All language subtitles for The Outpost - 3x03 - A Life for a Life.WEB.BAE-CAKES.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,713 Anteriormente en "The Outpost"... 2 00:00:02,714 --> 00:00:05,500 Por la Reina. 3 00:00:05,510 --> 00:00:08,380 - Este hombre asesinó a Kezzun. - Estaba defendiendo a la Reina. 4 00:00:08,390 --> 00:00:10,000 Capitán Garret Spears, 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,350 se le condena a muerte por ahogamiento. 6 00:00:16,860 --> 00:00:18,939 Talon te pasó un elixir de muerte durmiente 7 00:00:18,940 --> 00:00:20,019 cuando te besó. 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,229 ¿Cómo pudiste conocer a mi padre? 9 00:00:21,230 --> 00:00:23,189 Lo conocí en el Plano de las Cenizas. 10 00:00:23,190 --> 00:00:25,120 Debes ir a Aegisford. Levanta un ejército. 11 00:00:25,130 --> 00:00:27,900 Lo único que importa ahora es encontrar el kinj perdido. 12 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Esto es lo que nos liberará a todos. 13 00:00:42,090 --> 00:00:45,520 - Increíble. - ¿A dónde conduce? 14 00:00:45,530 --> 00:00:47,100 Tal vez a la antigua ciudad de los Blackbloods. 15 00:00:47,110 --> 00:00:48,839 Hm. Parece que no tiene fondo. 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,010 ¡No lo hagas! 17 00:00:54,890 --> 00:00:56,790 No sin fondo. 18 00:00:58,530 --> 00:00:59,640 ¿Qué es eso? 19 00:01:01,530 --> 00:01:03,900 Es la caja de Wren. Tenía el mapa que nos trajo aquí. 20 00:01:03,910 --> 00:01:05,110 Ya la he visto antes. 21 00:01:06,350 --> 00:01:08,220 Wren, Zed, venid. Es hora de irse. 22 00:01:08,230 --> 00:01:09,239 No, Zed no puede irse. 23 00:01:09,240 --> 00:01:11,278 Muy bien, ¿quién va a mantener al Puño Negro en orden? 24 00:01:11,280 --> 00:01:13,039 Apenas se mantienen unidos como están. 25 00:01:13,040 --> 00:01:14,860 Si tenemos éxito, nada de eso importará. 26 00:01:14,870 --> 00:01:16,660 No, no, ella tiene razón. Debería quedarme. 27 00:01:16,670 --> 00:01:18,700 - También necesitamos a Janzo. - Es un humano. 28 00:01:18,710 --> 00:01:20,150 Esto no es de su incumbencia. 29 00:01:20,160 --> 00:01:21,558 Está bien. No tengo que ir. 30 00:01:21,560 --> 00:01:22,838 No hay ningún problema. Puedo quedarme aquí. 31 00:01:22,840 --> 00:01:26,200 Janzo tiene una forma muy especial de ver las cosas. 32 00:01:26,210 --> 00:01:28,208 Podría ser la diferencia entre encontrar lo que buscas 33 00:01:28,210 --> 00:01:29,610 - o no. - ¿En serio? 34 00:01:29,620 --> 00:01:31,639 No dejes que se te suba a la cabeza. Todavía soy más inteligente. 35 00:01:31,640 --> 00:01:33,429 Dudo que sepa algo que tú no sabes. 36 00:01:33,430 --> 00:01:34,719 Pero si crees que puede ayudarnos, 37 00:01:34,720 --> 00:01:36,179 puedes traerlo. Adelante. 38 00:01:36,180 --> 00:01:38,220 No. Janzo no bajará sin mí. 39 00:01:39,270 --> 00:01:41,059 El herrero estaba escondiendo esto por una razón. 40 00:01:41,060 --> 00:01:42,559 Tal vez estabas destinada a ayudarme. 41 00:01:42,560 --> 00:01:43,560 Cuando encontremos el kinj, 42 00:01:43,570 --> 00:01:45,360 cada uno de nosotros tendrá una parte de la gloria. 43 00:01:45,370 --> 00:01:46,740 Wren, vamos. 44 00:01:46,750 --> 00:01:49,360 Justo lo que Talon y yo siempre quisimos. 45 00:01:58,830 --> 00:02:00,289 Cuéntale todo a Gwynn. 46 00:02:00,290 --> 00:02:02,539 Ella tiene que saber a dónde vamos y por qué. 47 00:02:02,540 --> 00:02:04,830 - Dame tu palabra. - Tienes mi palabra. 48 00:02:13,100 --> 00:02:18,300 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) - Traducido por JMMateo - 49 00:02:24,890 --> 00:02:27,810 Encontraron la entrada a una bóveda bajo el Puesto de avanzada. 50 00:02:27,820 --> 00:02:29,770 Talon y Janzo han bajado con Yavalla. 51 00:02:29,780 --> 00:02:31,680 ¿Qué clase de bóveda? 52 00:02:31,690 --> 00:02:34,680 Wren cree que puede contener el kinj que hemos estado buscando, 53 00:02:34,690 --> 00:02:36,870 el que Yavalla dice que hará las paces entre nosotros. 54 00:02:37,750 --> 00:02:39,730 Bueno, espero que tengan éxito, 55 00:02:39,740 --> 00:02:41,664 aunque la verdadera paz no vendrá de un kinj. 56 00:02:41,665 --> 00:02:46,060 Oh, ya veo. Entonces, ¿la verdadera paz viene de empezar una guerra? 57 00:02:46,070 --> 00:02:47,200 ¿De qué estás hablando? 58 00:02:48,430 --> 00:02:50,700 ¿Dónde está el Barón Aegisford? 59 00:02:52,950 --> 00:02:54,000 ¿Cómo podría saberlo? 60 00:02:54,810 --> 00:02:56,889 Siempre estoy encerrada en mi habitación. 61 00:02:56,890 --> 00:02:59,820 Excepto la noche que te fuiste que mataron a tu amigo 62 00:02:59,830 --> 00:03:01,429 y ejecutaron a un Blackblood. 63 00:03:01,430 --> 00:03:04,019 Fue ejecutado porque era un gusano detestable. 64 00:03:04,020 --> 00:03:08,200 Estabas fuera esa noche maquinando con Tobin Aegisford. 65 00:03:08,210 --> 00:03:11,550 - Eso no es cierto. - Y ahora está desaparecido. 66 00:03:12,670 --> 00:03:14,879 El único hombre que podría regresar con un ejército. 67 00:03:14,880 --> 00:03:17,220 ¿Y realmente pensaste que no nos daríamos cuenta 68 00:03:17,230 --> 00:03:18,450 de que se había ido de repente? 69 00:03:21,010 --> 00:03:22,250 ¿Cómo escapó? 70 00:03:22,860 --> 00:03:24,698 ¿Cómo sabes que no está muerto en una zanja en algún lugar 71 00:03:24,700 --> 00:03:26,369 a manos de tu Puño Negro? 72 00:03:26,370 --> 00:03:27,950 ¿Así que no me lo vas a decir? 73 00:03:29,790 --> 00:03:31,010 Como quieras. 74 00:03:32,050 --> 00:03:34,030 Vikka... 75 00:03:34,040 --> 00:03:35,590 ...Lord Tobin. 