All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E08.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,570 --> 00:00:28,928 ANA KARENINA 2 00:00:30,925 --> 00:00:34,122 Baseado no romance de Leo Tolstoy "Ana Karenina". 3 00:00:34,273 --> 00:00:37,606 Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev "On the Japanese War". 4 00:01:24,977 --> 00:01:27,180 Alexey Kirilovich. 5 00:01:28,669 --> 00:01:31,763 O quartel-general enviou uma carruagem para partir para Amachen. 6 00:01:32,033 --> 00:01:34,532 China, Manch�ria, 1904 7 00:01:35,650 --> 00:01:39,112 E um ano atr�s, eu n�o teria acreditado que Pequim me puxaria assim, 8 00:01:39,263 --> 00:01:41,488 como Florence uma vez me desenhou. 9 00:01:42,666 --> 00:01:47,488 Voc� conhece os nomes dos templos e pal�cios mais famosos e famosos de Pequim? 10 00:01:47,639 --> 00:01:52,304 Pal�cio da paz mais profunda, pal�cio do sil�ncio mais profundo. 11 00:01:52,803 --> 00:01:54,803 Templo da paz terrena. 12 00:01:55,785 --> 00:01:58,209 Paz, paz, sil�ncio. 13 00:01:59,155 --> 00:02:01,858 Ok, estou saindo para Amachen pela manh�. 14 00:02:07,129 --> 00:02:11,604 Voc� sabe, Sergei, ela ainda est� me segurando. 15 00:02:12,867 --> 00:02:15,953 Segure-me com for�a. -Do que voc� est� falando? 16 00:02:20,244 --> 00:02:22,815 Ela n�o me deixou ir por 30 anos. 17 00:02:23,780 --> 00:02:29,107 Ela est� sempre ao meu lado. Ela est� aqui mesmo agora. 18 00:02:30,719 --> 00:02:34,274 Ana! Onde voc� est�? 19 00:02:37,079 --> 00:02:41,345 Eu irei para Amachen, ou algum lugar mais longe, talvez ent�o ele me deixe ir. 20 00:02:42,101 --> 00:02:46,022 Vamos, Chen Shen, vamos embora, nascida na primavera. 21 00:02:51,671 --> 00:02:55,087 O que voc� disse a ela? "Vamos, em chin�s." 22 00:02:55,331 --> 00:02:57,933 Voc� n�o me disse mais. 23 00:02:58,757 --> 00:03:00,879 N�o h� fim para isso. 24 00:03:02,555 --> 00:03:05,054 Ainda h� muito tempo at� amanh�. 25 00:03:15,889 --> 00:03:18,499 O que voc� realmente quer de mim? 26 00:03:18,752 --> 00:03:22,548 Responda. Pelo menos alguma solu��o. 27 00:03:23,258 --> 00:03:28,469 N�o me dirijo a voc� como um estadista, mas apenas como um homem. 28 00:03:28,784 --> 00:03:31,824 Como um bom homem e um crist�o. 29 00:03:32,630 --> 00:03:34,882 Voc� tem que sentir pena dela. 30 00:03:37,175 --> 00:03:41,701 Acho que Anna Arkadyevna tem tudo o que queria. 31 00:03:41,852 --> 00:03:44,633 Alexei Alexandrovich, pelo amor de Deus, n�o. 32 00:03:44,987 --> 00:03:47,261 Tanto faz. 33 00:03:47,412 --> 00:03:51,466 E voc� sabe muito bem o que ela quer agora - o div�rcio. 34 00:03:53,489 --> 00:03:57,713 Presumi que Anna Arkadyevna desistiu do div�rcio em um caso 35 00:03:57,989 --> 00:04:01,716 se eu pedir uma promessa de deixar meu filho comigo. 36 00:04:02,670 --> 00:04:06,671 Isso � o que eu disse a ela, e acho que acabou. 37 00:04:06,931 --> 00:04:11,345 E acho que acabou. "Pelo amor de Deus, ela n�o pergunta mais sobre o filho." 38 00:04:12,136 --> 00:04:16,058 Voc� � uma boa pessoa, coloque-se no lugar dela, pelo menos por um tempo. 39 00:04:16,209 --> 00:04:21,038 O div�rcio agora � uma quest�o de vida ou morte para ela. 40 00:04:23,421 --> 00:04:26,452 Voc� est� desistindo do que prometeu? 41 00:04:27,569 --> 00:04:31,140 Nunca me recusei a fazer o que � poss�vel. 42 00:04:32,119 --> 00:04:37,176 Mas quero ter tempo para pensar o quanto a promessa � poss�vel. 43 00:04:37,327 --> 00:04:41,911 Alexei Alexandrovich, n�o quero acreditar nisso, mas ela est�... 44 00:04:42,062 --> 00:04:45,788 Como uma mulher pode ser infeliz, e voc� n�o pode recusar... 45 00:04:45,939 --> 00:04:48,438 Tanto quanto a promessa � poss�vel. 46 00:04:49,266 --> 00:04:54,016 Eu, como um crente, n�o posso em uma quest�o t�o importante, 47 00:04:54,359 --> 00:04:57,117 agir contra a lei crist�. 