Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:01:07,000
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovieb>
2
00:01:14,575 --> 00:01:19,945
Aku abu nasyr ibn
Muhammad al-farabi Turki.
3
00:01:20,372 --> 00:01:25,492
Akan kuceritakan kisah nyata
4
00:01:26,128 --> 00:01:31,248
yang diabadikan oleh sejarawan
Yunani herodotus.
5
00:01:31,508 --> 00:01:37,094
Kekuatan kekaisaran Persia
pada masa kejayaannya.
6
00:01:34,118 --> 00:01:38,947
{\an1}DAMASKUS, 941 M
7
00:01:37,848 --> 00:01:41,682
Cyrus Agung telah menaklukkan
separuh dunia,
8
00:01:42,227 --> 00:01:45,970
kecuali Mesir dan tanah utara,
9
00:01:46,356 --> 00:01:52,101
yang saat itu dihuni oleh
suku Saka.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,482
Mereka menduduki Stepa
11
00:01:54,740 --> 00:01:57,857
dari laut Kaspia
sepanjang pegunungan Altai.
12
00:01:58,452 --> 00:02:02,161
Orang saka terdiri
banyak suku,
13
00:02:02,331 --> 00:02:06,540
termasuk suku Massagetae.
14
00:02:32,319 --> 00:02:33,319
Perburuan yang hebat, Tuan!
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,276
Demi menghormati pewaris
masa depan!
16
00:02:38,450 --> 00:02:39,815
Aku yakin sekarang
17
00:02:40,202 --> 00:02:44,992
istriku akan melahirkan
seorang putra.
18
00:02:45,165 --> 00:02:48,453
Tuan, satu anak panah milikku!
19
00:02:48,877 --> 00:02:50,868
Kita sudah terlalu jauh dari rumah.
20
00:02:51,129 --> 00:02:53,666
Ini bukan tanah kita lagi.
21
00:02:55,258 --> 00:02:57,670
Ya, ini tanah Akibat.
22
00:03:15,696 --> 00:03:16,981
Mereka di sini.
23
00:03:43,056 --> 00:03:45,047
Itu Akibats...
24
00:04:09,791 --> 00:04:11,782
Kau akan mati di sini!
25
00:05:10,143 --> 00:05:11,633
Tuan!
26
00:05:18,068 --> 00:05:19,604
Tuan!
27
00:05:24,199 --> 00:05:29,865
Akhiri penderitaanku.
28
00:05:31,414 --> 00:05:33,154
Kau telah setia melayaniku.
29
00:05:35,168 --> 00:05:39,537
Semoga kita bertemu di surga.
30
00:05:54,271 --> 00:05:55,306
Spargap...
31
00:05:59,526 --> 00:06:02,814
Lihat, tanda asap itu.
32
00:06:04,823 --> 00:06:09,192
Semoga bayi laki-laki
keluar dari rahim-mu,
33
00:06:09,244 --> 00:06:12,111
seperti anak panah
keluar dari busur!
34
00:06:15,000 --> 00:06:19,710
Aku yang memotong tali pusarnya...
35
00:06:20,005 --> 00:06:24,544
Aku yang melahirkan seorang
anak dari rahim ibu!
36
00:06:25,802 --> 00:06:27,542
Semoga anak itu segera lahir.
37
00:06:27,637 --> 00:06:29,423
Semoga lancar persalinannya.
38
00:06:33,101 --> 00:06:37,765
Semoga sang pahlawan
lahir sekarang.
39
00:06:42,277 --> 00:06:49,069
Anakmu, sepuluh bulan.
40
00:07:05,091 --> 00:07:07,423
Kerahkan semua tenagamu
sekarang.
41
00:07:07,802 --> 00:07:09,542
Seorang anak segera lahir.
42
00:07:09,763 --> 00:07:11,344
Dia kehilangan banyak darah.
43
00:07:11,514 --> 00:07:12,879
Dia sudah tak bertenaga.
44
00:07:20,440 --> 00:07:23,853
Pegang, pegang erat-erat!
45
00:07:34,704 --> 00:07:37,616
Tuan!
46
00:07:43,421 --> 00:07:44,786
Tuan!
47
00:08:05,193 --> 00:08:06,729
Tuan!
48
00:08:17,539 --> 00:08:21,157
Beri aku anak laki-laki!
Anak laki-laki!
49
00:08:23,169 --> 00:08:26,832
Semoga anak laki-laki
yang lahir!
50
00:08:38,977 --> 00:08:40,717
Spargap...
51
00:08:40,937 --> 00:08:47,479
Aku tahu kau menginginkan
anak laki-laki...
52
00:08:50,739 --> 00:08:58,407
Spargap, dia darah daging kita,
anak kita.
53
00:08:59,456 --> 00:09:04,541
Hanya itu yang bisa
kuberikan padamu.
54
00:09:05,503 --> 00:09:09,337
Aku minta maaf,
aku sebentar lagi mati.
55
00:09:09,591 --> 00:09:11,377
Bopai!
56
00:09:11,593 --> 00:09:15,131
Tidak!
57
00:09:16,014 --> 00:09:19,097
Kau sudah melahirkan anakku.
58
00:09:30,779 --> 00:09:32,360
Namanya...
59
00:09:38,119 --> 00:09:41,327
Tomiris.
60
00:09:41,539 --> 00:09:44,326
Tidak! Bopai!
61
00:09:47,128 --> 00:09:48,584
Bopai!
62
00:09:49,422 --> 00:09:50,662
Tidak!
63
00:10:00,975 --> 00:10:02,761
Bopai...
64
00:10:37,220 --> 00:10:41,839
Tahun demi tahun berlalu.
Spargap menikah lagi.
65
00:10:42,016 --> 00:10:49,184
Sang ayah memperlakukan
putrinya Tomiris
66
00:10:49,607 --> 00:10:51,689
penuh dengan rasa cinta
dan kasih sayang.
67
00:10:51,818 --> 00:10:54,104
Dari masa kecil,
68
00:10:54,195 --> 00:10:59,610
dia membesarkannya sebagai
prajurit yang berani dan kuat.
69
00:11:00,743 --> 00:11:02,654
Santai saja!
70
00:11:07,750 --> 00:11:09,741
Ayo, lindungi dirimu.
71
00:11:13,965 --> 00:11:18,709
Lebih kuat lagi!
Lebih cepat!
72
00:11:22,557 --> 00:11:24,093
Nak!
73
00:11:31,191 --> 00:11:34,103
Ah, pintar!
74
00:11:37,947 --> 00:11:39,983
Aku Raja!
75
00:11:42,911 --> 00:11:49,032
Kau harus berani,
tak kenal takut dan cerdas.
76
00:11:49,542 --> 00:11:52,284
Seperti dirimu, ayah?
77
00:11:52,754 --> 00:11:54,335
Lebih baik dariku!
78
00:11:57,550 --> 00:12:00,587
Apa aku akan bertemu ibu kembali?
79
00:12:01,512 --> 00:12:03,753
Aku yakin kau akan ketemu.
80
00:12:04,224 --> 00:12:06,590
Di sini kita semua fana,
81
00:12:06,976 --> 00:12:11,845
tapi suatu hari kita akan
menuju keabadian...
82
00:12:35,046 --> 00:12:41,212
Senang bertemu dengan kalian
tetangga dekat.
83
00:12:41,803 --> 00:12:45,136
Kami juga senang bertemu
denganmu, Palak.
84
00:12:46,557 --> 00:12:52,177
Dan, seperti biasa,
aku punya sesuatu untukmu.
85
00:12:52,355 --> 00:12:53,595
Lama tidak bertemu!
86
00:12:54,023 --> 00:12:55,763
Ayo kita ke perapian dan bicara.
87
00:13:06,911 --> 00:13:11,496
Bagaimana para Khawarezmians
bisa melalui hari yang begitu dingin sepanjang hari?
88
00:13:13,710 --> 00:13:16,292
Orang-orang Khwarezmia
sudah terbiasa
89
00:13:16,587 --> 00:13:18,327
daripada suku Stepa-mu.
90
00:13:19,799 --> 00:13:22,586
Tapi dengan kehangatan,
bukan hanya kegembiraan,
91
00:13:23,344 --> 00:13:27,178
tapi juga kemalangan...
akibat penyerangan dari orang-orangmu.
92
00:13:28,558 --> 00:13:31,470
Ini sangat mengganggu kami.
93
00:13:32,729 --> 00:13:38,690
Jadi aku mengatur pertemuan ini
sekali lagi untuk membahasnya denganmu.
94
00:13:38,776 --> 00:13:44,772
Palak, kau tahu Spargap yang
bertanggung jawab atas semua penyerangan itu.
95
00:13:44,866 --> 00:13:47,152
Dia kepala suku.
96
00:13:47,327 --> 00:13:49,283
Kami sudah memberitahunya
berkali-kali
97
00:13:49,454 --> 00:13:54,744
persahabatan dengan khwarezmian
akan lebih menguntungkan kita daripada permusuhan.
98
00:13:55,043 --> 00:13:57,125
Kami tahu ini,
99
00:13:57,754 --> 00:14:01,417
karena itu kami mau
bicara denganmu.
100
00:14:01,758 --> 00:14:08,505
Kalian berdua rasional
dan berpengaruh di klanmu.
101
00:14:09,307 --> 00:14:13,471
Dan kau bisa memerintah
lebih bijaksana...
102
00:14:15,146 --> 00:14:18,764
Daripada Spargap si keras
kepala itu.
103
00:14:24,572 --> 00:14:26,233
Ayo kita ke meja!
104
00:14:45,468 --> 00:14:47,959
Kavaz! Kurtun!
105
00:14:48,888 --> 00:14:53,973
Mereka bilang kau berteman
dengan khawarezmian.
106
00:15:00,024 --> 00:15:03,812
Kami tidak berteman,
kami sesekali berdagang dengan mereka,
107
00:15:04,237 --> 00:15:10,198
menukar kulit dengan garam
dan kain, demi menyenangkan istri kami.
108
00:15:11,994 --> 00:15:13,734
Kenapa?
109
00:15:14,497 --> 00:15:20,959
Kau bisa ambil apa saja yang
kau inginkan dari mereka.
110
00:15:21,671 --> 00:15:24,913
Dan apa pun keinginan istrimu.
111
00:15:31,013 --> 00:15:33,299
Orang-orang khawarezmians
sudah lama mau
112
00:15:33,391 --> 00:15:35,632
membuat kesepakatan denganmu, Tuan.
113
00:15:36,436 --> 00:15:41,305
Sejak kapan kau jadi
duta besar mereka?
114
00:15:41,399 --> 00:15:46,143
Mungkin kau harus dengarkan
mereka, Spargap.
115
00:15:49,574 --> 00:15:51,656
Kau bicara lagi,
116
00:15:51,742 --> 00:15:54,609
kepalamu akan kukirim
kepada mereka!
117
00:16:05,298 --> 00:16:07,289
Apa kau takut?
118
00:16:15,349 --> 00:16:17,806
Mereka ketakutan!
119
00:17:00,353 --> 00:17:01,559
Ayah!
120
00:17:22,625 --> 00:17:24,365
Ada apa?
121
00:17:25,002 --> 00:17:28,039
Ayah, aku bermimpi buruk.
122
00:17:32,301 --> 00:17:34,713
Dimana para penjaga?
123
00:17:40,226 --> 00:17:42,182
Lari! Lari!
124
00:17:42,270 --> 00:17:43,760
Selamatkan anak-anak!
125
00:17:46,649 --> 00:17:49,311
Pengkhianatan! Pengkhianatan!
126
00:17:49,402 --> 00:17:50,642
Nak!
127
00:17:55,408 --> 00:17:56,408
Ayah!
128
00:18:09,130 --> 00:18:10,210
Tuan!
129
00:18:12,758 --> 00:18:13,964
Kharasp!
130
00:18:14,844 --> 00:18:16,709
Bawa anak-anak!
131
00:18:16,804 --> 00:18:20,388
- Tidak!
- Lari! Selamatkan anak-anak!
132
00:18:24,895 --> 00:18:27,261
Kenapa?
Aku tidak mau pergi!
133
00:18:27,815 --> 00:18:29,146
Ayah!
134
00:18:29,984 --> 00:18:32,396
Tidak!
135
00:18:35,781 --> 00:18:42,903
Ayah! Ayah!
136
00:18:43,122 --> 00:18:45,829
Pergi sekarang! Lari!
137
00:18:46,000 --> 00:18:47,331
Diel
138
00:18:51,255 --> 00:18:52,745
Ayah!
