Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,480 --> 00:00:57,520
20 апреля, 1540
Предгорье Анд
Три месяца с момента отъезда из Куско
2
00:02:02,520 --> 00:02:05,480
- Что случилось?
- Слишком тяжело.
3
00:02:05,880 --> 00:02:08,880
Он сломал лодыжку.
- Ты знаешь, каким был приказ, Гомес.
4
00:02:08,960 --> 00:02:11,520
Тот, кто не может идти, остаётся.
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,040
Остальные берут припасы и идут вперёд!
6
00:02:26,680 --> 00:02:29,600
Не останавливайтесь!
Вперёд!
7
00:02:30,080 --> 00:02:32,000
Ты не можешь ничего сделать для этого человека?
8
00:02:34,760 --> 00:02:37,080
Если мы ему поможем,
то задержим свой поход,
9
00:02:37,520 --> 00:02:39,400
и у нас закончится провизия.
10
00:02:39,840 --> 00:02:42,000
Нужно двигаться дальше.
Вперёд!
11
00:03:01,200 --> 00:03:05,560
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
12
00:03:10,561 --> 00:03:12,999
Инес души моей
1х04
Земля обетованная
13
00:03:20,000 --> 00:03:25,999
Перевод:
Ирина Храмова, Тоня Ботвина
14
00:03:26,023 --> 00:03:35,023
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
15
00:03:37,000 --> 00:03:38,040
Что случилось?
16
00:03:38,480 --> 00:03:41,360
Приближается большое облако пыли,
оно меньше чем в лиги от нас.
17
00:03:42,080 --> 00:03:43,120
Индейцы?
18
00:03:43,840 --> 00:03:45,000
Возможно.
19
00:03:47,560 --> 00:03:48,760
Внимание!
20
00:03:49,000 --> 00:03:50,880
Приготовиться к обороне!
21
00:03:50,960 --> 00:03:51,760
Давайте!
22
00:03:52,360 --> 00:03:54,600
Шевелитесь!
- Инес, ты слышала?
23
00:03:55,080 --> 00:03:56,760
Иди к янаконам.
24
00:04:13,440 --> 00:04:17,360
Юнга, назад с женщинами!
25
00:04:32,800 --> 00:04:35,240
Спокойно, я вас защищу.
26
00:04:35,320 --> 00:04:37,760
Вы и себя не защитите,
уберите меч.
27
00:04:39,880 --> 00:04:41,120
А это что?
28
00:04:41,200 --> 00:04:43,560
Поранился из-за индейцев.
29
00:04:43,880 --> 00:04:46,400
Ладно.
Подойдите потом, я вам её обработаю,
30
00:04:46,480 --> 00:04:48,000
чтобы не загноилась.
31
00:04:55,240 --> 00:04:56,600
Это испанцы!
32
00:05:14,400 --> 00:05:16,120
Я ищу дона Педро де Вальдивию.
33
00:05:16,960 --> 00:05:18,040
Это я.
34
00:05:19,160 --> 00:05:20,520
Родриго де Кирога.
35
00:05:23,320 --> 00:05:24,480
Херонимо!
36
00:05:25,240 --> 00:05:27,000
Дон Кирога.
37
00:05:27,640 --> 00:05:28,640
Херонимо.
38
00:05:29,160 --> 00:05:31,080
Франсиско.
39
00:05:42,160 --> 00:05:43,480
Что с ней?
40
00:05:46,760 --> 00:05:49,160
Она беременна, мамитай.
41
00:06:05,920 --> 00:06:06,960
Как ты?
42
00:06:10,320 --> 00:06:11,440
В порядке.
43
00:06:12,920 --> 00:06:15,560
Вам нужно отдохнуть, Сесилия,
хотя бы пару дней.
44
00:06:15,800 --> 00:06:17,640
Я поговорю с Вальдивией и...
- Нет!
45
00:06:20,080 --> 00:06:21,280
Умоляю вас!
46
00:06:22,360 --> 00:06:23,640
Вы же видели!
47
00:06:24,800 --> 00:06:26,440
Вальдивию не остановит ничто
48
00:06:29,760 --> 00:06:31,120
и никто.
49
00:06:34,320 --> 00:06:37,640
Тогда я попрошу,
чтобы вам выделили сопровождающих
50
00:06:37,720 --> 00:06:39,000
для возвращения в Куско.
51
00:06:39,080 --> 00:06:40,400
Нет, Инес.
52
00:06:41,560 --> 00:06:43,200
Мы не можем вернуться в Перу.
53
00:06:44,520 --> 00:06:46,000
Вы не понимаете?
54
00:06:46,720 --> 00:06:49,920
Сын индианки и солдата,
что его может там ждать?
55
00:06:51,560 --> 00:06:53,200
Мы должны добраться до Чили.
56
00:06:55,560 --> 00:06:58,360
Наш сын должен родиться
в стране лучше этой.
57
00:07:01,280 --> 00:07:02,760
Умоляю вас,
58
00:07:03,880 --> 00:07:06,320
не говорите ничего Вальдивии,
иначе он оставит нас.
59
00:07:15,920 --> 00:07:17,160
А вы что?
60
00:07:20,240 --> 00:07:21,240
Идёмте.
61
00:07:32,520 --> 00:07:33,840
Снимите рубашку.
62
00:07:36,840 --> 00:07:38,040
Чего вы ждёте?
63
00:07:38,120 --> 00:07:40,600
Нужно промыть рану,
чтобы не было заражения.
64
00:08:00,720 --> 00:08:02,440
Если рана не затянется,
65
00:08:02,920 --> 00:08:05,800
боюсь, придётся ампутировать руку.
66
00:08:06,400 --> 00:08:09,000
Однорукий солдат ни на что не годится, донья Инес.
67
00:08:10,560 --> 00:08:12,720
Мёртвый солдат тоже.
68
00:08:15,000 --> 00:08:16,920
Дон Педро чётко распорядился,
69
00:08:17,000 --> 00:08:18,840
если кто-то не может следовать дальше...
70
00:08:20,760 --> 00:08:23,840
Я бы хотела, рассчитывать на вашу
осмотрительность в этом вопросе.
71
00:08:26,160 --> 00:08:28,240
Так и будет, только...
72
00:08:29,440 --> 00:08:32,720
только если взамен я смогу
рассчитывать на вашу дружбу.
73
00:08:34,880 --> 00:08:36,200
Договорились.
74
00:08:41,600 --> 00:08:44,800
Я слышала, как Агирре назвал вас юнгой.
75
00:08:45,920 --> 00:08:49,040
Я записался матросом на корабль,
чтобы попасть в Новый Свет.
76
00:08:49,400 --> 00:08:50,880
Так я добрался до Перу.
77
00:08:51,680 --> 00:08:54,080
Тогда я познакомился с доном Бенито в Куско,
78
00:08:54,160 --> 00:08:57,160
и мы записались к Альмагро,
чтобы пойти на войну.
79
00:09:02,400 --> 00:09:06,160
Эскобар...
я могу попросить вас об одолжении?
