла Ос! 204 00:19:32,480 --> 00:19:35,680 Но как вы посмели войти в мой шатёр посреди ночи? 205 00:19:36,000 --> 00:19:38,240 Мы проехали сотни лиг 206 00:19:38,680 --> 00:19:42,320 от побережья, разыскивая вас, 207 00:19:43,000 --> 00:19:46,200 пересекая эту чёртову пустыню, 208 00:19:47,160 --> 00:19:50,000 пока не нашли эту богом забытую деревушку. 209 00:19:51,320 --> 00:19:55,240 Где мы условились встретиться с доном Педро для передачи провизии и припасов. 210 00:19:56,520 --> 00:19:59,360 Так вы нас встречаете, Инес? 211 00:20:02,200 --> 00:20:03,760 Где дон Педро? 212 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 Он не вернётся до рассвета. 213 00:20:08,400 --> 00:20:10,440 Хорошо. Мы подождём его здесь. 214 00:20:10,520 --> 00:20:11,840 Кто-то идёт! 215 00:20:12,960 --> 00:20:15,320 Нет! Нет, нет, нет! Ах! 216 00:20:15,400 --> 00:20:16,880 - Тихо. - Каталина, 217 00:20:18,960 --> 00:20:20,880 эти господа... 218 00:20:21,640 --> 00:20:23,600 наши гости. 219 00:20:25,440 --> 00:20:27,240 Они приехали издалека, 220 00:20:28,120 --> 00:20:31,200 и, полагаю, очень устали. Принеси еды. 221 00:20:32,040 --> 00:20:35,680 И не забудь особенное вино принцессы Сесилии. 222 00:20:39,840 --> 00:20:41,600 Я очень рада вас видеть. 223 00:20:41,680 --> 00:20:44,800 Другого я от вас и не ожидал. А Вальдивия? 224 00:20:45,440 --> 00:20:47,520 В экспедиции, я же вам сказала. 225 00:20:48,160 --> 00:20:50,120 Нет. Дай, я сама. 226 00:20:55,480 --> 00:20:59,160 Я уверена, он приедет очень уставшим, 227 00:21:00,080 --> 00:21:03,880 захочет поскорее снять шпоры и оружие. 228 00:21:09,600 --> 00:21:11,600 Вальдивия - безрассудный безумец. 229 00:21:12,560 --> 00:21:14,640 Я бы никогда не оставил вас одну. 230 00:21:15,680 --> 00:21:17,480 Вы очень любезны. 231 00:21:19,160 --> 00:21:22,600 Вы прибыли очень вовремя, знаете... 232 00:21:23,800 --> 00:21:25,600 Вальдивия... 233 00:21:26,320 --> 00:21:28,760 не в себе, ведёт себя странно. 234 00:21:29,760 --> 00:21:32,480 Это не тот человек, которого я встретила в Куско. 235 00:21:33,960 --> 00:21:35,240 А я вам говорил. 236 00:21:36,480 --> 00:21:39,000 Я предупреждал, что Вальдивия не достоин вас. 237 00:21:40,760 --> 00:21:42,600 Возможно вы недооценили меня. 238 00:21:43,760 --> 00:21:45,520 В этом вы правы. 239 00:21:46,120 --> 00:21:50,280 Вы не падальщик, как я думала, вы павлин. 240 00:21:52,600 --> 00:21:55,040 И, честно говоря, достаточно глупый. 241 00:21:57,040 --> 00:21:59,840 Бельтран... Лопес... 242 00:22:02,560 --> 00:22:04,080 Что вы со мной сделали? 243 00:22:04,840 --> 00:22:07,480 Что ты со мной сделала, проклятая ведьма. 244 00:22:22,640 --> 00:22:24,920 По какому праву вы удерживаете 245 00:22:25,000 --> 00:22:28,680 посланника императора? - Вы в порядке? 246 00:22:42,320 --> 00:22:45,320 Сеньор де ла Ос, вы пришли, чтобы убить меня? 247 00:22:46,600 --> 00:22:49,560 Я лишь пришёл вернуть своё, Вальдивия. 248 00:22:50,440 --> 00:22:52,480 Только я имею право на Чили, 249 00:22:52,560 --> 00:22:56,400 и ваши люди должны знать, что эта экспедиция принадлежит мне. 250 00:22:59,200 --> 00:23:03,160 А ты над чем смеёшься, ведьма? 251 00:23:03,760 --> 00:23:05,960 - Педро! - Послушайте меня. 252 00:23:06,040 --> 00:23:08,240 Послушайте все внимательно. 253 00:23:08,600 --> 00:23:11,760 В этой экспедиции командует всем она, а не Вальдивия. 