Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,570 --> 00:00:28,928
ANA KARENINA
2
00:00:30,925 --> 00:00:34,122
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina".
3
00:00:34,273 --> 00:00:37,606
Baseado na hist�ria de
V.V. Veresaev "On the Japanese War".
4
00:01:24,977 --> 00:01:27,180
Alexey Kirilovich.
5
00:01:28,669 --> 00:01:31,763
O quartel-general enviou uma
carruagem para partir para Amachen.
6
00:01:32,033 --> 00:01:34,532
China, Manch�ria, 1904
7
00:01:35,650 --> 00:01:39,112
E um ano atr�s, eu n�o teria acreditado
que Pequim me puxaria assim,
8
00:01:39,263 --> 00:01:41,488
como Florence uma vez me desenhou.
9
00:01:42,666 --> 00:01:47,488
Voc� conhece os nomes dos templos e
pal�cios mais famosos e famosos de Pequim?
10
00:01:47,639 --> 00:01:52,304
Pal�cio da paz mais profunda,
pal�cio do sil�ncio mais profundo.
11
00:01:52,803 --> 00:01:54,803
Templo da paz terrena.
12
00:01:55,785 --> 00:01:58,209
Paz, paz, sil�ncio.
13
00:01:59,155 --> 00:02:01,858
Ok, estou saindo para Amachen pela manh�.
14
00:02:07,129 --> 00:02:11,604
Voc� sabe, Sergei, ela ainda
est� me segurando.
15
00:02:12,867 --> 00:02:15,953
Segure-me com for�a.
-Do que voc� est� falando?
16
00:02:20,244 --> 00:02:22,815
Ela n�o me deixou ir por 30 anos.
17
00:02:23,780 --> 00:02:29,107
Ela est� sempre ao meu lado.
Ela est� aqui mesmo agora.
18
00:02:30,719 --> 00:02:34,274
Ana! Onde voc� est�?
19
00:02:37,079 --> 00:02:41,345
Eu irei para Amachen, ou algum lugar
mais longe, talvez ent�o ele me deixe ir.
20
00:02:42,101 --> 00:02:46,022
Vamos, Chen Shen, vamos embora,
nascida na primavera.
21
00:02:51,671 --> 00:02:55,087
O que voc� disse a ela? "Vamos, em chin�s."
22
00:02:55,331 --> 00:02:57,933
Voc� n�o me disse mais.
23
00:02:58,757 --> 00:03:00,879
N�o h� fim para isso.
24
00:03:02,555 --> 00:03:05,054
Ainda h� muito tempo at� amanh�.
25
00:03:15,889 --> 00:03:18,499
O que voc� realmente quer de mim?
26
00:03:18,752 --> 00:03:22,548
Responda. Pelo menos alguma solu��o.
27
00:03:23,258 --> 00:03:28,469
N�o me dirijo a voc� como um estadista,
mas apenas como um homem.
28
00:03:28,784 --> 00:03:31,824
Como um bom homem e um crist�o.
29
00:03:32,630 --> 00:03:34,882
Voc� tem que sentir pena dela.
30
00:03:37,175 --> 00:03:41,701
Acho que Anna Arkadyevna
tem tudo o que queria.
31
00:03:41,852 --> 00:03:44,633
Alexei Alexandrovich,
pelo amor de Deus, n�o.
32
00:03:44,987 --> 00:03:47,261
Tanto faz.
33
00:03:47,412 --> 00:03:51,466
E voc� sabe muito bem o que
ela quer agora - o div�rcio.
34
00:03:53,489 --> 00:03:57,713
Presumi que Anna Arkadyevna
desistiu do div�rcio em um caso
35
00:03:57,989 --> 00:04:01,716
se eu pedir uma promessa
de deixar meu filho comigo.
36
00:04:02,670 --> 00:04:06,671
Isso � o que eu disse a ela,
e acho que acabou.
37
00:04:06,931 --> 00:04:11,345
E acho que acabou. "Pelo amor de Deus,
ela n�o pergunta mais sobre o filho."
38
00:04:12,136 --> 00:04:16,058
Voc� � uma boa pessoa, coloque-se no
lugar dela, pelo menos por um tempo.
39
00:04:16,209 --> 00:04:21,038
O div�rcio agora � uma quest�o
de vida ou morte para ela.
40
00:04:23,421 --> 00:04:26,452
Voc� est� desistindo do que prometeu?
41
00:04:27,569 --> 00:04:31,140
Nunca me recusei a fazer o que � poss�vel.
42
00:04:32,119 --> 00:04:37,176
Mas quero ter tempo para pensar
o quanto a promessa � poss�vel.
43
00:04:37,327 --> 00:04:41,911
Alexei Alexandrovich, n�o quero
acreditar nisso, mas ela est�...
44
00:04:42,062 --> 00:04:45,788
Como uma mulher pode ser
infeliz, e voc� n�o pode recusar...
45
00:04:45,939 --> 00:04:48,438
Tanto quanto a promessa � poss�vel.
46
00:04:49,266 --> 00:04:54,016
Eu, como um crente, n�o posso
em uma quest�o t�o importante,
47
00:04:54,359 --> 00:04:57,117
agir contra a lei crist�.