48 00:04:57,793 --> 00:05:01,914 Desculpe, estamos em uma sociedade crist�, o div�rcio � permitido aqui. 49 00:05:02,205 --> 00:05:05,667 A igreja tamb�m permite o div�rcio. 50 00:05:09,445 --> 00:05:13,578 � permitido, mas n�o neste sentido. 51 00:05:14,352 --> 00:05:17,640 Eu j� te disse. -N�o consigo te reconhecer. 52 00:05:17,792 --> 00:05:20,354 N�o foi voc� quem perdoou tudo? 53 00:05:20,505 --> 00:05:25,615 E movido por sentimentos crist�os, voc� queria sacrificar tudo. 54 00:05:26,085 --> 00:05:30,483 Ele disse para voc� dar um casaco quando tirassem sua camisa. E agora? 55 00:05:30,634 --> 00:05:35,439 Por favor, pare. 56 00:05:36,178 --> 00:05:39,827 Pare com essa conversa. "Eu sinto Muito." 57 00:05:40,367 --> 00:05:43,508 Desculpe se te ofendi, eu... 58 00:05:44,641 --> 00:05:49,057 Sou apenas um embaixador que carrega a ordem. 59 00:05:54,881 --> 00:05:57,500 Tenho que pensar. 60 00:05:58,785 --> 00:06:01,980 Outro dia darei uma resposta final. 61 00:06:08,059 --> 00:06:11,938 Sergey Alekseevich. - Neka Serozha entrou. 62 00:06:13,423 --> 00:06:16,681 Brinco ?! Sergey Alekseevich? 63 00:06:17,137 --> 00:06:20,035 Quase pensei que fosse o diretor do departamento. 64 00:06:20,186 --> 00:06:25,171 Alexei Alexandrovich, Anna me pediu para v�-lo. 65 00:06:25,549 --> 00:06:30,050 Mas tenha em mente que ele, meu filho, nunca fala sobre sua m�e. 66 00:06:30,201 --> 00:06:34,083 E eu imploro que voc� n�o diga uma palavra sobre ela. 67 00:06:43,556 --> 00:06:46,579 Quanto ele j� cresceu. 68 00:06:46,844 --> 00:06:49,773 N�o Serozha, mas Sergei Alekseevich. 69 00:06:50,615 --> 00:06:53,826 Pelo menos voc� se lembra de mim? "Eu lembro." 70 00:06:55,366 --> 00:06:59,070 Lembra. Como voc� est�? 71 00:07:09,558 --> 00:07:13,402 Adeus, Sergei Alexandrovich, aguardando sua decis�o. 72 00:07:55,482 --> 00:07:57,577 Brinco... 73 00:08:02,523 --> 00:08:05,788 Quando voc� n�o tem aula na escola, o que voc� faz? 74 00:08:05,939 --> 00:08:08,608 Jogamos na ferrovia. "Como?" 75 00:08:08,759 --> 00:08:13,160 Aqui est�: dois est�o sentados em um banco e outro est� de p� na frente deles. 76 00:08:13,498 --> 00:08:17,069 E eles o aproveitam. Talvez com as m�os, talvez com uma corda. 77 00:08:17,220 --> 00:08:21,337 E ele corre por todos os quartos, e suas portas se abrem. 78 00:08:22,905 --> 00:08:26,564 E voc�... voc� se lembra da sua m�e? 79 00:08:28,395 --> 00:08:31,928 N�o, n�o me lembro. Deixe-me. 80 00:08:33,505 --> 00:08:38,130 Lembre-se ou n�o, o que isso significa para voc�? Por que devo me lembrar dela? 81 00:08:38,281 --> 00:08:40,780 Me deixe em paz. 82 00:08:46,605 --> 00:08:50,698 Sabe, quase fiquei inspirado. 83 00:08:51,275 --> 00:08:54,940 Por que esperar pelo div�rcio aqui? Isso importa? 84 00:08:55,284 --> 00:08:57,409 Vamos para a aldeia. Voc� concorda? 85 00:08:57,710 --> 00:08:59,765 Claro. 86 00:08:59,960 --> 00:09:03,233 Quando voc� planeja sair? "Quando devemos partir?" 87 00:09:03,542 --> 00:09:07,956 Quanto mais cedo melhor. N�o teremos sucesso amanh�. 88 00:09:08,470 --> 00:09:11,868 Outro ent�o. -Sim n�o. 89 00:09:12,019 --> 00:09:15,277 Outro dia � domingo. Eu tenho que ir para minha m�e 90 00:09:17,582 --> 00:09:20,700 Voc� pode ir at� ela amanh�. 91 00:09:21,890 --> 00:09:26,780 N�o. O trabalho que estou procurando n�o funcionar� amanh�. 92 00:09:31,314 --> 00:09:34,496 Se for assim, n�o iremos embora. 93 00:09:36,190 --> 00:09:40,731 Por qu�? "Eu n�o irei mais tarde." 94 00:09:41,750 --> 00:09:47,226 No domingo ou nunca. "Por qu�?" N�o faz sentido. 95 00:09:48,281 --> 00:09:53,163 N�o faz nenhum sentido para voc�, porque voc� n�o se importa comigo. 