254 00:23:12,760 --> 00:23:14,800 И вы готовы подчиняться ей? 255 00:23:14,920 --> 00:23:18,200 Отдать свои жизни и свою кровь за эту, 256 00:23:18,680 --> 00:23:20,840 эту развратную блудницу? 257 00:23:25,800 --> 00:23:29,280 - Думаю, их нужно казнить! - Убить их! 258 00:23:31,960 --> 00:23:34,320 Где корабли с провизией? 259 00:23:35,040 --> 00:23:38,400 Говорите, и, возможно, я сохраню вам жизнь. 260 00:23:39,840 --> 00:23:43,960 Не смейте снова угрожать мне, Вальдивия. 261 00:23:44,480 --> 00:23:47,440 Как хотите! Альгвасил! Альгвасил - младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов. 262 00:23:47,880 --> 00:23:51,200 - Думаете, что сможете меня напугать? - Пощадите, сеньор! 263 00:23:51,280 --> 00:23:52,320 Пощадите! 264 00:23:52,960 --> 00:23:56,000 Я скажу вам, что стало с кораблями, если нам позволят уйти! 265 00:23:56,080 --> 00:23:57,280 Молчи! 266 00:23:58,320 --> 00:23:59,280 Говорите. 267 00:24:00,920 --> 00:24:02,840 Он не смог собрать деньги, чтобы вооружить флот, 268 00:24:02,920 --> 00:24:05,240 и кредиторы угрожали убить его. 269 00:24:05,320 --> 00:24:07,840 Он заплатил нам, чтобы мы помогли ему убить вас. 270 00:24:07,920 --> 00:24:10,200 И так он стал бы главнокомандующим экспедиции. 271 00:24:10,280 --> 00:24:11,520 Врёшь, пёс! 272 00:24:14,800 --> 00:24:16,760 Вы совершили предательство. 273 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 Казните их уже! - Да. 274 00:24:21,520 --> 00:24:24,400 Этот человек под защитой императора, вам это известно. 275 00:24:26,600 --> 00:24:28,720 Мёртвый пёс не опасен. 276 00:24:28,800 --> 00:24:31,880 Убей его, Педро. Если ты сейчас этого не сделаешь, 277 00:24:31,960 --> 00:24:34,960 то настанет день, когда он убьёт тебя. - Убей этих псов, Вальдивия! 278 00:24:35,840 --> 00:24:38,600 Ты всегда говорил, что врагов нужно держать рядом, 279 00:24:38,680 --> 00:24:40,640 где за ними можно наблюдать. 280 00:24:49,200 --> 00:24:53,120 Вы двое приговариваетесь к изгнанию. 281 00:24:54,120 --> 00:24:56,680 Вы вернётесь в Куско без еды и воды. 282 00:24:58,960 --> 00:25:00,760 Что касается вас, 283 00:25:02,720 --> 00:25:07,440 пойдёте с янаконами, там вам и место, 284 00:25:08,120 --> 00:25:10,200 я лишаю вас привилегий. 285 00:25:11,400 --> 00:25:14,040 И с этого момента, 286 00:25:14,120 --> 00:25:18,080 вы публично откажитесь от своих прав на Чили. 287 00:25:37,680 --> 00:25:39,280 Все довольны. 288 00:25:41,240 --> 00:25:43,920 Они знают, что скоро мы вернёмся в Куско. 289 00:25:45,480 --> 00:25:46,920 Не понимаю, о чём вы. 290 00:25:48,400 --> 00:25:52,760 Вы сами говорили, что без де ла Оса мы не сможем пойти дальше. 291 00:25:53,120 --> 00:25:57,160 Сеньор Кирога, фортуна улыбается смелым. 292 00:25:59,240 --> 00:26:03,600 Мы распределим провизию. Солдаты мы или девицы? 293 00:26:05,280 --> 00:26:06,360 А вода? 294 00:26:07,080 --> 00:26:09,320 Дон Бенито знает, где на пути находятся колодцы. 295 00:26:09,400 --> 00:26:10,800 Проблемы не будет. 296 00:26:12,160 --> 00:26:14,600 Простите, но мне кажется это безумием. 297 00:26:17,240 --> 00:26:20,560 Потребуется минимум два месяца, чтобы пересечь пустыню. 298 00:26:20,640 --> 00:26:24,400 Возможно, вы привыкли сдаваться при первых трудностях, 299 00:26:24,480 --> 00:26:25,680 я нет. 300 00:26:27,760 --> 00:26:29,120 Чили будет моим. 301 00:26:29,960 --> 00:26:32,080 Никто не отнимет у меня эту землю. 