76 00:03:43,930 --> 00:03:45,140 Tráelo de vuelta, por favor. 77 00:03:46,030 --> 00:03:48,270 Enciérrenla en aislamiento total. 78 00:03:49,130 --> 00:03:51,600 Oh, y no más visitas de su doncella. 79 00:03:51,610 --> 00:03:54,100 ¡Esto no es lo que acordamos, Zed! 80 00:03:54,110 --> 00:03:55,820 Puedo decirte lo mismo. 81 00:03:55,830 --> 00:03:57,150 ¡Zed! 82 00:04:02,410 --> 00:04:03,620 ¡Janzo! 83 00:04:55,830 --> 00:04:57,879 - ¿Janzo? - ¿Hmm? 84 00:04:57,880 --> 00:04:59,919 Si ponemos estas llaves en esas cerraduras, 85 00:04:59,920 --> 00:05:01,720 ¿es una buena idea o una mala idea? 86 00:05:01,730 --> 00:05:03,290 Pictogramas yindrianos, 87 00:05:03,300 --> 00:05:05,120 y este es el de "reloj de arena". 88 00:05:05,130 --> 00:05:08,059 Así que se supone que debemos encontrar el agujero con el símbolo correspondiente. 89 00:05:08,060 --> 00:05:10,930 No lo sé. Talon está haciendo las preguntas correctas. 90 00:05:10,940 --> 00:05:13,310 Todo parece demasiado fácil. 91 00:05:15,320 --> 00:05:17,180 - Aquí hay una coincidencia para esta. - ¡Espera! 92 00:05:19,950 --> 00:05:25,409 En Yindriano, un reloj de arena lleno significa "el comienzo". 93 00:05:25,410 --> 00:05:29,570 Mientras que un reloj de arena vacío representa el final. 94 00:05:29,580 --> 00:05:32,500 Los yindrianos eran maestros en los rompecabezas. 95 00:05:32,510 --> 00:05:36,020 También eran maestros en trampas ingeniosas y dispositivos de asesinato, 96 00:05:36,030 --> 00:05:40,090 así que tenemos que ser muy cuidadosos o todos moriremos. 97 00:05:41,050 --> 00:05:42,250 La mía tiene un triángulo. 98 00:05:42,260 --> 00:05:44,480 El triángulo es un símbolo yindriano para el fuego. 99 00:05:44,490 --> 00:05:46,579 Oh, y la mía es una calavera. 100 00:05:46,580 --> 00:05:50,179 Y una calavera es el símbolo yindriano para, um, el sacrificio. 101 00:05:50,180 --> 00:05:51,640 ¿Fuego y sacrificio? 102 00:05:52,120 --> 00:05:53,850 Son símbolos bastante premonitorios, ¿no crees? 103 00:05:57,660 --> 00:05:58,899 Son cenizas. 104 00:05:58,900 --> 00:06:01,697 Estamos parados en una pila de cenizas. 105 00:06:02,730 --> 00:06:04,157 - ¿Janzo? - ¿Hmm? 106 00:06:10,080 --> 00:06:11,710 - ¡No, no, no! - ¡No! 107 00:06:20,170 --> 00:06:23,090 Estamos en un horno. ¡Nos van a cocinar vivos! 108 00:06:34,330 --> 00:06:36,270 ♪ La envuelves en perlas ♪ 109 00:06:36,280 --> 00:06:38,850 ♪ Pero no cambies el hecho ♪ 110 00:06:38,860 --> 00:06:41,220 ♪ La chica que Tobin ama ♪ 111 00:06:41,230 --> 00:06:44,090 ♪ Tiene una joroba en la espalda ♪ 112 00:06:44,100 --> 00:06:46,180 ♪ Joroba en su espalda ♪ 113 00:06:46,200 --> 00:06:47,880 ♪ Joroba en su espalda ♪ 114 00:06:47,890 --> 00:06:51,990 ♪ La chica de mis sueños tiene una joroba en su espalda ♪ 115 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 ♪ Cúbrela con perlas ♪ 116 00:06:53,470 --> 00:06:56,250 ♪ Pero eso no cambia el hecho de que ♪ 117 00:06:56,260 --> 00:07:00,880 ♪ La chica que amo tiene una joroba en su espalda ♪ 118 00:07:02,200 --> 00:07:03,689 ¿Tienes algo para fumar? 119 00:07:03,690 --> 00:07:04,780 No, no. 120 00:07:04,790 --> 00:07:06,088 - Sólo una... - No, no, no. Esta... 121 00:07:06,090 --> 00:07:07,219 Esta es la pipa de mamá. 122 00:07:07,220 --> 00:07:08,590 No suelo fumarla. 123 00:07:08,600 --> 00:07:10,057 Me gusta llevarla por ahí. 124 00:07:10,590 --> 00:07:13,169 Se la daré a la tía Gertie cuando le dé las malas noticias 125 00:07:13,170 --> 00:07:14,180 sobre mamá. 126 00:07:14,190 --> 00:07:19,019 Me imagino que ella querría tener algo para recordar a su hermana. 127 00:07:19,020 --> 00:07:21,229 Estoy seguro de que Gertrusha apreciará el gesto. 128 00:07:21,230 --> 00:07:23,270 Sí. 129 00:07:23,280 --> 00:07:28,380 A veces pienso, ¿qué querría mamá que hiciera aquí? 130 00:07:28,390 --> 00:07:29,489 A veces lo hago. 131 00:07:29,490 --> 00:07:31,709 A veces no lo hago porque... 132 00:07:31,710 --> 00:07:33,997 porque no puedes ir por ahí matando gente. 133 00:07:38,810 --> 00:07:40,790 Bueno, sé que estaría orgullosa de ti, Munt. 134 00:07:40,800 --> 00:07:42,880 Eres un verdadero héroe de guerra, Munt. 135 00:07:42,890 --> 00:07:44,788 Probablemente mataste a dos docenas de soldados de la Primera Orden 136 00:07:44,790 --> 00:07:46,310 con ese martillo tuyo. 137 00:07:47,630 --> 00:07:51,473 Tobin, si soy un héroe, 138 00:07:52,770 --> 00:07:54,640 ¿cómo es que no pude salvar a mamá? 139 00:07:55,330 --> 00:07:56,470 Oh. 140 00:07:58,240 --> 00:07:59,979 No puedes salvar a todos, amigo mío. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,479 Pero salvaste mucho ese día. 142 00:08:02,480 --> 00:08:03,620 Mucho. 143 00:08:10,960 --> 00:08:12,589 ♪ Joroba en su espalda ♪ 144 00:08:12,590 --> 00:08:14,240 ♪ Una joroba en su espalda ♪ 145 00:08:14,250 --> 00:08:18,179 ♪ La chica de mis sueños tiene una joroba en su espalda ♪ 146 00:08:18,180 --> 00:08:19,759 ¿Tienes alguna otra canción? 147 00:08:19,760 --> 00:08:21,090 Sí. Tenemos... 148 00:08:36,120 --> 00:08:38,059 Sé que todos estáis pensando mucho ahora mismo, 149 00:08:38,060 --> 00:08:39,560 pero hace mucho calor aquí. 150 00:08:40,900 --> 00:08:43,480 ¡Deprisa! Usad las llaves. 151 00:08:46,190 --> 00:08:47,780 ¡Gracias a los dioses! ¡Una puerta! 152 00:08:48,360 --> 00:08:50,110 ¡La puerta está atascada! 153 00:08:51,070 --> 00:08:52,899 Tal vez si seguimos usando las llaves, 154 00:08:52,900 --> 00:08:54,400 se abrirá la puerta aún más. 155 00:08:54,410 --> 00:08:58,080 - O se cerrará. - Talon, por allí. 156 00:09:11,050 --> 00:09:13,049 ¡Sí! Date prisa. Usa la última llave. 