All language subtitles for Mrs..Lowry.And.Son.2019.720p.WEBRip.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,931 --> 00:00:19,831 SRA. LOWRY E FILHO 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,643 Eu pinto o que vejo. 3 00:00:25,109 --> 00:00:26,941 Eu pinto aquilo que sinto. 4 00:00:28,113 --> 00:00:33,279 Sou um homem que pinta. Nem mais, nem menos. 5 00:00:38,207 --> 00:00:41,621 Cada quadro que pinto começa sempre da mesma maneira. 6 00:00:43,128 --> 00:00:45,620 Começa com a mesma cor. 7 00:00:46,675 --> 00:00:50,589 Por baixo de cada quadro está a cor branca. 8 00:00:52,597 --> 00:00:53,883 Branco neve. 9 00:00:59,808 --> 00:01:02,908 LANCASHIRE, INGLATERRA, 1934 10 00:01:47,905 --> 00:01:49,066 Não. 11 00:01:53,286 --> 00:01:57,423 Apanhei-vos! Eu dei conta, não, não. 12 00:01:57,949 --> 00:02:00,184 Eu vi-te, eu vi-te. 13 00:02:00,502 --> 00:02:04,291 Não, não, hoje não, Não há guloseimas hoje. 14 00:02:04,548 --> 00:02:06,881 Não, dei tudo aos meninos bons... 15 00:02:07,134 --> 00:02:08,394 ...não, não, não... 16 00:02:08,420 --> 00:02:09,902 hoje não, não, não. 17 00:02:10,804 --> 00:02:13,842 Amanhã, se tiverem sorte. Se vocês não forem marotos. 18 00:02:14,099 --> 00:02:15,099 Eu quero hoje! 19 00:02:15,184 --> 00:02:17,848 Lava a cara, que eu amanhã dou-te. 20 00:02:21,316 --> 00:02:22,648 Dois minutos. 21 00:02:23,485 --> 00:02:24,692 Olá. 22 00:02:25,445 --> 00:02:28,757 Muito bem, muito bem, sim, isso é... 23 00:02:28,782 --> 00:02:31,616 Diga-lhe que telefono amanhã à mesma hora. 24 00:02:31,868 --> 00:02:33,404 Obrigado, obrigado. 25 00:02:39,085 --> 00:02:40,917 Desculpe. 26 00:03:16,416 --> 00:03:19,079 Lá está aquela mulher de novo. 27 00:03:19,335 --> 00:03:24,581 Muito refinada. De penteado e vestuário imaculados. 28 00:03:26,134 --> 00:03:30,048 Eu gosto. Classe média. 29 00:03:33,058 --> 00:03:36,597 Eu sonhava em ser pianista. 30 00:03:36,854 --> 00:03:39,688 Eu praticava e pratiquei todos os dias... 31 00:03:39,940 --> 00:03:41,806 enquanto morámos em Victoria Park. 32 00:03:42,651 --> 00:03:45,109 Era um mundo diferente. 33 00:03:49,743 --> 00:03:51,484 És tu, Laurie? 34 00:03:51,745 --> 00:03:55,329 Sim mãe, sou eu. Quem mais poderia ser? 35 00:03:55,582 --> 00:03:59,121 Não faço ideia. Podia ser um ladrão! 36 00:04:00,044 --> 00:04:02,582 Os ladrões não têm a chave da porta da frente. 37 00:04:02,839 --> 00:04:05,877 Tudo é possível, morando-se em Pendlebury. 38 00:04:06,134 --> 00:04:08,548 As pessoas fazem todo o género de coisas más... 39 00:04:08,804 --> 00:04:10,887 assim que tu virares as costas. 40 00:04:11,390 --> 00:04:12,756 O que estás a fazer? 41 00:04:15,186 --> 00:04:17,769 Estou a pendurar a minha gabardine, mãe. 42 00:04:18,397 --> 00:04:19,558 Não a deixes pingar. 43 00:04:21,233 --> 00:04:22,233 Não, mãe. 44 00:04:22,443 --> 00:04:25,812 Limpa os pés. Sacode o guarda-chuvas. 45 00:04:27,365 --> 00:04:29,357 Estás-me a ouvir, Laurie? 46 00:04:30,786 --> 00:04:32,448 Sim, eu ouço-a, mãe. 47 00:04:32,704 --> 00:04:34,570 Então, porque não me respondes? 48 00:04:34,998 --> 00:04:36,364 Não sejas tão conflituoso. 49 00:04:38,126 --> 00:04:40,118 És tão irritante. 50 00:05:09,701 --> 00:05:10,987 Entra. 51 00:05:15,499 --> 00:05:16,535 Boa noite, mãe. 52 00:05:16,792 --> 00:05:18,624 Boa noite, Laurie. 53 00:05:29,264 --> 00:05:30,505 Vamos, então. 54 00:05:53,497 --> 00:05:56,114 Lembraste-te de trancar a porta da frente? 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,709 - Tranco-a sempre. - Bom... 56 00:05:58,962 --> 00:06:00,242 Não podes facilitar. 57 00:06:02,257 --> 00:06:03,257 Não, mãe. 58 00:06:05,635 --> 00:06:08,048 Houve uma mulher que na semana passada... 59 00:06:09,097 --> 00:06:11,931 deixou a porta só no trinco... 60 00:06:12,976 --> 00:06:19,395 e em menos de uma hora, ficou sem os tapetes. 61 00:06:21,402 --> 00:06:24,395 Os culpados tinham levado tudo, 62 00:06:25,907 --> 00:06:27,623 incluindo um tapete de retalhos. 63 00:06:27,649 --> 00:06:28,920 Esta ladroagem. 64 00:06:28,951 --> 00:06:30,283 Quem lhe contou essa história? 65 00:06:30,536 --> 00:06:33,074 O Anglican Times, e esses não mentem. 66 00:06:35,042 --> 00:06:38,456 É esse o tipo de pessoas com quem vivemos aqui... 67 00:06:38,712 --> 00:06:40,795 os nossos vizinhos, a... 68 00:06:41,590 --> 00:06:43,627 A classe operária. 69 00:06:44,843 --> 00:06:48,132 Por onde andaste? Atrasaste-te muito. 70 00:06:48,388 --> 00:06:50,145 Sabe onde estive, mãe. 71 00:06:50,171 --> 00:06:51,998 Passei o dia a trabalhar. 72 00:06:52,226 --> 00:06:53,512 Onde estiveste hoje? 73 00:06:54,562 --> 00:06:55,598 Na Old Trafford. 74 00:06:55,855 --> 00:06:58,689 Espero que te tenhas lembrado de lavar as mãos. 75 00:07:00,151 --> 00:07:01,687 Tenho as mãos limpas, mãe. 76 00:07:01,945 --> 00:07:06,861 Eu vou decidir isso. Deixa-me ver. 77 00:07:15,292 --> 00:07:16,533 Satisfeita? 78 00:07:16,961 --> 00:07:18,668 Suponho que estejam. 79 00:07:25,469 --> 00:07:28,429 Ora, aqui está. 80 00:07:44,114 --> 00:07:45,571 Como foi o seu dia, mãe? 81 00:07:47,034 --> 00:07:49,026 O mesmo de sempre. 82 00:07:49,286 --> 00:07:52,495 Fico para aqui deitada, à espera do inevitável. 83 00:07:52,748 --> 00:07:54,239 Não diga isso. 84 00:07:54,834 --> 00:07:58,498 Porque não? É verdade. Não adianta termos ilusões. 85 00:07:58,754 --> 00:08:01,838 Nós sabemos para onde esta vida me leva. 86 00:08:02,091 --> 00:08:04,458 Não. Ainda vai durar muito anos. 87 00:08:04,719 --> 00:08:06,738 Como é que sabes? 88 00:08:06,763 --> 00:08:08,379 Consigo ver. 89 00:08:10,100 --> 00:08:11,307 Espero que sim. 90 00:08:12,978 --> 00:08:15,766 - Desculpe, sim. - Em baixo. 91 00:08:18,692 --> 00:08:19,933 Tudo bem, está feito. 92 00:08:21,403 --> 00:08:22,939 Certo, obrigada. 93 00:08:32,540 --> 00:08:36,454 - Não puseste açúcar! - As minhas desculpas. 94 00:08:39,547 --> 00:08:42,962 Não notou nada de diferente na rádio hoje? 95 00:08:44,261 --> 00:08:46,002 - Não. - O concerto da tarde? 96 00:08:47,181 --> 00:08:48,467 Não, não notei. 97 00:08:52,728 --> 00:08:56,642 Hoje foi um dos dias maus. As dores... 98 00:08:58,358 --> 00:09:01,397 Pensei que a cama se iria transformar no meu caixão. 99 00:09:01,654 --> 00:09:03,771 Não deve desistir, mãe. 100 00:09:04,032 --> 00:09:05,239 Porque não? 101 00:09:05,492 --> 00:09:10,328 Que mulher não sonha em morar num terraço de quatro assoalhadas... 102 00:09:10,580 --> 00:09:12,617 em Pendlebury? 103 00:09:13,374 --> 00:09:16,162 - Tome o seu chá. - Obrigada. 104 00:09:18,130 --> 00:09:20,838 Sentir-se-á melhor amanhã. Certo, hum? 105 00:09:21,092 --> 00:09:24,130 E lembre-se que o Dr. Mills vem visitá-la, não é? 106 00:09:24,887 --> 00:09:26,048 Sim, sim. 107 00:09:31,352 --> 00:09:34,516 O Dr. Mills fará uma das suas passagens semanais... 108 00:09:34,772 --> 00:09:38,266 e eu sou-lhe grata por todos dos seus remédios. 109 00:09:38,527 --> 00:09:42,237 Sim, mãe. O Dr. Mills mantém-na feliz, não é? 110 00:09:42,489 --> 00:09:44,180 Não, eu nunca estou feliz. 111 00:09:44,241 --> 00:09:48,906 Não sou feliz desde 1868, o ano da minha 1ª comunhão. 112 00:09:49,496 --> 00:09:51,278 Isso foi há muito tempo, mãe. 113 00:09:51,331 --> 00:09:53,122 Há uma vida inteira. 114 00:09:53,500 --> 00:09:55,709 Nós estamos em 1934. 115 00:09:55,962 --> 00:09:57,453 Eu sei isso. 116 00:10:02,593 --> 00:10:05,506 Eu culpo o teu pai por tudo. 117 00:10:07,181 --> 00:10:09,889 Por tão abrupta queda. 118 00:10:24,533 --> 00:10:26,320 Olá? É o cobrador das rendas. 119 00:10:29,997 --> 00:10:31,409 Sou eu. 120 00:10:34,169 --> 00:10:36,771 Eu tinha grandes espectativas para ti e para o teu pai. 121 00:10:36,796 --> 00:10:40,335 Pensei que ambos seriam empresários de sucesso. 122 00:10:40,592 --> 00:10:42,879 Homens de iniciativa. 123 00:10:43,136 --> 00:10:46,049 Mas ele não conseguiu e tu também não. 124 00:10:47,348 --> 00:10:49,089 Uns incompetentes. 