Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,209 --> 00:00:27,983
ANA KARENINA
2
00:00:29,429 --> 00:00:32,352
Baseado no romance de
Leo Tolstoy "Ana Karenina".
3
00:00:32,503 --> 00:00:36,041
Baseado na hist�ria de V.V. Veresaev
"On the Japanese War".
4
00:01:44,145 --> 00:01:47,961
China, Manch�ria, 1904
5
00:03:41,400 --> 00:03:45,262
O que o m�dico disse sobre a crian�a?
- Tudo � maravilhoso.
6
00:03:46,692 --> 00:03:51,624
Ele recomendou que tom�ssemos banho.
Est�vamos pensando em dar banho nela.
7
00:03:52,657 --> 00:03:54,775
Ela se parece muito com voc�, senhora.
8
00:03:57,410 --> 00:04:00,896
N�o, ele n�o se parece comigo.
9
00:04:02,269 --> 00:04:04,473
Parece o pai dela.
10
00:04:16,852 --> 00:04:19,987
E o que? Voc�
ganhou? -Oito mil.
11
00:04:20,138 --> 00:04:24,293
Onde est� a contagem? "O Pr�ncipe
Yashin est� com ele."
12
00:04:31,156 --> 00:04:34,983
Ana Arkadievna, Pr�ncipe Yashin.
-N�s nos conhecemos.
13
00:04:37,587 --> 00:04:40,423
Nos conhecemos desde
o ano passado, de corridas.
14
00:04:40,574 --> 00:04:43,730
E este ano assisti a
corridas no Corso em Roma.
15
00:04:44,024 --> 00:04:47,509
Ali�s, ouvi dizer que voc� n�o
gosta de morar no exterior.
16
00:04:47,660 --> 00:04:53,061
Eu te conhe�o, eu sei do que voc� gosta,
embora nos tenhamos visto algumas vezes.
17
00:04:53,257 --> 00:04:58,643
Lamento muito, porque o
que eu gosto est� piorando.
18
00:05:01,057 --> 00:05:03,159
Ok, eu tenho que ir.
19
00:05:03,663 --> 00:05:08,748
Eu vim por um tempo. Percebi que voc�
estava em casa e decidi me convencer.
20
00:05:09,341 --> 00:05:12,153
Quanto tempo voc� vai
ficar em S�o Petersburgo?
21
00:05:14,497 --> 00:05:17,303
Eu acho que n�o. Temos que
ir a qualquer momento
22
00:05:17,454 --> 00:05:19,914
para a propriedade da
fam�lia de Alexei Kirilovich.
23
00:05:20,065 --> 00:05:23,792
N�o nos veremos de novo?
Onde voc� vai almo�ar?
24
00:05:27,483 --> 00:05:31,469
Venha almo�ar conosco.
Pelo menos voc�s se ver�o.
25
00:05:31,987 --> 00:05:33,989
De todos os amigos do regimento,
26
00:05:34,147 --> 00:05:37,326
Alexey n�o gosta de ningu�m
tanto quanto voc�.
27
00:05:37,953 --> 00:05:40,626
Eu estou muito muito feliz.
28
00:05:42,001 --> 00:05:44,604
Ok, estou saindo.
Alexey, n�o me envie.
29
00:05:44,755 --> 00:05:47,156
Anna Arkadievna, foi bom para mim.
30
00:05:51,425 --> 00:05:54,579
Eu tenho que ir tamb�m Eu
tenho uma reuni�o. "Espera."
31
00:05:55,696 --> 00:05:57,980
Eu tenho algo para te dizer.
32
00:05:59,282 --> 00:06:02,697
N�o � um problema que
eu o convidei para almo�ar?
33
00:06:03,067 --> 00:06:05,215
Bem feito.
34
00:06:05,862 --> 00:06:07,973
Alexey...
35
00:06:10,911 --> 00:06:13,147
Voc� n�o mudou para mim?
36
00:06:13,836 --> 00:06:17,234
Se sim, ent�o voc� tem que me dizer.
37
00:06:17,611 --> 00:06:19,854
Eu preciso saber.
38
00:06:20,679 --> 00:06:24,354
O que ?! Do que voc� est� falando, Anna?
39
00:06:26,093 --> 00:06:30,071
Onde voc� se perde o tempo todo?
Voc� certamente me evita.
40
00:06:30,457 --> 00:06:36,029
Voc� n�o almo�ou em casa ontem
e n�o me v� desde ontem.
41
00:06:36,183 --> 00:06:41,725
E agora voc� est� em casa, mas n�o sozinho,
e novamente voc� corre sem saber para onde.
42
00:06:42,558 --> 00:06:44,518
Por que n�o est� claro?
Eu n�o estou correndo para
43
00:06:44,542 --> 00:06:46,865
lugar nenhum. Estou te dizendo:
eu tenho um compromisso.
44
00:06:47,248 --> 00:06:50,648
Uma reuni�o importante
com meu irm�o sobre dinheiro.
45
00:06:53,256 --> 00:06:55,438
Quando partiremos para a aldeia?
46
00:06:59,142 --> 00:07:01,847
Se voc� quiser, podemos na pr�xima semana.
47
00:07:02,414 --> 00:07:04,432
Tudo que eu tenho que
fazer � assinar os documentos
48
00:07:04,456 --> 00:07:06,190
de separa��o da
propriedade com meu irm�o
49
00:07:06,341 --> 00:07:08,342
e eu estou livre.