48
00:04:57,793 --> 00:05:01,914
Desculpe, estamos em uma sociedade
crist�, o div�rcio � permitido aqui.
49
00:05:02,205 --> 00:05:05,667
A igreja tamb�m permite o div�rcio.
50
00:05:09,445 --> 00:05:13,578
� permitido, mas n�o neste sentido.
51
00:05:14,352 --> 00:05:17,640
Eu j� te disse. -N�o consigo te reconhecer.
52
00:05:17,792 --> 00:05:20,354
N�o foi voc� quem perdoou tudo?
53
00:05:20,505 --> 00:05:25,615
E movido por sentimentos
crist�os, voc� queria sacrificar tudo.
54
00:05:26,085 --> 00:05:30,483
Ele disse para voc� dar um casaco
quando tirassem sua camisa. E agora?
55
00:05:30,634 --> 00:05:35,439
Por favor, pare.
56
00:05:36,178 --> 00:05:39,827
Pare com essa conversa. "Eu sinto Muito."
57
00:05:40,367 --> 00:05:43,508
Desculpe se te ofendi, eu...
58
00:05:44,641 --> 00:05:49,057
Sou apenas um embaixador
que carrega a ordem.
59
00:05:54,881 --> 00:05:57,500
Tenho que pensar.
60
00:05:58,785 --> 00:06:01,980
Outro dia darei uma resposta final.
61
00:06:08,059 --> 00:06:11,938
Sergey Alekseevich. - Neka Serozha entrou.
62
00:06:13,423 --> 00:06:16,681
Brinco ?! Sergey Alekseevich?
63
00:06:17,137 --> 00:06:20,035
Quase pensei que fosse
o diretor do departamento.
64
00:06:20,186 --> 00:06:25,171
Alexei Alexandrovich,
Anna me pediu para v�-lo.
65
00:06:25,549 --> 00:06:30,050
Mas tenha em mente que ele,
meu filho, nunca fala sobre sua m�e.
66
00:06:30,201 --> 00:06:34,083
E eu imploro que voc� n�o
diga uma palavra sobre ela.
67
00:06:43,556 --> 00:06:46,579
Quanto ele j� cresceu.
68
00:06:46,844 --> 00:06:49,773
N�o Serozha, mas Sergei Alekseevich.
69
00:06:50,615 --> 00:06:53,826
Pelo menos voc� se lembra
de mim? "Eu lembro."
70
00:06:55,366 --> 00:06:59,070
Lembra. Como voc� est�?
71
00:07:09,558 --> 00:07:13,402
Adeus, Sergei Alexandrovich,
aguardando sua decis�o.
72
00:07:55,482 --> 00:07:57,577
Brinco...
73
00:08:02,523 --> 00:08:05,788
Quando voc� n�o tem aula
na escola, o que voc� faz?
74
00:08:05,939 --> 00:08:08,608
Jogamos na ferrovia. "Como?"
75
00:08:08,759 --> 00:08:13,160
Aqui est�: dois est�o sentados em um
banco e outro est� de p� na frente deles.
76
00:08:13,498 --> 00:08:17,069
E eles o aproveitam. Talvez com
as m�os, talvez com uma corda.
77
00:08:17,220 --> 00:08:21,337
E ele corre por todos os quartos,
e suas portas se abrem.
78
00:08:22,905 --> 00:08:26,564
E voc�... voc� se lembra da sua m�e?
79
00:08:28,395 --> 00:08:31,928
N�o, n�o me lembro. Deixe-me.
80
00:08:33,505 --> 00:08:38,130
Lembre-se ou n�o, o que isso significa
para voc�? Por que devo me lembrar dela?
81
00:08:38,281 --> 00:08:40,780
Me deixe em paz.
82
00:08:46,605 --> 00:08:50,698
Sabe, quase fiquei inspirado.
83
00:08:51,275 --> 00:08:54,940
Por que esperar pelo
div�rcio aqui? Isso importa?
84
00:08:55,284 --> 00:08:57,409
Vamos para a aldeia. Voc� concorda?
85
00:08:57,710 --> 00:08:59,765
Claro.
86
00:08:59,960 --> 00:09:03,233
Quando voc� planeja sair?
"Quando devemos partir?"
87
00:09:03,542 --> 00:09:07,956
Quanto mais cedo melhor.
N�o teremos sucesso amanh�.
88
00:09:08,470 --> 00:09:11,868
Outro ent�o. -Sim n�o.
89
00:09:12,019 --> 00:09:15,277
Outro dia � domingo. Eu tenho
que ir para minha m�e
90
00:09:17,582 --> 00:09:20,700
Voc� pode ir at� ela amanh�.
91
00:09:21,890 --> 00:09:26,780
N�o. O trabalho que estou procurando
n�o funcionar� amanh�.
92
00:09:31,314 --> 00:09:34,496
Se for assim, n�o iremos embora.
93
00:09:36,190 --> 00:09:40,731
Por qu�? "Eu n�o irei mais tarde."
94
00:09:41,750 --> 00:09:47,226
No domingo ou nunca. "Por qu�?"
N�o faz sentido.
95
00:09:48,281 --> 00:09:53,163
N�o faz nenhum sentido para voc�,
porque voc� n�o se importa comigo.
96
00:09:53,571 --> 00:09:55,742
Voc� n�o quer entender minha vida.