157 00:09:13,050 --> 00:09:15,349 Es un cráneo. ¡No hay cráneos! 158 00:09:15,350 --> 00:09:18,018 Wren, si el humano no lo encuentra, toma la llave. 159 00:09:18,020 --> 00:09:21,130 Ella tampoco lo encontrará porque no hay ninguno. 160 00:09:21,140 --> 00:09:23,040 Sólo acéptalo. Hemos terminado. 161 00:09:23,050 --> 00:09:24,668 ¿Qué has dicho que significa el símbolo de la calavera? 162 00:09:24,670 --> 00:09:26,110 - Sacrificio. - Sacrificio. 163 00:09:28,490 --> 00:09:32,080 ¡No, no, no! 164 00:09:36,110 --> 00:09:37,910 ¡Wren! 165 00:09:40,130 --> 00:09:43,380 Janzo, ¿por qué eres tan estúpido? 166 00:09:43,390 --> 00:09:45,270 Tenía que ser un sacrificio. 167 00:09:55,930 --> 00:09:58,169 Vamos, Munt, detente. 168 00:09:58,170 --> 00:10:00,189 - Cállate. - Siempre tengo hambre. 169 00:10:00,190 --> 00:10:02,879 Nunca pude encontrar suficiente comida. 170 00:10:02,880 --> 00:10:05,680 Una vez, mamá me encerró en el sótano 171 00:10:05,690 --> 00:10:07,540 durante tres días sin comida. 172 00:10:07,550 --> 00:10:09,909 - Me comí mi propio zapato. - Eso suena como Gertrusha. 173 00:10:09,910 --> 00:10:12,329 Me encerraría en un armario sin cenar si me comportara mal. 174 00:10:12,330 --> 00:10:14,369 Tía Gertie. 175 00:10:14,370 --> 00:10:18,059 Bueno, eran hermanas. La familia siempre es igual. 176 00:10:18,060 --> 00:10:20,579 Aunque Janzo y yo somos hermanos. 177 00:10:20,580 --> 00:10:21,810 No nos parecemos en nada. 178 00:10:23,010 --> 00:10:24,808 Esa es la diferencia entre hermanos y hermanas. 179 00:10:24,810 --> 00:10:25,828 Vas a tener que bajar la voz 180 00:10:25,830 --> 00:10:26,839 si queremos encontrar comida, Munt. 181 00:10:26,840 --> 00:10:28,879 Lo siento, lo siento, lo siento. 182 00:10:28,880 --> 00:10:32,469 Hablo mucho cuando tengo hambre. 183 00:10:32,470 --> 00:10:35,139 Creo que hemos tenido algo de suerte. 184 00:10:35,140 --> 00:10:37,369 De acuerdo, nunca antes había cazado jabalíes 185 00:10:37,370 --> 00:10:38,469 con una espada y un martillo, 186 00:10:38,470 --> 00:10:39,559 pero el concepto debería ser el mismo. 187 00:10:39,560 --> 00:10:41,600 Uno persigue y conduce al animal 188 00:10:41,610 --> 00:10:42,618 a las garras del otro. 189 00:10:42,620 --> 00:10:44,398 - Yo lo perseguiré, tú serás las garras. - ¡Munt! 190 00:10:44,400 --> 00:10:45,720 ¡Munt! 191 00:10:45,730 --> 00:10:46,898 Idiota. 192 00:11:06,300 --> 00:11:08,378 - No, no, no, no. - ¡No, Wren! 193 00:11:23,900 --> 00:11:26,039 ¿Trajiste el ungüento de lirio de jade? Vale una fortuna. 194 00:11:26,040 --> 00:11:27,439 - Sí, te lo robé. - ¿Eh? 195 00:11:27,440 --> 00:11:28,760 Pensé que podría ser útil. 196 00:11:28,770 --> 00:11:30,739 Alguien tenía que salir herido. 197 00:11:30,740 --> 00:11:33,290 He estado guardando eso durante años. 198 00:11:33,300 --> 00:11:35,240 Nunca pensé que terminaría en mí. 199 00:11:35,250 --> 00:11:36,640 Lo que hiciste fue valiente. 200 00:11:36,650 --> 00:11:39,329 Estúpido, pero valiente. 201 00:11:39,330 --> 00:11:41,520 ¡Ah! 202 00:11:41,530 --> 00:11:44,080 Sabes que los humanos no se curan tan bien como los Blackbloods. 203 00:11:44,090 --> 00:11:45,740 Incluso con esto, 204 00:11:45,750 --> 00:11:47,200 tu brazo puede que nunca se cure. 205 00:11:47,210 --> 00:11:49,180 Un poco más y todos habríamos quedado inconscientes 206 00:11:49,190 --> 00:11:50,589 y cocinado vivo. 207 00:11:50,590 --> 00:11:53,632 Hizo lo correcto, como siempre lo hace Janzo. 208 00:11:55,610 --> 00:11:58,719 No parece haber otra salida. 209 00:11:58,720 --> 00:12:03,230 Y estas personas, no murieron bien. 210 00:12:09,010 --> 00:12:10,630 Toda esta escritura, 211 00:12:10,640 --> 00:12:13,318 es sólo una historia de los ancianos de Yindrian. 212 00:12:14,470 --> 00:12:15,530 Yindrian. 213 00:12:16,610 --> 00:12:19,029 ¿Es ese el lenguaje en el que se escribieron los libros del herrero? 214 00:12:19,030 --> 00:12:21,069 Hm. Te acordaste. Sí. 215 00:12:21,070 --> 00:12:23,319 Yindria fue una civilización humana. 216 00:12:23,320 --> 00:12:26,690 Vivieron junto a los Blackbloods hace siglos. 217 00:12:26,700 --> 00:12:29,320 Sin pomos, sin palancas. 218 00:12:29,330 --> 00:12:31,789 Sólo la puerta por la que entramos. 219 00:12:31,790 --> 00:12:34,500 - Es un completo callejón sin salida. - Mala elección de palabras. 220 00:12:34,960 --> 00:12:38,460 Tiene que haber otra puerta oculta aquí en algún lugar. 221 00:12:39,080 --> 00:12:40,919 Tres de nosotros podemos leer el Yindriano. 222 00:12:40,920 --> 00:12:43,550 Separémonos y comencemos a leer en busca de pistas. 223 00:12:46,110 --> 00:12:50,600 Genial. Me quedaré aquí y seré inútil. 224 00:13:43,030 --> 00:13:44,060 ¿Guardias? 225 00:13:48,740 --> 00:13:50,989 Por favor, informa a Zed que deseo hablar con él. 226 00:13:50,990 --> 00:13:54,320 Un encuentro casual. Requerirá un té. 227 00:14:22,170 --> 00:14:24,149 ¿Cómo murió mi padre? 228 00:14:24,150 --> 00:14:26,140 Una enfermedad dolorosa. 229 00:14:26,150 --> 00:14:29,520 Afortunadamente, se fue rápido. 230 00:14:31,710 --> 00:14:33,780 ¿Fue entonces cuando le quitaste la caja? 231 00:14:35,330 --> 00:14:37,470 ¿Reconociste la caja de fusión de tu infancia? 232 00:14:37,480 --> 00:14:41,720 Sí. Algo en esa caja me aterrorizaba incluso de niña. 233 00:14:43,640 --> 00:14:45,820 Mi padre se la llevó cuando se fue, ¿no? 234 00:14:45,830 --> 00:14:48,229 Sí. Y no se la quité. 235 00:14:48,230 --> 00:14:49,589 Él me la dio, Talon. 