All language subtitles for Tarzan And The Mermaids [Johnny Weissmuller] (1948) DVDRip Oldies english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,733 --> 00:01:23,406 Flowing by the Nyaga trading post, 2 00:01:23,973 --> 00:01:27,522 the river Nigu winds its smooth, navigable way 3 00:01:27,613 --> 00:01:30,685 through vast, lush jungles of Africa. 4 00:01:31,213 --> 00:01:33,522 But once past the home of Tarzan, 5 00:01:34,133 --> 00:01:38,843 it soon becomes a raging torrent that surges through swirling rapids, 6 00:01:40,733 --> 00:01:43,725 then passes through tortuous swamps 7 00:01:45,013 --> 00:01:46,651 and unknown caverns, 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,169 and is finally swallowed in a maze of small islands 9 00:01:52,253 --> 00:01:56,531 as it empties itself into the sea through a subterranean passage. 10 00:01:57,693 --> 00:02:01,481 On these islands, sheltered from the outside world 11 00:02:01,573 --> 00:02:04,963 by the impenetrable jungle and the dangerous sea, 12 00:02:05,053 --> 00:02:09,524 there dwells a cult of strange people, known as Aquatigans. 13 00:02:13,493 --> 00:02:18,169 They are a hardy people thriving on the bounty of the sea, 14 00:02:19,533 --> 00:02:22,969 happy in the enjoyment of their exotic existence. 15 00:02:35,813 --> 00:02:37,929 They dive for fabulous pearls 16 00:02:39,733 --> 00:02:43,692 in waters alive with monsters of the deep. 17 00:02:53,733 --> 00:02:57,851 And they give these priceless treasures as a free-will offering 18 00:02:57,933 --> 00:03:00,322 to their god Balu. 19 00:03:01,213 --> 00:03:04,569 Of all the strange legends about these Aquatigans, 20 00:03:04,653 --> 00:03:08,885 the one telling of the god Balu is the most fantastic. 21 00:03:08,973 --> 00:03:12,648 Many years ago, strangers came, destroyed their ruler, 22 00:03:12,733 --> 00:03:15,008 and robbed them of their pearls. 23 00:03:15,093 --> 00:03:18,085 Their conqueror ordained himself a god, 24 00:03:18,173 --> 00:03:22,132 dwelt in a temple on an island, which he declared taboo, 25 00:03:22,213 --> 00:03:24,647 and interpreted his will to the people 26 00:03:24,733 --> 00:03:27,884 through a cohort whom he named the High Priest. 27 00:03:30,133 --> 00:03:33,091 Through the hocus-pocus of this High Priest, 28 00:03:33,533 --> 00:03:35,922 he makes the god Balu move 29 00:03:36,013 --> 00:03:38,049 as if alive. 30 00:04:31,613 --> 00:04:35,162 The people believe in this magic of their High Priest. 31 00:04:35,253 --> 00:04:38,450 They believe in their god, Balu. 32 00:04:38,533 --> 00:04:42,765 They worship with a fanaticism that would destroy all disbelievers. 33 00:04:43,773 --> 00:04:45,365 They all believe. 34 00:04:46,613 --> 00:04:47,648 All? 35 00:04:48,293 --> 00:04:49,931 No, not all. 36 00:04:52,293 --> 00:04:54,682 Well may you weep, my daughter. 37 00:04:54,773 --> 00:04:57,651 All of the maidens yearn for Balu, 38 00:04:57,733 --> 00:04:59,485 yet you think of Tiko. 39 00:05:00,173 --> 00:05:01,811 I love Tiko. 40 00:05:01,893 --> 00:05:05,886 And for love of me, he was banished to the outer world. 