Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,931 --> 00:00:19,831
SRA. LOWRY E FILHO
2
00:00:21,856 --> 00:00:23,643
Eu pinto o que vejo.
3
00:00:25,109 --> 00:00:26,941
Eu pinto aquilo que sinto.
4
00:00:28,113 --> 00:00:33,279
Sou um homem que pinta.
Nem mais, nem menos.
5
00:00:38,207 --> 00:00:41,621
Cada quadro que pinto começa
sempre da mesma maneira.
6
00:00:43,128 --> 00:00:45,620
Começa com a mesma cor.
7
00:00:46,675 --> 00:00:50,589
Por baixo de cada quadro
está a cor branca.
8
00:00:52,597 --> 00:00:53,883
Branco neve.
9
00:00:59,808 --> 00:01:02,908
LANCASHIRE, INGLATERRA, 1934
10
00:01:47,905 --> 00:01:49,066
Não.
11
00:01:53,286 --> 00:01:57,423
Apanhei-vos!
Eu dei conta, não, não.
12
00:01:57,949 --> 00:02:00,184
Eu vi-te, eu vi-te.
13
00:02:00,502 --> 00:02:04,291
Não, não, hoje não,
Não há guloseimas hoje.
14
00:02:04,548 --> 00:02:06,881
Não, dei tudo aos meninos bons...
15
00:02:07,134 --> 00:02:08,394
...não, não, não...
16
00:02:08,420 --> 00:02:09,902
hoje não, não, não.
17
00:02:10,804 --> 00:02:13,842
Amanhã, se tiverem sorte.
Se vocês não forem marotos.
18
00:02:14,099 --> 00:02:15,099
Eu quero hoje!
19
00:02:15,184 --> 00:02:17,848
Lava a cara,
que eu amanhã dou-te.
20
00:02:21,316 --> 00:02:22,648
Dois minutos.
21
00:02:23,485 --> 00:02:24,692
Olá.
22
00:02:25,445 --> 00:02:28,757
Muito bem, muito bem,
sim, isso é...
23
00:02:28,782 --> 00:02:31,616
Diga-lhe que telefono amanhã
à mesma hora.
24
00:02:31,868 --> 00:02:33,404
Obrigado, obrigado.
25
00:02:39,085 --> 00:02:40,917
Desculpe.
26
00:03:16,416 --> 00:03:19,079
Lá está aquela mulher de novo.
27
00:03:19,335 --> 00:03:24,581
Muito refinada.
De penteado e vestuário imaculados.
28
00:03:26,134 --> 00:03:30,048
Eu gosto. Classe média.
29
00:03:33,058 --> 00:03:36,597
Eu sonhava em ser pianista.
30
00:03:36,854 --> 00:03:39,688
Eu praticava
e pratiquei todos os dias...
31
00:03:39,940 --> 00:03:41,806
enquanto morámos em Victoria Park.
32
00:03:42,651 --> 00:03:45,109
Era um mundo diferente.
33
00:03:49,743 --> 00:03:51,484
És tu, Laurie?
34
00:03:51,745 --> 00:03:55,329
Sim mãe, sou eu.
Quem mais poderia ser?
35
00:03:55,582 --> 00:03:59,121
Não faço ideia.
Podia ser um ladrão!
36
00:04:00,044 --> 00:04:02,582
Os ladrões não têm a chave
da porta da frente.
37
00:04:02,839 --> 00:04:05,877
Tudo é possível,
morando-se em Pendlebury.
38
00:04:06,134 --> 00:04:08,548
As pessoas fazem
todo o género de coisas más...
39
00:04:08,804 --> 00:04:10,887
assim que tu virares as costas.
40
00:04:11,390 --> 00:04:12,756
O que estás a fazer?
41
00:04:15,186 --> 00:04:17,769
Estou a pendurar
a minha gabardine, mãe.
42
00:04:18,397 --> 00:04:19,558
Não a deixes pingar.
43
00:04:21,233 --> 00:04:22,233
Não, mãe.
44
00:04:22,443 --> 00:04:25,812
Limpa os pés.
Sacode o guarda-chuvas.
45
00:04:27,365 --> 00:04:29,357
Estás-me a ouvir, Laurie?
46
00:04:30,786 --> 00:04:32,448
Sim, eu ouço-a, mãe.
47
00:04:32,704 --> 00:04:34,570
Então, porque não me respondes?
48
00:04:34,998 --> 00:04:36,364
Não sejas tão conflituoso.
49
00:04:38,126 --> 00:04:40,118
És tão irritante.
50
00:05:09,701 --> 00:05:10,987
Entra.
51
00:05:15,499 --> 00:05:16,535
Boa noite, mãe.
52
00:05:16,792 --> 00:05:18,624
Boa noite, Laurie.
53
00:05:29,264 --> 00:05:30,505
Vamos, então.
54
00:05:53,497 --> 00:05:56,114
Lembraste-te de trancar
a porta da frente?
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,709
- Tranco-a sempre.
- Bom...
56
00:05:58,962 --> 00:06:00,242
Não podes facilitar.
57
00:06:02,257 --> 00:06:03,257
Não, mãe.
58
00:06:05,635 --> 00:06:08,048
Houve uma mulher
que na semana passada...
59
00:06:09,097 --> 00:06:11,931
deixou a porta só no trinco...
60
00:06:12,976 --> 00:06:19,395
e em menos de uma hora,
ficou sem os tapetes.
61
00:06:21,402 --> 00:06:24,395
Os culpados tinham levado tudo,
62
00:06:25,907 --> 00:06:27,623
incluindo um tapete de retalhos.
63
00:06:27,649 --> 00:06:28,920
Esta ladroagem.
64
00:06:28,951 --> 00:06:30,283
Quem lhe contou essa história?
65
00:06:30,536 --> 00:06:33,074
O Anglican Times,
e esses não mentem.
66
00:06:35,042 --> 00:06:38,456
É esse o tipo de pessoas
com quem vivemos aqui...
67
00:06:38,712 --> 00:06:40,795
os nossos vizinhos, a...
68
00:06:41,590 --> 00:06:43,627
A classe operária.
69
00:06:44,843 --> 00:06:48,132
Por onde andaste?
Atrasaste-te muito.
70
00:06:48,388 --> 00:06:50,145
Sabe onde estive, mãe.
71
00:06:50,171 --> 00:06:51,998
Passei o dia a trabalhar.
72
00:06:52,226 --> 00:06:53,512
Onde estiveste hoje?
73
00:06:54,562 --> 00:06:55,598
Na Old Trafford.
74
00:06:55,855 --> 00:06:58,689
Espero que te tenhas
lembrado de lavar as mãos.
75
00:07:00,151 --> 00:07:01,687
Tenho as mãos limpas, mãe.
76
00:07:01,945 --> 00:07:06,861
Eu vou decidir isso.
Deixa-me ver.
77
00:07:15,292 --> 00:07:16,533
Satisfeita?
78
00:07:16,961 --> 00:07:18,668
Suponho que estejam.
79
00:07:25,469 --> 00:07:28,429
Ora, aqui está.
80
00:07:44,114 --> 00:07:45,571
Como foi o seu dia, mãe?
81
00:07:47,034 --> 00:07:49,026
O mesmo de sempre.
82
00:07:49,286 --> 00:07:52,495
Fico para aqui deitada,
à espera do inevitável.
83
00:07:52,748 --> 00:07:54,239
Não diga isso.
84
00:07:54,834 --> 00:07:58,498
Porque não? É verdade.
Não adianta termos ilusões.
85
00:07:58,754 --> 00:08:01,838
Nós sabemos para onde
esta vida me leva.
86
00:08:02,091 --> 00:08:04,458
Não. Ainda vai durar muito anos.
87
00:08:04,719 --> 00:08:06,738
Como é que sabes?
88
00:08:06,763 --> 00:08:08,379
Consigo ver.
89
00:08:10,100 --> 00:08:11,307
Espero que sim.
90
00:08:12,978 --> 00:08:15,766
- Desculpe, sim.
- Em baixo.
91
00:08:18,692 --> 00:08:19,933
Tudo bem, está feito.
92
00:08:21,403 --> 00:08:22,939
Certo, obrigada.
93
00:08:32,540 --> 00:08:36,454
- Não puseste açúcar!
- As minhas desculpas.
94
00:08:39,547 --> 00:08:42,962
Não notou nada de diferente
na rádio hoje?
95
00:08:44,261 --> 00:08:46,002
- Não.
- O concerto da tarde?
96
00:08:47,181 --> 00:08:48,467
Não, não notei.
97
00:08:52,728 --> 00:08:56,642
Hoje foi um dos dias maus.
As dores...
98
00:08:58,358 --> 00:09:01,397
Pensei que a cama
se iria transformar no meu caixão.
99
00:09:01,654 --> 00:09:03,771
Não deve desistir, mãe.
100
00:09:04,032 --> 00:09:05,239
Porque não?
101
00:09:05,492 --> 00:09:10,328
Que mulher não sonha em morar
num terraço de quatro assoalhadas...
102
00:09:10,580 --> 00:09:12,617
em Pendlebury?
103
00:09:13,374 --> 00:09:16,162
- Tome o seu chá.
- Obrigada.
104
00:09:18,130 --> 00:09:20,838
Sentir-se-á melhor amanhã.
Certo, hum?
105
00:09:21,092 --> 00:09:24,130
E lembre-se que o Dr. Mills
vem visitá-la, não é?
106
00:09:24,887 --> 00:09:26,048
Sim, sim.
107
00:09:31,352 --> 00:09:34,516
O Dr. Mills fará uma das suas
passagens semanais...
108
00:09:34,772 --> 00:09:38,266
e eu sou-lhe grata por todos
dos seus remédios.
109
00:09:38,527 --> 00:09:42,237
Sim, mãe. O Dr. Mills
mantém-na feliz, não é?
110
00:09:42,489 --> 00:09:44,180
Não, eu nunca estou feliz.
111
00:09:44,241 --> 00:09:48,906
Não sou feliz desde 1868,
o ano da minha 1ª comunhão.
112
00:09:49,496 --> 00:09:51,278
Isso foi há muito tempo, mãe.
113
00:09:51,331 --> 00:09:53,122
Há uma vida inteira.
114
00:09:53,500 --> 00:09:55,709
Nós estamos em 1934.
115
00:09:55,962 --> 00:09:57,453
Eu sei isso.
116
00:10:02,593 --> 00:10:05,506
Eu culpo o teu pai por tudo.
117
00:10:07,181 --> 00:10:09,889
Por tão abrupta queda.
118
00:10:24,533 --> 00:10:26,320
Olá?
É o cobrador das rendas.
119
00:10:29,997 --> 00:10:31,409
Sou eu.
120
00:10:34,169 --> 00:10:36,771
Eu tinha grandes espectativas
para ti e para o teu pai.
121
00:10:36,796 --> 00:10:40,335
Pensei que ambos seriam
empresários de sucesso.
122
00:10:40,592 --> 00:10:42,879
Homens de iniciativa.
123
00:10:43,136 --> 00:10:46,049
Mas ele não conseguiu
e tu também não.