97
00:09:55,893 --> 00:09:59,636
A �nica coisa que me incomodou
foi a pobre menina inglesa,
98
00:09:59,787 --> 00:10:01,818
e voc� disse que era artificial.
99
00:10:01,969 --> 00:10:06,430
Ele disse que eu n�o amava nossa filha,
que estava fingindo amar a menina.
100
00:10:06,689 --> 00:10:10,517
Que isso n�o � natural.
"Eu nunca disse isso."
101
00:10:11,811 --> 00:10:16,209
Acabei de dizer que n�o simpatizo
com este ... amor repentino.
102
00:10:16,483 --> 00:10:20,538
Por que voc� n�o diz a verdade
se gabando de seus direitos?
103
00:10:33,548 --> 00:10:37,868
Eu nunca me gabo e nunca conto uma mentira.
104
00:10:39,285 --> 00:10:41,339
Gosto de clareza.
105
00:10:42,126 --> 00:10:44,979
A clareza n�o est� na forma, mas no amor.
106
00:10:48,632 --> 00:10:52,717
Ok, iremos outro dia se voc� quiser.
107
00:10:53,729 --> 00:10:57,580
Vou escrever para minha m�e para
me enviar dinheiro por meio de algu�m.
108
00:11:01,416 --> 00:11:05,182
Mas � uma pena que voc� n�o
respeite minha opini�o de forma alguma.
109
00:11:05,562 --> 00:11:09,273
Respeito inventado para
encobrir o espa�o vazio,
110
00:11:09,424 --> 00:11:11,680
onde deve haver amor.
111
00:11:12,173 --> 00:11:17,056
E se voc� n�o me ama mais, � melhor,
e mais honestamente, me diga.
112
00:11:17,449 --> 00:11:20,738
Isso n�o � mais tolerado. Por
que voc� testa minha paci�ncia?
113
00:11:20,889 --> 00:11:23,528
Tem limites. "O que voc�
quer dizer com isso?"
114
00:11:23,679 --> 00:11:26,291
Quero dizer...
115
00:11:27,338 --> 00:11:31,073
Eu tenho que te perguntar,
o que voc� quer de mim?
116
00:11:32,785 --> 00:11:34,855
O que eu posso querer?
117
00:11:35,326 --> 00:11:39,412
S� posso desejar que voc�
n�o me deixe o que quer.
118
00:11:39,563 --> 00:11:42,692
Na verdade, eu n�o quero
isso. Isso � secund�rio.
119
00:11:42,863 --> 00:11:44,949
Eu quero amor.
120
00:11:45,495 --> 00:11:49,043
Mas ela n�o est� l�. O que significa
que est� tudo acabado.
121
00:11:49,194 --> 00:11:51,226
Espera.
122
00:11:52,267 --> 00:11:55,454
Espera! O que aconteceu?
123
00:11:56,497 --> 00:11:59,303
Eu disse que t�nhamos que
adiar nossa partida por tr�s dias.
124
00:11:59,454 --> 00:12:02,077
Voc� me disse que eu estava mentindo
para voc� e que era uma pessoa desonesta.
125
00:12:02,228 --> 00:12:06,455
Repito: um homem que me insinua
que sacrificou tudo por mim,
126
00:12:06,606 --> 00:12:10,933
� pior do que uma pessoa desonesta.
Este � um homem sem cora��o.
127
00:12:19,188 --> 00:12:21,820
Aqui est� o que mais eu
gostaria de dizer a voc�.
128
00:12:22,049 --> 00:12:25,000
N�o importa para mim o que sua m�e pensa,
129
00:12:25,151 --> 00:12:27,339
e quanto ela quer se casar com voc�.
130
00:12:27,490 --> 00:12:32,454
E acredite em mim, para mim, uma mulher sem
cora��o, velha ou n�o, sua m�e ou um estranha,
131
00:12:32,720 --> 00:12:35,627
Eu n�o estou interessada.
Eu n�o quero conhec�-la.
132
00:12:35,778 --> 00:12:40,213
Anna, quero pedir-lhe que n�o fale
desrespeitosamente de minha m�e.
133
00:12:41,966 --> 00:12:47,169
Uma mulher que n�o sabia de cora��o
qual era a felicidade e honra de seu filho,
134
00:12:47,396 --> 00:12:49,450
ela n�o tem cora��o.
135
00:12:49,601 --> 00:12:54,570
Repito: n�o fale desrespeitosamente
do meu filho, que eu respeito.
136
00:12:54,881 --> 00:13:00,146
Voc� n�o ama sua m�e. Estas s�o
apenas palavras. Palavras, palavras...
137
00:13:00,445 --> 00:13:03,430
Se for assim... -Voc� tem
que estar com medo.
138
00:13:05,974 --> 00:13:08,115
Eu tamb�m estava com medo.
139
00:13:22,025 --> 00:13:26,949
Nunca tivemos um dia inteiro de luta.
Esta foi a primeira vez agora.
140
00:13:28,589 --> 00:13:32,762
E n�o foi uma briga. "E o que?"
141
00:13:33,444 --> 00:13:39,374
Foi... um reconhecimento �bvio
de completa indiferen�a.
142
00:13:42,873 --> 00:13:47,511
Sabe, �s vezes sinto que
n�o me importo mais.
