All language subtitles for Doctor.Zhivago.2002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 25.000 2 00:00:02,919 --> 00:00:06,339 Царска Русия - 1897г. 3 00:00:25,191 --> 00:00:29,279 Стой! Не отивай нататък! 4 00:00:30,363 --> 00:00:31,364 Нататък не бива. 5 00:01:00,226 --> 00:01:01,394 Не гледай! Не трябва. 6 00:01:02,395 --> 00:01:03,730 Да си тръгваме! 7 00:01:15,825 --> 00:01:20,080 ДОКТОР ЖИВАГО 8 00:01:20,330 --> 00:01:23,249 Сценарий: Ендрю Дейвис 9 00:01:23,917 --> 00:01:27,003 по романа на Борис Пастернак 10 00:02:25,812 --> 00:02:32,277 Андрей Андреевич Живаго, може би не беше от най-достойните хора. 11 00:02:33,486 --> 00:02:38,408 Някои може да кажат, че той се е заблудил по своя жизнен път, 12 00:02:38,408 --> 00:02:43,830 но Господ е милостив и прощава прегрешенията. 13 00:02:44,247 --> 00:02:47,834 Никой от нас не е безгрешен. 14 00:03:09,689 --> 00:03:13,109 Смятах, че съвестта ви няма да позволи да дойдете тук. 15 00:03:13,193 --> 00:03:17,364 Мили Громико, аз дойдох тук, за да оплача своя приятел. 16 00:03:17,364 --> 00:03:18,198 Приятел? 17 00:03:18,531 --> 00:03:21,534 Брат ми беше порядъчен човек, докато не ви срещна. 18 00:03:21,785 --> 00:03:23,453 Порядъчен човек? 19 00:03:23,453 --> 00:03:27,040 Как може такъв човек да остави собственото си дете. 20 00:03:27,123 --> 00:03:28,792 само в мъки и лишения. 21 00:03:43,556 --> 00:03:45,975 Моят татко е добър. 22 00:03:51,981 --> 00:03:54,567 Ако моето присъствие оскърбява някого, 23 00:03:54,567 --> 00:03:55,985 то аз, разбира се ще си отида. 24 00:03:55,985 --> 00:03:57,070 Исках само да узная, 25 00:03:57,404 --> 00:04:01,241 не мога ли да помогна с нещо на семейството на покойника. 26 00:04:03,076 --> 00:04:05,078 Този чичко не ми харесва. 27 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Повече няма да го видиш. 28 00:04:08,164 --> 00:04:11,167 Ти ще дойдеш с нас в Москва. 29 00:04:41,114 --> 00:04:42,449 Кой е това? 30 00:04:43,199 --> 00:04:44,701 Хванах го. 31 00:04:45,869 --> 00:04:47,037 Хванах го. 32 00:04:47,037 --> 00:04:50,206 Хайде ела тук мишле, не шавай малкия. 33 00:04:50,290 --> 00:04:51,624 Къде отиваш. Къде. 34 00:04:53,293 --> 00:04:55,879 Лъжеш, няма да избягаш. Аз ще те хвана. 35 00:04:56,296 --> 00:04:58,965 Така по-леко мишленце, стой мирно! 36 00:04:59,299 --> 00:05:01,468 Той ми ухапа пръста! 37 00:05:01,468 --> 00:05:03,470 Какво да правя с него? 38 00:05:03,553 --> 00:05:06,306 Сега ще се наложи да откъсна пръста. 39 00:05:06,389 --> 00:05:08,058 Ти какво ще кажеш, Тоня? 40 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 Закрепи го обратно, тате. 41 00:05:09,809 --> 00:05:12,062 А ти как мислиш, Юра? 42 00:05:12,062 --> 00:05:13,063 Добре... 43 00:05:25,075 --> 00:05:26,993 Това е стар фокус. 44 00:05:29,329 --> 00:05:31,247 Но все още работи. 45 00:05:32,582 --> 00:05:35,752 Ти Юра трябва да свикнеш с нас. 46 00:05:36,336 --> 00:05:39,839 Тоня, покажи на Юри твоите играчки. 47 00:06:34,060 --> 00:06:36,896 Добро утро! - Добро утро! 48 00:06:37,230 --> 00:06:39,566 Извинете, днес сме на занятия по рано. 49 00:06:39,816 --> 00:06:41,985 Тоня, целуни ме преди тръгване. 50 00:06:41,985 --> 00:06:44,821 Довиждане. - Довиждане. 51 00:06:45,989 --> 00:06:51,244 Къде са златните дни, когато закусвахме всички заедно. 52 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Единственото, което можем да направим, 53 00:07:07,177 --> 00:07:09,012 е да наблюдаваме за протичането на болестта. 54 00:07:09,012 --> 00:07:13,433 За съжаление перспективата за много от тези деца е огорчаваща. 55 00:07:13,516 --> 00:07:15,935 Докторе, моля ви помогнете! 56 00:07:16,519 --> 00:07:17,354 Моят син умира. 57 00:07:17,604 --> 00:07:18,855 Той не може да диша. 58 00:07:18,938 --> 00:07:19,939 Моля. 59 00:07:22,192 --> 00:07:24,277 Ето шанс да проверите своите знания. 60 00:07:24,361 --> 00:07:27,364 Извинете! Поставите детето тук. 61 00:07:27,364 --> 00:07:28,365 Какво му е? Умира ли? 62 00:07:28,448 --> 00:07:29,449 Вашата диагноза? 63 00:07:31,951 --> 00:07:34,954 Остра дифтерия. Дихателния тракт е блокиран. 64 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 Прекрасно! 65 00:07:35,955 --> 00:07:39,209 Препоръки? - Акреотрахея. 66 00:07:39,292 --> 00:07:41,961 Вярно. Съгласен съм с вас. Действайте! 67 00:07:42,045 --> 00:07:44,714 Но аз... Аз никога... 68 00:07:44,714 --> 00:07:47,217 Вие сто пъти сте виждали, как се прави това. 69 00:07:47,300 --> 00:07:50,637 Да видим, как сам ще се справите. Започвайте! 70 00:07:50,637 --> 00:07:53,139 Ще направя за него всичко, което мога. 71 00:07:56,226 --> 00:07:58,061 Какво да правя с анестезията. 72 00:07:58,311 --> 00:08:00,730 За това няма време 73 00:08:42,772 --> 00:08:43,940 Не е зле. 74 00:08:45,692 --> 00:08:47,694 Никак не е зле. 75 00:08:47,694 --> 00:08:51,448 Въпреки, че не е ясно ще оживее ли то. 76 00:08:51,531 --> 00:08:54,492 Такъв е животът. - Не. Не е такъв животът. 77 00:08:56,202 --> 00:09:00,081 Такива са е резултатите от масовото неспазване на санитарните норми. 78 00:09:06,421 --> 00:09:08,131 Живаго? 79 00:09:09,674 --> 00:09:11,718 Какво е това. Стихове? 80 00:09:12,552 --> 00:09:14,471 Ваши ли са? - Да. 81 00:09:15,347 --> 00:09:17,140 Значи вие искате да бъдете, не само лекар, 82 00:09:17,474 --> 00:09:20,685 но да служите, като "глас на народа". - Не. 83 00:09:21,144 --> 00:09:23,980 Искам да говоря само със собствения си глас. 84 00:09:23,980 --> 00:09:28,234 Ще стана лекар за другите, а поет за себе си. 85 00:09:30,904 --> 00:09:33,782 Какво пък, началото не е лошо. 86 00:09:41,414 --> 00:09:44,334 Ти впечатли всички, Живаго. - Много се страхувах, Миша. 87 00:09:44,334 --> 00:09:47,003 Това е истинското ти призвание. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,881 Аз винаги съм мечтал за едно. - За какво? 89 00:09:49,923 --> 00:09:52,425 Да загубя девствеността си. 90 00:09:52,509 --> 00:09:54,594 Защо тогава реши да станеш лекар? 91 00:09:54,594 --> 00:09:58,556 Мисля, че това е добър способ да виждам жените без дрехи. 92 00:09:58,598 --> 00:10:02,686 Здравейте Тоня, как сте? - Здравей. 93 00:10:03,561 --> 00:10:05,021 Какво се смееш? За какво си говорехте? 94 00:10:05,522 --> 00:10:07,023 Глупости... 95 00:10:07,273 --> 00:10:10,777 За мечтите, надеждите, за това, какво ни готви бъдещето, 96 00:10:11,027 --> 00:10:12,028 за смисъла на живота... 97 00:10:12,112 --> 00:10:14,614 Обожавам такива разговори. Да тръгваме!. 98 00:10:18,201 --> 00:10:19,369 Искаш да знаеш какво мисля? 99 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 След революцията, такива, като мен няма да има. 100 00:10:23,123 --> 00:10:25,709 Всички ще станат добри, като Тоня. 101 00:10:25,792 --> 00:10:28,628 И то по насилствен начин. 102 00:10:29,045 --> 00:10:31,131 Няма такова нещо, Миша. 103 00:10:31,214 --> 00:10:33,299 Всеки от нас е уникален. 104 00:10:35,885 --> 00:10:37,512 Погледни! 105 00:10:37,887 --> 00:10:42,308 Това са милиони клетки, които постоянно растат и видоизменят. 106 00:10:42,308 --> 00:10:45,311 Нещо тече по артериите. 107 00:10:45,895 --> 00:10:48,148 Какво ни прави такива, каквито сме. 108 00:10:48,231 --> 00:10:50,650 Откъде се е появила любовта. 