All language subtitles for Anna.Karenina.2017.S01E06.1080i.HDTV.H.264-JSilver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,209 --> 00:00:27,983 ANA KARENINA 2 00:00:29,429 --> 00:00:32,352 Baseado no romance de Leo Tolstoy "Ana Karenina". 3 00:00:32,503 --> 00:00:36,041 Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev "On the Japanese War". 4 00:01:44,145 --> 00:01:47,961 China, Manch�ria, 1904 5 00:03:41,400 --> 00:03:45,262 O que o m�dico disse sobre a crian�a? - Tudo � maravilhoso. 6 00:03:46,692 --> 00:03:51,624 Ele recomendou que tom�ssemos banho. Est�vamos pensando em dar banho nela. 7 00:03:52,657 --> 00:03:54,775 Ela se parece muito com voc�, senhora. 8 00:03:57,410 --> 00:04:00,896 N�o, ele n�o se parece comigo. 9 00:04:02,269 --> 00:04:04,473 Parece o pai dela. 10 00:04:16,852 --> 00:04:19,987 E o que? Voc� ganhou? -Oito mil. 11 00:04:20,138 --> 00:04:24,293 Onde est� a contagem? "O Pr�ncipe Yashin est� com ele." 12 00:04:31,156 --> 00:04:34,983 Ana Arkadievna, Pr�ncipe Yashin. -N�s nos conhecemos. 13 00:04:37,587 --> 00:04:40,423 Nos conhecemos desde o ano passado, de corridas. 14 00:04:40,574 --> 00:04:43,730 E este ano assisti a corridas no Corso em Roma. 15 00:04:44,024 --> 00:04:47,509 Ali�s, ouvi dizer que voc� n�o gosta de morar no exterior. 16 00:04:47,660 --> 00:04:53,061 Eu te conhe�o, eu sei do que voc� gosta, embora nos tenhamos visto algumas vezes. 17 00:04:53,257 --> 00:04:58,643 Lamento muito, porque o que eu gosto est� piorando. 18 00:05:01,057 --> 00:05:03,159 Ok, eu tenho que ir. 19 00:05:03,663 --> 00:05:08,748 Eu vim por um tempo. Percebi que voc� estava em casa e decidi me convencer. 20 00:05:09,341 --> 00:05:12,153 Quanto tempo voc� vai ficar em S�o Petersburgo? 21 00:05:14,497 --> 00:05:17,303 Eu acho que n�o. Temos que ir a qualquer momento 22 00:05:17,454 --> 00:05:19,914 para a propriedade da fam�lia de Alexei Kirilovich. 23 00:05:20,065 --> 00:05:23,792 N�o nos veremos de novo? Onde voc� vai almo�ar? 24 00:05:27,483 --> 00:05:31,469 Venha almo�ar conosco. Pelo menos voc�s se ver�o. 25 00:05:31,987 --> 00:05:33,989 De todos os amigos do regimento, 26 00:05:34,147 --> 00:05:37,326 Alexey n�o gosta de ningu�m tanto quanto voc�. 27 00:05:37,953 --> 00:05:40,626 Eu estou muito muito feliz. 28 00:05:42,001 --> 00:05:44,604 Ok, estou saindo. Alexey, n�o me envie. 29 00:05:44,755 --> 00:05:47,156 Anna Arkadievna, foi bom para mim. 30 00:05:51,425 --> 00:05:54,579 Eu tenho que ir tamb�m Eu tenho uma reuni�o. "Espera." 31 00:05:55,696 --> 00:05:57,980 Eu tenho algo para te dizer. 32 00:05:59,282 --> 00:06:02,697 N�o � um problema que eu o convidei para almo�ar? 33 00:06:03,067 --> 00:06:05,215 Bem feito. 34 00:06:05,862 --> 00:06:07,973 Alexey... 35 00:06:10,911 --> 00:06:13,147 Voc� n�o mudou para mim? 36 00:06:13,836 --> 00:06:17,234 Se sim, ent�o voc� tem que me dizer. 37 00:06:17,611 --> 00:06:19,854 Eu preciso saber. 38 00:06:20,679 --> 00:06:24,354 O que ?! Do que voc� est� falando, Anna? 39 00:06:26,093 --> 00:06:30,071 Onde voc� se perde o tempo todo? Voc� certamente me evita. 40 00:06:30,457 --> 00:06:36,029 Voc� n�o almo�ou em casa ontem e n�o me v� desde ontem. 41 00:06:36,183 --> 00:06:41,725 E agora voc� est� em casa, mas n�o sozinho, e novamente voc� corre sem saber para onde. 42 00:06:42,558 --> 00:06:44,518 Por que n�o est� claro? Eu n�o estou correndo para 43 00:06:44,542 --> 00:06:46,865 lugar nenhum. Estou te dizendo: eu tenho um compromisso. 44 00:06:47,248 --> 00:06:50,648 Uma reuni�o importante com meu irm�o sobre dinheiro. 45 00:06:53,256 --> 00:06:55,438 Quando partiremos para a aldeia? 46 00:06:59,142 --> 00:07:01,847 Se voc� quiser, podemos na pr�xima semana. 