Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
25.000
2
00:00:02,919 --> 00:00:06,339
Царска Русия - 1897г.
3
00:00:25,191 --> 00:00:29,279
Стой! Не отивай нататък!
4
00:00:30,363 --> 00:00:31,364
Нататък не бива.
5
00:01:00,226 --> 00:01:01,394
Не гледай! Не трябва.
6
00:01:02,395 --> 00:01:03,730
Да си тръгваме!
7
00:01:15,825 --> 00:01:20,080
ДОКТОР ЖИВАГО
8
00:01:20,330 --> 00:01:23,249
Сценарий: Ендрю Дейвис
9
00:01:23,917 --> 00:01:27,003
по романа на Борис Пастернак
10
00:02:25,812 --> 00:02:32,277
Андрей Андреевич Живаго, може би
не беше от най-достойните хора.
11
00:02:33,486 --> 00:02:38,408
Някои може да кажат, че той се е
заблудил по своя жизнен път,
12
00:02:38,408 --> 00:02:43,830
но Господ е милостив
и прощава прегрешенията.
13
00:02:44,247 --> 00:02:47,834
Никой от нас не е безгрешен.
14
00:03:09,689 --> 00:03:13,109
Смятах, че съвестта ви
няма да позволи да дойдете тук.
15
00:03:13,193 --> 00:03:17,364
Мили Громико, аз дойдох тук,
за да оплача своя приятел.
16
00:03:17,364 --> 00:03:18,198
Приятел?
17
00:03:18,531 --> 00:03:21,534
Брат ми беше порядъчен човек,
докато не ви срещна.
18
00:03:21,785 --> 00:03:23,453
Порядъчен човек?
19
00:03:23,453 --> 00:03:27,040
Как може такъв човек
да остави собственото си дете.
20
00:03:27,123 --> 00:03:28,792
само в мъки и лишения.
21
00:03:43,556 --> 00:03:45,975
Моят татко е добър.
22
00:03:51,981 --> 00:03:54,567
Ако моето присъствие
оскърбява някого,
23
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
то аз, разбира се ще си отида.
24
00:03:55,985 --> 00:03:57,070
Исках само да узная,
25
00:03:57,404 --> 00:04:01,241
не мога ли да помогна с нещо
на семейството на покойника.
26
00:04:03,076 --> 00:04:05,078
Този чичко не ми харесва.
27
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Повече няма да го видиш.
28
00:04:08,164 --> 00:04:11,167
Ти ще дойдеш с нас в Москва.
29
00:04:41,114 --> 00:04:42,449
Кой е това?
30
00:04:43,199 --> 00:04:44,701
Хванах го.
31
00:04:45,869 --> 00:04:47,037
Хванах го.
32
00:04:47,037 --> 00:04:50,206
Хайде ела тук мишле, не шавай малкия.
33
00:04:50,290 --> 00:04:51,624
Къде отиваш. Къде.
34
00:04:53,293 --> 00:04:55,879
Лъжеш, няма да избягаш.
Аз ще те хвана.
35
00:04:56,296 --> 00:04:58,965
Така по-леко мишленце,
стой мирно!
36
00:04:59,299 --> 00:05:01,468
Той ми ухапа пръста!
37
00:05:01,468 --> 00:05:03,470
Какво да правя с него?
38
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
Сега ще се наложи да
откъсна пръста.
39
00:05:06,389 --> 00:05:08,058
Ти какво ще кажеш, Тоня?
40
00:05:08,141 --> 00:05:09,726
Закрепи го обратно, тате.
41
00:05:09,809 --> 00:05:12,062
А ти как мислиш, Юра?
42
00:05:12,062 --> 00:05:13,063
Добре...
43
00:05:25,075 --> 00:05:26,993
Това е стар фокус.
44
00:05:29,329 --> 00:05:31,247
Но все още работи.
45
00:05:32,582 --> 00:05:35,752
Ти Юра трябва да свикнеш с нас.
46
00:05:36,336 --> 00:05:39,839
Тоня, покажи на Юри
твоите играчки.
47
00:06:34,060 --> 00:06:36,896
Добро утро!
- Добро утро!
48
00:06:37,230 --> 00:06:39,566
Извинете, днес сме на занятия
по рано.
49
00:06:39,816 --> 00:06:41,985
Тоня, целуни ме преди тръгване.
50
00:06:41,985 --> 00:06:44,821
Довиждане.
- Довиждане.
51
00:06:45,989 --> 00:06:51,244
Къде са златните дни,
когато закусвахме всички заедно.
52
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Единственото, което можем
да направим,
53
00:07:07,177 --> 00:07:09,012
е да наблюдаваме за протичането
на болестта.
54
00:07:09,012 --> 00:07:13,433
За съжаление перспективата
за много от тези деца е огорчаваща.
55
00:07:13,516 --> 00:07:15,935
Докторе, моля ви помогнете!
56
00:07:16,519 --> 00:07:17,354
Моят син умира.
57
00:07:17,604 --> 00:07:18,855
Той не може да диша.
58
00:07:18,938 --> 00:07:19,939
Моля.
59
00:07:22,192 --> 00:07:24,277
Ето шанс да проверите
своите знания.
60
00:07:24,361 --> 00:07:27,364
Извинете! Поставите детето тук.
61
00:07:27,364 --> 00:07:28,365
Какво му е? Умира ли?
62
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
Вашата диагноза?
63
00:07:31,951 --> 00:07:34,954
Остра дифтерия.
Дихателния тракт е блокиран.
64
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
Прекрасно!
65
00:07:35,955 --> 00:07:39,209
Препоръки?
- Акреотрахея.
66
00:07:39,292 --> 00:07:41,961
Вярно. Съгласен съм с вас.
Действайте!
67
00:07:42,045 --> 00:07:44,714
Но аз... Аз никога...
68
00:07:44,714 --> 00:07:47,217
Вие сто пъти сте виждали,
как се прави това.
69
00:07:47,300 --> 00:07:50,637
Да видим, как сам ще се справите.
Започвайте!
70
00:07:50,637 --> 00:07:53,139
Ще направя за него всичко,
което мога.
71
00:07:56,226 --> 00:07:58,061
Какво да правя с анестезията.
72
00:07:58,311 --> 00:08:00,730
За това няма време
73
00:08:42,772 --> 00:08:43,940
Не е зле.
74
00:08:45,692 --> 00:08:47,694
Никак не е зле.
75
00:08:47,694 --> 00:08:51,448
Въпреки, че не е ясно
ще оживее ли то.
76
00:08:51,531 --> 00:08:54,492
Такъв е животът.
- Не. Не е такъв животът.
77
00:08:56,202 --> 00:09:00,081
Такива са е резултатите от масовото
неспазване на санитарните норми.
78
00:09:06,421 --> 00:09:08,131
Живаго?
79
00:09:09,674 --> 00:09:11,718
Какво е това. Стихове?
80
00:09:12,552 --> 00:09:14,471
Ваши ли са?
- Да.
81
00:09:15,347 --> 00:09:17,140
Значи вие искате да бъдете,
не само лекар,
82
00:09:17,474 --> 00:09:20,685
но да служите, като "глас на народа".
- Не.
83
00:09:21,144 --> 00:09:23,980
Искам да говоря само
със собствения си глас.
84
00:09:23,980 --> 00:09:28,234
Ще стана лекар за другите,
а поет за себе си.
85
00:09:30,904 --> 00:09:33,782
Какво пък, началото не е лошо.
86
00:09:41,414 --> 00:09:44,334
Ти впечатли всички, Живаго.
- Много се страхувах, Миша.
87
00:09:44,334 --> 00:09:47,003
Това е истинското ти призвание.
88
00:09:47,087 --> 00:09:49,881
Аз винаги съм мечтал за едно.
- За какво?
89
00:09:49,923 --> 00:09:52,425
Да загубя девствеността си.
90
00:09:52,509 --> 00:09:54,594
Защо тогава реши да станеш лекар?
91
00:09:54,594 --> 00:09:58,556
Мисля, че това е добър способ
да виждам жените без дрехи.
92
00:09:58,598 --> 00:10:02,686
Здравейте Тоня, как сте?
- Здравей.
93
00:10:03,561 --> 00:10:05,021
Какво се смееш?
За какво си говорехте?
94
00:10:05,522 --> 00:10:07,023
Глупости...
95
00:10:07,273 --> 00:10:10,777
За мечтите, надеждите,
за това, какво ни готви бъдещето,
96
00:10:11,027 --> 00:10:12,028
за смисъла на живота...
97
00:10:12,112 --> 00:10:14,614
Обожавам такива разговори.
Да тръгваме!.
98
00:10:18,201 --> 00:10:19,369
Искаш да знаеш какво мисля?
99
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
След революцията, такива,
като мен няма да има.
100
00:10:23,123 --> 00:10:25,709
Всички ще станат добри, като Тоня.
101
00:10:25,792 --> 00:10:28,628
И то по насилствен начин.
102
00:10:29,045 --> 00:10:31,131
Няма такова нещо, Миша.
103
00:10:31,214 --> 00:10:33,299
Всеки от нас е уникален.
104
00:10:35,885 --> 00:10:37,512
Погледни!
105
00:10:37,887 --> 00:10:42,308
Това са милиони клетки,
които постоянно растат и видоизменят.
106
00:10:42,308 --> 00:10:45,311
Нещо тече по артериите.
107
00:10:45,895 --> 00:10:48,148
Какво ни прави такива, каквито сме.
108
00:10:48,231 --> 00:10:50,650
Откъде се е появила любовта.
109
00:10:51,317 --> 00:10:53,611
Какво ни заставя да изберем
110
00:10:54,654 --> 00:10:56,906
този,
111
00:10:57,240 --> 00:10:59,909
а не този.
112
00:11:00,493 --> 00:11:04,831
Но...
- Мислиш, че говоря глупости?
113
00:11:04,831 --> 00:11:07,334
Не. Ти говориш за това,
което се нарича,
114
00:11:08,668 --> 00:11:11,254
извинете ме Тоня,
"инстинкт за размножаване".
