All language subtitles for Hero.108.S01E43_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,327 Many years ago, animals and humans 2 00:00:03,433 --> 00:00:06,403 lived together in joyful harmony. 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,030 But then a wicked trickster called 4 00:00:08,133 --> 00:00:10,803 High Roller fooled the animals into thinking humans 5 00:00:10,900 --> 00:00:12,070 were their enemies. 6 00:00:12,167 --> 00:00:14,467 Chaos reigned until an army of heroes 7 00:00:14,567 --> 00:00:18,397 came together to protect the humans and end the war. 8 00:00:18,500 --> 00:00:24,330 Lin Chung, Jumpy Ghostface, Mystique Sonia, Mighty Ray. 9 00:00:26,933 --> 00:00:35,973 This is Hero 108. 10 00:00:36,067 --> 00:00:37,597 In honor of your wedding anniversary, 11 00:00:37,700 --> 00:00:39,170 I painted this portrait for you. 12 00:00:42,600 --> 00:00:43,230 Thank you. 13 00:00:45,600 --> 00:00:49,330 This wall could use some decoration. 14 00:00:49,433 --> 00:00:52,073 It'll look better over here. 15 00:00:52,167 --> 00:00:53,227 Don't be silly. 16 00:00:53,333 --> 00:00:55,673 I have better taste in decorating. 17 00:00:55,767 --> 00:00:58,267 So you think I have bad taste? 18 00:00:58,367 --> 00:01:02,027 At least I know the painting will look better over here. 19 00:01:02,133 --> 00:01:04,303 Over here! 20 00:01:04,400 --> 00:01:05,530 Over here. 21 00:01:05,633 --> 00:01:07,533 Over here! 22 00:01:07,633 --> 00:01:08,033 Over here! 23 00:01:08,133 --> 00:01:09,503 Over here! 24 00:01:09,600 --> 00:01:10,100 Here! 25 00:01:15,833 --> 00:01:16,933 Stop! 26 00:01:17,033 --> 00:01:18,673 You're ruining Lin Chung's painting! 27 00:01:18,767 --> 00:01:22,567 Mind your own business! 28 00:01:22,667 --> 00:01:25,497 This is your fault. 29 00:01:25,600 --> 00:01:27,370 It's your fault. 30 00:01:27,467 --> 00:01:32,067 The only way to settle this is through a game of shuttlecock. 31 00:01:32,167 --> 00:01:33,227 Fine with me. 32 00:01:36,700 --> 00:01:37,570 Let's go. 33 00:01:42,633 --> 00:01:44,833 They missed three pieces. 34 00:01:44,933 --> 00:01:46,603 I should bring these to them. 35 00:01:56,467 --> 00:01:58,397 I'd better let them settle this themselves. 36 00:02:16,867 --> 00:02:18,967 I missed. 37 00:02:19,067 --> 00:02:20,727 The shuttlecock has spoken. 38 00:02:20,833 --> 00:02:22,033 I must've been wrong. 39 00:02:22,133 --> 00:02:23,373 Please, forgive me. 40 00:02:23,467 --> 00:02:27,097 We'll hang the painting where you want. 41 00:02:27,200 --> 00:02:30,870 I love you, kitten. 42 00:02:30,967 --> 00:02:33,197 Sorry to interrupt, but you forgot 43 00:02:33,300 --> 00:02:34,570 these pieces of the painting. 44 00:02:39,000 --> 00:02:41,630 We're sorry we destroyed your painting. 45 00:02:41,733 --> 00:02:44,673 We'll take it to the duckbill king to get it fixed. 46 00:02:44,767 --> 00:02:46,727 He loves piecing things together. 47 00:02:46,833 --> 00:02:48,033 Why don't you join us? 48 00:02:48,133 --> 00:02:50,203 I would be honored to meet Duckbill King. 49 00:02:57,867 --> 00:03:02,967 From what the humans tols us, this is Duckbill Castle. 50 00:03:03,067 --> 00:03:06,967 We must attempt to stop them from abusing 51 00:03:07,067 --> 00:03:09,167 the local populace of humans. 52 00:03:12,467 --> 00:03:17,267 Duckbill King, we heard that you have been trapping humans. 53 00:03:17,367 --> 00:03:19,397 [quacking] 54 00:03:20,733 --> 00:03:25,173 I give you these shiny golden presents in the hope 55 00:03:25,267 --> 00:03:27,297 that you will accept our friendship 56 00:03:27,400 --> 00:03:31,870 and release the humans from captivity. 57 00:03:31,967 --> 00:03:33,067 [quacking] 58 00:03:48,367 --> 00:03:51,427 Perhaps I should come back at some other, more 59 00:03:51,533 --> 00:03:52,433 convenient time? 60 00:04:26,900 --> 00:04:29,400 Oh, my thunderous nematoads! 61 00:04:39,467 --> 00:04:42,167 [alarm] 62 00:04:42,267 --> 00:04:44,167 Commander Ape Truly is in trouble! 63 00:04:44,267 --> 00:04:46,367 First squad, deploy! 