47 00:07:02,414 --> 00:07:04,432 Tudo que eu tenho que fazer � assinar os documentos 48 00:07:04,456 --> 00:07:06,190 de separa��o da propriedade com meu irm�o 49 00:07:06,341 --> 00:07:08,342 e eu estou livre. 50 00:07:09,551 --> 00:07:12,678 Eu realmente tenho que ir... j� estou atrasado de qualquer maneira. 51 00:07:12,829 --> 00:07:15,140 Sim, sim, v�. 52 00:07:53,262 --> 00:07:57,764 Desculpe perguntar novamente sobre seu relacionamento com... 53 00:07:58,497 --> 00:08:01,724 No entanto, voc� sabe de quem estou falando. - Eu sei. 54 00:08:02,164 --> 00:08:04,831 Eu quero te responder diretamente nesta ocasi�o, 55 00:08:04,982 --> 00:08:08,097 que vejo nosso relacionamento com Anna como um casamento. 56 00:08:08,248 --> 00:08:10,249 Isso est� claro? 57 00:08:11,109 --> 00:08:13,180 Vodka ou vinho? 58 00:08:13,759 --> 00:08:17,120 Vinho. -Para ele vinho, para mim vodka. 59 00:08:31,654 --> 00:08:36,613 Ent�o ... Eu planejo arranjar o div�rcio dela e depois me casar. 60 00:08:36,815 --> 00:08:43,209 At� ent�o, eu a considero minha mesma esposa que qualquer outra esposa 61 00:08:43,483 --> 00:08:47,711 Pe�o-lhe que o transmita � sua m�e. "Tudo bem, se � isso que voc� quer." 62 00:08:49,602 --> 00:08:52,619 Se a sociedade n�o aprovar, n�o importa para mim. 63 00:08:52,770 --> 00:08:56,364 Mas se meus entes queridos querem se relacionar comigo, 64 00:08:56,515 --> 00:08:59,376 eles devem ter o mesmo relacionamento com minha esposa. 65 00:08:59,527 --> 00:09:03,489 Ok, eu entendi, n�o fique bravo. Voc� sabe que sempre respeito sua opini�o. 66 00:09:03,640 --> 00:09:07,751 N�o sei se voc� est� certo ou n�o. Esta � a sua vida, voc� decide, mas... 67 00:09:07,902 --> 00:09:10,817 N�o espere por sua m�e. Ela est� implac�vel com Karenina. 68 00:09:10,968 --> 00:09:15,319 Ela est� convencida de que Karenina � o motivo para interromper sua carreira. 69 00:09:15,594 --> 00:09:17,611 E voc�? 70 00:09:18,017 --> 00:09:20,620 Voc� n�o vai atirar pedras nela, vai? 71 00:09:22,589 --> 00:09:26,967 Quanto a mim, n�o tenho nada contra dona Karenina. 72 00:09:28,479 --> 00:09:31,875 Entenda, tenho grandes esperan�as para voc�. 73 00:09:34,400 --> 00:09:39,427 Voc� s� precisa com calma, mas com firmeza, ir at� Anna e aceit�-la. 74 00:09:41,040 --> 00:09:44,159 Eu te amo, Alexei, e estou pronto, claro, mas ... 75 00:09:44,310 --> 00:09:47,239 Mas n�o acho que posso ser �til para voc� neste trabalho. 76 00:09:47,390 --> 00:09:49,523 E n�o pense que estou condenando, n�o. 77 00:09:49,903 --> 00:09:52,493 Eu n�o entro e n�o posso entrar em detalhes. 78 00:09:52,644 --> 00:09:56,083 Mas as coisas precisam ser chamadas por seus nomes. 79 00:09:58,181 --> 00:10:00,416 Ent�o por que voc� est� me recusando? 80 00:10:00,583 --> 00:10:03,222 N�o � isso que voc� est� tentando dizer agora? 81 00:10:04,504 --> 00:10:07,365 Tenho filhas para cuidar. 82 00:10:07,661 --> 00:10:10,390 Tenho que viver por elas, pela minha carreira. 83 00:10:10,954 --> 00:10:13,518 Suponha que eu v� para Anna Arkadyevna. 84 00:10:13,669 --> 00:10:16,042 Ela vai descobrir por si mesma que eu n�o posso aceit�-la, 85 00:10:16,193 --> 00:10:20,077 ou devo fazer isso para que ela n�o encontre aqueles que pensam o contr�rio. 86 00:10:20,228 --> 00:10:22,438 Isso vai humilh�-la. Eu n�o posso aceit�-la. 87 00:10:26,245 --> 00:10:29,059 Eu n�o acho que ela caiu mais do que... 88 00:10:29,210 --> 00:10:31,263 centenas de mulheres que voc� toma. 89 00:10:31,414 --> 00:10:35,283 Alexey, n�o fique zangado comigo e entenda: n�o sou culpado disso. 90 00:10:35,511 --> 00:10:37,613 Eu n�o estou bravo com voc�. 91 00:10:38,210 --> 00:10:40,661 Mas d�i o dobro. 92 00:10:41,331 --> 00:10:43,950 E d�i quebrar nossa amizade. 93 00:10:44,101 --> 00:10:46,130 Alexey... 