236 00:14:49,590 --> 00:14:53,320 Me la dio porque confiaba en mí. 237 00:14:54,570 --> 00:14:58,470 Sabía que en esa caja estaba la salvación de nuestro pueblo. 238 00:14:58,480 --> 00:14:59,810 No podría haber imaginado 239 00:14:59,820 --> 00:15:03,140 que tú serías la que me ayudaría a lograr ese objetivo. 240 00:15:05,580 --> 00:15:09,080 Tal vez si no hubiera abandonado a su familia, estaría aquí para verlo. 241 00:15:16,220 --> 00:15:17,700 ¿Por qué nos dejó? 242 00:15:19,760 --> 00:15:22,841 Te digo esto, no era por una vida mejor. 243 00:15:22,842 --> 00:15:25,499 Vivió solo, murió solo. 244 00:15:25,500 --> 00:15:27,269 Un paria. 245 00:15:27,270 --> 00:15:29,920 Tuvo lo que se merecía. 246 00:15:29,930 --> 00:15:31,730 ¿Por qué me mentiría mi madre? 247 00:15:31,740 --> 00:15:33,510 No sé la respuesta a eso. 248 00:15:34,630 --> 00:15:37,919 Pero, Talon, sin Sai-vek Redwan, 249 00:15:37,920 --> 00:15:39,199 nada de esto sería posible. 250 00:15:39,200 --> 00:15:41,890 Lo siento si he abierto viejas heridas. 251 00:15:41,900 --> 00:15:44,480 Esa no era mi intención cuando mencioné a tu padre. 252 00:15:48,620 --> 00:15:50,190 Es tan cobarde. 253 00:15:50,200 --> 00:15:52,329 Debería haberse quedado y protegido a su familia 254 00:15:52,330 --> 00:15:54,590 en lugar de esconderse en otro mundo. 255 00:16:02,870 --> 00:16:05,350 Si hay un mensaje aquí, no lo estoy viendo. 256 00:16:05,360 --> 00:16:08,190 Todo son sóIo genealogías, 257 00:16:08,200 --> 00:16:11,629 actas de los consejos, algunos registros antiguos. 258 00:16:11,630 --> 00:16:14,970 Bueno, tal vez haya un código o un patrón oculto. 259 00:16:22,660 --> 00:16:24,179 ¿Qué es esta palabra? 260 00:16:24,180 --> 00:16:26,570 No estoy familiarizado con esta. 261 00:16:28,380 --> 00:16:29,820 Más aquí. 262 00:16:33,770 --> 00:16:35,989 - ¿Erección? - ¿Qué? 263 00:16:35,990 --> 00:16:37,279 Creo que significa "erección". 264 00:16:37,280 --> 00:16:38,739 "La construcción de la ciudadela 265 00:16:38,740 --> 00:16:41,200 se detuvo durante los años de la inundación". 266 00:16:42,000 --> 00:16:44,469 Bien. Gracias. 267 00:16:44,470 --> 00:16:46,739 Tiene más sentido en el contexto correcto. 268 00:16:46,740 --> 00:16:48,150 - ¿Estás bien? - Mm-hmm. 269 00:16:48,160 --> 00:16:49,160 ¿Es tu brazo? 270 00:16:49,170 --> 00:16:50,918 Parece que tienes fiebre. Puedo escuchar tu corazón latiendo. 271 00:16:50,920 --> 00:16:52,218 No, no. Los ojos en la pared, por favor. 272 00:16:52,220 --> 00:16:53,230 Sigamos leyendo. 273 00:16:54,720 --> 00:16:57,090 Siento haber robado tu laboratorio. 274 00:16:57,100 --> 00:16:59,410 Debiste pensar que era una bruja. 275 00:16:59,420 --> 00:17:01,599 Arpía, en realidad. Te llamé arpía. 276 00:17:01,600 --> 00:17:02,630 Oh. 277 00:17:02,640 --> 00:17:05,499 Supongo que es justo porque te llamé cobarde inútil. 278 00:17:05,500 --> 00:17:07,149 Oh, ¿en serio? Bueno, supongo que estamos a mano entonces. 279 00:17:07,150 --> 00:17:08,899 Incluso, excepto que yo robé tu laboratorio. 280 00:17:08,900 --> 00:17:10,590 Excepto que te disculpaste, 281 00:17:10,600 --> 00:17:12,319 así que asumo que me lo vas a devolver. 282 00:17:12,320 --> 00:17:14,019 No necesariamente, pero te daré acceso. 283 00:17:14,020 --> 00:17:15,770 ¿Acceso a mi propio laboratorio? 284 00:17:15,780 --> 00:17:17,299 Hasta que abramos la puerta al otro mundo, 285 00:17:17,300 --> 00:17:19,288 entonces te librarás de mí y tendrás el laboratorio para ti solo. 286 00:17:19,290 --> 00:17:21,320 Bien. 287 00:17:22,950 --> 00:17:24,250 Compartiremos el laboratorio. 288 00:17:28,320 --> 00:17:31,910 - ¿Estás bien? - Sí, sólo estoy... 289 00:17:31,920 --> 00:17:35,680 Sólo me siento un poco débil. 290 00:17:36,620 --> 00:17:38,690 Nos estamos quedando sin aire. 291 00:17:38,700 --> 00:17:40,779 Nos sofocaremos si no encontramos una forma de salir de aquí. 292 00:17:40,780 --> 00:17:42,799 Apaga la antorcha. Talon, apaga la antorcha. 293 00:17:42,800 --> 00:17:44,779 El fuego quema el aire. Apaga la antorcha. 294 00:17:44,780 --> 00:17:46,300 Todos mantengan la calma. 295 00:17:46,310 --> 00:17:48,610 No te asustes. Te hace respirar más fuerte. 296 00:17:48,620 --> 00:17:50,822 - No respires. - Janzo, tenemos que respirar. 297 00:17:50,830 --> 00:17:52,569 No podemos detenernos y no hacer nada. 298 00:17:52,570 --> 00:17:54,549 Bueno, obviamente, pero todos estos escritos, los interminables escritos, 299 00:17:54,550 --> 00:17:56,359 bueno, son inútiles, ¿no es así, Talon? 300 00:17:56,360 --> 00:17:57,949 Sólo tenemos que pensar. 301 00:17:57,950 --> 00:18:01,080 Mejor piensa rápido o terminaremos como ellos. 302 00:18:21,980 --> 00:18:25,059 Sabes, yo, um, una vez fantaseé 303 00:18:25,060 --> 00:18:27,550 sobre que tú y yo estábamos atrapados en una habitación juntos, 304 00:18:27,560 --> 00:18:31,920 pero, uh, no es, uh, no es como me imaginaba. 305 00:18:33,120 --> 00:18:34,370 Mantén la calma, Janzo. 306 00:18:34,380 --> 00:18:36,019 Mantén ese cerebro tuyo trabajando 307 00:18:36,020 --> 00:18:37,327 para intentar sacarnos de aquí. 308 00:18:38,260 --> 00:18:41,289 Me pregunto quién sobreviviría más tiempo sin aire, 309 00:18:41,290 --> 00:18:42,930 Blackbloods o humanos, ¿hmm? 310 00:18:44,090 --> 00:18:45,960 Probablemente sea Blackbloods. 311 00:18:45,970 --> 00:18:48,755 Hay una forma de salir de aquí. 312 00:18:49,580 --> 00:18:51,069 Puedes encontrarla. Sólo piensa. 313 00:18:51,070 --> 00:18:53,350 Se acabó, Talon. Sólo acéptalo. 314 00:18:56,680 --> 00:19:00,229 Probablemente deberías apagar esa antorcha. 