Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:02,713
Anteriormente en "The Outpost"...
2
00:00:02,714 --> 00:00:05,500
Por la Reina.
3
00:00:05,510 --> 00:00:08,380
- Este hombre asesinó a Kezzun.
- Estaba defendiendo a la Reina.
4
00:00:08,390 --> 00:00:10,000
Capitán Garret Spears,
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,350
se le condena a muerte por ahogamiento.
6
00:00:16,860 --> 00:00:18,939
Talon te pasó un elixir
de muerte durmiente
7
00:00:18,940 --> 00:00:20,019
cuando te besó.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,229
¿Cómo pudiste conocer a mi padre?
9
00:00:21,230 --> 00:00:23,189
Lo conocí en el Plano de las Cenizas.
10
00:00:23,190 --> 00:00:25,120
Debes ir a Aegisford.
Levanta un ejército.
11
00:00:25,130 --> 00:00:27,900
Lo único que importa ahora es
encontrar el kinj perdido.
12
00:00:30,990 --> 00:00:32,700
Esto es lo que nos liberará a todos.
13
00:00:42,090 --> 00:00:45,520
- Increíble.
- ¿A dónde conduce?
14
00:00:45,530 --> 00:00:47,100
Tal vez a la antigua ciudad
de los Blackbloods.
15
00:00:47,110 --> 00:00:48,839
Hm. Parece que no tiene fondo.
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,010
¡No lo hagas!
17
00:00:54,890 --> 00:00:56,790
No sin fondo.
18
00:00:58,530 --> 00:00:59,640
¿Qué es eso?
19
00:01:01,530 --> 00:01:03,900
Es la caja de Wren. Tenía el
mapa que nos trajo aquí.
20
00:01:03,910 --> 00:01:05,110
Ya la he visto antes.
21
00:01:06,350 --> 00:01:08,220
Wren, Zed, venid. Es hora de irse.
22
00:01:08,230 --> 00:01:09,239
No, Zed no puede irse.
23
00:01:09,240 --> 00:01:11,278
Muy bien, ¿quién va a mantener
al Puño Negro en orden?
24
00:01:11,280 --> 00:01:13,039
Apenas se mantienen unidos como están.
25
00:01:13,040 --> 00:01:14,860
Si tenemos éxito,
nada de eso importará.
26
00:01:14,870 --> 00:01:16,660
No, no, ella tiene razón.
Debería quedarme.
27
00:01:16,670 --> 00:01:18,700
- También necesitamos a Janzo.
- Es un humano.
28
00:01:18,710 --> 00:01:20,150
Esto no es de su incumbencia.
29
00:01:20,160 --> 00:01:21,558
Está bien. No tengo que ir.
30
00:01:21,560 --> 00:01:22,838
No hay ningún problema.
Puedo quedarme aquí.
31
00:01:22,840 --> 00:01:26,200
Janzo tiene una forma muy especial
de ver las cosas.
32
00:01:26,210 --> 00:01:28,208
Podría ser la diferencia entre
encontrar lo que buscas
33
00:01:28,210 --> 00:01:29,610
- o no.
- ¿En serio?
34
00:01:29,620 --> 00:01:31,639
No dejes que se te suba a la cabeza.
Todavía soy más inteligente.
35
00:01:31,640 --> 00:01:33,429
Dudo que sepa algo que tú no sabes.
36
00:01:33,430 --> 00:01:34,719
Pero si crees que puede ayudarnos,
37
00:01:34,720 --> 00:01:36,179
puedes traerlo. Adelante.
38
00:01:36,180 --> 00:01:38,220
No. Janzo no bajará sin mí.
39
00:01:39,270 --> 00:01:41,059
El herrero estaba escondiendo
esto por una razón.
40
00:01:41,060 --> 00:01:42,559
Tal vez estabas destinada a ayudarme.
41
00:01:42,560 --> 00:01:43,560
Cuando encontremos el kinj,
42
00:01:43,570 --> 00:01:45,360
cada uno de nosotros tendrá
una parte de la gloria.
43
00:01:45,370 --> 00:01:46,740
Wren, vamos.
44
00:01:46,750 --> 00:01:49,360
Justo lo que Talon y
yo siempre quisimos.
45
00:01:58,830 --> 00:02:00,289
Cuéntale todo a Gwynn.
46
00:02:00,290 --> 00:02:02,539
Ella tiene que saber a
dónde vamos y por qué.
47
00:02:02,540 --> 00:02:04,830
- Dame tu palabra.
- Tienes mi palabra.
48
00:02:13,100 --> 00:02:18,300
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
- Traducido por JMMateo -
49
00:02:24,890 --> 00:02:27,810
Encontraron la entrada a una bóveda
bajo el Puesto de avanzada.
50
00:02:27,820 --> 00:02:29,770
Talon y Janzo han bajado con Yavalla.
51
00:02:29,780 --> 00:02:31,680
¿Qué clase de bóveda?
52
00:02:31,690 --> 00:02:34,680
Wren cree que puede contener el
kinj que hemos estado buscando,
53
00:02:34,690 --> 00:02:36,870
el que Yavalla dice que hará
las paces entre nosotros.
54
00:02:37,750 --> 00:02:39,730
Bueno, espero que tengan éxito,
55
00:02:39,740 --> 00:02:41,664
aunque la verdadera paz
no vendrá de un kinj.
56
00:02:41,665 --> 00:02:46,060
Oh, ya veo. Entonces, ¿la verdadera
paz viene de empezar una guerra?
57
00:02:46,070 --> 00:02:47,200
¿De qué estás hablando?
58
00:02:48,430 --> 00:02:50,700
¿Dónde está el Barón Aegisford?
59
00:02:52,950 --> 00:02:54,000
¿Cómo podría saberlo?
60
00:02:54,810 --> 00:02:56,889
Siempre estoy encerrada en mi habitación.
61
00:02:56,890 --> 00:02:59,820
Excepto la noche que te fuiste
que mataron a tu amigo
62
00:02:59,830 --> 00:03:01,429
y ejecutaron a un Blackblood.
63
00:03:01,430 --> 00:03:04,019
Fue ejecutado porque era
un gusano detestable.
64
00:03:04,020 --> 00:03:08,200
Estabas fuera esa noche maquinando
con Tobin Aegisford.
65
00:03:08,210 --> 00:03:11,550
- Eso no es cierto.
- Y ahora está desaparecido.
66
00:03:12,670 --> 00:03:14,879
El único hombre que podría
regresar con un ejército.
67
00:03:14,880 --> 00:03:17,220
¿Y realmente pensaste que
no nos daríamos cuenta
68
00:03:17,230 --> 00:03:18,450
de que se había ido de repente?
69
00:03:21,010 --> 00:03:22,250
¿Cómo escapó?
70
00:03:22,860 --> 00:03:24,698
¿Cómo sabes que no está muerto
en una zanja en algún lugar
71
00:03:24,700 --> 00:03:26,369
a manos de tu Puño Negro?
72
00:03:26,370 --> 00:03:27,950
¿Así que no me lo vas a decir?
73
00:03:29,790 --> 00:03:31,010
Como quieras.
74
00:03:32,050 --> 00:03:34,030
Vikka...
75
00:03:34,040 --> 00:03:35,590
...Lord Tobin.
76
00:03:43,930 --> 00:03:45,140
Tráelo de vuelta, por favor.
77
00:03:46,030 --> 00:03:48,270
Enciérrenla en aislamiento total.
78
00:03:49,130 --> 00:03:51,600
Oh, y no más visitas de su doncella.
79
00:03:51,610 --> 00:03:54,100
¡Esto no es lo que acordamos, Zed!
80
00:03:54,110 --> 00:03:55,820
Puedo decirte lo mismo.
