Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,560
Nuestra única esperanza
es el Zíngaro.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,640
Tiene una diana en la cabeza y nada
que perder...
3
00:00:04,720 --> 00:00:06,440
Primero tenemos que encontrarlo...
4
00:00:08,160 --> 00:00:09,880
Las manos donde las pueda ver.
5
00:00:11,760 --> 00:00:13,560
Es De la Rubia quién nos interesa.
6
00:00:14,680 --> 00:00:15,880
No le debes nada.
7
00:00:15,960 --> 00:00:19,560
A él, no.
Pero hice un juramento, señor Ros.
8
00:00:19,640 --> 00:00:22,480
Y juré no revelar
ciertos secretos,
9
00:00:22,560 --> 00:00:25,400
a no ser que sea con los míos,
en voz baja
10
00:00:25,480 --> 00:00:29,000
y siempre que la persona más cercana
esté a más de cuarenta pasos.
11
00:00:29,080 --> 00:00:30,800
¿Pero qué leches está diciendo?
12
00:00:31,160 --> 00:00:33,360
El reglamento de la Mano Negra.
¿Recuerda?.
13
00:00:34,440 --> 00:00:36,680
Esperemos que el Zíngaro
nos lo aclare.
14
00:00:36,800 --> 00:00:39,280
¿Cómo ha podido ocurrir esto?
15
00:00:39,360 --> 00:00:41,240
Hombre, debió de estar
dándole patadas,
16
00:00:41,320 --> 00:00:42,480
hasta que cedió...
17
00:00:44,920 --> 00:00:46,400
-¡Zíngaro!
18
00:00:48,480 --> 00:00:49,960
-Calla, mujer...
19
00:00:51,160 --> 00:00:53,280
-¿Qué pasa, que ya no me reconoces?
¿eh?
20
00:00:53,360 --> 00:00:55,280
-Tú eres una de mis putas...
21
00:00:55,360 --> 00:00:56,920
-Ya no...
22
00:00:58,000 --> 00:00:59,160
-Tranquila...
23
00:01:00,200 --> 00:01:02,320
-Quieta... Ven aquí!
24
00:01:03,640 --> 00:01:05,920
Le meto un tiro en la cabeza....
25
00:01:10,320 --> 00:01:11,720
-¡Víctor!
26
00:01:17,400 --> 00:01:19,560
el Zíngaro tiene a Lola...
Va a matarla.
27
00:01:19,640 --> 00:01:20,760
Vamos.
28
00:01:26,840 --> 00:01:28,160
Suelta el arma.
29
00:01:28,280 --> 00:01:29,600
¡Suelta el arma!
30
00:01:33,040 --> 00:01:35,120
¡No! No...
31
00:01:39,480 --> 00:01:40,960
Se la debía, Víctor.
32
00:01:41,080 --> 00:01:42,280
Se la debía.
33
00:01:42,360 --> 00:01:43,800
-El Zíngaro ha muerto...
34
00:01:43,920 --> 00:01:45,800
-Supongo que no vendrás a cobrar.
35
00:01:45,880 --> 00:01:48,120
-Porque lo que ha ocurrido,
ya lo sé...
36
00:02:06,600 --> 00:02:08,280
-¡Vamos, vamos Canela!
37
00:02:08,880 --> 00:02:11,480
-Ya me gustaría tener a mí
a un "secretario"
38
00:02:11,560 --> 00:02:13,400
como el suyo, Jones.
39
00:02:13,520 --> 00:02:17,240
-Paco es destajero
en mi mina de Pozo Ancho,
40
00:02:17,320 --> 00:02:20,600
pero conoce este monte
como nadie, ¿verdad, Paco?
41
00:02:21,400 --> 00:02:24,480
-Claro, Señor, ¿un trago?
42
00:02:24,560 --> 00:02:25,920
-Gracias.
43
00:02:31,480 --> 00:02:34,960
Señor, creo que deberíamos coger
por otra senda.
44
00:02:35,240 --> 00:02:38,720
Conozco veredas mejores que esta
con unas liebres asín de gordas.
45
00:02:38,840 --> 00:02:40,240
Además.
46
00:02:40,360 --> 00:02:42,720
A esto le llaman
la Dehesa del Muerto
47
00:02:42,800 --> 00:02:44,440
y eso trae mal fario.
48
00:02:45,560 --> 00:02:47,760
-The Spaniards and their
stupid superstitions...
49
00:02:47,880 --> 00:02:50,360
-As well, If you accept the offer
for the mine,
50
00:02:50,480 --> 00:02:52,840
you can turn to be a very rich man.
51
00:02:55,480 --> 00:02:57,120
-Este vino está rancio...
52
00:02:57,240 --> 00:03:02,400
-Lo siento, señor, es peleón,
pero calma un rato las entrañas...
53
00:03:02,680 --> 00:03:05,360
-I have to relieve myself...
-All right.
54
00:03:09,880 --> 00:03:11,960
-¡Allí, señor!
En aquellos matojos,
55
00:03:12,040 --> 00:03:15,240
se ha movío una liebre...
Allí se ha movío una liebre.
56
00:03:31,080 --> 00:03:32,920
-Creo que le he dao...
57
00:03:34,000 --> 00:03:35,360
Jones...
58
00:03:40,080 --> 00:03:41,920
¿Jones...?
59
00:03:55,120 --> 00:03:56,640
¡Joooones...!
60
00:03:57,320 --> 00:03:59,240
¡Joooones...!
61
00:05:14,640 --> 00:05:17,040
-Los han encontrao
en un granero de Vilches,
62
00:05:17,120 --> 00:05:19,280
amontonaos como sacos de patatas.
63
00:05:20,280 --> 00:05:22,000
Una carnicería.
64
00:05:22,120 --> 00:05:24,080
¿Y el cuerpo del Estepeño?
¿no está?
65
00:05:24,200 --> 00:05:26,240
Pero aquí está toda
su cuadrilla...
66
00:05:26,360 --> 00:05:29,400
Igual está muerto,
como estos desgraciaos...
67
00:05:29,560 --> 00:05:31,520
Se ve que los tratos
con De la Rubia
68
00:05:31,600 --> 00:05:33,520
no han llegado a buen puerto...
69
00:05:34,560 --> 00:05:36,360
Está soltando lastre.
70
00:05:36,920 --> 00:05:38,600
Se ha deshecho
de los bandoleros
71
00:05:38,680 --> 00:05:40,840
porque ya no necesita
que le sigan escondiendo el oro...
72
00:05:40,960 --> 00:05:42,040
Va a trasladarlo.
73
00:05:42,160 --> 00:05:43,200
Exacto...