315 00:19:00,230 --> 00:19:03,227 Podría darnos cinco minutos más de aire. 316 00:19:39,760 --> 00:19:41,320 Tinta de flor de estrella. 317 00:19:42,360 --> 00:19:43,393 Janzo. 318 00:20:09,880 --> 00:20:14,019 "La vida y la muerte son el mismo pedazo de hilo 319 00:20:14,020 --> 00:20:16,350 visto desde diferentes lados". 320 00:20:43,880 --> 00:20:46,699 ¿Qué clase de juego enfermizo es este? 321 00:20:46,700 --> 00:20:49,080 Estaba destinado a dividirnos. 322 00:20:49,090 --> 00:20:52,930 "La vida y la muerte vistas desde diferentes lados". 323 00:20:59,280 --> 00:21:01,220 La puerta se está cerrando. 324 00:21:01,230 --> 00:21:02,810 Wren, tenemos que irnos ahora. Ven. 325 00:21:02,820 --> 00:21:04,359 No podemos dejarlos aquí para que mueran. 326 00:21:04,360 --> 00:21:05,360 Pero no puedes ayudarlos. 327 00:21:05,370 --> 00:21:06,939 No tiene sentido que todos muramos por nada. 328 00:21:06,940 --> 00:21:08,578 - Ven. - No. Tiene que haber otra manera. 329 00:21:08,580 --> 00:21:10,310 Wren. 330 00:21:11,320 --> 00:21:12,698 - Fue un placer conocerte. - Cállate, 331 00:21:12,700 --> 00:21:13,849 y busca la manera de salir de aquí. 332 00:21:13,850 --> 00:21:15,829 Wren, tienes que irte. De vida o muerte. 333 00:21:15,830 --> 00:21:17,240 - Wren. - Ya estaríamos muertos 334 00:21:17,250 --> 00:21:19,110 - sin su ayuda. - Tienes que dejarlos. 335 00:21:19,120 --> 00:21:20,799 Esta misión es demasiado importante como para fracasar. 336 00:21:20,800 --> 00:21:21,850 - De vida o muerte. - Ven. 337 00:21:21,860 --> 00:21:23,320 No. Vida o muerte. 338 00:21:23,330 --> 00:21:25,200 - ¡Wren! - No, tengo que quedarme. 339 00:21:27,380 --> 00:21:29,130 Wren, por favor. 340 00:21:32,700 --> 00:21:33,795 Adiós, Wren. 341 00:21:35,960 --> 00:21:38,810 ¡No! 342 00:21:39,550 --> 00:21:40,635 ¡No! 343 00:21:41,810 --> 00:21:42,890 ¡No! 344 00:21:42,900 --> 00:21:44,479 Nos habrías matado a todos. 345 00:21:44,480 --> 00:21:45,730 ¡Era una prueba! 346 00:21:52,870 --> 00:21:57,360 "La vida o la muerte vista desde diferentes lados". 347 00:21:57,370 --> 00:21:59,549 Si te hubieras ido, todos habríamos muerto 348 00:21:59,550 --> 00:22:00,670 a ambos lados de esa puerta. 349 00:22:04,500 --> 00:22:06,077 Ibas a dejarme aquí para morir. 350 00:22:07,090 --> 00:22:10,259 Sí, por el bien de nuestro pueblo. 351 00:22:10,260 --> 00:22:13,090 Fue la única elección racional que se hizo. 352 00:22:15,120 --> 00:22:16,380 Aparentemente no. 353 00:22:30,726 --> 00:22:31,726 ¿Talon? 354 00:22:47,550 --> 00:22:48,750 ¿No ibas a dejarme? 355 00:22:49,350 --> 00:22:52,498 Estaba mareada por la casi asfixia. 356 00:23:13,110 --> 00:23:14,139 Hmm. 357 00:23:14,140 --> 00:23:16,229 ¿Qué es todo esto? 358 00:23:16,230 --> 00:23:19,479 La última vez que lo comprobé, no estábamos en términos amistosos. 359 00:23:19,480 --> 00:23:21,400 ¿Por qué te desagrado, Zed? 360 00:23:21,410 --> 00:23:23,149 ¿Desde que nos conocimos? 361 00:23:23,150 --> 00:23:24,859 Ah, sí, lo recuerdo bien. 362 00:23:24,860 --> 00:23:26,489 Vikka y yo acabábamos de salvar tu vida, 363 00:23:26,490 --> 00:23:28,110 y luego nos desterraste. 364 00:23:28,120 --> 00:23:30,640 Porque sentí que estabas usando a Talon, 365 00:23:30,650 --> 00:23:32,570 y tenía razón. 366 00:23:32,580 --> 00:23:34,079 La manipulaste y la traicionaste. 367 00:23:34,080 --> 00:23:36,180 Tenía una responsabilidad con mi gente, 368 00:23:36,190 --> 00:23:37,750 algo con lo que creo que te puedes identificar. 369 00:23:38,540 --> 00:23:40,440 La diferencia es que yo no le causo dolor 370 00:23:40,450 --> 00:23:41,669 y muerte a todos los que me importan. 371 00:23:41,670 --> 00:23:43,919 Te estoy salvando de tus propios errores. 372 00:23:43,920 --> 00:23:46,220 Si no evitara que Tobin volviera con un ejército, 373 00:23:46,230 --> 00:23:48,030 ¿cuántas vidas se perderían? 374 00:23:48,040 --> 00:23:50,100 Los Lu-Qiris matarían a miles. 375 00:23:50,110 --> 00:23:52,190 Empezarían con cada hombre de este Puesto de Avanzada. 376 00:23:53,100 --> 00:23:54,390 Perdóname. 377 00:24:01,950 --> 00:24:03,510 Qué torpeza la mía. 378 00:24:10,450 --> 00:24:12,369 El té sabe un poco mal, ¿no? 379 00:24:12,370 --> 00:24:14,450 Probablemente sí. 380 00:24:16,740 --> 00:24:18,699 Janzo me lo preparó hace tiempo. 381 00:24:18,700 --> 00:24:20,920 Sabes, en ese momento, dije que no tenía ningún uso para el veneno, 382 00:24:20,930 --> 00:24:23,210 pero aquí estamos. 383 00:24:24,570 --> 00:24:25,590 ¿Qué has hecho? 384 00:24:27,680 --> 00:24:30,090 Si muero, el Puño Negro masacrará a tu gente. 385 00:24:30,100 --> 00:24:31,979 Así que escucha con mucha atención 386 00:24:31,980 --> 00:24:34,679 porque tienes exactamente un día para tomar el antídoto 387 00:24:34,680 --> 00:24:37,590 o si no, todo se acabará para ti. 388 00:24:37,600 --> 00:24:40,590 Vuelve a llamar a tu demonio inmediatamente. 389 00:24:40,600 --> 00:24:42,230 Es demasiado tarde. 390 00:24:42,240 --> 00:24:44,940 Este anillo no es mágico. Es un silbato. 391 00:24:45,510 --> 00:24:46,840 Sí, el sonido llega lejos, 392 00:24:46,850 --> 00:24:48,460 tal vez incluso más allá de los muros del Puesto de Avanzada, 393 00:24:48,470 --> 00:24:50,029 pero Vikka está más allá de eso. 394 00:24:50,030 --> 00:24:51,989 Se fue ayer. 395 00:24:51,990 --> 00:24:54,200 No te creo. Llámalo. 396 00:25:04,890 --> 00:25:08,549 Como dije, es demasiado tarde. No funcionará. 397 00:25:08,550 --> 00:25:10,009 Será mejor que pienses en algo 398 00:25:10,010 --> 00:25:12,850 porque ahora tu vida está ligada al destino de Lord Tobin. 