109 00:10:51,317 --> 00:10:53,611 Какво ни заставя да изберем 110 00:10:54,654 --> 00:10:56,906 този, 111 00:10:57,240 --> 00:10:59,909 а не този. 112 00:11:00,493 --> 00:11:04,831 Но... - Мислиш, че говоря глупости? 113 00:11:04,831 --> 00:11:07,334 Не. Ти говориш за това, което се нарича, 114 00:11:08,668 --> 00:11:11,254 извинете ме Тоня, "инстинкт за размножаване". 115 00:11:11,254 --> 00:11:12,839 Любовта това е секс и това е всичко. 116 00:11:13,006 --> 00:11:15,425 Не е вярно. Тук всичко е много по-сложно. 117 00:11:15,508 --> 00:11:17,427 Любовта е загадка. 118 00:11:17,469 --> 00:11:21,973 Това е идеята, че в света има човек, 119 00:11:22,599 --> 00:11:25,935 който крие в себе си причината за твоето съществуване. 120 00:11:26,603 --> 00:11:30,106 Юрий, любовта не е никаква загадка. 121 00:11:30,106 --> 00:11:33,943 Любовта е равносилна на страст с малка добавка на нежност. 122 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 Формулата е проста. 123 00:11:35,028 --> 00:11:36,529 Ето например. 124 00:11:38,365 --> 00:11:41,034 Ето аз гледам Тоня... 125 00:11:41,201 --> 00:11:45,288 Гледате на мен, като на предмет от лабораторната маса. 126 00:11:45,288 --> 00:11:47,207 Простете ми Тоня. 127 00:11:47,207 --> 00:11:49,542 Аз също може да имам мнение по въпроса. 128 00:11:49,793 --> 00:11:52,796 Разбира се, и ние с удоволствие ще го чуем. 129 00:11:53,296 --> 00:11:54,964 Съгласна съм с теб. 130 00:11:56,216 --> 00:11:58,134 Любовта е тайна. 131 00:11:58,301 --> 00:12:02,555 Сексът без любов е само животински инстинкт. 132 00:13:11,041 --> 00:13:12,292 Добър вечер мис Гешар. 133 00:13:12,876 --> 00:13:14,794 Здравейте мис Гешар. 134 00:13:27,807 --> 00:13:29,476 Оля, хайде да пушим! 135 00:13:30,226 --> 00:13:31,394 Само не казвай на мама. 136 00:13:31,478 --> 00:13:34,981 Той тук ли е още? Не мога да го търпя. 137 00:13:40,820 --> 00:13:42,655 Не му е само тя. 138 00:13:43,573 --> 00:13:45,408 Той има и други. 139 00:13:45,408 --> 00:13:46,493 Колко е унизително за нея. 140 00:13:47,911 --> 00:13:49,496 Той е, като разгонено куче. 141 00:13:49,496 --> 00:13:50,497 Всички са еднакви. 142 00:13:50,497 --> 00:13:51,581 Не могат да се променят. 143 00:13:52,665 --> 00:13:54,084 Той не е чак толкова лош. 144 00:13:54,668 --> 00:13:57,587 Ако ме помоли бих тръгнала с него. 145 00:14:01,424 --> 00:14:06,596 Оля, наистина, правила ли си го вече? 146 00:14:11,351 --> 00:14:13,603 Как е? 147 00:14:15,105 --> 00:14:17,023 Да тръгваме! 148 00:14:24,614 --> 00:14:28,284 Лара, защо не си на занятия? 149 00:14:29,285 --> 00:14:31,788 Какво смяташ да правиш? 150 00:14:34,457 --> 00:14:39,212 Добър вечер, Лариса. - Добър вечер, г-н Комаровски. 151 00:14:41,047 --> 00:14:42,549 Извинете ме! 152 00:14:43,633 --> 00:14:45,802 Кога ще ви видим отново? - Не знам. 153 00:14:45,802 --> 00:14:48,555 Имам много лична работа. 154 00:14:49,389 --> 00:14:51,391 Може би след два дни. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,811 Е дами, трябва да ви напущам. 156 00:14:57,230 --> 00:14:59,149 Ах, колко много хубави жени, 157 00:14:59,232 --> 00:15:01,401 а с колко малко време разполагам. 158 00:15:04,654 --> 00:15:08,241 Какво ти е? - Нищо особено. 159 00:15:08,491 --> 00:15:10,076 Не ми обръщай внимание. 160 00:15:13,580 --> 00:15:16,166 Всичко е заради него, нали? 161 00:15:19,419 --> 00:15:22,005 Аз му омръзнах, Лара. 162 00:15:23,673 --> 00:15:25,425 Всичко му омръзна. 163 00:15:25,842 --> 00:15:27,927 Той ли каза това? 164 00:15:28,011 --> 00:15:31,514 Не, но аз го виждам в очите му. 165 00:15:31,598 --> 00:15:35,018 Страхувам се, че ще ни напусне. 166 00:15:37,937 --> 00:15:39,856 Няма къде да отиде, мамо. 167 00:15:39,939 --> 00:15:44,027 Къде другаде ще го чакат с разтворени обятия, като нас тук. 168 00:15:46,363 --> 00:15:48,865 Наистина така ли мислиш, Лара? 169 00:15:51,368 --> 00:15:54,037 Аз съм сигурна в това, мамо. 170 00:15:55,372 --> 00:15:58,708 Боже мой, аз не трябва да говоря за такива неща с теб. 171 00:15:58,708 --> 00:16:01,878 Ти не трябва дори да мислиш за тях. 172 00:16:24,234 --> 00:16:25,819 Какво пишеш? - Нищо 173 00:16:25,902 --> 00:16:29,072 Дай ми ги! Знам, че са стихове. 174 00:16:40,333 --> 00:16:43,670 Това е стихотворение за любов. 175 00:16:44,337 --> 00:16:46,923 Как ти се струва? 176 00:16:50,176 --> 00:16:53,430 Според мен е забележително. 177 00:16:57,183 --> 00:17:00,687 За някого конкретно ли пишеш? 178 00:17:03,189 --> 00:17:06,609 Никой не знае, какво влияе на вдъхновението. 179 00:17:30,050 --> 00:17:34,471 Другари, съветите призовават работниците от фабриките към стачка. 180 00:17:35,221 --> 00:17:36,222 Голяма част вече стачкуват. 181 00:17:36,556 --> 00:17:39,309 Ние също трябва да се присъединим към тях. 182 00:17:39,309 --> 00:17:41,061 Всички имате право да се борите 183 00:17:41,227 --> 00:17:44,814 за увеличение на заплатите и подобряване на условията за труд 184 00:17:44,814 --> 00:17:48,485 Няма да помогне. - Сами можем да си помогнем. 185 00:17:48,818 --> 00:17:53,490 Ако всички бъдем единни ще ни обърнат внимание. 186 00:17:53,490 --> 00:17:56,826 Той е прав. - Защо постъпвате така с мен. 187 00:17:56,910 --> 00:17:59,496 Нима съм ви обиждала някога? 188 00:17:59,829 --> 00:18:02,332 Не се сърдете, госпожо. Нямаме нищо против вас. 189 00:18:02,415 --> 00:18:05,377 Не е задължително господарите и работниците да са врагове. 190 00:18:05,418 --> 00:18:07,879 Можете да се присъедините към нас, мадам Гешар. 191 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 Нали всички искаме по-доброто. 192 00:18:09,422 --> 00:18:11,675 Къде отиваме? - На Александровския площад. 193 00:18:12,342 --> 00:18:14,844 Да тръгваме! - Не. Не трябва 194 00:18:14,844 --> 00:18:16,846 Паша. - Лара? 195 00:18:17,764 --> 00:18:19,432 Към революционерите ли си преминал? 196 00:18:19,432 --> 00:18:22,686 Как е станало това? - Не напълно. 197 00:18:22,686 --> 00:18:24,854 Не ми се сърдете. 198 00:18:25,522 --> 00:18:27,357 Все едно. Прави, каквото искаш. 199 00:18:27,357 --> 00:18:31,444 Защо не дойдете с нас. - Отивам на занятия. 200 00:18:32,362 --> 00:18:35,448 Може да ме изпратиш, ако искаш. - Другарю Антипов. 201 00:18:35,448 --> 00:18:38,743 Не мога, трябва да отивам. - Както искаш. 202 00:18:42,205 --> 00:18:46,876 Др. Антипов - Ще ви посрещна след занятията. 203 00:18:50,380 --> 00:18:51,881 Какво да правя? 204 00:18:54,718 --> 00:18:57,804 Не мога да повярвам, че тези жени са се решили на това. 205 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 Трябва им просто да изпуснат парата. 206 00:18:59,723 --> 00:19:00,890 Нека да правят, каквото искат. 207 00:19:01,141 --> 00:19:02,809 Дай им този ден. 208 00:19:02,892 --> 00:19:05,228 Ще говорят за теб, че си либерална, 209 00:19:05,395 --> 00:19:08,106 и ще дойде време, когато с това ще заслужиш добра служба. 210 00:19:08,189 --> 00:19:10,525 Какво ще стане с нас? 211 00:19:10,567 --> 00:19:13,153 Защо се вълнуваш толкова Амале. 212 00:19:13,820 --> 00:19:16,031 Престани и лягай обратно! 213 00:19:26,750 --> 00:19:33,923 Мисля, че е дошло времето на Лара за истинска вечерна рокля. 214 00:19:34,674 --> 00:19:36,509 Позволи ми да и я подаря 215 00:19:37,844 --> 00:19:39,346 Тя е достойна за това. 216 00:19:39,721 --> 00:19:43,141 Това момиче ще стане истинска красавица. 217 00:19:45,727 --> 00:19:49,773 Какво ти стана Амале? Не мисля за нищо глупаво. 