50
00:07:09,551 --> 00:07:12,678
Eu realmente tenho que ir... j� estou
atrasado de qualquer maneira.
51
00:07:12,829 --> 00:07:15,140
Sim, sim, v�.
52
00:07:53,262 --> 00:07:57,764
Desculpe perguntar novamente
sobre seu relacionamento com...
53
00:07:58,497 --> 00:08:01,724
No entanto, voc� sabe de
quem estou falando. - Eu sei.
54
00:08:02,164 --> 00:08:04,831
Eu quero te responder
diretamente nesta ocasi�o,
55
00:08:04,982 --> 00:08:08,097
que vejo nosso relacionamento
com Anna como um casamento.
56
00:08:08,248 --> 00:08:10,249
Isso est� claro?
57
00:08:11,109 --> 00:08:13,180
Vodka ou vinho?
58
00:08:13,759 --> 00:08:17,120
Vinho. -Para ele vinho, para mim vodka.
59
00:08:31,654 --> 00:08:36,613
Ent�o ... Eu planejo arranjar o
div�rcio dela e depois me casar.
60
00:08:36,815 --> 00:08:43,209
At� ent�o, eu a considero minha mesma
esposa que qualquer outra esposa
61
00:08:43,483 --> 00:08:47,711
Pe�o-lhe que o transmita � sua m�e.
"Tudo bem, se � isso que voc� quer."
62
00:08:49,602 --> 00:08:52,619
Se a sociedade n�o aprovar,
n�o importa para mim.
63
00:08:52,770 --> 00:08:56,364
Mas se meus entes queridos
querem se relacionar comigo,
64
00:08:56,515 --> 00:08:59,376
eles devem ter o mesmo
relacionamento com minha esposa.
65
00:08:59,527 --> 00:09:03,489
Ok, eu entendi, n�o fique bravo.
Voc� sabe que sempre respeito sua opini�o.
66
00:09:03,640 --> 00:09:07,751
N�o sei se voc� est� certo ou n�o.
Esta � a sua vida, voc� decide, mas...
67
00:09:07,902 --> 00:09:10,817
N�o espere por sua m�e.
Ela est� implac�vel com Karenina.
68
00:09:10,968 --> 00:09:15,319
Ela est� convencida de que Karenina
� o motivo para interromper sua carreira.
69
00:09:15,594 --> 00:09:17,611
E voc�?
70
00:09:18,017 --> 00:09:20,620
Voc� n�o vai atirar pedras nela, vai?
71
00:09:22,589 --> 00:09:26,967
Quanto a mim, n�o tenho
nada contra dona Karenina.
72
00:09:28,479 --> 00:09:31,875
Entenda, tenho grandes
esperan�as para voc�.
73
00:09:34,400 --> 00:09:39,427
Voc� s� precisa com calma, mas
com firmeza, ir at� Anna e aceit�-la.
74
00:09:41,040 --> 00:09:44,159
Eu te amo, Alexei, e estou
pronto, claro, mas ...
75
00:09:44,310 --> 00:09:47,239
Mas n�o acho que posso ser
�til para voc� neste trabalho.
76
00:09:47,390 --> 00:09:49,523
E n�o pense que estou condenando, n�o.
77
00:09:49,903 --> 00:09:52,493
Eu n�o entro e n�o
posso entrar em detalhes.
78
00:09:52,644 --> 00:09:56,083
Mas as coisas precisam ser
chamadas por seus nomes.
79
00:09:58,181 --> 00:10:00,416
Ent�o por que voc� est� me recusando?
80
00:10:00,583 --> 00:10:03,222
N�o � isso que voc�
est� tentando dizer agora?
81
00:10:04,504 --> 00:10:07,365
Tenho filhas para cuidar.
82
00:10:07,661 --> 00:10:10,390
Tenho que viver por elas,
pela minha carreira.
83
00:10:10,954 --> 00:10:13,518
Suponha que eu v� para Anna Arkadyevna.
84
00:10:13,669 --> 00:10:16,042
Ela vai descobrir por si mesma
que eu n�o posso aceit�-la,
85
00:10:16,193 --> 00:10:20,077
ou devo fazer isso para que ela n�o
encontre aqueles que pensam o contr�rio.
86
00:10:20,228 --> 00:10:22,438
Isso vai humilh�-la.
Eu n�o posso aceit�-la.
87
00:10:26,245 --> 00:10:29,059
Eu n�o acho que ela caiu mais do que...
88
00:10:29,210 --> 00:10:31,263
centenas de mulheres que voc� toma.
89
00:10:31,414 --> 00:10:35,283
Alexey, n�o fique zangado comigo
e entenda: n�o sou culpado disso.
90
00:10:35,511 --> 00:10:37,613
Eu n�o estou bravo com voc�.
91
00:10:38,210 --> 00:10:40,661
Mas d�i o dobro.
92
00:10:41,331 --> 00:10:43,950
E d�i quebrar nossa amizade.
93
00:10:44,101 --> 00:10:46,130
Alexey...
94
00:10:47,254 --> 00:10:51,014
Digamos que n�o quebre, mas enfraque�a.
95
00:10:52,418 --> 00:10:55,388
E entenda, para mim n�o h� outra maneira.