96 00:09:53,571 --> 00:09:55,742 Voc� n�o quer entender minha vida. 97 00:09:55,893 --> 00:09:59,636 A �nica coisa que me incomodou foi a pobre menina inglesa, 98 00:09:59,787 --> 00:10:01,818 e voc� disse que era artificial. 99 00:10:01,969 --> 00:10:06,430 Ele disse que eu n�o amava nossa filha, que estava fingindo amar a menina. 100 00:10:06,689 --> 00:10:10,517 Que isso n�o � natural. "Eu nunca disse isso." 101 00:10:11,811 --> 00:10:16,209 Acabei de dizer que n�o simpatizo com este ... amor repentino. 102 00:10:16,483 --> 00:10:20,538 Por que voc� n�o diz a verdade se gabando de seus direitos? 103 00:10:33,548 --> 00:10:37,868 Eu nunca me gabo e nunca conto uma mentira. 104 00:10:39,285 --> 00:10:41,339 Gosto de clareza. 105 00:10:42,126 --> 00:10:44,979 A clareza n�o est� na forma, mas no amor. 106 00:10:48,632 --> 00:10:52,717 Ok, iremos outro dia se voc� quiser. 107 00:10:53,729 --> 00:10:57,580 Vou escrever para minha m�e para me enviar dinheiro por meio de algu�m. 108 00:11:01,416 --> 00:11:05,182 Mas � uma pena que voc� n�o respeite minha opini�o de forma alguma. 109 00:11:05,562 --> 00:11:09,273 Respeito inventado para encobrir o espa�o vazio, 110 00:11:09,424 --> 00:11:11,680 onde deve haver amor. 111 00:11:12,173 --> 00:11:17,056 E se voc� n�o me ama mais, � melhor, e mais honestamente, me diga. 112 00:11:17,449 --> 00:11:20,738 Isso n�o � mais tolerado. Por que voc� testa minha paci�ncia? 113 00:11:20,889 --> 00:11:23,528 Tem limites. "O que voc� quer dizer com isso?" 114 00:11:23,679 --> 00:11:26,291 Quero dizer... 115 00:11:27,338 --> 00:11:31,073 Eu tenho que te perguntar, o que voc� quer de mim? 116 00:11:32,785 --> 00:11:34,855 O que eu posso querer? 117 00:11:35,326 --> 00:11:39,412 S� posso desejar que voc� n�o me deixe o que quer. 118 00:11:39,563 --> 00:11:42,692 Na verdade, eu n�o quero isso. Isso � secund�rio. 119 00:11:42,863 --> 00:11:44,949 Eu quero amor. 120 00:11:45,495 --> 00:11:49,043 Mas ela n�o est� l�. O que significa que est� tudo acabado. 121 00:11:49,194 --> 00:11:51,226 Espera. 122 00:11:52,267 --> 00:11:55,454 Espera! O que aconteceu? 123 00:11:56,497 --> 00:11:59,303 Eu disse que t�nhamos que adiar nossa partida por tr�s dias. 124 00:11:59,454 --> 00:12:02,077 Voc� me disse que eu estava mentindo para voc� e que era uma pessoa desonesta. 125 00:12:02,228 --> 00:12:06,455 Repito: um homem que me insinua que sacrificou tudo por mim, 126 00:12:06,606 --> 00:12:10,933 � pior do que uma pessoa desonesta. Este � um homem sem cora��o. 127 00:12:19,188 --> 00:12:21,820 Aqui est� o que mais eu gostaria de dizer a voc�. 128 00:12:22,049 --> 00:12:25,000 N�o importa para mim o que sua m�e pensa, 129 00:12:25,151 --> 00:12:27,339 e quanto ela quer se casar com voc�. 130 00:12:27,490 --> 00:12:32,454 E acredite em mim, para mim, uma mulher sem cora��o, velha ou n�o, sua m�e ou um estranha, 131 00:12:32,720 --> 00:12:35,627 Eu n�o estou interessada. Eu n�o quero conhec�-la. 132 00:12:35,778 --> 00:12:40,213 Anna, quero pedir-lhe que n�o fale desrespeitosamente de minha m�e. 133 00:12:41,966 --> 00:12:47,169 Uma mulher que n�o sabia de cora��o qual era a felicidade e honra de seu filho, 134 00:12:47,396 --> 00:12:49,450 ela n�o tem cora��o. 135 00:12:49,601 --> 00:12:54,570 Repito: n�o fale desrespeitosamente do meu filho, que eu respeito. 136 00:12:54,881 --> 00:13:00,146 Voc� n�o ama sua m�e. Estas s�o apenas palavras. Palavras, palavras... 137 00:13:00,445 --> 00:13:03,430 Se for assim... -Voc� tem que estar com medo. 138 00:13:05,974 --> 00:13:08,115 Eu tamb�m estava com medo. 139 00:13:22,025 --> 00:13:26,949 Nunca tivemos um dia inteiro de luta. Esta foi a primeira vez agora. 