80
00:09:22,800 --> 00:09:23,800
Иди.
81
00:09:51,400 --> 00:09:54,800
Из 400 человек нас осталось только 100.
82
00:09:55,200 --> 00:09:58,520
Чунчос - это ад в сельве, где гниёт даже душа.
83
00:09:58,600 --> 00:10:00,200
Всё шло наперекосяк с самого начала.
84
00:10:00,280 --> 00:10:03,040
Командир Гутьерес был бесполезным
и ненормальным.
85
00:10:03,280 --> 00:10:07,000
Если бы не Кирога, мы все
были бы мертвы.
86
00:10:07,440 --> 00:10:09,880
Мы узнали, что вы отправились на юг,
87
00:10:10,320 --> 00:10:12,320
и решили к вам присоединиться.
88
00:10:12,720 --> 00:10:14,800
Лучше служить его величеству,
89
00:10:14,880 --> 00:10:16,800
чем бродить по землям,
где разгуливает дьявол.
90
00:10:16,880 --> 00:10:19,080
Так ведь, падре?
- Да, сын мой.
91
00:10:19,160 --> 00:10:22,760
Расскажите мне, сеньор Кирога,
каким был этот Гутьерес?
92
00:10:25,040 --> 00:10:26,120
Добрый вечер, сеньоры.
93
00:10:27,640 --> 00:10:28,920
Боже мой!
94
00:10:29,000 --> 00:10:30,680
Это неслыханно.
95
00:10:30,760 --> 00:10:32,520
Женщина в мужской одежде!
96
00:10:34,000 --> 00:10:35,280
Сеньора...
97
00:10:35,520 --> 00:10:40,760
Представляю вам донью
Инес Суарес из Пласенсии, мою...
98
00:10:41,160 --> 00:10:42,360
экономку.
99
00:10:43,440 --> 00:10:45,800
Сеньора, в Испании вас бы сожгли
за такую одежду.
100
00:10:46,720 --> 00:10:49,400
Да, падре, но слава богу,
мы не в Испании.
101
00:10:58,320 --> 00:11:00,160
Значит, вот кто я для вас?
102
00:11:05,320 --> 00:11:06,840
Это долгое путешествие.
103
00:11:07,880 --> 00:11:11,400
У мужчин нет женщин
и у меня тоже.
104
00:11:13,720 --> 00:11:14,960
Кстати...
105
00:11:16,840 --> 00:11:18,160
красивый наряд.
106
00:11:18,440 --> 00:11:19,720
Мне нравится.
107
00:11:20,440 --> 00:11:23,040
Так никто не будет смотреть на тебя с вожделением.
108
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
Никто?
109
00:11:30,240 --> 00:11:33,000
Никто, кроме меня.
110
00:11:44,840 --> 00:11:48,040
Я никогда не перестану
смотреть на тебя с вожделением,
111
00:11:49,720 --> 00:11:51,520
донья Инес Суарес.
112
00:11:54,480 --> 00:11:56,120
И ты бы никогда меня не бросил?
113
00:11:57,240 --> 00:11:58,320
Никогда.
114
00:12:01,000 --> 00:12:03,800
Даже если бы я стала помехой,
как тот индеец?
115
00:12:04,960 --> 00:12:06,520
Я же сказал, никогда.
116
00:12:14,720 --> 00:12:16,560
А Агирре или дона Бенито,
117
00:12:16,640 --> 00:12:18,720
или ещё кого-то,
кто не сможет идти дальше?
118
00:12:20,320 --> 00:12:22,160
Если они будут помехой, то да.
119
00:12:22,800 --> 00:12:24,400
И они поймут это.
120
00:12:28,600 --> 00:12:33,120
Скоро у нас закончится провизия
и нужно будет встретиться с де ла Осом
121
00:12:33,200 --> 00:12:34,800
в условленном месте,
122
00:12:35,480 --> 00:12:36,760
вот здесь.
123
00:12:37,440 --> 00:12:40,600
Мы не должны останавливаться.
124
00:12:41,040 --> 00:12:43,440
Экспедиция превыше всего.
125
00:12:54,840 --> 00:12:57,680
Чили... и ты.
126
00:13:18,681 --> 00:13:20,639
Июнь, 1540
Пять месяцев с момента отъезда из Куско
127
00:13:43,640 --> 00:13:45,760
Ничего нет, только эта падаль!
128
00:13:46,760 --> 00:13:49,040
Они ушли в спешке.
129
00:13:49,840 --> 00:13:52,480
Как и жители предыдущих шести деревень.
130
00:13:53,280 --> 00:13:54,800
Они знали, что мы придём.
131
00:13:55,720 --> 00:13:58,320
Это место, где мы условились
встретиться с сеньором де ла Осом.
132
00:14:00,080 --> 00:14:02,880
Мы недалеко от берега,
и здесь хорошая видимость.
133
00:14:03,120 --> 00:14:04,400
Разобьём лагерь здесь.
134
00:14:06,120 --> 00:14:08,160
Думаешь, этот пёс придёт?
- Надеюсь.
135
00:14:08,240 --> 00:14:10,320
Мы выехали из Куско пять месяцев назад
136
00:14:10,400 --> 00:14:12,080
и ничего не слышали о нём.
137
00:14:12,440 --> 00:14:15,600
Без еды и снаряжения этих кораблей,
мы пропали.
138
00:14:16,320 --> 00:14:18,400
Мы не сможем пересечь пустыню.
139
00:14:20,000 --> 00:14:22,600
Тем более теперь нас стало больше.
140
00:14:50,960 --> 00:14:54,560
В Перу готовится восстание
против виракочей.
141
00:14:55,000 --> 00:15:00,320
Посланники отправились из Куско,
чтобы приказать северным племенам
142
00:15:00,440 --> 00:15:02,520
спрятать еду от захватчиков.
143
00:15:02,840 --> 00:15:05,760
И уходить с семьями в горы.
144
00:15:07,080 --> 00:15:09,120
Остальные могут делать что хотят.
145
00:15:10,040 --> 00:15:11,720
Мапуче...
146
00:15:13,160 --> 00:15:15,040
не прячутся.
147
00:15:15,320 --> 00:15:18,520
Виракочи уже были здесь
148
00:15:18,600 --> 00:15:22,680
с одноглазым мужчиной
и не смогли захватить эту землю.
149
00:15:25,800 --> 00:15:29,040
Ты будешь делать то, что тебе прикажет
твой правитель Инка Манко,
150
00:15:29,400 --> 00:15:34,320
потомок великого Атауальпы,
сын Солнца!
151
00:15:35,240 --> 00:15:37,560
Мы не рабы инков.
152
00:15:37,640 --> 00:15:41,440
Ваша империя не смогла совладать с моим народом.
153
00:15:41,800 --> 00:15:46,280
И эта горстка виракочей
со своими слугами тоже не сможет.
154
00:15:47,080 --> 00:15:50,520
Вы не хотите противостоять им,
155
00:15:50,600 --> 00:15:51,880
потому что боитесь.