94 00:10:47,254 --> 00:10:51,014 Digamos que n�o quebre, mas enfraque�a. 95 00:10:52,418 --> 00:10:55,388 E entenda, para mim n�o h� outra maneira. 96 00:11:11,193 --> 00:11:14,583 Finalmente! Estou muito feliz em ver voc�. 97 00:11:16,428 --> 00:11:19,692 Eu imagino como para voc�, ap�s sua jornada maravilhosa, 98 00:11:19,843 --> 00:11:22,075 voc� est� horrorizado com nosso S�o Petersburgo. 99 00:11:22,226 --> 00:11:25,188 At� imagino sua lua de mel em Roma. 100 00:11:25,907 --> 00:11:28,800 Como est� o div�rcio? Voc� o moldou? 101 00:11:31,653 --> 00:11:33,726 Obviamente n�o... 102 00:11:34,347 --> 00:11:37,220 Ainda n�o foi feito. 103 00:11:38,682 --> 00:11:41,737 Onde voc� ficou? - Para mim. 104 00:11:43,488 --> 00:11:46,904 Eu sei que serei condenada, mas ainda irei ver voc�. 105 00:11:47,055 --> 00:11:50,428 Sim, com certeza irei. Ent�o, passe para Anna. 106 00:11:50,709 --> 00:11:53,210 Voc� n�o vai ficar aqui muito tempo? 107 00:11:53,954 --> 00:11:57,624 Espero que n�o. Queremos ir para minha mans�o. 108 00:11:59,791 --> 00:12:02,088 Na mans�o? -Sim... 109 00:12:02,239 --> 00:12:07,046 Tudo o que tenho a fazer � dividir a propriedade com meu irm�o e partiremos. 110 00:12:07,197 --> 00:12:10,851 Ent�o, no campo, entendi bem? -Sim. 111 00:12:11,002 --> 00:12:14,916 Aqui, decidimos que precis�vamos mudar nossas vidas. 112 00:12:15,178 --> 00:12:17,192 Bem-vinda. 113 00:12:20,589 --> 00:12:24,088 E quando � o div�rcio? � t�o simples agora. 114 00:12:26,237 --> 00:12:28,457 Onde est� o problema, Alexei? 115 00:12:30,758 --> 00:12:33,326 Anna n�o quer. 116 00:12:33,756 --> 00:12:36,131 Por que ela n�o quer isso? 117 00:12:36,882 --> 00:12:40,367 Ela n�o entende que � do seu interesse? 118 00:12:40,728 --> 00:12:43,098 Voc� n�o entende isso tamb�m? 119 00:12:45,094 --> 00:12:49,869 Voc� n�o consegue descobrir qual � a sua situa��o agora? 120 00:12:51,905 --> 00:12:55,273 Eu gostaria de saber exatamente o que preciso saber. 121 00:12:56,019 --> 00:12:59,300 A sociedade n�o vai aceitar voc�. -Claro. 122 00:13:00,548 --> 00:13:02,585 N�o tenho ilus�es sobre isso. 123 00:13:02,743 --> 00:13:06,329 A sociedade secular n�o vai aceitar, sim, mas... 124 00:13:07,184 --> 00:13:10,991 Pessoas pr�ximas a voc� podem e devem entend�-lo corretamente. 125 00:13:11,142 --> 00:13:13,227 Meu Deus... 126 00:13:16,337 --> 00:13:19,143 Suponha que eu n�o preste aten��o a isso, 127 00:13:19,294 --> 00:13:24,397 mas outras pessoas importantes olhar�o para voc� com frieza at� que se case. 128 00:13:24,548 --> 00:13:27,346 De onde vem essa ilus�o, Alexei? 129 00:13:29,587 --> 00:13:32,505 Pareceu-me que esse foi o caso em algum momento. 130 00:13:32,787 --> 00:13:35,277 Isso agora, com r�pido progresso... 131 00:13:36,375 --> 00:13:40,150 Que agora, em suma, a sociedade v� isso de forma diferente. 132 00:13:40,301 --> 00:13:42,386 E o que? 133 00:13:43,436 --> 00:13:49,017 A quest�o de se seremos aceitos pela sociedade ainda n�o foi resolvida. 134 00:13:50,880 --> 00:13:55,421 Alexei, como voc� n�o entende: a sociedade est� sempre aberta para voc�. 135 00:13:55,572 --> 00:13:58,055 Mas para Anna, est� fechada para sempre. 136 00:13:58,419 --> 00:14:03,101 E uma m�o levantada acima de voc� cair� imediatamente sobre ela. 137 00:14:07,680 --> 00:14:10,165 Quando voc� vai embora? 138 00:14:13,250 --> 00:14:15,352 Acho que na sexta. 139 00:14:16,427 --> 00:14:18,456 � uma vergonha. 140 00:14:18,896 --> 00:14:21,162 Ent�o provavelmente n�o terei sucesso. 141 00:14:21,709 --> 00:14:24,288 N�o nos veremos em breve. 142 00:14:29,216 --> 00:14:31,381 Adeus. 143 00:14:33,970 --> 00:14:36,470 Embora eu espere v�-lo novamente. 144 00:14:37,086 --> 00:14:39,706 Por favor, n�o atrase o div�rcio. 145 00:15:11,741 --> 00:15:14,548 Anna, tem certeza de que vai ao teatro? 