96
00:11:11,193 --> 00:11:14,583
Finalmente! Estou muito feliz em ver voc�.
97
00:11:16,428 --> 00:11:19,692
Eu imagino como para voc�, ap�s
sua jornada maravilhosa,
98
00:11:19,843 --> 00:11:22,075
voc� est� horrorizado com
nosso S�o Petersburgo.
99
00:11:22,226 --> 00:11:25,188
At� imagino sua
lua de mel em Roma.
100
00:11:25,907 --> 00:11:28,800
Como est� o div�rcio? Voc� o moldou?
101
00:11:31,653 --> 00:11:33,726
Obviamente n�o...
102
00:11:34,347 --> 00:11:37,220
Ainda n�o foi feito.
103
00:11:38,682 --> 00:11:41,737
Onde voc� ficou? - Para mim.
104
00:11:43,488 --> 00:11:46,904
Eu sei que serei condenada,
mas ainda irei ver voc�.
105
00:11:47,055 --> 00:11:50,428
Sim, com certeza irei.
Ent�o, passe para Anna.
106
00:11:50,709 --> 00:11:53,210
Voc� n�o vai ficar aqui muito tempo?
107
00:11:53,954 --> 00:11:57,624
Espero que n�o. Queremos
ir para minha mans�o.
108
00:11:59,791 --> 00:12:02,088
Na mans�o? -Sim...
109
00:12:02,239 --> 00:12:07,046
Tudo o que tenho a fazer � dividir a
propriedade com meu irm�o e partiremos.
110
00:12:07,197 --> 00:12:10,851
Ent�o, no campo, entendi bem? -Sim.
111
00:12:11,002 --> 00:12:14,916
Aqui, decidimos que precis�vamos
mudar nossas vidas.
112
00:12:15,178 --> 00:12:17,192
Bem-vinda.
113
00:12:20,589 --> 00:12:24,088
E quando � o div�rcio? � t�o simples agora.
114
00:12:26,237 --> 00:12:28,457
Onde est� o problema, Alexei?
115
00:12:30,758 --> 00:12:33,326
Anna n�o quer.
116
00:12:33,756 --> 00:12:36,131
Por que ela n�o quer isso?
117
00:12:36,882 --> 00:12:40,367
Ela n�o entende que � do seu interesse?
118
00:12:40,728 --> 00:12:43,098
Voc� n�o entende isso tamb�m?
119
00:12:45,094 --> 00:12:49,869
Voc� n�o consegue descobrir
qual � a sua situa��o agora?
120
00:12:51,905 --> 00:12:55,273
Eu gostaria de saber
exatamente o que preciso saber.
121
00:12:56,019 --> 00:12:59,300
A sociedade n�o vai aceitar voc�. -Claro.
122
00:13:00,548 --> 00:13:02,585
N�o tenho ilus�es sobre isso.
123
00:13:02,743 --> 00:13:06,329
A sociedade secular n�o
vai aceitar, sim, mas...
124
00:13:07,184 --> 00:13:10,991
Pessoas pr�ximas a voc� podem e
devem entend�-lo corretamente.
125
00:13:11,142 --> 00:13:13,227
Meu Deus...
126
00:13:16,337 --> 00:13:19,143
Suponha que eu n�o preste aten��o a isso,
127
00:13:19,294 --> 00:13:24,397
mas outras pessoas importantes olhar�o
para voc� com frieza at� que se case.
128
00:13:24,548 --> 00:13:27,346
De onde vem essa ilus�o, Alexei?
129
00:13:29,587 --> 00:13:32,505
Pareceu-me que esse foi o
caso em algum momento.
130
00:13:32,787 --> 00:13:35,277
Isso agora, com r�pido progresso...
131
00:13:36,375 --> 00:13:40,150
Que agora, em suma, a sociedade
v� isso de forma diferente.
132
00:13:40,301 --> 00:13:42,386
E o que?
133
00:13:43,436 --> 00:13:49,017
A quest�o de se seremos aceitos
pela sociedade ainda n�o foi resolvida.
134
00:13:50,880 --> 00:13:55,421
Alexei, como voc� n�o entende: a
sociedade est� sempre aberta para voc�.
135
00:13:55,572 --> 00:13:58,055
Mas para Anna, est� fechada para sempre.
136
00:13:58,419 --> 00:14:03,101
E uma m�o levantada acima de voc�
cair� imediatamente sobre ela.
137
00:14:07,680 --> 00:14:10,165
Quando voc� vai embora?
138
00:14:13,250 --> 00:14:15,352
Acho que na sexta.
139
00:14:16,427 --> 00:14:18,456
� uma vergonha.
140
00:14:18,896 --> 00:14:21,162
Ent�o provavelmente n�o terei sucesso.
141
00:14:21,709 --> 00:14:24,288
N�o nos veremos em breve.
142
00:14:29,216 --> 00:14:31,381
Adeus.
143
00:14:33,970 --> 00:14:36,470
Embora eu espere v�-lo novamente.
144
00:14:37,086 --> 00:14:39,706
Por favor, n�o atrase o div�rcio.
145
00:15:11,741 --> 00:15:14,548
Anna, tem certeza de que vai ao teatro?
146
00:15:14,998 --> 00:15:17,795
Por que voc� est� me
perguntando com tanto medo?