81
00:03:55,830 --> 00:03:57,150
¡Zed!
82
00:04:02,410 --> 00:04:03,620
¡Janzo!
83
00:04:55,830 --> 00:04:57,879
- ¿Janzo?
- ¿Hmm?
84
00:04:57,880 --> 00:04:59,919
Si ponemos estas llaves
en esas cerraduras,
85
00:04:59,920 --> 00:05:01,720
¿es una buena idea o una mala idea?
86
00:05:01,730 --> 00:05:03,290
Pictogramas yindrianos,
87
00:05:03,300 --> 00:05:05,120
y este es el de "reloj de arena".
88
00:05:05,130 --> 00:05:08,059
Así que se supone que debemos encontrar
el agujero con el símbolo correspondiente.
89
00:05:08,060 --> 00:05:10,930
No lo sé. Talon está haciendo
las preguntas correctas.
90
00:05:10,940 --> 00:05:13,310
Todo parece demasiado fácil.
91
00:05:15,320 --> 00:05:17,180
- Aquí hay una coincidencia para esta.
- ¡Espera!
92
00:05:19,950 --> 00:05:25,409
En Yindriano, un reloj de arena
lleno significa "el comienzo".
93
00:05:25,410 --> 00:05:29,570
Mientras que un reloj de arena
vacío representa el final.
94
00:05:29,580 --> 00:05:32,500
Los yindrianos eran maestros
en los rompecabezas.
95
00:05:32,510 --> 00:05:36,020
También eran maestros en trampas
ingeniosas y dispositivos de asesinato,
96
00:05:36,030 --> 00:05:40,090
así que tenemos que ser muy
cuidadosos o todos moriremos.
97
00:05:41,050 --> 00:05:42,250
La mía tiene un triángulo.
98
00:05:42,260 --> 00:05:44,480
El triángulo es un símbolo
yindriano para el fuego.
99
00:05:44,490 --> 00:05:46,579
Oh, y la mía es una calavera.
100
00:05:46,580 --> 00:05:50,179
Y una calavera es el símbolo
yindriano para, um, el sacrificio.
101
00:05:50,180 --> 00:05:51,640
¿Fuego y sacrificio?
102
00:05:52,120 --> 00:05:53,850
Son símbolos bastante premonitorios,
¿no crees?
103
00:05:57,660 --> 00:05:58,899
Son cenizas.
104
00:05:58,900 --> 00:06:01,697
Estamos parados en una pila de cenizas.
105
00:06:02,730 --> 00:06:04,157
- ¿Janzo?
- ¿Hmm?
106
00:06:10,080 --> 00:06:11,710
- ¡No, no, no!
- ¡No!
107
00:06:20,170 --> 00:06:23,090
Estamos en un horno.
¡Nos van a cocinar vivos!
108
00:06:34,330 --> 00:06:36,270
♪ La envuelves en perlas ♪
109
00:06:36,280 --> 00:06:38,850
♪ Pero no cambies el hecho ♪
110
00:06:38,860 --> 00:06:41,220
♪ La chica que Tobin ama ♪
111
00:06:41,230 --> 00:06:44,090
♪ Tiene una joroba en la espalda ♪
112
00:06:44,100 --> 00:06:46,180
♪ Joroba en su espalda ♪
113
00:06:46,200 --> 00:06:47,880
♪ Joroba en su espalda ♪
114
00:06:47,890 --> 00:06:51,990
♪ La chica de mis sueños tiene
una joroba en su espalda ♪
115
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
♪ Cúbrela con perlas ♪
116
00:06:53,470 --> 00:06:56,250
♪ Pero eso no cambia el hecho de que ♪
117
00:06:56,260 --> 00:07:00,880
♪ La chica que amo tiene
una joroba en su espalda ♪
118
00:07:02,200 --> 00:07:03,689
¿Tienes algo para fumar?
119
00:07:03,690 --> 00:07:04,780
No, no.
120
00:07:04,790 --> 00:07:06,088
- Sólo una...
- No, no, no. Esta...
121
00:07:06,090 --> 00:07:07,219
Esta es la pipa de mamá.
122
00:07:07,220 --> 00:07:08,590
No suelo fumarla.
123
00:07:08,600 --> 00:07:10,057
Me gusta llevarla por ahí.
124
00:07:10,590 --> 00:07:13,169
Se la daré a la tía Gertie cuando
le dé las malas noticias
125
00:07:13,170 --> 00:07:14,180
sobre mamá.
126
00:07:14,190 --> 00:07:19,019
Me imagino que ella querría tener
algo para recordar a su hermana.
127
00:07:19,020 --> 00:07:21,229
Estoy seguro de que Gertrusha
apreciará el gesto.
128
00:07:21,230 --> 00:07:23,270
Sí.
129
00:07:23,280 --> 00:07:28,380
A veces pienso, ¿qué querría
mamá que hiciera aquí?
130
00:07:28,390 --> 00:07:29,489
A veces lo hago.
131
00:07:29,490 --> 00:07:31,709
A veces no lo hago porque...
132
00:07:31,710 --> 00:07:33,997
porque no puedes ir por
ahí matando gente.
133
00:07:38,810 --> 00:07:40,790
Bueno, sé que estaría
orgullosa de ti, Munt.
134
00:07:40,800 --> 00:07:42,880
Eres un verdadero héroe de guerra, Munt.
135
00:07:42,890 --> 00:07:44,788
Probablemente mataste a dos docenas
de soldados de la Primera Orden
136
00:07:44,790 --> 00:07:46,310
con ese martillo tuyo.
137
00:07:47,630 --> 00:07:51,473
Tobin, si soy un héroe,
138
00:07:52,770 --> 00:07:54,640
¿cómo es que no pude salvar a mamá?
139
00:07:55,330 --> 00:07:56,470
Oh.
140
00:07:58,240 --> 00:07:59,979
No puedes salvar a todos, amigo mío.
141
00:07:59,980 --> 00:08:02,479
Pero salvaste mucho ese día.
142
00:08:02,480 --> 00:08:03,620
Mucho.
143
00:08:10,960 --> 00:08:12,589
♪ Joroba en su espalda ♪
144
00:08:12,590 --> 00:08:14,240
♪ Una joroba en su espalda ♪
145
00:08:14,250 --> 00:08:18,179
♪ La chica de mis sueños tiene
una joroba en su espalda ♪
146
00:08:18,180 --> 00:08:19,759
¿Tienes alguna otra canción?
147
00:08:19,760 --> 00:08:21,090
Sí. Tenemos...
148
00:08:36,120 --> 00:08:38,059
Sé que todos estáis pensando
mucho ahora mismo,
149
00:08:38,060 --> 00:08:39,560
pero hace mucho calor aquí.
150
00:08:40,900 --> 00:08:43,480
¡Deprisa! Usad las llaves.
151
00:08:46,190 --> 00:08:47,780
¡Gracias a los dioses!
¡Una puerta!
152
00:08:48,360 --> 00:08:50,110
¡La puerta está atascada!
153
00:08:51,070 --> 00:08:52,899
Tal vez si seguimos usando las llaves,
154
00:08:52,900 --> 00:08:54,400
se abrirá la puerta aún más.
155
00:08:54,410 --> 00:08:58,080
- O se cerrará.
- Talon, por allí.
156
00:09:11,050 --> 00:09:13,049
¡Sí! Date prisa.
Usa la última llave.
157
00:09:13,050 --> 00:09:15,349
Es un cráneo. ¡No hay cráneos!
158
00:09:15,350 --> 00:09:18,018
Wren, si el humano no lo encuentra,
toma la llave.
159
00:09:18,020 --> 00:09:21,130
Ella tampoco lo encontrará
porque no hay ninguno.