140 00:13:28,589 --> 00:13:32,762 E n�o foi uma briga. "E o que?" 141 00:13:33,444 --> 00:13:39,374 Foi... um reconhecimento �bvio de completa indiferen�a. 142 00:13:42,873 --> 00:13:47,511 Sabe, �s vezes sinto que n�o me importo mais. 143 00:13:47,772 --> 00:13:50,186 Para ir ou n�o para a aldeia, 144 00:13:50,391 --> 00:13:52,827 querer ou n�o querer o div�rcio. 145 00:13:53,379 --> 00:13:55,402 Isso n�o importa. 146 00:13:55,553 --> 00:13:58,630 Eu s� tenho que puni-lo. 147 00:13:58,905 --> 00:14:02,655 Anna, do que voc� est� falando ?! 148 00:14:03,153 --> 00:14:06,670 Para puni-lo e derrot�-lo. 149 00:14:07,779 --> 00:14:12,263 H� apenas um caminho. 150 00:14:12,976 --> 00:14:18,445 E devolver ao seu cora��o o amor por mim, e puni-lo. 151 00:14:19,153 --> 00:14:23,604 Do que voc� est� falando? Voc� me assusta. 152 00:14:24,381 --> 00:14:30,514 Eu acho... voc� s� tem que beber uma garrafa de �pio para morrer. 153 00:14:30,757 --> 00:14:33,373 � t�o f�cil. 154 00:14:33,966 --> 00:14:39,491 E ent�o ele vai sofrer, ele vai se arrepender, ele vai se lembrar de mim. 155 00:14:40,390 --> 00:14:42,609 Quando for tarde demais. 156 00:14:42,805 --> 00:14:46,738 Quando ele n�o estiver mais comigo, e eu serei apenas uma lembran�a dele. 157 00:14:46,889 --> 00:14:50,663 Anna, basta, basta. O que voc� est� dizendo � terr�vel. 158 00:14:52,707 --> 00:14:57,348 Como eu poderia dizer a ela aquelas palavras horr�veis ?! Como eu poderia ?! 159 00:14:58,103 --> 00:15:02,532 Mas agora ela se foi. Ela nos deixou para sempre. Ela est� aqui. 160 00:15:04,975 --> 00:15:07,389 Anna, pare imediatamente, 161 00:15:07,802 --> 00:15:10,554 Sabe, tenho pensado ultimamente... 162 00:15:11,602 --> 00:15:15,843 Ent�o, durante a doen�a p�s-parto, 163 00:15:16,968 --> 00:15:19,274 Por que n�o morri ent�o? 164 00:15:20,911 --> 00:15:24,638 Sim, para morrer... Para morrer. 165 00:15:24,842 --> 00:15:27,451 Anna, contanto que eu n�o possa ouvir isso. 166 00:15:27,602 --> 00:15:31,876 E ent�o a vergonha e desgra�a de Alexei Alexandrovich, Seryozha e minha... 167 00:15:32,027 --> 00:15:35,402 Minha terr�vel vergonha ser� lavada pela minha morte. 168 00:15:36,183 --> 00:15:40,746 Anna, trate de ir para a cama. Voc� est� horr�vel. 169 00:15:49,917 --> 00:15:52,088 Insuficiente... 170 00:15:52,837 --> 00:15:54,907 Eu vou viver. 171 00:15:59,093 --> 00:16:01,133 E eu amo ele ... 172 00:16:01,682 --> 00:16:03,929 E ele me ama. 173 00:16:06,811 --> 00:16:09,422 Isso j� passou e se foi. 174 00:16:10,383 --> 00:16:14,025 Sim, vai passar. "E voc� est� rugindo." 175 00:16:15,051 --> 00:16:19,300 Estas s�o as l�grimas de alegria. Eles trazem voc� de volta � vida. 176 00:16:19,477 --> 00:16:22,751 Minha querida, voc� deve descansar. 177 00:16:23,180 --> 00:16:26,506 Estou voltando para casa, e amanh� venha comigo. 178 00:16:26,979 --> 00:16:29,321 Muito obrigado querida. 179 00:16:30,805 --> 00:16:32,828 Obrigado. 180 00:16:52,369 --> 00:16:55,502 Ol�, conde. "Meus respeitos, princesa." 181 00:16:55,678 --> 00:16:59,565 Conde, sua m�e me pediu para entreg�-lo. -Obrigado. 182 00:16:59,794 --> 00:17:02,669 Voc� est� saindo? Por quanto tempo? 183 00:17:03,118 --> 00:17:06,451 Ainda n�o sei, mas acho que sim, h� muito tempo. 184 00:17:07,164 --> 00:17:11,125 Ent�o tchau. Boa sorte, conde. -Adeus. 185 00:17:15,810 --> 00:17:17,984 V� em frente. 186 00:17:42,952 --> 00:17:46,878 Quem era aquela? -Sorokina com sua filha. 187 00:17:48,158 --> 00:17:51,126 Ele me trouxe o dinheiro e os documentos de minha m�e. 188 00:17:52,090 --> 00:17:56,185 Partimos para Vozdvizhenskoye amanh�, n�o vamos? 189 00:17:56,780 --> 00:17:59,365 Voc�, mas n�o eu. 190 00:18:01,907 --> 00:18:06,510 Anna, isso � insuport�vel. "Voc�, mas n�o eu." 191 00:18:07,410 --> 00:18:09,817 Isso j� � insuport�vel. 192 00:18:11,317 --> 00:18:13,458 Voc� vai se arrepender disso. 