146 00:15:14,998 --> 00:15:17,795 Por que voc� est� me perguntando com tanto medo? 147 00:15:18,060 --> 00:15:20,227 Por que n�o vai? 148 00:15:21,990 --> 00:15:27,109 Claro que n�o h� raz�o. "Isso � exatamente o que estou dizendo." 149 00:15:31,716 --> 00:15:33,953 Anna, pelo amor de Deus, o que h� com voc�? 150 00:15:35,097 --> 00:15:39,153 Estar ciente. "Eu n�o entendo o que voc� est� me perguntando." 151 00:15:40,767 --> 00:15:44,050 Voc� sabe que n�o pode ir. "Por qu�?" 152 00:15:45,466 --> 00:15:48,576 Eu n�o irei sozinho. Yashin vir� comigo. 153 00:15:53,100 --> 00:15:57,173 Voc� n�o sabe disso... '' Eu n�o quero saber. Eu n�o quero. " 154 00:15:58,253 --> 00:16:01,660 Vou me arrepender do que fiz? N�o, n�o e n�o. 155 00:16:01,812 --> 00:16:05,422 Mesmo se eu come�ar de novo, ainda o farei. 156 00:16:05,868 --> 00:16:10,536 Para n�s... Para mim e para voc�, o mais importante � se nos amamos. 157 00:16:10,864 --> 00:16:13,221 Existem outras considera��es? 158 00:16:16,717 --> 00:16:18,843 Por que n�o posso ir? 159 00:16:19,605 --> 00:16:22,625 Eu te amo e n�o me importo com o resto. 160 00:16:24,960 --> 00:16:27,388 A menos que voc� tenha mudado. 161 00:16:28,002 --> 00:16:31,312 Meus sentimentos n�o podem mudar. Voc� sabe. 162 00:16:31,989 --> 00:16:34,122 Mas, por favor, n�o v�. 163 00:16:34,691 --> 00:16:36,709 Eu estou te implorando. 164 00:16:37,556 --> 00:16:40,975 Por favor, me diga por que n�o posso ir. 165 00:16:41,126 --> 00:16:44,652 Porque pode causar a voc�... 166 00:16:46,937 --> 00:16:49,203 Eu n�o entendi. 167 00:17:03,826 --> 00:17:09,563 Ele tamb�m me falou sobre o cavalo de Lonkovsky. � bom, aconselho que compre. 168 00:17:10,362 --> 00:17:14,044 Existem pequenas nuances, mas na cabe�a e nas pernas � muito bom. 169 00:17:16,993 --> 00:17:19,103 Acho que vou aceitar. 170 00:17:20,827 --> 00:17:24,837 Anna Arkadievna ordenou-me que informasse que eles tinham ido ao teatro. 171 00:17:33,312 --> 00:17:35,453 Devemos ir? 172 00:17:36,017 --> 00:17:39,010 Eu n�o irei. -E eu preciso. 173 00:17:39,259 --> 00:17:41,620 Eu prometi a Anna Arkadyevna. 174 00:17:41,963 --> 00:17:45,386 Ok, ent�o eu digo adeus. Ent�o venha para as corridas. 175 00:17:46,191 --> 00:17:49,901 Pegue a sela de Krasinsky. - N�o posso. Tenho trabalho a fazer. 176 00:17:56,373 --> 00:17:58,837 E hoje o que � ?! 177 00:17:59,449 --> 00:18:01,732 Quarta assinatura... 178 00:18:03,659 --> 00:18:06,343 Meu irm�o e minha esposa est�o l�... 179 00:18:07,483 --> 00:18:09,539 Provavelmente minha m�e tamb�m. 180 00:18:12,489 --> 00:18:15,457 Ent�o, toda S�o Petersburgo est� l�... 181 00:18:17,095 --> 00:18:19,322 Agora ela entra... 182 00:18:20,178 --> 00:18:22,473 Ela tirou o casaco... 183 00:18:23,590 --> 00:18:25,770 E entra... 184 00:18:28,221 --> 00:18:31,854 E por que ela me colocou nessa situa��o ?! 185 00:18:51,643 --> 00:18:53,667 Lawrence... 186 00:19:00,044 --> 00:19:02,735 Pegue meu fraque. 187 00:21:12,762 --> 00:21:15,340 N�o tenho inten��o de ficar aqui um segundo. 188 00:21:16,334 --> 00:21:21,765 � uma pena que pessoas decentes fiquem perto de uma mulher assim. 189 00:24:51,563 --> 00:24:54,407 Vronsky, eu n�o sabia disso. 190 00:24:54,558 --> 00:24:58,389 Qu�o pouco do ex�rcito resta em voc�. Diplomata, artista... 191 00:24:58,540 --> 00:25:01,211 Quando voc� vir� ver velhos amigos? 192 00:25:01,933 --> 00:25:05,676 Um dia com certeza irei. Desculpe, da pr�xima vez. 193 00:25:09,511 --> 00:25:13,552 M�e. "Por que voc� n�o corteja Madame Karenina?" 194 00:25:13,833 --> 00:25:16,096 Ela causa sensa��o. 195 00:25:16,764 --> 00:25:18,835 Por causa dela, eles se esquecem da �pera. 196 00:25:18,986 --> 00:25:23,988 M�e, por favor, n�o fale sobre isso. -Eu digo o que todo mundo diz. 197 00:25:24,248 --> 00:25:27,929 Varya... '' Este Kartasova n�o tinha o direito. " 198 00:25:28,136 --> 00:25:30,957 Eu acho que isso � maldade. Madame Karenina... 