115
00:11:11,254 --> 00:11:12,839
Любовта това е секс
и това е всичко.
116
00:11:13,006 --> 00:11:15,425
Не е вярно. Тук всичко
е много по-сложно.
117
00:11:15,508 --> 00:11:17,427
Любовта е загадка.
118
00:11:17,469 --> 00:11:21,973
Това е идеята, че в света има човек,
119
00:11:22,599 --> 00:11:25,935
който крие в себе си причината
за твоето съществуване.
120
00:11:26,603 --> 00:11:30,106
Юрий, любовта не е никаква загадка.
121
00:11:30,106 --> 00:11:33,943
Любовта е равносилна на страст
с малка добавка на нежност.
122
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Формулата е проста.
123
00:11:35,028 --> 00:11:36,529
Ето например.
124
00:11:38,365 --> 00:11:41,034
Ето аз гледам Тоня...
125
00:11:41,201 --> 00:11:45,288
Гледате на мен, като на предмет
от лабораторната маса.
126
00:11:45,288 --> 00:11:47,207
Простете ми Тоня.
127
00:11:47,207 --> 00:11:49,542
Аз също може да имам
мнение по въпроса.
128
00:11:49,793 --> 00:11:52,796
Разбира се, и ние с удоволствие
ще го чуем.
129
00:11:53,296 --> 00:11:54,964
Съгласна съм с теб.
130
00:11:56,216 --> 00:11:58,134
Любовта е тайна.
131
00:11:58,301 --> 00:12:02,555
Сексът без любов е само
животински инстинкт.
132
00:13:11,041 --> 00:13:12,292
Добър вечер мис Гешар.
133
00:13:12,876 --> 00:13:14,794
Здравейте мис Гешар.
134
00:13:27,807 --> 00:13:29,476
Оля, хайде да пушим!
135
00:13:30,226 --> 00:13:31,394
Само не казвай на мама.
136
00:13:31,478 --> 00:13:34,981
Той тук ли е още?
Не мога да го търпя.
137
00:13:40,820 --> 00:13:42,655
Не му е само тя.
138
00:13:43,573 --> 00:13:45,408
Той има и други.
139
00:13:45,408 --> 00:13:46,493
Колко е унизително за нея.
140
00:13:47,911 --> 00:13:49,496
Той е, като разгонено куче.
141
00:13:49,496 --> 00:13:50,497
Всички са еднакви.
142
00:13:50,497 --> 00:13:51,581
Не могат да се променят.
143
00:13:52,665 --> 00:13:54,084
Той не е чак толкова лош.
144
00:13:54,668 --> 00:13:57,587
Ако ме помоли бих тръгнала с него.
145
00:14:01,424 --> 00:14:06,596
Оля, наистина, правила
ли си го вече?
146
00:14:11,351 --> 00:14:13,603
Как е?
147
00:14:15,105 --> 00:14:17,023
Да тръгваме!
148
00:14:24,614 --> 00:14:28,284
Лара, защо не си на занятия?
149
00:14:29,285 --> 00:14:31,788
Какво смяташ да правиш?
150
00:14:34,457 --> 00:14:39,212
Добър вечер, Лариса.
- Добър вечер, г-н Комаровски.
151
00:14:41,047 --> 00:14:42,549
Извинете ме!
152
00:14:43,633 --> 00:14:45,802
Кога ще ви видим отново?
- Не знам.
153
00:14:45,802 --> 00:14:48,555
Имам много лична работа.
154
00:14:49,389 --> 00:14:51,391
Може би след два дни.
155
00:14:52,308 --> 00:14:54,811
Е дами, трябва да ви напущам.
156
00:14:57,230 --> 00:14:59,149
Ах, колко много хубави жени,
157
00:14:59,232 --> 00:15:01,401
а с колко малко време разполагам.
158
00:15:04,654 --> 00:15:08,241
Какво ти е?
- Нищо особено.
159
00:15:08,491 --> 00:15:10,076
Не ми обръщай внимание.
160
00:15:13,580 --> 00:15:16,166
Всичко е заради него, нали?
161
00:15:19,419 --> 00:15:22,005
Аз му омръзнах, Лара.
162
00:15:23,673 --> 00:15:25,425
Всичко му омръзна.
163
00:15:25,842 --> 00:15:27,927
Той ли каза това?
164
00:15:28,011 --> 00:15:31,514
Не, но аз го виждам в очите му.
165
00:15:31,598 --> 00:15:35,018
Страхувам се, че ще ни напусне.
166
00:15:37,937 --> 00:15:39,856
Няма къде да отиде, мамо.
167
00:15:39,939 --> 00:15:44,027
Къде другаде ще го чакат
с разтворени обятия, като нас тук.
168
00:15:46,363 --> 00:15:48,865
Наистина така ли мислиш, Лара?
169
00:15:51,368 --> 00:15:54,037
Аз съм сигурна в това, мамо.
170
00:15:55,372 --> 00:15:58,708
Боже мой, аз не трябва да говоря
за такива неща с теб.
171
00:15:58,708 --> 00:16:01,878
Ти не трябва дори да мислиш за тях.
172
00:16:24,234 --> 00:16:25,819
Какво пишеш?
- Нищо
173
00:16:25,902 --> 00:16:29,072
Дай ми ги! Знам, че са стихове.
174
00:16:40,333 --> 00:16:43,670
Това е стихотворение за любов.
175
00:16:44,337 --> 00:16:46,923
Как ти се струва?
176
00:16:50,176 --> 00:16:53,430
Според мен е забележително.
177
00:16:57,183 --> 00:17:00,687
За някого конкретно ли пишеш?
178
00:17:03,189 --> 00:17:06,609
Никой не знае, какво влияе
на вдъхновението.
179
00:17:30,050 --> 00:17:34,471
Другари, съветите призовават
работниците от фабриките към стачка.
180
00:17:35,221 --> 00:17:36,222
Голяма част вече стачкуват.
181
00:17:36,556 --> 00:17:39,309
Ние също трябва да се
присъединим към тях.
182
00:17:39,309 --> 00:17:41,061
Всички имате право да се борите
183
00:17:41,227 --> 00:17:44,814
за увеличение на заплатите
и подобряване на условията за труд
184
00:17:44,814 --> 00:17:48,485
Няма да помогне.
- Сами можем да си помогнем.
185
00:17:48,818 --> 00:17:53,490
Ако всички бъдем единни
ще ни обърнат внимание.
186
00:17:53,490 --> 00:17:56,826
Той е прав.
- Защо постъпвате така с мен.
187
00:17:56,910 --> 00:17:59,496
Нима съм ви обиждала някога?
188
00:17:59,829 --> 00:18:02,332
Не се сърдете, госпожо.
Нямаме нищо против вас.
189
00:18:02,415 --> 00:18:05,377
Не е задължително господарите
и работниците да са врагове.
190
00:18:05,418 --> 00:18:07,879
Можете да се присъедините
към нас, мадам Гешар.
191
00:18:07,962 --> 00:18:09,339
Нали всички искаме по-доброто.
192
00:18:09,422 --> 00:18:11,675
Къде отиваме?
- На Александровския площад.
193
00:18:12,342 --> 00:18:14,844
Да тръгваме!
- Не. Не трябва
194
00:18:14,844 --> 00:18:16,846
Паша.
- Лара?
195
00:18:17,764 --> 00:18:19,432
Към революционерите
ли си преминал?
196
00:18:19,432 --> 00:18:22,686
Как е станало това?
- Не напълно.
197
00:18:22,686 --> 00:18:24,854
Не ми се сърдете.
198
00:18:25,522 --> 00:18:27,357
Все едно. Прави, каквото искаш.
199
00:18:27,357 --> 00:18:31,444
Защо не дойдете с нас.
- Отивам на занятия.
200
00:18:32,362 --> 00:18:35,448
Може да ме изпратиш, ако искаш.
- Другарю Антипов.
201
00:18:35,448 --> 00:18:38,743
Не мога, трябва да отивам.
- Както искаш.
202
00:18:42,205 --> 00:18:46,876
Др. Антипов
- Ще ви посрещна след занятията.
203
00:18:50,380 --> 00:18:51,881
Какво да правя?
204
00:18:54,718 --> 00:18:57,804
Не мога да повярвам,
че тези жени са се решили на това.
205
00:18:58,054 --> 00:18:59,597
Трябва им просто да изпуснат парата.
206
00:18:59,723 --> 00:19:00,890
Нека да правят, каквото искат.
207
00:19:01,141 --> 00:19:02,809
Дай им този ден.
208
00:19:02,892 --> 00:19:05,228
Ще говорят за теб, че си либерална,
209
00:19:05,395 --> 00:19:08,106
и ще дойде време, когато с това
ще заслужиш добра служба.
210
00:19:08,189 --> 00:19:10,525
Какво ще стане с нас?
211
00:19:10,567 --> 00:19:13,153
Защо се вълнуваш толкова Амале.
212
00:19:13,820 --> 00:19:16,031
Престани и лягай обратно!
213
00:19:26,750 --> 00:19:33,923
Мисля, че е дошло времето на Лара
за истинска вечерна рокля.
214
00:19:34,674 --> 00:19:36,509
Позволи ми да и я подаря
215
00:19:37,844 --> 00:19:39,346
Тя е достойна за това.
216
00:19:39,721 --> 00:19:43,141
Това момиче ще стане
истинска красавица.
217
00:19:45,727 --> 00:19:49,773
Какво ти стана Амале?
Не мисля за нищо глупаво.
218
00:20:32,315 --> 00:20:35,819
Той иска да ни заведе на някое
специално място за твоята 17- годишнина
219
00:20:35,819 --> 00:20:36,820
Той е много великодушен.
220
00:20:38,988 --> 00:20:42,158
Още от малка се грижи много за теб.
221
00:20:42,200 --> 00:20:46,204
Няма нищо лошо в това
да приемеш от него този подарък.
222
00:20:47,414 --> 00:20:52,127
И аз мисля, че ти е време
да носиш истинска дамска рокля.
223
00:20:54,587 --> 00:20:58,008
Не можах да му откажа, Лара.