193 00:18:57,739 --> 00:19:00,120 Deixe-me pegar minha carruagem. 194 00:19:06,273 --> 00:19:08,710 Resumindo, eu fui embora. 195 00:19:09,381 --> 00:19:11,999 Naquele momento, eu a odiei. 196 00:19:12,712 --> 00:19:17,592 Fui trabalhar na cidade, depois na mans�o de minha m�e. 197 00:19:18,948 --> 00:19:20,949 N�o me lembro o qu�. 198 00:19:22,826 --> 00:19:25,503 L� recebi um bilhete de Anna. 199 00:19:28,137 --> 00:19:32,456 Aparentemente, escrito assim que sa�. 200 00:19:32,607 --> 00:19:36,177 Mas o homem que a trouxe s� me encontrou � noite, na casa da minha m�e. 201 00:19:36,328 --> 00:19:38,419 Voc� se lembra do que ela escreveu? 202 00:19:39,053 --> 00:19:41,265 Lembro. 203 00:19:42,069 --> 00:19:46,037 Ela escreveu: "Eu sou culpada. 204 00:19:46,248 --> 00:19:51,030 Volte, precisamos esclarecer tudo. Pelo amor de Deus, venha, estou com medo. " 205 00:19:53,747 --> 00:19:55,990 Eu respondi imediatamente. 206 00:19:56,141 --> 00:20:00,584 Eu escrevi para ela que recebi a carta tarde, estarei em casa em breve. 207 00:20:01,969 --> 00:20:04,304 Eu tamb�m enviei. 208 00:20:06,200 --> 00:20:09,192 Mas ela j� estava nesta esta��o. 209 00:20:11,345 --> 00:20:14,354 Ainda n�o entendo como ela foi parar l�. 210 00:20:16,828 --> 00:20:19,151 Em suma, era tarde demais. 211 00:20:19,302 --> 00:20:23,940 Ou seja, se ela tivesse recebido sua nota, nada teria acontecido? 212 00:20:26,734 --> 00:20:28,874 N�o havia nada. 213 00:20:30,553 --> 00:20:34,272 Certamente n�o teria acontecido ent�o. 214 00:21:03,383 --> 00:21:05,383 Lawrence. 215 00:21:09,735 --> 00:21:13,829 Para onde foi o conde? "Sua Majestade est� nos est�bulos." 216 00:21:13,980 --> 00:21:18,761 Disseram que se voc� quisesse sair, a carruagem viria busc�-lo. 217 00:21:20,344 --> 00:21:25,438 V� para os est�bulos. Pe�a para o conde retornar o mais r�pido poss�vel. 218 00:21:25,589 --> 00:21:27,589 Aqui est� a nota. 219 00:22:00,253 --> 00:22:04,425 Sim, papai estar� aqui em breve. 220 00:22:05,327 --> 00:22:09,311 Amanh� partiremos para a aldeia e tudo correr� bem. 221 00:22:16,332 --> 00:22:18,568 Pai... 222 00:22:33,388 --> 00:22:36,997 Sargento, onde est� o chefe? "Em um camarim." 223 00:22:37,148 --> 00:22:39,617 Chame-o. -Estou ouvindo. 224 00:22:45,977 --> 00:22:47,978 O que h� de errado? 225 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Daqui a pouco os japoneses estar�o aqui. 226 00:22:52,151 --> 00:22:55,485 Uma grande companhia. Eu os avistei a cerca de 10 quil�metros daqui. 227 00:22:55,636 --> 00:22:58,708 Como eles apareceram aqui? "Quem sabe ... Uma bagun�a completa." 228 00:22:58,859 --> 00:23:00,860 Quem s�o nossos, quem s�o samurais. 229 00:23:01,011 --> 00:23:05,272 Meu conselho � fazer as malas o mais r�pido poss�vel e ir embora. 230 00:23:06,129 --> 00:23:08,911 Caso contr�rio, ser� tarde demais. V� embora. 231 00:23:14,468 --> 00:23:17,239 Vai! Passa. 232 00:23:24,349 --> 00:23:26,482 Acabou tudo? 233 00:23:28,764 --> 00:23:32,452 N�o, n�o pode ser. Ele vai voltar. 234 00:23:33,567 --> 00:23:36,349 Vamos aguardar a resposta, Anna Arkadievna. 235 00:23:36,595 --> 00:23:41,262 Mas como ele vai me explicar esse sorriso, essa vivacidade, depois de falar com... 236 00:23:41,703 --> 00:23:43,939 Com esta Sorokina. 237 00:23:44,160 --> 00:23:47,587 Mas mesmo se ele n�o explicasse para mim, eu ainda acreditaria nele. 238 00:23:48,197 --> 00:23:52,643 Ele j� est� vindo. Qualquer momento chegar�. 239 00:23:57,163 --> 00:24:00,257 Quinze minutos l�, quinze atr�s. 240 00:24:00,574 --> 00:24:03,344 Ele deve estar aqui agora. 241 00:24:06,558 --> 00:24:09,585 Como ele p�de ir embora e me deixar nessa situa��o ?! 