143
00:13:47,772 --> 00:13:50,186
Para ir ou n�o para a aldeia,
144
00:13:50,391 --> 00:13:52,827
querer ou n�o querer o div�rcio.
145
00:13:53,379 --> 00:13:55,402
Isso n�o importa.
146
00:13:55,553 --> 00:13:58,630
Eu s� tenho que puni-lo.
147
00:13:58,905 --> 00:14:02,655
Anna, do que voc� est� falando ?!
148
00:14:03,153 --> 00:14:06,670
Para puni-lo e derrot�-lo.
149
00:14:07,779 --> 00:14:12,263
H� apenas um caminho.
150
00:14:12,976 --> 00:14:18,445
E devolver ao seu cora��o
o amor por mim, e puni-lo.
151
00:14:19,153 --> 00:14:23,604
Do que voc� est� falando? Voc� me assusta.
152
00:14:24,381 --> 00:14:30,514
Eu acho... voc� s� tem que beber
uma garrafa de �pio para morrer.
153
00:14:30,757 --> 00:14:33,373
� t�o f�cil.
154
00:14:33,966 --> 00:14:39,491
E ent�o ele vai sofrer, ele vai se
arrepender, ele vai se lembrar de mim.
155
00:14:40,390 --> 00:14:42,609
Quando for tarde demais.
156
00:14:42,805 --> 00:14:46,738
Quando ele n�o estiver mais comigo,
e eu serei apenas uma lembran�a dele.
157
00:14:46,889 --> 00:14:50,663
Anna, basta, basta. O que voc�
est� dizendo � terr�vel.
158
00:14:52,707 --> 00:14:57,348
Como eu poderia dizer a ela aquelas
palavras horr�veis ?! Como eu poderia ?!
159
00:14:58,103 --> 00:15:02,532
Mas agora ela se foi. Ela nos deixou
para sempre. Ela est� aqui.
160
00:15:04,975 --> 00:15:07,389
Anna, pare imediatamente,
161
00:15:07,802 --> 00:15:10,554
Sabe, tenho pensado ultimamente...
162
00:15:11,602 --> 00:15:15,843
Ent�o, durante a doen�a p�s-parto,
163
00:15:16,968 --> 00:15:19,274
Por que n�o morri ent�o?
164
00:15:20,911 --> 00:15:24,638
Sim, para morrer... Para morrer.
165
00:15:24,842 --> 00:15:27,451
Anna, contanto que eu n�o possa ouvir isso.
166
00:15:27,602 --> 00:15:31,876
E ent�o a vergonha e desgra�a de
Alexei Alexandrovich, Seryozha e minha...
167
00:15:32,027 --> 00:15:35,402
Minha terr�vel vergonha ser�
lavada pela minha morte.
168
00:15:36,183 --> 00:15:40,746
Anna, trate de ir para a cama.
Voc� est� horr�vel.
169
00:15:49,917 --> 00:15:52,088
Insuficiente...
170
00:15:52,837 --> 00:15:54,907
Eu vou viver.
171
00:15:59,093 --> 00:16:01,133
E eu amo ele ...
172
00:16:01,682 --> 00:16:03,929
E ele me ama.
173
00:16:06,811 --> 00:16:09,422
Isso j� passou e se foi.
174
00:16:10,383 --> 00:16:14,025
Sim, vai passar.
"E voc� est� rugindo."
175
00:16:15,051 --> 00:16:19,300
Estas s�o as l�grimas de alegria.
Eles trazem voc� de volta � vida.
176
00:16:19,477 --> 00:16:22,751
Minha querida, voc� deve descansar.
177
00:16:23,180 --> 00:16:26,506
Estou voltando para casa,
e amanh� venha comigo.
178
00:16:26,979 --> 00:16:29,321
Muito obrigado querida.
179
00:16:30,805 --> 00:16:32,828
Obrigado.
180
00:16:52,369 --> 00:16:55,502
Ol�, conde. "Meus respeitos, princesa."
181
00:16:55,678 --> 00:16:59,565
Conde, sua m�e me pediu
para entreg�-lo. -Obrigado.
182
00:16:59,794 --> 00:17:02,669
Voc� est� saindo?
Por quanto tempo?
183
00:17:03,118 --> 00:17:06,451
Ainda n�o sei, mas acho
que sim, h� muito tempo.
184
00:17:07,164 --> 00:17:11,125
Ent�o tchau. Boa sorte, conde. -Adeus.
185
00:17:15,810 --> 00:17:17,984
V� em frente.
186
00:17:42,952 --> 00:17:46,878
Quem era aquela?
-Sorokina com sua filha.
187
00:17:48,158 --> 00:17:51,126
Ele me trouxe o dinheiro e
os documentos de minha m�e.
188
00:17:52,090 --> 00:17:56,185
Partimos para Vozdvizhenskoye
amanh�, n�o vamos?
189
00:17:56,780 --> 00:17:59,365
Voc�, mas n�o eu.
190
00:18:01,907 --> 00:18:06,510
Anna, isso � insuport�vel.
"Voc�, mas n�o eu."
191
00:18:07,410 --> 00:18:09,817
Isso j� � insuport�vel.
192
00:18:11,317 --> 00:18:13,458
Voc� vai se arrepender disso.