399 00:25:17,370 --> 00:25:19,300 Dame el antídoto. 400 00:25:19,310 --> 00:25:20,319 Una vida por una vida. 401 00:25:20,320 --> 00:25:21,599 Esa es la justicia de los Blackbloods, ¿no? 402 00:25:21,600 --> 00:25:23,540 ¿Qué se suponía que debía hacer con Tobin? 403 00:25:23,550 --> 00:25:25,448 Un ejército que apareciera causaría cientos de muertes 404 00:25:25,450 --> 00:25:26,730 en ambos lados. 405 00:25:26,740 --> 00:25:29,730 - Matarme no traerá a Tobin de vuelta. - No, no lo hará. 406 00:25:29,740 --> 00:25:31,360 Así que en vez de eso, me vas a liberar, 407 00:25:31,370 --> 00:25:33,489 liberarás a mi gente, y nos devolverás este Puesto de Avanzada. 408 00:25:33,490 --> 00:25:35,120 Si no cumplo con tus demandas... 409 00:25:36,110 --> 00:25:37,950 Entonces estarás muerto mañana a esta hora. 410 00:25:39,170 --> 00:25:41,170 ¡Guardias! 411 00:25:43,670 --> 00:25:45,060 Registren toda la habitación. 412 00:25:45,070 --> 00:25:46,559 Destrocen todo el lugar si es necesario. 413 00:25:46,560 --> 00:25:47,629 ¿Buscando qué? 414 00:25:47,630 --> 00:25:50,090 El antídoto para el veneno que acabo de beber. 415 00:26:07,150 --> 00:26:10,560 Tengo muchas ganas de ver a mis viejos amigos de Aegisford. 416 00:26:10,570 --> 00:26:14,190 Jarom... mi amiga Jarom, ¿crees que como mucho? 417 00:26:14,200 --> 00:26:16,230 Jarom puede comerme bajo la mesa 418 00:26:16,240 --> 00:26:17,850 y luego comerse la misma mesa. 419 00:26:18,670 --> 00:26:20,910 - Munt, ¿puedo hacerte una pregunta? - Sí. 420 00:26:20,920 --> 00:26:23,119 Cuando vivías en Aegisford, 421 00:26:23,120 --> 00:26:24,459 ¿Qué decía la gente de mí? 422 00:26:24,460 --> 00:26:26,250 - ¿Sobre ti? - Sí. 423 00:26:27,200 --> 00:26:29,410 Nada, sí. 424 00:26:29,420 --> 00:26:30,549 De verdad. 425 00:26:30,550 --> 00:26:33,490 - ¿Por qué? - Por nada en realidad. 426 00:26:35,070 --> 00:26:38,860 Es que, no estoy seguro de haber sido muy querido 427 00:26:38,870 --> 00:26:41,260 - cuando estaba allí. - No. 428 00:26:41,270 --> 00:26:43,389 - Quiero decir, estaba siempre borracho. - No. 429 00:26:43,390 --> 00:26:45,720 - Yo era malo. - ¿Y tú? 430 00:26:45,730 --> 00:26:47,900 - No. - Sólo un poco idiota. 431 00:26:52,650 --> 00:26:55,199 Pensaron que eras un gran idiota. 432 00:26:56,010 --> 00:26:57,030 Enorme. 433 00:26:59,390 --> 00:27:00,579 Gracias, Munt. 434 00:27:04,090 --> 00:27:05,918 ¿Quieres oír algunas cosas que dijeron? 435 00:27:25,050 --> 00:27:27,420 Ahí está mi reino, Munt. 436 00:27:27,430 --> 00:27:29,309 Aegisford está justo sobre esa colina. 437 00:27:29,310 --> 00:27:32,649 Excelente. Hacen una buena cerveza allí. 438 00:27:32,650 --> 00:27:35,359 - ¿Más jabalí? - Ugh. No, gracias. 439 00:27:35,360 --> 00:27:36,829 No puedo creer que todavía estés comiendo. 440 00:27:36,830 --> 00:27:38,449 No puedo dejar que se desperdicie, ¿verdad? 441 00:27:38,450 --> 00:27:41,489 Hay una cantidad limitada de jabalí que un hombre puede comer y luego... 442 00:27:41,490 --> 00:27:42,789 ¿Demonio? 443 00:27:42,790 --> 00:27:44,369 Yo no. Nunca he comido demonio. 444 00:27:44,370 --> 00:27:45,480 No, ahí. 445 00:27:46,500 --> 00:27:48,249 - Es eso... - Es un demonio. 446 00:27:48,250 --> 00:27:49,879 ¿Crees que vino por nosotros? 447 00:27:49,880 --> 00:27:52,339 Sí, idiota. ¡Ahora corre! 448 00:27:57,150 --> 00:27:58,380 ¡Munt, vamos! 449 00:28:00,180 --> 00:28:01,889 ¡Vámonos! 450 00:28:12,190 --> 00:28:14,100 Está bien. ¿Alguna idea? 451 00:28:14,110 --> 00:28:17,279 ¿Por qué tendría una idea? Soy un idiota, ¿recuerdas? 452 00:28:17,280 --> 00:28:20,279 Ahora no es el momento, Munt. Esta cosa quiere matarnos. 453 00:28:20,280 --> 00:28:21,660 Supongo que entonces moriré como un idiota. 454 00:28:22,610 --> 00:28:25,570 Lo siento. No eres un idiota, ¿vale, Munt? 455 00:28:25,580 --> 00:28:27,030 Lo siento. 456 00:28:27,040 --> 00:28:28,490 Oh. 457 00:28:28,500 --> 00:28:31,220 Oh, tengo una idea. 458 00:28:31,230 --> 00:28:34,150 Hola, chico. ¿Tienes hambre, chico? 459 00:28:34,850 --> 00:28:36,820 Ahí lo tienes. Come. 460 00:28:36,830 --> 00:28:38,009 Vale, eso no funcionó. 461 00:28:55,850 --> 00:28:58,197 ¡Munt el Poderoso! 462 00:29:07,400 --> 00:29:09,539 Debí haber dicho: "¡Martillo de los dioses!" Y luego... 463 00:29:14,290 --> 00:29:15,290 Esa es una bestia dura. 464 00:29:15,300 --> 00:29:16,549 Creo que es mejor que corramos de nuevo, Munt. 465 00:29:16,550 --> 00:29:18,580 ¡Corre! ¡Corre! 466 00:29:26,290 --> 00:29:28,140 ¡Sigue adelante, Munt! 467 00:29:40,610 --> 00:29:43,140 ¡Caballos! ¡Necesitamos esos caballos! 468 00:29:43,150 --> 00:29:46,820 Soy Lord Aegisford. ¡Necesito sus caballos ahora! 469 00:29:46,830 --> 00:29:49,540 - ¿Quién? - Lord Aegisford. Soy dueño de estas tierras. 470 00:29:49,550 --> 00:29:50,868 - Aegisford está muerto. - No, no lo estoy. 471 00:29:50,870 --> 00:29:52,599 Me fui, pero ahora he vuelto. 472 00:29:52,600 --> 00:29:54,009 - No están a la venta. - ¿Qué? 473 00:29:54,010 --> 00:29:56,040 - Mis caballos. - No los voy a comprar. 474 00:29:56,050 --> 00:29:58,450 - Sí, como dije. - Déjame intentarlo. 475 00:29:59,210 --> 00:30:02,849 Noble leñador, le suplicamos por estos caballos. 476 00:30:02,850 --> 00:30:06,849 Hay un demonio con enormes cuernos y dientes afilados. 477 00:30:06,850 --> 00:30:08,939 - Ya viene. - ¿Le pasa algo? 478 00:30:08,940 --> 00:30:10,229 No tengo tiempo para esto. 479 00:30:10,230 --> 00:30:11,569 Oh, es demasiado tarde. Ahí está. 480 00:30:14,530 --> 00:30:16,200 - Levántate. - Ah... 481 00:30:17,530 --> 00:30:19,229 Nunca he montado un caballo antes, Tobin. 