125 00:11:18,340 --> 00:11:20,457 Já vou! 126 00:11:22,302 --> 00:11:24,510 O que é o jantar? Laurie! 127 00:11:25,180 --> 00:11:28,424 - Salsichas. - Carne de porco ou vaca? 128 00:11:29,268 --> 00:11:32,727 - Carne de porco. - Bem passadas, espero. 129 00:11:33,314 --> 00:11:37,308 E bem secas. Não consigo digerir nada com gordura. 130 00:11:37,568 --> 00:11:39,230 Eu sei, mãe. 131 00:12:03,554 --> 00:12:04,761 Londres? 132 00:13:05,703 --> 00:13:07,990 Quantas salsichas quer, mãe? 133 00:13:08,247 --> 00:13:12,287 Não consigo comer nada. Esta noite, não. 134 00:13:12,710 --> 00:13:16,045 - Uma ou duas? - Três. 135 00:13:16,298 --> 00:13:17,834 Percebido. 136 00:13:19,051 --> 00:13:23,591 E uma fatia de pão com manteiga. Para facilitar a digestão. 137 00:13:24,556 --> 00:13:26,748 E o pão barrado dos dois lados. 138 00:13:26,808 --> 00:13:29,141 Percebido. 139 00:13:32,230 --> 00:13:33,516 Onde as compraste? 140 00:13:33,774 --> 00:13:36,358 - As quê? - As salsichas. 141 00:13:38,780 --> 00:13:40,487 - No talho. - No talho de quem? 142 00:13:40,740 --> 00:13:43,198 Do McCreadie ou do Harrison? 143 00:13:43,451 --> 00:13:46,910 Do McCreadie. 144 00:13:50,500 --> 00:13:52,663 Com o Arthur McCreadie não há que enganar. 145 00:13:53,337 --> 00:13:55,400 Há anos que anda a matar coisas. 146 00:13:58,092 --> 00:14:02,132 Compraste-as ao Arthur McCreadie ou ao rapaz? 147 00:14:02,388 --> 00:14:04,471 Hum, ao rapaz. 148 00:14:04,973 --> 00:14:08,808 Ele viu-te a chegar, esse rapaz. 149 00:14:09,061 --> 00:14:10,928 - Não viu nada. - Viu, sim. 150 00:14:17,278 --> 00:14:19,065 E vendeu-te as salsichas velhas. 151 00:14:20,615 --> 00:14:22,026 Ele é manhoso. 152 00:14:23,827 --> 00:14:26,820 Ele nasceu em Chorlton-cum-Hardy. 153 00:14:27,080 --> 00:14:28,942 Enquanto tu nasceste... 154 00:14:28,999 --> 00:14:31,457 - O quê? - ...Ingénuo. 155 00:14:35,381 --> 00:14:40,718 Ingénuo. Não há mal nenhum em ser ingénuo, ou há? 156 00:14:42,388 --> 00:14:46,758 De tempos a tempos, eu divirto-me com a vida. 157 00:14:47,978 --> 00:14:50,061 E entristeço-me com ela. 158 00:15:10,251 --> 00:15:13,415 - Continua a chover. - Ainda chove? 159 00:15:15,923 --> 00:15:17,459 Pinga, que pinga. 160 00:15:18,259 --> 00:15:20,717 - Pinga, que pinga. - Pinga, que pinga. 161 00:15:22,388 --> 00:15:26,554 - Lágrimas de Deus. - Lágrimas de Deus. 162 00:15:35,861 --> 00:15:38,226 Só desejo que seja feliz, mãe. 163 00:15:38,852 --> 00:15:40,772 Um dia. 164 00:15:42,785 --> 00:15:45,949 - Desejas? - Sim. 165 00:15:47,540 --> 00:15:50,157 Não sejas lamechas, Laurie. 166 00:15:59,594 --> 00:16:01,052 Lá vem a mulher outra vez. 167 00:16:01,305 --> 00:16:03,718 - Qual mulher? - A nossa nova vizinha. 168 00:16:06,227 --> 00:16:08,640 A sério? 169 00:16:09,813 --> 00:16:14,524 Tem vida social, não? Consegues ver o que trás vestido? 170 00:16:14,777 --> 00:16:17,611 Bem, roupas. 171 00:16:17,863 --> 00:16:21,028 - Não sejas idiota. - Estava a brincar, mãe. 172 00:16:21,284 --> 00:16:22,991 Vês alguém a rir? 173 00:16:25,497 --> 00:16:29,366 Ela anda sempre imaculadamente vestida, não anda? 174 00:16:29,626 --> 00:16:31,868 Uma mulher de classe. 175 00:16:36,883 --> 00:16:38,295 Eu gosto. 176 00:16:40,846 --> 00:16:43,554 Vamos, anda à mamã! 177 00:16:45,059 --> 00:16:47,221 Anda, meu amor. 178 00:16:48,729 --> 00:16:50,812 Pergunto-me, porque morará ela aqui. 179 00:16:51,065 --> 00:16:56,061 Penso o mesmo. É óbvio que está, uns pontos acima dos restantes. 180 00:16:57,155 --> 00:16:58,942 Talvez esteja a passar por momentos difíceis. 181 00:16:59,199 --> 00:17:02,112 Quando se usa casacos de peles, não. 182 00:17:02,578 --> 00:17:05,946 E um marido que veste fatos caros. 183 00:17:06,623 --> 00:17:10,082 Reparaste na pinta de chapéu que ele tem? 184 00:17:10,335 --> 00:17:14,455 - Não, não reparei. - Devias ser mais observador. 185 00:17:14,716 --> 00:17:18,175 Um homem deve reparar nas pessoas de negócios. 186 00:17:18,886 --> 00:17:22,926 Isso se quiser subir na vida. Ando sempre a repetir-to. 187 00:17:25,560 --> 00:17:26,846 Bonito menino. 188 00:17:43,954 --> 00:17:48,164 Deves dar-te com gente importante, Laurie, para evoluíres. 189 00:17:48,417 --> 00:17:49,817 Mas tu nunca me ouves, 190 00:17:49,885 --> 00:17:52,936 preferindo ficar fechado no sótão... 191 00:17:53,062 --> 00:17:55,903 de roda do teu passatempo. 192 00:17:56,134 --> 00:17:57,716 Não é um passatempo, mãe. 193 00:17:57,969 --> 00:18:01,053 - Não é? - Não, não é. 194 00:18:01,306 --> 00:18:02,968 Então o que lhe chamas? 195 00:18:04,017 --> 00:18:06,304 E até onde isso te levou? 196 00:18:08,104 --> 00:18:09,471 A lado nenhum. 197 00:18:09,497 --> 00:18:12,165 Nós não o podemos manter. 198 00:18:12,193 --> 00:18:13,650 Ficas sentado lá em cima, 199 00:18:13,776 --> 00:18:15,192 noite após noite, 200 00:18:15,618 --> 00:18:16,783 a gastar petróleo. 201 00:18:16,989 --> 00:18:18,571 Pensa nas nossas dívidas. 202 00:18:18,824 --> 00:18:20,690 Eu estou a amortizar isso, mãe. 203 00:18:21,285 --> 00:18:24,653 As dívidas são do pai. Por isso não se deve preocupar. 204 00:18:24,914 --> 00:18:28,408 Como pensar pagar-lhes, com o salário de um simples empregado? 205 00:18:30,754 --> 00:18:35,715 És um homem de meia-idade. E não tens uma promoção à 25 anos. 206 00:18:38,095 --> 00:18:41,008 Eu consigo fazer isso, mãe. Prometo-lhe. 207 00:18:41,264 --> 00:18:44,730 Estou determinado a pagar aos credores do pai. 208 00:18:44,855 --> 00:18:46,154 Pouco a pouco. 209 00:18:47,855 --> 00:18:51,144 Sempre um optimista. 210 00:18:53,444 --> 00:18:56,186 A esperança alimenta muitas pessoas ao longo da sua vida, mãe. 211 00:19:04,623 --> 00:19:06,535 Sempre um optimista. 212 00:19:13,674 --> 00:19:20,092 A maioria da gente em Pendlebury não faz nada e esse é o seu problema. 213 00:19:21,557 --> 00:19:26,053 Não conseguem evitar a pobreza. Não é vergonhoso nada ter, pois não? 214 00:19:26,312 --> 00:19:30,682 Claro que é. Nós somos da classe média, Laurie. 215 00:19:31,443 --> 00:19:33,480 Vivíamos acima das nossas possibilidades, mãe. 216 00:19:35,280 --> 00:19:40,117 O pai sabia isso. Ele procurava fazê-la feliz. 217 00:19:40,369 --> 00:19:43,830 Feliz? No dia do casamento, choveu. 218 00:19:44,156 --> 00:19:47,533 A desgraça abateu-se sobre mim desde esse dia. 219 00:19:47,960 --> 00:19:50,352 Ele converteu-me na anedota da família. 220 00:19:50,546 --> 00:19:53,159 Durante anos cravou dinheiro aos meus conhecidos... 221 00:19:53,215 --> 00:19:55,272 E eu nunca soube de nada. 222 00:20:00,307 --> 00:20:06,645 Servi às tuas tias e tios doces franceses do Greenhalgh's, 223 00:20:06,897 --> 00:20:09,810 quando nessa altura estávamos completamente tesos. 224 00:20:10,817 --> 00:20:16,108 Devem ter achado ridículos os meus guardanapos em renda de Nottingham. 225 00:20:19,535 --> 00:20:22,073 - Mais alguém quer chá? - Eu sim. 226 00:20:33,216 --> 00:20:36,426 A mãe nunca gostou de nenhum dos meus quadros? 227 00:20:40,557 --> 00:20:42,298 Não. 228 00:20:43,435 --> 00:20:45,518 E não sou a única, pois não? 229 00:20:51,860 --> 00:20:54,524 Leste o jornal da noite? 230 00:20:55,990 --> 00:20:57,697 O jornal da noite, mãe? 231 00:20:57,951 --> 00:21:03,037 Sim, costumas trazer o jornal da noite para casa, não é? 232 00:21:03,289 --> 00:21:08,389 Bem, hoje esqueci-me. 233 00:21:09,014 --> 00:21:12,214 Ai, esqueceste-te. 234 00:21:13,634 --> 00:21:19,175 Muito bem, então. Serei eu a ler-to? 235 00:21:19,431 --> 00:21:21,391 Não preciso que mo leia, mãe. 236 00:21:21,600 --> 00:21:26,516 Porque não? Precisas de andar informado. 237 00:21:28,649 --> 00:21:30,312 Um quadro horroroso. 238 00:21:31,111 --> 00:21:33,945 A pintura do Sr. L.S. Lowry, "Vindo do Moinho"... 239 00:21:34,197 --> 00:21:38,237 é confuso e parece ter sido pintado por uma criança. 