160
00:09:21,140 --> 00:09:23,040
Sólo acéptalo. Hemos terminado.
161
00:09:23,050 --> 00:09:24,668
¿Qué has dicho que significa
el símbolo de la calavera?
162
00:09:24,670 --> 00:09:26,110
- Sacrificio.
- Sacrificio.
163
00:09:28,490 --> 00:09:32,080
¡No, no, no!
164
00:09:36,110 --> 00:09:37,910
¡Wren!
165
00:09:40,130 --> 00:09:43,380
Janzo, ¿por qué eres tan estúpido?
166
00:09:43,390 --> 00:09:45,270
Tenía que ser un sacrificio.
167
00:09:55,930 --> 00:09:58,169
Vamos, Munt, detente.
168
00:09:58,170 --> 00:10:00,189
- Cállate.
- Siempre tengo hambre.
169
00:10:00,190 --> 00:10:02,879
Nunca pude encontrar suficiente comida.
170
00:10:02,880 --> 00:10:05,680
Una vez, mamá me encerró en el sótano
171
00:10:05,690 --> 00:10:07,540
durante tres días sin comida.
172
00:10:07,550 --> 00:10:09,909
- Me comí mi propio zapato.
- Eso suena como Gertrusha.
173
00:10:09,910 --> 00:10:12,329
Me encerraría en un armario sin
cenar si me comportara mal.
174
00:10:12,330 --> 00:10:14,369
Tía Gertie.
175
00:10:14,370 --> 00:10:18,059
Bueno, eran hermanas.
La familia siempre es igual.
176
00:10:18,060 --> 00:10:20,579
Aunque Janzo y yo somos hermanos.
177
00:10:20,580 --> 00:10:21,810
No nos parecemos en nada.
178
00:10:23,010 --> 00:10:24,808
Esa es la diferencia entre
hermanos y hermanas.
179
00:10:24,810 --> 00:10:25,828
Vas a tener que bajar la voz
180
00:10:25,830 --> 00:10:26,839
si queremos encontrar comida, Munt.
181
00:10:26,840 --> 00:10:28,879
Lo siento, lo siento, lo siento.
182
00:10:28,880 --> 00:10:32,469
Hablo mucho cuando tengo hambre.
183
00:10:32,470 --> 00:10:35,139
Creo que hemos tenido algo de suerte.
184
00:10:35,140 --> 00:10:37,369
De acuerdo, nunca antes
había cazado jabalíes
185
00:10:37,370 --> 00:10:38,469
con una espada y un martillo,
186
00:10:38,470 --> 00:10:39,559
pero el concepto debería ser el mismo.
187
00:10:39,560 --> 00:10:41,600
Uno persigue y conduce al animal
188
00:10:41,610 --> 00:10:42,618
a las garras del otro.
189
00:10:42,620 --> 00:10:44,398
- Yo lo perseguiré, tú serás las garras.
- ¡Munt!
190
00:10:44,400 --> 00:10:45,720
¡Munt!
191
00:10:45,730 --> 00:10:46,898
Idiota.
192
00:11:06,300 --> 00:11:08,378
- No, no, no, no.
- ¡No, Wren!
193
00:11:23,900 --> 00:11:26,039
¿Trajiste el ungüento de lirio de jade?
Vale una fortuna.
194
00:11:26,040 --> 00:11:27,439
- Sí, te lo robé.
- ¿Eh?
195
00:11:27,440 --> 00:11:28,760
Pensé que podría ser útil.
196
00:11:28,770 --> 00:11:30,739
Alguien tenía que salir herido.
197
00:11:30,740 --> 00:11:33,290
He estado guardando eso durante años.
198
00:11:33,300 --> 00:11:35,240
Nunca pensé que terminaría en mí.
199
00:11:35,250 --> 00:11:36,640
Lo que hiciste fue valiente.
200
00:11:36,650 --> 00:11:39,329
Estúpido, pero valiente.
201
00:11:39,330 --> 00:11:41,520
¡Ah!
202
00:11:41,530 --> 00:11:44,080
Sabes que los humanos no se curan
tan bien como los Blackbloods.
203
00:11:44,090 --> 00:11:45,740
Incluso con esto,
204
00:11:45,750 --> 00:11:47,200
tu brazo puede que nunca se cure.
205
00:11:47,210 --> 00:11:49,180
Un poco más y todos habríamos
quedado inconscientes
206
00:11:49,190 --> 00:11:50,589
y cocinado vivo.
207
00:11:50,590 --> 00:11:53,632
Hizo lo correcto,
como siempre lo hace Janzo.
208
00:11:55,610 --> 00:11:58,719
No parece haber otra salida.
209
00:11:58,720 --> 00:12:03,230
Y estas personas, no murieron bien.
210
00:12:09,010 --> 00:12:10,630
Toda esta escritura,
211
00:12:10,640 --> 00:12:13,318
es sólo una historia de los
ancianos de Yindrian.
212
00:12:14,470 --> 00:12:15,530
Yindrian.
213
00:12:16,610 --> 00:12:19,029
¿Es ese el lenguaje en el que se
escribieron los libros del herrero?
214
00:12:19,030 --> 00:12:21,069
Hm. Te acordaste. Sí.
215
00:12:21,070 --> 00:12:23,319
Yindria fue una civilización humana.
216
00:12:23,320 --> 00:12:26,690
Vivieron junto a los Blackbloods
hace siglos.
217
00:12:26,700 --> 00:12:29,320
Sin pomos, sin palancas.
218
00:12:29,330 --> 00:12:31,789
Sólo la puerta por la que entramos.
219
00:12:31,790 --> 00:12:34,500
- Es un completo callejón sin salida.
- Mala elección de palabras.
220
00:12:34,960 --> 00:12:38,460
Tiene que haber otra puerta
oculta aquí en algún lugar.
221
00:12:39,080 --> 00:12:40,919
Tres de nosotros podemos
leer el Yindriano.
222
00:12:40,920 --> 00:12:43,550
Separémonos y comencemos a
leer en busca de pistas.
223
00:12:46,110 --> 00:12:50,600
Genial. Me quedaré aquí
y seré inútil.
224
00:13:43,030 --> 00:13:44,060
¿Guardias?
225
00:13:48,740 --> 00:13:50,989
Por favor, informa a Zed
que deseo hablar con él.
226
00:13:50,990 --> 00:13:54,320
Un encuentro casual.
Requerirá un té.
227
00:14:22,170 --> 00:14:24,149
¿Cómo murió mi padre?
228
00:14:24,150 --> 00:14:26,140
Una enfermedad dolorosa.
229
00:14:26,150 --> 00:14:29,520
Afortunadamente, se fue rápido.
230
00:14:31,710 --> 00:14:33,780
¿Fue entonces cuando le quitaste la caja?
231
00:14:35,330 --> 00:14:37,470
¿Reconociste la caja de
fusión de tu infancia?
232
00:14:37,480 --> 00:14:41,720
Sí. Algo en esa caja me
aterrorizaba incluso de niña.
233
00:14:43,640 --> 00:14:45,820
Mi padre se la llevó
cuando se fue, ¿no?
234
00:14:45,830 --> 00:14:48,229
Sí. Y no se la quité.
235
00:14:48,230 --> 00:14:49,589
Él me la dio, Talon.
236
00:14:49,590 --> 00:14:53,320
Me la dio porque confiaba en mí.
237
00:14:54,570 --> 00:14:58,470
Sabía que en esa caja estaba la
salvación de nuestro pueblo.
238
00:14:58,480 --> 00:14:59,810
No podría haber imaginado
239
00:14:59,820 --> 00:15:03,140
que tú serías la que me ayudaría
a lograr ese objetivo.
240
00:15:05,580 --> 00:15:09,080
Tal vez si no hubiera abandonado a
su familia, estaría aquí para verlo.