147
00:15:18,060 --> 00:15:20,227
Por que n�o vai?
148
00:15:21,990 --> 00:15:27,109
Claro que n�o h� raz�o.
"Isso � exatamente o que estou dizendo."
149
00:15:31,716 --> 00:15:33,953
Anna, pelo amor de Deus, o que h� com voc�?
150
00:15:35,097 --> 00:15:39,153
Estar ciente. "Eu n�o entendo o que
voc� est� me perguntando."
151
00:15:40,767 --> 00:15:44,050
Voc� sabe que n�o
pode ir. "Por qu�?"
152
00:15:45,466 --> 00:15:48,576
Eu n�o irei sozinho. Yashin vir� comigo.
153
00:15:53,100 --> 00:15:57,173
Voc� n�o sabe disso... '' Eu n�o quero
saber. Eu n�o quero. "
154
00:15:58,253 --> 00:16:01,660
Vou me arrepender do
que fiz? N�o, n�o e n�o.
155
00:16:01,812 --> 00:16:05,422
Mesmo se eu come�ar
de novo, ainda o farei.
156
00:16:05,868 --> 00:16:10,536
Para n�s... Para mim e para voc�,
o mais importante � se nos amamos.
157
00:16:10,864 --> 00:16:13,221
Existem outras considera��es?
158
00:16:16,717 --> 00:16:18,843
Por que n�o posso ir?
159
00:16:19,605 --> 00:16:22,625
Eu te amo e n�o me
importo com o resto.
160
00:16:24,960 --> 00:16:27,388
A menos que voc� tenha mudado.
161
00:16:28,002 --> 00:16:31,312
Meus sentimentos n�o podem
mudar. Voc� sabe.
162
00:16:31,989 --> 00:16:34,122
Mas, por favor, n�o v�.
163
00:16:34,691 --> 00:16:36,709
Eu estou te implorando.
164
00:16:37,556 --> 00:16:40,975
Por favor, me diga por que n�o posso ir.
165
00:16:41,126 --> 00:16:44,652
Porque pode causar a voc�...
166
00:16:46,937 --> 00:16:49,203
Eu n�o entendi.
167
00:17:03,826 --> 00:17:09,563
Ele tamb�m me falou sobre o cavalo de
Lonkovsky. � bom, aconselho que compre.
168
00:17:10,362 --> 00:17:14,044
Existem pequenas nuances, mas na
cabe�a e nas pernas � muito bom.
169
00:17:16,993 --> 00:17:19,103
Acho que vou aceitar.
170
00:17:20,827 --> 00:17:24,837
Anna Arkadievna ordenou-me que
informasse que eles tinham ido ao teatro.
171
00:17:33,312 --> 00:17:35,453
Devemos ir?
172
00:17:36,017 --> 00:17:39,010
Eu n�o irei. -E eu preciso.
173
00:17:39,259 --> 00:17:41,620
Eu prometi a Anna Arkadyevna.
174
00:17:41,963 --> 00:17:45,386
Ok, ent�o eu digo adeus.
Ent�o venha para as corridas.
175
00:17:46,191 --> 00:17:49,901
Pegue a sela de Krasinsky. - N�o
posso. Tenho trabalho a fazer.
176
00:17:56,373 --> 00:17:58,837
E hoje o que � ?!
177
00:17:59,449 --> 00:18:01,732
Quarta assinatura...
178
00:18:03,659 --> 00:18:06,343
Meu irm�o e minha esposa est�o l�...
179
00:18:07,483 --> 00:18:09,539
Provavelmente minha m�e tamb�m.
180
00:18:12,489 --> 00:18:15,457
Ent�o, toda S�o Petersburgo est� l�...
181
00:18:17,095 --> 00:18:19,322
Agora ela entra...
182
00:18:20,178 --> 00:18:22,473
Ela tirou o casaco...
183
00:18:23,590 --> 00:18:25,770
E entra...
184
00:18:28,221 --> 00:18:31,854
E por que ela me colocou nessa situa��o ?!
185
00:18:51,643 --> 00:18:53,667
Lawrence...
186
00:19:00,044 --> 00:19:02,735
Pegue meu fraque.
187
00:21:12,762 --> 00:21:15,340
N�o tenho inten��o de
ficar aqui um segundo.
188
00:21:16,334 --> 00:21:21,765
� uma pena que pessoas decentes
fiquem perto de uma mulher assim.
189
00:24:51,563 --> 00:24:54,407
Vronsky, eu n�o sabia disso.
190
00:24:54,558 --> 00:24:58,389
Qu�o pouco do ex�rcito resta
em voc�. Diplomata, artista...
191
00:24:58,540 --> 00:25:01,211
Quando voc� vir� ver velhos amigos?
192
00:25:01,933 --> 00:25:05,676
Um dia com certeza irei.
Desculpe, da pr�xima vez.
193
00:25:09,511 --> 00:25:13,552
M�e. "Por que voc� n�o corteja
Madame Karenina?"
194
00:25:13,833 --> 00:25:16,096
Ela causa sensa��o.
195
00:25:16,764 --> 00:25:18,835
Por causa dela, eles se esquecem da �pera.
196
00:25:18,986 --> 00:25:23,988
M�e, por favor, n�o fale sobre isso.
-Eu digo o que todo mundo diz.