41 00:05:05,973 --> 00:05:08,851 I will not be forced into an unholy marriage with Balu. 42 00:05:08,933 --> 00:05:10,366 Silence, Mara. 43 00:05:25,413 --> 00:05:27,131 Mara, my child, 44 00:05:27,213 --> 00:05:30,364 a mother does not force her daughter to do wrong. 45 00:05:30,453 --> 00:05:33,843 It's a great honor that you have been chosen from all others 46 00:05:33,933 --> 00:05:36,288 to be the bride of the great god Balu. 47 00:05:36,373 --> 00:05:38,045 I'll never marry Balu. 48 00:05:38,133 --> 00:05:42,570 I'll run away to the outside world, and find Tiko and die with him. 49 00:05:42,653 --> 00:05:47,283 Take care, Mara. You cannot defy the will of a living god. 50 00:05:47,373 --> 00:05:49,807 - There is no living god. - Mara! 51 00:05:49,893 --> 00:05:52,453 I will not listen to such wicked words. 52 00:05:54,333 --> 00:05:56,722 No, don't turn your face from me. 53 00:05:56,813 --> 00:05:59,008 I need your love, your help. 54 00:06:01,813 --> 00:06:03,690 Mara, my child, 55 00:06:03,773 --> 00:06:06,810 my love for you is deeper than the great waters, 56 00:06:06,893 --> 00:06:10,203 but you must obey the will of Balu. 57 00:06:10,293 --> 00:06:12,853 Put all fears and doubts from your mind. 58 00:06:13,373 --> 00:06:16,922 Think only of the great honor that shall be yours and mine 59 00:06:17,413 --> 00:06:19,324 when you are wed to Balu. 60 00:06:19,493 --> 00:06:23,884 You, my daughter, will be a goddess. 61 00:06:28,333 --> 00:06:31,370 Come, Mara. The High Priest, Palanth, summons us. 62 00:07:50,693 --> 00:07:52,888 Oh, Balu, god of our ancestors, 63 00:07:53,453 --> 00:07:56,763 since that glorious day when you first took human form, 64 00:07:57,213 --> 00:07:59,602 we have brought you many offerings. 65 00:08:00,333 --> 00:08:03,405 But now, Balu, we bring you our richest offering, 66 00:08:03,893 --> 00:08:05,770 our greatest treasure. 67 00:08:06,173 --> 00:08:08,289 We bring you a bride, O Balu. 68 00:08:08,493 --> 00:08:10,085 The maiden Mara. 69 00:09:00,453 --> 00:09:01,727 Quick! 70 00:09:13,653 --> 00:09:15,052 Dive! Search! 71 00:11:15,293 --> 00:11:17,568 That's enough for today, Cheeta. 72 00:11:22,613 --> 00:11:24,922 As usual, Benji's late again. 73 00:11:25,013 --> 00:11:27,004 Benji talk fast, walk slow. 74 00:11:28,613 --> 00:11:31,650 But it's been over a week since we've heard from Boy. 75 00:11:31,733 --> 00:11:33,564 Do you really think he likes school in England? 76 00:11:33,653 --> 00:11:34,881 Boy write. 77 00:11:40,133 --> 00:11:42,203 I wonder why he doesn't come. 78 00:11:43,493 --> 00:11:45,245 Benji come sometime. 79 00:11:47,213 --> 00:11:50,285 I am the magnificent Benji 80 00:11:50,373 --> 00:11:52,933 The reigning sheik of Nyaga 81 00:11:53,573 --> 00:11:56,326 I am so handsome, so dashing and tall 82 00:11:56,413 --> 00:11:59,962 The women, they just can't resist me at all 83 00:12:00,053 --> 00:12:03,204 Through the forest I carry the mail 84 00:12:03,293 --> 00:12:06,365 Singing better than a nightingale 85 00:12:06,453 --> 00:12:08,842 As great a lover as postman 86 00:12:08,933 --> 00:12:12,642 And particular friend of the mighty Tarzan 87 00:12:12,733 --> 00:12:14,928 Oh, yo, yo 88 00:12:15,013 --> 00:12:18,801 Benji boy, this is mutiny 89 