241
00:15:16,220 --> 00:15:17,700
¿Por qué nos dejó?
242
00:15:19,760 --> 00:15:22,841
Te digo esto,
no era por una vida mejor.
243
00:15:22,842 --> 00:15:25,499
Vivió solo, murió solo.
244
00:15:25,500 --> 00:15:27,269
Un paria.
245
00:15:27,270 --> 00:15:29,920
Tuvo lo que se merecía.
246
00:15:29,930 --> 00:15:31,730
¿Por qué me mentiría mi madre?
247
00:15:31,740 --> 00:15:33,510
No sé la respuesta a eso.
248
00:15:34,630 --> 00:15:37,919
Pero, Talon, sin Sai-vek Redwan,
249
00:15:37,920 --> 00:15:39,199
nada de esto sería posible.
250
00:15:39,200 --> 00:15:41,890
Lo siento si he abierto
viejas heridas.
251
00:15:41,900 --> 00:15:44,480
Esa no era mi intención
cuando mencioné a tu padre.
252
00:15:48,620 --> 00:15:50,190
Es tan cobarde.
253
00:15:50,200 --> 00:15:52,329
Debería haberse quedado y
protegido a su familia
254
00:15:52,330 --> 00:15:54,590
en lugar de esconderse
en otro mundo.
255
00:16:02,870 --> 00:16:05,350
Si hay un mensaje aquí,
no lo estoy viendo.
256
00:16:05,360 --> 00:16:08,190
Todo son sóIo genealogías,
257
00:16:08,200 --> 00:16:11,629
actas de los consejos,
algunos registros antiguos.
258
00:16:11,630 --> 00:16:14,970
Bueno, tal vez haya un código
o un patrón oculto.
259
00:16:22,660 --> 00:16:24,179
¿Qué es esta palabra?
260
00:16:24,180 --> 00:16:26,570
No estoy familiarizado con esta.
261
00:16:28,380 --> 00:16:29,820
Más aquí.
262
00:16:33,770 --> 00:16:35,989
- ¿Erección?
- ¿Qué?
263
00:16:35,990 --> 00:16:37,279
Creo que significa "erección".
264
00:16:37,280 --> 00:16:38,739
"La construcción de la ciudadela
265
00:16:38,740 --> 00:16:41,200
se detuvo durante los
años de la inundación".
266
00:16:42,000 --> 00:16:44,469
Bien. Gracias.
267
00:16:44,470 --> 00:16:46,739
Tiene más sentido en
el contexto correcto.
268
00:16:46,740 --> 00:16:48,150
- ¿Estás bien?
- Mm-hmm.
269
00:16:48,160 --> 00:16:49,160
¿Es tu brazo?
270
00:16:49,170 --> 00:16:50,918
Parece que tienes fiebre. Puedo
escuchar tu corazón latiendo.
271
00:16:50,920 --> 00:16:52,218
No, no. Los ojos en la pared,
por favor.
272
00:16:52,220 --> 00:16:53,230
Sigamos leyendo.
273
00:16:54,720 --> 00:16:57,090
Siento haber robado tu laboratorio.
274
00:16:57,100 --> 00:16:59,410
Debiste pensar que era una bruja.
275
00:16:59,420 --> 00:17:01,599
Arpía, en realidad.
Te llamé arpía.
276
00:17:01,600 --> 00:17:02,630
Oh.
277
00:17:02,640 --> 00:17:05,499
Supongo que es justo porque
te llamé cobarde inútil.
278
00:17:05,500 --> 00:17:07,149
Oh, ¿en serio? Bueno, supongo que
estamos a mano entonces.
279
00:17:07,150 --> 00:17:08,899
Incluso, excepto que yo
robé tu laboratorio.
280
00:17:08,900 --> 00:17:10,590
Excepto que te disculpaste,
281
00:17:10,600 --> 00:17:12,319
así que asumo que me
lo vas a devolver.
282
00:17:12,320 --> 00:17:14,019
No necesariamente,
pero te daré acceso.
283
00:17:14,020 --> 00:17:15,770
¿Acceso a mi propio laboratorio?
284
00:17:15,780 --> 00:17:17,299
Hasta que abramos la puerta
al otro mundo,
285
00:17:17,300 --> 00:17:19,288
entonces te librarás de mí y
tendrás el laboratorio para ti solo.
286
00:17:19,290 --> 00:17:21,320
Bien.
287
00:17:22,950 --> 00:17:24,250
Compartiremos el laboratorio.
288
00:17:28,320 --> 00:17:31,910
- ¿Estás bien?
- Sí, sólo estoy...
289
00:17:31,920 --> 00:17:35,680
Sólo me siento un poco débil.
290
00:17:36,620 --> 00:17:38,690
Nos estamos quedando sin aire.
291
00:17:38,700 --> 00:17:40,779
Nos sofocaremos si no encontramos
una forma de salir de aquí.
292
00:17:40,780 --> 00:17:42,799
Apaga la antorcha.
Talon, apaga la antorcha.
293
00:17:42,800 --> 00:17:44,779
El fuego quema el aire.
Apaga la antorcha.
294
00:17:44,780 --> 00:17:46,300
Todos mantengan la calma.
295
00:17:46,310 --> 00:17:48,610
No te asustes.
Te hace respirar más fuerte.
296
00:17:48,620 --> 00:17:50,822
- No respires.
- Janzo, tenemos que respirar.
297
00:17:50,830 --> 00:17:52,569
No podemos detenernos
y no hacer nada.
298
00:17:52,570 --> 00:17:54,549
Bueno, obviamente, pero todos estos
escritos, los interminables escritos,
299
00:17:54,550 --> 00:17:56,359
bueno, son inútiles,
¿no es así, Talon?
300
00:17:56,360 --> 00:17:57,949
Sólo tenemos que pensar.
301
00:17:57,950 --> 00:18:01,080
Mejor piensa rápido o
terminaremos como ellos.
302
00:18:21,980 --> 00:18:25,059
Sabes, yo, um, una vez fantaseé
303
00:18:25,060 --> 00:18:27,550
sobre que tú y yo estábamos
atrapados en una habitación juntos,
304
00:18:27,560 --> 00:18:31,920
pero, uh, no es, uh, no es
como me imaginaba.
305
00:18:33,120 --> 00:18:34,370
Mantén la calma, Janzo.
306
00:18:34,380 --> 00:18:36,019
Mantén ese cerebro tuyo trabajando
307
00:18:36,020 --> 00:18:37,327
para intentar sacarnos de aquí.
308
00:18:38,260 --> 00:18:41,289
Me pregunto quién sobreviviría
más tiempo sin aire,
309
00:18:41,290 --> 00:18:42,930
Blackbloods o humanos, ¿hmm?
310
00:18:44,090 --> 00:18:45,960
Probablemente sea Blackbloods.
311
00:18:45,970 --> 00:18:48,755
Hay una forma de salir de aquí.
312
00:18:49,580 --> 00:18:51,069
Puedes encontrarla. Sólo piensa.
313
00:18:51,070 --> 00:18:53,350
Se acabó, Talon. Sólo acéptalo.
314
00:18:56,680 --> 00:19:00,229
Probablemente deberías
apagar esa antorcha.
315
00:19:00,230 --> 00:19:03,227
Podría darnos cinco
minutos más de aire.
316
00:19:39,760 --> 00:19:41,320
Tinta de flor de estrella.
317
00:19:42,360 --> 00:19:43,393
Janzo.
318
00:20:09,880 --> 00:20:14,019
"La vida y la muerte son
el mismo pedazo de hilo
319
00:20:14,020 --> 00:20:16,350
visto desde diferentes lados".