197
00:25:24,248 --> 00:25:27,929
Varya... '' Este Kartasova
n�o tinha o direito. "
198
00:25:28,136 --> 00:25:30,957
Eu acho que isso � maldade.
Madame Karenina...
199
00:25:31,108 --> 00:25:34,443
O que aconteceu? O que Kartasova?
"Ela � uma idiota, nada mais."
200
00:25:34,666 --> 00:25:36,667
O que ela fez?
201
00:25:37,016 --> 00:25:41,424
Kartasova humilhou Karenina. Ela disse
algo em voz alta e desceu da caixa.
202
00:25:51,359 --> 00:25:56,072
Oh, Alexei, irm�o. Veja que bagun�a...
203
00:25:57,437 --> 00:26:00,243
A prop�sito, eu queria
ir at� o camarote deles.
204
00:26:01,114 --> 00:26:03,269
Sinto muito, mas esse � o meu problema.
205
00:28:37,612 --> 00:28:39,837
M�e...
206
00:28:42,422 --> 00:28:44,438
Voc�s...
207
00:28:45,200 --> 00:28:47,783
� sua culpa por tudo.
208
00:28:50,869 --> 00:28:53,108
Eu perguntei � voc�...
209
00:28:54,624 --> 00:28:56,876
Eu implorei para voc� n�o vir.
210
00:28:59,556 --> 00:29:02,762
Eu sabia que voc� se
sentiria desconfort�vel.
211
00:29:04,626 --> 00:29:07,115
Desagrad�vel...
212
00:29:07,865 --> 00:29:09,991
� terr�vel.
213
00:29:11,208 --> 00:29:14,110
N�o importa quanto tempo
eu viva, n�o vou esquecer.
214
00:29:14,706 --> 00:29:17,588
Ela disse: "� uma pena
que ele esteja sentado
215
00:29:17,612 --> 00:29:20,888
ao meu lado". "Palavras
de uma mulher est�pida."
216
00:29:22,600 --> 00:29:26,805
Por que voc� teve que arriscar? Desafiar...
217
00:29:27,280 --> 00:29:29,727
Eu odeio sua paz.
218
00:29:32,604 --> 00:29:35,533
Voc� n�o deveria ter
me feito chegar a este...
219
00:29:41,255 --> 00:29:44,319
Se ele me
amasse... -Anna...
220
00:29:44,655 --> 00:29:48,085
O que as perguntas sobre meu
amor t�m em comum aqui?
221
00:29:48,236 --> 00:29:50,313
Sim...
222
00:29:51,629 --> 00:29:54,786
Se ele me amou como eu te amei...
223
00:29:55,801 --> 00:29:58,536
Se ele fosse atormentado como eu...
224
00:30:22,927 --> 00:30:25,427
Sergey Alekseevich!
225
00:30:34,575 --> 00:30:39,804
Varvara Fyodorovna?
-Ol�, Sergei Alekseevich.
226
00:30:41,272 --> 00:30:43,280
Aqui...
227
00:30:43,431 --> 00:30:46,783
Aparentemente, est�vamos destinados
a nos ver novamente.
228
00:30:47,117 --> 00:30:49,680
Voc� est� sozinho? -Sim.
229
00:30:52,167 --> 00:30:56,215
E o que, voc� anda com ele o tempo todo?
230
00:30:56,591 --> 00:30:59,209
Voc� sabe, eu encomendei um caix�o aqui...
231
00:30:59,780 --> 00:31:04,400
Eu queria lev�-lo de trem,
lev�-lo para a R�ssia, mas...
232
00:31:05,013 --> 00:31:09,257
O caix�o ainda n�o chegou,
ent�o eles n�o o levam no trem.
233
00:31:09,765 --> 00:31:13,001
Eles n�o o aceitaram...
Eles deixaram a esta��o...
234
00:31:13,405 --> 00:31:17,706
Varvara Fyodorovna, entendo tudo,
mas o que devemos fazer?
235
00:31:18,481 --> 00:31:22,773
E nem voc� pode. E o cheiro j� � sentido.
236
00:31:23,154 --> 00:31:25,654
Enterre ele aqui, eu te ajudo.
237
00:31:25,805 --> 00:31:30,391
Como voc� vai andar com ele o
tempo todo ?! "N�o, eu vou lev�-lo."
238
00:31:32,233 --> 00:31:35,628
Se eu deix�-lo aqui, vou enlouquecer
de qualquer maneira.
239
00:31:38,741 --> 00:31:41,569
Posso comer alguma coisa,
Sergei Alekseevich?
240
00:31:41,707 --> 00:31:44,954
Sim, claro. -Obrigado.
241
00:31:46,753 --> 00:31:49,213
Egorov!
242
00:31:53,166 --> 00:31:56,386
Alimente a senhora e o cavalo
tamb�m. -Estou ouvindo.
243
00:31:58,637 --> 00:32:01,967
Quem � ela? - Kameneva
Varvara Fyodorovna.
244
00:32:02,118 --> 00:32:04,257
Ela era enfermeira em nosso hospital.
245
00:32:04,408 --> 00:32:08,095
Ela deixou o filho e veio aqui para
ficar mais perto do marido.
246
00:32:08,246 --> 00:32:12,003
O marido dela � oficial de artilharia,
ele estava no nosso corpo.