00:12:18,893 --> 00:12:21,691 The womens are losing their dignity 90 00:12:21,773 --> 00:12:24,810 Over magnificent Benji 91 00:13:31,093 --> 00:13:34,290 I am the magnificent Benji 92 00:13:34,373 --> 00:13:37,046 The reigning sheik of Nyaga 93 00:13:37,133 --> 00:13:39,966 I carry all the letters from Boy to Tarzan 94 00:13:40,053 --> 00:13:43,932 And take care of each one as well as I can 95 00:13:44,013 --> 00:13:47,085 Boy writes of England, so different from here 96 00:13:47,173 --> 00:13:50,051 But me, llike this atmosphere 97 00:13:50,133 --> 00:13:53,284 What Englishman could be more handsome than I 98 00:13:53,373 --> 00:13:56,843 And they can't see elephants as they pass by 99 00:13:56,933 --> 00:13:59,128 Oh, yo, yo 100 00:13:59,213 --> 00:14:02,728 Benji boy, this is mutiny 101 00:14:02,813 --> 00:14:05,771 I've got the most wonderful memory 102 00:14:05,853 --> 00:14:08,492 I'm the magnificent Benji 103 00:14:18,413 --> 00:14:21,132 Benji, it's good to see you. 104 00:14:23,373 --> 00:14:25,250 You bring letter from Boy? 105 00:14:25,333 --> 00:14:26,891 Letter from Boy? 106 00:14:38,533 --> 00:14:39,886 Benji forget the letter? 107 00:14:39,973 --> 00:14:41,850 Ah, that everything must change. 108 00:14:41,933 --> 00:14:45,209 Day, night, life, even commissioners. 109 00:14:45,293 --> 00:14:47,932 The new one at Nyaga must have mislaid it. 110 00:14:48,013 --> 00:14:49,605 Cheeta, stop. 111 00:15:04,773 --> 00:15:06,570 Benji forget letter, eh? 112 00:15:06,653 --> 00:15:09,929 But Benji carry the message in his own heart. 113 00:15:10,013 --> 00:15:13,767 I will make it live for you as though it came from his own lips. 114 00:15:25,613 --> 00:15:30,004 "Dear Jane and dear Tarzan." That's the way his note began. 115 00:15:30,093 --> 00:15:33,847 "I think England is really swell, and my work is coming pretty well." 116 00:15:33,933 --> 00:15:35,525 And then it goes... 117 00:15:41,413 --> 00:15:43,005 It goes... 118 00:15:43,173 --> 00:15:46,882 On my reports, I find my best marks are in sports. 119 00:15:46,973 --> 00:15:50,727 "The new athletic coach here claims I should go into the Olympic Games." 120 00:16:00,293 --> 00:16:02,284 What else did he write? 121 00:16:02,373 --> 00:16:05,604 Oh, now I know. He sends his love. 122 00:16:22,013 --> 00:16:24,049 Cheeta, give back to Benji. 123 00:16:24,533 --> 00:16:25,727 Cheeta! 124 00:16:35,693 --> 00:16:38,207 Won't you stay and have something to eat with us? 125 00:16:38,293 --> 00:16:39,646 But of course. 126 00:16:39,733 --> 00:16:42,372 Tanda the elephant could not drive me away, dear Jane. 127 00:16:42,453 --> 00:16:45,763 Something simple, eh, Tarzan, like golden pheasant? 128 00:16:46,413 --> 00:16:47,482 Fish. 129 00:16:51,053 --> 00:16:53,362 Golden feathers not make meal. 130 00:16:55,653 --> 00:16:59,407 Benji, you mentioned a new commissioner at Nyaga. 131 00:16:59,493 --> 00:17:00,972 Yes. 132 00:17:01,053 --> 00:17:04,204 So new is he that he dreams awake. 133 00:17:04,293 --> 00:17:07,285 Already he sees Nyaga as a great city. 134 00:17:07,373 --> 00:17:08,806 A trading center. 135 00:17:08,893 --> 00:17:13,284 He will build a new school, hospital, and many fine new homes for the people. 