193
00:18:57,739 --> 00:19:00,120
Deixe-me pegar minha carruagem.
194
00:19:06,273 --> 00:19:08,710
Resumindo, eu fui embora.
195
00:19:09,381 --> 00:19:11,999
Naquele momento, eu a odiei.
196
00:19:12,712 --> 00:19:17,592
Fui trabalhar na cidade, depois
na mans�o de minha m�e.
197
00:19:18,948 --> 00:19:20,949
N�o me lembro o qu�.
198
00:19:22,826 --> 00:19:25,503
L� recebi um bilhete de Anna.
199
00:19:28,137 --> 00:19:32,456
Aparentemente, escrito
assim que sa�.
200
00:19:32,607 --> 00:19:36,177
Mas o homem que a trouxe s� me encontrou
� noite, na casa da minha m�e.
201
00:19:36,328 --> 00:19:38,419
Voc� se lembra do que ela escreveu?
202
00:19:39,053 --> 00:19:41,265
Lembro.
203
00:19:42,069 --> 00:19:46,037
Ela escreveu: "Eu sou culpada.
204
00:19:46,248 --> 00:19:51,030
Volte, precisamos esclarecer tudo.
Pelo amor de Deus, venha, estou com medo. "
205
00:19:53,747 --> 00:19:55,990
Eu respondi imediatamente.
206
00:19:56,141 --> 00:20:00,584
Eu escrevi para ela que recebi a
carta tarde, estarei em casa em breve.
207
00:20:01,969 --> 00:20:04,304
Eu tamb�m enviei.
208
00:20:06,200 --> 00:20:09,192
Mas ela j� estava nesta esta��o.
209
00:20:11,345 --> 00:20:14,354
Ainda n�o entendo como ela foi parar l�.
210
00:20:16,828 --> 00:20:19,151
Em suma, era tarde demais.
211
00:20:19,302 --> 00:20:23,940
Ou seja, se ela tivesse recebido
sua nota, nada teria acontecido?
212
00:20:26,734 --> 00:20:28,874
N�o havia nada.
213
00:20:30,553 --> 00:20:34,272
Certamente n�o teria
acontecido ent�o.
214
00:21:03,383 --> 00:21:05,383
Lawrence.
215
00:21:09,735 --> 00:21:13,829
Para onde foi o conde?
"Sua Majestade est� nos est�bulos."
216
00:21:13,980 --> 00:21:18,761
Disseram que se voc� quisesse sair,
a carruagem viria busc�-lo.
217
00:21:20,344 --> 00:21:25,438
V� para os est�bulos. Pe�a para o
conde retornar o mais r�pido poss�vel.
218
00:21:25,589 --> 00:21:27,589
Aqui est� a nota.
219
00:22:00,253 --> 00:22:04,425
Sim, papai estar� aqui em breve.
220
00:22:05,327 --> 00:22:09,311
Amanh� partiremos para a
aldeia e tudo correr� bem.
221
00:22:16,332 --> 00:22:18,568
Pai...
222
00:22:33,388 --> 00:22:36,997
Sargento, onde est� o chefe?
"Em um camarim."
223
00:22:37,148 --> 00:22:39,617
Chame-o. -Estou ouvindo.
224
00:22:45,977 --> 00:22:47,978
O que h� de errado?
225
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Daqui a pouco os
japoneses estar�o aqui.
226
00:22:52,151 --> 00:22:55,485
Uma grande companhia. Eu os avistei
a cerca de 10 quil�metros daqui.
227
00:22:55,636 --> 00:22:58,708
Como eles apareceram aqui?
"Quem sabe ... Uma bagun�a completa."
228
00:22:58,859 --> 00:23:00,860
Quem s�o nossos, quem s�o samurais.
229
00:23:01,011 --> 00:23:05,272
Meu conselho � fazer as malas
o mais r�pido poss�vel e ir embora.
230
00:23:06,129 --> 00:23:08,911
Caso contr�rio, ser� tarde
demais. V� embora.
231
00:23:14,468 --> 00:23:17,239
Vai! Passa.
232
00:23:24,349 --> 00:23:26,482
Acabou tudo?
233
00:23:28,764 --> 00:23:32,452
N�o, n�o pode ser.
Ele vai voltar.
234
00:23:33,567 --> 00:23:36,349
Vamos aguardar a resposta, Anna Arkadievna.
235
00:23:36,595 --> 00:23:41,262
Mas como ele vai me explicar esse sorriso,
essa vivacidade, depois de falar com...
236
00:23:41,703 --> 00:23:43,939
Com esta Sorokina.
237
00:23:44,160 --> 00:23:47,587
Mas mesmo se ele n�o explicasse
para mim, eu ainda acreditaria nele.
238
00:23:48,197 --> 00:23:52,643
Ele j� est� vindo.
Qualquer momento chegar�.
239
00:23:57,163 --> 00:24:00,257
Quinze minutos l�, quinze atr�s.
240
00:24:00,574 --> 00:24:03,344
Ele deve estar aqui agora.
241
00:24:06,558 --> 00:24:09,585
Como ele p�de ir embora e
me deixar nessa situa��o ?!
242
00:24:09,736 --> 00:24:13,399
Como ele pode viver sem
se reconciliar comigo.