224
00:20:59,843 --> 00:21:03,430
Ето. Добре.
225
00:21:07,350 --> 00:21:10,353
Дечица. Каква си ми красавица!
226
00:21:24,534 --> 00:21:26,953
Завърти се!
227
00:21:44,763 --> 00:21:46,973
Потресаващо!
228
00:21:56,483 --> 00:21:59,986
Понякога казва, че сме
единствените му близки хора.
229
00:21:59,986 --> 00:22:02,155
Хайде да не го разстройваме.
230
00:22:02,322 --> 00:22:05,450
Всичко заради него ли е?
- Не, разбира се.
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,912
Всяка друга би била във възторг.
232
00:22:08,912 --> 00:22:11,331
Ще видиш,там много ще ти хареса.
233
00:22:11,373 --> 00:22:12,499
Мамо...
234
00:22:13,541 --> 00:22:16,503
Скъпа, време е да тръгваш.
235
00:22:16,586 --> 00:22:21,675
И, моля те бъди по-мила с него,
заради мен. Става ли?
236
00:23:08,972 --> 00:23:12,392
Всички те гледат. Знаеш ли защо?
237
00:23:15,812 --> 00:23:18,314
Ти знаеш.
238
00:23:22,318 --> 00:23:25,071
Аз нищо не знам за тези яденета.
239
00:23:27,157 --> 00:23:30,744
Позволи ми да избера вместо теб.
- Да моля ви.
240
00:23:30,744 --> 00:23:32,912
Каквото желаете.
На мен ми е все едно.
241
00:23:32,996 --> 00:23:36,666
Извинете, г-н Комаровски.
242
00:23:42,005 --> 00:23:44,507
Кажете му, че разполага
само с една минута.
243
00:23:44,841 --> 00:23:45,925
Разбира се.
244
00:23:46,426 --> 00:23:48,345
Житейски работи.
245
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
За теб!
246
00:23:52,599 --> 00:23:55,935
Г- н Комаровски, моля да ме извините.
247
00:23:56,102 --> 00:23:59,022
Неудобно е да ви отнемам вниманието
в такава вечер...
248
00:24:04,110 --> 00:24:06,363
Не се тревожете. Всичко ще бъде наред.
249
00:24:06,696 --> 00:24:11,701
Аз ще се погрижа за всичко.
- Не, моля ви, това са глупости.
250
00:24:15,205 --> 00:24:17,874
Вие сте им много нужен,
така ли е?
251
00:24:18,458 --> 00:24:20,460
Те се хващат на всяка ваша дума.
252
00:24:20,877 --> 00:24:22,545
Това е иронията на съдбата.
253
00:24:22,629 --> 00:24:28,635
На кого е скъпа всяка
моя дума, не е твоя работа.
254
00:24:34,307 --> 00:24:37,477
Защо мислите така?
255
00:25:23,023 --> 00:25:27,777
Тук е задушно.
Да излезем на въздух.
256
00:25:37,787 --> 00:25:39,622
Ах, Лариса...
257
00:25:41,124 --> 00:25:45,378
Ти даже не си представяш,
колко необикновено момиче си.
258
00:26:00,310 --> 00:26:02,896
Лариса...
259
00:26:09,069 --> 00:26:14,491
Добре, съгласна съм.
260
00:26:15,241 --> 00:26:18,578
И двамата знаем накъде отиваме.
261
00:26:18,578 --> 00:26:21,581
Започвайте!
262
00:26:24,751 --> 00:26:27,587
Вие знаете, какво е нужно за това.
263
00:26:29,339 --> 00:26:31,091
Да наемете стая...
264
00:26:31,174 --> 00:26:32,592
Уверена съм, правили сте го неведнъж.
265
00:26:32,676 --> 00:26:36,513
Лариса, повярвай, не съм
мислил за подобно нещо.
266
00:26:36,763 --> 00:26:38,932
Не, мислехте!
267
00:26:39,265 --> 00:26:41,434
Не трябва да лъжете.
268
00:26:42,185 --> 00:26:45,522
Аз не искам да се лъжем.
269
00:26:48,191 --> 00:26:51,111
Аз се уморих да бъда дете.
270
00:26:56,866 --> 00:27:00,120
Това е добре.
271
00:27:09,212 --> 00:27:11,464
Заповядайте...
272
00:27:42,662 --> 00:27:45,415
Обърни се!
273
00:29:45,201 --> 00:29:49,039
Мамо?
274
00:29:51,958 --> 00:29:54,044
Мамо?
275
00:32:18,021 --> 00:32:20,357
Юра, тя днес така ни изплаши..
276
00:32:20,857 --> 00:32:22,192
Мислехме...
277
00:32:22,275 --> 00:32:26,529
Иди при нея. Тя питаше за теб.
278
00:32:29,783 --> 00:32:32,786
Юра...
279
00:32:37,207 --> 00:32:40,293
Юра, настъпи часът
280
00:32:40,293 --> 00:32:44,214
Тихо, ще ви проверя пулса.
281
00:32:56,559 --> 00:32:59,229
Всичко ще мине.
282
00:32:59,229 --> 00:33:01,064
Струваше ми се сякаш...
283
00:33:01,147 --> 00:33:05,652
...сякаш животът се откъсва от мен,
като болен зъб
284
00:33:13,743 --> 00:33:16,246
Не искам да ви оставям сами.
285
00:33:16,413 --> 00:33:19,582
Спокойно, няма да умрете сама.
286
00:33:19,582 --> 00:33:22,752
Аз познавам тези симптоми.
287
00:33:22,919 --> 00:33:26,256
Обещавам, че всичко ще бъде наред.
288
00:33:31,928 --> 00:33:34,931
Сега не трябва да разговаряте.
289
00:33:37,267 --> 00:33:42,939
Опитайте се да заспите.
290
00:33:45,442 --> 00:33:48,445
Сутринта ще ви бъде по-добре.
291
00:35:02,936 --> 00:35:05,605
Лара, това е вече много.
292
00:35:05,689 --> 00:35:09,109
Втори път за една седмица
се прибираш след полунощ.
293
00:35:09,192 --> 00:35:10,610
Какво ще си помислят хората.
294
00:35:11,778 --> 00:35:13,613
Операта е толкова дълга.
295
00:35:14,030 --> 00:35:16,700
Не мога да я направя по-кратка.
296
00:35:16,700 --> 00:35:22,038
Не ми дръж такъв тон, сякаш ме презираш.
297
00:35:25,875 --> 00:35:29,129
Аз не те презирам мамо.
298
00:35:29,212 --> 00:35:34,634
Прости ми, че се прибирам късно,
но какво да правя.
299
00:35:35,385 --> 00:35:36,636
Лягай си и заспивай!
300
00:35:36,678 --> 00:35:38,054
Позволи и на мен да поспя.
Толкова съм уморена.
301
00:35:38,972 --> 00:35:41,224
Така не може да продължава.
302
00:35:41,307 --> 00:35:44,310
Всяка вечер трябва да учиш,
а не да се занимаваш с...
303
00:35:44,394 --> 00:35:45,395
С какво да се занимавам?
304
00:35:50,483 --> 00:35:53,570
Не смяташ ли, че започна
този разговор доста късно?
305
00:35:53,653 --> 00:35:56,031
Не трябваше да стане така.
306
00:35:59,242 --> 00:36:02,912
Трябваше да помислиш по-рано за това.
307
00:36:07,167 --> 00:36:11,755
Кажи ми, че не се е случило нищо страшно.
308
00:36:12,422 --> 00:36:16,301
Ние с теб, не можем да си
казваме истината нали?
309
00:36:23,516 --> 00:36:25,810
Ти си ми майка,
310
00:36:27,687 --> 00:36:32,108
и аз мислех, че майките са длъжни
да се грижат за децата си.
311
00:36:38,448 --> 00:36:41,117
Отивам да спя.
312
00:37:11,564 --> 00:37:14,359
Лара?
- Защо сте тук?
313
00:37:14,859 --> 00:37:16,736
Къде да бъда?
314
00:37:16,986 --> 00:37:18,405
Не идваш да ме видиш,
315
00:37:18,822 --> 00:37:21,825
не отговаряш на бележките ми.
316
00:37:21,908 --> 00:37:24,786
Аз се тревожа за теб. Ела тук!
317
00:37:24,828 --> 00:37:27,914
Позволи ми поне да те закарам.
- Не!
318
00:37:30,750 --> 00:37:33,086
Добър ден, дами!
319
00:37:33,670 --> 00:37:35,005
Може би ще ме представиш
на приятелките си?
320
00:37:35,672 --> 00:37:37,841
Млъкнете!
321
00:37:47,017 --> 00:37:48,184
Вече седмица не мога да спя.
322
00:37:48,935 --> 00:37:50,937
Не мога без теб. Ти си ми нужна.
323
00:37:51,688 --> 00:37:53,523
Иначе всичко отива по дяволите.
324
00:37:53,606 --> 00:37:56,276
Не мога да мисля, не мога да работя.
325
00:37:56,693 --> 00:38:00,947
По-добре да не се бяхме срещали.
- И това го казвате вие?
326
00:38:01,531 --> 00:38:03,742
Така повече не може.
327
00:38:03,825 --> 00:38:06,619
Не ме устройва такова положение.
328
00:38:06,619 --> 00:38:09,372
Чуй ме, Лара
- Оставете ме!
329
00:38:12,459 --> 00:38:19,299
Лариса, ти си любовта на живота ми.
- Не!
330
00:38:28,892 --> 00:38:30,810
Послушай ме!
331
00:38:34,397 --> 00:38:36,024
За всичко сте виновни.
332
00:38:36,066 --> 00:38:38,818
Празните мечти са размекнали вашите мозъци.
333
00:38:38,902 --> 00:38:41,988
Само се правите, че сте спокойни.
334
00:38:42,739 --> 00:38:46,993
Аз ще ви раздразня, изваждайки сърцето си,
335
00:38:46,993 --> 00:38:49,329
а вие ще ме молите за милост.