199 00:25:31,108 --> 00:25:34,443 O que aconteceu? O que Kartasova? "Ela � uma idiota, nada mais." 200 00:25:34,666 --> 00:25:36,667 O que ela fez? 201 00:25:37,016 --> 00:25:41,424 Kartasova humilhou Karenina. Ela disse algo em voz alta e desceu da caixa. 202 00:25:51,359 --> 00:25:56,072 Oh, Alexei, irm�o. Veja que bagun�a... 203 00:25:57,437 --> 00:26:00,243 A prop�sito, eu queria ir at� o camarote deles. 204 00:26:01,114 --> 00:26:03,269 Sinto muito, mas esse � o meu problema. 205 00:28:37,612 --> 00:28:39,837 M�e... 206 00:28:42,422 --> 00:28:44,438 Voc�s... 207 00:28:45,200 --> 00:28:47,783 � sua culpa por tudo. 208 00:28:50,869 --> 00:28:53,108 Eu perguntei � voc�... 209 00:28:54,624 --> 00:28:56,876 Eu implorei para voc� n�o vir. 210 00:28:59,556 --> 00:29:02,762 Eu sabia que voc� se sentiria desconfort�vel. 211 00:29:04,626 --> 00:29:07,115 Desagrad�vel... 212 00:29:07,865 --> 00:29:09,991 � terr�vel. 213 00:29:11,208 --> 00:29:14,110 N�o importa quanto tempo eu viva, n�o vou esquecer. 214 00:29:14,706 --> 00:29:17,588 Ela disse: "� uma pena que ele esteja sentado 215 00:29:17,612 --> 00:29:20,888 ao meu lado". "Palavras de uma mulher est�pida." 216 00:29:22,600 --> 00:29:26,805 Por que voc� teve que arriscar? Desafiar... 217 00:29:27,280 --> 00:29:29,727 Eu odeio sua paz. 218 00:29:32,604 --> 00:29:35,533 Voc� n�o deveria ter me feito chegar a este... 219 00:29:41,255 --> 00:29:44,319 Se ele me amasse... -Anna... 220 00:29:44,655 --> 00:29:48,085 O que as perguntas sobre meu amor t�m em comum aqui? 221 00:29:48,236 --> 00:29:50,313 Sim... 222 00:29:51,629 --> 00:29:54,786 Se ele me amou como eu te amei... 223 00:29:55,801 --> 00:29:58,536 Se ele fosse atormentado como eu... 224 00:30:22,927 --> 00:30:25,427 Sergey Alekseevich! 225 00:30:34,575 --> 00:30:39,804 Varvara Fyodorovna? -Ol�, Sergei Alekseevich. 226 00:30:41,272 --> 00:30:43,280 Aqui... 227 00:30:43,431 --> 00:30:46,783 Aparentemente, est�vamos destinados a nos ver novamente. 228 00:30:47,117 --> 00:30:49,680 Voc� est� sozinho? -Sim. 229 00:30:52,167 --> 00:30:56,215 E o que, voc� anda com ele o tempo todo? 230 00:30:56,591 --> 00:30:59,209 Voc� sabe, eu encomendei um caix�o aqui... 231 00:30:59,780 --> 00:31:04,400 Eu queria lev�-lo de trem, lev�-lo para a R�ssia, mas... 232 00:31:05,013 --> 00:31:09,257 O caix�o ainda n�o chegou, ent�o eles n�o o levam no trem. 233 00:31:09,765 --> 00:31:13,001 Eles n�o o aceitaram... Eles deixaram a esta��o... 234 00:31:13,405 --> 00:31:17,706 Varvara Fyodorovna, entendo tudo, mas o que devemos fazer? 235 00:31:18,481 --> 00:31:22,773 E nem voc� pode. E o cheiro j� � sentido. 236 00:31:23,154 --> 00:31:25,654 Enterre ele aqui, eu te ajudo. 237 00:31:25,805 --> 00:31:30,391 Como voc� vai andar com ele o tempo todo ?! "N�o, eu vou lev�-lo." 238 00:31:32,233 --> 00:31:35,628 Se eu deix�-lo aqui, vou enlouquecer de qualquer maneira. 239 00:31:38,741 --> 00:31:41,569 Posso comer alguma coisa, Sergei Alekseevich? 240 00:31:41,707 --> 00:31:44,954 Sim, claro. -Obrigado. 241 00:31:46,753 --> 00:31:49,213 Egorov! 242 00:31:53,166 --> 00:31:56,386 Alimente a senhora e o cavalo tamb�m. -Estou ouvindo. 243 00:31:58,637 --> 00:32:01,967 Quem � ela? - Kameneva Varvara Fyodorovna. 244 00:32:02,118 --> 00:32:04,257 Ela era enfermeira em nosso hospital. 245 00:32:04,408 --> 00:32:08,095 Ela deixou o filho e veio aqui para ficar mais perto do marido. 246 00:32:08,246 --> 00:32:12,003 O marido dela � oficial de artilharia, ele estava no nosso corpo. 247 00:32:12,154 --> 00:32:14,419 J� se passaram cerca de duas semanas desde que ele foi morto. 