302 00:26:34,040 --> 00:26:36,120 Никто не отнимет то, что принадлежит мне. 303 00:26:38,160 --> 00:26:39,280 Никто. 304 00:26:47,280 --> 00:26:50,720 Пустыня Атакама, 2 месяца в пути 305 00:27:15,720 --> 00:27:17,120 Она отравлена. 306 00:27:28,240 --> 00:27:29,360 Вперёд! 307 00:27:36,320 --> 00:27:39,280 С севера идут люди. 308 00:27:40,920 --> 00:27:45,600 Их ведёт главный капитан. 309 00:27:55,520 --> 00:28:01,560 Они ведут животных, которые кричат и несут оружие, которое поражает как молния. 310 00:28:06,600 --> 00:28:11,560 Если я убью их лидера, они уйдут? 311 00:28:14,340 --> 00:28:14,840 Нет. 312 00:28:17,920 --> 00:28:21,920 С ними идёт могучая красноволосая колдунья, 313 00:28:22,000 --> 00:28:24,920 она владеет неизведанной сильной магией. 314 00:28:27,880 --> 00:28:29,440 Она отравлена. 315 00:28:31,920 --> 00:28:33,760 Она твой враг. 316 00:28:34,920 --> 00:28:37,040 И её нельзя убить. 317 00:28:39,160 --> 00:28:40,880 Это мы ещё посмотрим. 318 00:28:41,920 --> 00:28:44,920 Вперёд! Давайте, вперёд! 319 00:29:00,720 --> 00:29:02,480 У нас почти не осталось воды, 320 00:29:02,560 --> 00:29:04,920 вами овладело отчаяние. 321 00:29:05,640 --> 00:29:07,960 Но я прошу вас сделать усилие, 322 00:29:08,280 --> 00:29:09,920 последнее усилие. 323 00:29:10,400 --> 00:29:13,600 На другой стороне этой пустыни нас ждёт рай. 324 00:29:15,800 --> 00:29:17,200 Держитесь. 325 00:29:22,440 --> 00:29:27,600 Инес, я боюсь, что рожу посреди этой пустыни. 326 00:29:32,480 --> 00:29:36,200 Вальдивии ничего не останется, как бросить нас с сыном. 327 00:29:36,280 --> 00:29:38,560 Нет, Сесилия, не теряйте надежду. 328 00:29:39,400 --> 00:29:41,080 Чили уже недалеко. 329 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Возьмите мою порцию, больше не осталось. 330 00:29:54,360 --> 00:29:55,480 Спасибо. 331 00:31:08,240 --> 00:31:09,520 Проклятье! 332 00:31:14,800 --> 00:31:17,240 Не думай, что я не заметил, как ты на неё смотришь. 333 00:31:19,880 --> 00:31:22,680 Для Вальдивии она просто наложница, 334 00:31:25,240 --> 00:31:27,200 но если ты поможешь мне захватить власть, 335 00:31:27,920 --> 00:31:31,960 даю слово, я назначу тебя маэстре-де-кампо, и тогда, 336 00:31:32,040 --> 00:31:36,200 только тогда она сможет стать твоей. 337 00:31:42,560 --> 00:31:45,840 Юнга, помоги собрать лагерь. 338 00:31:46,440 --> 00:31:47,560 Да, сеньор. 339 00:31:53,560 --> 00:31:54,840 Сеньор де ла Ос. 340 00:31:55,440 --> 00:31:58,880 Я лишь пришёл проверить, хорошо ли вы устроились. 341 00:32:01,560 --> 00:32:04,760 Я рад, что даже при подобных обстоятельствах 342 00:32:05,240 --> 00:32:07,480 вы не теряете чувство юмора. 343 00:32:08,040 --> 00:32:09,360 Я солдат. 344 00:32:09,720 --> 00:32:11,960 Я привык к трудностям. 345 00:32:16,360 --> 00:32:18,480 Но не к предательству, полагаю. 346 00:32:21,840 --> 00:32:26,080 Не злоупотребляйте моей щедростью, у неё есть предел. 347 00:32:27,480 --> 00:32:30,840 Инес Суарес вступила в сговор против вас и вашего командования. 348 00:32:31,840 --> 00:32:33,560 Прощайте, сеньор де ла Ос. 349 00:32:33,640 --> 00:32:38,160 И её подруга, принцесса инка, беременна! 350 00:32:38,240 --> 00:32:39,600 Вы знали? 351 00:32:47,120 --> 00:32:48,480 Вижу, что нет. 352 00:33:13,040 --> 00:33:15,720 Вперёд, вперёд! 