74
00:05:43,280 --> 00:05:45,200
Por dónde empezamos, jefe?
75
00:05:51,720 --> 00:05:54,280
No tenemos guardias suficientes
para poner una pareja
76
00:05:54,400 --> 00:05:55,560
en cada camino...
77
00:05:55,640 --> 00:05:58,920
Habría que peinar los cortijos
y los alrededores de Vilches,
78
00:05:59,000 --> 00:06:01,280
por si el Estepeño
ha salido vivo de ésta...
79
00:06:01,360 --> 00:06:03,200
¿se le ocurre algo más, jefe?
80
00:06:06,600 --> 00:06:08,720
Ahora mismo,
lo único que nos puede salvar,
81
00:06:08,840 --> 00:06:10,000
es que la Mano Negra
cometa un error
82
00:06:10,080 --> 00:06:11,880
y que nosotros sepamos verlo...
83
00:06:12,680 --> 00:06:15,520
El director de una de las minas
más importantes de Linares,
84
00:06:15,600 --> 00:06:17,640
desapareció ayer,
mientras cazaba...
85
00:06:17,880 --> 00:06:19,840
Se llama Aaron Jones.
86
00:06:20,120 --> 00:06:22,640
El Viceconsulado Británico
me está presionando.
87
00:06:22,760 --> 00:06:25,040
Supongo, señores,
que no es necesario que les explique
88
00:06:25,120 --> 00:06:27,400
lo importante que es la comunidad
británica para nosotros...
89
00:06:27,480 --> 00:06:29,640
-Hace unas semanas mataron
a otro inglés,
90
00:06:29,760 --> 00:06:31,920
un tal Charles Brooks, o algo así.
91
00:06:32,000 --> 00:06:33,800
Mi capitán,
haremos lo que podamos.
92
00:06:33,880 --> 00:06:35,520
-Eso espero.
93
00:06:43,520 --> 00:06:47,160
La compañía de Jones tenía
una línea privada de ferrocarril
94
00:06:47,760 --> 00:06:49,680
y les daría salida hasta Huelva...
95
00:06:49,920 --> 00:06:52,960
Algunas han montado vías
desde los yacimientos hasta mar,
96
00:06:53,040 --> 00:06:54,680
para sacar el mineral...
97
00:06:54,760 --> 00:06:57,040
¿Ese sería el error
que estamos esperando?
98
00:06:57,600 --> 00:07:01,400
No lo sé...
A ver, dónde vive Jones.
99
00:07:03,680 --> 00:07:06,000
Tenía una habitación
en el hotel Sevilla.
100
00:07:06,080 --> 00:07:08,600
Bien, que traigan
sus objetos personales.
101
00:07:08,680 --> 00:07:11,600
Señores, yo no sé si esto tiene algo
que ver con la Mano Negra.
102
00:07:11,720 --> 00:07:13,520
Pero no podemos rendirnos.
103
00:07:18,280 --> 00:07:21,480
Yo fui pá allá un segundo,
pa ver si se había cobrao la pieza,
104
00:07:21,560 --> 00:07:24,640
y cuando vine,
se lo había tragao la tierra.
105
00:07:25,080 --> 00:07:27,960
Batimos el monte entero,
pero no encontramos ná.
106
00:07:37,240 --> 00:07:39,840
Yo les dije
a los señores que no era bueno venir
107
00:07:39,920 --> 00:07:41,480
por la Dehesa del Muerto.
108
00:07:41,560 --> 00:07:43,160
Que estas tierras
son mu traicioneras
109
00:07:43,280 --> 00:07:45,000
y se ha perdío mucha gente.
110
00:07:45,080 --> 00:07:49,160
Dicen, dicen que aquí está la boca
del mismo infierno...
111
00:07:51,160 --> 00:07:53,240
Vamos a dejar el diablo
a los curas
112
00:07:53,320 --> 00:07:55,240
y nosotros nos ocuparemos
de las personas.
113
00:07:56,520 --> 00:07:58,800
El señor Jones
desapareció con suma facilidad
114
00:07:58,920 --> 00:08:01,120
o alguien se lo llevó
contra su voluntad...
115
00:08:01,240 --> 00:08:03,840
está claro que el diablo
no ha tenido nada que ver.
116
00:08:18,960 --> 00:08:20,360
Gracias, Martos...
117
00:08:21,920 --> 00:08:23,400
El director del hotel asegura
118
00:08:23,520 --> 00:08:25,160
que nadie ha entrado ni salido
de su habitación
119
00:08:25,240 --> 00:08:26,720
desde su desaparición.
120
00:08:27,280 --> 00:08:30,400
Jones era un huésped inmejorable,
121
00:08:30,480 --> 00:08:32,360
un caballero inglés
de los de verdad.
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,800
Desayuna, almuerza y cena siempre
a la misma hora.
123
00:08:34,960 --> 00:08:36,240
Soltero...
124
00:08:36,320 --> 00:08:38,440
¿Recibió algún tipo de visita
en el hotel?
125
00:08:38,520 --> 00:08:41,320
Llegó de Londres hace unas semanas
y, desde entonces,
126
00:08:41,400 --> 00:08:43,240
lo único que ha hecho
ha sido trabajar...
127
00:08:43,320 --> 00:08:45,480
¿Hay algo por ahí
que le llame la atención?
128
00:08:45,560 --> 00:08:46,720
Nada relevante;
129
00:08:46,800 --> 00:08:49,520
libros de ingeniería,
ropa comprada en Savile Row,
130
00:08:49,600 --> 00:08:50,600
Londres;
131
00:08:50,680 --> 00:08:52,240
zapatos italianos
hechos a mano.
132
00:08:52,320 --> 00:08:54,280
El tipo tenía buen gusto.
133
00:08:54,560 --> 00:08:56,080
¿Jefe?
134
00:08:59,920 --> 00:09:01,880
Adhesivo para peluquines,
135
00:09:16,040 --> 00:09:17,440
Blázquez,
136
00:09:20,600 --> 00:09:23,520
creo que nuestro amigo Jones
no se ha fugado...
137
00:09:23,640 --> 00:09:25,960
Si no, se habría llevado todo esto,
¿no le parece?
138
00:09:26,960 --> 00:09:28,560
¿Un secuestro?
139
00:09:29,160 --> 00:09:30,600
Puede.
140
00:09:33,640 --> 00:09:36,480
Pero ¿por qué no han dejado
ninguna nota al rescate?
141
00:09:36,640 --> 00:09:39,960
Localice al capataz de la mina.
Un tal Connor Wells, es inglés.
142
00:09:40,040 --> 00:09:42,160
Seguramente él nos pueda contar más
cosas de Mr. Jones.