320
00:20:43,880 --> 00:20:46,699
¿Qué clase de juego
enfermizo es este?
321
00:20:46,700 --> 00:20:49,080
Estaba destinado a dividirnos.
322
00:20:49,090 --> 00:20:52,930
"La vida y la muerte vistas
desde diferentes lados".
323
00:20:59,280 --> 00:21:01,220
La puerta se está cerrando.
324
00:21:01,230 --> 00:21:02,810
Wren, tenemos que irnos ahora. Ven.
325
00:21:02,820 --> 00:21:04,359
No podemos dejarlos aquí
para que mueran.
326
00:21:04,360 --> 00:21:05,360
Pero no puedes ayudarlos.
327
00:21:05,370 --> 00:21:06,939
No tiene sentido que
todos muramos por nada.
328
00:21:06,940 --> 00:21:08,578
- Ven.
- No. Tiene que haber otra manera.
329
00:21:08,580 --> 00:21:10,310
Wren.
330
00:21:11,320 --> 00:21:12,698
- Fue un placer conocerte.
- Cállate,
331
00:21:12,700 --> 00:21:13,849
y busca la manera de salir de aquí.
332
00:21:13,850 --> 00:21:15,829
Wren, tienes que irte.
De vida o muerte.
333
00:21:15,830 --> 00:21:17,240
- Wren.
- Ya estaríamos muertos
334
00:21:17,250 --> 00:21:19,110
- sin su ayuda.
- Tienes que dejarlos.
335
00:21:19,120 --> 00:21:20,799
Esta misión es demasiado
importante como para fracasar.
336
00:21:20,800 --> 00:21:21,850
- De vida o muerte.
- Ven.
337
00:21:21,860 --> 00:21:23,320
No. Vida o muerte.
338
00:21:23,330 --> 00:21:25,200
- ¡Wren!
- No, tengo que quedarme.
339
00:21:27,380 --> 00:21:29,130
Wren, por favor.
340
00:21:32,700 --> 00:21:33,795
Adiós, Wren.
341
00:21:35,960 --> 00:21:38,810
¡No!
342
00:21:39,550 --> 00:21:40,635
¡No!
343
00:21:41,810 --> 00:21:42,890
¡No!
344
00:21:42,900 --> 00:21:44,479
Nos habrías matado a todos.
345
00:21:44,480 --> 00:21:45,730
¡Era una prueba!
346
00:21:52,870 --> 00:21:57,360
"La vida o la muerte vista
desde diferentes lados".
347
00:21:57,370 --> 00:21:59,549
Si te hubieras ido,
todos habríamos muerto
348
00:21:59,550 --> 00:22:00,670
a ambos lados de esa puerta.
349
00:22:04,500 --> 00:22:06,077
Ibas a dejarme aquí para morir.
350
00:22:07,090 --> 00:22:10,259
Sí, por el bien de nuestro pueblo.
351
00:22:10,260 --> 00:22:13,090
Fue la única elección
racional que se hizo.
352
00:22:15,120 --> 00:22:16,380
Aparentemente no.
353
00:22:30,726 --> 00:22:31,726
¿Talon?
354
00:22:47,550 --> 00:22:48,750
¿No ibas a dejarme?
355
00:22:49,350 --> 00:22:52,498
Estaba mareada por la casi asfixia.
356
00:23:13,110 --> 00:23:14,139
Hmm.
357
00:23:14,140 --> 00:23:16,229
¿Qué es todo esto?
358
00:23:16,230 --> 00:23:19,479
La última vez que lo comprobé,
no estábamos en términos amistosos.
359
00:23:19,480 --> 00:23:21,400
¿Por qué te desagrado, Zed?
360
00:23:21,410 --> 00:23:23,149
¿Desde que nos conocimos?
361
00:23:23,150 --> 00:23:24,859
Ah, sí, lo recuerdo bien.
362
00:23:24,860 --> 00:23:26,489
Vikka y yo acabábamos
de salvar tu vida,
363
00:23:26,490 --> 00:23:28,110
y luego nos desterraste.
364
00:23:28,120 --> 00:23:30,640
Porque sentí que estabas
usando a Talon,
365
00:23:30,650 --> 00:23:32,570
y tenía razón.
366
00:23:32,580 --> 00:23:34,079
La manipulaste y la traicionaste.
367
00:23:34,080 --> 00:23:36,180
Tenía una responsabilidad
con mi gente,
368
00:23:36,190 --> 00:23:37,750
algo con lo que creo que
te puedes identificar.
369
00:23:38,540 --> 00:23:40,440
La diferencia es que yo
no le causo dolor
370
00:23:40,450 --> 00:23:41,669
y muerte a todos los que me importan.
371
00:23:41,670 --> 00:23:43,919
Te estoy salvando de
tus propios errores.
372
00:23:43,920 --> 00:23:46,220
Si no evitara que Tobin volviera
con un ejército,
373
00:23:46,230 --> 00:23:48,030
¿cuántas vidas se perderían?
374
00:23:48,040 --> 00:23:50,100
Los Lu-Qiris matarían a miles.
375
00:23:50,110 --> 00:23:52,190
Empezarían con cada hombre de
este Puesto de Avanzada.
376
00:23:53,100 --> 00:23:54,390
Perdóname.
377
00:24:01,950 --> 00:24:03,510
Qué torpeza la mía.
378
00:24:10,450 --> 00:24:12,369
El té sabe un poco mal, ¿no?
379
00:24:12,370 --> 00:24:14,450
Probablemente sí.
380
00:24:16,740 --> 00:24:18,699
Janzo me lo preparó hace tiempo.
381
00:24:18,700 --> 00:24:20,920
Sabes, en ese momento, dije que
no tenía ningún uso para el veneno,
382
00:24:20,930 --> 00:24:23,210
pero aquí estamos.
383
00:24:24,570 --> 00:24:25,590
¿Qué has hecho?
384
00:24:27,680 --> 00:24:30,090
Si muero, el Puño Negro
masacrará a tu gente.
385
00:24:30,100 --> 00:24:31,979
Así que escucha con mucha atención
386
00:24:31,980 --> 00:24:34,679
porque tienes exactamente un día
para tomar el antídoto
387
00:24:34,680 --> 00:24:37,590
o si no, todo se acabará para ti.
388
00:24:37,600 --> 00:24:40,590
Vuelve a llamar a tu
demonio inmediatamente.
389
00:24:40,600 --> 00:24:42,230
Es demasiado tarde.
390
00:24:42,240 --> 00:24:44,940
Este anillo no es mágico.
Es un silbato.
391
00:24:45,510 --> 00:24:46,840
Sí, el sonido llega lejos,
392
00:24:46,850 --> 00:24:48,460
tal vez incluso más allá de los
muros del Puesto de Avanzada,
393
00:24:48,470 --> 00:24:50,029
pero Vikka está más allá de eso.
394
00:24:50,030 --> 00:24:51,989
Se fue ayer.
395
00:24:51,990 --> 00:24:54,200
No te creo. Llámalo.
396
00:25:04,890 --> 00:25:08,549
Como dije, es demasiado tarde.
No funcionará.
397
00:25:08,550 --> 00:25:10,009
Será mejor que pienses en algo
398
00:25:10,010 --> 00:25:12,850
porque ahora tu vida está ligada
al destino de Lord Tobin.
399
00:25:17,370 --> 00:25:19,300
Dame el antídoto.
400
00:25:19,310 --> 00:25:20,319
Una vida por una vida.
401
00:25:20,320 --> 00:25:21,599
Esa es la justicia de
los Blackbloods, ¿no?
402
00:25:21,600 --> 00:25:23,540
¿Qué se suponía que debía
hacer con Tobin?