156
00:15:55,240 --> 00:15:58,520
Ты назвал меня трусом?
Жалкий орехон!
Орехоны - аристократы империи инков.
157
00:15:58,760 --> 00:16:03,200
Они приказали сжечь заживо
всю мою семью, и выжил только я.
158
00:16:03,280 --> 00:16:07,120
300 виракочей поплатились
за это своей кровью!
159
00:16:08,520 --> 00:16:10,560
А теперь убирайся отсюда!
160
00:16:14,880 --> 00:16:17,120
Им придётся пересечь пустыню.
161
00:16:17,880 --> 00:16:19,640
Они не смогут выбраться живыми оттуда.
162
00:16:24,520 --> 00:16:26,840
Золото!
Где золото?
163
00:16:27,000 --> 00:16:28,720
Здесь даже мёртвые бедняки!
164
00:16:29,240 --> 00:16:30,560
Ай, мамитай!
165
00:16:30,640 --> 00:16:32,840
Не позволяй им этого делать.
166
00:16:33,480 --> 00:16:36,640
Тела предков...
167
00:16:36,720 --> 00:16:38,800
священны, мамитай.
168
00:16:38,880 --> 00:16:41,480
Дьявольские обычаи варварских земель.
169
00:16:41,960 --> 00:16:43,960
Они сильно отличаются от реликвий
170
00:16:44,040 --> 00:16:46,040
ваших святых в церквях?
171
00:16:50,920 --> 00:16:52,560
Что они говорят, Каталина?
172
00:16:53,280 --> 00:16:57,200
Что оскорблять дух умерших - плохая примета.
173
00:16:57,760 --> 00:17:00,080
Что они вернутся отомстить.
174
00:17:02,120 --> 00:17:05,920
Они говорят, что мы не выберемся живыми, мамитай.
175
00:17:07,400 --> 00:17:08,480
Сесилия!
176
00:17:08,560 --> 00:17:09,600
Сесилия!
177
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Сесилия.
178
00:17:19,080 --> 00:17:20,880
Если бы не ваша помощь,
179
00:17:22,560 --> 00:17:25,200
любой бы другой вытер ноги об индианку.
180
00:17:26,720 --> 00:17:28,800
Я не вижу разницы между вами и мной.
181
00:17:31,320 --> 00:17:35,520
Хотя есть, у вас под сердцем
этот замечательный подарок.
182
00:17:37,000 --> 00:17:39,320
Вы не думали завести детей?
183
00:17:42,040 --> 00:17:45,000
Мой живот такой же бесплодный,
как эта пустыня.
184
00:17:47,680 --> 00:17:50,320
А Вальдивия знает?
185
00:17:54,200 --> 00:17:55,480
Вы что-нибудь достали?
186
00:17:57,320 --> 00:17:59,880
Мне жаль, только это.
187
00:18:01,400 --> 00:18:03,160
С тех пор как пришли люди Кироги,
188
00:18:03,240 --> 00:18:05,240
невозможно получить добавку.
189
00:18:05,680 --> 00:18:07,760
И за складом следят два часовых.
190
00:18:08,600 --> 00:18:09,720
Держите.
191
00:18:10,120 --> 00:18:12,560
Мы ещё не дошли
до самой сложной части пустыни,
192
00:18:13,320 --> 00:18:15,200
там высыхает воздух.
193
00:18:24,280 --> 00:18:26,080
Мы вернёмся к ночи.
194
00:18:26,400 --> 00:18:27,640
Вы далеко отправляетесь?
195
00:18:28,120 --> 00:18:29,520
На расстояние двух лиг, не больше.
196
00:18:29,720 --> 00:18:31,400
В какой-нибудь деревне должна быть еда.
197
00:18:31,480 --> 00:18:33,880
Эти черти не могут питаться воздухом.
198
00:18:49,600 --> 00:18:51,800
Кирога, оставайтесь за главного.
199
00:18:51,880 --> 00:18:53,200
- Хорошо.
- Вперёд!
200
00:19:21,960 --> 00:19:23,920
- Нет, нет!
- Тсс...
201
00:19:27,080 --> 00:19:28,480
Ради бога, не пугайтесь.
202
00:19:29,200 --> 00:19:30,280
Это я.
203
00:19:31,000 --> 00:19:32,400
Санчо де ла Ос!
204
00:19:32,480 --> 00:19:35,680
Но как вы посмели войти в мой шатёр посреди ночи?
205
00:19:36,000 --> 00:19:38,240
Мы проехали сотни лиг
206
00:19:38,680 --> 00:19:42,320
от побережья, разыскивая вас,
207
00:19:43,000 --> 00:19:46,200
пересекая эту чёртову пустыню,
208
00:19:47,160 --> 00:19:50,000
пока не нашли эту
богом забытую деревушку.
209
00:19:51,320 --> 00:19:55,240
Где мы условились встретиться
с доном Педро для передачи провизии и припасов.
210
00:19:56,520 --> 00:19:59,360
Так вы нас встречаете, Инес?
211
00:20:02,200 --> 00:20:03,760
Где дон Педро?
212
00:20:04,800 --> 00:20:06,240
Он не вернётся до рассвета.
213
00:20:08,400 --> 00:20:10,440
Хорошо.
Мы подождём его здесь.
214
00:20:10,520 --> 00:20:11,840
Кто-то идёт!
215
00:20:12,960 --> 00:20:15,320
Нет! Нет, нет, нет!
Ах!
216
00:20:15,400 --> 00:20:16,880
- Тихо.
- Каталина,
217
00:20:18,960 --> 00:20:20,880
эти господа...
218
00:20:21,640 --> 00:20:23,600
наши гости.
219
00:20:25,440 --> 00:20:27,240
Они приехали издалека,
220
00:20:28,120 --> 00:20:31,200
и, полагаю, очень устали.
Принеси еды.
221
00:20:32,040 --> 00:20:35,680
И не забудь особенное вино
принцессы Сесилии.
222
00:20:39,840 --> 00:20:41,600
Я очень рада вас видеть.
223
00:20:41,680 --> 00:20:44,800
Другого я от вас и не ожидал.
А Вальдивия?
224
00:20:45,440 --> 00:20:47,520
В экспедиции, я же вам сказала.
225
00:20:48,160 --> 00:20:50,120
Нет.
Дай, я сама.
226
00:20:55,480 --> 00:20:59,160
Я уверена, он приедет очень уставшим,
227
00:21:00,080 --> 00:21:03,880
захочет поскорее снять шпоры и оружие.
228
00:21:09,600 --> 00:21:11,600
Вальдивия - безрассудный безумец.
229
00:21:12,560 --> 00:21:14,640
Я бы никогда не оставил вас одну.
230
00:21:15,680 --> 00:21:17,480
Вы очень любезны.
231
00:21:19,160 --> 00:21:22,600
Вы прибыли очень вовремя, знаете...
232
00:21:23,800 --> 00:21:25,600
Вальдивия...
233
00:21:26,320 --> 00:21:28,760
не в себе, ведёт себя странно.