64 00:05:17,867 --> 00:05:20,567 Good job, Duckbill King. 65 00:05:20,667 --> 00:05:21,897 [quacking] 66 00:05:22,000 --> 00:05:24,970 But now first quad will come to rescue them. 67 00:05:25,067 --> 00:05:26,827 We'll set a trap for them! 68 00:05:26,933 --> 00:05:30,903 It will be really clever. 69 00:05:31,000 --> 00:05:34,470 As I remember, we should take the left road. 70 00:05:34,567 --> 00:05:35,427 No, you're all wrong. 71 00:05:35,533 --> 00:05:37,873 We take the right. 72 00:05:37,967 --> 00:05:39,727 Are you calling me forgetful? 73 00:05:39,833 --> 00:05:41,203 This is pointless. 74 00:05:41,300 --> 00:05:43,630 Let's get the shuttlecock to determine who's right. 75 00:06:04,033 --> 00:06:05,333 You'll see. 76 00:06:05,433 --> 00:06:06,103 I am right. 77 00:06:06,200 --> 00:06:09,030 That'll be a first. 78 00:06:09,133 --> 00:06:12,003 I don't want to get involved with another cat fight. 79 00:06:12,100 --> 00:06:14,400 Let's just go around. 80 00:06:14,500 --> 00:06:17,170 All these roads lead to Duckbill Castle, anyway. 81 00:06:23,933 --> 00:06:24,803 Look. 82 00:06:24,900 --> 00:06:26,270 It's Commander Ape Truly! 83 00:06:26,367 --> 00:06:28,767 Mighty Ray to the rescue! 84 00:06:28,867 --> 00:06:29,667 No! 85 00:06:29,767 --> 00:06:31,327 Mighty Ray, it's a trap! 86 00:06:41,267 --> 00:06:43,667 Commander Ape Truly, are you OK? 87 00:06:43,767 --> 00:06:44,727 Say something! 88 00:06:44,833 --> 00:06:46,103 You picklehead! 89 00:06:46,200 --> 00:06:48,270 That's a fake! 90 00:06:48,367 --> 00:06:48,667 Oh. 91 00:06:57,100 --> 00:06:59,200 [laughter] 92 00:07:04,067 --> 00:07:07,167 The shuttlecock has spoken. 93 00:07:07,267 --> 00:07:09,927 I'm sorry I doubted you. 94 00:07:10,033 --> 00:07:11,203 Aw. 95 00:07:11,300 --> 00:07:13,170 Let's go find the duckbill king. 96 00:07:17,867 --> 00:07:20,667 Duckbill King! 97 00:07:20,767 --> 00:07:22,297 [quacking] 98 00:07:22,400 --> 00:07:25,230 It is good to see you, old friend. 99 00:07:25,333 --> 00:07:27,973 We need to ask you for a favor. 100 00:07:28,067 --> 00:07:30,827 You cheetahs turned your back on Master High Roller 101 00:07:30,933 --> 00:07:32,703 when you joined Big Green. 102 00:07:32,800 --> 00:07:34,800 No favors for you. 103 00:07:34,900 --> 00:07:36,100 [quacking] 104 00:07:36,200 --> 00:07:39,330 But Duckbill King, we brought you a puzzle. 105 00:07:54,933 --> 00:07:56,233 [laughter] 106 00:07:56,333 --> 00:07:59,633 You can't resist putting puzzles together, can you? 107 00:08:05,033 --> 00:08:06,533 [quacking] 108 00:08:17,833 --> 00:08:19,133 Come on, old friend. 109 00:08:19,233 --> 00:08:21,403 You know cheetahs are too fast for your puzzles. 110 00:08:21,500 --> 00:08:22,370 [quacking] 111 00:08:25,233 --> 00:08:28,033 I can't see anything! 112 00:08:28,133 --> 00:08:30,233 Then let me be your eyes. 113 00:08:37,700 --> 00:08:39,200 [quacking] 114 00:09:20,567 --> 00:09:23,667 The full moon! 115 00:09:23,767 --> 00:09:27,467 Our ghost lanterns are filled with full moon magic! 116 00:09:48,900 --> 00:09:50,170 What was that for? 117 00:09:50,267 --> 00:09:52,167 I'm slapping mosquitoes. 118 00:09:52,267 --> 00:09:54,767 But you slapped me! 119 00:09:54,867 --> 00:09:56,367 Don't be such a kitten. 120 00:10:02,233 --> 00:10:03,333 Cheetahs, please. 121 00:10:15,800 --> 00:10:18,300 [screaming] 122 00:10:51,467 --> 00:10:55,467 What a relief to be three-dimensional again. 123 00:10:55,567 --> 00:10:59,227 Duckbill King loves joining things together. 124 00:11:02,100 --> 00:11:05,230 He admires the way Lin Chung and the cheetahs 125 00:11:05,333 --> 00:11:09,773 joined together for strength, and now he 126 00:11:09,867 --> 00:11:12,127 wishes do join Big Green. 127 00:11:18,067 --> 00:11:22,097 It's perfect. 128 00:11:22,200 --> 00:11:23,870 Thank you, old friend. 129 00:11:23,967 --> 00:11:26,067 Your talents will be welcome at Big Green. 130 00:11:28,733 --> 00:11:32,603 [theme music] 8575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.