353 00:34:15,080 --> 00:34:17,760 Поверить не могу, что мы снова сделаем это. 354 00:34:20,360 --> 00:34:22,440 Жить или умереть, Альдерете. 355 00:34:57,880 --> 00:34:59,040 Идём. 356 00:35:01,280 --> 00:35:02,280 Херонимо. 357 00:35:04,440 --> 00:35:05,680 Альдерете! 358 00:35:08,160 --> 00:35:09,520 Альдерете, моя очередь! 359 00:35:12,960 --> 00:35:15,320 - Отпусти эту женщину, животное! - Отстань. 360 00:35:17,120 --> 00:35:18,760 Инес! 361 00:35:19,760 --> 00:35:22,320 Ты что, с ума сошла? Прекрати! 362 00:35:22,440 --> 00:35:25,080 Эти мерзавцы отнимают молоко у ребёнка! 363 00:35:25,160 --> 00:35:27,160 Накажите их, как они того заслуживают. 364 00:35:27,640 --> 00:35:28,720 Агирре! 365 00:35:28,800 --> 00:35:32,000 Жду завтра с самого утра всех офицеров в моём шатре! 366 00:35:32,560 --> 00:35:34,040 Вы слышали. 367 00:35:34,880 --> 00:35:36,800 Всё, Херонимо! Всё! - Сука! 368 00:35:36,880 --> 00:35:38,520 - Успокойся! - Сука! 369 00:35:45,160 --> 00:35:47,600 Не смей говорить мне, что делать. 370 00:35:47,960 --> 00:35:49,240 Никогда! 371 00:35:49,720 --> 00:35:52,120 Я решаю, кого хвалить, а кого наказывать! 372 00:35:52,200 --> 00:35:53,920 - Но я только пыталась... - Инес! 373 00:35:54,000 --> 00:35:57,480 Все эти люди нужны мне в этой экспедиции! 374 00:35:57,560 --> 00:35:59,640 Ты хочешь спровоцировать бунт? 375 00:36:51,240 --> 00:36:53,360 Господа, встать! 376 00:37:02,760 --> 00:37:06,560 Я не стану ходить вокруг да около, я знаю, что вас беспокоит. 377 00:37:08,680 --> 00:37:10,200 Скудная еда, 378 00:37:10,560 --> 00:37:12,400 у нас почти нет воды, 379 00:37:12,480 --> 00:37:14,960 и вами овладело отчаяние. 380 00:37:15,440 --> 00:37:18,120 И всё равно, я прошу вас сделать усилие, 381 00:37:18,200 --> 00:37:19,840 последнее усилие. 382 00:37:20,200 --> 00:37:24,040 На той стороне пустыни нас ждёт рай. 383 00:37:24,760 --> 00:37:27,400 Вчера погибли более тридцати янакон. 384 00:37:28,400 --> 00:37:30,400 Вода здесь отравлена, 385 00:37:31,280 --> 00:37:33,680 деревни брошены, 386 00:37:34,200 --> 00:37:36,800 здесь не на кого охотиться, Вальдивия. 387 00:37:37,200 --> 00:37:38,440 Мы умрём. 388 00:37:38,800 --> 00:37:43,080 Если мы развернёмся и будем дозировать еду и воду, 389 00:37:43,920 --> 00:37:45,800 мы сможем выбраться из этого ада. 390 00:37:45,880 --> 00:37:49,000 Это правда. Вернёмся в Куско и останемся в живых, Вальдивия. 391 00:37:49,080 --> 00:37:50,240 Нет! 392 00:37:50,320 --> 00:37:52,760 Мы не можем вернуться, мы прошли половину пути. 393 00:37:52,840 --> 00:37:53,840 Это было бы самоубийством. 394 00:37:53,920 --> 00:37:56,600 Как только ветер утихнет, отправимся в путь. 395 00:37:56,880 --> 00:37:59,680 Опомнитесь, умоляю вас. 396 00:38:01,400 --> 00:38:03,040 А если нет, Кирога? 397 00:38:03,120 --> 00:38:05,280 Сделаете со мной тоже самое, что и с Гутьересом? 398 00:38:07,880 --> 00:38:09,880 Если мне придётся выбирать между моими людьми 399 00:38:10,160 --> 00:38:12,360 и безумцем, 400 00:38:12,960 --> 00:38:14,320 то я сделаю это, не сомневайтесь. 401 00:38:15,840 --> 00:38:17,320 С вашего позволения. 402 00:38:20,680 --> 00:38:22,080 Не сейчас. 403 00:38:35,040 --> 00:38:37,600 Похоже у Вальдивии дела идут неважно. 404 00:38:50,440 --> 00:38:53,640 Каталина! Каталина! 405 00:39:30,240 --> 00:39:32,720 Давай, мамитай! У тебя есть дар. 406 00:39:32,800 --> 00:39:34,600 Давай, мамитай! 