139
00:18:53,716 --> 00:18:55,001
Tidak!
140
00:18:55,551 --> 00:18:59,840
Ayah!
141
00:18:59,864 --> 00:19:44,864
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
142
00:19:44,888 --> 00:20:29,888
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
143
00:20:37,862 --> 00:20:39,147
Tomiris!
144
00:20:40,656 --> 00:20:42,066
Ini, makanlah.
145
00:20:42,199 --> 00:20:43,780
Aku tidak mau.
146
00:20:57,089 --> 00:21:00,422
Kita harus pergi
ke Tigraxauda, keluarga Bopai.
147
00:21:04,889 --> 00:21:09,599
Kita tidak tahu pemimpin mana
yang bersekongkol.
148
00:21:13,272 --> 00:21:17,606
Kita harus pergi ke tempat yang aman
dan menunggu.
149
00:21:19,653 --> 00:21:21,814
Kita bersembunyi dimana
dari orang-orang ini?
150
00:21:23,407 --> 00:21:24,943
Aku tahu...
151
00:21:26,160 --> 00:21:30,745
Ke mana kita harus pergi.
152
00:22:20,214 --> 00:22:22,796
Tempat ini terkutuk.
153
00:22:23,884 --> 00:22:26,170
Tidak ada yang berani kemari.
154
00:22:26,804 --> 00:22:30,342
Ini satu-satunya tempat
155
00:22:31,183 --> 00:22:35,347
di mana kita akan aman
untuk saat ini.
156
00:23:47,343 --> 00:23:49,174
Kita tinggal di sini.
157
00:23:52,389 --> 00:23:55,347
Tinggal di hutan,
158
00:23:56,101 --> 00:24:00,310
Kharasp, dan yang lainnya
berhasil melarikan diri,
159
00:24:00,356 --> 00:24:02,472
memulai kehidupan baru
mereka di sana.
160
00:24:02,816 --> 00:24:07,981
Tempat penampungan sementara
menjadi rumah kedua mereka.
161
00:24:15,579 --> 00:24:18,116
Tomiris, lakukan seperti ini...
162
00:24:18,540 --> 00:24:22,829
Seiring waktu berlalu,
anak buah Kavaz dan Kurtun
163
00:24:23,045 --> 00:24:26,629
berhenti mencari mereka,
164
00:24:26,966 --> 00:24:29,833
dan pembunuhan keji yang dilakukan
pemimpin Massagetae ini
165
00:24:29,843 --> 00:24:32,755
terlupakan di padang Stepa.
166
00:24:33,555 --> 00:24:38,470
Tapi kematian ayahnya
membuat Tomiris keras hati.
167
00:24:39,019 --> 00:24:42,853
Dia beranjak dewasa
mengimpikan balas dendam
168
00:24:43,482 --> 00:24:45,768
dan pulang ke rumah.
169
00:24:59,498 --> 00:25:01,739
Tomiris, Targytai!
170
00:25:02,084 --> 00:25:04,040
Kita dilarang bermain dengan api!
171
00:25:04,503 --> 00:25:09,463
Hormatilah roh yang sudah
melindungi kita.
172
00:25:10,551 --> 00:25:15,966
Roh dan api tidak melindungi
ayah dan saudaraku!
173
00:25:35,159 --> 00:25:38,367
Berburu akan menjadikanmu seorang prajurit.
174
00:25:39,705 --> 00:25:42,822
Mampu berlari, melompat,
dan menembak saja tidak cukup
175
00:25:43,417 --> 00:25:46,454
untuk menjadi prajurit sejati.
176
00:25:47,588 --> 00:25:51,797
Kau juga harus menggunakan pikiran
dan penyamaranmu.
177
00:25:53,010 --> 00:25:56,594
Kau harus belajar
178
00:25:57,014 --> 00:26:04,261
lebih sabar mengamati mangsa.
179
00:26:35,260 --> 00:26:36,340
Milikku!
180
00:26:39,181 --> 00:26:41,513
Targytai! Tomiris!
181
00:26:41,517 --> 00:26:45,226
ambillah garam di tempat
yang kering dan bersih.
182
00:27:42,870 --> 00:27:46,658
Kau bilang kita tidak akan
lama di sini.
183
00:27:46,665 --> 00:27:49,122
Aku mau membunuh Kavaz
184
00:27:49,501 --> 00:27:51,992
sebelum dia mati tua.
185
00:27:52,379 --> 00:27:55,337
Kau didorong oleh balas dendam,
186
00:27:55,340 --> 00:27:58,832
bukan karena ikhlas menerima
warisan Spargap.
187
00:27:58,844 --> 00:28:00,800
Aku muak bersembunyi.
188
00:28:00,804 --> 00:28:06,515
Aku tidak mau tinggal
di sini lagi.
189
00:28:08,103 --> 00:28:09,218
- Tunggu, Tomiris!
- Targytai,
190
00:28:09,229 --> 00:28:10,969
Jangan ganggu dia.
191
00:28:19,239 --> 00:28:20,729
Dia akan kembali.
192
00:28:52,439 --> 00:28:55,431
Apa aku akan bertemu ibu kembali?
193
00:28:56,276 --> 00:28:58,608
Au yakin kau akan bertemu.
194
00:28:59,071 --> 00:29:01,437
Di sini kita semua fana...
195
00:29:03,492 --> 00:29:06,575
Ibu, ayah...
196
00:29:08,497 --> 00:29:12,115
Kenapa kau meninggalkanku?
197
00:29:21,802 --> 00:29:27,798
Aku sangat merindukan
kalian berdua.
198
00:29:27,822 --> 00:30:17,822
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
199
00:31:04,696 --> 00:31:06,061
Targytai!
200
00:31:09,659 --> 00:31:12,867
Tomiris!
201
00:31:12,913 --> 00:31:15,370
Kharasp!
202
00:31:17,000 --> 00:31:18,206
Ada apa?
203
00:31:19,878 --> 00:31:21,493
Apa yang terjadi?
204
00:31:22,964 --> 00:31:27,924
Mereka datang entah dari mana...
205
00:31:28,720 --> 00:31:30,551
Tomiris...
206
00:31:32,474 --> 00:31:37,514
Maaf, aku tak berguna.
Maaf, aku tak mewaspadainya.
207
00:31:38,230 --> 00:31:42,599
Kharasp! Kharasp!
208
00:31:43,860 --> 00:31:45,270
Tidak!
209
00:31:45,294 --> 00:32:30,294
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
210
00:32:30,318 --> 00:34:09,318
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
211
00:34:09,839 --> 00:34:11,500
Ayo bawa dia.
212
00:35:00,432 --> 00:35:03,970
Kami sudah lama menunggumu, putriku.
213
00:35:05,979 --> 00:35:07,264
Oh, ibuku...
214
00:35:07,606 --> 00:35:10,188
Kami pergi lebih jauh dari
biasanya untuk mencari mangsa.
215
00:35:12,235 --> 00:35:13,475
Siapa itu?
216
00:35:15,322 --> 00:35:19,406
Kami mengambil yang ini
di lembah pasir putih.
217
00:35:20,619 --> 00:35:22,155
Dia terluka parah.
218
00:35:23,079 --> 00:35:24,944
Kehilangan banyak darah.
219
00:35:26,750 --> 00:35:28,615
Dia bukan orang biasa.
220
00:35:33,214 --> 00:35:36,706
Rawat dia.
Bawa dia ke dukun wanita itu.
221
00:35:39,095 --> 00:35:42,508
Datanglah ke cahaya kehidupan!
222
00:35:42,807 --> 00:35:45,765
Aku akan membawakanmu
kepada kehidupan.
223
00:35:45,935 --> 00:35:48,768
Aku menemukan napasmu
dalam angin,
224
00:35:48,772 --> 00:35:54,642
penglihatanmu...
di bawah sinar matahari.
225
00:35:55,779 --> 00:36:00,273
Aku akan menjaga pikiranmu
dalam dirimu.
226
00:36:02,827 --> 00:36:03,907
Tomiris...
227
00:36:03,912 --> 00:36:04,992
Ayah!
228
00:36:05,038 --> 00:36:07,324
Lari...
229
00:36:09,417 --> 00:36:14,377
Mengendalikan tubuh, berbicara
dengan bahasa-bahasa tanpa bertele-tele.
230
00:36:42,158 --> 00:36:44,649
Tarik napas dan hembuskan...
231
00:36:50,625 --> 00:36:54,288
Memberikan kehidupan dan
rumput yang subur.
232
00:36:56,131 --> 00:36:57,462
Minumlah!
233
00:37:07,517 --> 00:37:10,634
Bagaimana keadaannya?
Apa dia akan selamat?
234
00:37:49,350 --> 00:37:51,557
Dia bangun!
235
00:37:52,228 --> 00:37:54,264
Dia bangun!
236
00:38:34,521 --> 00:38:35,977
Aku Sardana,
237
00:38:36,397 --> 00:38:39,355
seorang prajurit dan putri
Raja Savromat.
238
00:38:40,610 --> 00:38:42,191
Apa kau menyelamatkanku?
239
00:38:43,071 --> 00:38:46,939
Kami menemukanmu
dan membawamu ke sini.
240
00:38:48,326 --> 00:38:51,693
Ikut aku.
Mereka menunggu kita.
241
00:39:02,590 --> 00:39:05,878
Seorang prajurit wanita layak
bersuami jika mereka sudah
242
00:39:06,636 --> 00:39:09,378
mengumpulkan tiga tengkorak
musuh dalam pertempurannya.
243
00:39:10,807 --> 00:39:12,763
Kau sudah bersuami?
244
00:39:13,393 --> 00:39:16,385
Aku sudah punya lebih dari cukup
tengkorak untuk bersuami,
245
00:39:16,396 --> 00:39:19,012
tapi masih belum ada ksatria
layak bagiku.
246
00:39:23,736 --> 00:39:26,773
Ada cincin Massagetae di jarimu...
247
00:39:28,533 --> 00:39:32,321
Siapa kau dan dari mana asalmu?
248
00:39:33,288 --> 00:39:35,119
Jangan takut pada kami.
249
00:39:35,623 --> 00:39:38,114
Kami bukan musuhmu.
250
00:39:39,586 --> 00:39:43,204
Ya, aku dari Massagetae.
251
00:39:43,923 --> 00:39:46,209
Namaku Tomiris.
252
00:39:47,343 --> 00:39:50,130
Orang-orang yang kucintai
dibunuh.
253
00:39:50,680 --> 00:39:52,796
Hanya aku yang selamat.
254
00:39:54,976 --> 00:39:57,388
Aku berterima kasih kepadamu,
kau menyelamatkanku,
255
00:39:58,313 --> 00:40:01,146
menyembuhkanku,
dan mengijinkanku tinggal di sini.
256
00:40:03,151 --> 00:40:09,568
Aku kenal ayahmu, Spargap...
257
00:40:13,328 --> 00:40:15,990
Dia seorang kepala suku.
258
00:40:16,623 --> 00:40:19,740
Kami teman baik.
259
00:40:20,418 --> 00:40:24,036
Kami akan melindungimu,
260
00:40:24,505 --> 00:40:30,717
tapi kau tidak bisa bersembunyi
di Stepa ini.
261
00:40:32,096 --> 00:40:37,887
Di mana mereka melukaimu?
262
00:40:38,770 --> 00:40:43,059
Aku membunuh mereka semua.
263
00:40:56,871 --> 00:41:00,034
Jadi berapa orang yang
menyerangmu?
264
00:41:00,583 --> 00:41:02,949
Cukup untuk dua suami.
265
00:41:12,679 --> 00:41:13,543
Dia orangnya?
266
00:41:13,554 --> 00:41:14,885
Ya, dia selamat.
267
00:41:41,499 --> 00:41:43,285
Apa yang kau pikirkan?
268
00:41:46,671 --> 00:41:53,133
Keluargaku dan semua
orang yang telah tiada
269
00:41:53,136 --> 00:41:55,047
tanpa ada kesempatan berpamitan.
270
00:42:16,993 --> 00:42:19,234
Jangan takut.
271
00:42:41,684 --> 00:42:46,929
Ibuku, yang belum pernah kulihat...
272
00:42:48,775 --> 00:42:54,896
Ayahku, mati karena melindungiku...
273
00:42:57,575 --> 00:43:03,320
Keberhasilanku tetap hidup
tidak akan kusia-siakan.
274
00:43:10,630 --> 00:43:12,120
Aku bersumpah!