218 00:20:32,315 --> 00:20:35,819 Той иска да ни заведе на някое специално място за твоята 17- годишнина 219 00:20:35,819 --> 00:20:36,820 Той е много великодушен. 220 00:20:38,988 --> 00:20:42,158 Още от малка се грижи много за теб. 221 00:20:42,200 --> 00:20:46,204 Няма нищо лошо в това да приемеш от него този подарък. 222 00:20:47,414 --> 00:20:52,127 И аз мисля, че ти е време да носиш истинска дамска рокля. 223 00:20:54,587 --> 00:20:58,008 Не можах да му откажа, Лара. 224 00:20:59,843 --> 00:21:03,430 Ето. Добре. 225 00:21:07,350 --> 00:21:10,353 Дечица. Каква си ми красавица! 226 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 Завърти се! 227 00:21:44,763 --> 00:21:46,973 Потресаващо! 228 00:21:56,483 --> 00:21:59,986 Понякога казва, че сме единствените му близки хора. 229 00:21:59,986 --> 00:22:02,155 Хайде да не го разстройваме. 230 00:22:02,322 --> 00:22:05,450 Всичко заради него ли е? - Не, разбира се. 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,912 Всяка друга би била във възторг. 232 00:22:08,912 --> 00:22:11,331 Ще видиш,там много ще ти хареса. 233 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 Мамо... 234 00:22:13,541 --> 00:22:16,503 Скъпа, време е да тръгваш. 235 00:22:16,586 --> 00:22:21,675 И, моля те бъди по-мила с него, заради мен. Става ли? 236 00:23:08,972 --> 00:23:12,392 Всички те гледат. Знаеш ли защо? 237 00:23:15,812 --> 00:23:18,314 Ти знаеш. 238 00:23:22,318 --> 00:23:25,071 Аз нищо не знам за тези яденета. 239 00:23:27,157 --> 00:23:30,744 Позволи ми да избера вместо теб. - Да моля ви. 240 00:23:30,744 --> 00:23:32,912 Каквото желаете. На мен ми е все едно. 241 00:23:32,996 --> 00:23:36,666 Извинете, г-н Комаровски. 242 00:23:42,005 --> 00:23:44,507 Кажете му, че разполага само с една минута. 243 00:23:44,841 --> 00:23:45,925 Разбира се. 244 00:23:46,426 --> 00:23:48,345 Житейски работи. 245 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 За теб! 246 00:23:52,599 --> 00:23:55,935 Г- н Комаровски, моля да ме извините. 247 00:23:56,102 --> 00:23:59,022 Неудобно е да ви отнемам вниманието в такава вечер... 248 00:24:04,110 --> 00:24:06,363 Не се тревожете. Всичко ще бъде наред. 249 00:24:06,696 --> 00:24:11,701 Аз ще се погрижа за всичко. - Не, моля ви, това са глупости. 250 00:24:15,205 --> 00:24:17,874 Вие сте им много нужен, така ли е? 251 00:24:18,458 --> 00:24:20,460 Те се хващат на всяка ваша дума. 252 00:24:20,877 --> 00:24:22,545 Това е иронията на съдбата. 253 00:24:22,629 --> 00:24:28,635 На кого е скъпа всяка моя дума, не е твоя работа. 254 00:24:34,307 --> 00:24:37,477 Защо мислите така? 255 00:25:23,023 --> 00:25:27,777 Тук е задушно. Да излезем на въздух. 256 00:25:37,787 --> 00:25:39,622 Ах, Лариса... 257 00:25:41,124 --> 00:25:45,378 Ти даже не си представяш, колко необикновено момиче си. 258 00:26:00,310 --> 00:26:02,896 Лариса... 259 00:26:09,069 --> 00:26:14,491 Добре, съгласна съм. 260 00:26:15,241 --> 00:26:18,578 И двамата знаем накъде отиваме. 261 00:26:18,578 --> 00:26:21,581 Започвайте! 262 00:26:24,751 --> 00:26:27,587 Вие знаете, какво е нужно за това. 263 00:26:29,339 --> 00:26:31,091 Да наемете стая... 264 00:26:31,174 --> 00:26:32,592 Уверена съм, правили сте го неведнъж. 265 00:26:32,676 --> 00:26:36,513 Лариса, повярвай, не съм мислил за подобно нещо. 266 00:26:36,763 --> 00:26:38,932 Не, мислехте! 267 00:26:39,265 --> 00:26:41,434 Не трябва да лъжете. 268 00:26:42,185 --> 00:26:45,522 Аз не искам да се лъжем. 269 00:26:48,191 --> 00:26:51,111 Аз се уморих да бъда дете. 270 00:26:56,866 --> 00:27:00,120 Това е добре. 271 00:27:09,212 --> 00:27:11,464 Заповядайте... 272 00:27:42,662 --> 00:27:45,415 Обърни се! 273 00:29:45,201 --> 00:29:49,039 Мамо? 274 00:29:51,958 --> 00:29:54,044 Мамо? 275 00:32:18,021 --> 00:32:20,357 Юра, тя днес така ни изплаши.. 276 00:32:20,857 --> 00:32:22,192 Мислехме... 277 00:32:22,275 --> 00:32:26,529 Иди при нея. Тя питаше за теб. 278 00:32:29,783 --> 00:32:32,786 Юра... 279 00:32:37,207 --> 00:32:40,293 Юра, настъпи часът 280 00:32:40,293 --> 00:32:44,214 Тихо, ще ви проверя пулса. 281 00:32:56,559 --> 00:32:59,229 Всичко ще мине. 282 00:32:59,229 --> 00:33:01,064 Струваше ми се сякаш... 283 00:33:01,147 --> 00:33:05,652 ...сякаш животът се откъсва от мен, като болен зъб 284 00:33:13,743 --> 00:33:16,246 Не искам да ви оставям сами. 285 00:33:16,413 --> 00:33:19,582 Спокойно, няма да умрете сама. 286 00:33:19,582 --> 00:33:22,752 Аз познавам тези симптоми. 287 00:33:22,919 --> 00:33:26,256 Обещавам, че всичко ще бъде наред. 288 00:33:31,928 --> 00:33:34,931 Сега не трябва да разговаряте. 289 00:33:37,267 --> 00:33:42,939 Опитайте се да заспите. 290 00:33:45,442 --> 00:33:48,445 Сутринта ще ви бъде по-добре. 291 00:35:02,936 --> 00:35:05,605 Лара, това е вече много. 292 00:35:05,689 --> 00:35:09,109 Втори път за една седмица се прибираш след полунощ. 293 00:35:09,192 --> 00:35:10,610 Какво ще си помислят хората. 294 00:35:11,778 --> 00:35:13,613 Операта е толкова дълга. 295 00:35:14,030 --> 00:35:16,700 Не мога да я направя по-кратка. 296 00:35:16,700 --> 00:35:22,038 Не ми дръж такъв тон, сякаш ме презираш. 297 00:35:25,875 --> 00:35:29,129 Аз не те презирам мамо. 298 00:35:29,212 --> 00:35:34,634 Прости ми, че се прибирам късно, но какво да правя. 299 00:35:35,385 --> 00:35:36,636 Лягай си и заспивай! 300 00:35:36,678 --> 00:35:38,054 Позволи и на мен да поспя. Толкова съм уморена. 301 00:35:38,972 --> 00:35:41,224 Така не може да продължава. 302 00:35:41,307 --> 00:35:44,310 Всяка вечер трябва да учиш, а не да се занимаваш с... 303 00:35:44,394 --> 00:35:45,395 С какво да се занимавам? 304 00:35:50,483 --> 00:35:53,570 Не смяташ ли, че започна този разговор доста късно? 305 00:35:53,653 --> 00:35:56,031 Не трябваше да стане така. 306 00:35:59,242 --> 00:36:02,912 Трябваше да помислиш по-рано за това. 307 00:36:07,167 --> 00:36:11,755 Кажи ми, че не се е случило нищо страшно. 308 00:36:12,422 --> 00:36:16,301 Ние с теб, не можем да си казваме истината нали? 309 00:36:23,516 --> 00:36:25,810 Ти си ми майка, 310 00:36:27,687 --> 00:36:32,108 и аз мислех, че майките са длъжни да се грижат за децата си. 311 00:36:38,448 --> 00:36:41,117 Отивам да спя. 312 00:37:11,564 --> 00:37:14,359 Лара? - Защо сте тук? 313 00:37:14,859 --> 00:37:16,736 Къде да бъда? 314 00:37:16,986 --> 00:37:18,405 Не идваш да ме видиш, 315 00:37:18,822 --> 00:37:21,825 не отговаряш на бележките ми. 316 00:37:21,908 --> 00:37:24,786 Аз се тревожа за теб. Ела тук! 317 00:37:24,828 --> 00:37:27,914 Позволи ми поне да те закарам. - Не! 318 00:37:30,750 --> 00:37:33,086 Добър ден, дами! 319 00:37:33,670 --> 00:37:35,005 Може би ще ме представиш на приятелките си? 320 00:37:35,672 --> 00:37:37,841 Млъкнете! 321 00:37:47,017 --> 00:37:48,184 Вече седмица не мога да спя. 322 00:37:48,935 --> 00:37:50,937 Не мога без теб. Ти си ми нужна. 323 00:37:51,688 --> 00:37:53,523 Иначе всичко отива по дяволите. 324 00:37:53,606 --> 00:37:56,276 Не мога да мисля, не мога да работя. 325 00:37:56,693 --> 00:38:00,947 По-добре да не се бяхме срещали. - И това го казвате вие? 326 00:38:01,531 --> 00:38:03,742 Така повече не може. 327 00:38:03,825 --> 00:38:06,619 Не ме устройва такова положение. 