336
00:38:49,329 --> 00:38:52,999
Надявам се вашето творчество
да не прилича на това.
337
00:38:53,083 --> 00:38:56,419
Здравейте. Радвам се, че дойдохте.
338
00:38:57,754 --> 00:39:01,716
Позволете да ви представя Антонина Громико.
339
00:39:01,758 --> 00:39:05,595
Вашата годеница?
- Най-добрият приятел.
340
00:39:07,097 --> 00:39:11,017
Моят глас пронизва цялата вселена.
341
00:39:13,228 --> 00:39:15,772
През първата част са Бариковски и Бланко,
342
00:39:15,814 --> 00:39:18,191
а аз съм след почивката.
- Ясно.
343
00:39:19,484 --> 00:39:22,112
Русия трябва да се разкъса по шевовете.
- Как?
344
00:39:23,446 --> 00:39:26,116
Нека да се разкъса майка-Русия!
345
00:39:27,534 --> 00:39:31,454
Нека този взрив пробие тлъстия и задник.
346
00:39:33,915 --> 00:39:35,625
Трябва да тръгвам. Викат ме по спешност.
347
00:39:36,167 --> 00:39:39,129
Може да ми потрябва вашата помощ.
348
00:40:20,170 --> 00:40:21,338
Слава богу, че вече сте тук.
349
00:40:21,755 --> 00:40:23,757
Кого водите с вас.
- Моя асистент.
350
00:40:24,257 --> 00:40:27,260
Умее ли да държи езика си зад зъбите?
- Какво се е случило?.
351
00:40:27,344 --> 00:40:31,765
Самоубийство.
По- точно опит за самоубийство.
352
00:40:35,935 --> 00:40:37,854
Какво е взела?
- Отрова.
353
00:40:37,937 --> 00:40:40,440
Преди колко време?
- Не знам.
354
00:40:41,691 --> 00:40:42,525
Хайде!
355
00:40:44,277 --> 00:40:48,281
Трябва да я събудим. Как се казва?
- Амалия.
356
00:40:49,199 --> 00:40:50,533
Трябва да и промием стомаха.
357
00:40:50,658 --> 00:40:52,118
Амалия, дръжте се!
358
00:40:52,369 --> 00:40:54,120
Трябва да ми помогнете!
359
00:40:54,204 --> 00:40:56,623
Ето, погълнете това.
360
00:41:00,293 --> 00:41:01,878
Хайде!
361
00:41:03,546 --> 00:41:06,383
Каква е вашата роля
във всичко това, Виктор?
362
00:41:06,466 --> 00:41:07,759
Нямам нищо общо.
363
00:41:08,051 --> 00:41:09,219
Аз съм приятел на семейството.
364
00:41:09,344 --> 00:41:11,137
Помагам на мадам Гешар в работата.
365
00:41:11,805 --> 00:41:12,972
Тя има дъщеря...
366
00:41:13,306 --> 00:41:16,976
Имаха късмет, че се оказах наблизо.
367
00:41:24,651 --> 00:41:28,905
Тя ще оживее ли?
- Да, тя ще живее.
368
00:41:31,074 --> 00:41:32,742
Много добре.
369
00:41:37,997 --> 00:41:40,250
Аз ще продължа.
Направихте всичко, както трябва.
370
00:41:40,500 --> 00:41:42,210
Идете да се измиете!
371
00:42:17,620 --> 00:42:21,041
Искам да ви благодаря,
че помогнахте на майка ми.
372
00:42:23,877 --> 00:42:26,880
Мисля, че всичко ще бъде наред.
373
00:42:33,970 --> 00:42:36,931
Мога ли да помогна с нещо и на вас?
374
00:42:37,015 --> 00:42:38,808
Не.
375
00:42:40,602 --> 00:42:42,562
Благодаря! Вие сте толкова добър,
376
00:42:44,647 --> 00:42:48,068
но вече е твърде късно.
377
00:45:26,810 --> 00:45:28,395
Тоня.
378
00:45:33,400 --> 00:45:35,652
Юра.
379
00:45:36,820 --> 00:45:39,322
Не трябваше да ме чакаш.
380
00:45:39,322 --> 00:45:41,991
Какво се случи?
381
00:45:42,659 --> 00:45:45,161
Защо толкова закъсня?
382
00:45:49,582 --> 00:45:53,169
Много е дълго за разказване.
383
00:46:42,802 --> 00:46:46,056
Ще продадем цялата собственост
и ще вложим средствата.
384
00:46:46,139 --> 00:46:48,725
Андрей Андреевич, разберете!
385
00:46:49,142 --> 00:46:51,394
Няма вече нищо за продаване.
386
00:46:51,644 --> 00:46:54,981
Погледнете тук и тук.
Това са вашите подписи.
387
00:46:55,482 --> 00:47:00,820
Вие вече сте ги продали.
- Къде сте гледали тогава?
388
00:47:01,321 --> 00:47:04,491
Вие сте запознат с моите работи.
Аз ви вярвах.
389
00:47:04,908 --> 00:47:07,911
Просто не може да ви вразуми човек.
390
00:47:11,414 --> 00:47:12,999
Андрей, приятелю,
391
00:47:13,416 --> 00:47:17,754
не ми прехвърляйте вината, за това,
че провалихте собствения си живот.
392
00:47:18,088 --> 00:47:21,257
Всеки сам отговаря за душата си.
393
00:47:21,257 --> 00:47:24,177
Струва ми се, че отдавна продадохте своята.
394
00:47:24,511 --> 00:47:27,263
Така ли е?
395
00:47:29,599 --> 00:47:31,101
Тате?
396
00:47:33,603 --> 00:47:35,689
Тате?
397
00:47:42,195 --> 00:47:43,697
Няма нищо сине.
398
00:47:43,780 --> 00:47:47,200
Просто с чичкото имаме работа.
399
00:47:49,703 --> 00:47:52,205
Всички ще бъде наред.
400
00:47:53,707 --> 00:47:55,959
Да, ти ще станеш добро момче.
401
00:47:55,959 --> 00:48:00,463
Защо си отиде, тате?
402
00:48:02,799 --> 00:48:06,553
Чуй ме, Юра и запомни!
403
00:48:09,806 --> 00:48:13,309
Ти никога няма да станеш, като мен.
404
00:48:15,562 --> 00:48:18,398
Момчето ми, синчето ми.
405
00:48:20,316 --> 00:48:24,154
Ти ще станеш добър човек, нали?
406
00:48:24,154 --> 00:48:27,157
Най-добрият от всички.
407
00:48:31,077 --> 00:48:33,163
Помниш ли песничката...
408
00:48:45,342 --> 00:48:48,845
Хайде, нататък, попей с мен.
409
00:48:54,517 --> 00:48:57,937
Ти гледай през прозорчето и пей!
410
00:48:58,188 --> 00:49:00,774
Съгласен ли си?
411
00:49:26,049 --> 00:49:28,468
Спрете веднага, или ще скоча!
412
00:49:29,052 --> 00:49:30,720
Махайте се!
413
00:49:31,137 --> 00:49:34,724
Ще скоча от влака!
- Не полудявайте!
414
00:49:35,058 --> 00:49:37,227
Вземете се в ръце! Вие сте пиян.
415
00:49:37,227 --> 00:49:40,647
Помогнете ми, хора! Който и да е!
416
00:49:41,564 --> 00:49:44,234
Андрей, полудяхте ли?
417
00:50:05,839 --> 00:50:07,507
Митинг, отиваме на митинг.
418
00:50:14,514 --> 00:50:19,269
Къде ще бъде? Движи се!
По- бързо!
419
00:50:19,269 --> 00:50:20,687
Какво става?
420
00:50:52,719 --> 00:50:56,139
Ако опитате да ме видите,
ще се самоубия.
421
00:50:57,140 --> 00:50:59,893
Аз съм сериозна, не съм,
като майка ми.
422
00:51:00,310 --> 00:51:03,063
Ако реша нещо, ще го направя.
423
00:51:27,087 --> 00:51:29,255
Лара?
- Какво става?
424
00:51:29,339 --> 00:51:30,340
Те искат властта за съветите,
425
00:51:31,174 --> 00:51:32,926
за да решаваме сами за себе си.
426
00:51:32,926 --> 00:51:36,346
Знаеш, че ненавиждам политиката.
- Това не е политика. Погледни!
427
00:51:36,429 --> 00:51:37,430
Ти също си част от всичко това.
428
00:51:38,682 --> 00:51:43,353
Погледни, те експоприират хлебарницата.
- Те я ограбват.
429
00:51:43,353 --> 00:51:45,438
Те освобождават средства
за производство.
430
00:51:45,522 --> 00:51:47,190
Ела!
431
00:51:47,190 --> 00:51:50,944
Другари, нека да паднат
последните бариери!
432
00:51:51,695 --> 00:51:54,114
Долу оградите!
На всички по равно,
433
00:51:54,280 --> 00:51:57,784
хляба, земята и свободата.
434
00:52:39,993 --> 00:52:41,828
Помощ!
435
00:52:51,087 --> 00:52:52,756
Дайте, аз съм лекар!
436
00:53:03,683 --> 00:53:05,018
Оставете го!
437
00:53:06,770 --> 00:53:10,023
Отивайте си!
- Аз съм лекар. Не правя нищо лошо.
438
00:53:10,023 --> 00:53:13,276
Оставете го!
439
00:53:13,360 --> 00:53:17,030
Не, вие няма да стреляте.
440
00:53:17,614 --> 00:53:19,783
Все още не сме диваци.
441
00:53:33,880 --> 00:53:35,465
Да живее революцията!
442
00:53:35,465 --> 00:53:36,466
Настъпи нашият час.
443
00:53:36,466 --> 00:53:39,803
Вдигнала се е цяла Москва!
444
00:53:39,803 --> 00:53:43,056
Зад нас е Майка Русия!
445
00:53:49,562 --> 00:53:50,897
Добре дошли, другари!
446
00:53:51,564 --> 00:53:53,983
Искате ли да се присъедините към нас?
447
00:54:08,748 --> 00:54:11,251
Не трябва, моля ви, не правете това!