240 00:21:38,493 --> 00:21:42,203 As pessoas, se isso lhe podemos chamar, não passam de borrões. 241 00:21:42,455 --> 00:21:46,995 Marionetas ridículas suspensas num cenário industrial esquálido. 242 00:21:47,252 --> 00:21:51,748 Se esta é a visão do Sr. Lowry da paisagem e gentes de Lancashire, 243 00:21:52,008 --> 00:21:53,749 eu sinto imensa pena dele. 244 00:21:54,010 --> 00:22:00,302 É um quadro medíocre e um insulto ao povo de Lancashire. 245 00:22:20,120 --> 00:22:23,704 O Sr. Denby não ficou impressionado, Laurie! 246 00:22:24,458 --> 00:22:26,576 Sabe lá ele. 247 00:22:27,211 --> 00:22:28,327 Sabe lá ele? 248 00:22:28,588 --> 00:22:32,423 Sabe mais do que tu. Ele sabe tudo! Ele é crítico de Arte! 249 00:22:32,675 --> 00:22:36,294 Não me interessa o que o Sr. Denby sabe, mãe. 250 00:22:36,554 --> 00:22:39,217 Ele não me conhece e eu não o conheço a ele. 251 00:22:39,474 --> 00:22:43,845 Mas soube do teu quadro! O "Vindo do Moinho". 252 00:22:44,104 --> 00:22:47,563 E não gostou! Comparou-o mesmo a um insulto! 253 00:22:47,816 --> 00:22:49,773 Porque pintas tu isso, Laurie? 254 00:22:50,027 --> 00:22:52,235 Pintar cenários industriais esquálidos, 255 00:22:52,488 --> 00:22:55,196 que ninguém quer comprar! 256 00:22:56,283 --> 00:22:57,740 Pinto o que vejo, mãe. 257 00:22:58,410 --> 00:23:00,276 Nem mais, nem menos. 258 00:23:02,499 --> 00:23:03,785 Pinto o que sinto. 259 00:23:05,168 --> 00:23:07,911 O que sentes? Então e o que eu sinto? 260 00:23:08,797 --> 00:23:11,255 Não quero sentir que todos se riem de mim. 261 00:23:12,258 --> 00:23:13,965 Ninguém se ri de si, mãe. 262 00:23:15,095 --> 00:23:17,553 Gozar com as minhas pinturas é gozar só comigo. 263 00:23:17,806 --> 00:23:22,017 Sim! Todos os quadros parecem ter sido pintados por uma criança. 264 00:23:22,269 --> 00:23:25,637 Sim, mas não foi uma criança quem os pintou, mãe, fui eu. 265 00:23:25,898 --> 00:23:29,141 Sim, precisamente. 266 00:23:29,402 --> 00:23:31,985 Desiste... Laurie. 267 00:23:34,365 --> 00:23:35,981 Pelo meu bem. 268 00:23:38,870 --> 00:23:40,452 Tenta encontrar outro passatempo. 269 00:23:43,417 --> 00:23:47,627 Não é um passatempo, mãe. Eu andei em Belas-Artes. 270 00:23:47,879 --> 00:23:50,792 Numa escola à noite. Durante 15 anos. 271 00:23:51,383 --> 00:23:53,591 E aonde te levou isso? A lado nenhum. 272 00:23:53,844 --> 00:23:57,759 Eu sei tudo sobre dons artísticos, Laurie, 273 00:23:58,016 --> 00:24:01,976 e tu não tens nenhum. Não és artista, nem nunca o serás. 274 00:24:10,445 --> 00:24:11,981 Então, que sou eu, mãe? 275 00:24:15,826 --> 00:24:20,070 Desde que nasceste, que faço a mim mesma essa pergunta. 276 00:24:20,748 --> 00:24:22,785 Qual o propósito do Laurie? 277 00:24:23,042 --> 00:24:24,499 Para quê nasceu ele? 278 00:24:25,210 --> 00:24:26,951 E não sei! 279 00:24:28,172 --> 00:24:31,506 Não faço ideia daquilo que és ou de quem és! 280 00:24:44,773 --> 00:24:46,730 Sou um homem que pinta. 281 00:24:48,151 --> 00:24:50,814 Nem mais, nem menos. 282 00:24:52,406 --> 00:24:54,272 Eu pinto para passar o tempo. 283 00:24:55,034 --> 00:24:56,570 Pinto para fazer algo. 284 00:24:58,245 --> 00:25:00,202 Não tenho jeito para mais nada. 285 00:25:03,918 --> 00:25:08,333 Noite após noite, eu sento-me aqui... no sótão. 286 00:25:10,008 --> 00:25:12,091 Há o silêncio da casa. 287 00:25:13,762 --> 00:25:15,674 O cheiro a aguarrás. 288 00:25:16,473 --> 00:25:18,840 O assobiar do candeeiro a petróleo. 289 00:25:34,700 --> 00:25:40,116 Lá fora, uma estrela solitária toma conta de mim. 290 00:25:45,128 --> 00:25:47,371 Este é o meu mundo. 291 00:25:49,550 --> 00:25:50,916 Sinto-me seguro aqui. 292 00:25:53,220 --> 00:25:54,336 Sozinho. 293 00:26:05,859 --> 00:26:09,102 Eu pinto e volto a pintar. 294 00:26:09,362 --> 00:26:14,653 Uma borradela aqui com o dedo. Uma pincelada ali. 295 00:27:13,763 --> 00:27:16,551 Eu vejo a luz e o ambiente. 296 00:27:17,183 --> 00:27:18,925 Nos lugares mais sombrios. 297 00:27:20,020 --> 00:27:22,808 O arco ferroviário, o viaduto em pedra. 298 00:27:24,399 --> 00:27:26,061 Eu vejo beleza em tudo. 299 00:27:27,778 --> 00:27:30,486 Um homem só precisa de abrir os olhos e ver. 300 00:27:31,323 --> 00:27:33,315 Observar tudo. 301 00:27:33,867 --> 00:27:35,574 - Olá! - Olá! 302 00:27:36,204 --> 00:27:37,570 Vida! 303 00:27:39,290 --> 00:27:40,701 O que isso faz de mim? 304 00:27:43,336 --> 00:27:44,998 Serei eu um artista? 305 00:27:47,548 --> 00:27:50,336 Como te intitulas tu, Laurie? 306 00:27:57,476 --> 00:28:00,469 Olá! É o cobrador das rendas. 307 00:28:05,234 --> 00:28:07,100 O cobrador das rendas chegou! 308 00:28:08,153 --> 00:28:09,815 Sou eu! 309 00:28:13,994 --> 00:28:16,657 O Sr. L.S. Lowry. 310 00:28:30,176 --> 00:28:32,840 Que bela sobremesa, Laurie. 311 00:28:33,556 --> 00:28:35,923 Excedeste-te mesmo esta noite. 312 00:28:36,684 --> 00:28:39,017 Um verdadeiro mimo para a minha digestão. 313 00:28:39,270 --> 00:28:40,710 Ainda bem que gosta, mãe. 314 00:28:40,735 --> 00:28:42,567 - Obrigado. - E gosto. 315 00:28:44,025 --> 00:28:46,667 Fica-se sempre bem quando há ameixas com creme. 316 00:28:55,704 --> 00:28:57,036 Que horas são? 317 00:28:58,290 --> 00:29:00,623 - Oito horas. - Como é que sabes? 318 00:29:01,585 --> 00:29:06,000 Porque o relógio do corredor tocou. 319 00:29:31,283 --> 00:29:34,401 Porque não acertas melhor os meus relógios, Laurie? 320 00:29:34,661 --> 00:29:36,243 Nunca sei a quantas ando. 321 00:29:36,497 --> 00:29:40,116 Há uma maneira de saber sempre as horas nesta casa, mãe. 322 00:29:41,085 --> 00:29:42,792 Pelo meu método. 323 00:29:48,635 --> 00:29:51,118 Existe um método na tua loucura, 324 00:29:51,344 --> 00:29:53,193 lá isso eu concordo. 325 00:29:53,264 --> 00:29:55,551 - Eu sou confuso. - Sim, tu andas confuso. 326 00:29:55,809 --> 00:29:58,517 Mas reconheço que és pontual. 327 00:29:58,770 --> 00:30:01,183 Bem, nem todos podemos ser iguais, pois não, mãe? 328 00:30:01,439 --> 00:30:02,647 Não, isso é verdade. 329 00:30:12,910 --> 00:30:15,618 Chegaste de novo atrasado, esta noite. 330 00:30:16,330 --> 00:30:17,491 Não chegaste, Laurie? 331 00:30:18,457 --> 00:30:21,747 - Cheguei? - Sim, pelo menos 10 minutos. 332 00:30:24,673 --> 00:30:27,273 Começava a ficar preocupada, com o que andarias a fazer? 333 00:30:28,427 --> 00:30:29,713 Eu, hum... 334 00:30:34,891 --> 00:30:36,177 Nem pensar. 335 00:32:00,398 --> 00:32:02,264 Certo. 336 00:32:15,873 --> 00:32:17,205 Então? 337 00:32:22,296 --> 00:32:24,003 Tenho uma novidade para lhe contar, mãe. 338 00:32:24,757 --> 00:32:27,921 Novidade? Que tipo de novidade? 339 00:32:30,305 --> 00:32:34,785 - Recebi uma carta. - Uma intimação? Por dívidas do pai? 340 00:32:34,810 --> 00:32:37,018 Não, não, não, não... 341 00:32:37,729 --> 00:32:43,145 Eu recebi esta carta outro dia, e vem... hum..., 342 00:32:44,361 --> 00:32:45,568 Vem de Londres. 343 00:32:46,446 --> 00:32:48,404 - Londres? - Sim. 344 00:32:50,910 --> 00:32:52,697 Londres? Quem conheces tu em Londres? 345 00:32:52,954 --> 00:32:54,911 O senhor Bernstein, mãe. 346 00:32:57,000 --> 00:32:59,743 O Sr. Bernstein é o dono de uma galeria. 347 00:33:02,046 --> 00:33:03,287 E... 348 00:33:03,798 --> 00:33:07,258 quer ver alguns dos meus quadros e se gostar deles, 349 00:33:07,803 --> 00:33:10,637 existe a possibilidade de eu fazer uma exposição. 350 00:33:11,348 --> 00:33:13,055 Não é, não é maravilhoso? Finalmente... 351 00:33:13,309 --> 00:33:16,302 alguém viu algo em mim e no meu trabalho. 352 00:33:17,980 --> 00:33:19,562 Londres! 353 00:33:19,815 --> 00:33:23,935 Sim, sim, Londres. O que me diz? 354 00:33:26,656 --> 00:33:29,820 Não podes acreditar em tudo o que vem escrito numa carta... 355 00:33:30,076 --> 00:33:32,409 Laurie, especialmente uma vinda de Londres. 356 00:33:32,662 --> 00:33:35,530 Pessoas pretensiosas fazem todo o tipo de promessas... 