143
00:09:42,240 --> 00:09:43,400
Bien.
144
00:09:44,720 --> 00:09:46,920
Mándame a unos guardias
a las ventas de aquí a La Carolina,
145
00:09:47,000 --> 00:09:48,720
a ver si hay...
146
00:09:48,840 --> 00:09:50,480
¡Bustos!
147
00:09:50,560 --> 00:09:52,200
¿Quiere que le arreste
por insubordinación?
148
00:09:52,280 --> 00:09:54,280
-No, no, no, no, no, culpa mía.
149
00:09:54,360 --> 00:09:56,880
Bustos me estaba contando
que tiene familia en Bordeaux...
150
00:09:56,960 --> 00:09:58,120
pero ya me iba.
151
00:09:58,200 --> 00:09:59,800
En cuanto me cuente
qué ha pasado...
152
00:09:59,880 --> 00:10:02,440
-Pues fundamentalmente, que
me está hinchando los mismísimos,
153
00:10:02,560 --> 00:10:04,240
"madame",
eso es lo que ha pasado...
154
00:10:04,320 --> 00:10:07,280
-No se da cuenta
que no tendrá que verme más
155
00:10:07,360 --> 00:10:09,520
en cuanto me dé
toda la información que necesito
156
00:10:09,600 --> 00:10:11,320
para terminar mi libro...
157
00:10:14,320 --> 00:10:15,920
-Hola, sargento...
158
00:10:18,480 --> 00:10:20,320
-No te muevas.
159
00:10:20,840 --> 00:10:22,000
¡Hércules!
160
00:10:22,080 --> 00:10:23,200
-Sargento.
161
00:10:23,280 --> 00:10:24,680
-Avisa a Ros.
162
00:10:33,480 --> 00:10:35,480
¿Por qué te has entregado?
163
00:10:37,080 --> 00:10:39,040
Porque ya no me queda na...
164
00:10:39,840 --> 00:10:41,440
por lo menos, que De la Rubia
165
00:10:41,520 --> 00:10:44,280
pague por todo lo que le ha hecho
a mi gente,
166
00:10:44,400 --> 00:10:48,080
aunque sea lo último que haga
en esta miserable vida.
167
00:10:51,920 --> 00:10:53,400
¿Qué pasó?
168
00:10:53,520 --> 00:10:55,640
Ese hijo de puta nos vendió.
169
00:10:56,640 --> 00:10:58,880
Lo tenía to preparao...
170
00:10:59,360 --> 00:11:01,440
Salieron unos desgarramantas
de la nada
171
00:11:01,520 --> 00:11:03,640
y nos acribillaron a tiros.
172
00:11:04,680 --> 00:11:08,640
A mí me dieron mal y caí...
Me dieron por muerto...
173
00:11:09,280 --> 00:11:12,560
En el carro abrí el ojo
y vi a toda mi gente...
174
00:11:17,680 --> 00:11:19,480
Si no llega a ser por el dolor
de las heridas,
175
00:11:19,600 --> 00:11:22,160
hubiera pensao que estaba
en el infierno...
176
00:11:25,240 --> 00:11:28,000
Salté del carro
y me escondí en el monte...
177
00:11:30,080 --> 00:11:32,240
¿Y por qué deberíamos creerte?
178
00:11:32,320 --> 00:11:34,240
Tú verás lo que haces...
179
00:11:34,640 --> 00:11:36,760
Pero sé lo que estáis buscando:
180
00:11:37,840 --> 00:11:41,280
el oro que robaron
del Banco de España, ¿no?.
181
00:11:42,560 --> 00:11:46,160
Y también sé por dónde
piensa sacarlo ese malnacío.
182
00:11:47,360 --> 00:11:51,520
Dentro de tres días.
Por el camino de Andújar.
183
00:11:54,840 --> 00:11:57,880
-¿Podemos hablar un momento a solas?
184
00:12:11,760 --> 00:12:13,440
Si nos ha dicho la verdad
185
00:12:13,520 --> 00:12:15,680
tenemos que decírselo
al capitán Barrera
186
00:12:15,760 --> 00:12:19,080
y avisar a la Comandancia
para que nos manden refuerzos.
187
00:12:19,200 --> 00:12:21,040
Al contrario, sargento.
188
00:12:21,120 --> 00:12:22,520
Si nos ha dicho la verdad,
189
00:12:22,600 --> 00:12:25,000
lo que menos necesitamos ahora
es un regimiento haciendo ruido
190
00:12:25,080 --> 00:12:26,840
para llamar la atención
de la Mano Negra.
191
00:12:26,920 --> 00:12:28,280
Cambiarían de planes.
192
00:12:28,360 --> 00:12:30,200
¿Y entonces qué hacemos?
193
00:12:31,120 --> 00:12:33,960
De momento, que nadie más
que nosotros hable con el Estepeño.
194
00:12:34,040 --> 00:12:36,520
A estas alturas, la Mano Negra
ya sabrá que se ha entregado.
195
00:12:36,600 --> 00:12:39,080
Quizá quieran evitar
que cuente lo que sabe...
196
00:12:40,080 --> 00:12:42,800
A ver, os lo he explicado
cien veces.
197
00:12:42,880 --> 00:12:45,520
Será por aquí,
por el camino de Andújar
198
00:12:45,600 --> 00:12:46,880
que lleva a Córdoba.
199
00:12:47,000 --> 00:12:49,560
Luego a Sevilla
y, después, al puerto de Huelva
200
00:12:49,640 --> 00:12:51,640
para sacarlo en barco por el mar...
201
00:12:52,080 --> 00:12:54,240
-Esta zona de aquí es muy agreste,
202
00:12:54,360 --> 00:12:56,680
pero es un buena para hacerles
una emboscada.
203
00:12:56,760 --> 00:12:59,240
¿Tú crees que van a sacar el oro
todo de una vez?
204
00:12:59,320 --> 00:13:01,200
Es mucha cantidad, ¿no te parece?
205
00:13:02,040 --> 00:13:03,280
El convoy de muleros
206
00:13:03,400 --> 00:13:05,480
que lleva las loza a Sevilla
todos los años es grande,
207
00:13:05,560 --> 00:13:07,480
no se notará la diferencia.
208
00:13:07,600 --> 00:13:09,920
El oro irá camuflado
en la mercancía.
209
00:13:11,040 --> 00:13:12,920
¿Y sabes desde dónde saldrá?
210
00:13:13,080 --> 00:13:16,480
De la Rubia se guardó mucho
de decirme dónde lo llevaba,
211
00:13:16,600 --> 00:13:18,120
pero no andará mu lejos...