242 00:24:09,736 --> 00:24:13,399 Como ele pode viver sem se reconciliar comigo. 243 00:24:18,145 --> 00:24:20,676 Ele deveria estar aqui agora. 244 00:24:22,735 --> 00:24:26,436 Se n�o me engano... Ou errei no c�lculo? 245 00:24:26,587 --> 00:24:32,235 Acho que eles est�o vindo, Anna Arkadyevna. Nossa carruagem tagarelou assim. 246 00:24:55,702 --> 00:24:59,088 N�o encontramos o conde. Ele partiu para a mans�o de sua m�e. 247 00:24:59,239 --> 00:25:01,239 O que? O que h� de errado? 248 00:25:04,148 --> 00:25:06,434 Ele nem mesmo entendeu. 249 00:25:09,862 --> 00:25:13,745 Ele parte com a mesma nota para a aldeia da condessa Vronskaya. Voc� sabe onde? 250 00:25:13,896 --> 00:25:15,896 E imediatamente me traga a resposta. 251 00:25:32,671 --> 00:25:36,413 Estou sozinho... O que devo fazer? 252 00:25:40,454 --> 00:25:46,042 Oh, sim, posso telegrafar. -Claro... 253 00:26:02,575 --> 00:26:04,593 Anote. 254 00:26:04,844 --> 00:26:10,127 Grave e entregue ao tel�grafo para a Condessa Vronskaya para o Conde. 255 00:26:13,177 --> 00:26:18,390 Eu preciso falar com voc�. Venha agora. 256 00:26:31,541 --> 00:26:34,001 O que eu deveria fazer agora... 257 00:26:37,016 --> 00:26:39,398 Porque voc� est� t�o chateado? 258 00:26:40,333 --> 00:26:42,415 Acontece. 259 00:26:43,174 --> 00:26:48,260 Voc� vai para Daria Alexandrovna, 260 00:26:49,576 --> 00:26:52,951 e talvez tudo funcione por conta pr�pria. 261 00:26:53,102 --> 00:26:55,782 Sim, sim, irei. 262 00:26:57,561 --> 00:27:00,395 Mas e se o telegrama chegar enquanto eu estiver fora? 263 00:27:02,092 --> 00:27:05,450 Encaminhe-o para Daria Alexandrovna. 264 00:27:09,656 --> 00:27:11,948 N�o, eu j� volto. 265 00:27:13,196 --> 00:27:17,555 Deixe-me ir com voc�. -Sim Sim ... 266 00:27:19,652 --> 00:27:21,730 Eu n�o tenho que pensar... 267 00:27:22,812 --> 00:27:24,997 Eu tenho de fazer alguma coisa. 268 00:27:31,185 --> 00:27:33,317 Deixar... 269 00:27:34,936 --> 00:27:37,529 Para sair desta casa! 270 00:27:52,860 --> 00:27:55,696 Anna, querida, por que voc� n�o entra? 271 00:27:56,319 --> 00:27:59,803 Eu queria ir pessoalmente at� voc�, mas recebi uma nova carta de Steve. 272 00:27:59,954 --> 00:28:03,236 Ele escreve que ele mesmo n�o entende o que exatamente Karenin quer, 273 00:28:03,387 --> 00:28:06,410 mas tentarei obter uma resposta final dele 274 00:28:06,561 --> 00:28:10,317 Achei que voc� estava com algu�m. "Sim, Kitty est� aqui." 275 00:28:11,353 --> 00:28:13,363 Ela est� no ber��rio. 276 00:28:13,514 --> 00:28:16,991 Vou trazer a carta agora. Karenin n�o recusa. Pelo contr�rio. 277 00:28:17,143 --> 00:28:19,619 E Steve espera ... '' E eu n�o. 278 00:28:19,770 --> 00:28:23,677 E eu nem quero ter esperan�a. Eu n�o me importo nem um pouco. 279 00:28:23,828 --> 00:28:26,085 Anna, querida, espere... - E o qu�? 280 00:28:26,236 --> 00:28:29,908 Kitty se sente humilhada em me conhecer? 281 00:28:30,651 --> 00:28:34,549 Talvez ela esteja certa, mas n�o aquela que estava apaixonada por Vronsky, 282 00:28:34,700 --> 00:28:38,552 n�o, ela tem que me mostrar isso. Embora eu entenda. 283 00:28:39,231 --> 00:28:43,581 Eu, na minha posi��o, n�o posso ser aceita por nenhuma mulher decente. 284 00:28:43,732 --> 00:28:47,216 Anna, querida, do que voc� est� falando? Volte a s� mesmo. Voc� est� superexcitada. 285 00:28:47,367 --> 00:28:50,431 Ent�o Kitty n�o quer me ver, quer? 286 00:28:50,582 --> 00:28:53,527 Ele est� se escondendo de mim. - Besteira. 287 00:28:54,302 --> 00:28:58,248 Kitty est� amamentando e n�o est� bem. Eu dei o conselho dela. 288 00:28:58,399 --> 00:29:01,992 Ela est� muito feliz e vir� agora. E voc� se despe e entra. 