403
00:25:23,550 --> 00:25:25,448
Un ejército que apareciera
causaría cientos de muertes
404
00:25:25,450 --> 00:25:26,730
en ambos lados.
405
00:25:26,740 --> 00:25:29,730
- Matarme no traerá a Tobin de vuelta.
- No, no lo hará.
406
00:25:29,740 --> 00:25:31,360
Así que en vez de eso,
me vas a liberar,
407
00:25:31,370 --> 00:25:33,489
liberarás a mi gente, y nos
devolverás este Puesto de Avanzada.
408
00:25:33,490 --> 00:25:35,120
Si no cumplo con tus demandas...
409
00:25:36,110 --> 00:25:37,950
Entonces estarás muerto mañana
a esta hora.
410
00:25:39,170 --> 00:25:41,170
¡Guardias!
411
00:25:43,670 --> 00:25:45,060
Registren toda la habitación.
412
00:25:45,070 --> 00:25:46,559
Destrocen todo el lugar
si es necesario.
413
00:25:46,560 --> 00:25:47,629
¿Buscando qué?
414
00:25:47,630 --> 00:25:50,090
El antídoto para el veneno
que acabo de beber.
415
00:26:07,150 --> 00:26:10,560
Tengo muchas ganas de ver a mis
viejos amigos de Aegisford.
416
00:26:10,570 --> 00:26:14,190
Jarom... mi amiga Jarom,
¿crees que como mucho?
417
00:26:14,200 --> 00:26:16,230
Jarom puede comerme bajo la mesa
418
00:26:16,240 --> 00:26:17,850
y luego comerse la misma mesa.
419
00:26:18,670 --> 00:26:20,910
- Munt, ¿puedo hacerte una pregunta?
- Sí.
420
00:26:20,920 --> 00:26:23,119
Cuando vivías en Aegisford,
421
00:26:23,120 --> 00:26:24,459
¿Qué decía la gente de mí?
422
00:26:24,460 --> 00:26:26,250
- ¿Sobre ti?
- Sí.
423
00:26:27,200 --> 00:26:29,410
Nada, sí.
424
00:26:29,420 --> 00:26:30,549
De verdad.
425
00:26:30,550 --> 00:26:33,490
- ¿Por qué?
- Por nada en realidad.
426
00:26:35,070 --> 00:26:38,860
Es que, no estoy seguro de
haber sido muy querido
427
00:26:38,870 --> 00:26:41,260
- cuando estaba allí.
- No.
428
00:26:41,270 --> 00:26:43,389
- Quiero decir, estaba siempre borracho.
- No.
429
00:26:43,390 --> 00:26:45,720
- Yo era malo.
- ¿Y tú?
430
00:26:45,730 --> 00:26:47,900
- No.
- Sólo un poco idiota.
431
00:26:52,650 --> 00:26:55,199
Pensaron que eras un gran idiota.
432
00:26:56,010 --> 00:26:57,030
Enorme.
433
00:26:59,390 --> 00:27:00,579
Gracias, Munt.
434
00:27:04,090 --> 00:27:05,918
¿Quieres oír algunas
cosas que dijeron?
435
00:27:25,050 --> 00:27:27,420
Ahí está mi reino, Munt.
436
00:27:27,430 --> 00:27:29,309
Aegisford está justo sobre esa colina.
437
00:27:29,310 --> 00:27:32,649
Excelente. Hacen una
buena cerveza allí.
438
00:27:32,650 --> 00:27:35,359
- ¿Más jabalí?
- Ugh. No, gracias.
439
00:27:35,360 --> 00:27:36,829
No puedo creer que todavía
estés comiendo.
440
00:27:36,830 --> 00:27:38,449
No puedo dejar que se
desperdicie, ¿verdad?
441
00:27:38,450 --> 00:27:41,489
Hay una cantidad limitada de jabalí
que un hombre puede comer y luego...
442
00:27:41,490 --> 00:27:42,789
¿Demonio?
443
00:27:42,790 --> 00:27:44,369
Yo no. Nunca he comido demonio.
444
00:27:44,370 --> 00:27:45,480
No, ahí.
445
00:27:46,500 --> 00:27:48,249
- Es eso...
- Es un demonio.
446
00:27:48,250 --> 00:27:49,879
¿Crees que vino por nosotros?
447
00:27:49,880 --> 00:27:52,339
Sí, idiota. ¡Ahora corre!
448
00:27:57,150 --> 00:27:58,380
¡Munt, vamos!
449
00:28:00,180 --> 00:28:01,889
¡Vámonos!
450
00:28:12,190 --> 00:28:14,100
Está bien. ¿Alguna idea?
451
00:28:14,110 --> 00:28:17,279
¿Por qué tendría una idea?
Soy un idiota, ¿recuerdas?
452
00:28:17,280 --> 00:28:20,279
Ahora no es el momento, Munt.
Esta cosa quiere matarnos.
453
00:28:20,280 --> 00:28:21,660
Supongo que entonces moriré
como un idiota.
454
00:28:22,610 --> 00:28:25,570
Lo siento.
No eres un idiota, ¿vale, Munt?
455
00:28:25,580 --> 00:28:27,030
Lo siento.
456
00:28:27,040 --> 00:28:28,490
Oh.
457
00:28:28,500 --> 00:28:31,220
Oh, tengo una idea.
458
00:28:31,230 --> 00:28:34,150
Hola, chico. ¿Tienes hambre, chico?
459
00:28:34,850 --> 00:28:36,820
Ahí lo tienes. Come.
460
00:28:36,830 --> 00:28:38,009
Vale, eso no funcionó.
461
00:28:55,850 --> 00:28:58,197
¡Munt el Poderoso!
462
00:29:07,400 --> 00:29:09,539
Debí haber dicho:
"¡Martillo de los dioses!" Y luego...
463
00:29:14,290 --> 00:29:15,290
Esa es una bestia dura.
464
00:29:15,300 --> 00:29:16,549
Creo que es mejor que
corramos de nuevo, Munt.
465
00:29:16,550 --> 00:29:18,580
¡Corre! ¡Corre!
466
00:29:26,290 --> 00:29:28,140
¡Sigue adelante, Munt!
467
00:29:40,610 --> 00:29:43,140
¡Caballos! ¡Necesitamos esos caballos!
468
00:29:43,150 --> 00:29:46,820
Soy Lord Aegisford.
¡Necesito sus caballos ahora!
469
00:29:46,830 --> 00:29:49,540
- ¿Quién?
- Lord Aegisford. Soy dueño de estas tierras.
470
00:29:49,550 --> 00:29:50,868
- Aegisford está muerto.
- No, no lo estoy.
471
00:29:50,870 --> 00:29:52,599
Me fui, pero ahora he vuelto.
472
00:29:52,600 --> 00:29:54,009
- No están a la venta.
- ¿Qué?
473
00:29:54,010 --> 00:29:56,040
- Mis caballos.
- No los voy a comprar.
474
00:29:56,050 --> 00:29:58,450
- Sí, como dije.
- Déjame intentarlo.
475
00:29:59,210 --> 00:30:02,849
Noble leñador, le suplicamos
por estos caballos.
476
00:30:02,850 --> 00:30:06,849
Hay un demonio con enormes
cuernos y dientes afilados.
477
00:30:06,850 --> 00:30:08,939
- Ya viene.
- ¿Le pasa algo?
478
00:30:08,940 --> 00:30:10,229
No tengo tiempo para esto.
479
00:30:10,230 --> 00:30:11,569
Oh, es demasiado tarde. Ahí está.
480
00:30:14,530 --> 00:30:16,200
- Levántate.
- Ah...
481
00:30:17,530 --> 00:30:19,229
Nunca he montado un caballo
antes, Tobin.
482
00:30:19,230 --> 00:30:21,800
- Entonces será mejor que aprendas rápido.