136 00:17:14,253 --> 00:17:16,448 He dreams a great deal about this thing. 137 00:17:16,533 --> 00:17:20,287 He think about people. New commissioner sounds like good man. 138 00:17:21,733 --> 00:17:23,166 Come, Cheeta. 139 00:20:14,653 --> 00:20:18,805 Tarzan go fishing, catch mermaid, eh? 140 00:20:29,293 --> 00:20:33,411 Oh, most beautiful mermaid so close to me 141 00:20:33,493 --> 00:20:37,452 Pray how did you get here from the depths of the sea 142 00:20:37,533 --> 00:20:42,004 And if there be others as lovely as you 143 00:20:42,653 --> 00:20:46,407 I think I'd be happy with all of them, too 144 00:20:46,573 --> 00:20:50,612 I am known as the magnificent Benji 145 00:20:50,733 --> 00:20:54,692 What fun we could have at the bottom of the sea 146 00:20:54,773 --> 00:20:59,403 I think you will find my credentials will do 147 00:21:00,133 --> 00:21:04,012 I'll dedicate my life to mermaids like you 148 00:21:24,853 --> 00:21:27,003 Won't you tell us who you are? 149 00:21:29,733 --> 00:21:31,007 I am Mara. 150 00:21:31,133 --> 00:21:33,203 And you are from where, Mara? 151 00:21:33,293 --> 00:21:34,646 Aquatania. 152 00:21:34,733 --> 00:21:37,008 Yes, Aquatania, forbidden island. 153 00:21:38,773 --> 00:21:40,365 What do you fear? 154 00:21:40,573 --> 00:21:44,043 I am afraid they'll find me. I ran away from Balu. 155 00:21:44,133 --> 00:21:45,361 He's only a man. 156 00:21:45,453 --> 00:21:48,411 A man who's taken the form of our ancient god. 157 00:21:51,973 --> 00:21:53,247 Let me go. 158 00:21:53,733 --> 00:21:55,405 Tarzan, Jane help Mara. 159 00:21:55,533 --> 00:21:58,093 If you help me, you'll be in danger, too. 160 00:21:58,173 --> 00:21:59,731 Please let me go. 161 00:22:22,413 --> 00:22:24,085 Has Mara been found? 162 00:22:25,053 --> 00:22:28,284 - If she's alive, she'll be found. - You must find her. 163 00:22:34,773 --> 00:22:38,607 Mara is kind of troublesome. She's always had too much curiosity. 164 00:22:39,333 --> 00:22:40,652 She still thinks of Tiko. 165 00:22:40,733 --> 00:22:43,566 Still thinks of Tiko when she can marry a god? 166 00:22:48,093 --> 00:22:50,607 The will of Balu shall be carried out. 167 00:22:51,253 --> 00:22:53,767 These are very good pearls, eh, Varga? 168 00:22:53,893 --> 00:22:56,851 Our arrangement has worked out well, my friend. 169 00:22:57,613 --> 00:22:59,888 You have power and I have pearls. 170 00:23:02,333 --> 00:23:04,164 You must find Mara. 171 00:23:23,213 --> 00:23:24,362 For you. 172 00:23:26,693 --> 00:23:28,331 A black pearl. 173 00:23:29,613 --> 00:23:33,003 Oh, it's exquisite, Mara, but I can't accept it. 174 00:23:33,093 --> 00:23:35,084 Oh, I'm sorry it doesn't please you. 175 00:23:35,173 --> 00:23:37,368 Oh, no, Mara, it's beautiful. 176 00:23:38,093 --> 00:23:41,483 I mean, I can't accept it because of its great value. 177 00:23:41,573 --> 00:23:45,725 That's strange. You see value in a pearl. I see only beauty. 178 00:23:46,293 --> 00:23:50,172 Since it has value to you and not to me, it should be yours. 179 00:23:51,253 --> 00:23:52,891 - It's heavenly, but... - No. 180 00:23:53,613 --> 00:23:55,092 Pearl not earned. 