289 00:29:02,143 --> 00:29:07,612 N�o � necess�rio. Eu vim me despedir de voc�. Eu tenho que ir. 290 00:29:07,932 --> 00:29:11,779 Para onde vais agora Fique. "Eu tenho que ir para a esta��o." 291 00:29:11,930 --> 00:29:15,601 Por que voc� vai na esta��o? Fique. -Adeus, Dolly 292 00:29:51,326 --> 00:29:55,342 Talvez ele esteja atrasado para o trem e j� voltou? 293 00:29:56,403 --> 00:29:59,785 Mas antes de partir para sempre, contarei tudo a ele. 294 00:29:59,912 --> 00:30:04,061 Nunca odiei ningu�m como este homem. 295 00:30:04,325 --> 00:30:07,270 Mas sua majestade n�o recebeu a carta. 296 00:30:07,421 --> 00:30:09,687 N�o, n�o, ele sabe tudo. 297 00:30:09,949 --> 00:30:12,730 Agora fale com calma com sua m�e e Sorokina, 298 00:30:12,881 --> 00:30:14,896 e regozije-se em meus sofrimentos. 299 00:30:15,047 --> 00:30:18,460 Irei para a delegacia, e se ele n�o estiver, irei para a m�e dele. 300 00:30:18,611 --> 00:30:20,611 Eu vou l� expor ele! 301 00:30:26,589 --> 00:30:28,613 O que ele estava procurando em mim? 302 00:30:28,764 --> 00:30:33,504 N�o tanto amor quanto satisfazer seu ego. Sim, ele se gabou para mim. 303 00:30:33,655 --> 00:30:36,436 E agora acabou. Ele n�o tem nada do que se orgulhar. 304 00:30:36,642 --> 00:30:41,101 N�o para ter orgulho, mas para ter vergonha. Ele tirou o que podia de mim, e agora eu sou... 305 00:30:41,252 --> 00:30:43,463 Eu n�o preciso mais dele. 306 00:30:54,713 --> 00:30:58,291 Tudo vai ficar bem, Anna Arkadievna, tudo vai passar. 307 00:30:58,442 --> 00:31:02,411 N�o, n�o Anna. Sim, ele deve me amar, mas como? 308 00:31:02,562 --> 00:31:04,562 Eu n�o sinto mais o gosto. 309 00:31:05,362 --> 00:31:08,223 Se ele o deixar, no fundo de sua alma ele se alegrar�. 310 00:31:08,374 --> 00:31:11,777 Meu amor fica mais forte e mais abundante, e ele se desvanece, desvanece! 311 00:31:11,928 --> 00:31:13,929 E n�o h� nada a fazer. 312 00:31:14,080 --> 00:31:17,821 Senhor, se ele for bom e gentil comigo apenas por seu dever, 313 00:31:17,972 --> 00:31:22,452 e n�o haver� amor, isso � milhares de vezes pior do que o mal. Isso � o inferno! 314 00:31:37,593 --> 00:31:40,037 Eu n�o conhe�o esses lugares. 315 00:31:41,713 --> 00:31:44,689 Algumas montanhas e casas, casas... 316 00:31:45,256 --> 00:31:48,819 E tem gente nas casas, gente... Quantos s�o? Eles n�o t�m fim. 317 00:31:48,970 --> 00:31:51,272 E todos eles se odeiam. 318 00:32:04,006 --> 00:32:09,014 N�o, � imposs�vel. Estamos em conflito com nossas vidas. 319 00:32:09,490 --> 00:32:12,319 E eu fa�o a sua desgra�a, e ele a minha. 320 00:32:12,470 --> 00:32:15,264 E n�o podemos refazer a mim ou a ele. 321 00:32:15,415 --> 00:32:18,808 Todas as tentativas foram feitas. Tudo acabou. 322 00:32:19,673 --> 00:32:23,446 Deus, como ele se parece com o velho dos meus sonhos. 323 00:32:23,634 --> 00:32:28,213 Ele falava franc�s e bateu no ferro, e algo tagarelou baixinho. 324 00:32:38,623 --> 00:32:42,997 Deus, como o odeio e amo dolorosamente. 325 00:32:43,148 --> 00:32:46,164 Deus, como o cora��o bate forte. 326 00:33:40,902 --> 00:33:43,825 Sr. Coronel, mapa. 327 00:33:45,632 --> 00:33:47,632 Sim. 328 00:33:49,451 --> 00:33:51,951 N�o vou correr riscos. 329 00:33:53,044 --> 00:33:55,849 E ainda assim voc� joga n�o como um oficial, mas como um escritur�rio, 330 00:33:56,000 --> 00:34:00,149 que viu muito dinheiro pela primeira vez e se esfor�ou para n�o roubar ningu�m. 331 00:34:00,300 --> 00:34:04,457 Eu abro. - Cinco pontos. O que h� com voc�? 332 00:34:04,608 --> 00:34:09,537 E quais s�o essas cartas ?! Po, dama, dez. Nem um �nico ponto. 333 00:34:12,667 --> 00:34:17,198 �s, oito, nove. Voc� venceu de novo, Coronel. 334 00:34:17,512 --> 00:34:19,981 Voc� vai. -Nem sempre. 335 00:34:20,313 --> 00:34:23,497 Quem distribui? -Voc�, Alexei Kirilovich. 