275
00:43:13,466 --> 00:43:19,928
Akan kuambil kembali semua
yang kau tinggalkan untukku!
276
00:43:32,110 --> 00:43:33,600
Mau melarikan diri?
277
00:43:34,362 --> 00:43:39,106
Tidak, aku tidak mau
melarikan diri lagi.
278
00:43:49,085 --> 00:43:50,700
Perlahan-lahan,
279
00:43:51,504 --> 00:43:55,964
Savromats menerima Tomiris.
280
00:43:55,967 --> 00:43:59,084
Dia semakin kuat dan terbiasa
281
00:43:59,095 --> 00:44:02,963
dengan gaya hidup suku
282
00:44:03,432 --> 00:44:06,014
sebagai salah satu
prajurit wanita.
283
00:44:06,227 --> 00:44:09,435
Wanita pemberani berlatih
bertarung,
284
00:44:09,438 --> 00:44:13,431
memburu dan menyerang
disekitarnya
285
00:44:13,651 --> 00:44:16,768
setara dengan pria yang kuat.
286
00:44:17,238 --> 00:44:18,774
Apa yang kau tunggu?
287
00:44:18,865 --> 00:44:20,355
Habisi dia!
288
00:45:08,372 --> 00:45:09,828
Jangan marah.
289
00:45:17,381 --> 00:45:19,793
Savromats!
Selamatkan diri kalian!
290
00:45:29,810 --> 00:45:30,890
Lepaskan aku!
291
00:45:34,190 --> 00:45:35,396
Pegang dia!
292
00:45:56,379 --> 00:45:57,459
Ayo!
293
00:46:23,447 --> 00:46:24,447
Minum!
294
00:46:30,079 --> 00:46:31,319
Saudara!
295
00:46:32,498 --> 00:46:34,739
Saudara!
296
00:46:36,294 --> 00:46:38,376
Kau salah satu dari
kami sekarang!
297
00:46:55,563 --> 00:46:57,724
Apa yang kau pikirkan, Tomiris?
298
00:47:00,693 --> 00:47:02,183
Apa selanjutnya?
299
00:47:03,654 --> 00:47:06,270
Besok kita akan menyerang
desa Khwarezmian
300
00:47:06,282 --> 00:47:08,568
dan membawa banyak barang
rampasan.
301
00:47:13,122 --> 00:47:14,703
Menjarah barang itu bagus.
302
00:47:16,792 --> 00:47:18,498
Kita harus berpencar.
303
00:47:20,588 --> 00:47:24,877
Sebagian dari kita akan memancing
laki-laki keluar dari desa,
304
00:47:25,259 --> 00:47:27,124
sementara yang lain menyelinap
ke desa secara diam-diam
305
00:47:27,720 --> 00:47:29,301
dan menjarah tanpa perlawanan.
306
00:47:31,557 --> 00:47:32,717
Kenapa?
307
00:47:34,518 --> 00:47:36,759
Dengan cara ini
akan sedikit yang terbunuh.
308
00:48:20,773 --> 00:48:22,434
Jangan bunuh kami!
309
00:48:22,983 --> 00:48:27,397
Kasihanilah kami!
Kasihanilah!
310
00:48:27,905 --> 00:48:29,861
Kau anak pemberani!
311
00:48:30,157 --> 00:48:31,863
Mau melindungi ibumu?
312
00:48:35,371 --> 00:48:37,077
Dia bukan ibuku!
313
00:48:37,081 --> 00:48:38,116
Aku yatim piatu!
314
00:48:38,124 --> 00:48:39,864
Jangan bunuh kami!
315
00:48:39,959 --> 00:48:43,827
Dia budak kami!
Lakukan sesukamu!
316
00:48:51,011 --> 00:48:52,126
Ambil ini!
317
00:48:53,264 --> 00:48:56,256
Kau bisa menyimpannya.
318
00:48:56,475 --> 00:49:00,388
Kau tak menganggapnya sebagai
milikmu yang paling berharga.
319
00:49:02,189 --> 00:49:06,148
Dia rela mengorbankan
hidupnya untukmu.
320
00:49:08,487 --> 00:49:09,647
Ikuti aku!
321
00:49:44,398 --> 00:49:45,979
Untuk apa kau membutuhkannya?
322
00:49:47,735 --> 00:49:49,896
Dia akan menjadi
prajurit yang hebat.
323
00:49:50,946 --> 00:49:54,689
Dia akan tumbuh dewasa
dan membalaskan dendam orang tuanya.
324
00:49:55,826 --> 00:49:58,408
Dia kehilangan orang tuanya
sejak lama.
325
00:49:59,622 --> 00:50:02,659
Sama seperti diriku.
326
00:50:06,754 --> 00:50:08,915
Aku akan merawatnya.
327
00:50:10,716 --> 00:50:15,335
Kau berencana balas dendam?
328
00:50:16,180 --> 00:50:20,219
Ini bukan balas dendam,
tapi keadilan!
329
00:50:22,394 --> 00:50:24,885
Aku memikirkannya setiap hari.
330
00:50:29,193 --> 00:50:31,275
Tiras, minumlah.
331
00:50:40,412 --> 00:50:45,623
Semoga langit beserta bumi
mengasihanimu!
332
00:50:45,626 --> 00:50:49,835
Semoga kalian berumur panjang
333
00:50:49,838 --> 00:50:54,047
dan berlimpah dengan kekayaan!
334
00:51:06,355 --> 00:51:10,394
Surga menjawab doaku!
335
00:51:10,901 --> 00:51:16,737
Anakku, keturunanku, pewarisku!
336
00:51:16,949 --> 00:51:20,737
Mari kita masuki bagian
dunia yang luar biasa!
337
00:51:21,579 --> 00:51:25,367
Semoga semua suku menerimamu!
338
00:51:25,583 --> 00:51:28,666
Air surga yang penuh
dengan susu!
339
00:51:28,669 --> 00:51:32,207
Kupercikkan air nan berkilau
ini padamu!
340
00:51:32,715 --> 00:51:35,422
Pewaris! Pewaris!
341
00:51:44,268 --> 00:51:46,259
Sehat selalu untuk pewarismu!
342
00:51:57,823 --> 00:51:59,108
Ayah!
343
00:51:59,783 --> 00:52:01,364
Ayah!
344
00:52:05,080 --> 00:52:07,196
Itu Kavaz dan Kurtun!
345
00:52:07,583 --> 00:52:09,949
Dan Khwarezmian tidak puas,
346
00:52:09,960 --> 00:52:12,576
yang desanya kita rampok
tempo hari.
347
00:52:15,049 --> 00:52:18,507
Pingin rasanya aku mau
membunuh mereka sekarang juga,
348
00:52:19,678 --> 00:52:24,422
tapi pikiranku mengatakan
ini belum waktunya.
349
00:52:27,227 --> 00:52:29,764
Ayo! Akan kutunjukan seseorang.
350
00:52:42,201 --> 00:52:43,657
Itu anakku!
351
00:52:52,628 --> 00:52:57,713
Hajar dia!
352
00:52:58,133 --> 00:52:59,498
Hajar dia!
353
00:53:12,147 --> 00:53:13,432
Hajar dia!
Tunjukkan kekuatanmu!
354
00:53:21,407 --> 00:53:22,407
Argun menang!
355
00:53:22,825 --> 00:53:24,611
Namanya Argun.
356
00:53:29,707 --> 00:53:31,948
Dia anak kepala suku Dahae.
357
00:53:33,419 --> 00:53:34,659
Argun!
358
00:54:09,496 --> 00:54:10,576
Siapa dia?
359
00:54:10,873 --> 00:54:12,955
Salah satu prajuritku.
360
00:54:16,170 --> 00:54:18,582
Kalau kita pergi ke tenda
361
00:54:19,131 --> 00:54:21,998
dan bicara soal masalah stepa?
362
00:54:23,093 --> 00:54:24,208
Ya.
363
00:54:27,639 --> 00:54:29,345
Teh lagi.
364
00:54:31,769 --> 00:54:32,975
Tembakan bagus!
365
00:54:34,313 --> 00:54:36,679
Aku argun, anak kepala suku Tahae.
366
00:54:37,691 --> 00:54:38,806
Aku tahu.
367
00:54:41,945 --> 00:54:43,401
Aku Tomiris.
368
00:55:00,839 --> 00:55:07,711
Terima kasih atas hadiah
dan pengorbanan yang murah hati.
369
00:55:08,514 --> 00:55:10,630
Dan berbagi kegembiraanku...
370
00:55:10,641 --> 00:55:13,508
Aku tidak datang untuk
merayakannya denganmu.
371
00:55:14,019 --> 00:55:17,136
Savromat-Mu sudah keterlaluan
372
00:55:17,564 --> 00:55:20,431
menyerang desa-desa khawarezmian.
373
00:55:20,692 --> 00:55:24,810
Aku paham persahabatanmu
dengan Khawarezmians,
374
00:55:25,364 --> 00:55:29,949
tapi kami selalu
hidup dengan perampokan.
375
00:55:29,952 --> 00:55:37,324
Musuh dari sekutuku adalah
musuhku juga.
376
00:55:37,543 --> 00:55:39,875
Dan hari ini saat yang tepat
memberitahumu,
377
00:55:40,504 --> 00:55:42,995
di hadapan semua kepala suku,
378
00:55:43,006 --> 00:55:45,372
kau harus berhenti melakukan
perampokan
379
00:55:46,510 --> 00:55:50,549
dan memberikan bayimu yang baru
lahir kepada kami sebagai jaminan.
380
00:55:51,056 --> 00:55:56,176
Kavaz, kau lebih baik katakan itu
di hadapan semua orang
381
00:55:58,021 --> 00:56:00,603
yang lebih dekat denganmu.
382
00:56:01,817 --> 00:56:03,648
Kwarezm atau kaummu sendiri?
383
00:56:03,652 --> 00:56:04,767
Sudah hentikan!
384
00:56:05,696 --> 00:56:09,564
Ketika rumput menguning
dan salju pertama turun,
385
00:56:10,450 --> 00:56:13,283
kau harus memberikan putramu
kepada kami!
386
00:56:13,287 --> 00:56:14,402
Dengan demikian, kau harus janji,
387
00:56:14,705 --> 00:56:16,491
tidak melakukan penjarahan lagi.
388
00:56:26,341 --> 00:56:29,458
Kau sudah tentukan pilihanmu!
389
00:56:30,554 --> 00:56:32,761
Kavaz dan Kurtun pergi.
390
00:56:34,266 --> 00:56:37,758
Mereka pergi bukan sebagai tamu,
tapi sebagai musuh.
391
00:56:40,230 --> 00:56:45,691
Apakah Kavaz sudah lupa
siapa dirinya?
392
00:56:46,028 --> 00:56:51,364
Aku yakin sudah waktunya
bagi suku Stepa [padang rumput] bersatu.
393
00:56:51,909 --> 00:56:56,869
sebelum Khawarezm berada
di pintu kita.
394
00:56:58,874 --> 00:57:01,365
Jadi, kau ingin memanfaatkan kami
395
00:57:05,255 --> 00:57:07,291
kau tidak bisa memaksa kami.
396
00:57:07,883 --> 00:57:12,172
Aku setuju dengan Kepala Tigraxauda.
397
00:57:12,179 --> 00:57:14,340
Ternak kami gemuk-gemuk,
398
00:57:14,348 --> 00:57:17,135
dan semakin bertambah
tiap tahunnya.
399
00:57:17,142 --> 00:57:22,933
Massagetae atau Khawarezm
tidak pernah mengganggu kami.
400
00:57:23,273 --> 00:57:29,018
Kami punya hubungan perdagangan yang baik
dengan Khwarezm.
401
00:57:29,655 --> 00:57:32,692
Tidak ada untungnya bagi kami
melawan mereka.
402
00:57:32,699 --> 00:57:38,990
Kita semua tahu
bagaimana Kavaz berkuasa,
403
00:57:39,873 --> 00:57:42,740
dan mengubah suku Massagetae
yang sombong
404
00:57:42,751 --> 00:57:45,083
menjadi pelayan Khawarezm!
405
00:57:45,462 --> 00:57:49,751
Tapi mereka kuat karena
Khawarezm.
406
00:58:07,693 --> 00:58:13,063
Aku senang kau mau
berdiskusi denganku.
407
00:58:14,074 --> 00:58:18,443
Tadi pagi kau bertanya
siapa gadis itu.
408
00:58:21,206 --> 00:58:26,166
Ya, aku ingat,
si pemanah yang gesit itu.
