Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,133 --> 00:00:03,333
Many years ago,
animals and humans
2
00:00:03,433 --> 00:00:06,333
lived together in
joyful harmony.
3
00:00:06,433 --> 00:00:08,173
But then, a wicked
trickster called
4
00:00:08,267 --> 00:00:10,797
High Roller fooled the
animals into thinking humans
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,030
were their enemies.
6
00:00:12,133 --> 00:00:14,473
Chaos reigned, until
an army of heroes
7
00:00:14,567 --> 00:00:17,867
came together to protect
the humans and end the war--
8
00:00:17,967 --> 00:00:27,027
Lin Chung, Jumpy Ghostface,
Mystique Sonia, Mighty Ray.
9
00:00:27,133 --> 00:00:32,773
This is Hero 108.
10
00:00:32,867 --> 00:00:38,127
There's just something so poetic
about the beguiling green shade
11
00:00:38,233 --> 00:00:40,673
of Big Green in the moonlight.
12
00:00:46,133 --> 00:00:48,073
I'm going to scare the
badoinkers out of Mystique
13
00:00:48,167 --> 00:00:52,897
Sonia with my new skull
mask, he-he-he-he-he.
14
00:00:53,000 --> 00:00:56,470
[giggling]
15
00:00:58,933 --> 00:01:01,803
Ah, monster.
16
00:01:01,900 --> 00:01:03,330
Quit being such a baby.
17
00:01:03,433 --> 00:01:05,303
It's just my
cucumber facial mask.
18
00:01:25,767 --> 00:01:28,067
[giggling]
19
00:01:28,167 --> 00:01:29,267
What are you laughing at?
20
00:01:29,367 --> 00:01:31,697
I was only pretending
to be scared.
21
00:01:31,800 --> 00:01:34,670
It's good for my eyeballs.
22
00:01:34,767 --> 00:01:37,267
Hey, what's with
the swirly eyes?
23
00:01:44,100 --> 00:01:47,600
[yelling]
24
00:01:49,667 --> 00:01:51,967
Ah.
25
00:01:52,067 --> 00:01:53,567
[groaning]
26
00:01:53,667 --> 00:01:55,327
What's he doing?
27
00:01:55,433 --> 00:01:58,873
He must have looked into
Jumpy's swirling eyes.
28
00:01:58,967 --> 00:02:01,027
He's caught up in
Jumpy's fantasy.
29
00:02:04,567 --> 00:02:05,067
Ya-ha-ah.
30
00:02:13,433 --> 00:02:16,073
Huh?
31
00:02:16,167 --> 00:02:18,627
Ah, thanks for rescuing me.
32
00:02:18,733 --> 00:02:20,903
That's skull was merciless.
33
00:02:21,000 --> 00:02:23,370
Mighty Ray welcome.
34
00:02:23,467 --> 00:02:25,727
[snoring]
35
00:02:25,833 --> 00:02:26,973
Lovely sweet--
36
00:02:27,067 --> 00:02:30,097
[mumbling]
37
00:02:30,967 --> 00:02:32,167
Lovely sweet encyclopedia.
38
00:02:36,033 --> 00:02:36,833
Huh?
39
00:02:36,933 --> 00:02:37,973
[yelling]
40
00:02:38,067 --> 00:02:40,997
What's that slurping sound?
41
00:02:41,100 --> 00:02:44,600
The banana monsters have
come for me at last.
42
00:02:44,700 --> 00:02:45,200
Huh?
43
00:02:52,700 --> 00:02:55,600
The beguiling shade of green.
44
00:02:59,700 --> 00:03:01,200
Octopuses.
45
00:03:01,300 --> 00:03:02,800
Octopi.
46
00:03:02,900 --> 00:03:06,400
They're using their ink
powers to slurp all the color
47
00:03:06,500 --> 00:03:08,400
from Big Green.
48
00:03:08,500 --> 00:03:12,800
Hey, octopuses, come
back with our colors.
49
00:03:12,900 --> 00:03:17,600
We must send First Squad to
get our colors back right away.
50
00:03:42,100 --> 00:03:44,770
Good job, octopusiuses.
51
00:03:44,867 --> 00:03:47,667
Here's the lollipops Master
High Roller promised you.
52
00:03:50,733 --> 00:03:53,403
First Squad will come
to get their color back.
53
00:03:53,500 --> 00:03:57,670
And they'll fall right in to
our marvelous octopusius trap.
54
00:04:07,400 --> 00:04:10,300
Everyone, keep a
sharp eye for octopi.
55
00:04:30,133 --> 00:04:34,233
[giggling]
56
00:04:35,700 --> 00:04:36,600
Octopus ambush.
57
00:05:22,967 --> 00:05:23,867
Ah.
58
00:05:23,967 --> 00:05:24,467
Ah.
59
00:05:29,333 --> 00:05:32,003
Oh, thanks, Lin Chung.
60
00:05:41,233 --> 00:05:42,573
Hey, come back here.
61
00:05:42,667 --> 00:05:45,297
I need those colors to look
so incredibly handsome.
62
00:05:45,400 --> 00:05:46,130
Huh?
63
00:05:46,233 --> 00:05:49,673
OK, you octopunks asked for it.
64
00:05:49,767 --> 00:05:53,227
[gagging]
65
00:05:53,900 --> 00:05:55,600
I am Mighty Ray.
66
00:05:55,700 --> 00:05:57,570
Fear my eyeballs.
67
00:06:06,733 --> 00:06:09,933
Hey, mighty dork, I
can hardly even see you
68
00:06:10,033 --> 00:06:10,973
without your colors.