407 00:39:49,040 --> 00:39:51,200 Здесь, здесь! Это здесь. 408 00:39:51,280 --> 00:39:53,040 Копайте! Копайте! 409 00:39:55,200 --> 00:39:56,280 Давайте. 410 00:40:06,440 --> 00:40:07,640 Что вы делаете? 411 00:40:08,440 --> 00:40:09,880 Вернитесь в шатёр. 412 00:40:10,200 --> 00:40:11,920 Здесь находиться опасно. 413 00:40:12,000 --> 00:40:15,160 Если хотите выбраться отсюда живым, копайте. 414 00:40:20,840 --> 00:40:22,040 Женщина! 415 00:40:48,040 --> 00:40:49,560 Мы должны возвращаться! 416 00:40:49,640 --> 00:40:52,000 Нужно возвращаться! - Это безумие! 417 00:40:52,080 --> 00:40:54,440 Мы не можем закончить, как люди Альмагро, 418 00:40:54,520 --> 00:40:58,000 мёртвыми и засушенными в этом аду! - Ты провоцируешь бунт? 419 00:41:02,480 --> 00:41:06,040 Богом клянусь, я тебя повешу! - Я тебя не боюсь, Агирре! 420 00:41:08,840 --> 00:41:10,840 - Кто хочет вернуться, сделает это! - Успокойся. 421 00:41:10,920 --> 00:41:12,040 Ты меня слышишь? 422 00:41:12,120 --> 00:41:14,680 Но без еды и воды! 423 00:41:15,400 --> 00:41:18,200 Прекратите, сеньоры! Скажите. 424 00:41:19,000 --> 00:41:20,640 Кто со мной? 425 00:41:34,120 --> 00:41:36,080 - Это чудо, донья Инес. - Мамитай. 426 00:41:38,040 --> 00:41:39,880 Кто за то, чтобы вернуться в Куско? 427 00:41:42,920 --> 00:41:44,080 Вода! 428 00:41:45,920 --> 00:41:46,920 Вода! 429 00:41:48,520 --> 00:41:49,800 Есть вода. 430 00:41:50,120 --> 00:41:51,960 Вода! - Что вы говорите? Где? 431 00:41:52,040 --> 00:41:54,000 Там, там. 432 00:42:29,800 --> 00:42:34,560 Дон Педро, выпейте, дон Педро. 433 00:42:34,640 --> 00:42:38,120 - За дона Педро де Вальдивию! - За дона Педро де Вальдивию! 434 00:42:38,200 --> 00:42:40,760 - Салют! - За дона Педро де Вальдивию! 435 00:42:41,960 --> 00:42:43,520 Послушайте! Послушайте! 436 00:42:43,600 --> 00:42:45,680 Послушайте! Послушайте! 437 00:42:46,240 --> 00:42:47,880 Послушайте! Послушайте! 438 00:42:47,960 --> 00:42:50,440 Дорогой, дон Педро, если позволите. 439 00:42:50,520 --> 00:42:52,880 Нам всем пришло время прочитать молитву 440 00:42:52,960 --> 00:42:55,120 благодарности Пресвятой деве 441 00:42:55,200 --> 00:42:56,520 за это чудо. 442 00:42:56,600 --> 00:42:58,840 Разумеется, падре, мы помолимся. 443 00:42:58,920 --> 00:43:03,520 Но благодарить за это нужно не небеса, а другую сеньору. 444 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Вы всегда ищите самый лёгкий путь, сеньоры, 445 00:43:10,840 --> 00:43:14,480 так не завоевать ни королевство, ни даму. 446 00:43:43,040 --> 00:43:45,240 Ах! Это вы. 447 00:43:46,040 --> 00:43:49,400 Я хотел поблагодарить вас за то, что вылечили мою рану. 448 00:43:52,800 --> 00:43:54,200 Не за что. 449 00:43:56,440 --> 00:43:58,800 Идите к остальным и празднуйте. 450 00:43:58,880 --> 00:44:00,720 Также я хотел отдать вам это. 451 00:44:01,480 --> 00:44:06,000 Я взял его из храма девственниц, хотел подарить своей жене. 452 00:44:07,400 --> 00:44:09,920 - Ну так и сохраните для неё. - Я хочу, чтобы оно стало вашим. 453 00:44:10,720 --> 00:44:14,360 Я хочу, чтобы вы стали моей женой. - Что вы такое говорите? 454 00:44:14,440 --> 00:44:17,360 Я видел как с вами обращается этот Вальдивия, как со шлюхой. 455 00:44:17,440 --> 00:44:18,880 Он вас не заслуживает. 456 00:44:18,960 --> 00:44:22,240 Позвольте мне любить вас и я обещаю, всегда любить вас. 457 00:44:22,320 --> 00:44:24,600 Вы перепутали мою дружбу с чем-то другим. 