357 00:33:35,790 --> 00:33:37,577 sem intenções de as cumprirem. 358 00:33:37,834 --> 00:33:42,205 O Sr. Bernstein pareceu-me muito sincero... 359 00:33:42,465 --> 00:33:43,905 quando falei com ele ao telefone. 360 00:33:44,133 --> 00:33:47,376 Telefone? Tu telefonaste ao senhor Bernstein? 361 00:33:47,637 --> 00:33:51,176 Finalmente, esta noite falámos. 362 00:33:51,432 --> 00:33:53,298 Assim, por isso cheguei, sabe... 363 00:33:55,019 --> 00:33:56,135 O que te disse ele? 364 00:33:57,563 --> 00:34:01,023 - Elogiou-me. - Ele elogiou-te? 365 00:34:01,777 --> 00:34:03,689 Não tenho razões para duvidar dele, mãe. 366 00:34:05,530 --> 00:34:08,068 Bem, isso depende, não é? 367 00:34:08,325 --> 00:34:12,035 - De quê? - De ele ser confiável. 368 00:34:12,287 --> 00:34:15,576 Ainda assim, é uma boa carta pelo que diz. 369 00:34:15,832 --> 00:34:17,368 Põe-na sobre a lareira. 370 00:34:17,626 --> 00:34:19,493 Guarda-a para a leres nos dias maus. 371 00:34:20,922 --> 00:34:23,505 Bem, todos precisam de um incentivo... 372 00:34:23,758 --> 00:34:26,250 de vez em quando, acho eu. 373 00:34:38,148 --> 00:34:40,640 Caro Sr. Lowry, Caro Sr... 374 00:34:43,904 --> 00:34:50,904 Caro senhor Lowry, existe simplicidade no seu trabalho. 375 00:34:53,330 --> 00:34:57,701 Nada é artificialmente criado através... 376 00:34:57,961 --> 00:35:01,375 através da analogia ou da representação. 377 00:35:02,215 --> 00:35:08,678 Tudo nos é transmitido pela pura expressão dos sentimentos. 378 00:35:10,098 --> 00:35:12,010 Sentimentos. 379 00:35:18,774 --> 00:35:20,640 Tenho os pés frios. 380 00:36:06,908 --> 00:36:09,868 - Já te disse, volta a pôr os dentes. - Mas os dentes magoam-me. 381 00:36:10,120 --> 00:36:13,363 Bem, quero lá saber. Não te beijo sem pores os dentes. 382 00:36:13,624 --> 00:36:14,831 Não é higiénico. 383 00:36:23,175 --> 00:36:25,292 Para onde olhas, Laurie? 384 00:36:28,431 --> 00:36:30,639 Para as chamas da lareira. 385 00:36:31,351 --> 00:36:34,515 Trémulas. Como as asas de uma traça. 386 00:36:37,899 --> 00:36:40,607 As coisas que tu vês. 387 00:36:43,029 --> 00:36:47,616 De onde herdaste isso, não imagino. De mim não foi, de certeza. 388 00:36:50,788 --> 00:36:52,495 Imaginação. 389 00:36:57,962 --> 00:36:59,828 Nunca me irás deixar, pois não, Laurie? 390 00:37:04,302 --> 00:37:07,170 - Não, mãe. - Prometes? 391 00:37:24,699 --> 00:37:27,316 Prometo. 392 00:37:29,036 --> 00:37:30,197 Isso é bom. 393 00:37:32,039 --> 00:37:33,736 E está bem. 394 00:37:35,562 --> 00:37:38,151 Afinal, que mulher te quereria? 395 00:37:40,473 --> 00:37:45,419 Tu e eu, para todo o sempre. 396 00:37:47,890 --> 00:37:49,552 Deitados aqui. 397 00:37:50,350 --> 00:37:51,682 Seguros. 398 00:37:55,606 --> 00:37:57,894 Viajando para longe. 399 00:37:59,611 --> 00:38:00,727 Como um barco. 400 00:38:04,157 --> 00:38:05,398 Sim. 401 00:38:06,367 --> 00:38:11,487 Como um barco no mar. Navegando para longe. 402 00:38:13,708 --> 00:38:15,165 Seguros. 403 00:38:19,757 --> 00:38:23,876 Ai, estes rafeiros. 404 00:38:24,595 --> 00:38:27,633 Estragam sempre tudo, não é? 405 00:38:58,339 --> 00:39:00,626 Escova-me o cabelo, sim? 406 00:39:20,278 --> 00:39:21,894 Conta-me o teu dia. 407 00:39:23,323 --> 00:39:24,859 O que gostaria de saber, mãe? 408 00:39:25,117 --> 00:39:27,655 Tudo. O teu dia é o meu dia. 409 00:39:29,497 --> 00:39:33,036 Eu não vejo ninguém, só a empregada. 410 00:39:34,210 --> 00:39:36,042 Estou a fazer bem? 411 00:39:37,380 --> 00:39:38,621 Impecável. 412 00:39:46,431 --> 00:39:48,924 Tu escovas lindamente. 413 00:39:51,979 --> 00:39:57,270 Bem, mãe, hoje vi um homem... 414 00:39:57,860 --> 00:39:58,976 Cobrador das rendas! 415 00:39:59,611 --> 00:40:03,275 - É você, Sr. Lowry. - Vejo que o encontrei. 416 00:40:03,615 --> 00:40:05,402 Vera, o Sr. Lowry está aqui! 417 00:40:05,659 --> 00:40:07,276 Um homem? 418 00:40:07,537 --> 00:40:10,120 - Sim. - Que tipo de homem? 419 00:40:10,373 --> 00:40:12,956 Eu vi um homem a tomar banho. 420 00:40:13,209 --> 00:40:14,209 - No banho? - Sim. 421 00:40:14,461 --> 00:40:17,078 - Como é lá no buraco? - Escuro como breu. 422 00:40:18,048 --> 00:40:20,005 Vera! O Sr. Lowry está aqui! 423 00:40:20,258 --> 00:40:23,342 É mineiro de carvão na Agecroft Colliery. 424 00:40:23,595 --> 00:40:26,930 A mulher dele não o deixa entrar em casa todo sujo. 425 00:40:27,183 --> 00:40:29,049 Cinco xelins, senhora. 426 00:40:29,310 --> 00:40:32,098 Sr. Lowry, estamos um pouco apertados esta semana. 427 00:40:32,354 --> 00:40:35,563 Estão? Certo. Então já é a segunda vez este ano. 428 00:40:35,816 --> 00:40:37,896 Lamento. Não houve horas extras, pois não, Stanley? 429 00:40:38,027 --> 00:40:40,627 - Sem ovos não se fazem omeletas. - O que estás a fazer? 430 00:40:40,652 --> 00:40:42,132 Onde está o raio da minha toalha? 431 00:40:42,574 --> 00:40:43,985 És nojento. 432 00:40:45,494 --> 00:40:47,827 As coisa que se vêem, aqui em Salford. 433 00:40:48,080 --> 00:40:50,413 Tenho a minha mãe lá dentro para tomar chá. 434 00:40:50,749 --> 00:40:53,662 Anda cá que estou a falar contigo, aonde pensas que vais? 435 00:40:54,211 --> 00:40:55,998 Para onde vai este mundo? 436 00:40:58,090 --> 00:41:01,675 Custa a acreditar na quantidade de ateus que tens que visitar. 437 00:41:02,887 --> 00:41:05,755 - Eu não me importo. - Mas devias. 438 00:41:06,557 --> 00:41:11,996 É educativo ver como os outros vivem, mãe. São vidas. 439 00:41:12,021 --> 00:41:14,138 - Vidas sórdidas. - Não, vidas reais. 440 00:41:14,398 --> 00:41:16,435 Fazem parte deste mundo, mãe. 441 00:41:17,527 --> 00:41:19,815 As pessoas são como os macacos, na sua maioria. 442 00:41:23,659 --> 00:41:25,321 Adivinhe que mais eu vi hoje? 443 00:41:27,788 --> 00:41:28,949 Nem quero adivinhar. 444 00:41:29,206 --> 00:41:31,243 - Deixe-me dizer-lhe. - Não. 445 00:41:31,500 --> 00:41:32,500 Hoje... 446 00:41:33,710 --> 00:41:34,996 eu vi uma mulher... 447 00:41:35,838 --> 00:41:37,796 - Mulher? - Sim. 448 00:41:38,258 --> 00:41:39,624 Que tipo de mulher? 449 00:41:40,635 --> 00:41:43,378 Uma mulher a apanhar o autocarro. 450 00:41:43,638 --> 00:41:45,675 E o que há de anormal nisso? 451 00:41:48,518 --> 00:41:49,759 Ela tinha barba. 452 00:41:53,148 --> 00:41:55,435 Viste uma mulher com barba? 453 00:41:55,860 --> 00:41:56,860 Sim! 454 00:41:57,778 --> 00:41:58,778 E bigode. 455 00:41:58,863 --> 00:42:00,104 E bigode? 456 00:42:01,699 --> 00:42:05,409 Mas, porque usaria ela bigode? 457 00:42:06,579 --> 00:42:07,743 Não faço ideia. 458 00:42:08,069 --> 00:42:09,597 Não lhe perguntei. 459 00:42:09,832 --> 00:42:11,118 Porque não? 460 00:42:11,917 --> 00:42:13,658 Não seria cortês, mãe. 461 00:42:14,671 --> 00:42:16,788 - Mas, era postiça? - Postiça? 462 00:42:17,048 --> 00:42:21,839 Sim! Postiça com um elástico. Ia a algum baile de máscaras? 463 00:42:22,095 --> 00:42:23,131 Não. 464 00:42:23,388 --> 00:42:25,971 Então, porque usaria barba em público? 465 00:42:29,352 --> 00:42:31,084 Bem, está a deixá-la crescer. 466 00:42:31,479 --> 00:42:33,062 A lei permite isso? 467 00:42:34,108 --> 00:42:35,519 Suponho que sim. 468 00:42:36,986 --> 00:42:38,397 Era verdadeira? 469 00:42:39,447 --> 00:42:40,608 Sim. 470 00:42:41,908 --> 00:42:44,241 - A barba era verdadeira. - E estava limpa? 471 00:42:44,493 --> 00:42:46,735 E penteada na perfeição. 472 00:42:51,835 --> 00:42:53,542 Ela tinha dignidade. 473 00:42:55,839 --> 00:42:57,046 Uma certa nobreza. 474 00:42:59,843 --> 00:43:01,800 Em aceitar quem era. 475 00:43:07,768 --> 00:43:09,180 Eu achei-a muito... 476 00:43:14,275 --> 00:43:15,275 bonita. 477 00:43:22,075 --> 00:43:23,691 Que nojo. 478 00:43:27,373 --> 00:43:28,373 Tu espantas-me. 479 00:43:28,540 --> 00:43:31,248 As coisas que dizes, e as coisas que vês... 480 00:43:31,502 --> 00:43:34,336 Não admira que nunca tenhas tido uma namorada. 