409
00:58:26,169 --> 00:58:29,832
Torsi massagetae adalah
miliknya sejak lahir.
410
00:58:29,840 --> 00:58:33,879
Dia adalah pewaris Spargap
yang dibunuh dengan keji.
411
00:58:36,013 --> 00:58:39,255
Namanya Tomiris.
412
00:58:41,143 --> 00:58:44,385
Kau menyembunyikannya selama ini?
413
00:58:45,022 --> 00:58:46,762
Atas kehendak langit,
414
00:58:47,649 --> 00:58:49,935
dia kebetulan datang ke suku kami,
415
00:58:49,943 --> 00:58:51,979
dia tumbuh lebih kuat
sebagai prajurit
416
00:58:52,738 --> 00:58:54,854
dan mekar sebagai seorang wanita.
417
00:58:55,824 --> 00:59:00,739
Dan dia menarik perhatian Argun.
418
00:59:10,756 --> 00:59:12,747
Langit memberi kita tanda!
419
00:59:14,342 --> 00:59:18,051
Aku mengerti maksudmu.
420
00:59:19,723 --> 00:59:21,588
Kita harus bertindak sekarang!
421
00:59:23,518 --> 00:59:27,352
Kita harus membawa pasukan
kita kesana
422
00:59:27,355 --> 00:59:30,518
sebelum Khwarezm datang
membantu Kavaz.
423
00:59:30,650 --> 00:59:33,312
Orang-orang Massagetae
akan senang
424
00:59:33,320 --> 00:59:36,778
bertemu dengan pewaris
Spargap itu.
425
00:59:38,200 --> 00:59:40,816
Dengan pernikahan itu
426
00:59:41,536 --> 00:59:47,953
akan memperkuat kekuatan suku
kita di Stepa [Padang Rumput].
427
00:59:54,382 --> 00:59:56,998
Tomiris, bergembiralah!
428
00:59:57,719 --> 01:00:00,335
Atas kehendak langit,
besok kita akan menyerang Kavaz!
429
01:00:03,350 --> 01:00:05,807
Kau bisa balaskan dendam ayahmu.
430
01:00:08,605 --> 01:00:09,845
Mari kita bertemu ayahku.
431
01:00:10,148 --> 01:00:11,684
Dia memanggilmu.
432
01:00:18,698 --> 01:00:21,064
Semoga malam kita tenang.
433
01:00:21,576 --> 01:00:26,696
Tomiris, ini Saprash kepala suku Dahae.
434
01:00:29,084 --> 01:00:31,245
Aku senang satu-satunya putri
435
01:00:32,546 --> 01:00:35,504
dari pejuang hebat Spargap
masih hidup.
436
01:00:37,509 --> 01:00:42,799
Saat fajar, kita bergerak dengan
prajurit kita untuk menghadapi Kavaz.
437
01:00:42,806 --> 01:00:47,766
Kami bermaksud mengembalikan
warisan Spargap.
438
01:00:48,895 --> 01:00:52,012
Kau adalah prajurit terhormat
439
01:00:52,524 --> 01:00:56,267
dan kau bisa memimpin
suku pribumi-mu.
440
01:00:57,028 --> 01:01:02,568
Kami akan membantumu
mendapatkan kembali posisimu.
441
01:01:04,744 --> 01:01:10,535
Aku mengerti kau tidak melakukan
ini hanya untukku.
442
01:01:14,963 --> 01:01:21,254
Ya, bukan hanya
kemalanganmu saja.
443
01:01:22,470 --> 01:01:26,429
Aku sudah menunggu begitu lama
hari pembalasan ini.
444
01:01:27,517 --> 01:01:29,178
Tapi kau harus tahu
445
01:01:29,477 --> 01:01:31,934
aku tidak akan melawan
orang-orangku,
446
01:01:32,731 --> 01:01:34,392
aku membela mereka.
447
01:01:34,399 --> 01:01:38,517
Hanya mereka yang membunuh ayahku
harus dihukum.
448
01:01:53,001 --> 01:01:59,372
Kau harus berani, tak kenal
takut dan cerdas.
449
01:01:59,591 --> 01:02:02,503
Seperti dirimu, ayah?
450
01:02:03,094 --> 01:02:04,379
Lebih baik dariku!
451
01:02:28,703 --> 01:02:29,909
Berhenti!
452
01:02:32,707 --> 01:02:34,743
Kita tetap di sini!
453
01:02:38,755 --> 01:02:41,963
Kavaz! Kurtun!
454
01:02:43,134 --> 01:02:45,341
Hari ini, pembalasan akan dilakukan!
455
01:02:49,766 --> 01:02:51,427
Siapa kau?
456
01:02:52,185 --> 01:02:54,016
Aku Tomiris,
457
01:02:54,688 --> 01:02:58,647
putri dari Spargap
Kepala Suku Massagetae!
458
01:03:01,319 --> 01:03:04,982
Yang kau bunuh dengan kejam!
459
01:03:11,037 --> 01:03:13,653
Dia datang untuk membalas dendam
pada kita!
460
01:03:17,168 --> 01:03:19,033
Prajurit bangsaku!
461
01:03:19,713 --> 01:03:25,834
Para pengkhianat ini membawamu
ke dalam perbudakan karena Khwarezm!
462
01:03:26,136 --> 01:03:30,004
Kita adalah suku Stepa [padang rumput]
yang bebas!
463
01:03:30,682 --> 01:03:35,426
L, Savromat, dan Dahae
464
01:03:35,478 --> 01:03:39,687
tidak ingin menumpahkan darah
saudara-saudara kita!
465
01:03:45,113 --> 01:03:50,483
Aku hanya mau membunuh mereka!
466
01:03:53,580 --> 01:03:54,911
Beraninya kau!
467
01:04:09,554 --> 01:04:12,011
Ayah!
468
01:04:13,391 --> 01:04:14,927
Aku akan membunuhmu!
469
01:04:14,976 --> 01:04:17,968
Ayah!
470
01:04:18,730 --> 01:04:21,597
Aku akan membunuhmu!
471
01:04:28,406 --> 01:04:29,612
Berhenti!
472
01:04:29,657 --> 01:04:32,023
Aku akan balas dendam!
473
01:04:32,202 --> 01:04:34,238
Ikat mereka!
474
01:04:35,288 --> 01:04:36,994
Hentikan mereka!
475
01:04:38,208 --> 01:04:39,914
Tenang!
476
01:04:48,176 --> 01:04:49,916
Berhenti!
477
01:04:58,645 --> 01:05:01,887
Tomiris berkata jujur!
478
01:05:03,024 --> 01:05:07,017
Dia benar, semua kekuatan
menjadi miliknya!
479
01:05:13,118 --> 01:05:16,201
Tomiris, aku akan membunuhmu!
480
01:05:16,204 --> 01:05:19,492
Tomiris, aku merasa bersalah.
481
01:05:19,499 --> 01:05:21,706
Para Massagetae yang harus
disalahkan
482
01:05:21,918 --> 01:05:25,581
atas pembunuhan ayahmu,
Raja Spargap!
483
01:05:25,588 --> 01:05:27,795
Jika kau mau,
484
01:05:27,799 --> 01:05:29,960
kau bisa membunuhku sekarang.
485
01:05:44,190 --> 01:05:50,151
Putri Spargap,
Tomiris sudah kembali!
486
01:05:53,575 --> 01:05:56,237
Putri Spargap,
Tomiris sudah kembali!
487
01:05:56,536 --> 01:05:59,323
Kavaz dan Kurtun sudah mati!
488
01:05:59,664 --> 01:06:03,122
Tomiris... putri Spargap kembali!
489
01:07:01,100 --> 01:07:05,184
Oh, Tuhan!
Mimpiku menjadi kenyataan!
490
01:07:05,730 --> 01:07:08,517
Putri Kepala Suku Spargrp
yang hebat
491
01:07:08,733 --> 01:07:12,066
dan bopai cantik, Tomiris,
telah kembali
492
01:07:12,362 --> 01:07:16,901
ke rakyatnya dan memangku
jabatannya yang sah.
493
01:07:16,950 --> 01:07:20,317
Hari-hari cerah yang sudah lama
dinanti-nantikan !
494
01:07:20,912 --> 01:07:24,200
Celakalah para pengkhianat!
495
01:07:24,457 --> 01:07:28,575
Matilah para pengkhianat!
496
01:07:29,045 --> 01:07:31,502
Ibu, bangun!
Jangan permalukan dirimu!
497
01:07:31,506 --> 01:07:32,871
Diam, nak!
498
01:07:32,882 --> 01:07:36,295
Maafkan kami, Tomiris!
Kami tidak bersalah!
499
01:07:36,427 --> 01:07:37,758
Rakyatku!
500
01:07:39,389 --> 01:07:40,845
Aku Tomiris!
501
01:07:41,099 --> 01:07:44,091
Aku tidak datang berkunjung.
502
01:07:44,686 --> 01:07:47,519
Aku sudah pulang.
503
01:07:47,522 --> 01:07:53,939
Bagi mereka yang tidak senang
denganku silahkan pergi sekarang juga.
504
01:07:57,282 --> 01:08:00,991
Suami dan ayahmu
505
01:08:00,994 --> 01:08:03,531
berteman dengan Khawarezm.
506
01:08:03,997 --> 01:08:06,613
Mungkin mereka akan melindungimu.
507
01:08:09,460 --> 01:08:12,702
Rasakan pahitnya kehilangan
orang yang dicintai
508
01:08:13,089 --> 01:08:17,298
dan berjalan di bumi
tanpa rumah.
509
01:08:17,760 --> 01:08:18,840
Kasihanilah!
510
01:08:21,180 --> 01:08:22,761
Pergi!
511
01:08:23,558 --> 01:08:25,890
Biar aku yang urus, Tomiris.
512
01:08:27,437 --> 01:08:28,722
Bawa mereka!
513
01:08:29,272 --> 01:08:30,978
Bawa mereka pergi!
514
01:08:32,734 --> 01:08:33,734
Cepat!
515
01:09:29,415 --> 01:09:32,907
Oh, Sang Matahari!
516
01:09:32,919 --> 01:09:36,127
Kami sudah menunggumu!
517
01:09:39,509 --> 01:09:43,548
Aku tahu siapa orang tuaku.
518
01:09:46,557 --> 01:09:48,718
Bukan waktunya untuk merayakannya.
519
01:09:50,144 --> 01:09:52,226
Akan ada pertempuran
dengan Khwarezm.
520
01:09:55,149 --> 01:09:56,935
Ini penting mengadakan sakramen,
521
01:09:57,360 --> 01:09:59,066
membuat pengorbanan
522
01:09:59,487 --> 01:10:03,856
dan meminta matahari,
langit dan api.
523
01:10:03,866 --> 01:10:08,280
Pertama, bawa aku ke jasad
ayahku.
524
01:10:20,383 --> 01:10:21,793
Disana.
525
01:10:25,346 --> 01:10:27,302
Oh, Tuhan!
526
01:10:27,306 --> 01:10:32,391
Oh, prajurit hebat Spargap!
527
01:10:32,395 --> 01:10:39,517
Roh agungmu telah membawa
kepala suku sejati kembali kepada kami
528
01:10:39,527 --> 01:10:43,065
putrimu Tomiris!
529
01:10:54,000 --> 01:10:55,615
Ayahku...
530
01:10:59,338 --> 01:11:01,454
Aku sudah melakukannya.
531
01:11:02,717 --> 01:11:08,007
Aku sudah mengambil kembali
apa yang telah kau tinggalkan untukku.
532
01:11:11,809 --> 01:11:14,300
Istirahatlah dengan tenang, ayah.
533
01:11:15,563 --> 01:11:17,178
Aku di sini sekarang.
534
01:11:18,816 --> 01:11:20,556
Suatu hari...
535
01:11:22,987 --> 01:11:25,103
Kita akan bersama-sama.
536
01:12:00,191 --> 01:12:05,606
Tapi aku sedih
kita tidak akan sering bertemu.
537
01:12:07,532 --> 01:12:11,320
Tapi kita tetap akan bersama.
538
01:12:12,328 --> 01:12:15,661
Aku menang! Aku menang!
539
01:12:15,915 --> 01:12:18,702
Baiklah, Tiras,
baiklah, kau menang!
540
01:12:19,877 --> 01:12:21,287
Apa yang dia menangkan?
541
01:12:21,838 --> 01:12:24,204
Dia yang pertama mendapatkan
Tomiris.
542
01:12:29,679 --> 01:12:32,261
Tiras, sekarang cobalah
lari dariku.