482 00:30:19,230 --> 00:30:21,800 - Entonces será mejor que aprendas rápido. - Oh... 483 00:30:21,810 --> 00:30:24,190 Bien. ¿Cómo haces para que avance? 484 00:30:24,200 --> 00:30:25,209 ¡Adelante! 485 00:31:02,330 --> 00:31:05,280 "La vida es la muerte. 486 00:31:05,290 --> 00:31:07,440 La muerte es la vida. 487 00:31:07,450 --> 00:31:11,330 Sólo los dioses pueden decir quién vivirá o morirá". 488 00:31:11,340 --> 00:31:14,050 Esto es todo. Aquí mismo. 489 00:31:15,740 --> 00:31:17,919 Ahora es mi turno de pasar la prueba. 490 00:31:26,330 --> 00:31:31,260 - Tu brazo. - Estoy bien. Es sólo un... ¡ah! 491 00:31:32,520 --> 00:31:35,130 Cada habitación está diseñada para matarnos, todo este lugar. 492 00:31:35,140 --> 00:31:37,230 No es una bóveda, es una tumba. 493 00:31:37,240 --> 00:31:38,740 No exactamente. 494 00:31:38,750 --> 00:31:40,279 Hay un patrón en todo esto. 495 00:31:40,280 --> 00:31:43,670 Todas las trampas están diseñadas para eliminar a la gente mala. 496 00:31:43,680 --> 00:31:45,488 - ¿Qué quieres decir? - Si Janzo no hubiera estado dispuesto 497 00:31:45,490 --> 00:31:46,490 a sacrificar su brazo. 498 00:31:46,500 --> 00:31:49,640 Si Wren fuera el tipo de persona que deja morir a la gente. 499 00:31:49,650 --> 00:31:52,129 Si fuéramos malvados o egoístas, 500 00:31:52,130 --> 00:31:53,459 todos habríamos muerto. 501 00:31:53,460 --> 00:31:54,790 Pero no hizo nada malo. 502 00:31:55,330 --> 00:31:57,320 ¿Qué podría ser tan malo de tener el valor 503 00:31:57,330 --> 00:31:58,470 para dar el primer paso? 504 00:31:59,230 --> 00:32:02,169 Tal vez sólo querían mantener el kinj justo donde está. 505 00:32:02,170 --> 00:32:03,590 Tal vez sea una prueba de valor. 506 00:32:03,600 --> 00:32:05,169 Alguien que pueda atravesar este desafío 507 00:32:05,170 --> 00:32:08,810 tendría que ser muy inteligente y muy hábil físicamente. 508 00:32:10,890 --> 00:32:12,390 - Puedo superarlo. - ¿Qué? 509 00:32:12,400 --> 00:32:13,851 No, no voy a dejarte ir. 510 00:32:13,860 --> 00:32:15,102 ¿Tenemos alguna otra opción? 511 00:32:15,120 --> 00:32:17,460 No podemos volver. El único camino es hacia adelante. 512 00:32:17,470 --> 00:32:19,308 Y de los cuatro, soy la única que podría lograrlo. 513 00:32:19,310 --> 00:32:21,188 ¿Qué pasa si terminas como uno de estos tres, eh? 514 00:32:21,190 --> 00:32:24,180 Con el cuerpo cortado por la mitad, la cabeza cortada, 515 00:32:24,190 --> 00:32:25,650 o acribillada por los dardos? 516 00:32:25,660 --> 00:32:27,329 Dardos venenosos. 517 00:32:27,330 --> 00:32:29,074 Si no va Talon, iré yo. 518 00:32:31,040 --> 00:32:33,349 De acuerdo, sabemos lo de los dardos. 519 00:32:33,350 --> 00:32:34,790 ¿Puedes averiguar el resto? 520 00:32:34,800 --> 00:32:38,000 Talon, ¿por qué haces esto a...? 521 00:32:38,010 --> 00:32:39,500 Está bien. Está bien. 522 00:32:39,510 --> 00:32:42,080 Dardos desde la derecha, luego izquierda. 523 00:32:42,090 --> 00:32:44,830 Cuchillas giratorias a ambos lados de las paredes. 524 00:32:44,840 --> 00:32:46,259 A continuación, hay una hoja, 525 00:32:46,260 --> 00:32:48,800 una gran hoja que sale de esa abertura en el techo, 526 00:32:48,810 --> 00:32:53,610 y luego todo lo que puedo ver son figuras pintadas en las paredes. 527 00:32:53,620 --> 00:32:54,880 No puedo ver muy claramente. 528 00:32:54,890 --> 00:32:56,894 Talon, esto es peligroso. 529 00:32:56,900 --> 00:32:58,312 Si mueres... 530 00:33:18,710 --> 00:33:19,790 Tú lo hiciste. 531 00:33:19,800 --> 00:33:21,050 No puedo creer que lo hayas hecho. 532 00:33:22,110 --> 00:33:23,450 ¿Qué ves, Talon? 533 00:33:27,930 --> 00:33:30,220 "La muerte es la vida". 534 00:33:36,510 --> 00:33:37,720 "La vida es la muerte". 535 00:33:37,730 --> 00:33:40,979 "Sólo los dioses dirán quién vive o muere." 536 00:33:58,290 --> 00:33:59,915 ¿Cómo supiste qué camino tomar? 537 00:34:00,650 --> 00:34:02,630 La muerte es la vida, 538 00:34:03,670 --> 00:34:05,050 así que elegí el lado de la muerte. 539 00:34:08,970 --> 00:34:12,310 Creo que he encontrado la ciudad perdida de los Blackbloods. 540 00:34:28,690 --> 00:34:30,150 ¡Talon, no te muevas! 541 00:34:47,190 --> 00:34:48,430 Ooh. 542 00:34:53,570 --> 00:34:54,890 Ella lo hizo. 543 00:34:54,900 --> 00:34:56,630 Ella es increíble. 544 00:34:56,640 --> 00:35:00,110 Sí. Ella abrió todo el camino para salir de aquí. 545 00:35:10,611 --> 00:35:12,154 Espectacular. 546 00:35:16,910 --> 00:35:20,290 Allí. Ahí está. 547 00:35:24,450 --> 00:35:26,251 El kinj. 548 00:35:26,260 --> 00:35:28,969 Tal vez deberías dejar que Wren se lleve el kinj. 549 00:35:28,970 --> 00:35:31,589 Puede que aún no lo consigas. 550 00:35:31,590 --> 00:35:34,639 Esa es mi obligación. 551 00:35:34,640 --> 00:35:37,179 Es mi carga para llevar. 552 00:36:28,070 --> 00:36:29,690 Y está hecho. 553 00:36:29,700 --> 00:36:31,840 No me di cuenta. 554 00:36:32,810 --> 00:36:35,789 Madre, ¿estás bien? 555 00:36:35,790 --> 00:36:36,910 Sí. 556 00:36:37,770 --> 00:36:39,800 Estoy de maravilla. 557 00:36:40,960 --> 00:36:42,577 Mi dulce niña. 558 00:36:44,790 --> 00:36:47,050 - Gracias, Jonesy-o. - Janzo. 559 00:36:47,060 --> 00:36:48,660 Gracias, Talon. 560 00:36:48,670 --> 00:36:51,469 Puedes agradecerme una vez que veamos este paraíso del que has hablado. 561 00:36:51,470 --> 00:36:52,880 Tienes el kinj, ahora úsalo. 562 00:36:52,890 --> 00:36:54,840 Sí, madre, abre el portal. 563 00:36:54,850 --> 00:36:56,810 Muéstranos lo que hemos logrado. 