336 00:34:29,271 --> 00:34:31,626 Dez rublos cada. 337 00:34:37,859 --> 00:34:40,540 Senhores, venho por voc�s. N�s vamos partir. 338 00:34:40,691 --> 00:34:43,284 Alexei Kirilovich, sua carruagem est� pronta. 339 00:34:43,480 --> 00:34:46,542 Obrigado. Vamos apenas terminar o jogo. 340 00:34:46,832 --> 00:34:49,341 Mais. -Distribua. 341 00:34:52,458 --> 00:34:54,857 Inferno, eu fiz pior. -Para voc�. 342 00:34:55,008 --> 00:34:57,060 N�o. 343 00:35:02,623 --> 00:35:07,293 Inferno, os japoneses est�o muito pr�ximos. "Temos que ir, n�o �?" 344 00:35:07,543 --> 00:35:10,357 N�o... Vamos terminar o jogo. 345 00:35:10,508 --> 00:35:12,508 N�s abrimos. 346 00:35:17,326 --> 00:35:20,922 Eles est�o todos saud�veis? Como voc� est�? - Droga... 347 00:35:21,170 --> 00:35:25,483 Sr. Coronel? "Sim, de fato, devemos ir." 348 00:35:25,930 --> 00:35:30,681 Re�na os feridos, coloque-os nas carro�as, leve-os para a estrada. 349 00:35:32,270 --> 00:35:35,434 Jogue os sacos, ajude os feridos. 350 00:35:35,585 --> 00:35:37,998 Remova o carrinho quebrado da estrada. 351 00:36:08,589 --> 00:36:11,299 Coloque os feridos nas carro�as. 352 00:36:13,960 --> 00:36:18,506 Alexei Kirilovich, aqui est� sua carruagem. "Voc� viu a garota chinesa?" 353 00:36:18,657 --> 00:36:21,382 Alexei Kirilovich, temos que ir. 354 00:37:23,011 --> 00:37:26,192 � a� que voc� est�. Vamos embora, n�o tenha medo. 355 00:37:32,913 --> 00:37:36,151 Venha ... N�o tenha medo. 356 00:37:37,650 --> 00:37:39,651 Tudo vai ficar bem. 357 00:37:42,366 --> 00:37:45,757 Vamos, adeus. Est� tudo bem? 358 00:37:55,807 --> 00:37:57,807 Adeus. 359 00:38:02,980 --> 00:38:07,840 Alexei Kirilovich, v�. -Eu fico aqui. 360 00:38:08,197 --> 00:38:10,657 Eu n�o posso deixar voc� aqui. Voc� est� ferido. 361 00:38:10,999 --> 00:38:13,014 Voc� sente muito por mim? 362 00:38:13,165 --> 00:38:15,969 N�o � um trabalho s�. Voc� � um oficial do Estado-Maior, 363 00:38:16,120 --> 00:38:19,906 e voc� n�o pode ser capturado. "Acredite em mim, eu n�o serei capturado." 364 00:38:20,057 --> 00:38:24,714 E lembre-se, estou no comando. Vamos mant�-los por pelo menos uma hora. 365 00:38:25,481 --> 00:38:27,481 Por que voc� est� fazendo isso? 366 00:38:30,686 --> 00:38:32,686 Se Deus disse isso, veremos. 367 00:38:33,216 --> 00:38:35,763 Cuide de Chen Shen. 368 00:38:41,289 --> 00:38:43,290 Sergei ... 369 00:38:45,826 --> 00:38:48,855 Talvez l�, na esta��o, me enganei. 370 00:38:49,598 --> 00:38:52,200 Talvez n�o fosse Anna. 371 00:38:53,597 --> 00:38:56,012 �s vezes acho que ela est� viva. 372 00:38:58,458 --> 00:39:03,109 Ela simplesmente foi a algum lugar e n�o quer voltar. 373 00:39:03,901 --> 00:39:09,635 Do que voc� est� falando ?! Houve um funeral. Ela foi enterrada h� muito tempo. 374 00:39:10,577 --> 00:39:12,578 Maldito funeral. 375 00:39:13,019 --> 00:39:15,819 Eles sempre quiseram se livrar dela. 376 00:39:16,899 --> 00:39:18,900 Droga! 377 00:39:31,588 --> 00:39:34,768 Alexei Kirilovich, os japoneses est�o � margem. 378 00:39:34,919 --> 00:39:37,448 Quantas pessoas n�s temos? "Teremos cinquenta." 379 00:39:37,599 --> 00:39:40,977 Capit�o, pegue uma d�zia de soldados e segure o flanco direito. 380 00:39:41,128 --> 00:39:43,461 E eu os encontrarei aqui. -Estou ouvindo. 381 00:40:09,248 --> 00:40:14,435 Majestade, os japoneses t�m um batalh�o e duas companhias. 382 00:40:14,669 --> 00:40:18,038 N�o vamos mant�-los. "Sem trincheiras com certeza." 383 00:40:18,634 --> 00:40:22,541 D� um passo para tr�s, espalhe-se. Apenas atire com seguran�a. 384 00:40:22,692 --> 00:40:25,752 Depois de meia hora, sai quem sobreviveu. 385 00:40:25,903 --> 00:40:28,910 Atire com seguran�a, guarde muni��o. 32802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.