181 00:23:55,293 --> 00:23:58,444 It is not Mara's gift, but the gift of the great waters. 182 00:23:58,533 --> 00:23:59,807 Please take it. 183 00:24:26,773 --> 00:24:29,333 Tarzan, you could send the pearl to the Commissioner. 184 00:24:29,413 --> 00:24:32,371 Think what a wonderful contribution it would make toward his work. 185 00:24:32,453 --> 00:24:35,411 Such a pearl might build a school or a hospital. 186 00:24:35,493 --> 00:24:37,165 I think Benji's right, dear. 187 00:24:37,253 --> 00:24:39,164 You think it right to take pearl from Mara? 188 00:24:39,253 --> 00:24:43,007 I'm thinking its real value lies in how much good it can do. 189 00:24:43,093 --> 00:24:46,608 All right, too much talk. Here, take pearl to Commissioner. 190 00:24:56,693 --> 00:24:58,923 Benji, please mail this to Boy. 191 00:25:00,053 --> 00:25:03,250 Don't forget, give pearl to Commissioner and mail letter for Boy. 192 00:25:03,333 --> 00:25:04,846 Don't get two mixed. 193 00:25:07,773 --> 00:25:10,924 Farewell, farewell 194 00:25:12,053 --> 00:25:14,965 Dearest Mara, farewell 195 00:25:15,053 --> 00:25:18,648 How blue and tender is yonder sky 196 00:25:18,733 --> 00:25:22,248 Yet how sad, dear, to say goodbye 197 00:25:22,333 --> 00:25:25,848 The trees in green, love, bend branches low 198 00:25:25,933 --> 00:25:29,767 Waving goodbye with me as I go 199 00:25:29,853 --> 00:25:32,731 Farewell, farewell 200 00:25:33,893 --> 00:25:38,330 Dearest Mara, farewell 201 00:25:43,293 --> 00:25:46,126 - Goodbye, Benji. - Goodbye. 202 00:26:14,293 --> 00:26:15,487 Cheeta! 203 00:26:33,813 --> 00:26:34,962 Come, Mara. 204 00:27:45,973 --> 00:27:47,372 Jane all right? 205 00:27:47,613 --> 00:27:48,648 Yes. 206 00:27:49,413 --> 00:27:50,812 They've taken Mara. 207 00:34:11,333 --> 00:34:14,928 This tale of yours, Benji. How much of it is true? 208 00:34:15,013 --> 00:34:18,164 All of it. This time I do not exaggerate, Inspector. 209 00:34:18,253 --> 00:34:20,403 But, Benji, a mermaid? 210 00:34:22,493 --> 00:34:25,849 There I might have stretched my imagination just a little bit. 211 00:34:25,933 --> 00:34:28,447 But the girl, she was so beautiful. 212 00:34:28,533 --> 00:34:31,650 Pardon me, sir, but may I suggest the matter be investigated? 213 00:34:31,733 --> 00:34:35,203 We've known for some time that pearls have been illicitly exported from Nyaga, 214 00:34:35,293 --> 00:34:37,648 and that means losing a spot of revenue, sir. 215 00:34:37,733 --> 00:34:39,007 Yes, yes. 216 00:34:40,333 --> 00:34:43,405 If only we could find out where they come from. 217 00:34:43,493 --> 00:34:45,882 Then I have your permission to go and question the girl, sir? 218 00:34:45,973 --> 00:34:47,122 Yes, yes, by all means. 219 00:34:47,213 --> 00:34:49,886 - Go ahead, my boy. Go ahead. - Thank you, sir. 220 00:35:31,893 --> 00:35:33,246 Who are you? 221 00:35:34,533 --> 00:35:35,807 A friend. 222 00:35:44,213 --> 00:35:45,771 What do you want? 223 00:35:46,013 --> 00:35:48,004 I am looking for someone. 224 00:35:48,093 --> 00:35:50,288 - Who? - A girl. 225 00:35:50,973 --> 00:35:54,363 - What girl? - Mara. I found her canoe. 