481 00:43:34,588 --> 00:43:36,148 Isso não tem nada a ver. 482 00:43:36,257 --> 00:43:37,257 Tem, sim. 483 00:43:38,384 --> 00:43:41,127 Tu achas bonitas coisas que mais ninguém acha. 484 00:43:41,387 --> 00:43:46,850 Fiz um esboço dela no dorso de um envelope, quer ver? 485 00:43:47,394 --> 00:43:48,430 Veja. 486 00:43:55,694 --> 00:43:58,528 Não, não queria. 487 00:43:59,656 --> 00:44:02,740 Não tenho interesse nas aberrações deste mundo. 488 00:44:05,162 --> 00:44:09,031 Mãe, eu gostaria de poder pintá-la um dia. 489 00:44:10,251 --> 00:44:12,459 Capturar a sua aparência para que outros também a vejam. 490 00:44:19,802 --> 00:44:24,798 Essa mulher deve estar num circo, não pintada num quadro. 491 00:44:25,058 --> 00:44:26,799 Que vergonha. 492 00:44:27,728 --> 00:44:31,688 Porque não tentas pintar algo de pitoresco? 493 00:44:31,940 --> 00:44:33,772 Sabes, algo de bom gosto? 494 00:44:34,026 --> 00:44:36,860 O que sugere exactamente que eu pinte, mãe? 495 00:44:37,112 --> 00:44:41,153 Taças com fruta já seriam um progresso. 496 00:44:41,659 --> 00:44:43,946 As pessoas gostam de coisas bonitas. 497 00:44:44,620 --> 00:44:46,612 As flores agradam a todos. 498 00:44:46,873 --> 00:44:47,873 Também é vida. 499 00:44:47,999 --> 00:44:51,458 Maçãs, laranjas, um cacho de uvas... 500 00:44:51,711 --> 00:44:53,077 Algumas peras. 501 00:44:53,338 --> 00:44:55,705 Bananas. Empilhadas ao alto... 502 00:44:55,965 --> 00:44:57,706 Não sejas ridículo. 503 00:44:58,510 --> 00:45:00,217 Os meus quadros são... 504 00:45:00,471 --> 00:45:04,966 Não são apenas imagens de fábricas, moinhos e ruas, mãe. 505 00:45:07,061 --> 00:45:11,101 Cada janela, cada tijolo, cada mancha de cor, é... 506 00:45:12,608 --> 00:45:14,474 É parte de mim. 507 00:45:22,619 --> 00:45:24,281 Eu tenho que o fazer, mãe. 508 00:45:26,331 --> 00:45:30,621 Sou compelido a largar tudo. 509 00:45:30,877 --> 00:45:33,540 Devias consultar o Dr. Mills. 510 00:45:35,216 --> 00:45:36,798 Tu não estás bom da cabeça. 511 00:45:37,593 --> 00:45:39,004 Controla-te. 512 00:45:39,512 --> 00:45:40,628 Quando... 513 00:45:41,263 --> 00:45:42,504 veja, quando eu... 514 00:45:43,599 --> 00:45:46,763 Quando eu ando pelas ruas de Salford, 515 00:45:47,019 --> 00:45:50,808 a fazer as rondas, a cobrar as rendas às pessoas, 516 00:45:51,065 --> 00:45:56,437 sinto necessidade de capturar os seus modos de vida, mãe. 517 00:45:57,322 --> 00:46:00,030 Olhe, o nosso mundo. 518 00:46:01,743 --> 00:46:02,984 E a sua verdade. 519 00:46:05,080 --> 00:46:06,571 Como te atreves? 520 00:46:07,707 --> 00:46:10,120 A verdade não tem nada a ver com viver-se em Pendlebury. 521 00:46:11,169 --> 00:46:17,667 O nosso mundo era outro, forçados a deixar em Victoria Park. 522 00:46:18,886 --> 00:46:22,004 Viemos para aqui porque o teu pai não tinha dinheiro... 523 00:46:23,099 --> 00:46:25,762 para morarmos noutro sítio. Ele falhou-nos. 524 00:46:26,310 --> 00:46:30,021 Laurie, ele falhou-me. 525 00:46:33,652 --> 00:46:35,314 Há tantos anos, mãe. 526 00:46:43,537 --> 00:46:46,405 Eu pertencia a Victoria Park. 527 00:46:46,665 --> 00:46:49,249 Um sítio de pessoas elegantes. 528 00:46:49,711 --> 00:46:52,670 E do cheiro a lavanda, nos corpos das pessoas. 529 00:46:52,922 --> 00:46:54,458 Era um mundo diferente. 530 00:47:05,143 --> 00:47:07,181 Eu não suporto a fealdade. 531 00:47:07,438 --> 00:47:09,805 Não tenho estofo para isso. 532 00:47:10,065 --> 00:47:12,978 Nunca estive num moinho em toda a minha vida. 533 00:47:13,235 --> 00:47:15,397 Só de idealizar isso me repugna. 534 00:47:16,864 --> 00:47:19,384 Há um moinho no outro lado da rua, mãe. Ao virar da esquina. 535 00:47:22,661 --> 00:47:24,824 Nós, conseguimos ouvi-lo. 536 00:47:25,916 --> 00:47:27,748 Pessoas trabalham lá todos os dias. 537 00:47:29,085 --> 00:47:32,544 Vivem disso. E nós ouvimos o martelar, o martelar ao longe. 538 00:47:37,511 --> 00:47:38,968 Fazemos parte disso, mãe. 539 00:47:41,848 --> 00:47:43,090 É a Humanidade. 540 00:47:46,479 --> 00:47:47,640 A sobrevivência. 541 00:47:51,317 --> 00:47:53,604 É a luta pela vida. 542 00:48:00,785 --> 00:48:03,620 Aonde vês tu beleza? 543 00:48:10,546 --> 00:48:11,878 Ali. 544 00:48:22,100 --> 00:48:24,467 Eles são como ratos. 545 00:48:37,240 --> 00:48:43,454 Preto carvão, vermelho escuro, azul da Prússia, ocre amarelo. 546 00:48:44,748 --> 00:48:47,957 As multidões podem ser o lugar mais solitário. 547 00:48:49,295 --> 00:48:54,632 Assombram-me, as almas solitárias. 548 00:48:59,347 --> 00:49:01,088 Fantasmas... 549 00:49:17,575 --> 00:49:19,032 És tu, Laurie? 550 00:49:19,910 --> 00:49:21,276 Sim, mãe. 551 00:49:21,537 --> 00:49:22,744 Quem mais poderia ser? 552 00:49:22,997 --> 00:49:26,661 Não faço ideia, podia ser qualquer um. 553 00:49:40,474 --> 00:49:41,474 Entra. 554 00:49:43,560 --> 00:49:45,222 Boa noite... 555 00:49:49,775 --> 00:49:53,144 Certo, pois... 556 00:49:54,447 --> 00:49:57,360 Muito bonito. O que é? É um... 557 00:50:00,703 --> 00:50:02,615 Diga-me, porquê o... 558 00:50:04,499 --> 00:50:05,990 Hoje tive uma visita. 559 00:50:06,376 --> 00:50:07,787 Uma visita? 560 00:50:11,048 --> 00:50:12,380 Nós não temos visitas. 561 00:50:13,258 --> 00:50:15,375 - Eu tenho. - Não tem, não. 562 00:50:16,220 --> 00:50:18,020 Você fez o mundo sofrer durante dez anos. 563 00:50:18,045 --> 00:50:21,125 As suas únicas visitas são o Dr. Mills e a rapariga que limpa o pó. 564 00:50:21,266 --> 00:50:22,546 E a chegada do jornal da noite. 565 00:50:22,601 --> 00:50:25,844 Bem, hoje tive uma visita. 566 00:50:26,480 --> 00:50:28,689 Visita, de quem? 567 00:50:29,943 --> 00:50:32,105 - Não consegues adivinhar? - Não. 568 00:50:32,362 --> 00:50:33,723 - Consegues, sim. - Não consigo. 569 00:50:33,780 --> 00:50:36,397 - Consegues, sim. - Não consigo. Foi o oficial de justiça? 570 00:50:37,033 --> 00:50:40,743 Não. Lembras-te sempre das coisas mais terríveis. 571 00:50:41,287 --> 00:50:43,574 Não, hoje... 572 00:50:44,999 --> 00:50:46,741 telefonou-me uma senhora. 573 00:50:50,423 --> 00:50:51,423 Quem? 574 00:50:52,508 --> 00:50:55,091 A nova vizinha do lado. 575 00:50:55,886 --> 00:50:57,422 A Sra. Stanhope. 576 00:50:59,432 --> 00:51:02,391 - A Sra. Stanhope? - A Sra. Stanhope. 577 00:51:03,477 --> 00:51:04,889 Ela queria ver-me. 578 00:51:05,188 --> 00:51:07,931 Está a fazer uma colecta para a Igreja de São Bonifácio. 579 00:51:08,191 --> 00:51:09,432 Um fundo para o restauro. 580 00:51:09,693 --> 00:51:13,061 Então eu disse-lhe; É claro que pode vir. E deixei-a entrar. 581 00:51:13,321 --> 00:51:17,235 Você? Deixou entrar uma estranha em casa? Você? 582 00:51:17,492 --> 00:51:19,575 A Sra. Stanhope não é uma estranha. 583 00:51:20,078 --> 00:51:21,078 Laurie! 584 00:51:21,413 --> 00:51:23,997 A Doreen é a minha nova amiga! 585 00:51:24,751 --> 00:51:25,958 Doreen? 586 00:51:26,544 --> 00:51:27,544 Sim. 587 00:51:28,337 --> 00:51:29,703 Temos muito em comum. 588 00:51:31,799 --> 00:51:35,258 O marido da Doreen está a fazer-lhe a vida numa lástima. 589 00:51:35,511 --> 00:51:36,612 Achas que nado em dinheiro? 590 00:51:36,637 --> 00:51:38,481 Bem, era o que dizias quando me fazias a corte. 591 00:51:38,506 --> 00:51:40,623 Ele é deputado do Partido Trabalhista. 592 00:51:40,683 --> 00:51:42,124 Tens sempre uma resposta, não é? 593 00:51:42,149 --> 00:51:44,473 Forçou-a a viver em Pendlebury. 594 00:51:44,730 --> 00:51:45,372 No meio do lixo. 595 00:51:45,397 --> 00:51:46,397 Vê lá se atinas! 596 00:51:46,523 --> 00:51:47,980 Ela não anda feliz. 597 00:51:48,233 --> 00:51:50,573 Bem podes ir morar sozinho naquele pardieiro em Pendlebury. 598 00:51:50,752 --> 00:51:53,495 Ela faz compras no "Marshall & Snelgrove". 599 00:52:11,674 --> 00:52:12,714 E ficou cá muito tempo? 600 00:52:13,718 --> 00:52:16,256 O tempo suficiente para se ter uma conversa educada... 601 00:52:16,513 --> 00:52:19,492 fazer amizade, e Laurie... 