Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,327
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,433 --> 00:00:06,403
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,500 --> 00:00:08,030
But then a wicked
trickster called
4
00:00:08,133 --> 00:00:10,803
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,070
were their enemies.
6
00:00:12,167 --> 00:00:14,467
Chaos reigned until
an army of heroes
7
00:00:14,567 --> 00:00:18,397
came together to protect
the humans and end the war.
8
00:00:18,500 --> 00:00:24,330
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:26,933 --> 00:00:35,973
This is Hero 108.
10
00:00:36,067 --> 00:00:37,597
In honor of your
wedding anniversary,
11
00:00:37,700 --> 00:00:39,170
I painted this portrait for you.
12
00:00:42,600 --> 00:00:43,230
Thank you.
13
00:00:45,600 --> 00:00:49,330
This wall could use
some decoration.
14
00:00:49,433 --> 00:00:52,073
It'll look better over here.
15
00:00:52,167 --> 00:00:53,227
Don't be silly.
16
00:00:53,333 --> 00:00:55,673
I have better taste
in decorating.
17
00:00:55,767 --> 00:00:58,267
So you think I have bad taste?
18
00:00:58,367 --> 00:01:02,027
At least I know the painting
will look better over here.
19
00:01:02,133 --> 00:01:04,303
Over here!
20
00:01:04,400 --> 00:01:05,530
Over here.
21
00:01:05,633 --> 00:01:07,533
Over here!
22
00:01:07,633 --> 00:01:08,033
Over here!
23
00:01:08,133 --> 00:01:09,503
Over here!
24
00:01:09,600 --> 00:01:10,100
Here!
25
00:01:15,833 --> 00:01:16,933
Stop!
26
00:01:17,033 --> 00:01:18,673
You're ruining Lin
Chung's painting!
27
00:01:18,767 --> 00:01:22,567
Mind your own business!
28
00:01:22,667 --> 00:01:25,497
This is your fault.
29
00:01:25,600 --> 00:01:27,370
It's your fault.
30
00:01:27,467 --> 00:01:32,067
The only way to settle this is
through a game of shuttlecock.
31
00:01:32,167 --> 00:01:33,227
Fine with me.
32
00:01:36,700 --> 00:01:37,570
Let's go.
33
00:01:42,633 --> 00:01:44,833
They missed three pieces.
34
00:01:44,933 --> 00:01:46,603
I should bring these to them.
35
00:01:56,467 --> 00:01:58,397
I'd better let them
settle this themselves.
36
00:02:16,867 --> 00:02:18,967
I missed.
37
00:02:19,067 --> 00:02:20,727
The shuttlecock has spoken.
38
00:02:20,833 --> 00:02:22,033
I must've been wrong.
39
00:02:22,133 --> 00:02:23,373
Please, forgive me.
40
00:02:23,467 --> 00:02:27,097
We'll hang the painting
where you want.
41
00:02:27,200 --> 00:02:30,870
I love you, kitten.
42
00:02:30,967 --> 00:02:33,197
Sorry to interrupt,
but you forgot
43
00:02:33,300 --> 00:02:34,570
these pieces of the painting.
44
00:02:39,000 --> 00:02:41,630
We're sorry we
destroyed your painting.
45
00:02:41,733 --> 00:02:44,673
We'll take it to the duckbill
king to get it fixed.
46
00:02:44,767 --> 00:02:46,727
He loves piecing
things together.
47
00:02:46,833 --> 00:02:48,033
Why don't you join us?
48
00:02:48,133 --> 00:02:50,203
I would be honored to
meet Duckbill King.
49
00:02:57,867 --> 00:03:02,967
From what the humans tols
us, this is Duckbill Castle.
50
00:03:03,067 --> 00:03:06,967
We must attempt to
stop them from abusing
51
00:03:07,067 --> 00:03:09,167
the local populace of humans.
52
00:03:12,467 --> 00:03:17,267
Duckbill King, we heard that
you have been trapping humans.
53
00:03:17,367 --> 00:03:19,397
[quacking]
54
00:03:20,733 --> 00:03:25,173
I give you these shiny
golden presents in the hope
55
00:03:25,267 --> 00:03:27,297
that you will accept
our friendship
56
00:03:27,400 --> 00:03:31,870
and release the
humans from captivity.
57
00:03:31,967 --> 00:03:33,067
[quacking]
58
00:03:48,367 --> 00:03:51,427
Perhaps I should come
back at some other, more
59
00:03:51,533 --> 00:03:52,433
convenient time?
60
00:04:26,900 --> 00:04:29,400
Oh, my thunderous nematoads!
61
00:04:39,467 --> 00:04:42,167
[alarm]
62
00:04:42,267 --> 00:04:44,167
Commander Ape Truly
is in trouble!
63
00:04:44,267 --> 00:04:46,367
First squad, deploy!
64
00:05:17,867 --> 00:05:20,567
Good job, Duckbill King.
65
00:05:20,667 --> 00:05:21,897
[quacking]
66
00:05:22,000 --> 00:05:24,970
But now first quad will
come to rescue them.