212
00:13:18,200 --> 00:13:21,320
Yo creo que, si salen de madrugá,
213
00:13:21,400 --> 00:13:24,600
a medio día pueden estar cerca
de Andújar,
214
00:13:24,680 --> 00:13:26,160
más o menos por aquí...
215
00:13:26,240 --> 00:13:28,840
¿Y de la Rubia sabe
que estás al tanto del plan?
216
00:13:29,040 --> 00:13:33,160
No, se lo oí decir mientras mandaba
a uno de sus hombres.
217
00:13:33,280 --> 00:13:35,920
¿Pa qué me iba a decir na
si me iba a matar?
218
00:13:45,160 --> 00:13:46,960
-¡Candela!
219
00:13:47,080 --> 00:13:48,880
-¿Ha sío tu padre
quién me ha sacao?
220
00:13:49,000 --> 00:13:50,200
-Sí, y de nada, ¿eh?.
221
00:13:50,280 --> 00:13:52,720
Pensaba que te ibas a alegrar
un poco, o algo.
222
00:13:52,800 --> 00:13:55,080
-Pa que lo sepas;
no necesito que ningún señorito
223
00:13:55,200 --> 00:13:56,280
llame a su familia...
224
00:13:56,360 --> 00:13:58,880
-¿No? A lo mejor te preferirías
quedar en el calabozo.
225
00:13:58,960 --> 00:14:01,000
¿No te das cuenta
de que si sigues así,
226
00:14:01,080 --> 00:14:02,400
vas acabar mal?
227
00:14:02,480 --> 00:14:04,360
-¿Y de dónde quieres que saque
el parné?
228
00:14:04,440 --> 00:14:06,760
¿Tú sabes lo que cuesta
un billete de tren?
229
00:14:06,840 --> 00:14:09,320
-¿Te quieres ir?
¿Adónde?
230
00:14:09,680 --> 00:14:10,960
-A París...
231
00:14:11,040 --> 00:14:12,480
-¿A París?
232
00:14:12,560 --> 00:14:15,280
¿Y qué te crees
que allí te va a ir mejor que aquí?
233
00:14:15,360 --> 00:14:18,440
Pues no, en las ciudades,
los pobres son aún más pobres...
234
00:14:19,200 --> 00:14:21,960
-A mí me vale con llegar a tiempo
a ver a mi madre.
235
00:14:22,040 --> 00:14:24,120
Se muere de tuberculosis...
236
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
Espero que perdone nuestro retraso.
237
00:14:33,080 --> 00:14:35,400
No podemos hacer gala
de su puntualidad británica...
238
00:14:35,520 --> 00:14:37,080
El señor Connor Wells,
supongo.
239
00:14:37,160 --> 00:14:39,600
Inspector Ros,
sub-inspector Blázquez.
240
00:14:39,880 --> 00:14:41,880
Siéntese, por favor.
241
00:14:43,120 --> 00:14:45,640
Usted es el capataz
de la mina de Pozo Ancho,
242
00:14:45,720 --> 00:14:48,360
a cargo del señor Aaron Jones.
¿No es así?
243
00:14:48,440 --> 00:14:49,840
¿Qué quieren de mí?
244
00:14:49,920 --> 00:14:52,360
Bueno, su jefe ha desaparecido
de la faz de la tierra,
245
00:14:52,440 --> 00:14:53,960
sin dejar ninguna huella.
246
00:14:54,040 --> 00:14:56,960
Queríamos hacerle unas preguntas,
si no es molestia.
247
00:14:57,040 --> 00:15:00,080
¿Vio al señor Jones
la mañana de su desaparición?
248
00:15:00,360 --> 00:15:02,200
Vino a la oficina
para firmar papeles,
249
00:15:02,280 --> 00:15:03,480
cosas de la compañía...
250
00:15:03,560 --> 00:15:06,160
¿Y sabe si tiene algún enemigo,
o discutió con alguien,
251
00:15:06,240 --> 00:15:08,360
o quizá alguien le quisiera
ver muerto?
252
00:15:08,480 --> 00:15:10,760
Mr. Jones está recién llegado
de Londres.
253
00:15:10,840 --> 00:15:12,800
Sólo le interesa su trabajo
en la mina.
254
00:15:12,880 --> 00:15:13,880
Y la caza.
255
00:15:14,000 --> 00:15:16,160
Acompañó en alguna ocasión
a Mr. Tanner...
256
00:15:16,280 --> 00:15:18,600
¿Mr. Tanner? Sí,
257
00:15:18,680 --> 00:15:21,200
¿podría hablarnos del señor Tanner?
258
00:15:21,880 --> 00:15:24,240
¿Sabe si Jones
lo consideraba como un amigo?
259
00:15:24,320 --> 00:15:25,760
Más que amigos, partners...
260
00:15:25,840 --> 00:15:28,400
La compañía de Mr. Tanner
hizo algunas ofertas
261
00:15:28,480 --> 00:15:31,840
para comprar la explotación
de Pozo Ancho... Es público.
262
00:15:31,920 --> 00:15:34,000
Sí, sí, por supuesto,
estoy al tanto...
263
00:15:34,120 --> 00:15:35,720
Pozo Ancho
no sólo es rico en plomo,
264
00:15:35,800 --> 00:15:37,720
también posee una línea
privada de ferrocarril,
265
00:15:37,800 --> 00:15:39,480
que el señor Tanner
no tiene...
266
00:15:39,560 --> 00:15:42,520
Mi trabajo es que los españoles
trabajen como deben...
267
00:15:46,520 --> 00:15:50,120
Y el nuestro encontrar
al Señor Jones lo antes posible.
268
00:15:51,320 --> 00:15:53,160
Muchas gracias por su tiempo.
269
00:15:53,240 --> 00:15:55,920
Si necesitamos más información,
le buscaremos.
270
00:16:05,000 --> 00:16:07,960
¿Por qué el fulano ese de Tanner
se niega a colaborar?
271
00:16:08,080 --> 00:16:11,080
Como si no tuviera que someterse
a la autoridad española...
272
00:16:11,160 --> 00:16:13,920
Habrá que buscar otras vías
para hablar con él.
273
00:16:24,840 --> 00:16:26,480
Gracias...
274
00:16:59,920 --> 00:17:02,680
Thomas me ha dicho que quería
hablar conmigo...
275
00:17:02,760 --> 00:17:03,880
¿Nos conocemos...?
276
00:17:04,000 --> 00:17:07,600
Don Enrique De la Garza.
Y no, no tenemos el placer.
277
00:17:07,680 --> 00:17:10,640
Estoy de paso por negocios
y no quería perder la ocasión
278
00:17:10,760 --> 00:17:12,600
de conocerle, Señor Tanner.