543
01:12:33,140 --> 01:12:34,175
Tangkap aku!
544
01:12:34,517 --> 01:12:35,848
Aku akan menangkapmu sekarang!
545
01:12:39,230 --> 01:12:42,893
Tak kusangka Argun yang hebat
546
01:12:42,900 --> 01:12:44,811
tak bisa menangkap Tiras.
547
01:12:47,780 --> 01:12:49,816
Kudengar bahwa begitu seorang
prajurit Savromat
548
01:12:50,283 --> 01:12:53,446
mengumpulkan tiga tengkorak
musuh dalam pertempurannya,
549
01:12:55,288 --> 01:12:57,825
dia pantas mendapatkan
suami yang tepat.
550
01:13:00,084 --> 01:13:01,449
Itu benar.
551
01:13:07,300 --> 01:13:11,134
Apa kau siap memilih
suamimu?
552
01:13:13,723 --> 01:13:18,638
Ya, aku sudah membuat pilihanku.
553
01:13:36,579 --> 01:13:39,821
Khawarezmians datang!
554
01:13:59,435 --> 01:14:04,930
Oh, Tuhanku!
555
01:14:05,524 --> 01:14:08,891
Jangan berikan rasa takut
pada diri kami!
556
01:14:09,362 --> 01:14:12,069
Dan berikan kami kekuatan
menghadapi rasa takut itu!
557
01:14:12,698 --> 01:14:15,565
Mereka punya kereta perang.
558
01:14:16,118 --> 01:14:20,578
Prajurit mereka bersenjata
lengkap dan dilindungi baju besi.
559
01:14:24,627 --> 01:14:28,586
Kereta sasaran empuk bagi
penunggang kuda yang baik.
560
01:14:28,839 --> 01:14:34,425
Dan cangkang besi membuat
penunggangnya berat dan lambat.
561
01:14:34,887 --> 01:14:37,629
Para prajurit infanteri juga bisa
memperlambat gerakan Khwarezmian.
562
01:14:37,807 --> 01:14:45,805
Semoga tidak ada pertempuran
di depan!
563
01:14:47,900 --> 01:14:52,064
Kita akan menyerang Khawarezmians
dengan kelompok kecil.
564
01:14:53,280 --> 01:14:56,192
Pertama, kita akan menembakkan
panah ke Khawarezmians.
565
01:14:56,826 --> 01:15:02,366
Dan ketika kita bertemu mereka di lapangan,
kita akan berpura-pura lemah dan mundur.
566
01:15:03,124 --> 01:15:05,740
Tomiris! Tomiris!
567
01:15:09,005 --> 01:15:10,120
Aku akan pergi juga!
568
01:15:10,381 --> 01:15:12,372
Biarkan mereka percaya diri
atas kemenangan yang begitu mudah
569
01:15:12,383 --> 01:15:14,499
dan biarkan mereka mengejar kita.
570
01:15:14,969 --> 01:15:16,880
Itu akan melemahkan barisan mereka.
571
01:15:16,887 --> 01:15:18,093
Tidak, Tiras.
572
01:15:18,139 --> 01:15:22,849
Kau harus tetap di sini
dan lindungi ibukota.
573
01:15:24,270 --> 01:15:25,760
Aku percaya padamu.
574
01:15:26,564 --> 01:15:29,681
Lalu penunggang kita
akan menyerang mereka
575
01:15:29,692 --> 01:15:32,900
dari kedua sisi
dengan sekuat tenaga.
576
01:15:34,155 --> 01:15:36,316
Dan mereka yang pura-pura mundur
577
01:15:36,323 --> 01:15:38,655
akan berbalik dan menyerang lagi
dari depan.
578
01:15:38,659 --> 01:15:44,620
Oh, Tuham!
579
01:15:44,874 --> 01:15:50,119
Oh, anak panah dari Stepa Saka!
580
01:15:50,588 --> 01:15:57,084
Menembus musuh-musuh kami!
581
01:15:58,220 --> 01:16:00,461
Para khawarezmians akan hancur.
582
01:16:01,140 --> 01:16:06,931
Kita akan kejar dan bantai
mereka.
583
01:16:09,148 --> 01:16:16,941
Kembalilah dengan selamat!
584
01:16:16,947 --> 01:16:24,947
Jangan takut!
585
01:17:17,716 --> 01:17:19,456
Mereka terjebak.
586
01:17:25,516 --> 01:17:26,926
Panah!
587
01:17:28,853 --> 01:17:30,184
Bersiaplah!
588
01:17:40,614 --> 01:17:41,649
Ikuti aku!
589
01:20:35,122 --> 01:20:36,328
Aku sering penasaran...
590
01:20:36,915 --> 01:20:39,702
Siapa pilihan suamimu?
591
01:20:45,924 --> 01:20:47,130
Kenapa bertanya,
592
01:20:47,134 --> 01:20:48,749
padahal kau sudah tahu
jawabannya?
593
01:21:23,420 --> 01:21:25,285
Menikahlah denganku!
594
01:21:43,774 --> 01:21:48,518
Empat penjuru bumi menjadikanmu
istri untuknya.
595
01:21:48,862 --> 01:21:55,404
Empat penjuru bumi menjadikanmu
seorang suami untuknya.
596
01:21:55,828 --> 01:22:01,164
Semoga keempat penjuru bumi
597
01:22:02,042 --> 01:22:07,002
memberi kalian panjang umur!
598
01:22:07,339 --> 01:22:10,456
Semoga semua kejahatan diusir
dari tempat ini,
599
01:22:10,884 --> 01:22:15,503
diusir dari kita dan suku kita!
600
01:22:21,061 --> 01:22:28,149
Semoga matahari memberimu
energi berapi-api!
601
01:22:29,486 --> 01:22:33,604
Oh, Tuhan!
602
01:22:33,824 --> 01:22:37,112
Lindungi kami dan berkatilah
kami dengan hadiahmu!
603
01:22:37,578 --> 01:22:40,695
Semoga klan-mu mulia
604
01:22:40,706 --> 01:22:46,167
di seluruh keempat penjuru bumi!
605
01:22:48,672 --> 01:22:49,752
Hai rakyatku!
606
01:22:50,924 --> 01:22:52,630
Anak-anak Massagetae tidak
pantas berjuang sendiri
607
01:22:53,260 --> 01:23:00,848
demi kebebasan dan martabat
kita!
608
01:23:00,851 --> 01:23:06,642
Para prajurit Dahae yang setia
mengorbankan hidup mereka...
609
01:23:08,484 --> 01:23:09,849
maupun Savromats!
610
01:23:11,987 --> 01:23:17,903
Mereka mendukungku di saat-saat
susah
611
01:23:18,869 --> 01:23:21,576
dan mendapatkan kepercayaan kita.
612
01:23:22,080 --> 01:23:24,537
Anak-anak Dahae yang terbaik,
613
01:23:24,541 --> 01:23:28,659
prajurit gagah berani,
suamiku Argun,
614
01:23:30,923 --> 01:23:35,132
pantas untuk dihormati
dan dihormati.
615
01:23:35,969 --> 01:23:40,303
Kita akan memerintah bersama-sama!
616
01:23:41,266 --> 01:23:44,508
Anggap dia Raja kalian!
617
01:23:49,566 --> 01:23:53,354
Mulai sekarang, rumahku di sini...
618
01:23:53,737 --> 01:23:56,274
Dan kalian adalah rakyatku!
619
01:23:56,281 --> 01:23:59,990
Kehormatan dan darahku...
620
01:24:03,455 --> 01:24:04,911
adalah milikmu sekarang!
621
01:25:21,867 --> 01:25:25,155
Setelah kembali ke rumah,
622
01:25:25,412 --> 01:25:30,281
Tomiris akan menjadi Ratu
sepenuhnya dari sukunya.
623
01:25:30,292 --> 01:25:31,623
Anak kita!
624
01:25:32,002 --> 01:25:34,539
Memerintah bersama suaminya Argun,
625
01:25:34,546 --> 01:25:38,585
dia lebih memperhatikan perannya
626
01:25:38,592 --> 01:25:40,753
sebagai istri dan ibu
yang penuh kasih.
627
01:25:41,261 --> 01:25:46,631
Tomiris dan Argun menamai
anak sulung mereka
628
01:25:46,933 --> 01:25:49,424
dengan nama ayah sang Ratu.
629
01:25:53,398 --> 01:25:54,604
Pegang kuat-kuat!
630
01:26:04,785 --> 01:26:06,241
Bangunlah, Spargap!
631
01:26:38,402 --> 01:26:42,315
Para pengungsi berdatangan
ke stepa 9padang rumput].
632
01:26:42,948 --> 01:26:44,484
Lihat! Siapa itu?
633
01:26:50,247 --> 01:26:51,487
Bactrians.
634
01:26:52,457 --> 01:26:54,413
Mereka melarikan diri
dari kota-kota
635
01:26:54,418 --> 01:26:57,251
yang ditaklukkan
oleh raja Persia, Cyrus,
636
01:26:58,338 --> 01:26:59,669
sering mencari perlindungan
637
01:26:59,673 --> 01:27:02,836
dari suku Tomiris yang cerdas
lagi bijaksana.
638
01:27:03,218 --> 01:27:04,924
Kumohon jangan tolak kami.
639
01:27:04,928 --> 01:27:06,589
Kami tidak punya tempat tujuan.
640
01:27:06,596 --> 01:27:10,805
Kami bisa membuat hal yang berbeda.
641
01:27:11,685 --> 01:27:13,346
Pedang ini...
642
01:27:13,353 --> 01:27:15,389
Terbuat dari besi.
643
01:27:15,731 --> 01:27:18,313
Ini berat dan sangat tahan lama.
644
01:27:19,109 --> 01:27:20,690
Lihatlah.
645
01:27:20,861 --> 01:27:22,692
Aku membuatnya sendiri.
646
01:27:23,280 --> 01:27:25,771
Kami bisa berguna untukmu.
647
01:27:25,782 --> 01:27:27,397
Kau tidak akan menyesal.
648
01:27:27,993 --> 01:27:30,234
Izinkan aku dan keluargaku tinggal.
649
01:27:30,662 --> 01:27:32,653
Mereka mengambil semuanya
dari kami.
650
01:27:32,664 --> 01:27:35,121
Mereka membantai laki-laki
651
01:27:35,125 --> 01:27:38,288
dan mengambil istri dan
anak-anak kami sebagai budak.
652
01:28:11,036 --> 01:28:12,992
Cepat!
653
01:28:45,821 --> 01:28:49,063
Senang sekali bertemu denganmu.
654
01:28:50,200 --> 01:28:52,657
Semoga hari-hari kita lebih cerah.
655
01:28:53,703 --> 01:28:59,164
Penguasa kami, Cyrus Agung,
mendukung perdagangan
656
01:28:59,167 --> 01:29:03,251
dan mereka tidak melarang
karavan.
657
01:29:11,179 --> 01:29:13,420
Betapa cerobohnya kau, pedagang.
658
01:29:13,765 --> 01:29:16,757
Bepergian melalui stepa kami
659
01:29:16,768 --> 01:29:19,225
dengan semua barang ini
dan tanpa membawa penjaga.
660
01:29:19,646 --> 01:29:21,762
Kami bisa bernegosiasi
dengan siapa pun.
661
01:29:22,357 --> 01:29:29,274
Dan aku tahu kau juga
memperdagangkan barang antar suku.
662
01:29:29,281 --> 01:29:33,695
Dan kami juga butuh dari
orang-orang
663
01:29:33,702 --> 01:29:35,863
yang melarikan diri dari tanah
yang ditaklukkan oleh Cyrus.
664
01:29:35,996 --> 01:29:37,952
Kau benar.
665
01:29:38,874 --> 01:29:43,459
Negeri Cyrus yang Agung
terus berkembang.
666
01:29:43,962 --> 01:29:49,047
Ngomong-ngomong, terimalah
hadiah atas kemurahan hatinya.
667
01:29:51,261 --> 01:29:54,628
Kami sadar masyarakat Massagetae
dan Dahae
668
01:29:54,639 --> 01:30:00,805
punya pengaruh yang kuat
di stepa.
669
01:30:01,146 --> 01:30:06,357
Raja Cyrus dengan senang hati
punya teman seperti itu.
670
01:30:07,861 --> 01:30:15,108
Dia senang menawarkan aliansi.
671
01:30:16,202 --> 01:30:18,909
Beraneka macam persekutuan [aliansi].
672
01:30:20,332 --> 01:30:22,869
Apa syaratnya?