234
00:21:29,760 --> 00:21:32,480
Это не тот человек, которого
я встретила в Куско.
235
00:21:33,960 --> 00:21:35,240
А я вам говорил.
236
00:21:36,480 --> 00:21:39,000
Я предупреждал, что Вальдивия
не достоин вас.
237
00:21:40,760 --> 00:21:42,600
Возможно вы недооценили меня.
238
00:21:43,760 --> 00:21:45,520
В этом вы правы.
239
00:21:46,120 --> 00:21:50,280
Вы не падальщик, как я думала,
вы павлин.
240
00:21:52,600 --> 00:21:55,040
И, честно говоря, достаточно глупый.
241
00:21:57,040 --> 00:21:59,840
Бельтран...
Лопес...
242
00:22:02,560 --> 00:22:04,080
Что вы со мной сделали?
243
00:22:04,840 --> 00:22:07,480
Что ты со мной сделала,
проклятая ведьма.
244
00:22:22,640 --> 00:22:24,920
По какому праву вы удерживаете
245
00:22:25,000 --> 00:22:28,680
посланника императора?
- Вы в порядке?
246
00:22:42,320 --> 00:22:45,320
Сеньор де ла Ос,
вы пришли, чтобы убить меня?
247
00:22:46,600 --> 00:22:49,560
Я лишь пришёл вернуть своё, Вальдивия.
248
00:22:50,440 --> 00:22:52,480
Только я имею право на Чили,
249
00:22:52,560 --> 00:22:56,400
и ваши люди должны знать,
что эта экспедиция принадлежит мне.
250
00:22:59,200 --> 00:23:03,160
А ты над чем смеёшься, ведьма?
251
00:23:03,760 --> 00:23:05,960
- Педро!
- Послушайте меня.
252
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Послушайте все внимательно.
253
00:23:08,600 --> 00:23:11,760
В этой экспедиции командует всем она,
а не Вальдивия.
254
00:23:12,760 --> 00:23:14,800
И вы готовы подчиняться ей?
255
00:23:14,920 --> 00:23:18,200
Отдать свои жизни и свою кровь за эту,
256
00:23:18,680 --> 00:23:20,840
эту развратную блудницу?
257
00:23:25,800 --> 00:23:29,280
- Думаю, их нужно казнить!
- Убить их!
258
00:23:31,960 --> 00:23:34,320
Где корабли с провизией?
259
00:23:35,040 --> 00:23:38,400
Говорите, и, возможно, я сохраню вам жизнь.
260
00:23:39,840 --> 00:23:43,960
Не смейте снова угрожать мне, Вальдивия.
261
00:23:44,480 --> 00:23:47,440
Как хотите!
Альгвасил!
Альгвасил - младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов.
262
00:23:47,880 --> 00:23:51,200
- Думаете, что сможете меня напугать?
- Пощадите, сеньор!
263
00:23:51,280 --> 00:23:52,320
Пощадите!
264
00:23:52,960 --> 00:23:56,000
Я скажу вам, что стало с кораблями,
если нам позволят уйти!
265
00:23:56,080 --> 00:23:57,280
Молчи!
266
00:23:58,320 --> 00:23:59,280
Говорите.
267
00:24:00,920 --> 00:24:02,840
Он не смог собрать деньги,
чтобы вооружить флот,
268
00:24:02,920 --> 00:24:05,240
и кредиторы угрожали убить его.
269
00:24:05,320 --> 00:24:07,840
Он заплатил нам, чтобы мы помогли ему убить вас.
270
00:24:07,920 --> 00:24:10,200
И так он стал бы главнокомандующим экспедиции.
271
00:24:10,280 --> 00:24:11,520
Врёшь, пёс!
272
00:24:14,800 --> 00:24:16,760
Вы совершили предательство.
273
00:24:16,840 --> 00:24:18,800
Казните их уже!
- Да.
274
00:24:21,520 --> 00:24:24,400
Этот человек под защитой императора,
вам это известно.
275
00:24:26,600 --> 00:24:28,720
Мёртвый пёс не опасен.
276
00:24:28,800 --> 00:24:31,880
Убей его, Педро.
Если ты сейчас этого не сделаешь,
277
00:24:31,960 --> 00:24:34,960
то настанет день, когда он убьёт тебя.
- Убей этих псов, Вальдивия!
278
00:24:35,840 --> 00:24:38,600
Ты всегда говорил, что врагов нужно
держать рядом,
279
00:24:38,680 --> 00:24:40,640
где за ними можно наблюдать.
280
00:24:49,200 --> 00:24:53,120
Вы двое приговариваетесь к изгнанию.
281
00:24:54,120 --> 00:24:56,680
Вы вернётесь в Куско без еды и воды.
282
00:24:58,960 --> 00:25:00,760
Что касается вас,
283
00:25:02,720 --> 00:25:07,440
пойдёте с янаконами,
там вам и место,
284
00:25:08,120 --> 00:25:10,200
я лишаю вас привилегий.
285
00:25:11,400 --> 00:25:14,040
И с этого момента,
286
00:25:14,120 --> 00:25:18,080
вы публично откажитесь
от своих прав на Чили.
287
00:25:37,680 --> 00:25:39,280
Все довольны.
288
00:25:41,240 --> 00:25:43,920
Они знают, что скоро мы вернёмся в Куско.
289
00:25:45,480 --> 00:25:46,920
Не понимаю, о чём вы.
290
00:25:48,400 --> 00:25:52,760
Вы сами говорили, что без де ла Оса
мы не сможем пойти дальше.
291
00:25:53,120 --> 00:25:57,160
Сеньор Кирога, фортуна улыбается смелым.
292
00:25:59,240 --> 00:26:03,600
Мы распределим провизию.
Солдаты мы или девицы?
293
00:26:05,280 --> 00:26:06,360
А вода?
294
00:26:07,080 --> 00:26:09,320
Дон Бенито знает, где на пути
находятся колодцы.
295
00:26:09,400 --> 00:26:10,800
Проблемы не будет.
296
00:26:12,160 --> 00:26:14,600
Простите, но мне кажется это безумием.
297
00:26:17,240 --> 00:26:20,560
Потребуется минимум два месяца,
чтобы пересечь пустыню.
298
00:26:20,640 --> 00:26:24,400
Возможно, вы привыкли сдаваться
при первых трудностях,
299
00:26:24,480 --> 00:26:25,680
я нет.
300
00:26:27,760 --> 00:26:29,120
Чили будет моим.
301
00:26:29,960 --> 00:26:32,080
Никто не отнимет у меня эту землю.
302
00:26:34,040 --> 00:26:36,120
Никто не отнимет то,
что принадлежит мне.
303
00:26:38,160 --> 00:26:39,280
Никто.
304
00:26:47,280 --> 00:26:50,720
Пустыня Атакама,
2 месяца в пути
305
00:27:15,720 --> 00:27:17,120
Она отравлена.
306
00:27:28,240 --> 00:27:29,360
Вперёд!