448
00:54:11,251 --> 00:54:12,252
Всички хора са братя.
449
00:54:15,672 --> 00:54:19,092
Оставете пушките, слезте от конете
450
00:54:19,509 --> 00:54:21,594
и застанете в нашите редици!
451
00:54:21,678 --> 00:54:22,679
Огън!
452
00:54:28,018 --> 00:54:30,437
Убийци!
453
00:54:46,369 --> 00:54:47,871
Напред!
454
00:55:34,000 --> 00:55:36,336
Паша!
455
00:55:41,508 --> 00:55:46,346
Убийци! Свине!
456
00:56:08,201 --> 00:56:11,121
Лара, къде ходиш?
457
00:56:12,205 --> 00:56:16,626
Какво правите тук?
- Нека поговоря с нея.
458
00:56:22,048 --> 00:56:23,717
Какво си мислиш?
459
00:56:24,050 --> 00:56:26,302
Можеше да те убият.
- Оставете ме на мира!
460
00:56:26,720 --> 00:56:29,472
Не желая да ви виждам повече.
- Исках да те защитя.
461
00:56:29,556 --> 00:56:31,474
Знаех, че всичко това ще се случи.
462
00:56:32,225 --> 00:56:34,227
Вие сте знаели предварително?
- Да знаех.
463
00:56:34,227 --> 00:56:36,813
Тогава вие сте още по лош.
464
00:56:37,063 --> 00:56:40,150
Остави гимназистките си
разсъждения, за "доброто" и "лошото".
465
00:56:40,233 --> 00:56:41,234
Това трябваше да се случи.
466
00:56:41,234 --> 00:56:43,069
Не можеше иначе.
467
00:56:43,153 --> 00:56:44,654
Революцията е възможна,
468
00:56:44,988 --> 00:56:46,573
но не и е дошло още времето.
469
00:56:46,656 --> 00:56:48,908
То ще дойде и ще бъдете унищожен.
470
00:56:48,992 --> 00:56:50,744
Аз няма да съжалявам,
а ще бъда щастлива,
471
00:56:50,994 --> 00:56:52,746
и ще направя снимка
на вашия труп.
472
00:56:52,746 --> 00:56:53,747
Това няма да се случи.
473
00:56:53,747 --> 00:56:55,498
Революционното правителство,
474
00:56:55,832 --> 00:56:58,001
ще бъде необходимо, както и сегашното.
475
00:56:58,001 --> 00:56:59,002
Не ме интересува!
476
00:56:59,002 --> 00:57:00,086
Аз съм нужен на всички,
за да им покажа,
477
00:57:00,086 --> 00:57:01,671
как се правят нещата.
478
00:57:01,671 --> 00:57:05,258
Без мен те са, като с отрязани ръце.
- Не желая да имам нищо общо с вас.
479
00:57:05,258 --> 00:57:06,259
Всичко свърши!
480
00:57:09,512 --> 00:57:12,766
Ти наистина ли мислеше, че можеш
така лесно да приключиш?
481
00:57:13,016 --> 00:57:14,851
С едно кратичко писмо.
482
00:57:14,934 --> 00:57:16,519
Да го покажем ли на майка ти?
483
00:57:16,519 --> 00:57:18,355
Вие сте ми противен!
484
00:57:18,438 --> 00:57:24,027
Ти си в особено положение
за възрастта си.
485
00:57:26,863 --> 00:57:29,115
Мислиш, че си чиста?
486
00:57:30,200 --> 00:57:32,869
Аз знам каква си наистина.
487
00:57:32,952 --> 00:57:35,789
Обичаш удоволствията,
скъпите вина,
488
00:57:35,872 --> 00:57:38,708
красивите рокли, и всички
други радости на живота
489
00:57:39,459 --> 00:57:42,462
Мисля, че успях, да те
проваля напълно.
490
00:57:42,879 --> 00:57:45,298
Ние с теб си приличаме, Лариса.
491
00:57:45,382 --> 00:57:47,884
Ще повикам майка ми.
- Прекрасно.
492
00:57:47,967 --> 00:57:51,388
Отдавна трябваше да кажеш
на майка си.
493
00:57:51,471 --> 00:57:54,808
Този път тя може
да довърши започнатото.
494
00:57:54,891 --> 00:57:55,892
Хайде да и кажем всичко!
495
00:57:55,892 --> 00:57:58,228
Не?
496
00:57:58,311 --> 00:58:00,814
Не искаш...
497
00:58:59,122 --> 00:59:01,458
Почерпи се. Пробвай от тези...
498
00:59:02,292 --> 00:59:03,460
Кого виждам?
499
00:59:04,711 --> 00:59:06,880
Каква прекрасна двойка.
500
00:59:06,963 --> 00:59:10,550
Завъртете се! Нека ви огледам.
501
00:59:10,550 --> 00:59:15,472
Очарователно!
- Как добре изглеждате заедно.
502
00:59:17,474 --> 00:59:20,393
Елате тук, глупавичките ми!
503
00:59:20,477 --> 00:59:23,396
Безпокоите се, как да отидете
на празника без мен?
504
00:59:23,563 --> 00:59:25,732
Не съм чувала по-нелепо нещо.
505
00:59:25,815 --> 00:59:26,733
Разбира се отивайте!
506
00:59:26,816 --> 00:59:28,818
И Александър ще бъде с вас.
507
00:59:29,235 --> 00:59:30,737
Нека да ви видят заедно!
508
00:59:30,820 --> 00:59:32,906
Нека да ви се полюбуват!
509
00:59:35,492 --> 00:59:39,579
А ти, трябва да ми предадеш
всичко, казано за тях,
510
00:59:39,579 --> 00:59:43,667
и как са се харесали на всички,
моите Тоня и Юрий.
511
00:59:44,584 --> 00:59:47,170
Видяхте ли? И без възражения!
512
00:59:48,004 --> 00:59:49,923
Вие сте създадени един за друг.
513
00:59:50,256 --> 00:59:51,758
Винаги съм се надявала на това.
514
00:59:51,841 --> 00:59:54,594
Ето би било добре...
515
00:59:56,179 --> 00:59:58,848
Вие трябва да се ожените!
516
01:00:01,267 --> 01:00:05,105
Да, трябва да се ожените
517
01:00:07,357 --> 01:00:09,109
Ето, аз ви благослових.
518
01:00:09,526 --> 01:00:12,946
Отивайте и се веселете!
519
01:00:15,198 --> 01:00:17,117
Лека нощ!
520
01:00:35,468 --> 01:00:36,970
Тоня, аз сякаш съм в рая.
521
01:00:38,304 --> 01:00:40,223
Вие сте в моите обятия.
522
01:00:42,392 --> 01:00:44,644
Миша!
523
01:01:57,050 --> 01:01:58,885
Тоня, аз...
524
01:02:05,725 --> 01:02:08,645
Какво каза?
- Извинявай.
525
01:02:08,645 --> 01:02:13,066
Струваше ми се така лесно
да те заговоря, но сега...
526
01:02:15,819 --> 01:02:16,736
Разбирам.
527
01:02:16,903 --> 01:02:19,823
Това е заради казаното от майка ми.
528
01:02:19,823 --> 01:02:20,824
Да, може би за това.
529
01:02:26,830 --> 01:02:29,165
Какво си помисли тогава?
530
01:02:29,249 --> 01:02:32,752
Мислех, че ни смята, като брат и сестра.
531
01:02:32,836 --> 01:02:33,837
А, ти?
532
01:03:25,722 --> 01:03:29,392
Мислех, че харесваш Миша.
- Миша?
533
01:03:32,228 --> 01:03:36,900
Мислиш ли, че това е сериозно?
- Не знам.
534
01:03:38,568 --> 01:03:42,822
Та, той харесва ли ти?
- Да, той ми харесва.
535
01:03:45,075 --> 01:03:48,328
Но никога не бих могла да го обикна.
536
01:03:49,829 --> 01:03:52,665
Аз обичам теб, Юрий.
537
01:03:52,832 --> 01:03:55,585
Винаги съм те обичала.
538
01:05:27,093 --> 01:05:29,846
Седнете!
539
01:05:35,352 --> 01:05:40,523
Някой ще извика ли полицията?
- Почакайте, не трябва никаква полиция.
540
01:05:42,108 --> 01:05:43,276
Не е необходима полиция!
541
01:05:44,277 --> 01:05:45,695
Не искаме никакъв скандал!
542
01:05:45,945 --> 01:05:48,114
Това е просто случайност.
543
01:06:08,885 --> 01:06:12,472
Докторе, пациентът ви е тук.
544
01:06:23,316 --> 01:06:24,901
Ставай!
545
01:06:26,653 --> 01:06:27,654
Вдигни се!
546
01:06:36,246 --> 01:06:39,666
Всичко е под контрол. Благодаря ви.
547
01:06:39,666 --> 01:06:41,918
Извинете ме!
548
01:06:55,765 --> 01:06:59,019
Готово.
- Благодаря, докторе.
549
01:06:59,019 --> 01:07:00,687
Да тръгваме, скъпи!
550
01:07:06,526 --> 01:07:09,279
За втори път ми правите услуга.
551
01:07:09,362 --> 01:07:11,781
Вие сте изключително
нужен човек доктор...
552
01:07:11,781 --> 01:07:14,701
Живаго
- Живаго.
553
01:07:17,537 --> 01:07:19,039
Добре познавах баща ви.
554
01:07:19,539 --> 01:07:21,124
Бях негов адвокат.
555
01:07:21,124 --> 01:07:24,794
Знам, но не искам да говоря
с вас за баща ми.
556
01:07:24,878 --> 01:07:25,879
Както искате.
557
01:07:27,714 --> 01:07:33,053
Както казах, исках само да ви благодаря.
- Този куршум беше за вас нали?
558
01:07:33,136 --> 01:07:36,056
Какво сте направили с това момиче?
559
01:07:36,556 --> 01:07:37,724
Лариса?
560
01:07:38,391 --> 01:07:41,311
Тя никога не би ми причинила болка.
561
01:07:41,478 --> 01:07:42,562
Това е само жест.