247
00:32:12,154 --> 00:32:14,419
J� se passaram cerca de duas
semanas desde que ele foi morto.
248
00:32:14,570 --> 00:32:19,666
Ela est� tentando levar seu corpo para a
R�ssia. E ent�o ele o leva com ele.
249
00:32:28,214 --> 00:32:30,996
Varvara Fyodorovna.
250
00:32:31,283 --> 00:32:35,313
Ou�a-me, enterre-o.
251
00:32:36,158 --> 00:32:38,228
Certifique-se de enterr�-lo.
252
00:32:39,393 --> 00:32:41,519
N�o h� como traz�-lo de volta.
253
00:32:43,100 --> 00:32:47,547
Sim, sim, enterre-o e volte para casa logo.
254
00:32:48,422 --> 00:32:51,140
Voc� tamb�m tem um filho.
255
00:32:52,056 --> 00:32:55,316
Se algo acontecer com voc�,
o que acontecer� com isso?
256
00:32:56,976 --> 00:32:59,283
Voc� acha? -Sim.
257
00:32:59,434 --> 00:33:01,628
H� um cemit�rio de oficiais aqui.
258
00:33:03,557 --> 00:33:05,558
Vou enterrar-lo.
259
00:34:44,387 --> 00:34:47,372
Aqui est� uma sala para
um m�dico e uma farm�cia.
260
00:34:48,053 --> 00:34:52,828
H� um arm�rio e uma sala
de banho. Seguem chuveiros.
261
00:34:52,979 --> 00:34:56,996
L�, como voc� queria, colocamos
banheiras de m�rmore.
262
00:34:57,698 --> 00:35:02,489
E para a enfermaria cir�rgica pedimos
leitos com molas avan�adas.
263
00:35:03,846 --> 00:35:07,670
Vi que as cornijas ainda estavam sendo
acabadas l� fora. Quando tudo estar� pronto?
264
00:35:07,821 --> 00:35:11,197
Mais duas ou tr�s semanas.
Ol�, Anna Arkadyevna.
265
00:35:11,687 --> 00:35:15,282
L� embaixo as paredes j� est�o
rebocadas com m�rmore,
266
00:35:15,433 --> 00:35:19,183
as janelas est�o instaladas, mas o
parquete ainda n�o foi colocado.
267
00:35:19,334 --> 00:35:23,461
Mas eles j� est�o pintando. E todo
o andar superior est� pronto.
268
00:35:23,702 --> 00:35:26,633
E a prop�sito, a empena est�
cada vez mais baixa.
269
00:35:27,027 --> 00:35:29,792
Eu disse que precis�vamos construir a base.
270
00:35:30,206 --> 00:35:35,154
Sim, claro, teria sido
melhor, mas perdemos.
271
00:35:35,413 --> 00:35:37,624
Ent�o, devemos fortalec�-lo?
272
00:35:39,326 --> 00:35:44,149
Na verdade, sim, podemos colocar
uma barreira extra.
273
00:35:44,300 --> 00:35:46,308
Nada vai sair disso.
274
00:35:46,459 --> 00:35:50,553
Voc� entende que a barreira n�o
alcan�ar� a densidade necess�ria
275
00:35:50,704 --> 00:35:52,923
no front�o.
276
00:35:53,391 --> 00:35:58,830
Aqui, no s�t�o, precisamos construir
uma parede divis�ria especial.
277
00:35:58,981 --> 00:36:01,013
Com pelo menos 25 cent�metros de espessura.
278
00:36:01,164 --> 00:36:03,837
O novo pr�dio deve
corresponder a um hospital.
279
00:36:03,988 --> 00:36:08,230
E foi inventado e come�ou sem um plano.
-Sim, bem, vou pensar nisso.
280
00:36:08,381 --> 00:36:12,283
Eu tenho mais coment�rios sobre ventila��o.
281
00:36:12,587 --> 00:36:17,026
Olhei o seu esbo�o... -E o que h�
de errado com a ventila��o?
282
00:36:17,609 --> 00:36:19,953
Este � um novo sistema...
283
00:36:21,213 --> 00:36:24,636
Sim, mas voc� n�o est� colocando
um forno na sala ao lado?
284
00:36:25,621 --> 00:36:28,998
Forno? Sim. - Em seguida,
as dist�ncias entre a chegada
285
00:36:29,149 --> 00:36:32,483
e os tubos de sa�da s�o insuficientes.
286
00:36:33,352 --> 00:36:37,123
Fiz alguns c�lculos aqui.
Karl Fyodorovich me ajudou.
287
00:36:37,274 --> 00:36:39,774
Sim. - Porque a diferen�a de press�o
288
00:36:39,925 --> 00:36:42,558
no lado ventoso do edif�cio excede
289
00:36:42,709 --> 00:36:45,974
press�o da velocidade do vento em 15-30%,
290
00:36:46,125 --> 00:36:48,819
ent�o, obviamente, a diferen�a de press�o
291
00:36:48,970 --> 00:36:53,493
no n�vel do centro dos
tubos inferiores ser� assim.
292
00:37:03,515 --> 00:37:05,548
Certo?
293
00:37:05,699 --> 00:37:10,370
E isso significa que a diferen�a de press�o
ao n�vel dos tubos superiores ser�...
294
00:37:10,604 --> 00:37:13,472
Aqui est�.