307
00:27:36,320 --> 00:27:39,280
С севера идут люди.
308
00:27:40,920 --> 00:27:45,600
Их ведёт главный капитан.
309
00:27:55,520 --> 00:28:01,560
Они ведут животных, которые кричат
и несут оружие, которое поражает как молния.
310
00:28:06,600 --> 00:28:11,560
Если я убью их лидера, они уйдут?
311
00:28:14,340 --> 00:28:14,840
Нет.
312
00:28:17,920 --> 00:28:21,920
С ними идёт могучая красноволосая колдунья,
313
00:28:22,000 --> 00:28:24,920
она владеет неизведанной сильной магией.
314
00:28:27,880 --> 00:28:29,440
Она отравлена.
315
00:28:31,920 --> 00:28:33,760
Она твой враг.
316
00:28:34,920 --> 00:28:37,040
И её нельзя убить.
317
00:28:39,160 --> 00:28:40,880
Это мы ещё посмотрим.
318
00:28:41,920 --> 00:28:44,920
Вперёд!
Давайте, вперёд!
319
00:29:00,720 --> 00:29:02,480
У нас почти не осталось воды,
320
00:29:02,560 --> 00:29:04,920
вами овладело отчаяние.
321
00:29:05,640 --> 00:29:07,960
Но я прошу вас сделать усилие,
322
00:29:08,280 --> 00:29:09,920
последнее усилие.
323
00:29:10,400 --> 00:29:13,600
На другой стороне этой пустыни
нас ждёт рай.
324
00:29:15,800 --> 00:29:17,200
Держитесь.
325
00:29:22,440 --> 00:29:27,600
Инес, я боюсь, что рожу посреди этой пустыни.
326
00:29:32,480 --> 00:29:36,200
Вальдивии ничего не останется,
как бросить нас с сыном.
327
00:29:36,280 --> 00:29:38,560
Нет, Сесилия, не теряйте надежду.
328
00:29:39,400 --> 00:29:41,080
Чили уже недалеко.
329
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Возьмите мою порцию,
больше не осталось.
330
00:29:54,360 --> 00:29:55,480
Спасибо.
331
00:31:08,240 --> 00:31:09,520
Проклятье!
332
00:31:14,800 --> 00:31:17,240
Не думай, что я не заметил,
как ты на неё смотришь.
333
00:31:19,880 --> 00:31:22,680
Для Вальдивии она просто наложница,
334
00:31:25,240 --> 00:31:27,200
но если ты поможешь мне захватить власть,
335
00:31:27,920 --> 00:31:31,960
даю слово, я назначу тебя
маэстре-де-кампо, и тогда,
336
00:31:32,040 --> 00:31:36,200
только тогда она сможет стать твоей.
337
00:31:42,560 --> 00:31:45,840
Юнга, помоги собрать лагерь.
338
00:31:46,440 --> 00:31:47,560
Да, сеньор.
339
00:31:53,560 --> 00:31:54,840
Сеньор де ла Ос.
340
00:31:55,440 --> 00:31:58,880
Я лишь пришёл проверить,
хорошо ли вы устроились.
341
00:32:01,560 --> 00:32:04,760
Я рад, что даже при подобных обстоятельствах
342
00:32:05,240 --> 00:32:07,480
вы не теряете чувство юмора.
343
00:32:08,040 --> 00:32:09,360
Я солдат.
344
00:32:09,720 --> 00:32:11,960
Я привык к трудностям.
345
00:32:16,360 --> 00:32:18,480
Но не к предательству, полагаю.
346
00:32:21,840 --> 00:32:26,080
Не злоупотребляйте моей щедростью,
у неё есть предел.
347
00:32:27,480 --> 00:32:30,840
Инес Суарес вступила в сговор против вас
и вашего командования.
348
00:32:31,840 --> 00:32:33,560
Прощайте, сеньор де ла Ос.
349
00:32:33,640 --> 00:32:38,160
И её подруга, принцесса инка, беременна!
350
00:32:38,240 --> 00:32:39,600
Вы знали?
351
00:32:47,120 --> 00:32:48,480
Вижу, что нет.
352
00:33:13,040 --> 00:33:15,720
Вперёд, вперёд!
353
00:34:15,080 --> 00:34:17,760
Поверить не могу, что мы снова
сделаем это.
354
00:34:20,360 --> 00:34:22,440
Жить или умереть, Альдерете.
355
00:34:57,880 --> 00:34:59,040
Идём.
356
00:35:01,280 --> 00:35:02,280
Херонимо.
357
00:35:04,440 --> 00:35:05,680
Альдерете!
358
00:35:08,160 --> 00:35:09,520
Альдерете, моя очередь!
359
00:35:12,960 --> 00:35:15,320
- Отпусти эту женщину, животное!
- Отстань.
360
00:35:17,120 --> 00:35:18,760
Инес!
361
00:35:19,760 --> 00:35:22,320
Ты что, с ума сошла?
Прекрати!
362
00:35:22,440 --> 00:35:25,080
Эти мерзавцы отнимают молоко у ребёнка!
363
00:35:25,160 --> 00:35:27,160
Накажите их, как они того заслуживают.
364
00:35:27,640 --> 00:35:28,720
Агирре!
365
00:35:28,800 --> 00:35:32,000
Жду завтра с самого утра
всех офицеров в моём шатре!
366
00:35:32,560 --> 00:35:34,040
Вы слышали.
367
00:35:34,880 --> 00:35:36,800
Всё, Херонимо! Всё!
- Сука!
368
00:35:36,880 --> 00:35:38,520
- Успокойся!
- Сука!
369
00:35:45,160 --> 00:35:47,600
Не смей говорить мне, что делать.
370
00:35:47,960 --> 00:35:49,240
Никогда!
371
00:35:49,720 --> 00:35:52,120
Я решаю, кого хвалить,
а кого наказывать!
372
00:35:52,200 --> 00:35:53,920
- Но я только пыталась...
- Инес!
373
00:35:54,000 --> 00:35:57,480
Все эти люди нужны мне в этой экспедиции!
374
00:35:57,560 --> 00:35:59,640
Ты хочешь спровоцировать бунт?
375
00:36:51,240 --> 00:36:53,360
Господа, встать!
376
00:37:02,760 --> 00:37:06,560
Я не стану ходить вокруг да около,
я знаю, что вас беспокоит.
377
00:37:08,680 --> 00:37:10,200
Скудная еда,
378
00:37:10,560 --> 00:37:12,400
у нас почти нет воды,
379
00:37:12,480 --> 00:37:14,960
и вами овладело отчаяние.
380
00:37:15,440 --> 00:37:18,120
И всё равно, я прошу вас сделать усилие,
381
00:37:18,200 --> 00:37:19,840
последнее усилие.
382
00:37:20,200 --> 00:37:24,040
На той стороне пустыни нас ждёт рай.
383
00:37:24,760 --> 00:37:27,400
Вчера погибли более тридцати янакон.