69
00:06:11,067 --> 00:06:12,867
I like it.
70
00:06:12,967 --> 00:06:15,797
Stupid octopuseseses.
71
00:06:15,900 --> 00:06:19,170
We have to find Octopus King
so we can get the colors back.
72
00:06:32,800 --> 00:06:36,230
Octopus King, we have
defeated your surprise attack.
73
00:06:36,333 --> 00:06:41,473
Now give back the
colors you took from us.
74
00:06:41,567 --> 00:06:44,627
Octopus King refuses
to surrender.
75
00:06:44,733 --> 00:06:45,803
[sigh]
76
00:06:45,900 --> 00:06:49,800
Why can't they ever
just surrender?
77
00:06:49,900 --> 00:06:54,930
Octopus King challenges you
to a bamboo dance competition.
78
00:06:55,033 --> 00:06:56,933
Huh?
79
00:06:57,033 --> 00:06:58,503
Huh?
80
00:06:58,600 --> 00:07:01,300
If any of you can dance without
being clipped by the poles,
81
00:07:01,400 --> 00:07:04,870
you will get your colors back.
82
00:07:04,967 --> 00:07:05,467
Go.
83
00:07:15,267 --> 00:07:18,167
Ha, this is ultra easy.
84
00:07:18,267 --> 00:07:21,867
Lazy octopusius, move
your poles faster.
85
00:07:21,967 --> 00:07:25,427
[yelling]
86
00:07:28,900 --> 00:07:29,700
[giggling]
87
00:07:29,800 --> 00:07:32,370
I'm dancing so speedy.
88
00:07:35,433 --> 00:07:36,733
Ow.
89
00:07:36,833 --> 00:07:40,103
[laughter]
90
00:07:40,200 --> 00:07:42,700
Ow, ow, ow, ow, ow, ow.
91
00:07:51,100 --> 00:07:53,000
Go, Yaksha.
92
00:07:53,100 --> 00:07:54,400
We can't let them win.
93
00:07:54,500 --> 00:07:58,970
Octopuseses, belch
out your murky ink.
94
00:07:59,067 --> 00:08:00,927
[belching]
95
00:08:01,033 --> 00:08:02,533
Hey, no fair.
96
00:08:07,333 --> 00:08:09,673
They're all going
to have sore feet.
97
00:08:09,767 --> 00:08:12,027
Look.
98
00:08:12,133 --> 00:08:14,003
[giggling]
99
00:08:14,100 --> 00:08:16,030
Swirly eyes.
100
00:08:29,933 --> 00:08:32,203
[roaring]
101
00:08:32,300 --> 00:08:34,000
Let's try to get away.
102
00:08:40,833 --> 00:08:45,103
Octopus balls, my favorite.
103
00:08:45,200 --> 00:08:47,300
Oh, ah, ah, oh.
104
00:08:47,400 --> 00:08:50,070
[grimacing]
105
00:08:50,167 --> 00:08:52,227
Ha-ha, looks like
they got caught up
106
00:08:52,333 --> 00:08:54,573
in one of Jumpy's fantasies.
107
00:08:54,667 --> 00:08:56,567
Ow, oh, ee, ouch.
108
00:08:56,667 --> 00:08:57,567
Oh, no.
109
00:08:57,667 --> 00:08:58,927
Yummy.
110
00:08:59,033 --> 00:09:02,933
I will enjoy consuming a king.
111
00:09:03,033 --> 00:09:06,533
Isn't there anyone
heroic enough to save us?
112
00:09:06,633 --> 00:09:10,103
[giggling]
113
00:09:11,000 --> 00:09:12,900
Jumpy Ghostface.
114
00:09:13,000 --> 00:09:15,100
Howdy, partners.
115
00:09:20,967 --> 00:09:24,467
[roar]
116
00:09:26,967 --> 00:09:30,427
[yelling]
117
00:10:05,900 --> 00:10:08,300
Octopus Kings thanks
you for saving us.
118
00:10:08,400 --> 00:10:11,100
He says he wants
to join Big Green.
119
00:10:11,200 --> 00:10:13,300
Jumpy Ghostface,
your fighting ability
120
00:10:13,400 --> 00:10:16,870
is nearly as impressive
as your imagination.
121
00:10:16,967 --> 00:10:21,467
Maybe he's still tricking us
with his imagination power.
122
00:10:21,567 --> 00:10:22,967
Oh, how can we prove it?
123
00:10:23,067 --> 00:10:25,527
If we're in his
fantasy world, we
124
00:10:25,633 --> 00:10:27,533
should be able to
breathe without bubbles.
125
00:10:31,033 --> 00:10:32,303
[gasping]
126
00:10:32,400 --> 00:10:34,500
I need oxygen for my lungs.
127
00:10:46,900 --> 00:10:48,800
Wait.
128
00:10:48,900 --> 00:10:50,400
You can't leave us here.
129
00:10:50,500 --> 00:10:51,000
Wait.
130
00:10:59,633 --> 00:11:03,303
Now everyone can see
my handsomeness again.
131
00:11:03,400 --> 00:11:08,270
How did you convince the
Octopus King to join Big Green?
132
00:11:08,367 --> 00:11:10,527
You can see if you
look into Jumpy's eyes.
133
00:11:19,433 --> 00:11:25,773
Octopi bananas, now I shall
be called gray Trully.
134
00:11:25,867 --> 00:11:28,097
[laughter]
135
00:11:28,200 --> 00:11:31,570
[music playing]
8742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.