279
00:17:12,680 --> 00:17:14,640
Quisiera adquirir unos terrenos
y me han dicho
280
00:17:14,720 --> 00:17:17,480
que usted es el mayor experto
en minas de Linares...
281
00:17:17,560 --> 00:17:18,840
¿Es usted ingeniero?
282
00:17:18,920 --> 00:17:20,120
Así es.
283
00:17:20,200 --> 00:17:22,960
Mi especialidad es el hierro,
el cobre y el manganeso...
284
00:17:23,040 --> 00:17:25,240
pero esta zona
centro ibérica de Sierra Morena
285
00:17:25,320 --> 00:17:27,920
y su alternancia de paquetes
pizarrosos y cuarcita,
286
00:17:28,040 --> 00:17:30,240
produce un plomo
de altísima calidad.
287
00:17:30,320 --> 00:17:32,640
Así que también me interesa
el plomo.
288
00:17:32,720 --> 00:17:36,680
Verá, es que ahora estoy un poco...
ocupado...
289
00:17:37,600 --> 00:17:39,680
¿Por qué no viene a cenar
con su esposa
290
00:17:39,760 --> 00:17:41,280
y así nos conocemos mejor?
291
00:17:42,480 --> 00:17:44,240
¿Mi esposa?
292
00:17:44,400 --> 00:17:46,640
Por su anillo entiendo
que está casado...
293
00:17:46,720 --> 00:17:50,280
Será un placer, señor Tanner.
294
00:18:09,560 --> 00:18:14,080
Toma, te lo ha guisao
mi mujer... ten...
295
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
-Se agradece, sargento.
296
00:18:17,240 --> 00:18:19,040
Y er vino no te digo na.
297
00:18:23,480 --> 00:18:26,120
Te sienta bien el uniforme:
298
00:18:26,720 --> 00:18:28,800
menudo mandamás estás hecho.
299
00:18:29,160 --> 00:18:30,840
Pero me alegro.
300
00:18:30,920 --> 00:18:33,960
De trincarme un guardia civil,
mejor tú que nadie.
301
00:18:34,040 --> 00:18:37,320
-Hombre, trincarte,
trincarte lo que es trincarte,
302
00:18:37,400 --> 00:18:39,240
no te he trincao yo...
303
00:18:39,360 --> 00:18:41,520
-No, me he tenío
que entregar pa que me cojas...
304
00:18:43,880 --> 00:18:45,240
-Cabrón...
305
00:18:45,320 --> 00:18:47,160
-Quién nos lo iba a decir, ¿eh?
306
00:18:47,480 --> 00:18:50,320
¿Te acuerdas cuando éramos
unos zagales de Estepa
307
00:18:50,440 --> 00:18:52,600
que robaban melones?
308
00:18:53,440 --> 00:18:57,240
-Y después nos íbamos de cabeza
a remojarnos en los lavaeros.
309
00:18:57,320 --> 00:18:59,280
-En los lavaeros,
310
00:18:59,720 --> 00:19:01,680
los lavaeros.
311
00:19:03,920 --> 00:19:07,160
Siempre fuiste como un hermano
mayor pa mí, Marcos.
312
00:19:08,960 --> 00:19:10,640
-Cago en tus muelas.
313
00:19:10,720 --> 00:19:13,280
Te tenías que haber quedao
en lo de los melones.
314
00:19:13,360 --> 00:19:15,440
No, después ya vinieron
los jamones,
315
00:19:15,520 --> 00:19:17,840
los cortijos y lo demás...
316
00:19:17,920 --> 00:19:20,640
-¿Y qué hago? Si no tenía ná
que echarme al buche...
317
00:19:20,880 --> 00:19:22,880
Así es la vida.
318
00:19:23,000 --> 00:19:25,360
-¿Por qué te metiste a hacer tratos
con esta gente?
319
00:19:25,440 --> 00:19:27,360
Sabiendo lo peligrosos que son.
320
00:19:27,440 --> 00:19:30,480
-Por la avaricia, sargento,
por la avaricia.
321
00:19:30,560 --> 00:19:32,680
Yo creía que me podía retirar
de los montes
322
00:19:32,760 --> 00:19:34,160
con lo que me iban a pagar.
323
00:19:34,240 --> 00:19:37,080
¿Tu sabes cuánto me iban a pagar?
Y estar con mi cría,
324
00:19:37,160 --> 00:19:39,120
tener una vida decente...
325
00:19:42,960 --> 00:19:46,280
Y lo único que he hecho es llevar
a mi gente al campo santo.
326
00:19:47,720 --> 00:19:51,200
-Sabes que, a lo mejor,
de esta te dan garrote ¿no?
327
00:19:58,600 --> 00:20:00,960
¿Cuánto tiempo hace que no ves
a la niña?
328
00:20:02,320 --> 00:20:04,760
-María está bien, no te preocupes.
329
00:20:05,960 --> 00:20:09,320
-Tarde o temprano la Mano Negra
va a saber que les has vendido.
330
00:20:09,400 --> 00:20:12,360
Y si les muerdes,
van a ir a por lo que más quieres.
331
00:20:12,440 --> 00:20:14,000
Tu hija.
332
00:20:15,000 --> 00:20:16,600
Dime dónde está...
333
00:20:16,680 --> 00:20:18,640
te prometo
que yo me encargo de ella.
334
00:20:18,720 --> 00:20:20,960
-Mira, no me vengas de santurrón
y ocúpate de lo tuyo...
335
00:20:21,040 --> 00:20:23,920
Te he dicho que lo tengo
todo solucinao, ¿te enteras?.
336
00:20:24,000 --> 00:20:26,080
Marcos, ¡que si te enteras!
337
00:20:26,160 --> 00:20:28,760
-Sí, me entero...
338
00:20:30,480 --> 00:20:31,920
Come.
339
00:20:35,240 --> 00:20:36,400
¡Eh!
340
00:20:39,440 --> 00:20:42,760
Todo lo necesario para que
te conviertas en mi "amada" esposa.
341
00:20:42,840 --> 00:20:44,360
Sólo por una noche.
342
00:20:49,480 --> 00:20:53,440
La señora Amelia Eguizábal,
nacida en San Sebastián,
343
00:20:53,520 --> 00:20:56,640
de buena familia,
por supuesto y, evidentemente,
344
00:20:56,800 --> 00:21:00,360
tiene que tener joyas acorde
con su posición...
345
00:21:05,040 --> 00:21:07,520
No voy a dar la talla, Víctor.
346
00:21:08,200 --> 00:21:10,560
Además, nunca he estado
en San Sebastián.
347
00:21:12,040 --> 00:21:15,560
Juana, necesito que me ayudes
a resolver un caso.