602 00:52:19,517 --> 00:52:20,553 isso não foi tudo. 603 00:52:20,810 --> 00:52:22,972 Ela gostou de um dos teus quadros. 604 00:52:26,482 --> 00:52:27,482 Qual, de qual? 605 00:52:27,691 --> 00:52:31,981 "Barcos à Vela", de 1930. 606 00:52:34,865 --> 00:52:37,654 A Sra. Stanhope percebe de pintura, vai a exposições de Arte. 607 00:52:37,911 --> 00:52:42,781 Claro que ela nunca ouviu falar de ti, mas elogiou o teu quadro. 608 00:52:43,875 --> 00:52:45,707 Ela nunca... 609 00:52:45,961 --> 00:52:48,123 "É uma imagem perfeitamente encantadora." 610 00:52:48,755 --> 00:52:51,998 "É uma imagem perfeitamente encantadora." 611 00:52:56,138 --> 00:52:59,882 - Isso é maravilhoso, não? - Sim! 612 00:53:01,394 --> 00:53:04,683 Estou impressionado. Na verdade, estou... 613 00:53:05,648 --> 00:53:07,435 Bem, pasmado, diga-se. 614 00:53:09,527 --> 00:53:14,865 Eu também. Laurie, trá-lo cá a cima para eu mesma o poder ver. 615 00:53:15,117 --> 00:53:21,079 Quero saborear a "imagem perfeitamente encantadora" da Sra. Stanhope. 616 00:53:21,999 --> 00:53:23,661 - Quer mesmo? - Quero! 617 00:53:24,918 --> 00:53:26,204 Anda, despacha-te! 618 00:53:52,531 --> 00:53:54,397 Tem cuidado agora! 619 00:53:55,993 --> 00:53:57,905 Ó, que emoção. 620 00:53:58,871 --> 00:54:01,079 Cuidado com os bibelots de porcelana. 621 00:54:01,540 --> 00:54:03,156 Com o meu cãozinho "Pug". 622 00:54:04,001 --> 00:54:06,789 É uma antiguidade, acho eu. 623 00:54:07,589 --> 00:54:08,921 Aqui está, mãe. 624 00:54:11,217 --> 00:54:12,503 O quadro. 625 00:54:24,189 --> 00:54:25,772 Sim. 626 00:54:29,987 --> 00:54:33,480 Sim, agora vejo o que a Sra. Stanhope viu. 627 00:54:35,242 --> 00:54:40,158 - Gosta deste, mãe? - Gosto. Os teus méritos são óbvios. 628 00:54:41,415 --> 00:54:42,872 Eu pintei-o para si. 629 00:54:43,709 --> 00:54:45,997 - Pintaste? - Sim, sim. 630 00:54:47,714 --> 00:54:51,424 - Bem, não lembro quando foi. - Foi para os seus anos. 631 00:54:51,677 --> 00:54:52,677 Não se lembra? 632 00:54:52,928 --> 00:54:57,298 Eu pintei-o de memória. É um vislumbre do passado. 633 00:54:58,433 --> 00:55:05,434 - "Barcos à Vela." - Um vislumbre do passado. 634 00:55:09,737 --> 00:55:11,569 Isto é o que eu chamo um quadro a sério. 635 00:55:11,823 --> 00:55:14,156 Porque é que tu já não pintas coisas assim? 636 00:55:14,784 --> 00:55:18,243 O mar, o céu... 637 00:55:19,330 --> 00:55:21,267 Bem, você disse-me que não tinha gostado. 638 00:55:22,710 --> 00:55:25,168 - Disse, nada. - Sim, disse. 639 00:55:26,797 --> 00:55:30,632 Quando eu lho dei, virou a cabeça, 640 00:55:30,884 --> 00:55:32,091 e fechou os olhos. 641 00:55:34,847 --> 00:55:37,715 Bem, deve ter sido num daqueles meus dias maus. 642 00:55:37,975 --> 00:55:43,017 Não, não, eu gosto deste quadro. Muito mesmo. 643 00:56:13,512 --> 00:56:16,096 Dançamos juntos à beira-mar. 644 00:56:16,308 --> 00:56:20,348 Sim. Na calçada em Lytham St. Annes. 645 00:56:21,271 --> 00:56:24,764 - Eu tinha sete anos. - Sim, tinhas. 646 00:56:26,068 --> 00:56:27,309 Whitson. 647 00:56:41,334 --> 00:56:43,200 Que bonito que tu eras. 648 00:56:44,170 --> 00:56:45,661 E quão abençoada eu fui. 649 00:56:50,802 --> 00:56:54,092 A vida parecia tão prometedora no início... 650 00:56:55,849 --> 00:56:56,965 Aquela luminosidade... 651 00:57:06,485 --> 00:57:10,947 - "Barcos à Vela". - "Barcos à Vela". 652 00:57:17,539 --> 00:57:22,079 - Gostou mesmo do quadro, mãe? - Sim, gostei. 653 00:57:22,669 --> 00:57:25,412 É uma imagem perfeitamente encantadora. 654 00:57:27,132 --> 00:57:30,968 Gostava que eu o pendurasse na parede do seu quarto? 655 00:57:32,346 --> 00:57:33,587 Aqui? 656 00:57:34,765 --> 00:57:37,052 Sim, para que possa vê-lo todos os dias. 657 00:57:37,810 --> 00:57:39,927 Qual seria o benefício disso? 658 00:57:41,897 --> 00:57:44,139 - Pensei que tinha gostado. - E gostei. 659 00:57:44,650 --> 00:57:49,146 - Eu pago a inscrição de dois xelins. - Para o quê? 660 00:57:49,656 --> 00:57:53,866 Para a "Exposição de Verão na Academia de Manchester." 661 00:57:54,119 --> 00:57:59,535 A Sra. Stanhope diz que artistas amadores podem expor lá. 662 00:58:02,210 --> 00:58:05,329 Eu quero que exponhas o "Barcos à Vela". 663 00:58:09,260 --> 00:58:15,723 E quando o Sr. Denby o vir, fará uma crítica digna do teu talento. 664 00:58:15,975 --> 00:58:18,342 E toda a gente em Manchester a vai ler, 665 00:58:18,603 --> 00:58:21,266 e irás encher a tua mãe de orgulho. 666 00:58:23,191 --> 00:58:24,353 Ou não vais? 667 00:58:28,322 --> 00:58:30,689 Hum? O que dizes? 668 00:58:33,452 --> 00:58:37,537 - Não sei mãe. - Como assim, não sabes? 669 00:58:38,957 --> 00:58:41,746 Bem, eu pintei-o para si. 670 00:58:42,003 --> 00:58:43,289 Bem, claro que pintaste. 671 00:58:43,546 --> 00:58:47,130 Mas eu quero que todos o admirem. 672 00:58:48,218 --> 00:58:49,800 Fazes isso por mim... 673 00:58:51,471 --> 00:58:52,632 não fazes? 674 00:58:54,390 --> 00:58:56,803 Isso far-me-ia tão feliz. 675 00:58:58,937 --> 00:59:00,520 - Feliz? - Sim. 676 00:59:02,274 --> 00:59:07,269 Bem, eu fiz-me pintor por si, mãe. 677 00:59:08,781 --> 00:59:09,897 Claro que faço. 678 00:59:10,699 --> 00:59:12,065 Claro. 679 00:59:12,326 --> 00:59:16,161 Ó, que maravilha! 680 00:59:21,002 --> 00:59:24,211 Jogos de infância. Amigos de infância. 681 00:59:24,464 --> 00:59:25,580 Coisas que eu nunca tive. 682 00:59:25,840 --> 00:59:28,583 Que é? Quem está aí? 683 00:59:28,843 --> 00:59:31,051 E brincar. 684 00:59:39,563 --> 00:59:43,728 Não há aqui ninguém! Bem, bem, bem, bem. 685 00:59:44,318 --> 00:59:46,059 Isto é muito estranho. 686 00:59:49,115 --> 00:59:51,653 Isto é muito estranho. 687 00:59:52,118 --> 00:59:53,279 Bem... 688 00:59:53,869 --> 00:59:57,409 Eu acho que vou, acho que vou espirrar. 689 01:00:04,131 --> 01:00:09,547 Onde está o meu dinheiro? Espero que ninguém o apanhe. 690 01:00:10,887 --> 01:00:12,970 Fomos sempre a mãe e eu. 691 01:00:13,766 --> 01:00:16,258 Agasalhado, enclausurado. 692 01:00:16,936 --> 01:00:19,428 Escondido atrás das cortinas de renda. 693 01:00:20,023 --> 01:00:23,107 Tique-taque, tique-taque. 694 01:00:24,777 --> 01:00:28,396 Deves ter sempre cuidado com as outras crianças. 695 01:00:28,656 --> 01:00:30,488 Piolhos e lêndeas. 696 01:00:43,589 --> 01:00:45,080 Não percebo. 697 01:00:45,341 --> 01:00:47,503 O crítico de arte, o Sr. Denby, 698 01:00:47,760 --> 01:00:52,301 não fez nenhuma menção ao teu quadro, na "Exposição de Verão". 699 01:00:53,892 --> 01:00:54,892 Não fez? 700 01:00:54,976 --> 01:00:59,892 Não. E a Doreen Stanhope contou a todos os seus amigos cultos... 701 01:01:02,817 --> 01:01:05,837 Mãe, não são precisos críticos para se saber do que gostar, pois não? 702 01:01:05,862 --> 01:01:10,028 Claro que sim. As pessoas precisam de ser instruídas. É uma obrigação. 703 01:01:10,284 --> 01:01:14,428 A pintura está lá e existe. Existirá sempre. 704 01:01:15,456 --> 01:01:18,699 As pessoas podem ver o seu valor. Ou não. 705 01:01:19,794 --> 01:01:25,381 Ainda tenho cabeça para escrever ao editor do jornal a reclamar. 706 01:01:28,553 --> 01:01:30,966 O homem afirma ser especialista, especialista em quê? 707 01:01:31,223 --> 01:01:33,340 É óbvio, que não percebe nada de Arte. 708 01:01:34,017 --> 01:01:35,017 Absolutamente. 709 01:01:35,060 --> 01:01:39,179 Graças a Deus que não concordaste com a exposição em Londres. 710 01:01:43,610 --> 01:01:47,605 Beba o chá, mãe, que fica frio. 711 01:01:47,865 --> 01:01:51,700 Paguei dois xelins pelo privilégio de expor o teu quadro... 712 01:01:51,953 --> 01:01:54,946 na "Exposição de Verão". 713 01:01:55,206 --> 01:01:58,870 Porque é que as pessoas não vêem aquilo que nós conseguimos ver? 714 01:01:59,127 --> 01:02:01,995 "Uma imagem perfeitamente encantadora." 715 01:02:05,634 --> 01:02:07,500 O vais fazer esta tarde? 716 01:02:07,761 --> 01:02:10,845 O habitual. 