458 00:44:24,680 --> 00:44:26,240 Я люблю вас. А вы меня. 459 00:44:26,320 --> 00:44:28,560 Я знаю! - Что вы делаете? 460 00:44:28,880 --> 00:44:31,280 Отпустите меня. - Инес, почему? 461 00:44:33,440 --> 00:44:35,040 Но что вы делаете? 462 00:44:35,840 --> 00:44:38,000 Как ты посмел, сукин сын? 463 00:44:38,560 --> 00:44:40,000 - Педро! - Поднимайся! 464 00:44:40,080 --> 00:44:42,280 - Что случилось? - Поднимайся! 465 00:44:42,880 --> 00:44:45,920 - Я тебя повешу! - Да что ты натворил? 466 00:45:05,800 --> 00:45:07,880 Виракочи идут сюда. 467 00:45:09,840 --> 00:45:13,280 Что? Я же сказал отравить воду в колодцах. 468 00:45:14,320 --> 00:45:15,440 Мы так и сделали. 469 00:45:16,200 --> 00:45:19,640 Тогда почему они не умерли от жажды? 470 00:45:22,160 --> 00:45:25,480 - Они нашли воду. - Что? 471 00:45:26,240 --> 00:45:28,120 Красноволосая женщина! 472 00:45:30,160 --> 00:45:31,720 Нашла воду посреди пустыни. 473 00:45:39,720 --> 00:45:40,920 Что ты сказал? 474 00:45:41,680 --> 00:45:43,720 Женщина с красными волосами... 475 00:45:44,360 --> 00:45:45,960 цвета огня. 476 00:45:53,800 --> 00:45:57,240 Собери всех вождей. 477 00:45:57,320 --> 00:46:00,120 Пришло время крови. 478 00:46:08,480 --> 00:46:10,520 Я прошу пощадить Эскобара. 479 00:46:12,640 --> 00:46:14,480 Ради бога, Педро. 480 00:46:14,560 --> 00:46:17,080 Ты пощадил этого мерзкого де ла Оса. 481 00:46:17,240 --> 00:46:20,320 Он оскорбил мою женщину. Он предал меня. 482 00:46:21,400 --> 00:46:25,040 Как доверять солдату, способному предать своего генерала? 483 00:46:25,120 --> 00:46:28,560 - Эскобар всего лишь мальчишка. - Он не достоин моего доверия! 484 00:46:30,000 --> 00:46:33,200 А тебе, я могу доверять тебе? 485 00:46:34,280 --> 00:46:36,600 - Теперь ты думаешь, что я...? - Ты мне скажи. 486 00:46:36,840 --> 00:46:40,000 - Я никогда вас не обманывала. - Ты в этом уверена? 487 00:46:41,880 --> 00:46:43,920 Ты никогда от меня ничего не скрывала? 488 00:46:48,080 --> 00:46:49,280 Время пришло. 489 00:46:50,680 --> 00:46:51,920 Я так и думал. 490 00:46:59,560 --> 00:47:02,560 Гомес, вы альгвасил. Вы должны что-то сделать. 491 00:47:03,040 --> 00:47:05,320 Он убьёт его просто из-за глупой ревности. 492 00:47:05,400 --> 00:47:06,720 Я не могу ничего сделать. 493 00:47:07,000 --> 00:47:09,520 Сесилия не перенесла бы путешествие без его помощи! 494 00:47:09,600 --> 00:47:10,840 Вы его должник! 495 00:47:16,600 --> 00:47:18,400 Этот парень покойник. 496 00:47:24,720 --> 00:47:26,800 Рядовой Рафаэль Эскобар 497 00:47:27,400 --> 00:47:29,960 обвиняется в проникновении в шатёр генерал-капитана, 498 00:47:30,040 --> 00:47:32,280 чтобы посягнуть на его честь. 499 00:47:32,360 --> 00:47:36,080 За это он приговаривается к смерти. 500 00:47:46,720 --> 00:47:47,720 Нет! 501 00:47:52,400 --> 00:47:55,320 Пожалуйста, нет! - Мне жаль! 502 00:47:56,360 --> 00:47:57,640 Нет! 503 00:47:58,200 --> 00:47:59,440 Нет! 504 00:48:13,800 --> 00:48:15,600 - Мне жаль. - Нет, нет, нет. 505 00:48:15,680 --> 00:48:17,120 Нет, нет... 506 00:48:23,560 --> 00:48:25,760 Привести приговор в исполнение. 507 00:48:26,880 --> 00:48:27,960 Барабанщик! 508 00:49:00,240 --> 00:49:01,560 Чудо! 509 00:49:01,640 --> 00:49:02,640 Чудо! 510 00:49:02,720 --> 00:49:04,640 Это суд Божий! 511 00:49:05,440 --> 00:49:07,720 Это суд Божий, сеньор! 