243
00:24:18,145 --> 00:24:20,676
Ele deveria estar aqui agora.
244
00:24:22,735 --> 00:24:26,436
Se n�o me engano...
Ou errei no c�lculo?
245
00:24:26,587 --> 00:24:32,235
Acho que eles est�o vindo, Anna Arkadyevna.
Nossa carruagem tagarelou assim.
246
00:24:55,702 --> 00:24:59,088
N�o encontramos o conde.
Ele partiu para a mans�o de sua m�e.
247
00:24:59,239 --> 00:25:01,239
O que? O que h� de errado?
248
00:25:04,148 --> 00:25:06,434
Ele nem mesmo entendeu.
249
00:25:09,862 --> 00:25:13,745
Ele parte com a mesma nota para a aldeia
da condessa Vronskaya. Voc� sabe onde?
250
00:25:13,896 --> 00:25:15,896
E imediatamente me traga a resposta.
251
00:25:32,671 --> 00:25:36,413
Estou sozinho... O que devo fazer?
252
00:25:40,454 --> 00:25:46,042
Oh, sim, posso telegrafar. -Claro...
253
00:26:02,575 --> 00:26:04,593
Anote.
254
00:26:04,844 --> 00:26:10,127
Grave e entregue ao tel�grafo para a
Condessa Vronskaya para o Conde.
255
00:26:13,177 --> 00:26:18,390
Eu preciso falar com voc�. Venha agora.
256
00:26:31,541 --> 00:26:34,001
O que eu deveria fazer agora...
257
00:26:37,016 --> 00:26:39,398
Porque voc� est� t�o chateado?
258
00:26:40,333 --> 00:26:42,415
Acontece.
259
00:26:43,174 --> 00:26:48,260
Voc� vai para Daria Alexandrovna,
260
00:26:49,576 --> 00:26:52,951
e talvez tudo funcione por conta pr�pria.
261
00:26:53,102 --> 00:26:55,782
Sim, sim, irei.
262
00:26:57,561 --> 00:27:00,395
Mas e se o telegrama chegar
enquanto eu estiver fora?
263
00:27:02,092 --> 00:27:05,450
Encaminhe-o para Daria Alexandrovna.
264
00:27:09,656 --> 00:27:11,948
N�o, eu j� volto.
265
00:27:13,196 --> 00:27:17,555
Deixe-me ir com voc�.
-Sim Sim ...
266
00:27:19,652 --> 00:27:21,730
Eu n�o tenho que pensar...
267
00:27:22,812 --> 00:27:24,997
Eu tenho de fazer alguma coisa.
268
00:27:31,185 --> 00:27:33,317
Deixar...
269
00:27:34,936 --> 00:27:37,529
Para sair desta casa!
270
00:27:52,860 --> 00:27:55,696
Anna, querida, por que voc� n�o entra?
271
00:27:56,319 --> 00:27:59,803
Eu queria ir pessoalmente at� voc�,
mas recebi uma nova carta de Steve.
272
00:27:59,954 --> 00:28:03,236
Ele escreve que ele mesmo n�o entende
o que exatamente Karenin quer,
273
00:28:03,387 --> 00:28:06,410
mas tentarei obter uma resposta final dele
274
00:28:06,561 --> 00:28:10,317
Achei que voc� estava com algu�m.
"Sim, Kitty est� aqui."
275
00:28:11,353 --> 00:28:13,363
Ela est� no ber��rio.
276
00:28:13,514 --> 00:28:16,991
Vou trazer a carta agora.
Karenin n�o recusa. Pelo contr�rio.
277
00:28:17,143 --> 00:28:19,619
E Steve espera ... '' E eu n�o.
278
00:28:19,770 --> 00:28:23,677
E eu nem quero ter esperan�a.
Eu n�o me importo nem um pouco.
279
00:28:23,828 --> 00:28:26,085
Anna, querida, espere... - E o qu�?
280
00:28:26,236 --> 00:28:29,908
Kitty se sente humilhada em me conhecer?
281
00:28:30,651 --> 00:28:34,549
Talvez ela esteja certa, mas n�o aquela
que estava apaixonada por Vronsky,
282
00:28:34,700 --> 00:28:38,552
n�o, ela tem que me mostrar isso.
Embora eu entenda.
283
00:28:39,231 --> 00:28:43,581
Eu, na minha posi��o, n�o posso ser
aceita por nenhuma mulher decente.
284
00:28:43,732 --> 00:28:47,216
Anna, querida, do que voc� est� falando?
Volte a s� mesmo. Voc� est� superexcitada.
285
00:28:47,367 --> 00:28:50,431
Ent�o Kitty n�o quer me ver, quer?
286
00:28:50,582 --> 00:28:53,527
Ele est� se escondendo de mim. - Besteira.
287
00:28:54,302 --> 00:28:58,248
Kitty est� amamentando e n�o est� bem.
Eu dei o conselho dela.
288
00:28:58,399 --> 00:29:01,992
Ela est� muito feliz e vir� agora.
E voc� se despe e entra.
289
00:29:02,143 --> 00:29:07,612
N�o � necess�rio. Eu vim me despedir
de voc�. Eu tenho que ir.
290
00:29:07,932 --> 00:29:11,779
Para onde vais agora Fique.