295
00:37:13,832 --> 00:37:17,717
E com base nisso, podemos
dizer que sobre a cria��o
296
00:37:17,868 --> 00:37:20,948
a press�o do vento que precisamos,
297
00:37:21,099 --> 00:37:25,554
devemos aumentar a dist�ncia
entre os tubos de entrada e sa�da...
298
00:37:29,742 --> 00:37:33,187
Aqui com tantos...
299
00:37:39,515 --> 00:37:42,442
Tudo � simples, n�o �, Karl Fyodorovich?
300
00:37:42,593 --> 00:37:46,282
Sim, bastante elementar. - Sim...
301
00:37:47,221 --> 00:37:49,946
Anna Arkadyevna, desculpe,
302
00:37:50,589 --> 00:37:52,728
mas como...
303
00:37:53,713 --> 00:37:57,333
O aparelho do hospital me atrai muito.
304
00:38:00,332 --> 00:38:03,916
Voc� entendeu tudo? -Sim, claro.
305
00:38:04,238 --> 00:38:08,044
Farei c�lculos adicionais. - Obrigado.
306
00:38:10,573 --> 00:38:13,818
Desculpe. Adeus.
307
00:38:22,982 --> 00:38:26,806
Anna, estou impressionado com o seu
conhecimento. De onde eles s�o?
308
00:38:26,957 --> 00:38:30,379
Li todos os livros e
revistas que voc� recebeu.
309
00:38:31,562 --> 00:38:36,343
O que? Voc� leu todos os livros?
Esta � uma literatura especial.
310
00:38:36,650 --> 00:38:40,676
Para arquitetura, geologia,
observa��o de cavalos...
311
00:38:40,827 --> 00:38:42,903
E para ferraria.
312
00:38:43,962 --> 00:38:47,862
Anna, olha, o que � isso para voc�?
313
00:38:49,120 --> 00:38:51,300
Voc� n�o adivinha?
314
00:38:54,074 --> 00:38:59,464
Meu �nico desejo n�o � apenas gostar
de mim, mas tamb�m servi-lo.
315
00:39:22,635 --> 00:39:24,690
Voc� acordou...
316
00:39:50,948 --> 00:39:55,160
Como o cavalo corre... R�pido e r�pido...
317
00:40:14,855 --> 00:40:17,002
Ele parou.
318
00:40:39,318 --> 00:40:43,038
Eu nem pensei nisso! Doulya,
por que voc� n�o me avisou?
319
00:40:43,189 --> 00:40:46,101
Como estou feliz! - Ol� querido.
320
00:40:46,712 --> 00:40:49,689
Eu estou muito muito feliz! Alexey!
321
00:40:50,080 --> 00:40:53,160
Voc� n�o vai acreditar como
estamos felizes por voc� ter vindo.
322
00:40:53,311 --> 00:40:56,632
Voc� deve estar muito cansada?
-N�o, n�o, exatamente o oposto.
323
00:40:56,783 --> 00:41:01,655
Ent�o vamos beber ch� agora.
Lawrence, deixe-os preparar a sala do canto.
324
00:41:03,475 --> 00:41:08,794
Como est� sua garota? Anya? Est� boa,
est� ganhando um pouco de peso.
325
00:41:10,035 --> 00:41:12,755
T�nhamos muitos problemas com bab�s.
326
00:41:13,725 --> 00:41:16,172
Eu ia mostrar pra voc�, mas sabe...
327
00:41:16,323 --> 00:41:20,403
Quando estou no quarto dela, me sinto pesado.
� como se eu fosse redundante aqui.
328
00:41:20,962 --> 00:41:23,377
Foi diferente com o primeiro filho.
329
00:41:23,645 --> 00:41:26,477
Eu pensei exatamente o oposto. - Ah n�o.
330
00:41:27,620 --> 00:41:31,372
Sabe, recentemente vi Seryozha.
331
00:41:34,316 --> 00:41:38,591
Na verdade, falaremos sobre isso
mais tarde. Eu tenho que falar
332
00:41:42,573 --> 00:41:47,934
Voc� olha para mim e pensa que
posso ser feliz em tal situa��o?
333
00:41:49,065 --> 00:41:53,012
Tenho vergonha de admitir, mas
estou imperdoavelmente feliz.
334
00:41:53,886 --> 00:41:56,802
Algo m�gico aconteceu
comigo, como um sonho.
335
00:41:57,743 --> 00:42:00,463
�s vezes me sinto assustada e preocupada,
336
00:42:00,614 --> 00:42:05,739
e ent�o voc� acorda e sente que
todos esses medos se foram.
337
00:42:06,749 --> 00:42:08,757
Eu acordei.
338
00:42:08,908 --> 00:42:12,800
Eu tamb�m experimentei pesar
e medos, mas agora � passado.
339
00:42:13,605 --> 00:42:17,036
Especialmente desde que
estamos aqui, estou t�o feliz.
340
00:42:18,979 --> 00:42:22,732
Fico feliz, estou muito feliz por voc�.
341
00:42:23,338 --> 00:42:26,412
E por que voc� n�o escreveu
para mim? - Por qu�?
342
00:42:27,712 --> 00:42:31,503
Porque eu n�o ri. Voc� se
esquece da minha situa��o.
343
00:42:31,967 --> 00:42:34,108
Voc� n�o se atreveu a escrever para mim ?!