717 01:02:14,184 --> 01:02:16,722 Posso começar pelas suas janelas. 718 01:02:37,876 --> 01:02:41,370 Andas a trabalhar demais, querido. 719 01:02:41,630 --> 01:02:43,337 Era bom saíres um pouco. 720 01:02:44,008 --> 01:02:47,172 Não é saudável estares sempre comigo. 721 01:02:47,928 --> 01:02:52,241 Nunca me tinha dito isso, mãe. Porquê agora? 722 01:02:52,266 --> 01:02:57,352 Esta tarde, a Doreen Stanhope vai telefonar para me ver. 723 01:02:58,023 --> 01:03:02,859 Vamos dividir umas fatias de tarte de baunilha do Greenhalgh's. 724 01:03:07,824 --> 01:03:09,565 Então, porquê a cara triste? 725 01:03:12,037 --> 01:03:13,369 Não tenho a cara triste, mãe. 726 01:03:13,622 --> 01:03:15,739 Bem, isso é discutível. 727 01:03:16,083 --> 01:03:19,702 Porque não fazes umas sandes e passeias por Farnworth? 728 01:03:19,962 --> 01:03:21,123 Isso era bom. 729 01:03:21,380 --> 01:03:23,372 Eu não quero ir passear em Farnworth. 730 01:03:23,633 --> 01:03:25,340 Bem, aqui não podes ficar. 731 01:03:29,889 --> 01:03:30,889 Laurie! 732 01:03:31,140 --> 01:03:35,977 Pretendo conversar com a Doreen, e tenho direito a alguma privacidade. 733 01:03:36,605 --> 01:03:40,064 Desculpe-me, por a estar a estorvar, mãe. 734 01:03:40,317 --> 01:03:42,809 Não, só quero que tu saias mais. 735 01:03:43,445 --> 01:03:46,279 É tudo. E insisto. 736 01:03:46,532 --> 01:03:50,116 Muito bem. Se me quer fora de casa... 737 01:03:50,577 --> 01:03:52,661 vou até Bolton. 738 01:03:52,914 --> 01:03:57,033 Não, só quero que tu saias por um bocado. 739 01:03:57,877 --> 01:04:00,335 Enfim, qual é a grande atracção em Bolton? 740 01:04:01,714 --> 01:04:07,551 Uma chaminé. Sim, é a mais alta de Lancashire. 741 01:04:12,643 --> 01:04:14,555 Tu sabes mesmo gozar a vida. 742 01:04:16,230 --> 01:04:18,267 Posso fazer alguns esboços pelo caminho. 743 01:04:19,024 --> 01:04:21,732 - Não te atrases. - Não me vou atrasar, mãe. 744 01:04:22,278 --> 01:04:24,315 Goze-se bem da sua tarte de baunilha. 745 01:04:24,572 --> 01:04:26,438 Tenho intenção. 746 01:04:27,658 --> 01:04:28,658 Ainda bem. 747 01:04:37,210 --> 01:04:38,701 Ciumento. 748 01:04:59,650 --> 01:05:01,733 Durante anos, eu vim até aqui. 749 01:05:02,862 --> 01:05:05,901 Durante anos, atravessei este campo. 750 01:05:06,867 --> 01:05:10,235 Sozinho. Eu não preciso de ninguém. 751 01:05:27,221 --> 01:05:29,178 Pode-se ver tudo daqui de cima. 752 01:05:30,183 --> 01:05:33,017 Como um pássaro, eu observo. 753 01:05:34,479 --> 01:05:36,562 A grandeza de tudo. 754 01:05:37,565 --> 01:05:42,732 A paisagem, as cidades, o soltar do fumo, o vapor e o fogo. 755 01:05:44,406 --> 01:05:46,523 O poder da indústria, 756 01:05:47,117 --> 01:05:48,983 como uma fornalha... 757 01:05:49,453 --> 01:05:50,694 ...que arde. 758 01:05:53,165 --> 01:05:55,031 "Caro Sr. Lowry," 759 01:05:56,502 --> 01:05:59,165 "Há uma simplicidade no seu trabalho." 760 01:06:00,297 --> 01:06:05,589 "Nada é artificialmente criado através da analogia ou da representação." 761 01:06:07,389 --> 01:06:12,509 "Tudo nos é transmitido pela pura expressão dos sentimentos." 762 01:06:16,564 --> 01:06:19,560 Há um mistério em tudo. 763 01:06:20,986 --> 01:06:23,157 Uma poesia. 764 01:06:25,116 --> 01:06:29,360 Todos pensam que podem fazer o que querem. Não podem, sabem. 765 01:06:30,913 --> 01:06:32,745 Ninguém é livre. 766 01:06:34,250 --> 01:06:37,209 Somos todos prisioneiros. De uma tela. 767 01:06:38,088 --> 01:06:42,708 E somos todos uns estranhos uns para os outros. 768 01:06:48,140 --> 01:06:51,053 Olá mãe! Sou eu! 769 01:07:01,320 --> 01:07:02,481 Mãe? 770 01:07:23,594 --> 01:07:25,085 Teve uma tarde boa? 771 01:07:27,222 --> 01:07:31,637 Falaram de coisas interessantes? 772 01:07:36,941 --> 01:07:39,524 Quanto tempo ficou a Sra. Stanhope? 773 01:07:40,278 --> 01:07:41,985 Foi uma visita rápida. 774 01:07:45,283 --> 01:07:48,742 Bem, vejo que não comeu as suas fatias de baunilha. 775 01:07:49,370 --> 01:07:53,832 A Sra. Stanhope não estava de bom humor e eu também não. 776 01:07:57,254 --> 01:08:00,247 Devo tirá-las daqui, e guardá-las na despensa? 777 01:08:00,508 --> 01:08:03,876 Até podes atirá-las de uma da tuas chaminés que eu quero lá saber. 778 01:08:12,395 --> 01:08:15,854 Mãe, o que passa? Qual é o problema? 779 01:08:16,107 --> 01:08:18,019 Tu sabes bem qual é o problema. 780 01:08:19,110 --> 01:08:20,226 Sei? 781 01:08:21,112 --> 01:08:22,353 Sim, sabes! 782 01:08:22,614 --> 01:08:25,652 - Não, não sei. - Não sabes? 783 01:08:27,161 --> 01:08:30,199 Então lê isto e tudo ficará esclarecido. 784 01:08:40,049 --> 01:08:42,382 É um cheque, mãe, de 20 libras! 785 01:08:42,635 --> 01:08:43,751 20 libras! 786 01:08:45,096 --> 01:08:47,117 Isso, parte a casa. Não bates bem da cabeça! 787 01:08:47,142 --> 01:08:48,032 És como a tua mãe. 788 01:08:48,075 --> 01:08:50,032 Como te atreves a falar da minha mãe? 789 01:08:50,185 --> 01:08:51,345 Eu ainda não tinha acabado! 790 01:08:51,395 --> 01:08:53,205 Não tinhas acabado! Eu é que acabo contigo! 791 01:08:53,230 --> 01:08:57,565 Sai da minha casa. Arruinaste-me. Arruinaste-me a vida toda. 792 01:08:58,861 --> 01:09:02,320 O Sr. Stanhope quer-me comprar um quadro. 793 01:09:02,823 --> 01:09:03,824 Quer? 794 01:09:03,992 --> 01:09:08,032 Quer-me comprar um quadro. O Cyril! 795 01:09:08,288 --> 01:09:12,032 O Cyril quer comprar-te um dos teus quadros. 796 01:09:12,292 --> 01:09:13,999 - Sim. - E que quadro é? 797 01:09:14,252 --> 01:09:16,835 O quadro exposto na "Exposição de Verão". 798 01:09:17,088 --> 01:09:18,579 E como se chama o quadro? 799 01:09:19,716 --> 01:09:22,835 - "Vindo do Moinho." - Não consegui ouvir. 800 01:09:23,888 --> 01:09:25,845 "Vindo do Moinho." 801 01:09:26,098 --> 01:09:31,310 E como foi ele parar à "Exposição de Verão"? 802 01:09:31,562 --> 01:09:33,849 - Pu-lo eu lá. - Puseste? 803 01:09:34,106 --> 01:09:36,223 Expus duas pinturas, mãe. 804 01:09:38,819 --> 01:09:43,030 "Vindo do Moinho" e "Barcos à Vela". 805 01:09:43,658 --> 01:09:45,866 E não me contaste? 806 01:09:46,703 --> 01:09:49,411 Não me mantiveste informada. 807 01:09:49,664 --> 01:09:52,407 Eu não a quis incomodar, mãe Sabe como é... 808 01:09:53,001 --> 01:09:54,583 Pensei que era melhor não saber. 809 01:09:54,836 --> 01:09:58,170 Bem, agora já sei, não é? E a Sra. Stanhope também. 810 01:09:58,423 --> 01:10:01,713 A Sra. Stanhope não gostou, não, ela não ficou satisfeita. 811 01:10:01,969 --> 01:10:05,428 Ela acha que "Vindo do Moinho" é um quadro sórdido e feio. 812 01:10:05,681 --> 01:10:08,139 E eu também! 813 01:10:08,517 --> 01:10:12,852 Ela subiu na vida, e não quer ver operários... 814 01:10:13,105 --> 01:10:14,721 pendurados na parede da sala, 815 01:10:15,232 --> 01:10:20,024 para a fazem lembrar-se que nasceu em Cotton Bottom Lane. 816 01:10:21,698 --> 01:10:23,314 Ela está furiosa! 817 01:10:24,159 --> 01:10:31,032 E fez-me prometer que não te deixava vender o quadro. E eu prometi-lhe. 818 01:10:38,216 --> 01:10:41,254 Tu és malicioso. E egoísta. 819 01:10:42,804 --> 01:10:45,296 Desde a tua concepção, que me roubas a vida. 820 01:10:45,556 --> 01:10:49,140 Eu sacrifiquei tudo por ti, e tu o que fizeste por mim? 821 01:10:50,061 --> 01:10:54,056 - Pinto, mãe. - Cenas industriais que ninguém quer. 822 01:10:54,817 --> 01:10:56,308 Bem, o Sr. Stanhope quis. 823 01:10:56,568 --> 01:10:59,811 O Sr. Stanhope. O que percebe ele de Arte? 824 01:11:00,072 --> 01:11:01,188 Ele é socialista. 825 01:11:02,324 --> 01:11:05,408 Fez carreira entre os sujos e a ralé. 826 01:11:05,953 --> 01:11:08,320 É a Sra. Stanhope que me preocupa. 827 01:11:08,831 --> 01:11:14,999 E as suas amigas, as amigas cultas. Com quem me quero integrar. 828 01:11:16,548 --> 01:11:19,382 Não ficou contente, um pouco? 