562
01:07:42,562 --> 01:07:45,315
Тя е много страстна млада жена.
563
01:07:49,486 --> 01:07:51,738
Тя, не е за вас.
564
01:07:55,992 --> 01:07:57,494
Юрий?
565
01:07:58,661 --> 01:07:59,662
Юрий, къде си?
566
01:07:59,913 --> 01:08:02,832
Да тръгваме бързо към къщи!
567
01:08:13,343 --> 01:08:15,095
По-бързо!
568
01:08:33,613 --> 01:08:35,949
Тя ни напусна. Изпревари всички.
569
01:08:36,866 --> 01:08:38,702
Това е в нейния стил.
570
01:09:23,663 --> 01:09:25,999
Не разбирам.
571
01:09:27,500 --> 01:09:31,921
Защо искаше да го убиеш?
- Аз самата вече не разбирам нищо.
572
01:09:32,839 --> 01:09:36,926
Това заради майка ти ли е?
- Не, Паша.
573
01:09:38,511 --> 01:09:41,014
Сега всичко свърши.
574
01:09:46,686 --> 01:09:49,105
Аз съм пропаднала жена, Паша.
Не.
575
01:09:49,356 --> 01:09:53,443
Мислеше, че ме познаваш, но не е така.
- Не, ти не си пропаднала, Лара.
576
01:09:56,196 --> 01:10:01,618
Разкажи ми всичко! Какво те мъчи?
- Не мога.
577
01:10:03,203 --> 01:10:04,621
Не мога!
578
01:10:10,710 --> 01:10:13,797
Струва ми се, че трябва
вече да порасна.
579
01:10:14,547 --> 01:10:17,133
Да престана да се самозалъгвам.
580
01:10:17,133 --> 01:10:19,636
Ти никога няма да ме обикнеш,
581
01:10:22,138 --> 01:10:24,224
колкото и време да чакам.
582
01:10:28,728 --> 01:10:31,398
Реших да напусна Москва.
583
01:10:31,981 --> 01:10:35,151
Сега те ме държат под око, Лара.
584
01:10:35,235 --> 01:10:38,154
Решили са, че съм опасен революционер.
585
01:10:38,488 --> 01:10:39,989
Къде ще заминеш?
586
01:10:40,490 --> 01:10:42,158
В Урал.
587
01:10:42,492 --> 01:10:44,077
Там са нужни учители.
588
01:10:44,411 --> 01:10:46,996
Ще стана учител в селско училище.
589
01:10:47,080 --> 01:10:49,666
Ще променям света по този начин.
590
01:10:50,417 --> 01:10:52,836
С малки частички...
591
01:10:56,339 --> 01:10:58,842
Ще ги уча на любов и разбирателство,
592
01:10:59,342 --> 01:11:02,178
и в същото време,
на аритметика и рисуване.
593
01:11:05,098 --> 01:11:07,267
Вземи ме със себе си!
- Какво?
594
01:11:07,767 --> 01:11:09,185
Вземи ме със себе си!.
595
01:11:09,602 --> 01:11:13,064
Аз ще ти помагам, и също
ще стана учителка.
596
01:11:13,356 --> 01:11:14,983
Ще уча най-малките.
597
01:11:15,358 --> 01:11:18,278
Паша, може да се оженим.
- Лара, моля ти се.
598
01:11:19,362 --> 01:11:22,949
Не говори това, което наистина не мислиш!
599
01:11:23,033 --> 01:11:24,117
Аз наистина го мисля.
600
01:11:24,951 --> 01:11:26,953
Аз те обичам.
601
01:11:29,873 --> 01:11:36,546
Паша, ти си единствения добър човек
от всички, които познавам.
602
01:11:47,724 --> 01:11:49,684
Тортата!
603
01:11:57,734 --> 01:12:02,238
Юрий Иванович Живаго -
лекар и поет, уважаван двойно.
604
01:12:03,323 --> 01:12:08,161
Бяхме щастливи да го приемем
в нашия семеен кръг.
605
01:12:09,996 --> 01:12:15,752
Въпреки, че нямам роден син,
по-добър не бих желал.
606
01:12:16,169 --> 01:12:19,005
Антонина Александровна- моята Тонечка.
607
01:12:19,422 --> 01:12:21,257
Моята любимка от дъщерите ми,
608
01:12:21,675 --> 01:12:27,180
най-красивата, най- умната,
най-добрата и любящата.
609
01:12:27,347 --> 01:12:29,516
Единствената грижа, която ни създаде е
610
01:12:29,849 --> 01:12:33,269
да намерим за нея достоен жених.
- Мълчи!
611
01:12:33,520 --> 01:12:36,106
Самата моя Анна Ивановна,
612
01:12:36,314 --> 01:12:37,774
да пази Господ душата и,
613
01:12:38,274 --> 01:12:41,695
забеляза, че решението на
проблема е пред очите ни.
614
01:12:42,362 --> 01:12:43,947
И така дами и господа, ще видите
615
01:12:44,447 --> 01:12:47,117
образеца на абсолютното щастие.
616
01:12:47,450 --> 01:12:53,790
Моля да вдигнете чаши
и да пием за Юрий и Тоня.
617
01:12:55,333 --> 01:12:58,128
За щастливата двойка!
618
01:12:59,045 --> 01:13:00,797
За щастието на младите!
619
01:13:08,388 --> 01:13:15,145
Когато държиш свещта,
дръж я по високо от него.
620
01:13:15,186 --> 01:13:17,647
Тогава ще командваш в къщата.
621
01:13:17,814 --> 01:13:21,735
А, ако не искам да командвам?
- Ти какво?
622
01:13:21,735 --> 01:13:24,988
Прави, каквото ти казвам,
да не съжаляваш после!
623
01:14:06,780 --> 01:14:08,281
Виното нещо горчи.
624
01:14:08,323 --> 01:14:10,241
Трябва да се подслади!
625
01:14:10,325 --> 01:14:14,704
Горчиво...
626
01:14:30,470 --> 01:14:35,975
Дами и господа, тост!
627
01:14:43,066 --> 01:14:48,571
Дами и господа, какво
щастие за младите.
628
01:14:49,406 --> 01:14:53,493
Но и мъка за тези, които
оставят след тях.
629
01:14:54,119 --> 01:14:55,912
Мои скъпи млади приятели,
630
01:14:56,079 --> 01:14:59,124
Без вас Москва ще бъде пустиня.
631
01:14:59,249 --> 01:15:01,167
Сахара.
632
01:15:02,669 --> 01:15:05,255
Раздялата с вас така ме огорчава,
633
01:15:05,255 --> 01:15:09,509
че се страхувам да не ви последвам в Урал,
634
01:15:09,926 --> 01:15:14,514
за да ви виждам постоянно.
- Няма да ви се наложи, г-н Комаровски
635
01:15:14,597 --> 01:15:16,599
С божията помощ ще се
справите и без нас.
636
01:15:17,183 --> 01:15:19,436
Ние не сме незаменими, нали Паша?
637
01:15:19,519 --> 01:15:20,854
Сигурна съм, че ще ви провърви,
638
01:15:20,937 --> 01:15:23,189
и лесно ще намерите
нови млади приятели.
639
01:15:23,231 --> 01:15:24,774
Танцувайте!
640
01:15:49,049 --> 01:15:51,384
Не можеш да се скриеш от мен.
641
01:15:51,468 --> 01:15:54,137
Как не го разбра.
Няма да те пусна!
642
01:16:48,608 --> 01:16:50,610
Толкова съм щастлив...
643
01:16:53,697 --> 01:16:55,532
Аз също.
644
01:17:06,292 --> 01:17:12,549
Лара, искам да сме искрени
един към друг.
645
01:17:13,967 --> 01:17:16,886
Искам между нас да няма тайни.
646
01:17:18,888 --> 01:17:21,307
Да знаем един за друг всичко.
647
01:17:23,643 --> 01:17:26,646
Сигурен ли си, че искаш точно това?
648
01:17:29,315 --> 01:17:32,068
Аз сега съм ти съпруг.
649
01:17:34,612 --> 01:17:41,077
Добре... но не сега.
650
01:17:44,831 --> 01:17:48,501
Вдигни си ръцете!
651
01:18:03,099 --> 01:18:12,776
Отначало...
652
01:18:17,864 --> 01:18:20,033
Какво правиш?
653
01:18:20,867 --> 01:18:23,578
Позволи ми, Паша!
654
01:18:34,255 --> 01:18:36,716
Аз бях така развълнувана,
655
01:18:37,384 --> 01:18:40,428
от това, че бяхме равни.
656
01:18:44,224 --> 01:18:47,143
Не бих му позволила
да ме съблазни,
657
01:18:47,143 --> 01:18:49,979
а след това отново
отидох на училище
658
01:18:50,397 --> 01:18:53,733
и всички момичета ми се
сториха толкова далечни.
659
01:18:57,570 --> 01:18:59,906
За нищо не си виновна.
660
01:19:00,990 --> 01:19:02,909
За нищо.
- Не.
661
01:19:02,992 --> 01:19:04,828
Той те е принудил.
662
01:19:06,538 --> 01:19:09,165
Това не беше така.
663
01:19:13,837 --> 01:19:16,881
Това си беше мой собствен избор.
664
01:19:18,008 --> 01:19:20,593
Той все едно щеше да ме прелъсти.
665
01:19:25,932 --> 01:19:28,935
Реших, че ще ме научи на всичко.
666
01:19:30,020 --> 01:19:31,563
Така и стана.
667
01:19:35,734 --> 01:19:38,445
Той ми показа, какви сме ние в същност.
668
01:19:38,820 --> 01:19:40,196
Мъжете и жените.
669
01:19:42,365 --> 01:19:44,284
Постепенно това доведе до това,
670
01:19:44,367 --> 01:19:49,122
че започнах да го ненавиждам.
671
01:19:56,546 --> 01:20:00,383
Но не толкова, колкото
ненавиждах себе си.
672
01:20:06,473 --> 01:20:10,310
Ето, сега знаеш всичко.
- Да.