328 00:38:06,619 --> 00:38:09,372 Чуй ме, Лара - Оставете ме! 329 00:38:12,459 --> 00:38:19,299 Лариса, ти си любовта на живота ми. - Не! 330 00:38:28,892 --> 00:38:30,810 Послушай ме! 331 00:38:34,397 --> 00:38:36,024 За всичко сте виновни. 332 00:38:36,066 --> 00:38:38,818 Празните мечти са размекнали вашите мозъци. 333 00:38:38,902 --> 00:38:41,988 Само се правите, че сте спокойни. 334 00:38:42,739 --> 00:38:46,993 Аз ще ви раздразня, изваждайки сърцето си, 335 00:38:46,993 --> 00:38:49,329 а вие ще ме молите за милост. 336 00:38:49,329 --> 00:38:52,999 Надявам се вашето творчество да не прилича на това. 337 00:38:53,083 --> 00:38:56,419 Здравейте. Радвам се, че дойдохте. 338 00:38:57,754 --> 00:39:01,716 Позволете да ви представя Антонина Громико. 339 00:39:01,758 --> 00:39:05,595 Вашата годеница? - Най-добрият приятел. 340 00:39:07,097 --> 00:39:11,017 Моят глас пронизва цялата вселена. 341 00:39:13,228 --> 00:39:15,772 През първата част са Бариковски и Бланко, 342 00:39:15,814 --> 00:39:18,191 а аз съм след почивката. - Ясно. 343 00:39:19,484 --> 00:39:22,112 Русия трябва да се разкъса по шевовете. - Как? 344 00:39:23,446 --> 00:39:26,116 Нека да се разкъса майка-Русия! 345 00:39:27,534 --> 00:39:31,454 Нека този взрив пробие тлъстия и задник. 346 00:39:33,915 --> 00:39:35,625 Трябва да тръгвам. Викат ме по спешност. 347 00:39:36,167 --> 00:39:39,129 Може да ми потрябва вашата помощ. 348 00:40:20,170 --> 00:40:21,338 Слава богу, че вече сте тук. 349 00:40:21,755 --> 00:40:23,757 Кого водите с вас. - Моя асистент. 350 00:40:24,257 --> 00:40:27,260 Умее ли да държи езика си зад зъбите? - Какво се е случило?. 351 00:40:27,344 --> 00:40:31,765 Самоубийство. По- точно опит за самоубийство. 352 00:40:35,935 --> 00:40:37,854 Какво е взела? - Отрова. 353 00:40:37,937 --> 00:40:40,440 Преди колко време? - Не знам. 354 00:40:41,691 --> 00:40:42,525 Хайде! 355 00:40:44,277 --> 00:40:48,281 Трябва да я събудим. Как се казва? - Амалия. 356 00:40:49,199 --> 00:40:50,533 Трябва да и промием стомаха. 357 00:40:50,658 --> 00:40:52,118 Амалия, дръжте се! 358 00:40:52,369 --> 00:40:54,120 Трябва да ми помогнете! 359 00:40:54,204 --> 00:40:56,623 Ето, погълнете това. 360 00:41:00,293 --> 00:41:01,878 Хайде! 361 00:41:03,546 --> 00:41:06,383 Каква е вашата роля във всичко това, Виктор? 362 00:41:06,466 --> 00:41:07,759 Нямам нищо общо. 363 00:41:08,051 --> 00:41:09,219 Аз съм приятел на семейството. 364 00:41:09,344 --> 00:41:11,137 Помагам на мадам Гешар в работата. 365 00:41:11,805 --> 00:41:12,972 Тя има дъщеря... 366 00:41:13,306 --> 00:41:16,976 Имаха късмет, че се оказах наблизо. 367 00:41:24,651 --> 00:41:28,905 Тя ще оживее ли? - Да, тя ще живее. 368 00:41:31,074 --> 00:41:32,742 Много добре. 369 00:41:37,997 --> 00:41:40,250 Аз ще продължа. Направихте всичко, както трябва. 370 00:41:40,500 --> 00:41:42,210 Идете да се измиете! 371 00:42:17,620 --> 00:42:21,041 Искам да ви благодаря, че помогнахте на майка ми. 372 00:42:23,877 --> 00:42:26,880 Мисля, че всичко ще бъде наред. 373 00:42:33,970 --> 00:42:36,931 Мога ли да помогна с нещо и на вас? 374 00:42:37,015 --> 00:42:38,808 Не. 375 00:42:40,602 --> 00:42:42,562 Благодаря! Вие сте толкова добър, 376 00:42:44,647 --> 00:42:48,068 но вече е твърде късно. 377 00:45:26,810 --> 00:45:28,395 Тоня. 378 00:45:33,400 --> 00:45:35,652 Юра. 379 00:45:36,820 --> 00:45:39,322 Не трябваше да ме чакаш. 380 00:45:39,322 --> 00:45:41,991 Какво се случи? 381 00:45:42,659 --> 00:45:45,161 Защо толкова закъсня? 382 00:45:49,582 --> 00:45:53,169 Много е дълго за разказване. 383 00:46:42,802 --> 00:46:46,056 Ще продадем цялата собственост и ще вложим средствата. 384 00:46:46,139 --> 00:46:48,725 Андрей Андреевич, разберете! 385 00:46:49,142 --> 00:46:51,394 Няма вече нищо за продаване. 386 00:46:51,644 --> 00:46:54,981 Погледнете тук и тук. Това са вашите подписи. 387 00:46:55,482 --> 00:47:00,820 Вие вече сте ги продали. - Къде сте гледали тогава? 388 00:47:01,321 --> 00:47:04,491 Вие сте запознат с моите работи. Аз ви вярвах. 389 00:47:04,908 --> 00:47:07,911 Просто не може да ви вразуми човек. 390 00:47:11,414 --> 00:47:12,999 Андрей, приятелю, 391 00:47:13,416 --> 00:47:17,754 не ми прехвърляйте вината, за това, че провалихте собствения си живот. 392 00:47:18,088 --> 00:47:21,257 Всеки сам отговаря за душата си. 393 00:47:21,257 --> 00:47:24,177 Струва ми се, че отдавна продадохте своята. 394 00:47:24,511 --> 00:47:27,263 Така ли е? 395 00:47:29,599 --> 00:47:31,101 Тате? 396 00:47:33,603 --> 00:47:35,689 Тате? 397 00:47:42,195 --> 00:47:43,697 Няма нищо сине. 398 00:47:43,780 --> 00:47:47,200 Просто с чичкото имаме работа. 399 00:47:49,703 --> 00:47:52,205 Всички ще бъде наред. 400 00:47:53,707 --> 00:47:55,959 Да, ти ще станеш добро момче. 401 00:47:55,959 --> 00:48:00,463 Защо си отиде, тате? 402 00:48:02,799 --> 00:48:06,553 Чуй ме, Юра и запомни! 403 00:48:09,806 --> 00:48:13,309 Ти никога няма да станеш, като мен. 404 00:48:15,562 --> 00:48:18,398 Момчето ми, синчето ми. 405 00:48:20,316 --> 00:48:24,154 Ти ще станеш добър човек, нали? 406 00:48:24,154 --> 00:48:27,157 Най-добрият от всички. 407 00:48:31,077 --> 00:48:33,163 Помниш ли песничката... 408 00:48:45,342 --> 00:48:48,845 Хайде, нататък, попей с мен. 409 00:48:54,517 --> 00:48:57,937 Ти гледай през прозорчето и пей! 410 00:48:58,188 --> 00:49:00,774 Съгласен ли си? 411 00:49:26,049 --> 00:49:28,468 Спрете веднага, или ще скоча! 412 00:49:29,052 --> 00:49:30,720 Махайте се! 413 00:49:31,137 --> 00:49:34,724 Ще скоча от влака! - Не полудявайте! 414 00:49:35,058 --> 00:49:37,227 Вземете се в ръце! Вие сте пиян. 415 00:49:37,227 --> 00:49:40,647 Помогнете ми, хора! Който и да е! 416 00:49:41,564 --> 00:49:44,234 Андрей, полудяхте ли? 417 00:50:05,839 --> 00:50:07,507 Митинг, отиваме на митинг. 418 00:50:14,514 --> 00:50:19,269 Къде ще бъде? Движи се! По- бързо! 419 00:50:19,269 --> 00:50:20,687 Какво става? 420 00:50:52,719 --> 00:50:56,139 Ако опитате да ме видите, ще се самоубия. 421 00:50:57,140 --> 00:50:59,893 Аз съм сериозна, не съм, като майка ми. 422 00:51:00,310 --> 00:51:03,063 Ако реша нещо, ще го направя. 423 00:51:27,087 --> 00:51:29,255 Лара? - Какво става? 424 00:51:29,339 --> 00:51:30,340 Те искат властта за съветите, 425 00:51:31,174 --> 00:51:32,926 за да решаваме сами за себе си. 426 00:51:32,926 --> 00:51:36,346 Знаеш, че ненавиждам политиката. - Това не е политика. Погледни! 427 00:51:36,429 --> 00:51:37,430 Ти също си част от всичко това. 428 00:51:38,682 --> 00:51:43,353 Погледни, те експоприират хлебарницата. - Те я ограбват. 429 00:51:43,353 --> 00:51:45,438 Те освобождават средства за производство. 430 00:51:45,522 --> 00:51:47,190 Ела! 431 00:51:47,190 --> 00:51:50,944 Другари, нека да паднат последните бариери! 432 00:51:51,695 --> 00:51:54,114 Долу оградите! На всички по равно, 433 00:51:54,280 --> 00:51:57,784 хляба, земята и свободата. 434 00:52:39,993 --> 00:52:41,828 Помощ! 435 00:52:51,087 --> 00:52:52,756 Дайте, аз съм лекар! 436 00:53:03,683 --> 00:53:05,018 Оставете го! 437 00:53:06,770 --> 00:53:10,023 Отивайте си! - Аз съм лекар. Не правя нищо лошо. 438 00:53:10,023 --> 00:53:13,276 Оставете го! 439 00:53:13,360 --> 00:53:17,030 Не, вие няма да стреляте. 440 00:53:17,614 --> 00:53:19,783 Все още не сме диваци. 441 00:53:33,880 --> 00:53:35,465 Да живее революцията! 