348
00:21:18,320 --> 00:21:21,160
¿Y por qué iba yo
a ayudar a la policía?
349
00:21:21,960 --> 00:21:24,800
¿Y juntarme
con esa gente de alto copete?
350
00:21:25,040 --> 00:21:28,120
La gente de "buena familia"
me da urticaria, Víctor.
351
00:21:28,200 --> 00:21:30,440
No te serviría de nada.
352
00:21:30,520 --> 00:21:32,640
Yo, en cambio,
creo que eres perfecta.
353
00:21:45,600 --> 00:21:49,240
Para robarles, aprendimos
cómo se comportan los ricos.
354
00:21:50,240 --> 00:21:53,440
Les conocemos mejor
de lo que ellos mismos se conocen.
355
00:21:59,400 --> 00:22:02,080
Seguro que seguimos
siendo los mejores.
356
00:22:05,840 --> 00:22:07,840
No, Víctor, no.
357
00:22:09,600 --> 00:22:11,440
Lo siento, Víctor.
358
00:22:13,440 --> 00:22:15,880
Ya habrá más ocasiones.
359
00:22:20,160 --> 00:22:22,200
¿Y si no las hay?
360
00:22:22,280 --> 00:22:23,560
Juan y yo seguramente,
361
00:22:23,640 --> 00:22:25,680
en un unos días,
regresamos a Madrid.
362
00:22:27,560 --> 00:22:30,200
¿Tan cerca estás de hacerte
con ese oro?
363
00:22:30,560 --> 00:22:33,360
Sabes que no solo
te lo estoy diciendo por eso.
364
00:22:35,720 --> 00:22:38,000
La cena es a las ocho,
365
00:22:38,840 --> 00:22:40,560
por si cambias de idea.
366
00:22:54,400 --> 00:22:56,240
El Sargento Giralda
me ha dado permiso
367
00:22:56,440 --> 00:22:57,960
para entrevistar al Estepeño.
368
00:22:58,040 --> 00:22:59,600
Está sellado...
369
00:23:07,200 --> 00:23:10,880
-Tiene usté el don de aparecer
en los sitios más inesperados.
370
00:23:11,520 --> 00:23:13,560
-Cuando algo me interesa...
371
00:23:14,360 --> 00:23:16,320
-¿Y qué le interesa?
372
00:23:18,760 --> 00:23:19,960
¿eh?
373
00:23:21,200 --> 00:23:24,320
¿Ver al Estepeño
humillao y entre rejas?
374
00:23:25,400 --> 00:23:28,120
No es algo que merezca la pena ver,
la verdad.
375
00:23:28,560 --> 00:23:31,640
Lo que sí merece la pena
es que me cuente su historia
376
00:23:31,720 --> 00:23:33,920
para que no se olvide.
Y más ahora que...
377
00:23:34,120 --> 00:23:35,840
-¿Qué?
378
00:23:37,600 --> 00:23:39,360
¿Ahora qué...?
379
00:23:41,000 --> 00:23:42,240
Venga dígalo,
380
00:23:42,320 --> 00:23:45,000
no sea tímida...
381
00:23:45,840 --> 00:23:48,120
¿Ahora que me van a dar garrote?
382
00:23:49,640 --> 00:23:51,400
-¿Por qué se ha entregado?
383
00:23:52,040 --> 00:23:55,400
Nunca pensé que un bandolero
como usted se rendiría...
384
00:23:55,760 --> 00:23:57,400
-Váyase ya...
385
00:23:57,480 --> 00:24:00,560
¿No le han dicho que soy
muy peligroso
386
00:24:00,840 --> 00:24:04,000
y que las rubias
me hacen perder la cabeza?
387
00:24:05,480 --> 00:24:07,800
-¿Por qué no me cuenta qué hace
que un inspector
388
00:24:07,880 --> 00:24:10,080
de la talla de Víctor Ros
siga sus pasos?
389
00:24:10,200 --> 00:24:12,640
¿Por qué está tan
interesado en usted?
390
00:24:16,400 --> 00:24:19,000
-¿Y qué carajo es esto
de un permiso especial?
391
00:24:19,120 --> 00:24:21,040
¿Madame?
392
00:24:34,480 --> 00:24:36,960
Esta vez se ha pasado de lista,
madame.
393
00:24:37,040 --> 00:24:39,480
Podría detenerla por lo que acaba
de hacer.
394
00:24:39,560 --> 00:24:40,920
-Adelante.
395
00:24:41,000 --> 00:24:43,720
Pero que sea en una celda cerca
de la del Estepeño.
396
00:24:43,960 --> 00:24:46,160
-¿Usted no... no se cansa nunca?
397
00:24:46,240 --> 00:24:49,320
-El señor Ros me lo prometió
a cambio de mi colaboración.
398
00:24:49,400 --> 00:24:51,600
-Exactamente: el señor Ros, no yo.
399
00:24:51,680 --> 00:24:54,280
Y da la casualidad
de que soy yo el que está al mando
400
00:24:54,360 --> 00:24:56,160
de este puesto...
401
00:24:57,840 --> 00:25:02,400
-Bueno, quizás podría encontrar
la forma de recompensárselo
402
00:25:02,480 --> 00:25:04,320
convenientemente.
403
00:25:06,240 --> 00:25:09,040
Esta entrevista podría ser el culmen
de mi libro...
404
00:25:13,240 --> 00:25:15,840
-Seguro
que con su florida imaginación
405
00:25:15,920 --> 00:25:19,680
podrá terminar el libro
sin José María Llanos el Estepeño.
406
00:25:26,360 --> 00:25:27,920
Madame.
407
00:25:31,120 --> 00:25:32,640
Au revoir.
408
00:25:48,960 --> 00:25:50,920
-Se nos va a hacer tarde...
409
00:25:54,400 --> 00:25:57,480
Era una pena devolver el vestido
y las joyas.
410
00:25:57,600 --> 00:26:00,000
La verdad
es que no elegiste nada mal...
411
00:26:03,320 --> 00:26:06,080
Por eso me casé contigo,
"Amelia".
412
00:26:06,480 --> 00:26:08,560
Voy a ser la envidia de la noche.
413
00:26:09,000 --> 00:26:11,120
Pero si queremos ser
la familia perfecta
414
00:26:11,200 --> 00:26:12,840
nos falta algo...
415
00:26:15,120 --> 00:26:16,880
El hijo perfecto,
416
00:26:17,120 --> 00:26:18,880
Juan.
417
00:26:21,920 --> 00:26:25,320
-¿Qué te parece, Víctor?
¿Voy elegante?
418
00:26:25,440 --> 00:26:28,880
He pensado que me podría llamar
Heriberto.