248 00:32:14,570 --> 00:32:19,666 Ela est� tentando levar seu corpo para a R�ssia. E ent�o ele o leva com ele. 249 00:32:28,214 --> 00:32:30,996 Varvara Fyodorovna. 250 00:32:31,283 --> 00:32:35,313 Ou�a-me, enterre-o. 251 00:32:36,158 --> 00:32:38,228 Certifique-se de enterr�-lo. 252 00:32:39,393 --> 00:32:41,519 N�o h� como traz�-lo de volta. 253 00:32:43,100 --> 00:32:47,547 Sim, sim, enterre-o e volte para casa logo. 254 00:32:48,422 --> 00:32:51,140 Voc� tamb�m tem um filho. 255 00:32:52,056 --> 00:32:55,316 Se algo acontecer com voc�, o que acontecer� com isso? 256 00:32:56,976 --> 00:32:59,283 Voc� acha? -Sim. 257 00:32:59,434 --> 00:33:01,628 H� um cemit�rio de oficiais aqui. 258 00:33:03,557 --> 00:33:05,558 Vou enterrar-lo. 259 00:34:44,387 --> 00:34:47,372 Aqui est� uma sala para um m�dico e uma farm�cia. 260 00:34:48,053 --> 00:34:52,828 H� um arm�rio e uma sala de banho. Seguem chuveiros. 261 00:34:52,979 --> 00:34:56,996 L�, como voc� queria, colocamos banheiras de m�rmore. 262 00:34:57,698 --> 00:35:02,489 E para a enfermaria cir�rgica pedimos leitos com molas avan�adas. 263 00:35:03,846 --> 00:35:07,670 Vi que as cornijas ainda estavam sendo acabadas l� fora. Quando tudo estar� pronto? 264 00:35:07,821 --> 00:35:11,197 Mais duas ou tr�s semanas. Ol�, Anna Arkadyevna. 265 00:35:11,687 --> 00:35:15,282 L� embaixo as paredes j� est�o rebocadas com m�rmore, 266 00:35:15,433 --> 00:35:19,183 as janelas est�o instaladas, mas o parquete ainda n�o foi colocado. 267 00:35:19,334 --> 00:35:23,461 Mas eles j� est�o pintando. E todo o andar superior est� pronto. 268 00:35:23,702 --> 00:35:26,633 E a prop�sito, a empena est� cada vez mais baixa. 269 00:35:27,027 --> 00:35:29,792 Eu disse que precis�vamos construir a base. 270 00:35:30,206 --> 00:35:35,154 Sim, claro, teria sido melhor, mas perdemos. 271 00:35:35,413 --> 00:35:37,624 Ent�o, devemos fortalec�-lo? 272 00:35:39,326 --> 00:35:44,149 Na verdade, sim, podemos colocar uma barreira extra. 273 00:35:44,300 --> 00:35:46,308 Nada vai sair disso. 274 00:35:46,459 --> 00:35:50,553 Voc� entende que a barreira n�o alcan�ar� a densidade necess�ria 275 00:35:50,704 --> 00:35:52,923 no front�o. 276 00:35:53,391 --> 00:35:58,830 Aqui, no s�t�o, precisamos construir uma parede divis�ria especial. 277 00:35:58,981 --> 00:36:01,013 Com pelo menos 25 cent�metros de espessura. 278 00:36:01,164 --> 00:36:03,837 O novo pr�dio deve corresponder a um hospital. 279 00:36:03,988 --> 00:36:08,230 E foi inventado e come�ou sem um plano. -Sim, bem, vou pensar nisso. 280 00:36:08,381 --> 00:36:12,283 Eu tenho mais coment�rios sobre ventila��o. 281 00:36:12,587 --> 00:36:17,026 Olhei o seu esbo�o... -E o que h� de errado com a ventila��o? 282 00:36:17,609 --> 00:36:19,953 Este � um novo sistema... 283 00:36:21,213 --> 00:36:24,636 Sim, mas voc� n�o est� colocando um forno na sala ao lado? 284 00:36:25,621 --> 00:36:28,998 Forno? Sim. - Em seguida, as dist�ncias entre a chegada 285 00:36:29,149 --> 00:36:32,483 e os tubos de sa�da s�o insuficientes. 286 00:36:33,352 --> 00:36:37,123 Fiz alguns c�lculos aqui. Karl Fyodorovich me ajudou. 287 00:36:37,274 --> 00:36:39,774 Sim. - Porque a diferen�a de press�o 288 00:36:39,925 --> 00:36:42,558 no lado ventoso do edif�cio excede 289 00:36:42,709 --> 00:36:45,974 press�o da velocidade do vento em 15-30%, 290 00:36:46,125 --> 00:36:48,819 ent�o, obviamente, a diferen�a de press�o 291 00:36:48,970 --> 00:36:53,493 no n�vel do centro dos tubos inferiores ser� assim. 292 00:37:03,515 --> 00:37:05,548 Certo? 293 00:37:05,699 --> 00:37:10,370 E isso significa que a diferen�a de press�o ao n�vel dos tubos superiores ser�... 294 00:37:10,604 --> 00:37:13,472 Aqui est�. 