442 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Настъпи нашият час. 443 00:53:36,466 --> 00:53:39,803 Вдигнала се е цяла Москва! 444 00:53:39,803 --> 00:53:43,056 Зад нас е Майка Русия! 445 00:53:49,562 --> 00:53:50,897 Добре дошли, другари! 446 00:53:51,564 --> 00:53:53,983 Искате ли да се присъедините към нас? 447 00:54:08,748 --> 00:54:11,251 Не трябва, моля ви, не правете това! 448 00:54:11,251 --> 00:54:12,252 Всички хора са братя. 449 00:54:15,672 --> 00:54:19,092 Оставете пушките, слезте от конете 450 00:54:19,509 --> 00:54:21,594 и застанете в нашите редици! 451 00:54:21,678 --> 00:54:22,679 Огън! 452 00:54:28,018 --> 00:54:30,437 Убийци! 453 00:54:46,369 --> 00:54:47,871 Напред! 454 00:55:34,000 --> 00:55:36,336 Паша! 455 00:55:41,508 --> 00:55:46,346 Убийци! Свине! 456 00:56:08,201 --> 00:56:11,121 Лара, къде ходиш? 457 00:56:12,205 --> 00:56:16,626 Какво правите тук? - Нека поговоря с нея. 458 00:56:22,048 --> 00:56:23,717 Какво си мислиш? 459 00:56:24,050 --> 00:56:26,302 Можеше да те убият. - Оставете ме на мира! 460 00:56:26,720 --> 00:56:29,472 Не желая да ви виждам повече. - Исках да те защитя. 461 00:56:29,556 --> 00:56:31,474 Знаех, че всичко това ще се случи. 462 00:56:32,225 --> 00:56:34,227 Вие сте знаели предварително? - Да знаех. 463 00:56:34,227 --> 00:56:36,813 Тогава вие сте още по лош. 464 00:56:37,063 --> 00:56:40,150 Остави гимназистките си разсъждения, за "доброто" и "лошото". 465 00:56:40,233 --> 00:56:41,234 Това трябваше да се случи. 466 00:56:41,234 --> 00:56:43,069 Не можеше иначе. 467 00:56:43,153 --> 00:56:44,654 Революцията е възможна, 468 00:56:44,988 --> 00:56:46,573 но не и е дошло още времето. 469 00:56:46,656 --> 00:56:48,908 То ще дойде и ще бъдете унищожен. 470 00:56:48,992 --> 00:56:50,744 Аз няма да съжалявам, а ще бъда щастлива, 471 00:56:50,994 --> 00:56:52,746 и ще направя снимка на вашия труп. 472 00:56:52,746 --> 00:56:53,747 Това няма да се случи. 473 00:56:53,747 --> 00:56:55,498 Революционното правителство, 474 00:56:55,832 --> 00:56:58,001 ще бъде необходимо, както и сегашното. 475 00:56:58,001 --> 00:56:59,002 Не ме интересува! 476 00:56:59,002 --> 00:57:00,086 Аз съм нужен на всички, за да им покажа, 477 00:57:00,086 --> 00:57:01,671 как се правят нещата. 478 00:57:01,671 --> 00:57:05,258 Без мен те са, като с отрязани ръце. - Не желая да имам нищо общо с вас. 479 00:57:05,258 --> 00:57:06,259 Всичко свърши! 480 00:57:09,512 --> 00:57:12,766 Ти наистина ли мислеше, че можеш така лесно да приключиш? 481 00:57:13,016 --> 00:57:14,851 С едно кратичко писмо. 482 00:57:14,934 --> 00:57:16,519 Да го покажем ли на майка ти? 483 00:57:16,519 --> 00:57:18,355 Вие сте ми противен! 484 00:57:18,438 --> 00:57:24,027 Ти си в особено положение за възрастта си. 485 00:57:26,863 --> 00:57:29,115 Мислиш, че си чиста? 486 00:57:30,200 --> 00:57:32,869 Аз знам каква си наистина. 487 00:57:32,952 --> 00:57:35,789 Обичаш удоволствията, скъпите вина, 488 00:57:35,872 --> 00:57:38,708 красивите рокли, и всички други радости на живота 489 00:57:39,459 --> 00:57:42,462 Мисля, че успях, да те проваля напълно. 490 00:57:42,879 --> 00:57:45,298 Ние с теб си приличаме, Лариса. 491 00:57:45,382 --> 00:57:47,884 Ще повикам майка ми. - Прекрасно. 492 00:57:47,967 --> 00:57:51,388 Отдавна трябваше да кажеш на майка си. 493 00:57:51,471 --> 00:57:54,808 Този път тя може да довърши започнатото. 494 00:57:54,891 --> 00:57:55,892 Хайде да и кажем всичко! 495 00:57:55,892 --> 00:57:58,228 Не? 496 00:57:58,311 --> 00:58:00,814 Не искаш... 497 00:58:59,122 --> 00:59:01,458 Почерпи се. Пробвай от тези... 498 00:59:02,292 --> 00:59:03,460 Кого виждам? 499 00:59:04,711 --> 00:59:06,880 Каква прекрасна двойка. 500 00:59:06,963 --> 00:59:10,550 Завъртете се! Нека ви огледам. 501 00:59:10,550 --> 00:59:15,472 Очарователно! - Как добре изглеждате заедно. 502 00:59:17,474 --> 00:59:20,393 Елате тук, глупавичките ми! 503 00:59:20,477 --> 00:59:23,396 Безпокоите се, как да отидете на празника без мен? 504 00:59:23,563 --> 00:59:25,732 Не съм чувала по-нелепо нещо. 505 00:59:25,815 --> 00:59:26,733 Разбира се отивайте! 506 00:59:26,816 --> 00:59:28,818 И Александър ще бъде с вас. 507 00:59:29,235 --> 00:59:30,737 Нека да ви видят заедно! 508 00:59:30,820 --> 00:59:32,906 Нека да ви се полюбуват! 509 00:59:35,492 --> 00:59:39,579 А ти, трябва да ми предадеш всичко, казано за тях, 510 00:59:39,579 --> 00:59:43,667 и как са се харесали на всички, моите Тоня и Юрий. 511 00:59:44,584 --> 00:59:47,170 Видяхте ли? И без възражения! 512 00:59:48,004 --> 00:59:49,923 Вие сте създадени един за друг. 513 00:59:50,256 --> 00:59:51,758 Винаги съм се надявала на това. 514 00:59:51,841 --> 00:59:54,594 Ето би било добре... 515 00:59:56,179 --> 00:59:58,848 Вие трябва да се ожените! 516 01:00:01,267 --> 01:00:05,105 Да, трябва да се ожените 517 01:00:07,357 --> 01:00:09,109 Ето, аз ви благослових. 518 01:00:09,526 --> 01:00:12,946 Отивайте и се веселете! 519 01:00:15,198 --> 01:00:17,117 Лека нощ! 520 01:00:35,468 --> 01:00:36,970 Тоня, аз сякаш съм в рая. 521 01:00:38,304 --> 01:00:40,223 Вие сте в моите обятия. 522 01:00:42,392 --> 01:00:44,644 Миша! 523 01:01:57,050 --> 01:01:58,885 Тоня, аз... 524 01:02:05,725 --> 01:02:08,645 Какво каза? - Извинявай. 525 01:02:08,645 --> 01:02:13,066 Струваше ми се така лесно да те заговоря, но сега... 526 01:02:15,819 --> 01:02:16,736 Разбирам. 527 01:02:16,903 --> 01:02:19,823 Това е заради казаното от майка ми. 528 01:02:19,823 --> 01:02:20,824 Да, може би за това. 529 01:02:26,830 --> 01:02:29,165 Какво си помисли тогава? 530 01:02:29,249 --> 01:02:32,752 Мислех, че ни смята, като брат и сестра. 531 01:02:32,836 --> 01:02:33,837 А, ти? 532 01:03:25,722 --> 01:03:29,392 Мислех, че харесваш Миша. - Миша? 533 01:03:32,228 --> 01:03:36,900 Мислиш ли, че това е сериозно? - Не знам. 534 01:03:38,568 --> 01:03:42,822 Та, той харесва ли ти? - Да, той ми харесва. 535 01:03:45,075 --> 01:03:48,328 Но никога не бих могла да го обикна. 536 01:03:49,829 --> 01:03:52,665 Аз обичам теб, Юрий. 537 01:03:52,832 --> 01:03:55,585 Винаги съм те обичала. 538 01:05:27,093 --> 01:05:29,846 Седнете! 539 01:05:35,352 --> 01:05:40,523 Някой ще извика ли полицията? - Почакайте, не трябва никаква полиция. 540 01:05:42,108 --> 01:05:43,276 Не е необходима полиция! 541 01:05:44,277 --> 01:05:45,695 Не искаме никакъв скандал! 542 01:05:45,945 --> 01:05:48,114 Това е просто случайност. 543 01:06:08,885 --> 01:06:12,472 Докторе, пациентът ви е тук. 544 01:06:23,316 --> 01:06:24,901 Ставай! 545 01:06:26,653 --> 01:06:27,654 Вдигни се! 546 01:06:36,246 --> 01:06:39,666 Всичко е под контрол. Благодаря ви. 547 01:06:39,666 --> 01:06:41,918 Извинете ме! 548 01:06:55,765 --> 01:06:59,019 Готово. - Благодаря, докторе. 549 01:06:59,019 --> 01:07:00,687 Да тръгваме, скъпи! 550 01:07:06,526 --> 01:07:09,279 За втори път ми правите услуга. 551 01:07:09,362 --> 01:07:11,781 Вие сте изключително нужен човек доктор... 552 01:07:11,781 --> 01:07:14,701 Живаго - Живаго. 553 01:07:17,537 --> 01:07:19,039 Добре познавах баща ви. 554 01:07:19,539 --> 01:07:21,124 Бях негов адвокат. 555 01:07:21,124 --> 01:07:24,794 Знам, но не искам да говоря с вас за баща ми. 556 01:07:24,878 --> 01:07:25,879 Както искате. 