124
00:10:47,348 --> 00:10:49,089
Uns incompetentes.
125
00:11:18,340 --> 00:11:20,457
Já vou!
126
00:11:22,302 --> 00:11:24,510
O que é o jantar?
Laurie!
127
00:11:25,180 --> 00:11:28,424
- Salsichas.
- Carne de porco ou vaca?
128
00:11:29,268 --> 00:11:32,727
- Carne de porco.
- Bem passadas, espero.
129
00:11:33,314 --> 00:11:37,308
E bem secas. Não consigo digerir
nada com gordura.
130
00:11:37,568 --> 00:11:39,230
Eu sei, mãe.
131
00:12:03,554 --> 00:12:04,761
Londres?
132
00:13:05,703 --> 00:13:07,990
Quantas salsichas quer, mãe?
133
00:13:08,247 --> 00:13:12,287
Não consigo comer nada.
Esta noite, não.
134
00:13:12,710 --> 00:13:16,045
- Uma ou duas?
- Três.
135
00:13:16,298 --> 00:13:17,834
Percebido.
136
00:13:19,051 --> 00:13:23,591
E uma fatia de pão com manteiga.
Para facilitar a digestão.
137
00:13:24,556 --> 00:13:26,748
E o pão barrado dos dois lados.
138
00:13:26,808 --> 00:13:29,141
Percebido.
139
00:13:32,230 --> 00:13:33,516
Onde as compraste?
140
00:13:33,774 --> 00:13:36,358
- As quê?
- As salsichas.
141
00:13:38,780 --> 00:13:40,487
- No talho.
- No talho de quem?
142
00:13:40,740 --> 00:13:43,198
Do McCreadie ou do Harrison?
143
00:13:43,451 --> 00:13:46,910
Do McCreadie.
144
00:13:50,500 --> 00:13:52,663
Com o Arthur McCreadie
não há que enganar.
145
00:13:53,337 --> 00:13:55,400
Há anos que anda a matar coisas.
146
00:13:58,092 --> 00:14:02,132
Compraste-as ao Arthur McCreadie
ou ao rapaz?
147
00:14:02,388 --> 00:14:04,471
Hum, ao rapaz.
148
00:14:04,973 --> 00:14:08,808
Ele viu-te a chegar, esse rapaz.
149
00:14:09,061 --> 00:14:10,928
- Não viu nada.
- Viu, sim.
150
00:14:17,278 --> 00:14:19,065
E vendeu-te as salsichas velhas.
151
00:14:20,615 --> 00:14:22,026
Ele é manhoso.
152
00:14:23,827 --> 00:14:26,820
Ele nasceu
em Chorlton-cum-Hardy.
153
00:14:27,080 --> 00:14:28,942
Enquanto tu nasceste...
154
00:14:28,999 --> 00:14:31,457
- O quê?
- ...Ingénuo.
155
00:14:35,381 --> 00:14:40,718
Ingénuo. Não há mal nenhum
em ser ingénuo, ou há?
156
00:14:42,388 --> 00:14:46,758
De tempos a tempos,
eu divirto-me com a vida.
157
00:14:47,978 --> 00:14:50,061
E entristeço-me com ela.
158
00:15:10,251 --> 00:15:13,415
- Continua a chover.
- Ainda chove?
159
00:15:15,923 --> 00:15:17,459
Pinga, que pinga.
160
00:15:18,259 --> 00:15:20,717
- Pinga, que pinga.
- Pinga, que pinga.
161
00:15:22,388 --> 00:15:26,554
- Lágrimas de Deus.
- Lágrimas de Deus.
162
00:15:35,861 --> 00:15:38,226
Só desejo que seja feliz, mãe.
163
00:15:38,852 --> 00:15:40,772
Um dia.
164
00:15:42,785 --> 00:15:45,949
- Desejas?
- Sim.
165
00:15:47,540 --> 00:15:50,157
Não sejas lamechas, Laurie.
166
00:15:59,594 --> 00:16:01,052
Lá vem a mulher outra vez.
167
00:16:01,305 --> 00:16:03,718
- Qual mulher?
- A nossa nova vizinha.
168
00:16:06,227 --> 00:16:08,640
A sério?
169
00:16:09,813 --> 00:16:14,524
Tem vida social, não?
Consegues ver o que trás vestido?
170
00:16:14,777 --> 00:16:17,611
Bem, roupas.
171
00:16:17,863 --> 00:16:21,028
- Não sejas idiota.
- Estava a brincar, mãe.
172
00:16:21,284 --> 00:16:22,991
Vês alguém a rir?
173
00:16:25,497 --> 00:16:29,366
Ela anda sempre
imaculadamente vestida, não anda?
174
00:16:29,626 --> 00:16:31,868
Uma mulher de classe.
175
00:16:36,883 --> 00:16:38,295
Eu gosto.
176
00:16:40,846 --> 00:16:43,554
Vamos, anda à mamã!
177
00:16:45,059 --> 00:16:47,221
Anda, meu amor.
178
00:16:48,729 --> 00:16:50,812
Pergunto-me,
porque morará ela aqui.
179
00:16:51,065 --> 00:16:56,061
Penso o mesmo. É óbvio que está,
uns pontos acima dos restantes.
180
00:16:57,155 --> 00:16:58,942
Talvez esteja a passar
por momentos difíceis.
181
00:16:59,199 --> 00:17:02,112
Quando se usa
casacos de peles, não.
182
00:17:02,578 --> 00:17:05,946
E um marido que veste fatos caros.
183
00:17:06,623 --> 00:17:10,082
Reparaste na pinta de chapéu
que ele tem?
184
00:17:10,335 --> 00:17:14,455
- Não, não reparei.
- Devias ser mais observador.
185
00:17:14,716 --> 00:17:18,175
Um homem deve reparar
nas pessoas de negócios.
186
00:17:18,886 --> 00:17:22,926
Isso se quiser subir na vida.
Ando sempre a repetir-to.
187
00:17:25,560 --> 00:17:26,846
Bonito menino.
188
00:17:43,954 --> 00:17:48,164
Deves dar-te com gente
importante, Laurie, para evoluíres.
189
00:17:48,417 --> 00:17:49,817
Mas tu nunca me ouves,
190
00:17:49,885 --> 00:17:52,936
preferindo ficar fechado no sótão...
191
00:17:53,062 --> 00:17:55,903
de roda do teu passatempo.
192
00:17:56,134 --> 00:17:57,716
Não é um passatempo, mãe.
193
00:17:57,969 --> 00:18:01,053
- Não é?
- Não, não é.
194
00:18:01,306 --> 00:18:02,968
Então o que lhe chamas?
195
00:18:04,017 --> 00:18:06,304
E até onde isso te levou?
196
00:18:08,104 --> 00:18:09,471
A lado nenhum.
197
00:18:09,497 --> 00:18:12,165
Nós não o podemos manter.
198
00:18:12,193 --> 00:18:13,650
Ficas sentado lá em cima,
199
00:18:13,776 --> 00:18:15,192
noite após noite,
200
00:18:15,618 --> 00:18:16,783
a gastar petróleo.
201
00:18:16,989 --> 00:18:18,571
Pensa nas nossas dívidas.
202
00:18:18,824 --> 00:18:20,690
Eu estou a amortizar isso, mãe.
203
00:18:21,285 --> 00:18:24,653
As dívidas são do pai.
Por isso não se deve preocupar.
204
00:18:24,914 --> 00:18:28,408
Como pensar pagar-lhes, com o salário
de um simples empregado?
205
00:18:30,754 --> 00:18:35,715
És um homem de meia-idade.
E não tens uma promoção à 25 anos.
206
00:18:38,095 --> 00:18:41,008
Eu consigo fazer isso, mãe.
Prometo-lhe.
207
00:18:41,264 --> 00:18:44,730
Estou determinado a pagar
aos credores do pai.
208
00:18:44,855 --> 00:18:46,154
Pouco a pouco.
209
00:18:47,855 --> 00:18:51,144
Sempre um optimista.
210
00:18:53,444 --> 00:18:56,186
A esperança alimenta muitas pessoas
ao longo da sua vida, mãe.
211
00:19:04,623 --> 00:19:06,535
Sempre um optimista.
212
00:19:13,674 --> 00:19:20,092
A maioria da gente em Pendlebury
não faz nada e esse é o seu problema.
213
00:19:21,557 --> 00:19:26,053
Não conseguem evitar a pobreza.
Não é vergonhoso nada ter, pois não?
214
00:19:26,312 --> 00:19:30,682
Claro que é. Nós somos
da classe média, Laurie.
215
00:19:31,443 --> 00:19:33,480
Vivíamos acima
das nossas possibilidades, mãe.
216
00:19:35,280 --> 00:19:40,117
O pai sabia isso.
Ele procurava fazê-la feliz.
217
00:19:40,369 --> 00:19:43,830
Feliz?
No dia do casamento, choveu.
218
00:19:44,156 --> 00:19:47,533
A desgraça abateu-se
sobre mim desde esse dia.
219
00:19:47,960 --> 00:19:50,352
Ele converteu-me na anedota da família.
220
00:19:50,546 --> 00:19:53,159
Durante anos cravou dinheiro
aos meus conhecidos...
221
00:19:53,215 --> 00:19:55,272
E eu nunca soube de nada.
222
00:20:00,307 --> 00:20:06,645
Servi às tuas tias e tios
doces franceses do Greenhalgh's,
223
00:20:06,897 --> 00:20:09,810
quando nessa altura
estávamos completamente tesos.
224
00:20:10,817 --> 00:20:16,108
Devem ter achado ridículos
os meus guardanapos em renda de Nottingham.
225
00:20:19,535 --> 00:20:22,073
- Mais alguém quer chá?
- Eu sim.
226
00:20:33,216 --> 00:20:36,426
A mãe nunca gostou
de nenhum dos meus quadros?
227
00:20:40,557 --> 00:20:42,298
Não.
228
00:20:43,435 --> 00:20:45,518
E não sou a única, pois não?
229
00:20:51,860 --> 00:20:54,524
Leste o jornal da noite?
230
00:20:55,990 --> 00:20:57,697
O jornal da noite, mãe?
231
00:20:57,951 --> 00:21:03,037
Sim, costumas trazer
o jornal da noite para casa, não é?
232
00:21:03,289 --> 00:21:08,389
Bem, hoje esqueci-me.
233
00:21:09,014 --> 00:21:12,214
Ai, esqueceste-te.
234
00:21:13,634 --> 00:21:19,175
Muito bem, então.
Serei eu a ler-to?
235
00:21:19,431 --> 00:21:21,391
Não preciso que mo leia, mãe.
236
00:21:21,600 --> 00:21:26,516
Porque não?
Precisas de andar informado.
237
00:21:28,649 --> 00:21:30,312
Um quadro horroroso.
238
00:21:31,111 --> 00:21:33,945
A pintura do Sr. L.S. Lowry,
"Vindo do Moinho"...
239
00:21:34,197 --> 00:21:38,237
é confuso e parece ter sido
pintado por uma criança.