673
01:30:22,876 --> 01:30:25,788
Tentu saja, kami menawarkanmu
persahabatan.
674
01:30:25,795 --> 01:30:27,660
Cyrus yang agung mau ...
675
01:30:27,672 --> 01:30:30,584
bertemu secara pribadi
denganmu, Raja,
676
01:30:30,592 --> 01:30:34,301
di ibukota, Babilonia,
677
01:30:34,304 --> 01:30:39,344
dan membahas semua persyaratannya.
678
01:30:39,684 --> 01:30:45,805
Kau akan menjadi tamu sangat
istimewa Raja kami.
679
01:30:46,358 --> 01:30:51,102
Suatu kehormatan bagiku
untuk menemanimu.
680
01:30:51,863 --> 01:30:56,027
Dan ini surat dari Cyrus yang Agung.
681
01:31:04,125 --> 01:31:07,913
Orang yang punya senjata
seperti ini
682
01:31:10,256 --> 01:31:12,417
tidak membutuhkan persahabatan kita.
683
01:31:15,011 --> 01:31:17,127
Kita bisa belajar banyak dari mereka.
684
01:31:19,099 --> 01:31:24,844
Mereka bilang Babilonia begitu kaya.
685
01:31:27,649 --> 01:31:31,107
Lalu, kenapa orang-orang
melarikan diri darinya?
686
01:31:31,111 --> 01:31:32,726
Dia memegang tangannya kepada kitai,
687
01:31:33,071 --> 01:31:35,312
tapi tangannya berlumuran darah.
688
01:31:38,034 --> 01:31:45,372
Tapi mereka mendatangi kita
seolah-olah kita sederajat dengan mereka.
689
01:31:47,293 --> 01:31:52,788
Kau dibutakan oleh hadiah atas
kekayaan dan rayuan mereka.
690
01:32:00,473 --> 01:32:02,680
Kau hanya peduli
dengan saat ini...
691
01:32:04,561 --> 01:32:06,847
Tapi aku memikirkan masa depan.
692
01:32:08,314 --> 01:32:12,182
Aku akan pergi ke Babilonia
dan bicara dengan Cyrus.
693
01:32:12,193 --> 01:32:14,684
Anak kita akan ikut denganku.
694
01:32:15,822 --> 01:32:19,565
Biarkan ahli waris kita
mengikuti teladan seorang Raja.
695
01:32:28,543 --> 01:32:31,285
Hampir dua bulan purnama
akan berlalu
696
01:32:31,296 --> 01:32:36,290
sebelum kita tiba di kota
Babilonia yang indah!
697
01:32:36,301 --> 01:32:38,508
Jika tidak ada halangan
698
01:32:38,511 --> 01:32:40,968
bagi duta Cyrus sepanjang jalan!
699
01:32:40,972 --> 01:32:43,759
Kau tidak bisa menakuti
pengembara dengan perjalanan jauh.
700
01:32:45,351 --> 01:32:50,596
Gubar, terima kasih atas kunjunganmu
dan hadiah itu.
701
01:32:51,107 --> 01:32:54,395
Semoga ini menjadi awal dari
persahabatan kuat kita.
702
01:32:54,819 --> 01:32:56,525
Oh, Tomiris Yang Cantik!
703
01:32:56,863 --> 01:33:00,355
Aku juga berterima kasih
atas sambutan hangatnya.
704
01:33:00,366 --> 01:33:04,609
Tidak butuh waktu lama sampai
kau menerima kabar baik.
705
01:33:12,712 --> 01:33:13,952
Lihatlah ayahmu.
706
01:33:14,798 --> 01:33:16,334
Dia terlalu hebat
707
01:33:16,800 --> 01:33:19,337
dan tidak melihat hal-hal kecil.
708
01:33:19,928 --> 01:33:21,418
Oh, ibu!
709
01:33:21,721 --> 01:33:25,009
Darah para Raja mengalir
dalam diriku.
710
01:33:26,643 --> 01:33:28,258
Aku tidak akan mengecewakanmu.
711
01:33:33,149 --> 01:33:34,514
Anakku...
712
01:33:40,490 --> 01:33:44,324
Awasi orang Persia itu.
713
01:33:44,911 --> 01:33:47,197
Dia terlalu banyak bicara.
714
01:33:48,706 --> 01:33:51,448
Ini pertama kalinya
kita akan berpisah begitu lama.
715
01:33:52,335 --> 01:33:55,418
Hatiku akan merindukanmu.
716
01:33:57,966 --> 01:33:59,922
Ingatlah aku.
717
01:34:01,845 --> 01:34:03,130
Ambil ini.
718
01:34:04,764 --> 01:34:08,177
Jangan biarkan pandanganmu
teralihkan
719
01:34:08,184 --> 01:34:10,300
oleh keindahan Babilonia.
720
01:34:13,106 --> 01:34:17,725
Jangan khawatirkan kami, Ratuku.
721
01:34:18,319 --> 01:34:20,901
Percayalah padaku.
722
01:34:21,948 --> 01:34:25,486
Semoga hari-harimu menjadi
lebih indah
723
01:34:26,161 --> 01:34:28,743
dan malam-malammu tenang.
724
01:34:31,249 --> 01:34:32,705
Itu saja.
725
01:34:36,671 --> 01:34:38,286
Waktunya pergi!
726
01:34:44,512 --> 01:34:47,675
Tunggangi kudamu!
Tunggangi kudamu!
727
01:35:11,748 --> 01:35:12,908
Tiras!
728
01:35:15,919 --> 01:35:19,628
Ikuti dan berhati-hatilah.
729
01:35:22,884 --> 01:35:24,169
Baiklah.
730
01:36:48,636 --> 01:36:52,094
Untung kita sudah menemukan air.
731
01:36:52,098 --> 01:36:55,716
Ambillah bagus buat
persediaan air.
732
01:36:55,727 --> 01:37:02,064
Dan berikan ke kuda-kuda.
Perjalanan kita masih jauh.
733
01:37:22,420 --> 01:37:25,878
Kita harus ambil jalan pintas.
734
01:37:28,801 --> 01:37:30,712
Ini emasmu.
735
01:38:12,053 --> 01:38:14,590
Koin lagi! Kami kelaparan!
736
01:38:15,681 --> 01:38:17,012
Pergi!
737
01:38:17,183 --> 01:38:19,674
Pergi!
738
01:38:50,091 --> 01:38:52,127
Minggir!
739
01:38:52,385 --> 01:38:53,716
Biarkan kami lewat!
740
01:39:04,272 --> 01:39:06,433
Arash, kau masih hidup?
741
01:39:08,443 --> 01:39:13,904
Oh, prajurit bangsawan, jangan lewat!
742
01:39:15,158 --> 01:39:16,398
Ikuti aku!
743
01:39:17,493 --> 01:39:18,778
Minggir!
744
01:39:46,230 --> 01:39:49,597
Salam!
Kalian bisa istirahat?
745
01:39:49,609 --> 01:39:51,520
Semoga harimu menyenangkan!
746
01:39:51,527 --> 01:39:54,735
Ikuti aku! Dia menunggu kita!
747
01:40:04,665 --> 01:40:10,535
Pejuang pemberani Argun,
aku tersanjung
748
01:40:10,546 --> 01:40:12,377
kau dan anakmu
749
01:40:12,381 --> 01:40:15,043
sudah menempuh perjalanan jauh
750
01:40:15,051 --> 01:40:18,714
ke kota Babilonia kami
yang mahaindah.
751
01:40:19,222 --> 01:40:21,804
Sebagai pemimin Massagetae,
seperti pengembara lainnya,
752
01:40:21,807 --> 01:40:23,923
tidak kenal takut dalam perjalanan.
753
01:40:24,519 --> 01:40:28,762
Senang bertemu denganmu,
Raja Persia!
754
01:40:30,483 --> 01:40:34,067
Ya, aku sudah dengar
755
01:40:35,196 --> 01:40:39,439
para pengembara tampaknya
dilahirkan dengan pelana
756
01:40:39,575 --> 01:40:43,067
dan mereka tak kenal rasa takut.
757
01:40:43,079 --> 01:40:46,788
Namun, terdapat juga prajurit
pemberani dalam pasukanku juga.
758
01:40:47,208 --> 01:40:50,700
Berkat mereka, aku menaklukkan
separuh dunia.
759
01:40:51,087 --> 01:40:54,955
Aku yakin kau dan aku
bisa menjadi sekutu
760
01:40:55,925 --> 01:41:00,794
dan akan menaklukkan
dunia bersama-sama.
761
01:41:01,097 --> 01:41:06,967
Jadi kau ingin kami menjadi
prajuritmu?
762
01:41:08,646 --> 01:41:11,388
Aku akan jujur padamu, Argun.
763
01:41:11,899 --> 01:41:15,016
Kita akan mengambil sebagian
tanah tanpa perlawanan,
764
01:41:15,444 --> 01:41:18,561
tapi tanah lain,
kita harus menumpahkan darah.
765
01:41:19,031 --> 01:41:22,569
Kami sudah senang dengan
tanah kami...
766
01:41:23,369 --> 01:41:27,783
Dan kami tidak butuh banyak.
767
01:41:32,211 --> 01:41:33,542
Argun.
768
01:41:34,505 --> 01:41:39,215
Aku menawarkanmu seluruh dunia.
769
01:41:40,469 --> 01:41:42,630
Aku datang ke sini
770
01:41:43,556 --> 01:41:46,468
untuk mencari jalan yang lebih
baik untuk rakyatku.
771
01:41:47,059 --> 01:41:48,924
Setelah itu, tak satupun yang
bisa membangun masa depan
772
01:41:50,062 --> 01:41:52,053
dengan menghancurkan dunia.
773
01:41:57,486 --> 01:42:00,853
Aku menyukaimu, seorang pemimpim
yang begitu berani.
774
01:42:01,365 --> 01:42:07,156
Tidak ada yang pernah berani menolakku
didalam istana ini.
775
01:42:08,789 --> 01:42:12,873
Gubar, hibur tamu kita!
776
01:42:24,096 --> 01:42:26,007
Aku belum selesai...
777
01:42:27,767 --> 01:42:33,888
Rakyatku dan tanahku.
juga bagian dari dunia...
778
01:42:34,732 --> 01:42:39,726
Dan kami tidak akan menyerah
tanpa perlawanan.
779
01:42:42,740 --> 01:42:44,446
Darah akan dicurahkan.
780
01:43:00,925 --> 01:43:03,007
Pengembara yang keras kepala.
781
01:43:04,178 --> 01:43:10,549
Tidak keras kepala, tapi berani.
782
01:43:10,726 --> 01:43:15,720
Dan tidak sebodoh yang kukira.
783
01:43:17,358 --> 01:43:21,271
Maafkan aku, Raja segala Raja.
784
01:43:22,071 --> 01:43:24,733
Aku hambaMu yang rendah hati.
785
01:43:25,157 --> 01:43:27,739
Oleh karena itu,
aku mohon padamu...
786
01:43:27,743 --> 01:43:31,782
Jangan biarkan Argun keluar
dari tembok Babilonia.
787
01:43:32,081 --> 01:43:33,912
Pergilah.
788
01:43:35,000 --> 01:43:40,870
Dia punya istri, Tomiris yang cantik.
789
01:43:40,881 --> 01:43:47,423
Dia punya pengaruh besar
di Stepa [padang rumput].
790
01:43:47,638 --> 01:43:52,382
Jauh lebih mudah bernegosiasi
dengan seorang janda.
791
01:43:53,227 --> 01:43:58,688
lalu kau akan dihormati rakyatnya
792
01:43:59,442 --> 01:44:04,653
dan pasukan besar penunggang
kuda pemberani
793
01:44:04,655 --> 01:44:06,270
akan menaklukkan Mesir.
794
01:44:41,650 --> 01:44:44,733
Raja, mari kita bawa mereka!
795
01:44:46,113 --> 01:44:47,944
Aku akan tinggal di sini!
796
01:44:49,074 --> 01:44:50,280
Aku juga!
797
01:44:50,493 --> 01:44:55,362
Jangan lupa kau punya
istri di rumah!
798
01:45:01,587 --> 01:45:02,827
Ayo kita minum!
799
01:45:06,884 --> 01:45:11,173
Ayah, bukankah menurutmu ...
800
01:45:12,264 --> 01:45:14,004
Mereka terlalu santai?
801
01:45:16,185 --> 01:45:19,677
Jangan khawatir.
Biarkan mereka istirahat.