829 01:11:20,844 --> 01:11:27,091 Só um pouco, por alguém querer comprar-me um quadro, mãe? 830 01:11:27,976 --> 01:11:29,933 Que alguém tenha visto algo... 831 01:11:30,187 --> 01:11:32,099 Ninguém viu nada! 832 01:11:33,858 --> 01:11:36,396 Bem, o Sr. Bernstein viu alguma coisa, em Londres. 833 01:11:36,652 --> 01:11:39,486 Disse-o na carta, aqui. 834 01:11:39,739 --> 01:11:40,739 Bem. Deixa-me ver isso. 835 01:11:40,865 --> 01:11:42,777 - Dá-me isto. - Certo. 836 01:11:58,759 --> 01:12:01,923 Não, não, não, não, não! 837 01:12:14,692 --> 01:12:16,274 Graças a Deus que acabou. 838 01:12:16,527 --> 01:12:17,563 Ainda não acabou, mãe. 839 01:12:18,237 --> 01:12:20,729 Até vou enviar ao Sr. Bernstein mais alguns dos meus quadros. 840 01:12:21,282 --> 01:12:23,319 O Sr. Bernstein ainda não se decidiu. 841 01:12:23,576 --> 01:12:26,417 Manda-lhe mais alguns quadros, para veres o que ganhas com isso. 842 01:12:41,804 --> 01:12:44,388 Então, foi isto que a vida me deu. 843 01:12:48,353 --> 01:12:50,811 Tu, eu... 844 01:12:53,024 --> 01:12:54,890 O cobrador de rendas... 845 01:12:56,111 --> 01:12:57,272 O inválido... 846 01:12:57,779 --> 01:12:59,190 Faço o meu melhor, mãe. 847 01:12:59,447 --> 01:13:01,690 - A sério? - Isso mesmo. 848 01:13:06,539 --> 01:13:10,704 Porque é que quando eu olho para ti, eu... 849 01:13:14,088 --> 01:13:16,546 quero sempre cerrar os olhos. 850 01:13:17,842 --> 01:13:20,085 Eu nunca quis um filho, nunca. 851 01:13:20,345 --> 01:13:24,464 Nunca, nunca quis um filho, eu nunca quis um filho... 852 01:13:24,724 --> 01:13:26,932 Esse, sou eu, mãe. 853 01:13:29,020 --> 01:13:34,561 É o homem à sua frente, sou eu! 854 01:13:36,027 --> 01:13:38,441 Nem mais, nem menos. 855 01:13:38,698 --> 01:13:40,280 E o que és? 856 01:13:41,742 --> 01:13:43,404 Um homem, mãe. 857 01:13:44,829 --> 01:13:47,116 Um homem que pinta. 858 01:13:54,422 --> 01:14:01,423 Você nunca gostou de nenhum dos meus quadros, mãe? 859 01:14:12,774 --> 01:14:17,145 Não! Não! Essa é a genuína verdade. 860 01:14:31,377 --> 01:14:32,584 Laurie! 861 01:14:33,172 --> 01:14:34,663 O que estás a fazer? 862 01:14:43,265 --> 01:14:45,723 Laurie, eu caí da cama! 863 01:14:50,022 --> 01:14:51,514 Laurie! 864 01:15:20,596 --> 01:15:22,053 Anda levantar-me! 865 01:15:28,897 --> 01:15:30,934 Laurie! O que estás a fazer? 866 01:15:34,695 --> 01:15:36,027 Laurie! 867 01:15:46,874 --> 01:15:48,410 Laurie! 868 01:16:03,057 --> 01:16:05,141 Eu vou queimá-los, mãe. 869 01:16:06,687 --> 01:16:08,599 Vou queimar os quadros todos! 870 01:16:08,856 --> 01:16:10,939 Gostava que o tivesses feito há anos. 871 01:16:15,571 --> 01:16:17,733 - É isso que quer? - Anda, faz isso! 872 01:16:19,116 --> 01:16:21,950 - Isso fá-la-ia feliz? - Faz isso! 873 01:16:22,871 --> 01:16:26,990 - Agora! - Tudo o que eu pintei foi para si! 874 01:16:29,878 --> 01:16:33,667 Vou fazê-lo, mãe, por si. 875 01:16:36,134 --> 01:16:39,002 Cada quadro que fiz foi para ela. 876 01:16:41,515 --> 01:16:44,929 Cada quadro, cada quadro que fiz... 877 01:16:46,812 --> 01:16:47,893 foi para ela! 878 01:16:49,857 --> 01:16:52,565 Tudo o que faço é por ela. 879 01:16:53,819 --> 01:16:57,358 Tudo o que faço, é por ela. 880 01:17:03,663 --> 01:17:06,478 Tudo o que faço é... 881 01:17:06,504 --> 01:17:09,980 por ela, por amor... 882 01:17:20,640 --> 01:17:22,882 Ninguém me vem visitar agora. 883 01:17:24,477 --> 01:17:26,288 Nenhuma senhora telefona. 884 01:17:26,813 --> 01:17:28,395 Já não há a Sra. Stanhope. 885 01:17:30,066 --> 01:17:31,307 A Doreen. 886 01:18:27,793 --> 01:18:30,878 A Sra. Stanhope disse-me que iríamos a sítios cultos. 887 01:18:33,133 --> 01:18:36,922 Iluminar-nos com pessoas esclarecidas. 888 01:18:38,555 --> 01:18:40,592 A um mundo diferente. 889 01:19:00,620 --> 01:19:02,532 Pinga, que pinga. 890 01:19:05,666 --> 01:19:07,077 Pinga, que pinga. 891 01:19:57,846 --> 01:19:59,462 Esta é uma bela tigela de sopa. 892 01:20:00,891 --> 01:20:03,009 Nem muito quente, nem muito fria. 893 01:20:04,854 --> 01:20:06,220 No ponto. 894 01:20:07,607 --> 01:20:09,849 Espero que limpes o quintal. 895 01:20:11,069 --> 01:20:13,436 Os vizinhos não gostam de desarrumação. 896 01:20:21,789 --> 01:20:23,951 Estás muito calado hoje! 897 01:20:28,296 --> 01:20:29,962 Está maldispostos com alguma coisa? 898 01:20:34,552 --> 01:20:35,793 Queimaste-os? 899 01:20:42,102 --> 01:20:44,094 - Queimei o quê, mãe? - Queimaste os quadros? 900 01:20:49,359 --> 01:20:52,523 Não, mãe, não. Achei melhor não. 901 01:20:55,198 --> 01:20:57,657 Não quis sujar a roupa da Sra. Stanhope. 902 01:20:57,910 --> 01:21:03,030 Isso foi sensato. Fico contente em ouvir isso. 903 01:21:08,087 --> 01:21:13,003 Não devemos incomodar os vizinhos. Podemos vir a precisar deles. 904 01:21:18,140 --> 01:21:22,885 Mais tarde, volto a pôr os quadros no sótão, onde devem estar. 905 01:21:25,522 --> 01:21:26,683 Escondidos. 906 01:21:28,984 --> 01:21:31,692 O que vais fazer ao meu quadro? 907 01:21:35,700 --> 01:21:37,942 - Ao seu quadro? - "Barcos à Vela." 908 01:21:42,457 --> 01:21:46,417 Bem, vou buscá-lo à exposição, suponho, e vou... 909 01:21:47,420 --> 01:21:50,208 Bem, suponho que o vá pendurar no corredor. 910 01:21:51,675 --> 01:21:53,463 Queres pendurá-lo aqui? 911 01:21:54,929 --> 01:21:56,511 Na parede do meu quarto. 912 01:21:59,558 --> 01:22:03,677 Sempre vou olhando para ele enquanto estou deitada, não achas? 913 01:22:12,906 --> 01:22:15,239 Aqui mãe, aqui está o seu quadro. 914 01:22:16,368 --> 01:22:17,984 O meu quadro. 915 01:22:19,496 --> 01:22:21,112 Um vislumbre do passado. 916 01:22:22,874 --> 01:22:25,207 Dançamos juntos à beira-mar. 917 01:22:27,462 --> 01:22:28,704 Na calçada. 918 01:22:30,717 --> 01:22:32,834 - Em Lytham St. Annes. - Sim. 919 01:22:41,602 --> 01:22:46,563 Tudo, tudo fica, prisioneiro. 920 01:22:48,736 --> 01:22:53,481 Como tu eras bonito e o quão abençoada fui. 921 01:22:57,202 --> 01:23:00,661 A vida parecia tão prometedora no início... 922 01:23:02,708 --> 01:23:03,915 Aquela luminosidade. 923 01:23:10,383 --> 01:23:11,669 Mãe e filho. 924 01:23:23,606 --> 01:23:25,188 Um dia irão demolir esta casa... 925 01:23:25,441 --> 01:23:28,058 e ninguém saberá que moramos aqui. 926 01:23:29,445 --> 01:23:31,858 Toda a nossa existência terá sido em vão. 927 01:23:33,407 --> 01:23:35,239 Veja, mãe? 928 01:23:35,493 --> 01:23:40,830 Ali. Ficou tudo aprisionado na tela. 929 01:23:42,083 --> 01:23:43,119 Para sempre. 930 01:23:45,212 --> 01:23:46,293 Não é? 931 01:23:52,093 --> 01:23:53,425 "Barcos à Vela." 932 01:23:56,389 --> 01:23:58,130 "Barcos à Vela." 933 01:24:03,755 --> 01:24:07,755 Elizabeth Lowry morreu em 1939. 934 01:24:10,780 --> 01:24:15,580 Mais tarde nesse ano L.S. Lowry fez a sua maior exposição em Londres. 935 01:24:19,605 --> 01:24:23,005 L.S. Lowry tornou-se num dos mais famosos e amados artistas britânicos. 936 01:24:23,030 --> 01:24:26,130 Hoje os seus quadros vendem-se por milhões de Libras. 937 01:24:26,155 --> 01:24:29,255 Recebeu o grau de Cavaleiro e a Ordem de Oficial do Império Britânico em 1968. 938 01:24:29,280 --> 01:24:31,480 Recusou ambas, 939 01:24:31,805 --> 01:24:35,405 "Parecem-me desnecessárias uma vez que a mãe morreu." 940 01:24:37,130 --> 01:24:39,209 Em Outubro de 2000 abriu o Centro de Artes Lowry 941 01:24:39,235 --> 01:24:41,355 em Salford Quays honrando o artista e a sua obra. 942 01:26:12,659 --> 01:26:18,451 Sou um homem que pinta. Nem mais, nem menos. 943 01:26:26,576 --> 01:26:30,576 FIM 944 01:26:35,401 --> 01:26:38,401 Tradução : Letras & Ideias Richard Perry / Rita Salema 945 01:26:44,175 --> 01:26:47,675 SRA. LOWRY E FILHO 946 01:27:02,401 --> 01:27:05,301 Realização 947 01:27:06,526 --> 01:27:09,326 Produção 948 01:27:10,651 --> 01:27:13,351 Argumento 949 01:27:14,576 --> 01:27:17,276 Música 950 01:27:22,801 --> 01:27:25,501 Director de Fotografia 951 01:31:29,800 --> 01:31:31,800 LETRAS & IDEIAS - LX - 2019 69992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.