564 00:36:58,860 --> 00:37:01,240 No puedo esperar a mostrarles a todos. 565 00:37:01,250 --> 00:37:03,200 Pero no aquí. 566 00:37:03,210 --> 00:37:05,080 - Todavía no. - ¿Por qué no? 567 00:37:05,090 --> 00:37:06,770 Porque todavía no es el momento. 568 00:37:08,330 --> 00:37:10,569 ¿Qué es exactamente lo que hace su kinj, Yavalla? 569 00:37:10,570 --> 00:37:13,289 Talon, te lo dije. 570 00:37:13,290 --> 00:37:15,590 Nos lleva al paraíso. 571 00:37:32,720 --> 00:37:35,510 Vamos. 572 00:37:35,520 --> 00:37:36,740 Vaya. 573 00:37:36,750 --> 00:37:37,819 Hemos llegado sanos y salvos. 574 00:37:37,820 --> 00:37:39,760 Oh, yo no. Me duele el culo. 575 00:37:39,770 --> 00:37:41,094 Ah. 576 00:37:42,760 --> 00:37:44,740 - Ah. - Mi Señor. 577 00:37:44,750 --> 00:37:47,060 - Capitán. - ¡Jarom! 578 00:37:47,880 --> 00:37:50,259 - ¡Ven aquí! Ja-Ja. - Munt. 579 00:37:50,260 --> 00:37:51,569 - Ah, Jarom. - Has vuelto a nosotros. 580 00:37:51,570 --> 00:37:52,570 Sí, lo he hecho. 581 00:37:52,571 --> 00:37:54,149 Ja, ja. ¡Lumus! 582 00:37:54,650 --> 00:37:56,610 Munt. Buen momento. 583 00:37:56,620 --> 00:37:57,778 Ya casi es la cena. 584 00:37:57,780 --> 00:37:59,949 Oh, bien. Me ha abierto el apetito. 585 00:38:01,430 --> 00:38:02,850 ¿Cómo es posible? 586 00:38:02,860 --> 00:38:04,959 Dioses, Munt. Ese pobre caballo. 587 00:38:04,960 --> 00:38:07,009 Capitán, no hay tiempo para bromas. 588 00:38:07,010 --> 00:38:08,460 Estamos en una misión de la Reina, 589 00:38:08,470 --> 00:38:10,290 y hay un demonio suelto. 590 00:38:10,300 --> 00:38:12,299 - Vamos, ahí. Ve. - Oiga, Capitán, 591 00:38:12,300 --> 00:38:15,129 cuando estemos dentro, haga que le envíen un pájaro a la Reina, 592 00:38:15,130 --> 00:38:16,700 un mensaje codificado de que he llegado a salvo. 593 00:38:24,070 --> 00:38:29,280 Y así, los oscuros días de aflicción han terminado. 594 00:38:29,290 --> 00:38:33,739 El sometimiento de los humanos en el Puesto de Avanzada ha llegado a su fin. 595 00:38:33,740 --> 00:38:36,239 La Reina Rosmund regresará a su trono, 596 00:38:36,240 --> 00:38:38,380 y vosotros, mi gente, 597 00:38:38,390 --> 00:38:41,589 nos prepararemos para dejar el Puesto de Avanzada. 598 00:38:41,590 --> 00:38:47,670 Blackbloods, humanos, una nueva era ha comenzado. 599 00:38:49,800 --> 00:38:51,998 ¿Los Blackbloods dejan el Puesto de Avanzada? 600 00:38:52,900 --> 00:38:55,410 Lo creeré cuando lo vea. 601 00:38:58,750 --> 00:38:59,970 No demasiado pronto, espero. 602 00:39:14,500 --> 00:39:16,230 Recibí un pájaro. 603 00:39:16,240 --> 00:39:18,569 Tobin llegó a salvo. 604 00:39:18,570 --> 00:39:20,409 Gracias por parar a tu demonio. 605 00:39:20,410 --> 00:39:21,990 No hice nada de eso. 606 00:39:23,130 --> 00:39:25,119 Bueno, ya que Tobin está vivo, ¿dónde está el antídoto? 607 00:39:25,120 --> 00:39:27,240 ¿El antídoto para qué? 608 00:39:27,250 --> 00:39:29,369 - ¿Corteza de sauce? - ¿Perdón? 609 00:39:29,370 --> 00:39:32,980 Corteza de sauce. Janzo la destila para mis dolores de cabeza. 610 00:39:32,990 --> 00:39:34,460 Para que quede claro, 611 00:39:34,470 --> 00:39:36,409 ¿lo que pusiste en mi bebida no era veneno? 612 00:39:36,410 --> 00:39:40,439 No. Sabe horrible, pero es inofensivo, de verdad. 613 00:39:40,440 --> 00:39:42,795 - Estabas faroleando. - Soy una jugadora campeona de Octor. 614 00:39:42,796 --> 00:39:43,930 Eres una serpiente astuta. 615 00:39:44,890 --> 00:39:46,700 Se necesita una para conocer a otra, Zed. 616 00:39:50,000 --> 00:39:53,730 Reina Rosmund, ¿podemos hablar? 617 00:39:57,710 --> 00:39:59,379 No habríamos tenido éxito 618 00:39:59,380 --> 00:40:03,359 sin la inestimable ayuda de uno al que llaman Janzo. 619 00:40:03,360 --> 00:40:05,329 Una mente tan brillante. 620 00:40:05,330 --> 00:40:08,658 Y Talon, nunca he visto tales habilidades. 621 00:40:08,670 --> 00:40:11,309 Sí, sería prudente que te hicieras amiga de ambos. 622 00:40:11,310 --> 00:40:13,519 Nunca lo he querido de otra manera. 623 00:40:13,520 --> 00:40:17,719 Y ahora verán cuán verdaderamente cumplo mis promesas. 624 00:40:19,090 --> 00:40:21,030 Todavía hay mucho más que hacer. 625 00:40:22,970 --> 00:40:24,469 ¿Qué es? ¿Estás bien? 626 00:40:34,450 --> 00:40:37,649 Sí, ya ha pasado. 627 00:40:37,650 --> 00:40:41,358 Rosmund, dame la mano. 628 00:40:44,690 --> 00:40:45,870 ¡No lo hagas! Suéltame. 629 00:40:59,840 --> 00:41:01,753 ¿Lo ves? 630 00:41:03,050 --> 00:41:05,131 Ahora estamos en paz. 631 00:41:06,680 --> 00:41:08,593 Estoy tan contenta de que te hayas unido a nosotros. 632 00:41:09,530 --> 00:41:10,553 Al igual que yo. 633 00:41:12,110 --> 00:41:16,530 Ahora veo con tus ojos, 634 00:41:16,540 --> 00:41:17,700 escucho con tus oídos. 635 00:41:17,720 --> 00:41:20,149 Pienso con tu mente. 636 00:41:20,150 --> 00:41:21,856 Y siento con tu corazón. 637 00:41:21,860 --> 00:41:25,790 Mañana comenzaremos el trabajo entre nuestra gente. 638 00:41:25,800 --> 00:41:27,200 Interesante. 639 00:41:30,730 --> 00:41:32,659 Garret Spears sigue vivo. 640 00:41:34,020 --> 00:41:35,036 Sí. 641 00:41:35,040 --> 00:41:38,590 Rosmund, debes encontrarlo. 642 00:41:39,230 --> 00:41:41,249 No puedo arriesgarme a que ande merodeando por ahí, 643 00:41:41,250 --> 00:41:43,810 posiblemente asesinando a más de mi gente. 644 00:41:46,490 --> 00:41:48,830 Debe unirse a nosotras. 645 00:41:51,010 --> 00:41:52,590 Sí, Alta Sacerdotisa. 646 00:41:56,440 --> 00:42:01,440 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) - Traducido por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.