295 00:37:13,832 --> 00:37:17,717 E com base nisso, podemos dizer que sobre a cria��o 296 00:37:17,868 --> 00:37:20,948 a press�o do vento que precisamos, 297 00:37:21,099 --> 00:37:25,554 devemos aumentar a dist�ncia entre os tubos de entrada e sa�da... 298 00:37:29,742 --> 00:37:33,187 Aqui com tantos... 299 00:37:39,515 --> 00:37:42,442 Tudo � simples, n�o �, Karl Fyodorovich? 300 00:37:42,593 --> 00:37:46,282 Sim, bastante elementar. - Sim... 301 00:37:47,221 --> 00:37:49,946 Anna Arkadyevna, desculpe, 302 00:37:50,589 --> 00:37:52,728 mas como... 303 00:37:53,713 --> 00:37:57,333 O aparelho do hospital me atrai muito. 304 00:38:00,332 --> 00:38:03,916 Voc� entendeu tudo? -Sim, claro. 305 00:38:04,238 --> 00:38:08,044 Farei c�lculos adicionais. - Obrigado. 306 00:38:10,573 --> 00:38:13,818 Desculpe. Adeus. 307 00:38:22,982 --> 00:38:26,806 Anna, estou impressionado com o seu conhecimento. De onde eles s�o? 308 00:38:26,957 --> 00:38:30,379 Li todos os livros e revistas que voc� recebeu. 309 00:38:31,562 --> 00:38:36,343 O que? Voc� leu todos os livros? Esta � uma literatura especial. 310 00:38:36,650 --> 00:38:40,676 Para arquitetura, geologia, observa��o de cavalos... 311 00:38:40,827 --> 00:38:42,903 E para ferraria. 312 00:38:43,962 --> 00:38:47,862 Anna, olha, o que � isso para voc�? 313 00:38:49,120 --> 00:38:51,300 Voc� n�o adivinha? 314 00:38:54,074 --> 00:38:59,464 Meu �nico desejo n�o � apenas gostar de mim, mas tamb�m servi-lo. 315 00:39:22,635 --> 00:39:24,690 Voc� acordou... 316 00:39:50,948 --> 00:39:55,160 Como o cavalo corre... R�pido e r�pido... 317 00:40:14,855 --> 00:40:17,002 Ele parou. 318 00:40:39,318 --> 00:40:43,038 Eu nem pensei nisso! Doulya, por que voc� n�o me avisou? 319 00:40:43,189 --> 00:40:46,101 Como estou feliz! - Ol� querido. 320 00:40:46,712 --> 00:40:49,689 Eu estou muito muito feliz! Alexey! 321 00:40:50,080 --> 00:40:53,160 Voc� n�o vai acreditar como estamos felizes por voc� ter vindo. 322 00:40:53,311 --> 00:40:56,632 Voc� deve estar muito cansada? -N�o, n�o, exatamente o oposto. 323 00:40:56,783 --> 00:41:01,655 Ent�o vamos beber ch� agora. Lawrence, deixe-os preparar a sala do canto. 324 00:41:03,475 --> 00:41:08,794 Como est� sua garota? Anya? Est� boa, est� ganhando um pouco de peso. 325 00:41:10,035 --> 00:41:12,755 T�nhamos muitos problemas com bab�s. 326 00:41:13,725 --> 00:41:16,172 Eu ia mostrar pra voc�, mas sabe... 327 00:41:16,323 --> 00:41:20,403 Quando estou no quarto dela, me sinto pesado. � como se eu fosse redundante aqui. 328 00:41:20,962 --> 00:41:23,377 Foi diferente com o primeiro filho. 329 00:41:23,645 --> 00:41:26,477 Eu pensei exatamente o oposto. - Ah n�o. 330 00:41:27,620 --> 00:41:31,372 Sabe, recentemente vi Seryozha. 331 00:41:34,316 --> 00:41:38,591 Na verdade, falaremos sobre isso mais tarde. Eu tenho que falar 332 00:41:42,573 --> 00:41:47,934 Voc� olha para mim e pensa que posso ser feliz em tal situa��o? 333 00:41:49,065 --> 00:41:53,012 Tenho vergonha de admitir, mas estou imperdoavelmente feliz. 334 00:41:53,886 --> 00:41:56,802 Algo m�gico aconteceu comigo, como um sonho. 335 00:41:57,743 --> 00:42:00,463 �s vezes me sinto assustada e preocupada, 336 00:42:00,614 --> 00:42:05,739 e ent�o voc� acorda e sente que todos esses medos se foram. 337 00:42:06,749 --> 00:42:08,757 Eu acordei. 338 00:42:08,908 --> 00:42:12,800 Eu tamb�m experimentei pesar e medos, mas agora � passado. 339 00:42:13,605 --> 00:42:17,036 Especialmente desde que estamos aqui, estou t�o feliz. 340 00:42:18,979 --> 00:42:22,732 Fico feliz, estou muito feliz por voc�. 341 00:42:23,338 --> 00:42:26,412 E por que voc� n�o escreveu para mim? - Por qu�? 342 00:42:27,712 --> 00:42:31,503 Porque eu n�o ri. Voc� se esquece da minha situa��o. 343 00:42:31,967 --> 00:42:34,108 Voc� n�o se atreveu a escrever para mim ?! 