"Eu tenho que ir para a esta��o."
291
00:29:11,930 --> 00:29:15,601
Por que voc� vai na esta��o?
Fique. -Adeus, Dolly
292
00:29:51,326 --> 00:29:55,342
Talvez ele esteja atrasado
para o trem e j� voltou?
293
00:29:56,403 --> 00:29:59,785
Mas antes de partir para sempre,
contarei tudo a ele.
294
00:29:59,912 --> 00:30:04,061
Nunca odiei ningu�m como este homem.
295
00:30:04,325 --> 00:30:07,270
Mas sua majestade n�o recebeu a carta.
296
00:30:07,421 --> 00:30:09,687
N�o, n�o, ele sabe tudo.
297
00:30:09,949 --> 00:30:12,730
Agora fale com calma com
sua m�e e Sorokina,
298
00:30:12,881 --> 00:30:14,896
e regozije-se em meus sofrimentos.
299
00:30:15,047 --> 00:30:18,460
Irei para a delegacia, e se ele n�o
estiver, irei para a m�e dele.
300
00:30:18,611 --> 00:30:20,611
Eu vou l� expor ele!
301
00:30:26,589 --> 00:30:28,613
O que ele estava procurando em mim?
302
00:30:28,764 --> 00:30:33,504
N�o tanto amor quanto satisfazer seu ego.
Sim, ele se gabou para mim.
303
00:30:33,655 --> 00:30:36,436
E agora acabou. Ele n�o tem nada
do que se orgulhar.
304
00:30:36,642 --> 00:30:41,101
N�o para ter orgulho, mas para ter vergonha.
Ele tirou o que podia de mim, e agora eu sou...
305
00:30:41,252 --> 00:30:43,463
Eu n�o preciso mais dele.
306
00:30:54,713 --> 00:30:58,291
Tudo vai ficar bem, Anna Arkadievna,
tudo vai passar.
307
00:30:58,442 --> 00:31:02,411
N�o, n�o Anna. Sim, ele deve
me amar, mas como?
308
00:31:02,562 --> 00:31:04,562
Eu n�o sinto mais o gosto.
309
00:31:05,362 --> 00:31:08,223
Se ele o deixar, no fundo de
sua alma ele se alegrar�.
310
00:31:08,374 --> 00:31:11,777
Meu amor fica mais forte e mais abundante,
e ele se desvanece, desvanece!
311
00:31:11,928 --> 00:31:13,929
E n�o h� nada a fazer.
312
00:31:14,080 --> 00:31:17,821
Senhor, se ele for bom e gentil
comigo apenas por seu dever,
313
00:31:17,972 --> 00:31:22,452
e n�o haver� amor, isso � milhares de
vezes pior do que o mal. Isso � o inferno!
314
00:31:37,593 --> 00:31:40,037
Eu n�o conhe�o esses lugares.
315
00:31:41,713 --> 00:31:44,689
Algumas montanhas e casas, casas...
316
00:31:45,256 --> 00:31:48,819
E tem gente nas casas, gente...
Quantos s�o? Eles n�o t�m fim.
317
00:31:48,970 --> 00:31:51,272
E todos eles se odeiam.
318
00:32:04,006 --> 00:32:09,014
N�o, � imposs�vel. Estamos em
conflito com nossas vidas.
319
00:32:09,490 --> 00:32:12,319
E eu fa�o a sua desgra�a,
e ele a minha.
320
00:32:12,470 --> 00:32:15,264
E n�o podemos refazer a mim ou a ele.
321
00:32:15,415 --> 00:32:18,808
Todas as tentativas foram
feitas. Tudo acabou.
322
00:32:19,673 --> 00:32:23,446
Deus, como ele se parece
com o velho dos meus sonhos.
323
00:32:23,634 --> 00:32:28,213
Ele falava franc�s e bateu no
ferro, e algo tagarelou baixinho.
324
00:32:38,623 --> 00:32:42,997
Deus, como o odeio e amo dolorosamente.
325
00:32:43,148 --> 00:32:46,164
Deus, como o cora��o bate forte.
326
00:33:40,902 --> 00:33:43,825
Sr. Coronel, mapa.
327
00:33:45,632 --> 00:33:47,632
Sim.
328
00:33:49,451 --> 00:33:51,951
N�o vou correr riscos.
329
00:33:53,044 --> 00:33:55,849
E ainda assim voc� joga n�o como
um oficial, mas como um escritur�rio,
330
00:33:56,000 --> 00:34:00,149
que viu muito dinheiro pela primeira vez e
se esfor�ou para n�o roubar ningu�m.
331
00:34:00,300 --> 00:34:04,457
Eu abro. - Cinco pontos.
O que h� com voc�?
332
00:34:04,608 --> 00:34:09,537
E quais s�o essas cartas ?! Po, dama,
dez. Nem um �nico ponto.
333
00:34:12,667 --> 00:34:17,198
�s, oito, nove. Voc� venceu
de novo, Coronel.
334
00:34:17,512 --> 00:34:19,981
Voc� vai. -Nem sempre.
335
00:34:20,313 --> 00:34:23,497
Quem distribui?
-Voc�, Alexei Kirilovich.
336
00:34:29,271 --> 00:34:31,626
Dez rublos cada.