557 01:07:27,714 --> 01:07:33,053 Както казах, исках само да ви благодаря. - Този куршум беше за вас нали? 558 01:07:33,136 --> 01:07:36,056 Какво сте направили с това момиче? 559 01:07:36,556 --> 01:07:37,724 Лариса? 560 01:07:38,391 --> 01:07:41,311 Тя никога не би ми причинила болка. 561 01:07:41,478 --> 01:07:42,562 Това е само жест. 562 01:07:42,562 --> 01:07:45,315 Тя е много страстна млада жена. 563 01:07:49,486 --> 01:07:51,738 Тя, не е за вас. 564 01:07:55,992 --> 01:07:57,494 Юрий? 565 01:07:58,661 --> 01:07:59,662 Юрий, къде си? 566 01:07:59,913 --> 01:08:02,832 Да тръгваме бързо към къщи! 567 01:08:13,343 --> 01:08:15,095 По-бързо! 568 01:08:33,613 --> 01:08:35,949 Тя ни напусна. Изпревари всички. 569 01:08:36,866 --> 01:08:38,702 Това е в нейния стил. 570 01:09:23,663 --> 01:09:25,999 Не разбирам. 571 01:09:27,500 --> 01:09:31,921 Защо искаше да го убиеш? - Аз самата вече не разбирам нищо. 572 01:09:32,839 --> 01:09:36,926 Това заради майка ти ли е? - Не, Паша. 573 01:09:38,511 --> 01:09:41,014 Сега всичко свърши. 574 01:09:46,686 --> 01:09:49,105 Аз съм пропаднала жена, Паша. Не. 575 01:09:49,356 --> 01:09:53,443 Мислеше, че ме познаваш, но не е така. - Не, ти не си пропаднала, Лара. 576 01:09:56,196 --> 01:10:01,618 Разкажи ми всичко! Какво те мъчи? - Не мога. 577 01:10:03,203 --> 01:10:04,621 Не мога! 578 01:10:10,710 --> 01:10:13,797 Струва ми се, че трябва вече да порасна. 579 01:10:14,547 --> 01:10:17,133 Да престана да се самозалъгвам. 580 01:10:17,133 --> 01:10:19,636 Ти никога няма да ме обикнеш, 581 01:10:22,138 --> 01:10:24,224 колкото и време да чакам. 582 01:10:28,728 --> 01:10:31,398 Реших да напусна Москва. 583 01:10:31,981 --> 01:10:35,151 Сега те ме държат под око, Лара. 584 01:10:35,235 --> 01:10:38,154 Решили са, че съм опасен революционер. 585 01:10:38,488 --> 01:10:39,989 Къде ще заминеш? 586 01:10:40,490 --> 01:10:42,158 В Урал. 587 01:10:42,492 --> 01:10:44,077 Там са нужни учители. 588 01:10:44,411 --> 01:10:46,996 Ще стана учител в селско училище. 589 01:10:47,080 --> 01:10:49,666 Ще променям света по този начин. 590 01:10:50,417 --> 01:10:52,836 С малки частички... 591 01:10:56,339 --> 01:10:58,842 Ще ги уча на любов и разбирателство, 592 01:10:59,342 --> 01:11:02,178 и в същото време, на аритметика и рисуване. 593 01:11:05,098 --> 01:11:07,267 Вземи ме със себе си! - Какво? 594 01:11:07,767 --> 01:11:09,185 Вземи ме със себе си!. 595 01:11:09,602 --> 01:11:13,064 Аз ще ти помагам, и също ще стана учителка. 596 01:11:13,356 --> 01:11:14,983 Ще уча най-малките. 597 01:11:15,358 --> 01:11:18,278 Паша, може да се оженим. - Лара, моля ти се. 598 01:11:19,362 --> 01:11:22,949 Не говори това, което наистина не мислиш! 599 01:11:23,033 --> 01:11:24,117 Аз наистина го мисля. 600 01:11:24,951 --> 01:11:26,953 Аз те обичам. 601 01:11:29,873 --> 01:11:36,546 Паша, ти си единствения добър човек от всички, които познавам. 602 01:11:47,724 --> 01:11:49,684 Тортата! 603 01:11:57,734 --> 01:12:02,238 Юрий Иванович Живаго - лекар и поет, уважаван двойно. 604 01:12:03,323 --> 01:12:08,161 Бяхме щастливи да го приемем в нашия семеен кръг. 605 01:12:09,996 --> 01:12:15,752 Въпреки, че нямам роден син, по-добър не бих желал. 606 01:12:16,169 --> 01:12:19,005 Антонина Александровна- моята Тонечка. 607 01:12:19,422 --> 01:12:21,257 Моята любимка от дъщерите ми, 608 01:12:21,675 --> 01:12:27,180 най-красивата, най- умната, най-добрата и любящата. 609 01:12:27,347 --> 01:12:29,516 Единствената грижа, която ни създаде е 610 01:12:29,849 --> 01:12:33,269 да намерим за нея достоен жених. - Мълчи! 611 01:12:33,520 --> 01:12:36,106 Самата моя Анна Ивановна, 612 01:12:36,314 --> 01:12:37,774 да пази Господ душата и, 613 01:12:38,274 --> 01:12:41,695 забеляза, че решението на проблема е пред очите ни. 614 01:12:42,362 --> 01:12:43,947 И така дами и господа, ще видите 615 01:12:44,447 --> 01:12:47,117 образеца на абсолютното щастие. 616 01:12:47,450 --> 01:12:53,790 Моля да вдигнете чаши и да пием за Юрий и Тоня. 617 01:12:55,333 --> 01:12:58,128 За щастливата двойка! 618 01:12:59,045 --> 01:13:00,797 За щастието на младите! 619 01:13:08,388 --> 01:13:15,145 Когато държиш свещта, дръж я по високо от него. 620 01:13:15,186 --> 01:13:17,647 Тогава ще командваш в къщата. 621 01:13:17,814 --> 01:13:21,735 А, ако не искам да командвам? - Ти какво? 622 01:13:21,735 --> 01:13:24,988 Прави, каквото ти казвам, да не съжаляваш после! 623 01:14:06,780 --> 01:14:08,281 Виното нещо горчи. 624 01:14:08,323 --> 01:14:10,241 Трябва да се подслади! 625 01:14:10,325 --> 01:14:14,704 Горчиво... 626 01:14:30,470 --> 01:14:35,975 Дами и господа, тост! 627 01:14:43,066 --> 01:14:48,571 Дами и господа, какво щастие за младите. 628 01:14:49,406 --> 01:14:53,493 Но и мъка за тези, които оставят след тях. 629 01:14:54,119 --> 01:14:55,912 Мои скъпи млади приятели, 630 01:14:56,079 --> 01:14:59,124 Без вас Москва ще бъде пустиня. 631 01:14:59,249 --> 01:15:01,167 Сахара. 632 01:15:02,669 --> 01:15:05,255 Раздялата с вас така ме огорчава, 633 01:15:05,255 --> 01:15:09,509 че се страхувам да не ви последвам в Урал, 634 01:15:09,926 --> 01:15:14,514 за да ви виждам постоянно. - Няма да ви се наложи, г-н Комаровски 635 01:15:14,597 --> 01:15:16,599 С божията помощ ще се справите и без нас. 636 01:15:17,183 --> 01:15:19,436 Ние не сме незаменими, нали Паша? 637 01:15:19,519 --> 01:15:20,854 Сигурна съм, че ще ви провърви, 638 01:15:20,937 --> 01:15:23,189 и лесно ще намерите нови млади приятели. 639 01:15:23,231 --> 01:15:24,774 Танцувайте! 640 01:15:49,049 --> 01:15:51,384 Не можеш да се скриеш от мен. 641 01:15:51,468 --> 01:15:54,137 Как не го разбра. Няма да те пусна! 642 01:16:48,608 --> 01:16:50,610 Толкова съм щастлив... 643 01:16:53,697 --> 01:16:55,532 Аз също. 644 01:17:06,292 --> 01:17:12,549 Лара, искам да сме искрени един към друг. 645 01:17:13,967 --> 01:17:16,886 Искам между нас да няма тайни. 646 01:17:18,888 --> 01:17:21,307 Да знаем един за друг всичко. 647 01:17:23,643 --> 01:17:26,646 Сигурен ли си, че искаш точно това? 648 01:17:29,315 --> 01:17:32,068 Аз сега съм ти съпруг. 649 01:17:34,612 --> 01:17:41,077 Добре... но не сега. 650 01:17:44,831 --> 01:17:48,501 Вдигни си ръцете! 651 01:18:03,099 --> 01:18:12,776 Отначало... 652 01:18:17,864 --> 01:18:20,033 Какво правиш? 653 01:18:20,867 --> 01:18:23,578 Позволи ми, Паша! 654 01:18:34,255 --> 01:18:36,716 Аз бях така развълнувана, 655 01:18:37,384 --> 01:18:40,428 от това, че бяхме равни. 656 01:18:44,224 --> 01:18:47,143 Не бих му позволила да ме съблазни, 657 01:18:47,143 --> 01:18:49,979 а след това отново отидох на училище 658 01:18:50,397 --> 01:18:53,733 и всички момичета ми се сториха толкова далечни. 659 01:18:57,570 --> 01:18:59,906 За нищо не си виновна. 660 01:19:00,990 --> 01:19:02,909 За нищо. - Не. 661 01:19:02,992 --> 01:19:04,828 Той те е принудил. 662 01:19:06,538 --> 01:19:09,165 Това не беше така. 663 01:19:13,837 --> 01:19:16,881 Това си беше мой собствен избор. 664 01:19:18,008 --> 01:19:20,593 Той все едно щеше да ме прелъсти. 665 01:19:25,932 --> 01:19:28,935 Реших, че ще ме научи на всичко. 666 01:19:30,020 --> 01:19:31,563 Така и стана. 667 01:19:35,734 --> 01:19:38,445 Той ми показа, какви сме ние в същност. 668 01:19:38,820 --> 01:19:40,196 Мъжете и жените. 