240
00:21:38,493 --> 00:21:42,203
As pessoas, se isso lhe podemos chamar,
não passam de borrões.
241
00:21:42,455 --> 00:21:46,995
Marionetas ridículas suspensas
num cenário industrial esquálido.
242
00:21:47,252 --> 00:21:51,748
Se esta é a visão do Sr. Lowry
da paisagem e gentes de Lancashire,
243
00:21:52,008 --> 00:21:53,749
eu sinto imensa pena dele.
244
00:21:54,010 --> 00:22:00,302
É um quadro medíocre
e um insulto ao povo de Lancashire.
245
00:22:20,120 --> 00:22:23,704
O Sr. Denby
não ficou impressionado, Laurie!
246
00:22:24,458 --> 00:22:26,576
Sabe lá ele.
247
00:22:27,211 --> 00:22:28,327
Sabe lá ele?
248
00:22:28,588 --> 00:22:32,423
Sabe mais do que tu.
Ele sabe tudo! Ele é crítico de Arte!
249
00:22:32,675 --> 00:22:36,294
Não me interessa
o que o Sr. Denby sabe, mãe.
250
00:22:36,554 --> 00:22:39,217
Ele não me conhece
e eu não o conheço a ele.
251
00:22:39,474 --> 00:22:43,845
Mas soube do teu quadro!
O "Vindo do Moinho".
252
00:22:44,104 --> 00:22:47,563
E não gostou!
Comparou-o mesmo a um insulto!
253
00:22:47,816 --> 00:22:49,773
Porque pintas tu isso, Laurie?
254
00:22:50,027 --> 00:22:52,235
Pintar cenários industriais esquálidos,
255
00:22:52,488 --> 00:22:55,196
que ninguém quer comprar!
256
00:22:56,283 --> 00:22:57,740
Pinto o que vejo, mãe.
257
00:22:58,410 --> 00:23:00,276
Nem mais, nem menos.
258
00:23:02,499 --> 00:23:03,785
Pinto o que sinto.
259
00:23:05,168 --> 00:23:07,911
O que sentes?
Então e o que eu sinto?
260
00:23:08,797 --> 00:23:11,255
Não quero sentir
que todos se riem de mim.
261
00:23:12,258 --> 00:23:13,965
Ninguém se ri de si, mãe.
262
00:23:15,095 --> 00:23:17,553
Gozar com as minhas pinturas
é gozar só comigo.
263
00:23:17,806 --> 00:23:22,017
Sim! Todos os quadros parecem
ter sido pintados por uma criança.
264
00:23:22,269 --> 00:23:25,637
Sim, mas não foi uma criança
quem os pintou, mãe, fui eu.
265
00:23:25,898 --> 00:23:29,141
Sim, precisamente.
266
00:23:29,402 --> 00:23:31,985
Desiste... Laurie.
267
00:23:34,365 --> 00:23:35,981
Pelo meu bem.
268
00:23:38,870 --> 00:23:40,452
Tenta encontrar outro passatempo.
269
00:23:43,417 --> 00:23:47,627
Não é um passatempo, mãe.
Eu andei em Belas-Artes.
270
00:23:47,879 --> 00:23:50,792
Numa escola à noite.
Durante 15 anos.
271
00:23:51,383 --> 00:23:53,591
E aonde te levou isso?
A lado nenhum.
272
00:23:53,844 --> 00:23:57,759
Eu sei tudo
sobre dons artísticos, Laurie,
273
00:23:58,016 --> 00:24:01,976
e tu não tens nenhum.
Não és artista, nem nunca o serás.
274
00:24:10,445 --> 00:24:11,981
Então, que sou eu, mãe?
275
00:24:15,826 --> 00:24:20,070
Desde que nasceste,
que faço a mim mesma essa pergunta.
276
00:24:20,748 --> 00:24:22,785
Qual o propósito do Laurie?
277
00:24:23,042 --> 00:24:24,499
Para quê nasceu ele?
278
00:24:25,210 --> 00:24:26,951
E não sei!
279
00:24:28,172 --> 00:24:31,506
Não faço ideia daquilo que és
ou de quem és!
280
00:24:44,773 --> 00:24:46,730
Sou um homem que pinta.
281
00:24:48,151 --> 00:24:50,814
Nem mais, nem menos.
282
00:24:52,406 --> 00:24:54,272
Eu pinto para passar o tempo.
283
00:24:55,034 --> 00:24:56,570
Pinto para fazer algo.
284
00:24:58,245 --> 00:25:00,202
Não tenho jeito para mais nada.
285
00:25:03,918 --> 00:25:08,333
Noite após noite,
eu sento-me aqui... no sótão.
286
00:25:10,008 --> 00:25:12,091
Há o silêncio da casa.
287
00:25:13,762 --> 00:25:15,674
O cheiro a aguarrás.
288
00:25:16,473 --> 00:25:18,840
O assobiar do candeeiro a petróleo.
289
00:25:34,700 --> 00:25:40,116
Lá fora, uma estrela solitária
toma conta de mim.
290
00:25:45,128 --> 00:25:47,371
Este é o meu mundo.
291
00:25:49,550 --> 00:25:50,916
Sinto-me seguro aqui.
292
00:25:53,220 --> 00:25:54,336
Sozinho.
293
00:26:05,859 --> 00:26:09,102
Eu pinto e volto a pintar.
294
00:26:09,362 --> 00:26:14,653
Uma borradela aqui com o dedo.
Uma pincelada ali.
295
00:27:13,763 --> 00:27:16,551
Eu vejo a luz e o ambiente.
296
00:27:17,183 --> 00:27:18,925
Nos lugares mais sombrios.
297
00:27:20,020 --> 00:27:22,808
O arco ferroviário, o viaduto em pedra.
298
00:27:24,399 --> 00:27:26,061
Eu vejo beleza em tudo.
299
00:27:27,778 --> 00:27:30,486
Um homem só precisa
de abrir os olhos e ver.
300
00:27:31,323 --> 00:27:33,315
Observar tudo.
301
00:27:33,867 --> 00:27:35,574
- Olá!
- Olá!
302
00:27:36,204 --> 00:27:37,570
Vida!
303
00:27:39,290 --> 00:27:40,701
O que isso faz de mim?
304
00:27:43,336 --> 00:27:44,998
Serei eu um artista?
305
00:27:47,548 --> 00:27:50,336
Como te intitulas tu, Laurie?
306
00:27:57,476 --> 00:28:00,469
Olá!
É o cobrador das rendas.
307
00:28:05,234 --> 00:28:07,100
O cobrador das rendas chegou!
308
00:28:08,153 --> 00:28:09,815
Sou eu!
309
00:28:13,994 --> 00:28:16,657
O Sr. L.S. Lowry.
310
00:28:30,176 --> 00:28:32,840
Que bela sobremesa, Laurie.
311
00:28:33,556 --> 00:28:35,923
Excedeste-te mesmo esta noite.
312
00:28:36,684 --> 00:28:39,017
Um verdadeiro mimo
para a minha digestão.
313
00:28:39,270 --> 00:28:40,710
Ainda bem que gosta, mãe.
314
00:28:40,735 --> 00:28:42,567
- Obrigado.
- E gosto.
315
00:28:44,025 --> 00:28:46,667
Fica-se sempre bem
quando há ameixas com creme.
316
00:28:55,704 --> 00:28:57,036
Que horas são?
317
00:28:58,290 --> 00:29:00,623
- Oito horas.
- Como é que sabes?
318
00:29:01,585 --> 00:29:06,000
Porque o relógio do corredor tocou.
319
00:29:31,283 --> 00:29:34,401
Porque não acertas
melhor os meus relógios, Laurie?
320
00:29:34,661 --> 00:29:36,243
Nunca sei a quantas ando.
321
00:29:36,497 --> 00:29:40,116
Há uma maneira de saber sempre
as horas nesta casa, mãe.
322
00:29:41,085 --> 00:29:42,792
Pelo meu método.
323
00:29:48,635 --> 00:29:51,118
Existe um método na tua loucura,
324
00:29:51,344 --> 00:29:53,193
lá isso eu concordo.
325
00:29:53,264 --> 00:29:55,551
- Eu sou confuso.
- Sim, tu andas confuso.
326
00:29:55,809 --> 00:29:58,517
Mas reconheço que és pontual.
327
00:29:58,770 --> 00:30:01,183
Bem, nem todos podemos
ser iguais, pois não, mãe?
328
00:30:01,439 --> 00:30:02,647
Não, isso é verdade.
329
00:30:12,910 --> 00:30:15,618
Chegaste de novo atrasado,
esta noite.
330
00:30:16,330 --> 00:30:17,491
Não chegaste, Laurie?
331
00:30:18,457 --> 00:30:21,747
- Cheguei?
- Sim, pelo menos 10 minutos.
332
00:30:24,673 --> 00:30:27,273
Começava a ficar preocupada,
com o que andarias a fazer?
333
00:30:28,427 --> 00:30:29,713
Eu, hum...
334
00:30:34,891 --> 00:30:36,177
Nem pensar.
335
00:32:00,398 --> 00:32:02,264
Certo.
336
00:32:15,873 --> 00:32:17,205
Então?
337
00:32:22,296 --> 00:32:24,003
Tenho uma novidade
para lhe contar, mãe.
338
00:32:24,757 --> 00:32:27,921
Novidade?
Que tipo de novidade?
339
00:32:30,305 --> 00:32:34,785
- Recebi uma carta.
- Uma intimação? Por dívidas do pai?
340
00:32:34,810 --> 00:32:37,018
Não, não, não, não...
341
00:32:37,729 --> 00:32:43,145
Eu recebi esta carta outro dia,
e vem... hum...,
342
00:32:44,361 --> 00:32:45,568
Vem de Londres.
343
00:32:46,446 --> 00:32:48,404
- Londres?
- Sim.
344
00:32:50,910 --> 00:32:52,697
Londres?
Quem conheces tu em Londres?
345
00:32:52,954 --> 00:32:54,911
O senhor Bernstein, mãe.
346
00:32:57,000 --> 00:32:59,743
O Sr. Bernstein
é o dono de uma galeria.
347
00:33:02,046 --> 00:33:03,287
E...
348
00:33:03,798 --> 00:33:07,258
quer ver alguns dos meus quadros
e se gostar deles,
349
00:33:07,803 --> 00:33:10,637
existe a possibilidade
de eu fazer uma exposição.
350
00:33:11,348 --> 00:33:13,055
Não é, não é maravilhoso?
Finalmente...
351
00:33:13,309 --> 00:33:16,302
alguém viu algo em mim
e no meu trabalho.
352
00:33:17,980 --> 00:33:19,562
Londres!
353
00:33:19,815 --> 00:33:23,935
Sim, sim, Londres. O que me diz?
354
00:33:26,656 --> 00:33:29,820
Não podes acreditar em tudo
o que vem escrito numa carta...
355
00:33:30,076 --> 00:33:32,409
Laurie, especialmente uma
vinda de Londres.
356
00:33:32,662 --> 00:33:35,530
Pessoas pretensiosas fazem
todo o tipo de promessas...