337
00:34:37,859 --> 00:34:40,540
Senhores, venho por voc�s.
N�s vamos partir.
338
00:34:40,691 --> 00:34:43,284
Alexei Kirilovich, sua
carruagem est� pronta.
339
00:34:43,480 --> 00:34:46,542
Obrigado. Vamos apenas terminar o jogo.
340
00:34:46,832 --> 00:34:49,341
Mais. -Distribua.
341
00:34:52,458 --> 00:34:54,857
Inferno, eu fiz pior. -Para voc�.
342
00:34:55,008 --> 00:34:57,060
N�o.
343
00:35:02,623 --> 00:35:07,293
Inferno, os japoneses est�o muito
pr�ximos. "Temos que ir, n�o �?"
344
00:35:07,543 --> 00:35:10,357
N�o... Vamos terminar o jogo.
345
00:35:10,508 --> 00:35:12,508
N�s abrimos.
346
00:35:17,326 --> 00:35:20,922
Eles est�o todos saud�veis?
Como voc� est�? - Droga...
347
00:35:21,170 --> 00:35:25,483
Sr. Coronel? "Sim, de fato, devemos ir."
348
00:35:25,930 --> 00:35:30,681
Re�na os feridos, coloque-os nas
carro�as, leve-os para a estrada.
349
00:35:32,270 --> 00:35:35,434
Jogue os sacos, ajude os feridos.
350
00:35:35,585 --> 00:35:37,998
Remova o carrinho quebrado da estrada.
351
00:36:08,589 --> 00:36:11,299
Coloque os feridos nas carro�as.
352
00:36:13,960 --> 00:36:18,506
Alexei Kirilovich, aqui est� sua
carruagem. "Voc� viu a garota chinesa?"
353
00:36:18,657 --> 00:36:21,382
Alexei Kirilovich, temos que ir.
354
00:37:23,011 --> 00:37:26,192
� a� que voc� est�. Vamos embora,
n�o tenha medo.
355
00:37:32,913 --> 00:37:36,151
Venha ... N�o tenha medo.
356
00:37:37,650 --> 00:37:39,651
Tudo vai ficar bem.
357
00:37:42,366 --> 00:37:45,757
Vamos, adeus. Est� tudo bem?
358
00:37:55,807 --> 00:37:57,807
Adeus.
359
00:38:02,980 --> 00:38:07,840
Alexei Kirilovich, v�. -Eu fico aqui.
360
00:38:08,197 --> 00:38:10,657
Eu n�o posso deixar voc� aqui.
Voc� est� ferido.
361
00:38:10,999 --> 00:38:13,014
Voc� sente muito por mim?
362
00:38:13,165 --> 00:38:15,969
N�o � um trabalho s�. Voc� � um
oficial do Estado-Maior,
363
00:38:16,120 --> 00:38:19,906
e voc� n�o pode ser capturado.
"Acredite em mim, eu n�o serei capturado."
364
00:38:20,057 --> 00:38:24,714
E lembre-se, estou no comando.
Vamos mant�-los por pelo menos uma hora.
365
00:38:25,481 --> 00:38:27,481
Por que voc� est� fazendo isso?
366
00:38:30,686 --> 00:38:32,686
Se Deus disse isso, veremos.
367
00:38:33,216 --> 00:38:35,763
Cuide de Chen Shen.
368
00:38:41,289 --> 00:38:43,290
Sergei ...
369
00:38:45,826 --> 00:38:48,855
Talvez l�, na esta��o, me enganei.
370
00:38:49,598 --> 00:38:52,200
Talvez n�o fosse Anna.
371
00:38:53,597 --> 00:38:56,012
�s vezes acho que ela est� viva.
372
00:38:58,458 --> 00:39:03,109
Ela simplesmente foi a algum
lugar e n�o quer voltar.
373
00:39:03,901 --> 00:39:09,635
Do que voc� est� falando ?! Houve um
funeral. Ela foi enterrada h� muito tempo.
374
00:39:10,577 --> 00:39:12,578
Maldito funeral.
375
00:39:13,019 --> 00:39:15,819
Eles sempre quiseram se livrar dela.
376
00:39:16,899 --> 00:39:18,900
Droga!
377
00:39:31,588 --> 00:39:34,768
Alexei Kirilovich, os japoneses
est�o � margem.
378
00:39:34,919 --> 00:39:37,448
Quantas pessoas n�s temos?
"Teremos cinquenta."
379
00:39:37,599 --> 00:39:40,977
Capit�o, pegue uma d�zia de soldados
e segure o flanco direito.
380
00:39:41,128 --> 00:39:43,461
E eu os encontrarei aqui.
-Estou ouvindo.
381
00:40:09,248 --> 00:40:14,435
Majestade, os japoneses t�m um
batalh�o e duas companhias.
382
00:40:14,669 --> 00:40:18,038
N�o vamos mant�-los.
"Sem trincheiras com certeza."
383
00:40:18,634 --> 00:40:22,541
D� um passo para tr�s, espalhe-se.
Apenas atire com seguran�a.
384
00:40:22,692 --> 00:40:25,752
Depois de meia hora, sai quem sobreviveu.
385
00:40:25,903 --> 00:40:28,910
Atire com seguran�a, guarde muni��o.
32802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.