419
00:26:29,960 --> 00:26:34,040
Juan está bien...
Juan De la Garza.
420
00:26:49,000 --> 00:26:51,280
Mr. Tanner; mi esposa Amelia...
421
00:26:51,360 --> 00:26:52,520
Encantado...
422
00:26:52,600 --> 00:26:53,920
Y mi hijo Juan.
423
00:26:54,040 --> 00:26:58,360
Eh... Veo que Don Enrique
es un hombre muy afortunado.
424
00:27:03,160 --> 00:27:04,880
Nice to meet you, man.
425
00:27:05,120 --> 00:27:07,640
Tell me; do you like geology,
like your father?
426
00:27:07,760 --> 00:27:11,520
-I like it, but I try to study law,
like my grandfather.
427
00:27:12,800 --> 00:27:15,600
-Well, It's always good have
a lawyer in the family.
428
00:27:16,960 --> 00:27:19,560
Siempre nos sentiremos orgullosos
de él.
429
00:27:24,800 --> 00:27:26,280
No has entendido nada.
430
00:27:26,360 --> 00:27:27,880
¿Se ha notao...?
431
00:27:33,480 --> 00:27:36,360
Vaya, Mr. Tanner.
432
00:27:36,440 --> 00:27:38,680
Veo que le interesan
las antigüedades.
433
00:27:38,760 --> 00:27:40,760
Una de mis pasiones, sí.
434
00:27:40,880 --> 00:27:44,440
Esta tierra también es una "mina",
en ese sentido.
435
00:27:44,520 --> 00:27:48,560
¿Conocen ustedes el asentamiento
romano de Cástulo?
436
00:27:48,880 --> 00:27:50,240
-No...
437
00:27:50,320 --> 00:27:53,600
-Esta es mi pieza más valiosa,
438
00:27:53,720 --> 00:27:57,360
en Londres pagarían
más de tres mil libras por ella.
439
00:27:57,520 --> 00:27:59,840
Representa a Juno...
440
00:28:02,480 --> 00:28:04,720
¿Tomamos una copa?
441
00:28:09,760 --> 00:28:12,560
Bienvenido, Don Álvaro.
442
00:28:13,680 --> 00:28:16,880
Le presento
al ingeniero Don Enrique de la Garza
443
00:28:16,960 --> 00:28:20,400
y a su adorable familia;
Amelia y Juan.
444
00:28:20,520 --> 00:28:21,920
-Don Enrique...
445
00:28:24,880 --> 00:28:27,160
-Bueno, caballeros...
446
00:28:27,280 --> 00:28:29,400
Please, pasamos directamente
a la mesa.
447
00:28:29,480 --> 00:28:32,160
Ustedes los españoles
cenan muy tarde.
448
00:28:32,360 --> 00:28:35,480
En Londres
ya estaría un rato en la cama.
449
00:28:40,280 --> 00:28:43,000
No defienda a esos rufianes,
Don Álvaro,
450
00:28:43,160 --> 00:28:45,640
las mayores aficiones
de los mineros españoles
451
00:28:45,720 --> 00:28:49,360
son la embriaguez,
el juego y la prostitución...
452
00:28:49,480 --> 00:28:52,320
-Puede, pero se olvida
del durísimo trabajo
453
00:28:52,440 --> 00:28:55,560
que hacen en sus minas jugándose
la vida todos los días.
454
00:28:55,640 --> 00:28:59,640
-A usted le gustan porque ha amasado
una fortuna vendiéndoles vino
455
00:28:59,720 --> 00:29:02,160
a esos infelices.
Pero yo sé cómo son...
456
00:29:02,240 --> 00:29:04,720
-¿Y cómo son, señor Tanner?
457
00:29:07,960 --> 00:29:10,960
¿Acaso son peores
que los mineros ingleses?
458
00:29:11,080 --> 00:29:14,680
¿Y los críos que trabajan en la mina
en lugar de estar en la escuela?
459
00:29:14,760 --> 00:29:17,400
También serán peor
que los críos ingleses.
460
00:29:17,520 --> 00:29:20,280
Como las mujeres que se parten
la espalda
461
00:29:20,360 --> 00:29:22,680
por un jornal de miseria,
también son p...
462
00:29:22,760 --> 00:29:24,280
Amelia, por favor...
463
00:29:24,360 --> 00:29:27,160
No censure a su esposa,
Don Enrique.
464
00:29:27,280 --> 00:29:30,040
Sin duda,
Mr. Tanner se olvida mencionar
465
00:29:30,120 --> 00:29:33,240
que, a pesar de lo fastidiosos que
le resultan los mineros españoles,
466
00:29:33,360 --> 00:29:35,360
su empresa saca
importantes beneficios
467
00:29:35,440 --> 00:29:36,800
gracias a ellos...
468
00:29:36,880 --> 00:29:39,400
-My God.
Esperen al postre para fusilarme.
469
00:29:39,480 --> 00:29:42,520
No quiero quedarme sin probar
el pudding...
470
00:29:44,280 --> 00:29:47,520
Mr. Tanner...
Si quisiera instalarme aquí,
471
00:29:47,600 --> 00:29:51,320
¿usted cree que podría utilizar
su ferrocarril para sacar el plomo?
472
00:29:51,520 --> 00:29:54,800
No sea impaciente, Don Enrique.
473
00:29:54,880 --> 00:29:57,240
Ya hablaremos de negocios.
474
00:29:57,320 --> 00:29:59,120
Y puede estar tranquilo,
475
00:29:59,200 --> 00:30:01,320
a mí me gustan las mujeres
con carácter.
476
00:30:03,840 --> 00:30:06,320
Aunque tampoco sería fácil
convencerla
477
00:30:06,400 --> 00:30:08,120
para que se casara con usted...
478
00:30:10,280 --> 00:30:13,040
-Bueno, en realidad fue, más bien,
al revés.
479
00:30:13,160 --> 00:30:16,920
Desde que tengo uso de razón,
me recuerdo enamorada de Enrique.
480
00:30:18,080 --> 00:30:20,400
Sin embargo,
él tenía otros intereses,
481
00:30:20,760 --> 00:30:23,360
como esas piedras
de las que tanto habla...
482
00:30:26,120 --> 00:30:31,040
-El dinero, la profesión,
son importantes, señor De la Garza:
483
00:30:31,120 --> 00:30:35,120
y, ¿de qué valen si uno no puede
disfrutarlos en compañía?
484
00:30:35,320 --> 00:30:37,760
Toda la razón, Señor Tanner.
485
00:30:37,840 --> 00:30:41,440
Y, gracias a Dios,
he tenido una segunda oportunidad.