357
00:33:35,790 --> 00:33:37,577
sem intenções de as cumprirem.
358
00:33:37,834 --> 00:33:42,205
O Sr. Bernstein
pareceu-me muito sincero...
359
00:33:42,465 --> 00:33:43,905
quando falei com ele ao telefone.
360
00:33:44,133 --> 00:33:47,376
Telefone?
Tu telefonaste ao senhor Bernstein?
361
00:33:47,637 --> 00:33:51,176
Finalmente, esta noite falámos.
362
00:33:51,432 --> 00:33:53,298
Assim, por isso cheguei, sabe...
363
00:33:55,019 --> 00:33:56,135
O que te disse ele?
364
00:33:57,563 --> 00:34:01,023
- Elogiou-me.
- Ele elogiou-te?
365
00:34:01,777 --> 00:34:03,689
Não tenho razões
para duvidar dele, mãe.
366
00:34:05,530 --> 00:34:08,068
Bem, isso depende, não é?
367
00:34:08,325 --> 00:34:12,035
- De quê?
- De ele ser confiável.
368
00:34:12,287 --> 00:34:15,576
Ainda assim, é uma boa carta
pelo que diz.
369
00:34:15,832 --> 00:34:17,368
Põe-na sobre a lareira.
370
00:34:17,626 --> 00:34:19,493
Guarda-a para a leres
nos dias maus.
371
00:34:20,922 --> 00:34:23,505
Bem, todos precisam
de um incentivo...
372
00:34:23,758 --> 00:34:26,250
de vez em quando, acho eu.
373
00:34:38,148 --> 00:34:40,640
Caro Sr. Lowry,
Caro Sr...
374
00:34:43,904 --> 00:34:50,904
Caro senhor Lowry,
existe simplicidade no seu trabalho.
375
00:34:53,330 --> 00:34:57,701
Nada é artificialmente criado através...
376
00:34:57,961 --> 00:35:01,375
através da analogia ou da representação.
377
00:35:02,215 --> 00:35:08,678
Tudo nos é transmitido pela pura
expressão dos sentimentos.
378
00:35:10,098 --> 00:35:12,010
Sentimentos.
379
00:35:18,774 --> 00:35:20,640
Tenho os pés frios.
380
00:36:06,908 --> 00:36:09,868
- Já te disse, volta a pôr os dentes.
- Mas os dentes magoam-me.
381
00:36:10,120 --> 00:36:13,363
Bem, quero lá saber.
Não te beijo sem pores os dentes.
382
00:36:13,624 --> 00:36:14,831
Não é higiénico.
383
00:36:23,175 --> 00:36:25,292
Para onde olhas, Laurie?
384
00:36:28,431 --> 00:36:30,639
Para as chamas da lareira.
385
00:36:31,351 --> 00:36:34,515
Trémulas.
Como as asas de uma traça.
386
00:36:37,899 --> 00:36:40,607
As coisas que tu vês.
387
00:36:43,029 --> 00:36:47,616
De onde herdaste isso, não imagino.
De mim não foi, de certeza.
388
00:36:50,788 --> 00:36:52,495
Imaginação.
389
00:36:57,962 --> 00:36:59,828
Nunca me irás deixar,
pois não, Laurie?
390
00:37:04,302 --> 00:37:07,170
- Não, mãe.
- Prometes?
391
00:37:24,699 --> 00:37:27,316
Prometo.
392
00:37:29,036 --> 00:37:30,197
Isso é bom.
393
00:37:32,039 --> 00:37:33,736
E está bem.
394
00:37:35,562 --> 00:37:38,151
Afinal, que mulher te quereria?
395
00:37:40,473 --> 00:37:45,419
Tu e eu, para todo o sempre.
396
00:37:47,890 --> 00:37:49,552
Deitados aqui.
397
00:37:50,350 --> 00:37:51,682
Seguros.
398
00:37:55,606 --> 00:37:57,894
Viajando para longe.
399
00:37:59,611 --> 00:38:00,727
Como um barco.
400
00:38:04,157 --> 00:38:05,398
Sim.
401
00:38:06,367 --> 00:38:11,487
Como um barco no mar.
Navegando para longe.
402
00:38:13,708 --> 00:38:15,165
Seguros.
403
00:38:19,757 --> 00:38:23,876
Ai, estes rafeiros.
404
00:38:24,595 --> 00:38:27,633
Estragam sempre tudo, não é?
405
00:38:58,339 --> 00:39:00,626
Escova-me o cabelo, sim?
406
00:39:20,278 --> 00:39:21,894
Conta-me o teu dia.
407
00:39:23,323 --> 00:39:24,859
O que gostaria de saber, mãe?
408
00:39:25,117 --> 00:39:27,655
Tudo. O teu dia é o meu dia.
409
00:39:29,497 --> 00:39:33,036
Eu não vejo ninguém, só a empregada.
410
00:39:34,210 --> 00:39:36,042
Estou a fazer bem?
411
00:39:37,380 --> 00:39:38,621
Impecável.
412
00:39:46,431 --> 00:39:48,924
Tu escovas lindamente.
413
00:39:51,979 --> 00:39:57,270
Bem, mãe, hoje vi um homem...
414
00:39:57,860 --> 00:39:58,976
Cobrador das rendas!
415
00:39:59,611 --> 00:40:03,275
- É você, Sr. Lowry.
- Vejo que o encontrei.
416
00:40:03,615 --> 00:40:05,402
Vera, o Sr. Lowry está aqui!
417
00:40:05,659 --> 00:40:07,276
Um homem?
418
00:40:07,537 --> 00:40:10,120
- Sim.
- Que tipo de homem?
419
00:40:10,373 --> 00:40:12,956
Eu vi um homem a tomar banho.
420
00:40:13,209 --> 00:40:14,209
- No banho?
- Sim.
421
00:40:14,461 --> 00:40:17,078
- Como é lá no buraco?
- Escuro como breu.
422
00:40:18,048 --> 00:40:20,005
Vera!
O Sr. Lowry está aqui!
423
00:40:20,258 --> 00:40:23,342
É mineiro de carvão na Agecroft Colliery.
424
00:40:23,595 --> 00:40:26,930
A mulher dele não o deixa entrar
em casa todo sujo.
425
00:40:27,183 --> 00:40:29,049
Cinco xelins, senhora.
426
00:40:29,310 --> 00:40:32,098
Sr. Lowry, estamos um pouco
apertados esta semana.
427
00:40:32,354 --> 00:40:35,563
Estão? Certo.
Então já é a segunda vez este ano.
428
00:40:35,816 --> 00:40:37,896
Lamento. Não houve horas extras,
pois não, Stanley?
429
00:40:38,027 --> 00:40:40,627
- Sem ovos não se fazem omeletas.
- O que estás a fazer?
430
00:40:40,652 --> 00:40:42,132
Onde está o raio da minha toalha?
431
00:40:42,574 --> 00:40:43,985
És nojento.
432
00:40:45,494 --> 00:40:47,827
As coisa que se vêem,
aqui em Salford.
433
00:40:48,080 --> 00:40:50,413
Tenho a minha mãe lá dentro
para tomar chá.
434
00:40:50,749 --> 00:40:53,662
Anda cá que estou a falar contigo,
aonde pensas que vais?
435
00:40:54,211 --> 00:40:55,998
Para onde vai este mundo?
436
00:40:58,090 --> 00:41:01,675
Custa a acreditar na quantidade
de ateus que tens que visitar.
437
00:41:02,887 --> 00:41:05,755
- Eu não me importo.
- Mas devias.
438
00:41:06,557 --> 00:41:11,996
É educativo ver como os outros
vivem, mãe. São vidas.
439
00:41:12,021 --> 00:41:14,138
- Vidas sórdidas.
- Não, vidas reais.
440
00:41:14,398 --> 00:41:16,435
Fazem parte deste mundo, mãe.
441
00:41:17,527 --> 00:41:19,815
As pessoas são como os macacos,
na sua maioria.
442
00:41:23,659 --> 00:41:25,321
Adivinhe que mais eu vi hoje?
443
00:41:27,788 --> 00:41:28,949
Nem quero adivinhar.
444
00:41:29,206 --> 00:41:31,243
- Deixe-me dizer-lhe.
- Não.
445
00:41:31,500 --> 00:41:32,500
Hoje...
446
00:41:33,710 --> 00:41:34,996
eu vi uma mulher...
447
00:41:35,838 --> 00:41:37,796
- Mulher?
- Sim.
448
00:41:38,258 --> 00:41:39,624
Que tipo de mulher?
449
00:41:40,635 --> 00:41:43,378
Uma mulher a apanhar o autocarro.
450
00:41:43,638 --> 00:41:45,675
E o que há de anormal nisso?
451
00:41:48,518 --> 00:41:49,759
Ela tinha barba.
452
00:41:53,148 --> 00:41:55,435
Viste uma mulher com barba?
453
00:41:55,860 --> 00:41:56,860
Sim!
454
00:41:57,778 --> 00:41:58,778
E bigode.
455
00:41:58,863 --> 00:42:00,104
E bigode?
456
00:42:01,699 --> 00:42:05,409
Mas, porque usaria ela bigode?
457
00:42:06,579 --> 00:42:07,743
Não faço ideia.
458
00:42:08,069 --> 00:42:09,597
Não lhe perguntei.
459
00:42:09,832 --> 00:42:11,118
Porque não?
460
00:42:11,917 --> 00:42:13,658
Não seria cortês, mãe.
461
00:42:14,671 --> 00:42:16,788
- Mas, era postiça?
- Postiça?
462
00:42:17,048 --> 00:42:21,839
Sim! Postiça com um elástico.
Ia a algum baile de máscaras?
463
00:42:22,095 --> 00:42:23,131
Não.
464
00:42:23,388 --> 00:42:25,971
Então, porque usaria barba em público?
465
00:42:29,352 --> 00:42:31,084
Bem, está a deixá-la crescer.
466
00:42:31,479 --> 00:42:33,062
A lei permite isso?
467
00:42:34,108 --> 00:42:35,519
Suponho que sim.
468
00:42:36,986 --> 00:42:38,397
Era verdadeira?
469
00:42:39,447 --> 00:42:40,608
Sim.
470
00:42:41,908 --> 00:42:44,241
- A barba era verdadeira.
- E estava limpa?
471
00:42:44,493 --> 00:42:46,735
E penteada na perfeição.
472
00:42:51,835 --> 00:42:53,542
Ela tinha dignidade.
473
00:42:55,839 --> 00:42:57,046
Uma certa nobreza.
474
00:42:59,843 --> 00:43:01,800
Em aceitar quem era.
475
00:43:07,768 --> 00:43:09,180
Eu achei-a muito...
476
00:43:14,275 --> 00:43:15,275
bonita.
477
00:43:22,075 --> 00:43:23,691
Que nojo.
478
00:43:27,373 --> 00:43:28,373
Tu espantas-me.
479
00:43:28,540 --> 00:43:31,248
As coisas que dizes,
e as coisas que vês...
480
00:43:31,502 --> 00:43:34,336
Não admira que nunca
tenhas tido uma namorada.