- Oh...
483
00:30:21,810 --> 00:30:24,190
Bien. ¿Cómo haces para que avance?
484
00:30:24,200 --> 00:30:25,209
¡Adelante!
485
00:31:02,330 --> 00:31:05,280
"La vida es la muerte.
486
00:31:05,290 --> 00:31:07,440
La muerte es la vida.
487
00:31:07,450 --> 00:31:11,330
Sólo los dioses pueden decir
quién vivirá o morirá".
488
00:31:11,340 --> 00:31:14,050
Esto es todo. Aquí mismo.
489
00:31:15,740 --> 00:31:17,919
Ahora es mi turno de pasar la prueba.
490
00:31:26,330 --> 00:31:31,260
- Tu brazo.
- Estoy bien. Es sólo un... ¡ah!
491
00:31:32,520 --> 00:31:35,130
Cada habitación está diseñada
para matarnos, todo este lugar.
492
00:31:35,140 --> 00:31:37,230
No es una bóveda, es una tumba.
493
00:31:37,240 --> 00:31:38,740
No exactamente.
494
00:31:38,750 --> 00:31:40,279
Hay un patrón en todo esto.
495
00:31:40,280 --> 00:31:43,670
Todas las trampas están diseñadas
para eliminar a la gente mala.
496
00:31:43,680 --> 00:31:45,488
- ¿Qué quieres decir?
- Si Janzo no hubiera estado dispuesto
497
00:31:45,490 --> 00:31:46,490
a sacrificar su brazo.
498
00:31:46,500 --> 00:31:49,640
Si Wren fuera el tipo de persona
que deja morir a la gente.
499
00:31:49,650 --> 00:31:52,129
Si fuéramos malvados o egoístas,
500
00:31:52,130 --> 00:31:53,459
todos habríamos muerto.
501
00:31:53,460 --> 00:31:54,790
Pero no hizo nada malo.
502
00:31:55,330 --> 00:31:57,320
¿Qué podría ser tan malo
de tener el valor
503
00:31:57,330 --> 00:31:58,470
para dar el primer paso?
504
00:31:59,230 --> 00:32:02,169
Tal vez sólo querían mantener
el kinj justo donde está.
505
00:32:02,170 --> 00:32:03,590
Tal vez sea una prueba de valor.
506
00:32:03,600 --> 00:32:05,169
Alguien que pueda atravesar
este desafío
507
00:32:05,170 --> 00:32:08,810
tendría que ser muy inteligente
y muy hábil físicamente.
508
00:32:10,890 --> 00:32:12,390
- Puedo superarlo.
- ¿Qué?
509
00:32:12,400 --> 00:32:13,851
No, no voy a dejarte ir.
510
00:32:13,860 --> 00:32:15,102
¿Tenemos alguna otra opción?
511
00:32:15,120 --> 00:32:17,460
No podemos volver.
El único camino es hacia adelante.
512
00:32:17,470 --> 00:32:19,308
Y de los cuatro, soy la única
que podría lograrlo.
513
00:32:19,310 --> 00:32:21,188
¿Qué pasa si terminas como
uno de estos tres, eh?
514
00:32:21,190 --> 00:32:24,180
Con el cuerpo cortado por la mitad,
la cabeza cortada,
515
00:32:24,190 --> 00:32:25,650
o acribillada por los dardos?
516
00:32:25,660 --> 00:32:27,329
Dardos venenosos.
517
00:32:27,330 --> 00:32:29,074
Si no va Talon, iré yo.
518
00:32:31,040 --> 00:32:33,349
De acuerdo, sabemos lo de los dardos.
519
00:32:33,350 --> 00:32:34,790
¿Puedes averiguar el resto?
520
00:32:34,800 --> 00:32:38,000
Talon, ¿por qué haces esto a...?
521
00:32:38,010 --> 00:32:39,500
Está bien. Está bien.
522
00:32:39,510 --> 00:32:42,080
Dardos desde la derecha,
luego izquierda.
523
00:32:42,090 --> 00:32:44,830
Cuchillas giratorias a ambos
lados de las paredes.
524
00:32:44,840 --> 00:32:46,259
A continuación, hay una hoja,
525
00:32:46,260 --> 00:32:48,800
una gran hoja que sale de
esa abertura en el techo,
526
00:32:48,810 --> 00:32:53,610
y luego todo lo que puedo ver
son figuras pintadas en las paredes.
527
00:32:53,620 --> 00:32:54,880
No puedo ver muy claramente.
528
00:32:54,890 --> 00:32:56,894
Talon, esto es peligroso.
529
00:32:56,900 --> 00:32:58,312
Si mueres...
530
00:33:18,710 --> 00:33:19,790
Tú lo hiciste.
531
00:33:19,800 --> 00:33:21,050
No puedo creer que lo hayas hecho.
532
00:33:22,110 --> 00:33:23,450
¿Qué ves, Talon?
533
00:33:27,930 --> 00:33:30,220
"La muerte es la vida".
534
00:33:36,510 --> 00:33:37,720
"La vida es la muerte".
535
00:33:37,730 --> 00:33:40,979
"Sólo los dioses dirán
quién vive o muere."
536
00:33:58,290 --> 00:33:59,915
¿Cómo supiste qué camino tomar?
537
00:34:00,650 --> 00:34:02,630
La muerte es la vida,
538
00:34:03,670 --> 00:34:05,050
así que elegí el lado de la muerte.
539
00:34:08,970 --> 00:34:12,310
Creo que he encontrado la ciudad
perdida de los Blackbloods.
540
00:34:28,690 --> 00:34:30,150
¡Talon, no te muevas!
541
00:34:47,190 --> 00:34:48,430
Ooh.
542
00:34:53,570 --> 00:34:54,890
Ella lo hizo.
543
00:34:54,900 --> 00:34:56,630
Ella es increíble.
544
00:34:56,640 --> 00:35:00,110
Sí. Ella abrió todo el camino
para salir de aquí.
545
00:35:10,611 --> 00:35:12,154
Espectacular.
546
00:35:16,910 --> 00:35:20,290
Allí. Ahí está.
547
00:35:24,450 --> 00:35:26,251
El kinj.
548
00:35:26,260 --> 00:35:28,969
Tal vez deberías dejar que
Wren se lleve el kinj.
549
00:35:28,970 --> 00:35:31,589
Puede que aún no lo consigas.
550
00:35:31,590 --> 00:35:34,639
Esa es mi obligación.
551
00:35:34,640 --> 00:35:37,179
Es mi carga para llevar.
552
00:36:28,070 --> 00:36:29,690
Y está hecho.
553
00:36:29,700 --> 00:36:31,840
No me di cuenta.
554
00:36:32,810 --> 00:36:35,789
Madre, ¿estás bien?
555
00:36:35,790 --> 00:36:36,910
Sí.
556
00:36:37,770 --> 00:36:39,800
Estoy de maravilla.
557
00:36:40,960 --> 00:36:42,577
Mi dulce niña.
558
00:36:44,790 --> 00:36:47,050
- Gracias, Jonesy-o.
- Janzo.
559
00:36:47,060 --> 00:36:48,660
Gracias, Talon.
560
00:36:48,670 --> 00:36:51,469
Puedes agradecerme una vez que veamos
este paraíso del que has hablado.
561
00:36:51,470 --> 00:36:52,880
Tienes el kinj, ahora úsalo.
562
00:36:52,890 --> 00:36:54,840
Sí, madre, abre el portal.
563
00:36:54,850 --> 00:36:56,810
Muéstranos lo que hemos logrado.
564
00:36:58,860 --> 00:37:01,240
No puedo esperar a mostrarles a todos.
565
00:37:01,250 --> 00:37:03,200
Pero no aquí.