67
00:05:25,067 --> 00:05:26,827
We'll set a trap for them!
68
00:05:26,933 --> 00:05:30,903
It will be really clever.
69
00:05:31,000 --> 00:05:34,470
As I remember, we should
take the left road.
70
00:05:34,567 --> 00:05:35,427
No, you're all wrong.
71
00:05:35,533 --> 00:05:37,873
We take the right.
72
00:05:37,967 --> 00:05:39,727
Are you calling me forgetful?
73
00:05:39,833 --> 00:05:41,203
This is pointless.
74
00:05:41,300 --> 00:05:43,630
Let's get the shuttlecock
to determine who's right.
75
00:06:04,033 --> 00:06:05,333
You'll see.
76
00:06:05,433 --> 00:06:06,103
I am right.
77
00:06:06,200 --> 00:06:09,030
That'll be a first.
78
00:06:09,133 --> 00:06:12,003
I don't want to get involved
with another cat fight.
79
00:06:12,100 --> 00:06:14,400
Let's just go around.
80
00:06:14,500 --> 00:06:17,170
All these roads lead to
Duckbill Castle, anyway.
81
00:06:23,933 --> 00:06:24,803
Look.
82
00:06:24,900 --> 00:06:26,270
It's Commander Ape Truly!
83
00:06:26,367 --> 00:06:28,767
Mighty Ray to the rescue!
84
00:06:28,867 --> 00:06:29,667
No!
85
00:06:29,767 --> 00:06:31,327
Mighty Ray, it's a trap!
86
00:06:41,267 --> 00:06:43,667
Commander Ape Truly, are you OK?
87
00:06:43,767 --> 00:06:44,727
Say something!
88
00:06:44,833 --> 00:06:46,103
You picklehead!
89
00:06:46,200 --> 00:06:48,270
That's a fake!
90
00:06:48,367 --> 00:06:48,667
Oh.
91
00:06:57,100 --> 00:06:59,200
[laughter]
92
00:07:04,067 --> 00:07:07,167
The shuttlecock has spoken.
93
00:07:07,267 --> 00:07:09,927
I'm sorry I doubted you.
94
00:07:10,033 --> 00:07:11,203
Aw.
95
00:07:11,300 --> 00:07:13,170
Let's go find the duckbill king.
96
00:07:17,867 --> 00:07:20,667
Duckbill King!
97
00:07:20,767 --> 00:07:22,297
[quacking]
98
00:07:22,400 --> 00:07:25,230
It is good to see
you, old friend.
99
00:07:25,333 --> 00:07:27,973
We need to ask you for a favor.
100
00:07:28,067 --> 00:07:30,827
You cheetahs turned your
back on Master High Roller
101
00:07:30,933 --> 00:07:32,703
when you joined Big Green.
102
00:07:32,800 --> 00:07:34,800
No favors for you.
103
00:07:34,900 --> 00:07:36,100
[quacking]
104
00:07:36,200 --> 00:07:39,330
But Duckbill King, we
brought you a puzzle.
105
00:07:54,933 --> 00:07:56,233
[laughter]
106
00:07:56,333 --> 00:07:59,633
You can't resist putting
puzzles together, can you?
107
00:08:05,033 --> 00:08:06,533
[quacking]
108
00:08:17,833 --> 00:08:19,133
Come on, old friend.
109
00:08:19,233 --> 00:08:21,403
You know cheetahs are too
fast for your puzzles.
110
00:08:21,500 --> 00:08:22,370
[quacking]
111
00:08:25,233 --> 00:08:28,033
I can't see anything!
112
00:08:28,133 --> 00:08:30,233
Then let me be your eyes.
113
00:08:37,700 --> 00:08:39,200
[quacking]
114
00:09:20,567 --> 00:09:23,667
The full moon!
115
00:09:23,767 --> 00:09:27,467
Our ghost lanterns are
filled with full moon magic!
116
00:09:48,900 --> 00:09:50,170
What was that for?
117
00:09:50,267 --> 00:09:52,167
I'm slapping mosquitoes.
118
00:09:52,267 --> 00:09:54,767
But you slapped me!
119
00:09:54,867 --> 00:09:56,367
Don't be such a kitten.
120
00:10:02,233 --> 00:10:03,333
Cheetahs, please.
121
00:10:15,800 --> 00:10:18,300
[screaming]
122
00:10:51,467 --> 00:10:55,467
What a relief to be
three-dimensional again.
123
00:10:55,567 --> 00:10:59,227
Duckbill King loves
joining things together.
124
00:11:02,100 --> 00:11:05,230
He admires the way Lin
Chung and the cheetahs
125
00:11:05,333 --> 00:11:09,773
joined together for
strength, and now he
126
00:11:09,867 --> 00:11:12,127
wishes do join Big Green.
127
00:11:18,067 --> 00:11:22,097
It's perfect.
128
00:11:22,200 --> 00:11:23,870
Thank you, old friend.
129
00:11:23,967 --> 00:11:26,067
Your talents will be
welcome at Big Green.
130
00:11:28,733 --> 00:11:32,603
[theme music]
8575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.