669 01:19:42,365 --> 01:19:44,284 Постепенно това доведе до това, 670 01:19:44,367 --> 01:19:49,122 че започнах да го ненавиждам. 671 01:19:56,546 --> 01:20:00,383 Но не толкова, колкото ненавиждах себе си. 672 01:20:06,473 --> 01:20:10,310 Ето, сега знаеш всичко. - Да. 673 01:20:13,271 --> 01:20:16,733 Мислиш ли, че ще можеш да ме спасиш, Паша? 674 01:20:26,618 --> 01:20:29,162 Не знам. 675 01:20:35,418 --> 01:20:39,506 Ти ще можеш. Наистина. 676 01:20:43,551 --> 01:20:48,181 Паша, скъпи, ти си длъжен. 677 01:22:05,508 --> 01:22:07,594 Как е тя? - Не отивайте там. 678 01:22:08,178 --> 01:22:09,804 Нека жените там сами... 679 01:22:10,096 --> 01:22:13,141 За мъжете е забранено. Даже и за лекари. 680 01:23:11,991 --> 01:23:15,912 Юрятин 1915г. 681 01:23:37,767 --> 01:23:40,353 Много добре. Юнаци! 682 01:23:40,437 --> 01:23:42,939 Сега знаете стихотворение на френски. 683 01:23:44,941 --> 01:23:47,610 Може да ги прочетете на майките си в къщи. 684 01:23:47,777 --> 01:23:49,696 Те ще се гордеят с вас. 685 01:23:49,779 --> 01:23:52,532 Добре. Станете! 686 01:23:52,991 --> 01:23:54,868 Обърнете се наляво. 687 01:23:55,869 --> 01:23:56,870 Отивайте си в къщи. 688 01:23:56,870 --> 01:23:59,039 Всички поработихте добре. 689 01:24:03,501 --> 01:24:05,795 Отивайте сега да си играете. 690 01:24:15,889 --> 01:24:17,891 Жители на Юрятин, всички сме длъжни 691 01:24:17,974 --> 01:24:20,727 да застанем рамо до рамо в борбата на нашия цар 692 01:24:20,727 --> 01:24:23,438 срещу немските завоеватели. 693 01:24:23,480 --> 01:24:27,317 Всеки от вас може да се завербува. 694 01:24:41,831 --> 01:24:45,001 Лека нощ съкровище. 695 01:24:59,766 --> 01:25:02,977 Тя заспа. - Добре. 696 01:25:05,522 --> 01:25:11,194 Хайде днес да си легнем по-рано. - Отивай, аз трябва да довърша. 697 01:25:13,947 --> 01:25:18,702 Отивай и си лягай, ако искаш. 698 01:25:25,542 --> 01:25:27,293 Ще те изчакам. 699 01:25:32,382 --> 01:25:36,636 Искаш ли нещо да пиеш или да хапнеш? 700 01:25:46,896 --> 01:25:51,818 Паша. - Не ме гледай така! 701 01:27:01,471 --> 01:27:03,890 Аз не мога да нося това, Лара. 702 01:27:04,015 --> 01:27:05,809 Така не може да продължава. 703 01:27:06,643 --> 01:27:09,396 Аз не мога да се преструвам, 704 01:27:09,896 --> 01:27:12,232 макар, че на теб това ти се отдава. 705 01:27:12,273 --> 01:27:15,735 За какво се преструвам? 706 01:27:17,821 --> 01:27:21,074 Преструваш се, че ме обичаш. 707 01:27:23,159 --> 01:27:26,329 В действителност изобщо не е така. 708 01:27:28,123 --> 01:27:30,583 Аз виждам това, 709 01:27:31,584 --> 01:27:33,920 всеки път, когато ме гледаш, 710 01:27:34,587 --> 01:27:37,674 макар да се опитваш с всички сили... - Паша, това не е вярно. 711 01:27:38,591 --> 01:27:40,260 Аз наистина те обичам. 712 01:27:40,343 --> 01:27:42,679 Аз съм щастлива с теб и Катя. 713 01:27:44,848 --> 01:27:49,102 Ние живеем добре заедно. - Ние се преструваме, че е така. 714 01:27:49,102 --> 01:27:50,854 Ти го знаеш по-добре от мен. 715 01:27:53,940 --> 01:27:57,027 Още войски заминават. 716 01:27:57,861 --> 01:27:59,446 Мисля, че най-доброто, 717 01:27:59,446 --> 01:28:01,406 което мога да направя е да отида на фронта. 718 01:28:01,531 --> 01:28:03,366 Паша, не прави глупости! 719 01:28:03,950 --> 01:28:05,952 Не се отнасяй с мен, като с дете. 720 01:28:06,411 --> 01:28:08,288 Сякаш съм твое малко момченце. 721 01:28:08,580 --> 01:28:10,540 Аз искам да бъда твой мъж. 722 01:29:42,716 --> 01:29:44,718 Дърпайте момчета! 723 01:29:49,472 --> 01:29:55,729 Ей ти. Хирург ли си? - Тъй вярно. 724 01:29:55,812 --> 01:29:57,647 Тогава погледни нещастниците, 725 01:29:57,731 --> 01:29:59,315 осакатени от войната, 726 01:29:59,566 --> 01:30:01,276 към които няма никакво отношение. 727 01:30:01,359 --> 01:30:02,986 Трябва да ги изправят на крака, 728 01:30:03,278 --> 01:30:05,238 за да ги изпратят отново на фронта. 729 01:30:05,280 --> 01:30:07,157 Нима това е правилно? Осъзнайте се! 730 01:30:07,323 --> 01:30:09,075 Вие не воювате срещу когото трябва. 731 01:30:09,617 --> 01:30:11,911 Трябва да убивате не немците, а помешчиците. 732 01:30:12,245 --> 01:30:13,496 Обърнете се обратно! 733 01:30:13,997 --> 01:30:15,415 Върнете се в къщи! 734 01:30:15,498 --> 01:30:19,085 Там ви чака истинско сражение. 735 01:30:31,097 --> 01:30:32,640 Напред, по-живо! 736 01:30:53,870 --> 01:30:55,622 Паша? 737 01:30:56,039 --> 01:30:57,290 Паша? 738 01:30:58,375 --> 01:31:01,044 Паша. 739 01:31:29,322 --> 01:31:30,573 Мамо. 740 01:31:44,087 --> 01:31:45,922 Аз ще го открия. 741 01:32:23,960 --> 01:32:25,879 Напред, другари! 742 01:32:36,306 --> 01:32:37,557 Напред! 743 01:32:41,895 --> 01:32:47,817 Отстъпваме! - Не! Напред! Само напред! 744 01:32:47,817 --> 01:32:51,237 Другари, към врага! 745 01:32:53,823 --> 01:32:55,742 Върнете се! 746 01:32:59,329 --> 01:33:01,414 Напред! 747 01:33:10,924 --> 01:33:13,593 Върнете се! 748 01:34:07,147 --> 01:34:08,148 Помощ! 749 01:34:09,899 --> 01:34:11,651 Хей, вие, помогнете ни! 750 01:34:53,360 --> 01:34:55,028 Лара, ела тук! 751 01:35:12,712 --> 01:35:15,215 Имате новини от Паша? 752 01:36:25,118 --> 01:36:25,869 Помощ! 753 01:36:30,623 --> 01:36:32,876 Спасете ме! 754 01:36:37,630 --> 01:36:39,049 Помощ! 755 01:36:44,637 --> 01:36:46,306 Моля ви! 756 01:36:47,974 --> 01:36:49,726 Спасете ме! 757 01:36:51,895 --> 01:36:54,564 Умирам... 758 01:39:05,445 --> 01:39:07,947 Сестро. 759 01:39:09,532 --> 01:39:14,537 Простете, но аз ви познавам. 760 01:39:15,455 --> 01:39:19,042 Нима? - Да. 761 01:39:19,626 --> 01:39:21,628 Една вечер,преди много години, 762 01:39:21,795 --> 01:39:24,547 на прием в Москва вие... 763 01:39:26,299 --> 01:39:28,635 Стана случайност. 764 01:39:35,058 --> 01:39:37,811 Правилно казахте. 765 01:39:37,894 --> 01:39:41,064 Аз улучих, не когото трябва. 766 01:39:41,147 --> 01:39:42,065 Но не се безпокойте! 767 01:39:42,148 --> 01:39:45,985 Аз се промених и няма да ви застрелям. 768 01:39:46,820 --> 01:39:48,988 Имаше и още един случай преди този. 769 01:39:49,489 --> 01:39:52,158 Не помните ли? Майка ви беше зле. 770 01:39:54,828 --> 01:39:57,664 Надявах се, че няма да ме помните. 771 01:39:58,415 --> 01:40:02,085 Едва ли бих ви направила тогава приятно впечатление. 772 01:40:02,252 --> 01:40:05,338 Вие ме впечатлихте, повярвайте. 773 01:40:12,012 --> 01:40:14,264 Как се оказахте тук? 774 01:40:15,849 --> 01:40:18,101 Оставих малката си дъщеря в Юрятин, 775 01:40:18,268 --> 01:40:20,770 и дойдох с надежда да открия мъжа си. 776 01:40:26,109 --> 01:40:28,528 Узнах само, че е пропаднал без вест. 777 01:40:28,528 --> 01:40:30,864 Предполагат, че е мъртъв. - Съжалявам. 778 01:40:31,031 --> 01:40:31,948 По- добре веднага да ви кажа, 779 01:40:32,365 --> 01:40:33,700 че не съм истинска санитарка. 780 01:40:34,200 --> 01:40:38,705 Всичко, което умея, научих тук. - Според мен се справяте прекрасно. 781 01:40:44,627 --> 01:40:48,798 Радвам се, че накрая се запознах с вас, 782 01:40:53,803 --> 01:40:57,057 макар да не знам още името ви. 783 01:40:57,140 --> 01:40:58,141 Казвам се Лара. 784 01:41:00,810 --> 01:41:01,644 Започна се! 785 01:41:01,895 --> 01:41:03,730 В Петербург има вълнения. 786 01:41:03,813 --> 01:41:06,649 Започва революция. 787 01:41:17,494 --> 01:41:18,912 Юрий Живаго. 788 01:41:19,662 --> 01:41:21,915 Приятно ми е да се запознаем. 