481
00:43:34,588 --> 00:43:36,148
Isso não tem nada a ver.
482
00:43:36,257 --> 00:43:37,257
Tem, sim.
483
00:43:38,384 --> 00:43:41,127
Tu achas bonitas coisas
que mais ninguém acha.
484
00:43:41,387 --> 00:43:46,850
Fiz um esboço dela no dorso
de um envelope, quer ver?
485
00:43:47,394 --> 00:43:48,430
Veja.
486
00:43:55,694 --> 00:43:58,528
Não, não queria.
487
00:43:59,656 --> 00:44:02,740
Não tenho interesse
nas aberrações deste mundo.
488
00:44:05,162 --> 00:44:09,031
Mãe, eu gostaria
de poder pintá-la um dia.
489
00:44:10,251 --> 00:44:12,459
Capturar a sua aparência
para que outros também a vejam.
490
00:44:19,802 --> 00:44:24,798
Essa mulher deve estar num circo,
não pintada num quadro.
491
00:44:25,058 --> 00:44:26,799
Que vergonha.
492
00:44:27,728 --> 00:44:31,688
Porque não tentas
pintar algo de pitoresco?
493
00:44:31,940 --> 00:44:33,772
Sabes, algo de bom gosto?
494
00:44:34,026 --> 00:44:36,860
O que sugere exactamente
que eu pinte, mãe?
495
00:44:37,112 --> 00:44:41,153
Taças com fruta já seriam
um progresso.
496
00:44:41,659 --> 00:44:43,946
As pessoas gostam de coisas bonitas.
497
00:44:44,620 --> 00:44:46,612
As flores agradam a todos.
498
00:44:46,873 --> 00:44:47,873
Também é vida.
499
00:44:47,999 --> 00:44:51,458
Maçãs, laranjas, um cacho de uvas...
500
00:44:51,711 --> 00:44:53,077
Algumas peras.
501
00:44:53,338 --> 00:44:55,705
Bananas. Empilhadas ao alto...
502
00:44:55,965 --> 00:44:57,706
Não sejas ridículo.
503
00:44:58,510 --> 00:45:00,217
Os meus quadros são...
504
00:45:00,471 --> 00:45:04,966
Não são apenas imagens de fábricas,
moinhos e ruas, mãe.
505
00:45:07,061 --> 00:45:11,101
Cada janela, cada tijolo,
cada mancha de cor, é...
506
00:45:12,608 --> 00:45:14,474
É parte de mim.
507
00:45:22,619 --> 00:45:24,281
Eu tenho que o fazer, mãe.
508
00:45:26,331 --> 00:45:30,621
Sou compelido a largar tudo.
509
00:45:30,877 --> 00:45:33,540
Devias consultar o Dr. Mills.
510
00:45:35,216 --> 00:45:36,798
Tu não estás bom da cabeça.
511
00:45:37,593 --> 00:45:39,004
Controla-te.
512
00:45:39,512 --> 00:45:40,628
Quando...
513
00:45:41,263 --> 00:45:42,504
veja, quando eu...
514
00:45:43,599 --> 00:45:46,763
Quando eu ando
pelas ruas de Salford,
515
00:45:47,019 --> 00:45:50,808
a fazer as rondas,
a cobrar as rendas às pessoas,
516
00:45:51,065 --> 00:45:56,437
sinto necessidade de capturar
os seus modos de vida, mãe.
517
00:45:57,322 --> 00:46:00,030
Olhe, o nosso mundo.
518
00:46:01,743 --> 00:46:02,984
E a sua verdade.
519
00:46:05,080 --> 00:46:06,571
Como te atreves?
520
00:46:07,707 --> 00:46:10,120
A verdade não tem nada a ver
com viver-se em Pendlebury.
521
00:46:11,169 --> 00:46:17,667
O nosso mundo era outro,
forçados a deixar em Victoria Park.
522
00:46:18,886 --> 00:46:22,004
Viemos para aqui porque o teu pai
não tinha dinheiro...
523
00:46:23,099 --> 00:46:25,762
para morarmos noutro sítio.
Ele falhou-nos.
524
00:46:26,310 --> 00:46:30,021
Laurie, ele falhou-me.
525
00:46:33,652 --> 00:46:35,314
Há tantos anos, mãe.
526
00:46:43,537 --> 00:46:46,405
Eu pertencia a Victoria Park.
527
00:46:46,665 --> 00:46:49,249
Um sítio de pessoas elegantes.
528
00:46:49,711 --> 00:46:52,670
E do cheiro a lavanda,
nos corpos das pessoas.
529
00:46:52,922 --> 00:46:54,458
Era um mundo diferente.
530
00:47:05,143 --> 00:47:07,181
Eu não suporto a fealdade.
531
00:47:07,438 --> 00:47:09,805
Não tenho estofo para isso.
532
00:47:10,065 --> 00:47:12,978
Nunca estive num moinho
em toda a minha vida.
533
00:47:13,235 --> 00:47:15,397
Só de idealizar isso me repugna.
534
00:47:16,864 --> 00:47:19,384
Há um moinho no outro lado
da rua, mãe. Ao virar da esquina.
535
00:47:22,661 --> 00:47:24,824
Nós, conseguimos ouvi-lo.
536
00:47:25,916 --> 00:47:27,748
Pessoas trabalham lá todos os dias.
537
00:47:29,085 --> 00:47:32,544
Vivem disso. E nós ouvimos
o martelar, o martelar ao longe.
538
00:47:37,511 --> 00:47:38,968
Fazemos parte disso, mãe.
539
00:47:41,848 --> 00:47:43,090
É a Humanidade.
540
00:47:46,479 --> 00:47:47,640
A sobrevivência.
541
00:47:51,317 --> 00:47:53,604
É a luta pela vida.
542
00:48:00,785 --> 00:48:03,620
Aonde vês tu beleza?
543
00:48:10,546 --> 00:48:11,878
Ali.
544
00:48:22,100 --> 00:48:24,467
Eles são como ratos.
545
00:48:37,240 --> 00:48:43,454
Preto carvão, vermelho escuro,
azul da Prússia, ocre amarelo.
546
00:48:44,748 --> 00:48:47,957
As multidões podem ser
o lugar mais solitário.
547
00:48:49,295 --> 00:48:54,632
Assombram-me, as almas solitárias.
548
00:48:59,347 --> 00:49:01,088
Fantasmas...
549
00:49:17,575 --> 00:49:19,032
És tu, Laurie?
550
00:49:19,910 --> 00:49:21,276
Sim, mãe.
551
00:49:21,537 --> 00:49:22,744
Quem mais poderia ser?
552
00:49:22,997 --> 00:49:26,661
Não faço ideia,
podia ser qualquer um.
553
00:49:40,474 --> 00:49:41,474
Entra.
554
00:49:43,560 --> 00:49:45,222
Boa noite...
555
00:49:49,775 --> 00:49:53,144
Certo, pois...
556
00:49:54,447 --> 00:49:57,360
Muito bonito. O que é?
É um...
557
00:50:00,703 --> 00:50:02,615
Diga-me, porquê o...
558
00:50:04,499 --> 00:50:05,990
Hoje tive uma visita.
559
00:50:06,376 --> 00:50:07,787
Uma visita?
560
00:50:11,048 --> 00:50:12,380
Nós não temos visitas.
561
00:50:13,258 --> 00:50:15,375
- Eu tenho.
- Não tem, não.
562
00:50:16,220 --> 00:50:18,020
Você fez o mundo
sofrer durante dez anos.
563
00:50:18,045 --> 00:50:21,125
As suas únicas visitas são o Dr. Mills
e a rapariga que limpa o pó.
564
00:50:21,266 --> 00:50:22,546
E a chegada do jornal da noite.
565
00:50:22,601 --> 00:50:25,844
Bem, hoje tive uma visita.
566
00:50:26,480 --> 00:50:28,689
Visita, de quem?
567
00:50:29,943 --> 00:50:32,105
- Não consegues adivinhar?
- Não.
568
00:50:32,362 --> 00:50:33,723
- Consegues, sim.
- Não consigo.
569
00:50:33,780 --> 00:50:36,397
- Consegues, sim.
- Não consigo. Foi o oficial de justiça?
570
00:50:37,033 --> 00:50:40,743
Não. Lembras-te sempre
das coisas mais terríveis.
571
00:50:41,287 --> 00:50:43,574
Não, hoje...
572
00:50:44,999 --> 00:50:46,741
telefonou-me uma senhora.
573
00:50:50,423 --> 00:50:51,423
Quem?
574
00:50:52,508 --> 00:50:55,091
A nova vizinha do lado.
575
00:50:55,886 --> 00:50:57,422
A Sra. Stanhope.
576
00:50:59,432 --> 00:51:02,391
- A Sra. Stanhope?
- A Sra. Stanhope.
577
00:51:03,477 --> 00:51:04,889
Ela queria ver-me.
578
00:51:05,188 --> 00:51:07,931
Está a fazer uma colecta
para a Igreja de São Bonifácio.
579
00:51:08,191 --> 00:51:09,432
Um fundo para o restauro.
580
00:51:09,693 --> 00:51:13,061
Então eu disse-lhe;
É claro que pode vir. E deixei-a entrar.
581
00:51:13,321 --> 00:51:17,235
Você? Deixou entrar
uma estranha em casa? Você?
582
00:51:17,492 --> 00:51:19,575
A Sra. Stanhope não é uma estranha.
583
00:51:20,078 --> 00:51:21,078
Laurie!
584
00:51:21,413 --> 00:51:23,997
A Doreen é a minha nova amiga!
585
00:51:24,751 --> 00:51:25,958
Doreen?
586
00:51:26,544 --> 00:51:27,544
Sim.
587
00:51:28,337 --> 00:51:29,703
Temos muito em comum.
588
00:51:31,799 --> 00:51:35,258
O marido da Doreen está
a fazer-lhe a vida numa lástima.
589
00:51:35,511 --> 00:51:36,612
Achas que nado em dinheiro?
590
00:51:36,637 --> 00:51:38,481
Bem, era o que dizias
quando me fazias a corte.
591
00:51:38,506 --> 00:51:40,623
Ele é deputado do Partido Trabalhista.
592
00:51:40,683 --> 00:51:42,124
Tens sempre uma resposta, não é?
593
00:51:42,149 --> 00:51:44,473
Forçou-a a viver em Pendlebury.
594
00:51:44,730 --> 00:51:45,372
No meio do lixo.
595
00:51:45,397 --> 00:51:46,397
Vê lá se atinas!
596
00:51:46,523 --> 00:51:47,980
Ela não anda feliz.
597
00:51:48,233 --> 00:51:50,573
Bem podes ir morar sozinho
naquele pardieiro em Pendlebury.
598
00:51:50,752 --> 00:51:53,495
Ela faz compras
no "Marshall & Snelgrove".
599
00:52:11,674 --> 00:52:12,714
E ficou cá muito tempo?
600
00:52:13,718 --> 00:52:16,256
O tempo suficiente
para se ter uma conversa educada...
601
00:52:16,513 --> 00:52:19,492
fazer amizade, e Laurie...