384
00:37:28,400 --> 00:37:30,400
Вода здесь отравлена,
385
00:37:31,280 --> 00:37:33,680
деревни брошены,
386
00:37:34,200 --> 00:37:36,800
здесь не на кого охотиться, Вальдивия.
387
00:37:37,200 --> 00:37:38,440
Мы умрём.
388
00:37:38,800 --> 00:37:43,080
Если мы развернёмся и будем дозировать еду и воду,
389
00:37:43,920 --> 00:37:45,800
мы сможем выбраться из этого ада.
390
00:37:45,880 --> 00:37:49,000
Это правда. Вернёмся в Куско
и останемся в живых, Вальдивия.
391
00:37:49,080 --> 00:37:50,240
Нет!
392
00:37:50,320 --> 00:37:52,760
Мы не можем вернуться,
мы прошли половину пути.
393
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Это было бы самоубийством.
394
00:37:53,920 --> 00:37:56,600
Как только ветер утихнет, отправимся в путь.
395
00:37:56,880 --> 00:37:59,680
Опомнитесь, умоляю вас.
396
00:38:01,400 --> 00:38:03,040
А если нет, Кирога?
397
00:38:03,120 --> 00:38:05,280
Сделаете со мной тоже самое,
что и с Гутьересом?
398
00:38:07,880 --> 00:38:09,880
Если мне придётся выбирать
между моими людьми
399
00:38:10,160 --> 00:38:12,360
и безумцем,
400
00:38:12,960 --> 00:38:14,320
то я сделаю это, не сомневайтесь.
401
00:38:15,840 --> 00:38:17,320
С вашего позволения.
402
00:38:20,680 --> 00:38:22,080
Не сейчас.
403
00:38:35,040 --> 00:38:37,600
Похоже у Вальдивии дела идут неважно.
404
00:38:50,440 --> 00:38:53,640
Каталина!
Каталина!
405
00:39:30,240 --> 00:39:32,720
Давай, мамитай!
У тебя есть дар.
406
00:39:32,800 --> 00:39:34,600
Давай, мамитай!
407
00:39:49,040 --> 00:39:51,200
Здесь, здесь!
Это здесь.
408
00:39:51,280 --> 00:39:53,040
Копайте!
Копайте!
409
00:39:55,200 --> 00:39:56,280
Давайте.
410
00:40:06,440 --> 00:40:07,640
Что вы делаете?
411
00:40:08,440 --> 00:40:09,880
Вернитесь в шатёр.
412
00:40:10,200 --> 00:40:11,920
Здесь находиться опасно.
413
00:40:12,000 --> 00:40:15,160
Если хотите выбраться отсюда
живым, копайте.
414
00:40:20,840 --> 00:40:22,040
Женщина!
415
00:40:48,040 --> 00:40:49,560
Мы должны возвращаться!
416
00:40:49,640 --> 00:40:52,000
Нужно возвращаться!
- Это безумие!
417
00:40:52,080 --> 00:40:54,440
Мы не можем закончить,
как люди Альмагро,
418
00:40:54,520 --> 00:40:58,000
мёртвыми и засушенными в этом аду!
- Ты провоцируешь бунт?
419
00:41:02,480 --> 00:41:06,040
Богом клянусь, я тебя повешу!
- Я тебя не боюсь, Агирре!
420
00:41:08,840 --> 00:41:10,840
- Кто хочет вернуться, сделает это!
- Успокойся.
421
00:41:10,920 --> 00:41:12,040
Ты меня слышишь?
422
00:41:12,120 --> 00:41:14,680
Но без еды и воды!
423
00:41:15,400 --> 00:41:18,200
Прекратите, сеньоры!
Скажите.
424
00:41:19,000 --> 00:41:20,640
Кто со мной?
425
00:41:34,120 --> 00:41:36,080
- Это чудо, донья Инес.
- Мамитай.
426
00:41:38,040 --> 00:41:39,880
Кто за то, чтобы вернуться в Куско?
427
00:41:42,920 --> 00:41:44,080
Вода!
428
00:41:45,920 --> 00:41:46,920
Вода!
429
00:41:48,520 --> 00:41:49,800
Есть вода.
430
00:41:50,120 --> 00:41:51,960
Вода!
- Что вы говорите? Где?
431
00:41:52,040 --> 00:41:54,000
Там, там.
432
00:42:29,800 --> 00:42:34,560
Дон Педро, выпейте, дон Педро.
433
00:42:34,640 --> 00:42:38,120
- За дона Педро де Вальдивию!
- За дона Педро де Вальдивию!
434
00:42:38,200 --> 00:42:40,760
- Салют!
- За дона Педро де Вальдивию!
435
00:42:41,960 --> 00:42:43,520
Послушайте!
Послушайте!
436
00:42:43,600 --> 00:42:45,680
Послушайте!
Послушайте!
437
00:42:46,240 --> 00:42:47,880
Послушайте!
Послушайте!
438
00:42:47,960 --> 00:42:50,440
Дорогой, дон Педро,
если позволите.
439
00:42:50,520 --> 00:42:52,880
Нам всем пришло время прочитать молитву
440
00:42:52,960 --> 00:42:55,120
благодарности Пресвятой деве
441
00:42:55,200 --> 00:42:56,520
за это чудо.
442
00:42:56,600 --> 00:42:58,840
Разумеется, падре, мы помолимся.
443
00:42:58,920 --> 00:43:03,520
Но благодарить за это нужно не небеса,
а другую сеньору.
444
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Вы всегда ищите самый лёгкий путь, сеньоры,
445
00:43:10,840 --> 00:43:14,480
так не завоевать
ни королевство, ни даму.
446
00:43:43,040 --> 00:43:45,240
Ах! Это вы.
447
00:43:46,040 --> 00:43:49,400
Я хотел поблагодарить вас
за то, что вылечили мою рану.
448
00:43:52,800 --> 00:43:54,200
Не за что.
449
00:43:56,440 --> 00:43:58,800
Идите к остальным и празднуйте.
450
00:43:58,880 --> 00:44:00,720
Также я хотел отдать вам это.
451
00:44:01,480 --> 00:44:06,000
Я взял его из храма девственниц,
хотел подарить своей жене.
452
00:44:07,400 --> 00:44:09,920
- Ну так и сохраните для неё.
- Я хочу, чтобы оно стало вашим.
453
00:44:10,720 --> 00:44:14,360
Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
- Что вы такое говорите?
454
00:44:14,440 --> 00:44:17,360
Я видел как с вами обращается этот Вальдивия,
как со шлюхой.
455
00:44:17,440 --> 00:44:18,880
Он вас не заслуживает.
456
00:44:18,960 --> 00:44:22,240
Позвольте мне любить вас и я обещаю,
всегда любить вас.
457
00:44:22,320 --> 00:44:24,600
Вы перепутали мою дружбу с чем-то другим.
458
00:44:24,680 --> 00:44:26,240
Я люблю вас.
А вы меня.
459
00:44:26,320 --> 00:44:28,560
Я знаю!
- Что вы делаете?
460
00:44:28,880 --> 00:44:31,280
Отпустите меня.
- Инес, почему?