789 01:41:38,348 --> 01:41:41,935 Спокойно. Дръжте се! 790 01:41:43,269 --> 01:41:45,105 Това е всичко. 791 01:42:02,372 --> 01:42:05,709 Това е за вас - Благодаря. 792 01:42:15,218 --> 01:42:19,305 Домъчняло ли ви е за в къщи? - Да. 793 01:42:22,726 --> 01:42:24,728 А вие? 794 01:42:35,321 --> 01:42:39,242 Женен ли сте? - Да. 795 01:42:43,496 --> 01:42:48,585 Как се казва жена ви? - Тоня. 796 01:42:53,173 --> 01:42:56,509 Странно, като си помисля колко е далече. 797 01:42:57,344 --> 01:42:59,512 Сякаш е в друг свят. 798 01:43:00,930 --> 01:43:04,684 Имаме син- Саша. - Саша. 799 01:43:07,270 --> 01:43:09,689 Значи Юрий, Тоня и Саша. 800 01:43:12,692 --> 01:43:17,447 Сигурно сте щастливи заедно. - Да. 801 01:43:24,788 --> 01:43:27,040 Немците настъпват! 802 01:43:31,378 --> 01:43:32,379 Немците пробиха отбраната! 803 01:43:32,962 --> 01:43:34,798 Те са вече наблизо. 804 01:43:35,799 --> 01:43:37,884 Трябва по-бързо да се махнете от тук. 805 01:43:37,967 --> 01:43:40,303 А ранените? 806 01:43:40,387 --> 01:43:42,722 В Берючие има военна болница. 807 01:43:42,806 --> 01:43:45,141 Опитайте да ги закарате там. 808 01:43:45,141 --> 01:43:46,142 По какъв начин? 809 01:43:46,142 --> 01:43:48,061 Мога да ви дам още една каруца. 810 01:43:48,144 --> 01:43:52,565 Войници, събирайте се!. 811 01:43:53,400 --> 01:43:55,985 Немците са на 5 мили от тук. 812 01:44:04,911 --> 01:44:07,163 Аз ще тръгна с ранените. 813 01:44:10,000 --> 01:44:11,501 А вие? 814 01:44:37,444 --> 01:44:40,196 Лара, погледнете! 815 01:45:03,053 --> 01:45:05,221 Не! 816 01:45:09,642 --> 01:45:11,394 Само това не! 817 01:45:11,478 --> 01:45:13,313 Това е невъзможно. 818 01:45:14,564 --> 01:45:16,566 Повече никакви войници, моля ви! 819 01:45:16,649 --> 01:45:18,568 И без тях къщата е препълнена. 820 01:45:18,651 --> 01:45:20,653 Стига кръв! Стига зарази! 821 01:45:20,737 --> 01:45:21,905 Много ви моля! 822 01:45:21,905 --> 01:45:24,574 Настанете ги някъде другаде! 823 01:45:25,241 --> 01:45:29,579 Госпожо, разбирам ви, но това е д-р Живаго. 824 01:45:31,164 --> 01:45:33,750 Той пристигна за да ви помогне. 825 01:45:33,833 --> 01:45:36,086 Той е много известен лекар от Москва. 826 01:45:36,169 --> 01:45:38,755 Той е и истински мъж. 827 01:45:41,341 --> 01:45:43,843 Вие сте такава прекрасна двойка! 828 01:45:45,762 --> 01:45:48,431 След, като нямам друг избор... 829 01:45:50,350 --> 01:45:53,520 Добре дошли в моя дом, д-р Живаго. 830 01:45:56,106 --> 01:46:00,610 Заповядайте! Вървете след мен! 831 01:46:32,726 --> 01:46:38,064 {Y:i}Скъпа Тоня, постоянно мисля за вас със Саша. 832 01:46:38,148 --> 01:46:41,985 {Y:i}С цялото безпокойство от това, което става в Москва, 833 01:46:42,318 --> 01:46:46,656 {Y:i}чувствам се виновен, че си сама с трудностите. 834 01:46:47,157 --> 01:46:50,243 {Y:i}На мен ми остава време даже и да пиша стихове. 835 01:46:50,577 --> 01:46:51,828 {Y:i}Странно съвпадение. 836 01:46:51,828 --> 01:46:56,666 {Y:i}Помниш ли обезумялото момиче, което стреля по Свинтински. 837 01:46:56,666 --> 01:46:59,919 {Y:i}Няма да повярваш, тя сега ми помага за болните. 838 01:47:00,253 --> 01:47:01,421 {Y:i}Казва се Лара Антипова. 839 01:47:01,504 --> 01:47:04,674 {Y:i}Не знам, как бих се справил без нея. 840 01:47:04,758 --> 01:47:07,761 {Y:i}Опитваме се да се измъкнем от тук, но това не е лесно. 841 01:47:07,844 --> 01:47:11,431 {Y:i}Влакове, или няма, или са постоянно пълни, 842 01:47:11,681 --> 01:47:14,517 {Y:i}така, че няма надежда да се качим на тях. 843 01:47:46,299 --> 01:47:50,303 Тоня, вие само си въобразявате. - Така ли? 844 01:47:50,303 --> 01:47:53,056 А неговата прекрасна медсестра? 845 01:47:55,725 --> 01:47:57,811 Аз само търсех моите... 846 01:47:57,894 --> 01:48:00,647 Ах ето къде били. 847 01:48:10,240 --> 01:48:11,991 Той и посвещава стихове. 848 01:48:11,991 --> 01:48:15,662 И казва, че се чувства виновен пред нас. 849 01:48:16,413 --> 01:48:18,748 За какво се обвинява? 850 01:48:22,252 --> 01:48:25,755 Аз му писах, че трябва да отиде при нея, 851 01:48:27,257 --> 01:48:29,676 и да не се тревожи за това. 852 01:48:29,676 --> 01:48:32,429 Синът му ще бъде възпитан в уважение към баща си. 853 01:48:32,512 --> 01:48:34,264 Тоня, моля ви, това са глупости. 854 01:48:34,264 --> 01:48:37,434 Всеки, който е имал щастието да ви прегърне, 855 01:48:37,684 --> 01:48:39,519 вече не може да се откаже от вас. 856 01:48:40,020 --> 01:48:45,859 Миша, аз толкова го обичам... 857 01:50:10,276 --> 01:50:12,862 Лека нощ, д-р Живаго... 858 01:50:14,114 --> 01:50:16,116 Лека нощ. 859 01:50:39,723 --> 01:50:43,393 Готово. Долу царя! 860 01:50:46,396 --> 01:50:49,399 Докторе, имате писмо от Москва. 861 01:51:29,272 --> 01:51:31,358 Лара. 862 01:51:43,870 --> 01:51:47,040 Да оставаме тук е опасно. 863 01:51:47,123 --> 01:51:49,709 Трябва да заминем. 864 01:51:53,380 --> 01:51:55,215 Иска ми се да се измъкнете от тук, 865 01:51:55,298 --> 01:51:57,050 докато това е все още възможно. 866 01:51:57,133 --> 01:51:59,386 Нима тук ни заплашва нещо? 867 01:51:59,386 --> 01:52:01,638 Страхувам се, че да, Лара. 868 01:52:07,811 --> 01:52:10,480 Успях да получа разрешение. 869 01:52:16,486 --> 01:52:21,491 Как ще се разделя с това място. 870 01:52:21,574 --> 01:52:25,912 Някъде дълбоко в душата, ми се струваше, че ние ще останем тук завинаги. 871 01:52:28,248 --> 01:52:31,751 А сега аз ще бъда с Катя в Юрятин, 872 01:52:33,420 --> 01:52:35,839 а вие ще бъдете в Москва... 873 01:52:37,841 --> 01:52:40,593 И повече никога няма да се видим. 874 01:52:41,928 --> 01:52:47,350 Когато ви попитат: "Били ли сте в Берючие? 875 01:52:49,519 --> 01:52:52,522 Там някога работеше сестра Антипова". 876 01:52:53,773 --> 01:53:00,447 Вие ще отговорите: " Не. Не мога да си спомня." 877 01:53:01,614 --> 01:53:05,201 Човек сменя толкова места и се среща с различни хора... 878 01:53:05,285 --> 01:53:07,871 Няма да бъде така. 879 01:53:09,456 --> 01:53:12,292 Никога няма да забравя това време. 880 01:53:13,293 --> 01:53:14,127 След всичко това, 881 01:53:14,377 --> 01:53:16,713 ние никога няма да сме предишните. 882 01:53:20,300 --> 01:53:24,054 Тук ни беше добре нали? 883 01:53:34,981 --> 01:53:37,067 Бих искал да имам два живота. 884 01:53:39,152 --> 01:53:40,904 Единият - моят,. 885 01:53:41,321 --> 01:53:46,326 а другият, в който бих ви видял щастлива и радостна. 886 01:53:46,326 --> 01:53:49,829 Бих искал да знам, че имате всичко. 887 01:53:50,914 --> 01:53:51,998 Сигурен съм, че ще намерите този, 888 01:53:52,415 --> 01:53:54,834 с когото ще можете да бъдете щастлива. 889 01:53:56,169 --> 01:53:57,504 Разбира се ще ми се прииска, 890 01:53:57,837 --> 01:54:00,006 да му избия всичките зъби, заради това. 891 01:54:03,093 --> 01:54:07,430 Ето от това се страхувах. 892 01:54:20,110 --> 01:54:23,196 Отивам да си събера нещата. 893 01:54:44,300 --> 01:54:46,636 Благодаря за всичко, докторе. 894 01:54:46,720 --> 01:54:49,222 Пазете се! 895 01:54:54,310 --> 01:54:55,311 Довиждане Лара. 896 01:54:56,479 --> 01:54:58,565 Приятно пътуване! 897 01:54:58,565 --> 01:54:59,566 На вас също. 898 01:55:03,319 --> 01:55:05,989 Аз винаги ще ви помня. 899 01:55:11,578 --> 01:55:13,246 Пазете се, Юрий! 900 01:55:52,952 --> 01:56:08,218 Превод и субтитри: kvmat@abv. bg 79104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.