344 00:42:34,475 --> 00:42:37,298 Se ela soubesse como eu... 345 00:42:37,752 --> 00:42:40,001 Eu penso isso... 346 00:42:41,299 --> 00:42:43,987 Na verdade, falarei isso mais tarde. - N�o n�o. 347 00:42:45,102 --> 00:42:49,354 O que voc� acha da minha situa��o? O que voc� acha? 348 00:42:50,229 --> 00:42:52,480 Eu acho... 349 00:42:54,796 --> 00:42:57,146 N�o, eu n�o acho nada. 350 00:42:58,118 --> 00:43:02,456 Eu sempre te amei, e quando voc� ama uma pessoa, voc� a ama como ela �, 351 00:43:02,676 --> 00:43:05,229 n�o o que voc� quer que seja. 352 00:43:07,130 --> 00:43:11,210 Se voc� tem pecados, eles ser�o perdoados por estarem aqui, 353 00:43:11,775 --> 00:43:13,836 e por suas palavras. 354 00:43:15,925 --> 00:43:18,192 Quanto te invejo ... 355 00:43:18,613 --> 00:43:20,654 Voc� para mim? 356 00:43:21,725 --> 00:43:24,286 Acho que voc� ainda n�o me entendeu. 357 00:43:24,844 --> 00:43:30,136 Lembro-me da minha vida, desses 15 anos de casamento e do que tive. 358 00:43:30,969 --> 00:43:35,253 Gravidez, v�mito, dorm�ncia, 359 00:43:35,995 --> 00:43:39,152 indiferen�a a tudo... Deus... 360 00:43:40,179 --> 00:43:43,690 Nascimento, sofrimento, sofrimento sem fim. 361 00:43:43,841 --> 00:43:47,647 Depois amamenta��o, noites sem dormir, dores terr�veis... 362 00:43:59,977 --> 00:44:02,008 Por que eles a est�o atacando? 363 00:44:02,268 --> 00:44:05,610 Por qu�? Eu estou melhor? 364 00:44:06,201 --> 00:44:10,015 Sim, voc� poderia dizer que tenho um marido a quem amo. Sim, ele �. 365 00:44:10,166 --> 00:44:13,608 Eu o amo, n�o do jeito que eu gostaria de am�-lo, mas eu o amo. 366 00:44:13,759 --> 00:44:17,168 Mas voc� tamb�m amou o seu. Voc� � culpada de qu�? 367 00:44:17,909 --> 00:44:22,143 Voc� s� quer viver. Deus colocou isso em nossas almas. 368 00:44:22,903 --> 00:44:25,716 Eu faria o mesmo em seu lugar. 369 00:44:25,868 --> 00:44:30,534 E n�o sei se fiz a coisa certa ao ouvi-lo quando voc� estava em Moscou. 370 00:44:30,685 --> 00:44:33,924 Ent�o eu tive que deix�-lo e come�ar uma nova vida. 371 00:44:34,075 --> 00:44:38,734 E eu amaria e seria verdadeiramente amada. N�o est� melhor agora? 372 00:44:39,361 --> 00:44:43,042 Eu n�o o respeito. Eu preciso disso, mas... 373 00:44:43,247 --> 00:44:46,169 Eu aguento isso. Est� melhor? 374 00:44:46,673 --> 00:44:51,051 Vejo que voc� n�o entende minha situa��o. 375 00:44:51,510 --> 00:44:55,011 N�o, eu a entendo e acho que voc� fez a coisa certa. 376 00:44:55,163 --> 00:44:57,380 Eu nunca iria te julgar. 377 00:44:58,185 --> 00:45:02,039 Voc� � feliz e faz outra pessoa feliz. 378 00:45:03,500 --> 00:45:05,783 E voc� n�o est� t�o amea�ada quanto eu. 379 00:45:06,172 --> 00:45:09,581 E como sempre fresca, inteligente, aberta a tudo. 380 00:45:09,732 --> 00:45:13,327 � bom que voc� n�o saiba o que havia l�, em S�o Petersburgo. 381 00:45:13,749 --> 00:45:15,977 Mas estou feliz aqui. 382 00:45:17,955 --> 00:45:21,686 Se eu soubesse que voc� n�o me desprezava... -N�o fale assim... 383 00:45:21,837 --> 00:45:26,034 N�o, Ana. "Estou falando bobagens de alegria." 384 00:45:27,691 --> 00:45:29,982 Como estou feliz por voc� estar aqui. 385 00:45:31,065 --> 00:45:33,620 Estou feliz que voc� me ver� do jeito que eu sou, 386 00:45:33,771 --> 00:45:38,302 que n�o quero provar nada, que... s� quero viver. 387 00:45:38,453 --> 00:45:41,705 N�o fa�a mal a ningu�m al�m de voc� mesmo. 388 00:45:44,345 --> 00:45:47,823 Deixe-me contar sobre os assuntos de nossa mans�o. 389 00:45:48,126 --> 00:45:50,736 Alexey... Voc� entende... 390 00:45:50,946 --> 00:45:53,807 Com sua condi��o desde que nos mudamos, 391 00:45:53,958 --> 00:45:57,369 ele pode ter uma grande influ�ncia na vida da prov�ncia. 33232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.