461
00:44:33,440 --> 00:44:35,040
Но что вы делаете?
462
00:44:35,840 --> 00:44:38,000
Как ты посмел, сукин сын?
463
00:44:38,560 --> 00:44:40,000
- Педро!
- Поднимайся!
464
00:44:40,080 --> 00:44:42,280
- Что случилось?
- Поднимайся!
465
00:44:42,880 --> 00:44:45,920
- Я тебя повешу!
- Да что ты натворил?
466
00:45:05,800 --> 00:45:07,880
Виракочи идут сюда.
467
00:45:09,840 --> 00:45:13,280
Что?
Я же сказал отравить воду в колодцах.
468
00:45:14,320 --> 00:45:15,440
Мы так и сделали.
469
00:45:16,200 --> 00:45:19,640
Тогда почему они не умерли от жажды?
470
00:45:22,160 --> 00:45:25,480
- Они нашли воду.
- Что?
471
00:45:26,240 --> 00:45:28,120
Красноволосая женщина!
472
00:45:30,160 --> 00:45:31,720
Нашла воду посреди пустыни.
473
00:45:39,720 --> 00:45:40,920
Что ты сказал?
474
00:45:41,680 --> 00:45:43,720
Женщина с красными волосами...
475
00:45:44,360 --> 00:45:45,960
цвета огня.
476
00:45:53,800 --> 00:45:57,240
Собери всех вождей.
477
00:45:57,320 --> 00:46:00,120
Пришло время крови.
478
00:46:08,480 --> 00:46:10,520
Я прошу пощадить Эскобара.
479
00:46:12,640 --> 00:46:14,480
Ради бога, Педро.
480
00:46:14,560 --> 00:46:17,080
Ты пощадил этого мерзкого де ла Оса.
481
00:46:17,240 --> 00:46:20,320
Он оскорбил мою женщину.
Он предал меня.
482
00:46:21,400 --> 00:46:25,040
Как доверять солдату,
способному предать своего генерала?
483
00:46:25,120 --> 00:46:28,560
- Эскобар всего лишь мальчишка.
- Он не достоин моего доверия!
484
00:46:30,000 --> 00:46:33,200
А тебе, я могу доверять тебе?
485
00:46:34,280 --> 00:46:36,600
- Теперь ты думаешь, что я...?
- Ты мне скажи.
486
00:46:36,840 --> 00:46:40,000
- Я никогда вас не обманывала.
- Ты в этом уверена?
487
00:46:41,880 --> 00:46:43,920
Ты никогда от меня ничего не скрывала?
488
00:46:48,080 --> 00:46:49,280
Время пришло.
489
00:46:50,680 --> 00:46:51,920
Я так и думал.
490
00:46:59,560 --> 00:47:02,560
Гомес, вы альгвасил.
Вы должны что-то сделать.
491
00:47:03,040 --> 00:47:05,320
Он убьёт его просто из-за глупой ревности.
492
00:47:05,400 --> 00:47:06,720
Я не могу ничего сделать.
493
00:47:07,000 --> 00:47:09,520
Сесилия не перенесла бы путешествие
без его помощи!
494
00:47:09,600 --> 00:47:10,840
Вы его должник!
495
00:47:16,600 --> 00:47:18,400
Этот парень покойник.
496
00:47:24,720 --> 00:47:26,800
Рядовой Рафаэль Эскобар
497
00:47:27,400 --> 00:47:29,960
обвиняется в проникновении в шатёр генерал-капитана,
498
00:47:30,040 --> 00:47:32,280
чтобы посягнуть на его честь.
499
00:47:32,360 --> 00:47:36,080
За это он приговаривается к смерти.
500
00:47:46,720 --> 00:47:47,720
Нет!
501
00:47:52,400 --> 00:47:55,320
Пожалуйста, нет!
- Мне жаль!
502
00:47:56,360 --> 00:47:57,640
Нет!
503
00:47:58,200 --> 00:47:59,440
Нет!
504
00:48:13,800 --> 00:48:15,600
- Мне жаль.
- Нет, нет, нет.
505
00:48:15,680 --> 00:48:17,120
Нет, нет...
506
00:48:23,560 --> 00:48:25,760
Привести приговор в исполнение.
507
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Барабанщик!
508
00:49:00,240 --> 00:49:01,560
Чудо!
509
00:49:01,640 --> 00:49:02,640
Чудо!
510
00:49:02,720 --> 00:49:04,640
Это суд Божий!
511
00:49:05,440 --> 00:49:07,720
Это суд Божий, сеньор!
512
00:49:14,560 --> 00:49:15,480
Я больше не хочу его видеть.
513
00:50:03,520 --> 00:50:05,680
Не беспокойся, он выживет.
514
00:50:06,440 --> 00:50:07,800
А ты?
515
00:50:07,880 --> 00:50:10,200
Ты тоже сможешь спокойно жить после такого?
516
00:50:29,200 --> 00:50:32,160
Сентябрь, 1540
Девять месяцев с момента отъезда из Куско
517
00:51:06,880 --> 00:51:09,080
Сеньорита!
Мамитай!
518
00:51:12,160 --> 00:51:14,040
Сесилия!
Сесилия!
519
00:51:14,120 --> 00:51:15,880
Инес, я больше не могу!
520
00:51:19,400 --> 00:51:22,400
- Что?
- Время пришло, мамитай.
521
00:51:26,320 --> 00:51:29,360
Дыши, дыши.
522
00:51:29,680 --> 00:51:31,080
Что случилось?
523
00:51:31,640 --> 00:51:33,200
Ей нездоровится.
524
00:51:33,280 --> 00:51:35,520
Пусть встаёт.
Вечером будет привал.
525
00:51:35,600 --> 00:51:37,000
Она не может.
526
00:51:40,080 --> 00:51:41,760
У неё будет ребёнок.
527
00:51:43,640 --> 00:51:45,160
Ей придётся рожать одной.
528
00:51:47,760 --> 00:51:49,000
Вперёд!
529
00:51:49,080 --> 00:51:52,360
Вы собираетесь оставить её умирать,
как оставили Эскобара?
530
00:51:52,920 --> 00:51:55,000
Сами подумайте, Инес.
531
00:51:55,080 --> 00:51:58,160
Мы не можем рисковать жизнями всех,
ради одной.
532
00:51:58,240 --> 00:52:01,560
В этом нет необходимости.
Уходите, я останусь с ней.
533
00:52:02,000 --> 00:52:03,360
Сесилия!
534
00:52:04,200 --> 00:52:07,600
- Что будем делать, Педро? Продолжим путь?
- Индейцы! Идут индейцы!
535
00:52:07,680 --> 00:52:08,760
Успокойся.
536
00:52:09,400 --> 00:52:11,440
- Сколько?
- Сотни!
537
00:52:11,960 --> 00:52:16,400
Господа, вы слышали.
Приготовиться к защите!
538
00:52:16,480 --> 00:52:17,720
К оружию!
539
00:52:19,120 --> 00:52:20,360
Дыши.