673
01:20:13,271 --> 01:20:16,733
Мислиш ли, че ще можеш
да ме спасиш, Паша?
674
01:20:26,618 --> 01:20:29,162
Не знам.
675
01:20:35,418 --> 01:20:39,506
Ти ще можеш. Наистина.
676
01:20:43,551 --> 01:20:48,181
Паша, скъпи, ти си длъжен.
677
01:22:05,508 --> 01:22:07,594
Как е тя?
- Не отивайте там.
678
01:22:08,178 --> 01:22:09,804
Нека жените там сами...
679
01:22:10,096 --> 01:22:13,141
За мъжете е забранено.
Даже и за лекари.
680
01:23:11,991 --> 01:23:15,912
Юрятин 1915г.
681
01:23:37,767 --> 01:23:40,353
Много добре. Юнаци!
682
01:23:40,437 --> 01:23:42,939
Сега знаете стихотворение на френски.
683
01:23:44,941 --> 01:23:47,610
Може да ги прочетете
на майките си в къщи.
684
01:23:47,777 --> 01:23:49,696
Те ще се гордеят с вас.
685
01:23:49,779 --> 01:23:52,532
Добре. Станете!
686
01:23:52,991 --> 01:23:54,868
Обърнете се наляво.
687
01:23:55,869 --> 01:23:56,870
Отивайте си в къщи.
688
01:23:56,870 --> 01:23:59,039
Всички поработихте добре.
689
01:24:03,501 --> 01:24:05,795
Отивайте сега да си играете.
690
01:24:15,889 --> 01:24:17,891
Жители на Юрятин, всички сме длъжни
691
01:24:17,974 --> 01:24:20,727
да застанем рамо до рамо
в борбата на нашия цар
692
01:24:20,727 --> 01:24:23,438
срещу немските завоеватели.
693
01:24:23,480 --> 01:24:27,317
Всеки от вас може да се завербува.
694
01:24:41,831 --> 01:24:45,001
Лека нощ съкровище.
695
01:24:59,766 --> 01:25:02,977
Тя заспа.
- Добре.
696
01:25:05,522 --> 01:25:11,194
Хайде днес да си легнем по-рано.
- Отивай, аз трябва да довърша.
697
01:25:13,947 --> 01:25:18,702
Отивай и си лягай, ако искаш.
698
01:25:25,542 --> 01:25:27,293
Ще те изчакам.
699
01:25:32,382 --> 01:25:36,636
Искаш ли нещо да пиеш
или да хапнеш?
700
01:25:46,896 --> 01:25:51,818
Паша.
- Не ме гледай така!
701
01:27:01,471 --> 01:27:03,890
Аз не мога да нося това, Лара.
702
01:27:04,015 --> 01:27:05,809
Така не може да продължава.
703
01:27:06,643 --> 01:27:09,396
Аз не мога да се преструвам,
704
01:27:09,896 --> 01:27:12,232
макар, че на теб това ти се отдава.
705
01:27:12,273 --> 01:27:15,735
За какво се преструвам?
706
01:27:17,821 --> 01:27:21,074
Преструваш се, че ме обичаш.
707
01:27:23,159 --> 01:27:26,329
В действителност изобщо не е така.
708
01:27:28,123 --> 01:27:30,583
Аз виждам това,
709
01:27:31,584 --> 01:27:33,920
всеки път, когато ме гледаш,
710
01:27:34,587 --> 01:27:37,674
макар да се опитваш с всички сили...
- Паша, това не е вярно.
711
01:27:38,591 --> 01:27:40,260
Аз наистина те обичам.
712
01:27:40,343 --> 01:27:42,679
Аз съм щастлива с теб и Катя.
713
01:27:44,848 --> 01:27:49,102
Ние живеем добре заедно.
- Ние се преструваме, че е така.
714
01:27:49,102 --> 01:27:50,854
Ти го знаеш по-добре от мен.
715
01:27:53,940 --> 01:27:57,027
Още войски заминават.
716
01:27:57,861 --> 01:27:59,446
Мисля, че най-доброто,
717
01:27:59,446 --> 01:28:01,406
което мога да направя е
да отида на фронта.
718
01:28:01,531 --> 01:28:03,366
Паша, не прави глупости!
719
01:28:03,950 --> 01:28:05,952
Не се отнасяй с мен, като с дете.
720
01:28:06,411 --> 01:28:08,288
Сякаш съм твое малко момченце.
721
01:28:08,580 --> 01:28:10,540
Аз искам да бъда твой мъж.
722
01:29:42,716 --> 01:29:44,718
Дърпайте момчета!
723
01:29:49,472 --> 01:29:55,729
Ей ти. Хирург ли си?
- Тъй вярно.
724
01:29:55,812 --> 01:29:57,647
Тогава погледни нещастниците,
725
01:29:57,731 --> 01:29:59,315
осакатени от войната,
726
01:29:59,566 --> 01:30:01,276
към които няма никакво отношение.
727
01:30:01,359 --> 01:30:02,986
Трябва да ги изправят на крака,
728
01:30:03,278 --> 01:30:05,238
за да ги изпратят отново на фронта.
729
01:30:05,280 --> 01:30:07,157
Нима това е правилно? Осъзнайте се!
730
01:30:07,323 --> 01:30:09,075
Вие не воювате срещу когото трябва.
731
01:30:09,617 --> 01:30:11,911
Трябва да убивате не немците,
а помешчиците.
732
01:30:12,245 --> 01:30:13,496
Обърнете се обратно!
733
01:30:13,997 --> 01:30:15,415
Върнете се в къщи!
734
01:30:15,498 --> 01:30:19,085
Там ви чака истинско сражение.
735
01:30:31,097 --> 01:30:32,640
Напред, по-живо!
736
01:30:53,870 --> 01:30:55,622
Паша?
737
01:30:56,039 --> 01:30:57,290
Паша?
738
01:30:58,375 --> 01:31:01,044
Паша.
739
01:31:29,322 --> 01:31:30,573
Мамо.
740
01:31:44,087 --> 01:31:45,922
Аз ще го открия.
741
01:32:23,960 --> 01:32:25,879
Напред, другари!
742
01:32:36,306 --> 01:32:37,557
Напред!
743
01:32:41,895 --> 01:32:47,817
Отстъпваме!
- Не! Напред! Само напред!
744
01:32:47,817 --> 01:32:51,237
Другари, към врага!
745
01:32:53,823 --> 01:32:55,742
Върнете се!
746
01:32:59,329 --> 01:33:01,414
Напред!
747
01:33:10,924 --> 01:33:13,593
Върнете се!
748
01:34:07,147 --> 01:34:08,148
Помощ!
749
01:34:09,899 --> 01:34:11,651
Хей, вие, помогнете ни!
750
01:34:53,360 --> 01:34:55,028
Лара, ела тук!
751
01:35:12,712 --> 01:35:15,215
Имате новини от Паша?
752
01:36:25,118 --> 01:36:25,869
Помощ!
753
01:36:30,623 --> 01:36:32,876
Спасете ме!
754
01:36:37,630 --> 01:36:39,049
Помощ!
755
01:36:44,637 --> 01:36:46,306
Моля ви!
756
01:36:47,974 --> 01:36:49,726
Спасете ме!
757
01:36:51,895 --> 01:36:54,564
Умирам...
758
01:39:05,445 --> 01:39:07,947
Сестро.
759
01:39:09,532 --> 01:39:14,537
Простете, но аз ви познавам.
760
01:39:15,455 --> 01:39:19,042
Нима?
- Да.
761
01:39:19,626 --> 01:39:21,628
Една вечер,преди много години,
762
01:39:21,795 --> 01:39:24,547
на прием в Москва вие...
763
01:39:26,299 --> 01:39:28,635
Стана случайност.
764
01:39:35,058 --> 01:39:37,811
Правилно казахте.
765
01:39:37,894 --> 01:39:41,064
Аз улучих, не когото трябва.
766
01:39:41,147 --> 01:39:42,065
Но не се безпокойте!
767
01:39:42,148 --> 01:39:45,985
Аз се промених и няма да ви застрелям.
768
01:39:46,820 --> 01:39:48,988
Имаше и още един случай преди този.
769
01:39:49,489 --> 01:39:52,158
Не помните ли? Майка ви беше зле.
770
01:39:54,828 --> 01:39:57,664
Надявах се, че няма да ме помните.
771
01:39:58,415 --> 01:40:02,085
Едва ли бих ви направила тогава
приятно впечатление.
772
01:40:02,252 --> 01:40:05,338
Вие ме впечатлихте, повярвайте.
773
01:40:12,012 --> 01:40:14,264
Как се оказахте тук?
774
01:40:15,849 --> 01:40:18,101
Оставих малката си дъщеря в Юрятин,
775
01:40:18,268 --> 01:40:20,770
и дойдох с надежда да открия мъжа си.
776
01:40:26,109 --> 01:40:28,528
Узнах само, че е пропаднал без вест.
777
01:40:28,528 --> 01:40:30,864
Предполагат, че е мъртъв.
- Съжалявам.
778
01:40:31,031 --> 01:40:31,948
По- добре веднага да ви кажа,
779
01:40:32,365 --> 01:40:33,700
че не съм истинска санитарка.
780
01:40:34,200 --> 01:40:38,705
Всичко, което умея, научих тук.
- Според мен се справяте прекрасно.
781
01:40:44,627 --> 01:40:48,798
Радвам се, че накрая се запознах с вас,
782
01:40:53,803 --> 01:40:57,057
макар да не знам още името ви.
783
01:40:57,140 --> 01:40:58,141
Казвам се Лара.
784
01:41:00,810 --> 01:41:01,644
Започна се!
785
01:41:01,895 --> 01:41:03,730
В Петербург има вълнения.
786
01:41:03,813 --> 01:41:06,649
Започва революция.
787
01:41:17,494 --> 01:41:18,912
Юрий Живаго.
788
01:41:19,662 --> 01:41:21,915
Приятно ми е да се запознаем.
789
01:41:38,348 --> 01:41:41,935
Спокойно. Дръжте се!