344
00:42:34,475 --> 00:42:37,298
Se ela soubesse como eu...
345
00:42:37,752 --> 00:42:40,001
Eu penso isso...
346
00:42:41,299 --> 00:42:43,987
Na verdade, falarei isso
mais tarde. - N�o n�o.
347
00:42:45,102 --> 00:42:49,354
O que voc� acha da minha
situa��o? O que voc� acha?
348
00:42:50,229 --> 00:42:52,480
Eu acho...
349
00:42:54,796 --> 00:42:57,146
N�o, eu n�o acho nada.
350
00:42:58,118 --> 00:43:02,456
Eu sempre te amei, e quando voc�
ama uma pessoa, voc� a ama como ela �,
351
00:43:02,676 --> 00:43:05,229
n�o o que voc� quer que seja.
352
00:43:07,130 --> 00:43:11,210
Se voc� tem pecados, eles ser�o
perdoados por estarem aqui,
353
00:43:11,775 --> 00:43:13,836
e por suas palavras.
354
00:43:15,925 --> 00:43:18,192
Quanto te invejo ...
355
00:43:18,613 --> 00:43:20,654
Voc� para mim?
356
00:43:21,725 --> 00:43:24,286
Acho que voc� ainda n�o me entendeu.
357
00:43:24,844 --> 00:43:30,136
Lembro-me da minha vida, desses
15 anos de casamento e do que tive.
358
00:43:30,969 --> 00:43:35,253
Gravidez, v�mito, dorm�ncia,
359
00:43:35,995 --> 00:43:39,152
indiferen�a a tudo... Deus...
360
00:43:40,179 --> 00:43:43,690
Nascimento, sofrimento, sofrimento sem fim.
361
00:43:43,841 --> 00:43:47,647
Depois amamenta��o, noites
sem dormir, dores terr�veis...
362
00:43:59,977 --> 00:44:02,008
Por que eles a est�o atacando?
363
00:44:02,268 --> 00:44:05,610
Por qu�? Eu estou melhor?
364
00:44:06,201 --> 00:44:10,015
Sim, voc� poderia dizer que tenho
um marido a quem amo. Sim, ele �.
365
00:44:10,166 --> 00:44:13,608
Eu o amo, n�o do jeito que eu
gostaria de am�-lo, mas eu o amo.
366
00:44:13,759 --> 00:44:17,168
Mas voc� tamb�m amou o seu.
Voc� � culpada de qu�?
367
00:44:17,909 --> 00:44:22,143
Voc� s� quer viver. Deus colocou
isso em nossas almas.
368
00:44:22,903 --> 00:44:25,716
Eu faria o mesmo em seu lugar.
369
00:44:25,868 --> 00:44:30,534
E n�o sei se fiz a coisa certa ao
ouvi-lo quando voc� estava em Moscou.
370
00:44:30,685 --> 00:44:33,924
Ent�o eu tive que deix�-lo e
come�ar uma nova vida.
371
00:44:34,075 --> 00:44:38,734
E eu amaria e seria verdadeiramente
amada. N�o est� melhor agora?
372
00:44:39,361 --> 00:44:43,042
Eu n�o o respeito. Eu preciso disso, mas...
373
00:44:43,247 --> 00:44:46,169
Eu aguento isso. Est� melhor?
374
00:44:46,673 --> 00:44:51,051
Vejo que voc� n�o entende minha situa��o.
375
00:44:51,510 --> 00:44:55,011
N�o, eu a entendo e acho
que voc� fez a coisa certa.
376
00:44:55,163 --> 00:44:57,380
Eu nunca iria te julgar.
377
00:44:58,185 --> 00:45:02,039
Voc� � feliz e faz outra pessoa feliz.
378
00:45:03,500 --> 00:45:05,783
E voc� n�o est� t�o amea�ada quanto eu.
379
00:45:06,172 --> 00:45:09,581
E como sempre fresca,
inteligente, aberta a tudo.
380
00:45:09,732 --> 00:45:13,327
� bom que voc� n�o saiba o que
havia l�, em S�o Petersburgo.
381
00:45:13,749 --> 00:45:15,977
Mas estou feliz aqui.
382
00:45:17,955 --> 00:45:21,686
Se eu soubesse que voc� n�o
me desprezava... -N�o fale assim...
383
00:45:21,837 --> 00:45:26,034
N�o, Ana. "Estou falando
bobagens de alegria."
384
00:45:27,691 --> 00:45:29,982
Como estou feliz
por voc� estar aqui.
385
00:45:31,065 --> 00:45:33,620
Estou feliz que voc� me
ver� do jeito que eu sou,
386
00:45:33,771 --> 00:45:38,302
que n�o quero provar nada,
que... s� quero viver.
387
00:45:38,453 --> 00:45:41,705
N�o fa�a mal a ningu�m
al�m de voc� mesmo.
388
00:45:44,345 --> 00:45:47,823
Deixe-me contar sobre os
assuntos de nossa mans�o.
389
00:45:48,126 --> 00:45:50,736
Alexey... Voc� entende...
390
00:45:50,946 --> 00:45:53,807
Com sua condi��o
desde que nos mudamos,
391
00:45:53,958 --> 00:45:57,369
ele pode ter uma grande
influ�ncia na vida da prov�ncia.
33232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.