802
01:45:43,128 --> 01:45:49,545
Dan sekarang adalah bagian yang terbaik!
803
01:46:02,106 --> 01:46:04,597
Argun, kenapa dia bilang begitu?
804
01:46:19,582 --> 01:46:20,662
Ayah!
805
01:47:29,401 --> 01:47:30,481
Ayah...
806
01:47:30,486 --> 01:47:33,853
Maafkan aku, nak.
807
01:47:37,952 --> 01:47:43,447
Ini bukan salahmu, ayah.
808
01:49:08,083 --> 01:49:09,083
Kenapa kau lambat sekali?
809
01:49:09,418 --> 01:49:10,624
Ayo cepatlah!
810
01:49:39,448 --> 01:49:40,688
Pergi!
811
01:49:52,002 --> 01:49:53,208
Bicaralah!
812
01:49:55,047 --> 01:49:57,880
Kakak!
Berita duka!
813
01:49:58,967 --> 01:50:04,087
Aku yakin orang Persia
membunuh semuanya.
814
01:50:05,891 --> 01:50:09,258
Aku melihat mereka memasuki
istana Cyrus,
815
01:50:09,853 --> 01:50:13,220
tapi tidak satupun dari mereka
pernah meninggalkannya.
816
01:50:13,649 --> 01:50:17,062
Kafilah mereka menuju ke sini
dengan dua mayat.
817
01:50:22,282 --> 01:50:26,901
Maafkan aku jika kau bisa...
818
01:50:30,374 --> 01:50:33,741
Aku tidak bisa berbuat apa-apa.
819
01:51:30,684 --> 01:51:32,049
Tidak...
820
01:51:36,106 --> 01:51:38,267
Aku tidak percaya...
821
01:52:22,277 --> 01:52:24,017
Oh, Tomiris!
822
01:52:24,363 --> 01:52:30,575
Maaf aku membawa kabar duka.
823
01:52:30,577 --> 01:52:35,788
Mayat suami dan anakmu
dibawa kepadamu.
824
01:52:59,356 --> 01:53:00,937
Bagaimana itu bisa terjadi?
825
01:53:01,400 --> 01:53:07,487
Oh, Ratu, mereka dibunuh
oleh suku liar
826
01:53:07,489 --> 01:53:10,731
yang tidak menghormati otoritas.
827
01:53:10,742 --> 01:53:12,698
Tapi kau harus tahu
828
01:53:12,703 --> 01:53:15,991
atas perintah Raja Cyrus
yang agung,
829
01:53:15,998 --> 01:53:17,863
pelakunya akan dihukum.
830
01:53:18,083 --> 01:53:22,292
Ini kulit kepala mereka ...
831
01:53:31,138 --> 01:53:32,628
Persiapkan pemakaman.
832
01:53:37,477 --> 01:53:38,762
Tinggalkan aku!
833
01:54:02,878 --> 01:54:06,871
Jalan menuju keabadian...
834
01:54:50,467 --> 01:54:53,834
Hatiku hancur.
835
01:54:55,013 --> 01:54:56,844
Aku tidak mengira
836
01:54:56,890 --> 01:55:04,433
anakku yang perkasa akan mati
sebelum aku.
837
01:55:06,942 --> 01:55:11,436
Kita akan mengiring para pejuang hebat,
anak dan cucumu,
838
01:55:11,947 --> 01:55:15,110
ke perjalanan pulang terakhir mereka.
839
01:55:31,341 --> 01:55:36,051
Orang-orang perkasa akan
diberkati api abadi!
840
01:55:36,346 --> 01:55:39,429
Jalan Argun adalah Api Timur!
841
01:55:39,891 --> 01:55:42,974
Jalan Spargap adalah Api Selatan!
842
01:55:43,311 --> 01:55:45,768
Bumi akan melindungi mereka!
843
01:55:46,273 --> 01:55:49,606
Melindungi, seperti ayah
melindungi anaknya!
844
01:55:49,609 --> 01:55:53,818
Prajurit perkasa ini memasuki
keabadian!
845
01:55:54,573 --> 01:55:59,533
Pertemukan keluarga mereka di sana!
846
01:55:59,953 --> 01:56:04,447
Aku mengangkat kalian berdua
ke jalan
847
01:56:04,458 --> 01:56:08,371
yang telah ayah kita jalani ...
848
01:56:41,119 --> 01:56:44,236
Kuda ini melayaninya di sini...
849
01:56:44,247 --> 01:56:47,785
Sekarang akan melayaninya di sana!
850
01:56:50,587 --> 01:56:54,671
Kau melayaninya di sini,
851
01:56:55,175 --> 01:56:58,258
mulai sekarang kau akan
melayaninya di sana!
852
01:57:01,014 --> 01:57:02,970
Ampuni mereka!
853
01:57:05,310 --> 01:57:07,471
Kita butuh mereka hidup-hidup.
854
01:57:09,814 --> 01:57:12,396
Kau harus melahirkan prajurit!
855
01:57:12,400 --> 01:57:15,813
Dan suatu hari kau akan menjadi
seorang pejuang, juga!
856
01:57:53,567 --> 01:57:55,523
Tomiris yang agung!
857
01:57:56,528 --> 01:58:04,401
Cyrus yang agung turut
berduka cita.
858
01:58:04,911 --> 01:58:09,405
Kau harus tahu Argun sudah
menjadi aliansi
859
01:58:09,416 --> 01:58:12,283
bersama Cyrus yang agung,
sebelum kepergiannya.
860
01:58:12,919 --> 01:58:18,209
Tuanku menunjukkan kemuliaannya,
861
01:58:18,508 --> 01:58:23,753
untuk membuktikan kemurnian
niatnya dan kesediaannya
862
01:58:23,763 --> 01:58:29,303
untuk berdamai dengan suku
Massagetae dan Stepa.
863
01:58:29,311 --> 01:58:35,728
Raja Cyrus menawarimu
menjadi istrinya
864
01:58:36,735 --> 01:58:39,067
Pikirkanlah, Ratu Tomiris.
865
01:58:39,487 --> 01:58:42,399
Kau tak bisa pertahankan
kekuasaanmu
866
01:58:42,616 --> 01:58:47,576
di padang rumput lebih
lama lagi,
867
01:58:47,579 --> 01:58:50,286
tapi dengan Cyrus ... ,
868
01:58:50,665 --> 01:58:55,034
rakyatmu akan makmur
selama berabad-abad.
869
01:58:55,045 --> 01:58:57,707
Suatu kehormatan besar.
870
01:58:57,714 --> 01:59:00,126
Dan sebagai bukti
871
01:59:00,508 --> 01:59:05,719
niat murni Raja Cyrus,
872
01:59:06,139 --> 01:59:13,136
dia mempercayakan surat ini
padamu.
873
01:59:13,146 --> 01:59:14,682
Cukup!
874
01:59:18,318 --> 01:59:19,683
Kau akan tahu jawabannya
875
01:59:19,694 --> 01:59:21,184
saat aku mengumumkannya
di depan rakyatku.
876
01:59:26,910 --> 01:59:28,275
Hai Rakyatku!
877
01:59:29,329 --> 01:59:35,746
Raja Persia Cyrus menawarkan
perlindungan-Nya kepada kita,
878
01:59:37,087 --> 01:59:41,831
dan mau melamarku menjadi
istrinya.
879
01:59:43,009 --> 01:59:46,001
Cyrus sudah membantai prajurit
kita,
880
01:59:46,888 --> 01:59:51,052
suamiku, dan anakku!
881
01:59:51,601 --> 01:59:53,808
Apa yang kau katakan?
Itu tidak benar!
882
01:59:54,646 --> 01:59:58,514
Dan apa jawaban kita?
883
02:00:00,026 --> 02:00:02,233
Inilah jawabannya Massagetaes!
884
02:00:04,489 --> 02:00:06,571
Gubar! Tidak!
885
02:00:07,033 --> 02:00:09,445
Apa yang telah kau lakukan?!
886
02:00:09,661 --> 02:00:11,526
Cyrus tidak akan beri ampun!
887
02:00:11,705 --> 02:00:13,912
Kalian semua akan mati karena ini!
888
02:00:13,915 --> 02:00:16,372
Kami akan menghabisimu
dari muka bumi!
889
02:00:19,254 --> 02:00:24,590
Kembalikan mayat serigala ini
pada tuannya!
890
02:00:24,801 --> 02:00:26,917
Bawa mereka!
891
02:00:32,058 --> 02:00:35,391
Oh! Apa yang harus kita
lakukan sekarang?
892
02:00:35,854 --> 02:00:41,065
Bencana... bencana akan datang!
893
02:00:42,527 --> 02:00:46,941
Matahari dan api suci marah
kepada kita!
894
02:00:47,615 --> 02:00:49,981
Bencana sudah terjadi sejak lama,
895
02:00:50,452 --> 02:00:56,288
ketika Cyrus memalingkan pandangannya
ke padang rumput yang agung ini!
896
02:00:57,041 --> 02:01:01,205
Dia sekarang tahu orang-orang
Saka tidak mudah menyerah!
897
02:01:01,296 --> 02:01:04,709
Ini tanah kita!
Kita tidak akan menyerah!
898
02:01:07,051 --> 02:01:11,044
Aku akan mentolerir seorang
pengecut siapa saja.
899
02:01:12,974 --> 02:01:15,807
Kau sendirian sekarang.
900
02:01:16,060 --> 02:01:19,803
Kau seorang wanita.
Kau lemah.
901
02:01:20,774 --> 02:01:24,858
Kau tidak berkorban untuk
orang-orang kemarin,
902
02:01:24,861 --> 02:01:30,401
dan roh-roh marah pada kita.
903
02:01:30,825 --> 02:01:34,317
Jadi kau seharusnya katakan
itu yang sebenarnya,
904
02:01:34,954 --> 02:01:37,161
untuk merubah pikiran mereka.
905
02:01:40,335 --> 02:01:46,831
Kekuatan api, kekuatan api,
kekuatan api...
906
02:02:03,107 --> 02:02:04,938
Apa kau menyesalinya?
907
02:02:14,077 --> 02:02:16,443
Anak-ku Spargap.
908
02:02:17,831 --> 02:02:20,493
Dia masih muda, sudah
mempertaruhkan hidupnya.
909
02:02:23,628 --> 02:02:25,835
Suamiku Argun,
910
02:02:26,130 --> 02:02:30,043
seorang pejuang hebat...
911
02:02:32,053 --> 02:02:35,921
Argun hidup dalam tubuhku?
912
02:02:38,017 --> 02:02:46,015
Dan aku mau anak kami hidup
bebas, bukan sebagai budak.
913
02:02:49,195 --> 02:02:51,561
Aku akan selalu ada di sini!
914
02:02:52,657 --> 02:02:56,366
Tomiris, dukun itu sudah membakar
dirinya sendiri!
915
02:03:26,608 --> 02:03:27,973
Oh, Raja Yang Agung!
916
02:03:29,402 --> 02:03:34,692
Para pengembara itu sudah
membunuh Gubar duta besarmu!
917
02:03:56,888 --> 02:04:01,678
Tindakan berani Tomiris
membuat Cyrus marah.
918
02:04:02,477 --> 02:04:07,392
Melupakan rencananya
menaklukkan Mesir,
919
02:04:07,690 --> 02:04:12,434
dia menggiring seluruh pasukannya
ke tanah utara
920
02:04:13,029 --> 02:04:18,114
untuk menghukum para pengembara
yang memberontak.
921
02:04:29,879 --> 02:04:34,589
Kita perlu menyatukan semua
suku di padang rumput.
922
02:04:35,259 --> 02:04:38,968
Tidak ada yang akan bertahan
hidup sendiri.
923
02:04:39,597 --> 02:04:43,010
Apa yang kau tawarkan pada
kepala suku sebagai imbalannya?
924
02:04:44,102 --> 02:04:45,933
Ini bukan pertukaran.
925
02:04:46,938 --> 02:04:49,475
Juga bukan soal balas dendam
pribadiku.
926
02:04:50,024 --> 02:04:55,109
Nasib kita hari ini akan
menjadi takdirmu besok.
927
02:04:56,280 --> 02:04:59,488
Pilihan apa yang kita punya
928
02:04:59,492 --> 02:05:01,858
ketika Cyrus mengejar kita semua?
929
02:05:02,412 --> 02:05:06,872
Dia mau mengambil stepa
dari kita.
930
02:05:08,584 --> 02:05:09,790
Seluruh padang rumput.