790
01:41:43,269 --> 01:41:45,105
Това е всичко.
791
01:42:02,372 --> 01:42:05,709
Това е за вас
- Благодаря.
792
01:42:15,218 --> 01:42:19,305
Домъчняло ли ви е за в къщи?
- Да.
793
01:42:22,726 --> 01:42:24,728
А вие?
794
01:42:35,321 --> 01:42:39,242
Женен ли сте?
- Да.
795
01:42:43,496 --> 01:42:48,585
Как се казва жена ви?
- Тоня.
796
01:42:53,173 --> 01:42:56,509
Странно, като си помисля колко е далече.
797
01:42:57,344 --> 01:42:59,512
Сякаш е в друг свят.
798
01:43:00,930 --> 01:43:04,684
Имаме син- Саша.
- Саша.
799
01:43:07,270 --> 01:43:09,689
Значи Юрий, Тоня и Саша.
800
01:43:12,692 --> 01:43:17,447
Сигурно сте щастливи заедно.
- Да.
801
01:43:24,788 --> 01:43:27,040
Немците настъпват!
802
01:43:31,378 --> 01:43:32,379
Немците пробиха отбраната!
803
01:43:32,962 --> 01:43:34,798
Те са вече наблизо.
804
01:43:35,799 --> 01:43:37,884
Трябва по-бързо да се махнете от тук.
805
01:43:37,967 --> 01:43:40,303
А ранените?
806
01:43:40,387 --> 01:43:42,722
В Берючие има военна болница.
807
01:43:42,806 --> 01:43:45,141
Опитайте да ги закарате там.
808
01:43:45,141 --> 01:43:46,142
По какъв начин?
809
01:43:46,142 --> 01:43:48,061
Мога да ви дам още една каруца.
810
01:43:48,144 --> 01:43:52,565
Войници, събирайте се!.
811
01:43:53,400 --> 01:43:55,985
Немците са на 5 мили от тук.
812
01:44:04,911 --> 01:44:07,163
Аз ще тръгна с ранените.
813
01:44:10,000 --> 01:44:11,501
А вие?
814
01:44:37,444 --> 01:44:40,196
Лара, погледнете!
815
01:45:03,053 --> 01:45:05,221
Не!
816
01:45:09,642 --> 01:45:11,394
Само това не!
817
01:45:11,478 --> 01:45:13,313
Това е невъзможно.
818
01:45:14,564 --> 01:45:16,566
Повече никакви войници, моля ви!
819
01:45:16,649 --> 01:45:18,568
И без тях къщата е препълнена.
820
01:45:18,651 --> 01:45:20,653
Стига кръв! Стига зарази!
821
01:45:20,737 --> 01:45:21,905
Много ви моля!
822
01:45:21,905 --> 01:45:24,574
Настанете ги някъде другаде!
823
01:45:25,241 --> 01:45:29,579
Госпожо, разбирам ви,
но това е д-р Живаго.
824
01:45:31,164 --> 01:45:33,750
Той пристигна за да ви помогне.
825
01:45:33,833 --> 01:45:36,086
Той е много известен лекар от Москва.
826
01:45:36,169 --> 01:45:38,755
Той е и истински мъж.
827
01:45:41,341 --> 01:45:43,843
Вие сте такава прекрасна двойка!
828
01:45:45,762 --> 01:45:48,431
След, като нямам друг избор...
829
01:45:50,350 --> 01:45:53,520
Добре дошли в моя дом, д-р Живаго.
830
01:45:56,106 --> 01:46:00,610
Заповядайте! Вървете след мен!
831
01:46:32,726 --> 01:46:38,064
{Y:i}Скъпа Тоня, постоянно мисля
за вас със Саша.
832
01:46:38,148 --> 01:46:41,985
{Y:i}С цялото безпокойство от това,
което става в Москва,
833
01:46:42,318 --> 01:46:46,656
{Y:i}чувствам се виновен,
че си сама с трудностите.
834
01:46:47,157 --> 01:46:50,243
{Y:i}На мен ми остава време
даже и да пиша стихове.
835
01:46:50,577 --> 01:46:51,828
{Y:i}Странно съвпадение.
836
01:46:51,828 --> 01:46:56,666
{Y:i}Помниш ли обезумялото момиче,
което стреля по Свинтински.
837
01:46:56,666 --> 01:46:59,919
{Y:i}Няма да повярваш, тя сега
ми помага за болните.
838
01:47:00,253 --> 01:47:01,421
{Y:i}Казва се Лара Антипова.
839
01:47:01,504 --> 01:47:04,674
{Y:i}Не знам, как бих се справил без нея.
840
01:47:04,758 --> 01:47:07,761
{Y:i}Опитваме се да се измъкнем от тук,
но това не е лесно.
841
01:47:07,844 --> 01:47:11,431
{Y:i}Влакове, или няма, или са постоянно пълни,
842
01:47:11,681 --> 01:47:14,517
{Y:i}така, че няма надежда да се качим на тях.
843
01:47:46,299 --> 01:47:50,303
Тоня, вие само си въобразявате.
- Така ли?
844
01:47:50,303 --> 01:47:53,056
А неговата прекрасна медсестра?
845
01:47:55,725 --> 01:47:57,811
Аз само търсех моите...
846
01:47:57,894 --> 01:48:00,647
Ах ето къде били.
847
01:48:10,240 --> 01:48:11,991
Той и посвещава стихове.
848
01:48:11,991 --> 01:48:15,662
И казва, че се чувства виновен пред нас.
849
01:48:16,413 --> 01:48:18,748
За какво се обвинява?
850
01:48:22,252 --> 01:48:25,755
Аз му писах, че трябва да отиде при нея,
851
01:48:27,257 --> 01:48:29,676
и да не се тревожи за това.
852
01:48:29,676 --> 01:48:32,429
Синът му ще бъде възпитан
в уважение към баща си.
853
01:48:32,512 --> 01:48:34,264
Тоня, моля ви, това са глупости.
854
01:48:34,264 --> 01:48:37,434
Всеки, който е имал щастието да ви прегърне,
855
01:48:37,684 --> 01:48:39,519
вече не може да се откаже от вас.
856
01:48:40,020 --> 01:48:45,859
Миша, аз толкова го обичам...
857
01:50:10,276 --> 01:50:12,862
Лека нощ, д-р Живаго...
858
01:50:14,114 --> 01:50:16,116
Лека нощ.
859
01:50:39,723 --> 01:50:43,393
Готово. Долу царя!
860
01:50:46,396 --> 01:50:49,399
Докторе, имате писмо от Москва.
861
01:51:29,272 --> 01:51:31,358
Лара.
862
01:51:43,870 --> 01:51:47,040
Да оставаме тук е опасно.
863
01:51:47,123 --> 01:51:49,709
Трябва да заминем.
864
01:51:53,380 --> 01:51:55,215
Иска ми се да се измъкнете от тук,
865
01:51:55,298 --> 01:51:57,050
докато това е все още възможно.
866
01:51:57,133 --> 01:51:59,386
Нима тук ни заплашва нещо?
867
01:51:59,386 --> 01:52:01,638
Страхувам се, че да, Лара.
868
01:52:07,811 --> 01:52:10,480
Успях да получа разрешение.
869
01:52:16,486 --> 01:52:21,491
Как ще се разделя с това място.
870
01:52:21,574 --> 01:52:25,912
Някъде дълбоко в душата, ми се
струваше, че ние ще останем тук завинаги.
871
01:52:28,248 --> 01:52:31,751
А сега аз ще бъда с Катя в Юрятин,
872
01:52:33,420 --> 01:52:35,839
а вие ще бъдете в Москва...
873
01:52:37,841 --> 01:52:40,593
И повече никога няма да се видим.
874
01:52:41,928 --> 01:52:47,350
Когато ви попитат: "Били ли сте в Берючие?
875
01:52:49,519 --> 01:52:52,522
Там някога работеше сестра Антипова".
876
01:52:53,773 --> 01:53:00,447
Вие ще отговорите:
" Не. Не мога да си спомня."
877
01:53:01,614 --> 01:53:05,201
Човек сменя толкова места
и се среща с различни хора...
878
01:53:05,285 --> 01:53:07,871
Няма да бъде така.
879
01:53:09,456 --> 01:53:12,292
Никога няма да забравя това време.
880
01:53:13,293 --> 01:53:14,127
След всичко това,
881
01:53:14,377 --> 01:53:16,713
ние никога няма да сме предишните.
882
01:53:20,300 --> 01:53:24,054
Тук ни беше добре нали?
883
01:53:34,981 --> 01:53:37,067
Бих искал да имам два живота.
884
01:53:39,152 --> 01:53:40,904
Единият - моят,.
885
01:53:41,321 --> 01:53:46,326
а другият, в който бих ви видял
щастлива и радостна.
886
01:53:46,326 --> 01:53:49,829
Бих искал да знам, че имате всичко.
887
01:53:50,914 --> 01:53:51,998
Сигурен съм, че ще намерите този,
888
01:53:52,415 --> 01:53:54,834
с когото ще можете да бъдете щастлива.
889
01:53:56,169 --> 01:53:57,504
Разбира се ще ми се прииска,
890
01:53:57,837 --> 01:54:00,006
да му избия всичките зъби, заради това.
891
01:54:03,093 --> 01:54:07,430
Ето от това се страхувах.
892
01:54:20,110 --> 01:54:23,196
Отивам да си събера нещата.
893
01:54:44,300 --> 01:54:46,636
Благодаря за всичко, докторе.
894
01:54:46,720 --> 01:54:49,222
Пазете се!
895
01:54:54,310 --> 01:54:55,311
Довиждане Лара.
896
01:54:56,479 --> 01:54:58,565
Приятно пътуване!
897
01:54:58,565 --> 01:54:59,566
На вас също.
898
01:55:03,319 --> 01:55:05,989
Аз винаги ще ви помня.
899
01:55:11,578 --> 01:55:13,246
Пазете се, Юрий!
900
01:55:52,952 --> 01:56:08,218
Превод и субтитри: kvmat@abv. bg
79104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.