226 00:35:55,333 --> 00:35:56,891 Mara's not here. 227 00:35:59,453 --> 00:36:00,522 Wait. 228 00:36:03,133 --> 00:36:05,010 - What is your name? - Tiko. 229 00:36:06,733 --> 00:36:08,246 Stay here, Tiko. 230 00:36:08,813 --> 00:36:10,769 I may be able to help you. 231 00:37:46,773 --> 00:37:48,172 Yes, Taylor. 232 00:37:48,253 --> 00:37:50,209 I've made up my mind. 233 00:37:50,293 --> 00:37:53,205 I will leave for Nyaga with my pearls. 234 00:37:53,293 --> 00:37:56,808 Bring Mara here, they can guard her well. 235 00:37:56,893 --> 00:37:59,612 Bring her many presents, as befits her new life. 236 00:38:01,133 --> 00:38:03,442 She's frightened. Quiet her, please. 237 00:38:07,613 --> 00:38:10,650 When I return shall be a day of great rejoicing. A festival. 238 00:38:11,253 --> 00:38:15,405 The people shall gather many pearls as a nuptial gift to Mara and Balu. 239 00:38:15,693 --> 00:38:17,684 That's a good idea, Varga. 240 00:38:18,013 --> 00:38:19,241 All right. 241 00:39:16,533 --> 00:39:17,852 That's about all of it, Commissioner. 242 00:39:17,933 --> 00:39:20,208 I know that Tarzan and Mara are in danger. 243 00:39:20,293 --> 00:39:22,932 Now that you're here, I see no reason to delay any longer. 244 00:39:23,013 --> 00:39:25,846 Well, I thought this was gonna be a trading expedition. 245 00:39:25,933 --> 00:39:28,766 Now, I'm afraid, it's going to be an adventure. 246 00:39:31,293 --> 00:39:33,409 From your story, these people are certainly dangerous. 247 00:39:33,493 --> 00:39:36,530 Not all my people are bad. Maybe only the High Priest. 248 00:39:36,613 --> 00:39:38,649 Aren't you afraid to return, Tiko? 249 00:39:38,733 --> 00:39:41,645 - May mean your death. - Mara's in danger. 250 00:39:41,733 --> 00:39:43,803 I'll show my friends the way. 251 00:39:46,213 --> 00:39:48,044 We're ready. Let's go. 252 00:40:34,573 --> 00:40:38,202 Cheer up, my friends Smile and be happy 253 00:40:38,293 --> 00:40:41,285 Tarzan and Mara soon we shall see 254 00:40:41,373 --> 00:40:45,048 Tell me why do you all feel this trip to be so grim 255 00:40:45,133 --> 00:40:47,931 Tiko will guide us and I will guide him 256 00:40:55,093 --> 00:40:58,449 Whatever could have been to sweep your smiles away? 257 00:40:58,533 --> 00:41:01,809 Just think this trip we're taking is a holiday 258 00:41:01,893 --> 00:41:05,044 The Commissioner is here and if he gets confused 259 00:41:05,133 --> 00:41:08,409 Don't you know I'm here, too to keep you all amused 260 00:41:08,493 --> 00:41:11,929 Let us hasten to adventure without worry or threat 261 00:41:12,053 --> 00:41:15,284 If Tarzan has not saved the day I will do it yet 262 00:41:15,373 --> 00:41:18,331 So cheer up, my friends and don't look so blue 263 00:41:18,413 --> 00:41:22,292 Always remember brave Benji is behind you 264 00:41:54,613 --> 00:41:56,763 Don't be frightened, my child. 265 00:41:59,453 --> 00:42:02,365 - Balu is not our god. I... - Enough. 266 00:42:02,453 --> 00:42:04,409 Do not speak in blasphemy. 267 00:43:47,333 --> 00:43:49,563 Speak. Why have you come? 268 00:43:50,173 --> 00:43:53,848 We come as friends. I'm a representative of the government. 269 00:43:53,933 --> 00:43:58,165 This island is taboo. You've defied our laws. 270 00:44:03,093 --> 00:44:04,128 Balu? 271 00:44:23,613 --> 00:44:27,686 You have come to judge these intruders who seek to defile our domain? 