540
00:52:28,320 --> 00:52:29,640
Верьте, господа!
541
00:52:29,720 --> 00:52:32,400
Бог на нашей стороне, а не на стороне этих животных!
542
00:52:36,400 --> 00:52:37,920
Приведите их!
543
00:52:40,000 --> 00:52:41,680
Аркебузиры.
544
00:52:42,480 --> 00:52:45,800
Султан.
Красивый и благородный.
545
00:52:58,800 --> 00:53:01,120
Должно быть я кажусь тебе ничтожеством.
546
00:53:02,400 --> 00:53:05,080
Я предал всё, что уважал.
547
00:53:06,120 --> 00:53:08,320
Прости меня.
Я не хотел тебя потерять.
548
00:53:09,360 --> 00:53:11,360
Не хотел потерять эту землю.
549
00:53:29,680 --> 00:53:32,160
Я люблю тебя, Инес Суарес,
550
00:53:32,960 --> 00:53:34,360
и всегда буду любить.
551
00:53:41,120 --> 00:53:44,160
Тогда иди и борись за то, что любишь.
552
00:53:45,240 --> 00:53:48,880
- А если я проиграю?
- Тогда мы умрём вместе.
553
00:53:54,200 --> 00:53:57,760
Жизнь продлевает презрение к смерти.
554
00:54:08,240 --> 00:54:11,480
Хорошенько закрепите копья.
Гутьерес, заряди аркебуз.
555
00:54:11,880 --> 00:54:13,840
Хорошенько закрепите эти ящики.
556
00:54:17,040 --> 00:54:20,120
Идите и победите этих чертей!
Бог на нашей стороне!
557
00:54:21,120 --> 00:54:23,640
Падре, берите меч.
558
00:54:32,760 --> 00:54:33,920
Господа!
559
00:54:34,760 --> 00:54:36,440
Солдаты!
560
00:54:38,840 --> 00:54:41,960
По ту сторону холма находится Чили
561
00:54:42,600 --> 00:54:46,400
и Эдемский сад,
но чтобы попасть туда,
562
00:54:47,240 --> 00:54:49,880
мы должны пересечь ад.
563
00:54:52,240 --> 00:54:53,880
Что будем делать, господа?
564
00:54:53,960 --> 00:54:55,360
Бороться!
565
00:54:55,440 --> 00:54:58,080
- Что будем делать?
- Бороться!
566
00:54:58,160 --> 00:54:59,680
Вперёд!
567
00:55:07,880 --> 00:55:09,440
За Испанию!
568
00:55:09,720 --> 00:55:11,040
Шпагу.
569
00:55:12,160 --> 00:55:14,320
Дайте мне шпагу, умоляю вас.
570
00:55:16,160 --> 00:55:19,280
Ради всего святого,
дайте мне умереть как идальго.
571
00:55:24,560 --> 00:55:27,200
Для меня нет ничего ценнее верности, Гомес.
572
00:55:27,280 --> 00:55:31,840
Вы мой сеньор, я поклялся вам в верности.
573
00:55:32,440 --> 00:55:36,520
Вальдивия сказал остаться здесь
и помочь.
574
00:55:39,880 --> 00:55:42,280
А если попробуете что-то учудить,
575
00:55:44,680 --> 00:55:46,360
клянусь, я убью вас.
576
00:55:49,680 --> 00:55:53,840
Есть женщины ради которых стоит умереть,
такие, как Инес.
577
00:56:02,880 --> 00:56:04,240
Целься!
578
00:56:06,800 --> 00:56:08,200
Огонь!
579
00:56:14,440 --> 00:56:17,200
Приготовить копья!
580
00:56:49,000 --> 00:56:52,120
Дыши! Дыши!
581
00:57:43,240 --> 00:57:44,680
Помогите!
582
00:58:00,080 --> 00:58:01,360
Помогите!
583
00:58:01,680 --> 00:58:02,680
Помогите!
584
00:58:06,120 --> 00:58:07,120
Сюда.
585
00:58:08,280 --> 00:58:09,280
Прижмите.
586
00:58:12,080 --> 00:58:13,560
Прижмите крепче!
587
00:58:15,920 --> 00:58:17,720
Держитесь!
588
00:58:27,680 --> 00:58:31,920
Дыши, дыши.
589
00:58:32,280 --> 00:58:34,600
Уже выходит.
590
00:58:45,440 --> 00:58:48,120
Ну же.
Полотенце, мамитай.
591
00:59:00,040 --> 00:59:02,880
Ещё чуть-чуть.
Я его вижу.
592
00:59:04,880 --> 00:59:07,600
Красноволосая ведьма, проверим,
умрёшь ли ты.
593
00:59:09,800 --> 00:59:11,400
Он уже идёт.
594
00:59:27,840 --> 00:59:29,840
Смотри, идёт.
595
00:59:30,640 --> 00:59:31,840
Дыши.
596
00:59:35,720 --> 00:59:37,200
Уже почти.
597
00:59:54,280 --> 00:59:55,760
Уходим!
598
00:59:55,920 --> 00:59:59,400
Уходим! Уходим!
599
01:00:10,920 --> 01:00:12,320
Ты в порядке?
600
01:00:23,600 --> 01:00:27,240
Это святой Сантьяго пришёл нам на помощь.
601
01:01:05,960 --> 01:01:07,320
Смотри.
602
01:01:28,120 --> 01:01:30,520
Я, дон Педро де Вальдивия...
603
01:01:31,560 --> 01:01:33,520
от имени его величества Карла,
604
01:01:34,160 --> 01:01:35,560
короля Испании,
605
01:01:36,520 --> 01:01:38,760
и короны Кастилии,
606
01:01:38,840 --> 01:01:43,640
принимаю бразды правления над этой провинцией,
которую назову Нуэва Эстремадура.
607
01:01:45,880 --> 01:01:47,520
Вокруг этого холма
608
01:01:48,320 --> 01:01:51,800
мы возведём новый город,
который назовём Сантьяго.
609
01:01:53,040 --> 01:01:56,680
В честь святого, который помог нам
одержать победу в битве.
610
01:01:57,000 --> 01:01:59,560
Да здравствует Сантьяго!
- Да здравствует!
611
01:01:59,880 --> 01:02:03,640
Место, где мы забудем старые обиды,
612
01:02:04,440 --> 01:02:06,160
ненавистные привилегии
613
01:02:06,840 --> 01:02:08,360
и глупую ревность.
614
01:02:09,560 --> 01:02:13,160
Место, где мы наконец-то сможем стать свободными.
615
01:02:13,240 --> 01:02:14,480
Да здравствует!
616
01:02:14,560 --> 01:02:17,840
Да здравствует Педро де Вальдивия!
- Да здравствует!
617
01:02:26,140 --> 01:02:31,660
12 февраля, 1541
После 13 месяцев пути
был основан Сантьяго де Нуэва Эстремадура.
618
01:02:31,684 --> 01:02:37,684
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
619
01:02:38,600 --> 01:03:07,480
В следующей серии:
57814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.