512 00:49:14,560 --> 00:49:15,480 Я больше не хочу его видеть. 513 00:50:03,520 --> 00:50:05,680 Не беспокойся, он выживет. 514 00:50:06,440 --> 00:50:07,800 А ты? 515 00:50:07,880 --> 00:50:10,200 Ты тоже сможешь спокойно жить после такого? 516 00:50:29,200 --> 00:50:32,160 Сентябрь, 1540 Девять месяцев с момента отъезда из Куско 517 00:51:06,880 --> 00:51:09,080 Сеньорита! Мамитай! 518 00:51:12,160 --> 00:51:14,040 Сесилия! Сесилия! 519 00:51:14,120 --> 00:51:15,880 Инес, я больше не могу! 520 00:51:19,400 --> 00:51:22,400 - Что? - Время пришло, мамитай. 521 00:51:26,320 --> 00:51:29,360 Дыши, дыши. 522 00:51:29,680 --> 00:51:31,080 Что случилось? 523 00:51:31,640 --> 00:51:33,200 Ей нездоровится. 524 00:51:33,280 --> 00:51:35,520 Пусть встаёт. Вечером будет привал. 525 00:51:35,600 --> 00:51:37,000 Она не может. 526 00:51:40,080 --> 00:51:41,760 У неё будет ребёнок. 527 00:51:43,640 --> 00:51:45,160 Ей придётся рожать одной. 528 00:51:47,760 --> 00:51:49,000 Вперёд! 529 00:51:49,080 --> 00:51:52,360 Вы собираетесь оставить её умирать, как оставили Эскобара? 530 00:51:52,920 --> 00:51:55,000 Сами подумайте, Инес. 531 00:51:55,080 --> 00:51:58,160 Мы не можем рисковать жизнями всех, ради одной. 532 00:51:58,240 --> 00:52:01,560 В этом нет необходимости. Уходите, я останусь с ней. 533 00:52:02,000 --> 00:52:03,360 Сесилия! 534 00:52:04,200 --> 00:52:07,600 - Что будем делать, Педро? Продолжим путь? - Индейцы! Идут индейцы! 535 00:52:07,680 --> 00:52:08,760 Успокойся. 536 00:52:09,400 --> 00:52:11,440 - Сколько? - Сотни! 537 00:52:11,960 --> 00:52:16,400 Господа, вы слышали. Приготовиться к защите! 538 00:52:16,480 --> 00:52:17,720 К оружию! 539 00:52:19,120 --> 00:52:20,360 Дыши. 540 00:52:28,320 --> 00:52:29,640 Верьте, господа! 541 00:52:29,720 --> 00:52:32,400 Бог на нашей стороне, а не на стороне этих животных! 542 00:52:36,400 --> 00:52:37,920 Приведите их! 543 00:52:40,000 --> 00:52:41,680 Аркебузиры. 544 00:52:42,480 --> 00:52:45,800 Султан. Красивый и благородный. 545 00:52:58,800 --> 00:53:01,120 Должно быть я кажусь тебе ничтожеством. 546 00:53:02,400 --> 00:53:05,080 Я предал всё, что уважал. 547 00:53:06,120 --> 00:53:08,320 Прости меня. Я не хотел тебя потерять. 548 00:53:09,360 --> 00:53:11,360 Не хотел потерять эту землю. 549 00:53:29,680 --> 00:53:32,160 Я люблю тебя, Инес Суарес, 550 00:53:32,960 --> 00:53:34,360 и всегда буду любить. 551 00:53:41,120 --> 00:53:44,160 Тогда иди и борись за то, что любишь. 552 00:53:45,240 --> 00:53:48,880 - А если я проиграю? - Тогда мы умрём вместе. 553 00:53:54,200 --> 00:53:57,760 Жизнь продлевает презрение к смерти. 554 00:54:08,240 --> 00:54:11,480 Хорошенько закрепите копья. Гутьерес, заряди аркебуз. 555 00:54:11,880 --> 00:54:13,840 Хорошенько закрепите эти ящики. 556 00:54:17,040 --> 00:54:20,120 Идите и победите этих чертей! Бог на нашей стороне! 557 00:54:21,120 --> 00:54:23,640 Падре, берите меч. 558 00:54:32,760 --> 00:54:33,920 Господа! 559 00:54:34,760 --> 00:54:36,440 Солдаты! 560 00:54:38,840 --> 00:54:41,960 По ту сторону холма находится Чили 561 00:54:42,600 --> 00:54:46,400 и Эдемский сад, но чтобы попасть туда, 562 00:54:47,240 --> 00:54:49,880 мы должны пересечь ад. 563 00:54:52,240 --> 00:54:53,880 Что будем делать, господа? 564 00:54:53,960 --> 00:54:55,360 Бороться! 565 00:54:55,440 --> 00:54:58,080 - Что будем делать? - Бороться! 