602
00:52:19,517 --> 00:52:20,553
isso não foi tudo.
603
00:52:20,810 --> 00:52:22,972
Ela gostou de um dos teus quadros.
604
00:52:26,482 --> 00:52:27,482
Qual, de qual?
605
00:52:27,691 --> 00:52:31,981
"Barcos à Vela", de 1930.
606
00:52:34,865 --> 00:52:37,654
A Sra. Stanhope percebe de pintura,
vai a exposições de Arte.
607
00:52:37,911 --> 00:52:42,781
Claro que ela nunca ouviu falar de ti,
mas elogiou o teu quadro.
608
00:52:43,875 --> 00:52:45,707
Ela nunca...
609
00:52:45,961 --> 00:52:48,123
"É uma imagem
perfeitamente encantadora."
610
00:52:48,755 --> 00:52:51,998
"É uma imagem
perfeitamente encantadora."
611
00:52:56,138 --> 00:52:59,882
- Isso é maravilhoso, não?
- Sim!
612
00:53:01,394 --> 00:53:04,683
Estou impressionado.
Na verdade, estou...
613
00:53:05,648 --> 00:53:07,435
Bem, pasmado, diga-se.
614
00:53:09,527 --> 00:53:14,865
Eu também. Laurie, trá-lo cá a cima
para eu mesma o poder ver.
615
00:53:15,117 --> 00:53:21,079
Quero saborear a "imagem perfeitamente
encantadora" da Sra. Stanhope.
616
00:53:21,999 --> 00:53:23,661
- Quer mesmo?
- Quero!
617
00:53:24,918 --> 00:53:26,204
Anda, despacha-te!
618
00:53:52,531 --> 00:53:54,397
Tem cuidado agora!
619
00:53:55,993 --> 00:53:57,905
Ó, que emoção.
620
00:53:58,871 --> 00:54:01,079
Cuidado com os bibelots de porcelana.
621
00:54:01,540 --> 00:54:03,156
Com o meu cãozinho "Pug".
622
00:54:04,001 --> 00:54:06,789
É uma antiguidade, acho eu.
623
00:54:07,589 --> 00:54:08,921
Aqui está, mãe.
624
00:54:11,217 --> 00:54:12,503
O quadro.
625
00:54:24,189 --> 00:54:25,772
Sim.
626
00:54:29,987 --> 00:54:33,480
Sim, agora vejo
o que a Sra. Stanhope viu.
627
00:54:35,242 --> 00:54:40,158
- Gosta deste, mãe?
- Gosto. Os teus méritos são óbvios.
628
00:54:41,415 --> 00:54:42,872
Eu pintei-o para si.
629
00:54:43,709 --> 00:54:45,997
- Pintaste?
- Sim, sim.
630
00:54:47,714 --> 00:54:51,424
- Bem, não lembro quando foi.
- Foi para os seus anos.
631
00:54:51,677 --> 00:54:52,677
Não se lembra?
632
00:54:52,928 --> 00:54:57,298
Eu pintei-o de memória.
É um vislumbre do passado.
633
00:54:58,433 --> 00:55:05,434
- "Barcos à Vela."
- Um vislumbre do passado.
634
00:55:09,737 --> 00:55:11,569
Isto é o que eu chamo
um quadro a sério.
635
00:55:11,823 --> 00:55:14,156
Porque é que tu
já não pintas coisas assim?
636
00:55:14,784 --> 00:55:18,243
O mar, o céu...
637
00:55:19,330 --> 00:55:21,267
Bem, você disse-me
que não tinha gostado.
638
00:55:22,710 --> 00:55:25,168
- Disse, nada.
- Sim, disse.
639
00:55:26,797 --> 00:55:30,632
Quando eu lho dei, virou a cabeça,
640
00:55:30,884 --> 00:55:32,091
e fechou os olhos.
641
00:55:34,847 --> 00:55:37,715
Bem, deve ter sido
num daqueles meus dias maus.
642
00:55:37,975 --> 00:55:43,017
Não, não, eu gosto deste quadro.
Muito mesmo.
643
00:56:13,512 --> 00:56:16,096
Dançamos juntos à beira-mar.
644
00:56:16,308 --> 00:56:20,348
Sim. Na calçada
em Lytham St. Annes.
645
00:56:21,271 --> 00:56:24,764
- Eu tinha sete anos.
- Sim, tinhas.
646
00:56:26,068 --> 00:56:27,309
Whitson.
647
00:56:41,334 --> 00:56:43,200
Que bonito que tu eras.
648
00:56:44,170 --> 00:56:45,661
E quão abençoada eu fui.
649
00:56:50,802 --> 00:56:54,092
A vida parecia
tão prometedora no início...
650
00:56:55,849 --> 00:56:56,965
Aquela luminosidade...
651
00:57:06,485 --> 00:57:10,947
- "Barcos à Vela".
- "Barcos à Vela".
652
00:57:17,539 --> 00:57:22,079
- Gostou mesmo do quadro, mãe?
- Sim, gostei.
653
00:57:22,669 --> 00:57:25,412
É uma imagem
perfeitamente encantadora.
654
00:57:27,132 --> 00:57:30,968
Gostava que eu o pendurasse
na parede do seu quarto?
655
00:57:32,346 --> 00:57:33,587
Aqui?
656
00:57:34,765 --> 00:57:37,052
Sim, para que possa vê-lo
todos os dias.
657
00:57:37,810 --> 00:57:39,927
Qual seria o benefício disso?
658
00:57:41,897 --> 00:57:44,139
- Pensei que tinha gostado.
- E gostei.
659
00:57:44,650 --> 00:57:49,146
- Eu pago a inscrição de dois xelins.
- Para o quê?
660
00:57:49,656 --> 00:57:53,866
Para a "Exposição de Verão
na Academia de Manchester."
661
00:57:54,119 --> 00:57:59,535
A Sra. Stanhope diz que artistas
amadores podem expor lá.
662
00:58:02,210 --> 00:58:05,329
Eu quero que exponhas
o "Barcos à Vela".
663
00:58:09,260 --> 00:58:15,723
E quando o Sr. Denby o vir,
fará uma crítica digna do teu talento.
664
00:58:15,975 --> 00:58:18,342
E toda a gente
em Manchester a vai ler,
665
00:58:18,603 --> 00:58:21,266
e irás encher a tua mãe de orgulho.
666
00:58:23,191 --> 00:58:24,353
Ou não vais?
667
00:58:28,322 --> 00:58:30,689
Hum? O que dizes?
668
00:58:33,452 --> 00:58:37,537
- Não sei mãe.
- Como assim, não sabes?
669
00:58:38,957 --> 00:58:41,746
Bem, eu pintei-o para si.
670
00:58:42,003 --> 00:58:43,289
Bem, claro que pintaste.
671
00:58:43,546 --> 00:58:47,130
Mas eu quero que todos o admirem.
672
00:58:48,218 --> 00:58:49,800
Fazes isso por mim...
673
00:58:51,471 --> 00:58:52,632
não fazes?
674
00:58:54,390 --> 00:58:56,803
Isso far-me-ia tão feliz.
675
00:58:58,937 --> 00:59:00,520
- Feliz?
- Sim.
676
00:59:02,274 --> 00:59:07,269
Bem, eu fiz-me pintor por si, mãe.
677
00:59:08,781 --> 00:59:09,897
Claro que faço.
678
00:59:10,699 --> 00:59:12,065
Claro.
679
00:59:12,326 --> 00:59:16,161
Ó, que maravilha!
680
00:59:21,002 --> 00:59:24,211
Jogos de infância.
Amigos de infância.
681
00:59:24,464 --> 00:59:25,580
Coisas que eu nunca tive.
682
00:59:25,840 --> 00:59:28,583
Que é? Quem está aí?
683
00:59:28,843 --> 00:59:31,051
E brincar.
684
00:59:39,563 --> 00:59:43,728
Não há aqui ninguém!
Bem, bem, bem, bem.
685
00:59:44,318 --> 00:59:46,059
Isto é muito estranho.
686
00:59:49,115 --> 00:59:51,653
Isto é muito estranho.
687
00:59:52,118 --> 00:59:53,279
Bem...
688
00:59:53,869 --> 00:59:57,409
Eu acho que vou,
acho que vou espirrar.
689
01:00:04,131 --> 01:00:09,547
Onde está o meu dinheiro?
Espero que ninguém o apanhe.
690
01:00:10,887 --> 01:00:12,970
Fomos sempre a mãe e eu.
691
01:00:13,766 --> 01:00:16,258
Agasalhado, enclausurado.
692
01:00:16,936 --> 01:00:19,428
Escondido atrás das cortinas de renda.
693
01:00:20,023 --> 01:00:23,107
Tique-taque, tique-taque.
694
01:00:24,777 --> 01:00:28,396
Deves ter sempre cuidado
com as outras crianças.
695
01:00:28,656 --> 01:00:30,488
Piolhos e lêndeas.
696
01:00:43,589 --> 01:00:45,080
Não percebo.
697
01:00:45,341 --> 01:00:47,503
O crítico de arte, o Sr. Denby,
698
01:00:47,760 --> 01:00:52,301
não fez nenhuma menção
ao teu quadro, na "Exposição de Verão".
699
01:00:53,892 --> 01:00:54,892
Não fez?
700
01:00:54,976 --> 01:00:59,892
Não. E a Doreen Stanhope
contou a todos os seus amigos cultos...
701
01:01:02,817 --> 01:01:05,837
Mãe, não são precisos críticos
para se saber do que gostar, pois não?
702
01:01:05,862 --> 01:01:10,028
Claro que sim. As pessoas precisam
de ser instruídas. É uma obrigação.
703
01:01:10,284 --> 01:01:14,428
A pintura está lá e existe.
Existirá sempre.
704
01:01:15,456 --> 01:01:18,699
As pessoas podem ver o seu valor.
Ou não.
705
01:01:19,794 --> 01:01:25,381
Ainda tenho cabeça para escrever
ao editor do jornal a reclamar.
706
01:01:28,553 --> 01:01:30,966
O homem afirma ser especialista,
especialista em quê?
707
01:01:31,223 --> 01:01:33,340
É óbvio, que não percebe
nada de Arte.
708
01:01:34,017 --> 01:01:35,017
Absolutamente.
709
01:01:35,060 --> 01:01:39,179
Graças a Deus que não concordaste
com a exposição em Londres.
710
01:01:43,610 --> 01:01:47,605
Beba o chá, mãe, que fica frio.
711
01:01:47,865 --> 01:01:51,700
Paguei dois xelins pelo privilégio
de expor o teu quadro...
712
01:01:51,953 --> 01:01:54,946
na "Exposição de Verão".
713
01:01:55,206 --> 01:01:58,870
Porque é que as pessoas não vêem
aquilo que nós conseguimos ver?
714
01:01:59,127 --> 01:02:01,995
"Uma imagem
perfeitamente encantadora."
715
01:02:05,634 --> 01:02:07,500
O vais fazer esta tarde?
716
01:02:07,761 --> 01:02:10,845
O habitual.