272 00:44:31,893 --> 00:44:33,770 They are to be punished. 273 00:44:55,053 --> 00:44:58,090 You wish the outside world to know of our pearls? 274 00:45:22,973 --> 00:45:24,964 What of Mara? Is she alive? 275 00:45:27,733 --> 00:45:30,201 She's to be set free, too, isn't she? 276 00:45:32,413 --> 00:45:34,131 And Tiko is forgiven? 277 00:45:38,613 --> 00:45:41,764 And Balu does not want Mara for his bride, does he? 278 00:45:43,933 --> 00:45:45,002 Tiko? 279 00:46:15,373 --> 00:46:17,045 Tiko free. Mara go. 280 00:47:56,253 --> 00:48:00,371 You look for Balu? I like to dive for pearl and give to him. 281 00:48:00,453 --> 00:48:04,412 Do not speak so lightly of our god, lest his vengeance destroy you. 282 00:48:04,653 --> 00:48:06,609 When he come alive again? 283 00:48:07,213 --> 00:48:08,885 You mock our god? 284 00:48:08,973 --> 00:48:11,931 Balu move, walk, sleep in bed. Eat, too. 285 00:48:12,013 --> 00:48:14,322 Take pearls. What he do with them? 286 00:48:15,533 --> 00:48:18,491 Anyone who enters the temple forfeits his life. 287 00:48:19,013 --> 00:48:20,685 The island is taboo. 288 00:48:20,773 --> 00:48:23,924 Who live in temple not there now. When he come back? 289 00:48:24,093 --> 00:48:27,130 If my people knew anyone posed as Balu, 290 00:48:28,333 --> 00:48:30,164 they would destroy him. 291 00:48:30,253 --> 00:48:33,051 If people know Balu a man, they destroy you. 292 00:48:49,173 --> 00:48:52,051 - Is it a good pearl, Varga? - Yes, Inspector. 293 00:48:52,133 --> 00:48:54,124 It is a very good pearl. 294 00:48:54,213 --> 00:48:56,522 The Commissioner has gone pearl hunting, huh? 295 00:48:56,613 --> 00:48:59,844 If Benji's story holds, I imagine he'll push on from Tarzan's home. 296 00:48:59,933 --> 00:49:03,767 - I wish him luck with his wild-goose chase. - Wild-goose chase? 297 00:49:03,853 --> 00:49:07,084 Oh, come now, Inspector. Surely you don't take this nonsense 298 00:49:07,173 --> 00:49:09,323 about mermaids and pearls seriously? 299 00:49:09,413 --> 00:49:13,201 Why, I admit it sounds fantastic, but here's the pearl to prove it. 300 00:49:13,293 --> 00:49:16,365 Oh, some native's always coming in with a pearl or a diamond, 301 00:49:16,453 --> 00:49:19,206 some wild tale. We have listened to hundreds of them. 302 00:49:19,293 --> 00:49:22,251 Yet I'm inclined to believe this one. 303 00:49:22,333 --> 00:49:25,291 I wish I had your imagination, Inspector. 304 00:49:25,373 --> 00:49:29,002 Perhaps you hard-headed businessmen could do with a little more imagination. 305 00:49:29,093 --> 00:49:30,526 I do all right. 306 00:49:31,693 --> 00:49:36,369 Tell me, Varga, what is the secret of your success in the export trade? 307 00:49:36,453 --> 00:49:40,002 - A little smuggling on the side, perhaps? - Well, 308 00:49:40,093 --> 00:49:42,846 nothing so exciting and adventurous as that. 309 00:49:44,293 --> 00:49:46,932 Well, I suppose you'll be off to the jungle again soon. 310 00:49:47,013 --> 00:49:49,811 Immediately. I have some business downriver. 