566
00:37:03,210 --> 00:37:05,080
- Todavía no.
- ¿Por qué no?
567
00:37:05,090 --> 00:37:06,770
Porque todavía no es el momento.
568
00:37:08,330 --> 00:37:10,569
¿Qué es exactamente lo que
hace su kinj, Yavalla?
569
00:37:10,570 --> 00:37:13,289
Talon, te lo dije.
570
00:37:13,290 --> 00:37:15,590
Nos lleva al paraíso.
571
00:37:32,720 --> 00:37:35,510
Vamos.
572
00:37:35,520 --> 00:37:36,740
Vaya.
573
00:37:36,750 --> 00:37:37,819
Hemos llegado sanos y salvos.
574
00:37:37,820 --> 00:37:39,760
Oh, yo no. Me duele el culo.
575
00:37:39,770 --> 00:37:41,094
Ah.
576
00:37:42,760 --> 00:37:44,740
- Ah.
- Mi Señor.
577
00:37:44,750 --> 00:37:47,060
- Capitán.
- ¡Jarom!
578
00:37:47,880 --> 00:37:50,259
- ¡Ven aquí! Ja-Ja.
- Munt.
579
00:37:50,260 --> 00:37:51,569
- Ah, Jarom.
- Has vuelto a nosotros.
580
00:37:51,570 --> 00:37:52,570
Sí, lo he hecho.
581
00:37:52,571 --> 00:37:54,149
Ja, ja. ¡Lumus!
582
00:37:54,650 --> 00:37:56,610
Munt. Buen momento.
583
00:37:56,620 --> 00:37:57,778
Ya casi es la cena.
584
00:37:57,780 --> 00:37:59,949
Oh, bien. Me ha abierto el apetito.
585
00:38:01,430 --> 00:38:02,850
¿Cómo es posible?
586
00:38:02,860 --> 00:38:04,959
Dioses, Munt. Ese pobre caballo.
587
00:38:04,960 --> 00:38:07,009
Capitán, no hay tiempo para bromas.
588
00:38:07,010 --> 00:38:08,460
Estamos en una misión de la Reina,
589
00:38:08,470 --> 00:38:10,290
y hay un demonio suelto.
590
00:38:10,300 --> 00:38:12,299
- Vamos, ahí. Ve.
- Oiga, Capitán,
591
00:38:12,300 --> 00:38:15,129
cuando estemos dentro, haga que
le envíen un pájaro a la Reina,
592
00:38:15,130 --> 00:38:16,700
un mensaje codificado de
que he llegado a salvo.
593
00:38:24,070 --> 00:38:29,280
Y así, los oscuros días de
aflicción han terminado.
594
00:38:29,290 --> 00:38:33,739
El sometimiento de los humanos en el
Puesto de Avanzada ha llegado a su fin.
595
00:38:33,740 --> 00:38:36,239
La Reina Rosmund regresará a su trono,
596
00:38:36,240 --> 00:38:38,380
y vosotros, mi gente,
597
00:38:38,390 --> 00:38:41,589
nos prepararemos para dejar
el Puesto de Avanzada.
598
00:38:41,590 --> 00:38:47,670
Blackbloods, humanos, una
nueva era ha comenzado.
599
00:38:49,800 --> 00:38:51,998
¿Los Blackbloods dejan el
Puesto de Avanzada?
600
00:38:52,900 --> 00:38:55,410
Lo creeré cuando lo vea.
601
00:38:58,750 --> 00:38:59,970
No demasiado pronto, espero.
602
00:39:14,500 --> 00:39:16,230
Recibí un pájaro.
603
00:39:16,240 --> 00:39:18,569
Tobin llegó a salvo.
604
00:39:18,570 --> 00:39:20,409
Gracias por parar a tu demonio.
605
00:39:20,410 --> 00:39:21,990
No hice nada de eso.
606
00:39:23,130 --> 00:39:25,119
Bueno, ya que Tobin está vivo,
¿dónde está el antídoto?
607
00:39:25,120 --> 00:39:27,240
¿El antídoto para qué?
608
00:39:27,250 --> 00:39:29,369
- ¿Corteza de sauce?
- ¿Perdón?
609
00:39:29,370 --> 00:39:32,980
Corteza de sauce. Janzo la destila
para mis dolores de cabeza.
610
00:39:32,990 --> 00:39:34,460
Para que quede claro,
611
00:39:34,470 --> 00:39:36,409
¿lo que pusiste en mi bebida
no era veneno?
612
00:39:36,410 --> 00:39:40,439
No. Sabe horrible, pero es
inofensivo, de verdad.
613
00:39:40,440 --> 00:39:42,795
- Estabas faroleando.
- Soy una jugadora campeona de Octor.
614
00:39:42,796 --> 00:39:43,930
Eres una serpiente astuta.
615
00:39:44,890 --> 00:39:46,700
Se necesita una para conocer
a otra, Zed.
616
00:39:50,000 --> 00:39:53,730
Reina Rosmund, ¿podemos hablar?
617
00:39:57,710 --> 00:39:59,379
No habríamos tenido éxito
618
00:39:59,380 --> 00:40:03,359
sin la inestimable ayuda de
uno al que llaman Janzo.
619
00:40:03,360 --> 00:40:05,329
Una mente tan brillante.
620
00:40:05,330 --> 00:40:08,658
Y Talon, nunca he visto
tales habilidades.
621
00:40:08,670 --> 00:40:11,309
Sí, sería prudente que te
hicieras amiga de ambos.
622
00:40:11,310 --> 00:40:13,519
Nunca lo he querido de otra manera.
623
00:40:13,520 --> 00:40:17,719
Y ahora verán cuán verdaderamente
cumplo mis promesas.
624
00:40:19,090 --> 00:40:21,030
Todavía hay mucho más que hacer.
625
00:40:22,970 --> 00:40:24,469
¿Qué es? ¿Estás bien?
626
00:40:34,450 --> 00:40:37,649
Sí, ya ha pasado.
627
00:40:37,650 --> 00:40:41,358
Rosmund, dame la mano.
628
00:40:44,690 --> 00:40:45,870
¡No lo hagas! Suéltame.
629
00:40:59,840 --> 00:41:01,753
¿Lo ves?
630
00:41:03,050 --> 00:41:05,131
Ahora estamos en paz.
631
00:41:06,680 --> 00:41:08,593
Estoy tan contenta de que te
hayas unido a nosotros.
632
00:41:09,530 --> 00:41:10,553
Al igual que yo.
633
00:41:12,110 --> 00:41:16,530
Ahora veo con tus ojos,
634
00:41:16,540 --> 00:41:17,700
escucho con tus oídos.
635
00:41:17,720 --> 00:41:20,149
Pienso con tu mente.
636
00:41:20,150 --> 00:41:21,856
Y siento con tu corazón.
637
00:41:21,860 --> 00:41:25,790
Mañana comenzaremos el trabajo
entre nuestra gente.
638
00:41:25,800 --> 00:41:27,200
Interesante.
639
00:41:30,730 --> 00:41:32,659
Garret Spears sigue vivo.
640
00:41:34,020 --> 00:41:35,036
Sí.
641
00:41:35,040 --> 00:41:38,590
Rosmund, debes encontrarlo.
642
00:41:39,230 --> 00:41:41,249
No puedo arriesgarme a que
ande merodeando por ahí,
643
00:41:41,250 --> 00:41:43,810
posiblemente asesinando
a más de mi gente.
644
00:41:46,490 --> 00:41:48,830
Debe unirse a nosotras.
645
00:41:51,010 --> 00:41:52,590
Sí, Alta Sacerdotisa.
646
00:41:56,440 --> 00:42:01,440
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
- Traducido por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
48606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.