931
02:05:11,170 --> 02:05:13,411
Dan menjadikan kita semua
budaknya.
932
02:05:14,674 --> 02:05:16,084
Tomiris benar.
933
02:05:17,802 --> 02:05:20,384
Kita harus bersatu.
934
02:05:20,888 --> 02:05:23,675
Dahae bersamamu, Tomiris.
935
02:05:25,893 --> 02:05:28,179
Kita harus mempercepat pekerjaan
semua pengrajin.
936
02:05:29,731 --> 02:05:35,101
Mereka tak kenal lelah
menempa senjata besi dan baju besi.
937
02:05:36,571 --> 02:05:39,483
Evakuasi orang-orang kita
dan ternak kita.
938
02:05:39,949 --> 02:05:42,315
Seluruh sumur di sepanjang
jalan pasukan Cyrus
939
02:05:42,326 --> 02:05:43,907
harus diisi dengan pasir.
940
02:05:45,747 --> 02:05:47,283
Pasukan kecil prajurit kami
941
02:05:47,915 --> 02:05:50,952
akan menyerang Persia di malam hari...
942
02:05:51,627 --> 02:05:55,290
Jadi mereka tidak boleh
sama sekali tidur.
943
02:05:55,757 --> 02:05:58,999
Hanya dua bulan penuh tersisa
sampai pertempuran.
944
02:05:59,552 --> 02:06:03,511
Kita harus bertemu mereka
di lembah sungai.
945
02:06:25,620 --> 02:06:26,860
Baju besi yang sempurna!
946
02:06:28,790 --> 02:06:30,826
Semuanya terbuat dari besi.
947
02:06:30,833 --> 02:06:34,917
Madai! Buat pengikatnya di sini...
948
02:06:35,338 --> 02:06:36,794
Anggap saja sudah beres.
949
02:06:39,675 --> 02:06:42,212
Panah ini menembak lebih cepat.
950
02:06:42,595 --> 02:06:45,052
Mereka sudah membuat
panah besi.
951
02:07:04,117 --> 02:07:07,075
Jika kita pancing mereka
kesini,
952
02:07:07,495 --> 02:07:10,612
kita akan mengepung mereka
953
02:07:10,998 --> 02:07:14,365
dan menang dengan cepat.
954
02:07:15,920 --> 02:07:22,041
Para pengembara menggunakan
taktik pura-pura mundur
955
02:07:22,635 --> 02:07:27,470
untuk meregangkan barisan
dan menyerang celahnya.
956
02:07:28,766 --> 02:07:35,183
Kau tidak akan tahu dari mana
mereka akan menyerang.
957
02:07:35,648 --> 02:07:38,936
Penunggang kuda mereka
merupakan kekuatan terbesarnya.
958
02:07:40,153 --> 02:07:42,109
Mata-mata kami melaporkan ...
959
02:07:42,113 --> 02:07:45,856
bahwa pasukan mereka dua kali
lebih kecil dari kita.
960
02:07:46,409 --> 02:07:49,947
Kebanyakan orang-orang
liar ini akan melarikan diri
961
02:07:50,163 --> 02:07:54,497
setelah mereka mendengar
gemuruh pasukan kita.
962
02:07:55,251 --> 02:07:57,537
Mereka akan membawa kepala Tomiris
di atas piring perak
963
02:07:57,545 --> 02:07:59,160
untuk menyelamatkan diri.
964
02:08:01,924 --> 02:08:05,007
Kita tidak boleh meremehkan
musuh.
965
02:08:05,970 --> 02:08:08,803
Bagaimanapun,
kita akan menghapus mereka
966
02:08:08,806 --> 02:08:11,673
dari muka bumi ini.
967
02:09:01,901 --> 02:09:05,610
Mereka sudah menyeberangi
sungai Syr Darya.
968
02:09:06,364 --> 02:09:08,571
Pasukan mereka bergerak cepat
969
02:09:08,991 --> 02:09:11,152
dan akan segera tiba di tanah kita.
970
02:09:12,036 --> 02:09:15,904
Sebagian besar prajurit mereka
berjalan kaki.
971
02:09:16,916 --> 02:09:19,578
Khazars dari pasukan abadi
972
02:09:20,169 --> 02:09:22,376
sangat ganas di antara mereka.
973
02:09:23,214 --> 02:09:29,335
Penggal kepala ular,
dan tubuhnya akan mati.
974
02:09:29,929 --> 02:09:35,299
Untuk itu kita harus
melakukan hal yang tak terduga.
975
02:09:36,560 --> 02:09:40,803
Cyrus harus dibunuh selama
pertempuran!
976
02:09:41,774 --> 02:09:45,141
Kita harus memilih seratus
prajurit terbaik
977
02:09:46,320 --> 02:09:51,735
dan terkuat dari masing-masing
suku.
978
02:09:51,742 --> 02:09:53,824
Tujuan utama mereka adalah
979
02:09:54,161 --> 02:09:58,825
menangkap Cyrus ditengah-tengah
pertempuran.
980
02:09:59,417 --> 02:10:03,205
Kita akan perkuat pertahanan
ini dengan ratusan panah besi
981
02:10:03,212 --> 02:10:06,875
dan kuda mereka dengan
baju besi.
982
02:10:07,008 --> 02:10:09,294
Kita akan menahan mereka
dari serangan panah musuh.
983
02:10:11,429 --> 02:10:16,799
Lalu kita menyembunyikan
ratusan panah besi disini
984
02:10:17,601 --> 02:10:19,842
di tengah-tengah dan menunggu.
985
02:10:20,855 --> 02:10:24,222
Penunggang kuda kita akan
menyerang mereka di kedua sisi.
986
02:10:25,026 --> 02:10:29,019
Jadi, kita akan membentang
ditengah-tengah mereka.
987
02:10:29,947 --> 02:10:33,906
Kemudian pasukan kita akan mundur.
988
02:10:34,452 --> 02:10:37,489
Orang-orang Persia mulai menyerang,
barisan mereka akan terpecah.
989
02:10:38,456 --> 02:10:42,165
Sementara itu, prajurit kita akan berbalik,
membentuk pasak [pemisah]
990
02:10:44,128 --> 02:10:47,291
dan menyerbu ke tengah-tengah
kumpulan musuh yang sudah berkurang,
991
02:10:47,923 --> 02:10:52,337
Ratusan panah besi kita
akan dilepas.
992
02:10:52,803 --> 02:10:56,295
Jalan ke Cyrus akan aman
dari mereka.
993
02:11:45,815 --> 02:11:46,930
Raja Yang Agung!
994
02:11:47,149 --> 02:11:48,149
Bicaralah!
995
02:11:48,567 --> 02:11:51,149
Para Pengembara [Nomads]
sering menyerang kami setiap malam.
996
02:11:51,779 --> 02:11:54,691
Mereka datang entah dari mana
dan menghilang begitu saja.
997
02:11:55,282 --> 02:11:59,070
Garis depan pasukan kita
tidak pernah tidur.
998
02:12:01,247 --> 02:12:03,954
Kita sedang berperang!
999
02:12:04,500 --> 02:12:06,365
Berapa kali kubilang?
1000
02:12:07,169 --> 02:12:10,502
Kirim mereka yang sudah tidur!
1001
02:12:11,966 --> 02:12:13,456
Keluar!
1002
02:12:13,480 --> 02:12:43,480
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
1003
02:12:43,504 --> 02:13:28,504
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
1004
02:15:10,311 --> 02:15:14,350
Bebaskan orang-orang di Stepa!
1005
02:15:15,316 --> 02:15:18,649
Musuh tangguh telah muncul!
1006
02:15:19,528 --> 02:15:23,316
Dia mau mengambil
semuanya dari kita!
1007
02:15:24,074 --> 02:15:25,780
Tanah kita!
1008
02:15:26,577 --> 02:15:27,987
Kebebasan kita!
1009
02:15:28,746 --> 02:15:30,111
Dan persatuan kita!
1010
02:15:30,831 --> 02:15:36,076
Nenek moyang kita sudah
menyelamatkan tanah ini untuk kita!
1011
02:15:36,462 --> 02:15:41,377
Bisakah kita menyelamatkan tanah kita
demi keturunan kita?
1012
02:15:41,675 --> 02:15:44,041
Apakah kita siap bertempur
1013
02:15:48,515 --> 02:15:51,882
Kami siap! Pimpin kami!
1014
02:15:52,353 --> 02:15:57,063
Tidak semua dari kita
akan melihat Fajar besok.
1015
02:15:58,609 --> 02:16:03,820
Tapi keturunan kita
akan bangga dengan kepahlawanan kita.
1016
02:16:04,490 --> 02:16:08,324
Mereka akan menulis lagu
atas keberanian kita.
1017
02:16:08,327 --> 02:16:10,943
Kami bersamamu, Tomiris!
1018
02:16:11,121 --> 02:16:13,737
Ayo bertempur! Ke medan perang!
1019
02:16:15,542 --> 02:16:17,908
Biarkan musuh tahu
1020
02:16:18,462 --> 02:16:24,048
bagaimana pertempuran orang-orang
stepa yang bebas dan begitu hebat!
1021
02:17:21,525 --> 02:17:24,733
Ini taktik kebohongan, penipuan.
1022
02:17:24,820 --> 02:17:26,606
Pura-pura mundur!
1023
02:17:31,493 --> 02:17:33,825
Apa yang kau harapkan, Tomiris?
1024
02:19:01,917 --> 02:19:05,785
Baginda, para pengembara itu
menerobos ke tengah-tengah!
1025
02:20:02,561 --> 02:20:05,052
Kau mau melawanku
1026
02:20:05,522 --> 02:20:08,355
dan mengakhiri pertempuran
dengan cepat, Tomiris.
1027
02:20:08,358 --> 02:20:11,191
Siapkan pasukan immortalnya!
1028
02:21:14,716 --> 02:21:17,082
Kirim pasukan abadi [immortals]!
1029
02:21:17,094 --> 02:21:18,800
Hancurkan kelompok itu!
1030
02:23:02,532 --> 02:23:05,148
Ratu, kita semakin dekat
dengan tenda Cyrus,
1031
02:23:05,160 --> 02:23:07,242
tapi kita mungkin akan kalah telak.
1032
02:23:50,288 --> 02:23:51,619
Sardana!
1033
02:23:53,041 --> 02:23:57,626
Sardana! Kau akan dapat balasannya!
1034
02:24:13,937 --> 02:24:17,680
Raja Agung! Kau harus pergi!
1035
02:24:20,777 --> 02:24:26,238
Aku tak pernah lari dari musuh.
1036
02:24:27,701 --> 02:24:32,741
Aku tidak takut dengan kematian.
1037
02:26:31,658 --> 02:26:33,740
Cyrus sudah mati!
1038
02:26:34,828 --> 02:26:37,285
Cyrus sudah mati!
1039
02:26:39,374 --> 02:26:41,865
Mundur!
1040
02:27:17,746 --> 02:27:22,160
Kemenangan! Kita menang, kakak!
1041
02:27:24,210 --> 02:27:28,374
Kau haus darah, kan?
1042
02:27:30,967 --> 02:27:33,959
Minumlah sampai puas!
1043
02:27:38,266 --> 02:27:45,721
Kemenangan!
1044
02:27:46,316 --> 02:27:49,103
Kemenangan!
1045
02:27:57,786 --> 02:28:00,323
Banyak dilupakan,
1046
02:28:01,206 --> 02:28:09,206
tapi kisah Tomiris
akan tetap ada untuk selamanya.
1047
02:28:11,132 --> 02:28:15,296
Ratu yang menyatukan
suku nomaden [pengembara]
1048
02:28:15,303 --> 02:28:19,763
dimuliakan oleh banyak negara
1049
02:28:20,225 --> 02:28:24,309
demi kemenangannya
atas penakluk yang begitu tangguh.
1050
02:28:33,071 --> 02:28:34,561
Dan bahkan pada saat ini,
1051
02:28:35,615 --> 02:28:37,901
seolah-olah aku melihat
1052
02:28:38,743 --> 02:28:40,734
Ratu Tomiris yang bahagia
1053
02:28:41,162 --> 02:28:44,871
berkuda dengan bebas di padang
rumput tak terbatas,
1054
02:28:45,125 --> 02:28:53,125
bersama dengan putranya,
pewaris Argun.
1055
02:29:00,849 --> 02:29:05,263
Semoga hari-harimu menyenangkan
1056
02:29:05,270 --> 02:29:12,813
dan malam-malammu tenang.
1057
02:29:12,837 --> 02:59:37,837
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
76563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.