717
01:02:14,184 --> 01:02:16,722
Posso começar pelas suas janelas.
718
01:02:37,876 --> 01:02:41,370
Andas a trabalhar demais, querido.
719
01:02:41,630 --> 01:02:43,337
Era bom saíres um pouco.
720
01:02:44,008 --> 01:02:47,172
Não é saudável
estares sempre comigo.
721
01:02:47,928 --> 01:02:52,241
Nunca me tinha dito isso, mãe.
Porquê agora?
722
01:02:52,266 --> 01:02:57,352
Esta tarde, a Doreen Stanhope
vai telefonar para me ver.
723
01:02:58,023 --> 01:03:02,859
Vamos dividir umas fatias de tarte
de baunilha do Greenhalgh's.
724
01:03:07,824 --> 01:03:09,565
Então, porquê a cara triste?
725
01:03:12,037 --> 01:03:13,369
Não tenho a cara triste, mãe.
726
01:03:13,622 --> 01:03:15,739
Bem, isso é discutível.
727
01:03:16,083 --> 01:03:19,702
Porque não fazes umas sandes
e passeias por Farnworth?
728
01:03:19,962 --> 01:03:21,123
Isso era bom.
729
01:03:21,380 --> 01:03:23,372
Eu não quero
ir passear em Farnworth.
730
01:03:23,633 --> 01:03:25,340
Bem, aqui não podes ficar.
731
01:03:29,889 --> 01:03:30,889
Laurie!
732
01:03:31,140 --> 01:03:35,977
Pretendo conversar com a Doreen,
e tenho direito a alguma privacidade.
733
01:03:36,605 --> 01:03:40,064
Desculpe-me,
por a estar a estorvar, mãe.
734
01:03:40,317 --> 01:03:42,809
Não, só quero que tu saias mais.
735
01:03:43,445 --> 01:03:46,279
É tudo. E insisto.
736
01:03:46,532 --> 01:03:50,116
Muito bem.
Se me quer fora de casa...
737
01:03:50,577 --> 01:03:52,661
vou até Bolton.
738
01:03:52,914 --> 01:03:57,033
Não, só quero que tu
saias por um bocado.
739
01:03:57,877 --> 01:04:00,335
Enfim, qual é a grande atracção
em Bolton?
740
01:04:01,714 --> 01:04:07,551
Uma chaminé. Sim, é a mais alta
de Lancashire.
741
01:04:12,643 --> 01:04:14,555
Tu sabes mesmo gozar a vida.
742
01:04:16,230 --> 01:04:18,267
Posso fazer
alguns esboços pelo caminho.
743
01:04:19,024 --> 01:04:21,732
- Não te atrases.
- Não me vou atrasar, mãe.
744
01:04:22,278 --> 01:04:24,315
Goze-se bem
da sua tarte de baunilha.
745
01:04:24,572 --> 01:04:26,438
Tenho intenção.
746
01:04:27,658 --> 01:04:28,658
Ainda bem.
747
01:04:37,210 --> 01:04:38,701
Ciumento.
748
01:04:59,650 --> 01:05:01,733
Durante anos, eu vim até aqui.
749
01:05:02,862 --> 01:05:05,901
Durante anos,
atravessei este campo.
750
01:05:06,867 --> 01:05:10,235
Sozinho.
Eu não preciso de ninguém.
751
01:05:27,221 --> 01:05:29,178
Pode-se ver tudo daqui de cima.
752
01:05:30,183 --> 01:05:33,017
Como um pássaro, eu observo.
753
01:05:34,479 --> 01:05:36,562
A grandeza de tudo.
754
01:05:37,565 --> 01:05:42,732
A paisagem, as cidades,
o soltar do fumo, o vapor e o fogo.
755
01:05:44,406 --> 01:05:46,523
O poder da indústria,
756
01:05:47,117 --> 01:05:48,983
como uma fornalha...
757
01:05:49,453 --> 01:05:50,694
...que arde.
758
01:05:53,165 --> 01:05:55,031
"Caro Sr. Lowry,"
759
01:05:56,502 --> 01:05:59,165
"Há uma simplicidade no seu trabalho."
760
01:06:00,297 --> 01:06:05,589
"Nada é artificialmente criado através
da analogia ou da representação."
761
01:06:07,389 --> 01:06:12,509
"Tudo nos é transmitido pela pura
expressão dos sentimentos."
762
01:06:16,564 --> 01:06:19,560
Há um mistério em tudo.
763
01:06:20,986 --> 01:06:23,157
Uma poesia.
764
01:06:25,116 --> 01:06:29,360
Todos pensam que podem fazer
o que querem. Não podem, sabem.
765
01:06:30,913 --> 01:06:32,745
Ninguém é livre.
766
01:06:34,250 --> 01:06:37,209
Somos todos prisioneiros.
De uma tela.
767
01:06:38,088 --> 01:06:42,708
E somos todos
uns estranhos uns para os outros.
768
01:06:48,140 --> 01:06:51,053
Olá mãe! Sou eu!
769
01:07:01,320 --> 01:07:02,481
Mãe?
770
01:07:23,594 --> 01:07:25,085
Teve uma tarde boa?
771
01:07:27,222 --> 01:07:31,637
Falaram de coisas interessantes?
772
01:07:36,941 --> 01:07:39,524
Quanto tempo ficou a Sra. Stanhope?
773
01:07:40,278 --> 01:07:41,985
Foi uma visita rápida.
774
01:07:45,283 --> 01:07:48,742
Bem, vejo que não comeu
as suas fatias de baunilha.
775
01:07:49,370 --> 01:07:53,832
A Sra. Stanhope não estava
de bom humor e eu também não.
776
01:07:57,254 --> 01:08:00,247
Devo tirá-las daqui,
e guardá-las na despensa?
777
01:08:00,508 --> 01:08:03,876
Até podes atirá-las de uma da tuas
chaminés que eu quero lá saber.
778
01:08:12,395 --> 01:08:15,854
Mãe, o que passa? Qual é o problema?
779
01:08:16,107 --> 01:08:18,019
Tu sabes bem qual é o problema.
780
01:08:19,110 --> 01:08:20,226
Sei?
781
01:08:21,112 --> 01:08:22,353
Sim, sabes!
782
01:08:22,614 --> 01:08:25,652
- Não, não sei.
- Não sabes?
783
01:08:27,161 --> 01:08:30,199
Então lê isto
e tudo ficará esclarecido.
784
01:08:40,049 --> 01:08:42,382
É um cheque, mãe, de 20 libras!
785
01:08:42,635 --> 01:08:43,751
20 libras!
786
01:08:45,096 --> 01:08:47,117
Isso, parte a casa.
Não bates bem da cabeça!
787
01:08:47,142 --> 01:08:48,032
És como a tua mãe.
788
01:08:48,075 --> 01:08:50,032
Como te atreves
a falar da minha mãe?
789
01:08:50,185 --> 01:08:51,345
Eu ainda não tinha acabado!
790
01:08:51,395 --> 01:08:53,205
Não tinhas acabado!
Eu é que acabo contigo!
791
01:08:53,230 --> 01:08:57,565
Sai da minha casa. Arruinaste-me.
Arruinaste-me a vida toda.
792
01:08:58,861 --> 01:09:02,320
O Sr. Stanhope
quer-me comprar um quadro.
793
01:09:02,823 --> 01:09:03,824
Quer?
794
01:09:03,992 --> 01:09:08,032
Quer-me comprar um quadro.
O Cyril!
795
01:09:08,288 --> 01:09:12,032
O Cyril quer comprar-te
um dos teus quadros.
796
01:09:12,292 --> 01:09:13,999
- Sim.
- E que quadro é?
797
01:09:14,252 --> 01:09:16,835
O quadro exposto
na "Exposição de Verão".
798
01:09:17,088 --> 01:09:18,579
E como se chama o quadro?
799
01:09:19,716 --> 01:09:22,835
- "Vindo do Moinho."
- Não consegui ouvir.
800
01:09:23,888 --> 01:09:25,845
"Vindo do Moinho."
801
01:09:26,098 --> 01:09:31,310
E como foi ele parar
à "Exposição de Verão"?
802
01:09:31,562 --> 01:09:33,849
- Pu-lo eu lá.
- Puseste?
803
01:09:34,106 --> 01:09:36,223
Expus duas pinturas, mãe.
804
01:09:38,819 --> 01:09:43,030
"Vindo do Moinho" e "Barcos à Vela".
805
01:09:43,658 --> 01:09:45,866
E não me contaste?
806
01:09:46,703 --> 01:09:49,411
Não me mantiveste informada.
807
01:09:49,664 --> 01:09:52,407
Eu não a quis incomodar, mãe
Sabe como é...
808
01:09:53,001 --> 01:09:54,583
Pensei que era melhor não saber.
809
01:09:54,836 --> 01:09:58,170
Bem, agora já sei, não é?
E a Sra. Stanhope também.
810
01:09:58,423 --> 01:10:01,713
A Sra. Stanhope não gostou,
não, ela não ficou satisfeita.
811
01:10:01,969 --> 01:10:05,428
Ela acha que "Vindo do Moinho"
é um quadro sórdido e feio.
812
01:10:05,681 --> 01:10:08,139
E eu também!
813
01:10:08,517 --> 01:10:12,852
Ela subiu na vida,
e não quer ver operários...
814
01:10:13,105 --> 01:10:14,721
pendurados na parede da sala,
815
01:10:15,232 --> 01:10:20,024
para a fazem lembrar-se
que nasceu em Cotton Bottom Lane.
816
01:10:21,698 --> 01:10:23,314
Ela está furiosa!
817
01:10:24,159 --> 01:10:31,032
E fez-me prometer que não te deixava
vender o quadro. E eu prometi-lhe.
818
01:10:38,216 --> 01:10:41,254
Tu és malicioso. E egoísta.
819
01:10:42,804 --> 01:10:45,296
Desde a tua concepção,
que me roubas a vida.
820
01:10:45,556 --> 01:10:49,140
Eu sacrifiquei tudo por ti,
e tu o que fizeste por mim?
821
01:10:50,061 --> 01:10:54,056
- Pinto, mãe.
- Cenas industriais que ninguém quer.
822
01:10:54,817 --> 01:10:56,308
Bem, o Sr. Stanhope quis.
823
01:10:56,568 --> 01:10:59,811
O Sr. Stanhope.
O que percebe ele de Arte?
824
01:11:00,072 --> 01:11:01,188
Ele é socialista.
825
01:11:02,324 --> 01:11:05,408
Fez carreira entre os sujos e a ralé.
826
01:11:05,953 --> 01:11:08,320
É a Sra. Stanhope que me preocupa.
827
01:11:08,831 --> 01:11:14,999
E as suas amigas, as amigas cultas.
Com quem me quero integrar.
828
01:11:16,548 --> 01:11:19,382
Não ficou contente, um pouco?
829
01:11:20,844 --> 01:11:27,091
Só um pouco, por alguém querer
comprar-me um quadro, mãe?
830
01:11:27,976 --> 01:11:29,933
Que alguém tenha visto algo...
831
01:11:30,187 --> 01:11:32,099
Ninguém viu nada!