566 00:54:58,160 --> 00:54:59,680 Вперёд! 567 00:55:07,880 --> 00:55:09,440 За Испанию! 568 00:55:09,720 --> 00:55:11,040 Шпагу. 569 00:55:12,160 --> 00:55:14,320 Дайте мне шпагу, умоляю вас. 570 00:55:16,160 --> 00:55:19,280 Ради всего святого, дайте мне умереть как идальго. 571 00:55:24,560 --> 00:55:27,200 Для меня нет ничего ценнее верности, Гомес. 572 00:55:27,280 --> 00:55:31,840 Вы мой сеньор, я поклялся вам в верности. 573 00:55:32,440 --> 00:55:36,520 Вальдивия сказал остаться здесь и помочь. 574 00:55:39,880 --> 00:55:42,280 А если попробуете что-то учудить, 575 00:55:44,680 --> 00:55:46,360 клянусь, я убью вас. 576 00:55:49,680 --> 00:55:53,840 Есть женщины ради которых стоит умереть, такие, как Инес. 577 00:56:02,880 --> 00:56:04,240 Целься! 578 00:56:06,800 --> 00:56:08,200 Огонь! 579 00:56:14,440 --> 00:56:17,200 Приготовить копья! 580 00:56:49,000 --> 00:56:52,120 Дыши! Дыши! 581 00:57:43,240 --> 00:57:44,680 Помогите! 582 00:58:00,080 --> 00:58:01,360 Помогите! 583 00:58:01,680 --> 00:58:02,680 Помогите! 584 00:58:06,120 --> 00:58:07,120 Сюда. 585 00:58:08,280 --> 00:58:09,280 Прижмите. 586 00:58:12,080 --> 00:58:13,560 Прижмите крепче! 587 00:58:15,920 --> 00:58:17,720 Держитесь! 588 00:58:27,680 --> 00:58:31,920 Дыши, дыши. 589 00:58:32,280 --> 00:58:34,600 Уже выходит. 590 00:58:45,440 --> 00:58:48,120 Ну же. Полотенце, мамитай. 591 00:59:00,040 --> 00:59:02,880 Ещё чуть-чуть. Я его вижу. 592 00:59:04,880 --> 00:59:07,600 Красноволосая ведьма, проверим, умрёшь ли ты. 593 00:59:09,800 --> 00:59:11,400 Он уже идёт. 594 00:59:27,840 --> 00:59:29,840 Смотри, идёт. 595 00:59:30,640 --> 00:59:31,840 Дыши. 596 00:59:35,720 --> 00:59:37,200 Уже почти. 597 00:59:54,280 --> 00:59:55,760 Уходим! 598 00:59:55,920 --> 00:59:59,400 Уходим! Уходим! 599 01:00:10,920 --> 01:00:12,320 Ты в порядке? 600 01:00:23,600 --> 01:00:27,240 Это святой Сантьяго пришёл нам на помощь. 601 01:01:05,960 --> 01:01:07,320 Смотри. 602 01:01:28,120 --> 01:01:30,520 Я, дон Педро де Вальдивия... 603 01:01:31,560 --> 01:01:33,520 от имени его величества Карла, 604 01:01:34,160 --> 01:01:35,560 короля Испании, 605 01:01:36,520 --> 01:01:38,760 и короны Кастилии, 606 01:01:38,840 --> 01:01:43,640 принимаю бразды правления над этой провинцией, которую назову Нуэва Эстремадура. 607 01:01:45,880 --> 01:01:47,520 Вокруг этого холма 608 01:01:48,320 --> 01:01:51,800 мы возведём новый город, который назовём Сантьяго. 609 01:01:53,040 --> 01:01:56,680 В честь святого, который помог нам одержать победу в битве. 610 01:01:57,000 --> 01:01:59,560 Да здравствует Сантьяго! - Да здравствует! 611 01:01:59,880 --> 01:02:03,640 Место, где мы забудем старые обиды, 612 01:02:04,440 --> 01:02:06,160 ненавистные привилегии 613 01:02:06,840 --> 01:02:08,360 и глупую ревность. 614 01:02:09,560 --> 01:02:13,160 Место, где мы наконец-то сможем стать свободными. 615 01:02:13,240 --> 01:02:14,480 Да здравствует! 616 01:02:14,560 --> 01:02:17,840 Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 617 01:02:26,140 --> 01:02:31,660 12 февраля, 1541 После 13 месяцев пути был основан Сантьяго де Нуэва Эстремадура. 618 01:02:31,684 --> 01:02:37,684 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 619 01:02:38,600 --> 01:03:07,480 В следующей серии: 57814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.