311 00:49:49,893 --> 00:49:51,246 Well, if you come across the Commissioner 312 00:49:51,333 --> 00:49:54,803 and he wants any assistance, you might give him a hand, will you? 313 00:49:54,893 --> 00:49:57,487 - He doesn't know the jungle too well yet. - All right. 314 00:49:57,573 --> 00:50:00,246 If I see him, I shall take care of him. 315 00:50:53,733 --> 00:50:56,042 - To your success. - Let's drink to it. 316 00:50:57,653 --> 00:50:59,086 What Jane do? 317 00:50:59,173 --> 00:51:01,687 When we click glasses, we're making a toast. 318 00:51:01,773 --> 00:51:03,252 Tarzan toast, too. 319 00:51:06,573 --> 00:51:11,363 I'll serenade you 320 00:51:12,853 --> 00:51:16,402 With my guitar 321 00:51:18,213 --> 00:51:22,411 Hear me, my loved one 322 00:51:27,973 --> 00:51:32,763 No matter whether 323 00:51:33,333 --> 00:51:37,531 You're near or far 324 00:51:38,093 --> 00:51:42,769 Still my guitar says 325 00:51:48,373 --> 00:51:52,685 When you 326 00:51:52,773 --> 00:51:57,130 Hear me you'll agree 327 00:51:57,933 --> 00:52:00,652 That the music I play 328 00:52:00,733 --> 00:52:04,692 Isn't meant for a symphony 329 00:52:06,373 --> 00:52:12,972 But, darling, I'll bring my music 330 00:52:14,413 --> 00:52:18,292 Wherever you are 331 00:52:19,173 --> 00:52:24,645 Played on my heart's string 332 00:52:49,773 --> 00:52:51,843 - What are you doing here? - It's for jousting. 333 00:52:51,933 --> 00:52:54,493 - Jousting? - You joust, Benji? 334 00:52:54,573 --> 00:52:58,009 I'm the champion jouster of all Nyaga. Ask all the women. 335 00:53:00,053 --> 00:53:01,247 You joust with me? 336 00:53:01,333 --> 00:53:03,051 - Yes. - Yes. 337 00:53:03,133 --> 00:53:04,327 I accept. 338 00:53:18,053 --> 00:53:19,930 It is easy. I will do it. 339 00:53:58,733 --> 00:54:01,293 Benji, you go wrong way. We look everywhere for you. 340 00:54:01,373 --> 00:54:03,011 You come this way. Now. 341 00:55:38,133 --> 00:55:39,248 Watch. 342 00:55:40,133 --> 00:55:41,327 The high dive. 343 00:56:35,733 --> 00:56:37,246 - Men dive good. - True. 344 00:56:37,333 --> 00:56:40,405 Yet never has one dared dive from the high rock. 345 00:56:43,373 --> 00:56:45,011 Tarzan! 346 00:56:45,173 --> 00:56:46,686 Tarzan! Tarzan! 347 00:56:46,773 --> 00:56:48,650 Tarzan! Tarzan! 348 00:56:48,733 --> 00:56:50,530 Tarzan! Tarzan! 349 00:56:57,813 --> 00:57:00,088 Tarzan, I wish you hadn't promised. 350 00:57:00,173 --> 00:57:02,129 Tarzan say he make dive. 351 00:57:02,533 --> 00:57:04,364 So, Tarzan will make dive. 352 00:59:25,253 --> 00:59:27,562 It's Tarzan up to one of his tricks. 353 00:59:27,653 --> 00:59:30,770 I'm sure Balu is going to preside over your wedding ceremony. 354 01:00:40,453 --> 01:00:44,366 I speak for Balu, who has come to protect you from these evil ones. 355 01:00:45,133 --> 01:00:47,772 Balu has looked into the hearts of these intruders. 356 01:00:47,853 --> 01:00:51,732 He has seen that they plan to betray his trust in them and yours. 357 01:00:57,773 --> 01:00:59,764 It is the will of Balu 358 01:00:59,853 --> 01:01:02,128 that they be hurled into the sea. 359 01:03:54,893 --> 01:03:56,326 Balu man, not god. 360 01:03:56,413 --> 01:03:57,892 High Priest evil. 28275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.