832
01:11:33,858 --> 01:11:36,396
Bem, o Sr. Bernstein viu alguma coisa,
em Londres.
833
01:11:36,652 --> 01:11:39,486
Disse-o na carta, aqui.
834
01:11:39,739 --> 01:11:40,739
Bem. Deixa-me ver isso.
835
01:11:40,865 --> 01:11:42,777
- Dá-me isto.
- Certo.
836
01:11:58,759 --> 01:12:01,923
Não, não, não, não, não!
837
01:12:14,692 --> 01:12:16,274
Graças a Deus que acabou.
838
01:12:16,527 --> 01:12:17,563
Ainda não acabou, mãe.
839
01:12:18,237 --> 01:12:20,729
Até vou enviar ao Sr. Bernstein
mais alguns dos meus quadros.
840
01:12:21,282 --> 01:12:23,319
O Sr. Bernstein ainda não se decidiu.
841
01:12:23,576 --> 01:12:26,417
Manda-lhe mais alguns quadros,
para veres o que ganhas com isso.
842
01:12:41,804 --> 01:12:44,388
Então, foi isto que a vida me deu.
843
01:12:48,353 --> 01:12:50,811
Tu, eu...
844
01:12:53,024 --> 01:12:54,890
O cobrador de rendas...
845
01:12:56,111 --> 01:12:57,272
O inválido...
846
01:12:57,779 --> 01:12:59,190
Faço o meu melhor, mãe.
847
01:12:59,447 --> 01:13:01,690
- A sério?
- Isso mesmo.
848
01:13:06,539 --> 01:13:10,704
Porque é que quando
eu olho para ti, eu...
849
01:13:14,088 --> 01:13:16,546
quero sempre cerrar os olhos.
850
01:13:17,842 --> 01:13:20,085
Eu nunca quis um filho, nunca.
851
01:13:20,345 --> 01:13:24,464
Nunca, nunca quis um filho,
eu nunca quis um filho...
852
01:13:24,724 --> 01:13:26,932
Esse, sou eu, mãe.
853
01:13:29,020 --> 01:13:34,561
É o homem à sua frente, sou eu!
854
01:13:36,027 --> 01:13:38,441
Nem mais, nem menos.
855
01:13:38,698 --> 01:13:40,280
E o que és?
856
01:13:41,742 --> 01:13:43,404
Um homem, mãe.
857
01:13:44,829 --> 01:13:47,116
Um homem que pinta.
858
01:13:54,422 --> 01:14:01,423
Você nunca gostou de nenhum
dos meus quadros, mãe?
859
01:14:12,774 --> 01:14:17,145
Não! Não!
Essa é a genuína verdade.
860
01:14:31,377 --> 01:14:32,584
Laurie!
861
01:14:33,172 --> 01:14:34,663
O que estás a fazer?
862
01:14:43,265 --> 01:14:45,723
Laurie, eu caí da cama!
863
01:14:50,022 --> 01:14:51,514
Laurie!
864
01:15:20,596 --> 01:15:22,053
Anda levantar-me!
865
01:15:28,897 --> 01:15:30,934
Laurie! O que estás a fazer?
866
01:15:34,695 --> 01:15:36,027
Laurie!
867
01:15:46,874 --> 01:15:48,410
Laurie!
868
01:16:03,057 --> 01:16:05,141
Eu vou queimá-los, mãe.
869
01:16:06,687 --> 01:16:08,599
Vou queimar os quadros todos!
870
01:16:08,856 --> 01:16:10,939
Gostava que o tivesses feito há anos.
871
01:16:15,571 --> 01:16:17,733
- É isso que quer?
- Anda, faz isso!
872
01:16:19,116 --> 01:16:21,950
- Isso fá-la-ia feliz?
- Faz isso!
873
01:16:22,871 --> 01:16:26,990
- Agora!
- Tudo o que eu pintei foi para si!
874
01:16:29,878 --> 01:16:33,667
Vou fazê-lo, mãe, por si.
875
01:16:36,134 --> 01:16:39,002
Cada quadro que fiz foi para ela.
876
01:16:41,515 --> 01:16:44,929
Cada quadro, cada quadro que fiz...
877
01:16:46,812 --> 01:16:47,893
foi para ela!
878
01:16:49,857 --> 01:16:52,565
Tudo o que faço é por ela.
879
01:16:53,819 --> 01:16:57,358
Tudo o que faço, é por ela.
880
01:17:03,663 --> 01:17:06,478
Tudo o que faço é...
881
01:17:06,504 --> 01:17:09,980
por ela, por amor...
882
01:17:20,640 --> 01:17:22,882
Ninguém me vem visitar agora.
883
01:17:24,477 --> 01:17:26,288
Nenhuma senhora telefona.
884
01:17:26,813 --> 01:17:28,395
Já não há a Sra. Stanhope.
885
01:17:30,066 --> 01:17:31,307
A Doreen.
886
01:18:27,793 --> 01:18:30,878
A Sra. Stanhope disse-me
que iríamos a sítios cultos.
887
01:18:33,133 --> 01:18:36,922
Iluminar-nos com pessoas esclarecidas.
888
01:18:38,555 --> 01:18:40,592
A um mundo diferente.
889
01:19:00,620 --> 01:19:02,532
Pinga, que pinga.
890
01:19:05,666 --> 01:19:07,077
Pinga, que pinga.
891
01:19:57,846 --> 01:19:59,462
Esta é uma bela tigela de sopa.
892
01:20:00,891 --> 01:20:03,009
Nem muito quente, nem muito fria.
893
01:20:04,854 --> 01:20:06,220
No ponto.
894
01:20:07,607 --> 01:20:09,849
Espero que limpes o quintal.
895
01:20:11,069 --> 01:20:13,436
Os vizinhos não gostam
de desarrumação.
896
01:20:21,789 --> 01:20:23,951
Estás muito calado hoje!
897
01:20:28,296 --> 01:20:29,962
Está maldispostos com alguma coisa?
898
01:20:34,552 --> 01:20:35,793
Queimaste-os?
899
01:20:42,102 --> 01:20:44,094
- Queimei o quê, mãe?
- Queimaste os quadros?
900
01:20:49,359 --> 01:20:52,523
Não, mãe, não.
Achei melhor não.
901
01:20:55,198 --> 01:20:57,657
Não quis sujar a roupa
da Sra. Stanhope.
902
01:20:57,910 --> 01:21:03,030
Isso foi sensato.
Fico contente em ouvir isso.
903
01:21:08,087 --> 01:21:13,003
Não devemos incomodar os vizinhos.
Podemos vir a precisar deles.
904
01:21:18,140 --> 01:21:22,885
Mais tarde, volto a pôr os quadros
no sótão, onde devem estar.
905
01:21:25,522 --> 01:21:26,683
Escondidos.
906
01:21:28,984 --> 01:21:31,692
O que vais fazer ao meu quadro?
907
01:21:35,700 --> 01:21:37,942
- Ao seu quadro?
- "Barcos à Vela."
908
01:21:42,457 --> 01:21:46,417
Bem, vou buscá-lo à exposição,
suponho, e vou...
909
01:21:47,420 --> 01:21:50,208
Bem, suponho que o vá
pendurar no corredor.
910
01:21:51,675 --> 01:21:53,463
Queres pendurá-lo aqui?
911
01:21:54,929 --> 01:21:56,511
Na parede do meu quarto.
912
01:21:59,558 --> 01:22:03,677
Sempre vou olhando para ele
enquanto estou deitada, não achas?
913
01:22:12,906 --> 01:22:15,239
Aqui mãe,
aqui está o seu quadro.
914
01:22:16,368 --> 01:22:17,984
O meu quadro.
915
01:22:19,496 --> 01:22:21,112
Um vislumbre do passado.
916
01:22:22,874 --> 01:22:25,207
Dançamos juntos à beira-mar.
917
01:22:27,462 --> 01:22:28,704
Na calçada.
918
01:22:30,717 --> 01:22:32,834
- Em Lytham St. Annes.
- Sim.
919
01:22:41,602 --> 01:22:46,563
Tudo, tudo fica, prisioneiro.
920
01:22:48,736 --> 01:22:53,481
Como tu eras bonito
e o quão abençoada fui.
921
01:22:57,202 --> 01:23:00,661
A vida parecia
tão prometedora no início...
922
01:23:02,708 --> 01:23:03,915
Aquela luminosidade.
923
01:23:10,383 --> 01:23:11,669
Mãe e filho.
924
01:23:23,606 --> 01:23:25,188
Um dia irão demolir esta casa...
925
01:23:25,441 --> 01:23:28,058
e ninguém saberá
que moramos aqui.
926
01:23:29,445 --> 01:23:31,858
Toda a nossa existência
terá sido em vão.
927
01:23:33,407 --> 01:23:35,239
Veja, mãe?
928
01:23:35,493 --> 01:23:40,830
Ali. Ficou tudo aprisionado na tela.
929
01:23:42,083 --> 01:23:43,119
Para sempre.
930
01:23:45,212 --> 01:23:46,293
Não é?
931
01:23:52,093 --> 01:23:53,425
"Barcos à Vela."
932
01:23:56,389 --> 01:23:58,130
"Barcos à Vela."
933
01:24:03,755 --> 01:24:07,755
Elizabeth Lowry morreu em 1939.
934
01:24:10,780 --> 01:24:15,580
Mais tarde nesse ano L.S. Lowry
fez a sua maior exposição em Londres.
935
01:24:19,605 --> 01:24:23,005
L.S. Lowry tornou-se num dos mais
famosos e amados artistas britânicos.
936
01:24:23,030 --> 01:24:26,130
Hoje os seus quadros vendem-se
por milhões de Libras.
937
01:24:26,155 --> 01:24:29,255
Recebeu o grau de Cavaleiro e a Ordem
de Oficial do Império Britânico em 1968.
938
01:24:29,280 --> 01:24:31,480
Recusou ambas,
939
01:24:31,805 --> 01:24:35,405
"Parecem-me desnecessárias
uma vez que a mãe morreu."
940
01:24:37,130 --> 01:24:39,209
Em Outubro de 2000 abriu
o Centro de Artes Lowry
941
01:24:39,235 --> 01:24:41,355
em Salford Quays honrando
o artista e a sua obra.
942
01:26:12,659 --> 01:26:18,451
Sou um homem que pinta.
Nem mais, nem menos.
943
01:26:26,576 --> 01:26:30,576
FIM
944
01:26:35,401 --> 01:26:38,401
Tradução : Letras & Ideias
Richard Perry / Rita Salema
945
01:26:44,175 --> 01:26:47,675
SRA. LOWRY E FILHO
946
01:27:02,401 --> 01:27:05,301
Realização
947
01:27:06,526 --> 01:27:09,326
Produção
948
01:27:10,651 --> 01:27:13,351
Argumento
949
01:27:14,576 --> 01:27:17,276
Música
950
01:27:22,801 --> 01:27:25,501
Director de Fotografia
951
01:31:29,800 --> 01:31:31,800
LETRAS & IDEIAS - LX - 2019
69992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.