486
00:30:42,240 --> 00:30:44,560
Y no pienso desaprovecharla...
487
00:30:52,440 --> 00:30:56,480
Y ahora, si me disculpan,
debo ir al escusado.
488
00:31:07,480 --> 00:31:11,360
En cuanto regresa
Don Enrique del escusado,
489
00:31:12,080 --> 00:31:15,240
podemos pasar al salón
a tomar una copa.
490
00:32:18,120 --> 00:32:19,160
-¡Mr. Tanner...!
491
00:32:19,240 --> 00:32:22,360
Me preguntaba si me dejaría probar
alguna de sus ginebras.
492
00:32:22,440 --> 00:32:26,000
Por lo que he oído
la Plymouth Dry es exquisita.
493
00:32:26,120 --> 00:32:30,120
-Ah, pues iba a por unos puros,
pero acompáñeme,
494
00:32:30,200 --> 00:32:32,240
le preparo un trago.
495
00:32:50,720 --> 00:32:52,400
-¿Ya tienes lo que querías?
496
00:32:52,480 --> 00:32:54,960
Están empezando
a entrarme sarpullidos.
497
00:32:55,040 --> 00:32:56,400
Aún no... por favor...
498
00:32:56,480 --> 00:32:58,400
Pues vas a tener que terminar
tu solo, Víctor;
499
00:32:58,480 --> 00:32:59,600
yo me voy.
500
00:32:59,720 --> 00:33:02,520
-Habanos, lo mejores...
501
00:33:02,640 --> 00:33:05,080
Es una pena que los americanos
502
00:33:05,160 --> 00:33:08,520
estén a punto de chafarles
la partida en las colonias.
503
00:33:08,600 --> 00:33:11,960
-No venda la piel del oso
antes de cazarla, Mr. Tanner.
504
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
No es necesario
que me agradezca lo de antes...
505
00:33:25,120 --> 00:33:27,960
No sé lo que está buscando aquí,
Sr. Ros,
506
00:33:28,080 --> 00:33:30,280
pero espero que lo encuentre
507
00:33:30,680 --> 00:33:35,240
y que ese hijo de la pérfida Albión
se lleve su merecido...
508
00:33:36,920 --> 00:33:38,360
Por cierto,
509
00:33:38,840 --> 00:33:41,120
le alabo el gusto
escogiendo "esposa".
510
00:33:41,200 --> 00:33:43,720
-Lástima que deban marcharse
tan pronto.
511
00:33:44,080 --> 00:33:48,840
Quizás, mañana temprano me acompañe
a cazar,
512
00:33:48,920 --> 00:33:51,360
y así podríamos hablar
de sus intereses
513
00:33:51,440 --> 00:33:53,640
en estas tierras...
514
00:34:09,880 --> 00:34:11,680
¿A qué estás jugando?
515
00:34:11,760 --> 00:34:14,720
Una mujer que ha fingido
su propia muerte no se derrumba
516
00:34:14,800 --> 00:34:17,560
porque un inglés trate como a ganado
a sus obreros...
517
00:34:17,640 --> 00:34:20,760
¿Y tú qué sabrás
de lo que me hace daño?
518
00:34:23,000 --> 00:34:26,480
Álvaro Cuendías.
Os conocéis, ¿verdad?
519
00:34:29,680 --> 00:34:34,120
Alguna noche vino a casa
del Zíngaro... No es tan raro...
520
00:34:35,240 --> 00:34:36,520
Yo era puta.
521
00:34:37,000 --> 00:34:38,880
Yo me habré olvidado de sus caras,
522
00:34:38,960 --> 00:34:41,120
pero está claro que ellos
de la mía no...
523
00:34:41,480 --> 00:34:43,920
Víctor, nadie puede borrar
su vida...
524
00:34:45,160 --> 00:34:46,920
Soy una imbécil.
525
00:34:47,880 --> 00:34:50,680
No hay segundas oportunidades
para mí...
526
00:34:54,040 --> 00:34:56,600
¿Es verdad lo que has dicho
en la cena?
527
00:35:01,280 --> 00:35:03,520
Tan verdad como lo que tú has dicho.
528
00:35:08,520 --> 00:35:11,640
Entonces, sabrás que no te voy
a dejar escapar otra vez.
529
00:35:16,880 --> 00:35:19,560
Mira Juana, yo no, no sé
530
00:35:19,680 --> 00:35:23,040
dónde va a ir a parar todo esto,
no, no lo sé.
531
00:35:24,800 --> 00:35:27,000
Pero lo que sí te puedo asegurar
es que,
532
00:35:27,520 --> 00:35:31,280
esta vez no te fallaré.
Supongo que ahora ya sabemos...
533
00:37:13,920 --> 00:37:16,120
Antes de que todo se estropeara...
534
00:37:17,920 --> 00:37:21,120
No sabes la de veces
que soñé con esto.
535
00:37:24,840 --> 00:37:27,720
En tu mano está
recuperar todo lo que perdiste.
536
00:37:46,920 --> 00:37:49,040
¿A qué viene esa cara, sargento?
537
00:37:59,120 --> 00:38:02,040
Esto es de mi María...
se lo hice llegar por su santo.
538
00:38:02,120 --> 00:38:03,640
¿Qué pasa?
¿Dónde está...?
539
00:38:03,720 --> 00:38:05,960
-Lo hablé con el Inspector Ros.
540
00:38:06,080 --> 00:38:08,000
Me dijo que,
aunque tú no quisieras,
541
00:38:08,080 --> 00:38:09,960
fuera en busca de tu hija...
542
00:38:10,120 --> 00:38:12,800
esos tíos
eran unas malas bestias...
543
00:38:13,320 --> 00:38:16,600
La han encontrado muerta
en el cortijo de la Manuela...
544
00:38:18,080 --> 00:38:20,440
Si me lo hubieses dicho
cuando te lo pregunté,
545
00:38:20,520 --> 00:38:22,240
hubiese tenido tiempo, cabrón...
546
00:38:22,320 --> 00:38:24,440
Te dije que la Mano Negra
iba a por ti.
547
00:38:25,280 --> 00:38:27,160
-No han podido ser ellos...
548
00:38:27,240 --> 00:38:30,120
-A ver, ¿qué más te tienen que hacer
para que te des cuenta?
549
00:38:30,200 --> 00:38:32,560
Primero tus hombres, ahora,
tu hija...
550
00:38:32,640 --> 00:38:35,320
¿Qué tenía?
¿Quince años?
551
00:38:36,640 --> 00:38:38,120
-De la Rubia me prometió...
552
00:38:38,200 --> 00:38:41,440
-¿Qué te prometió...?
Dime, ¡qué te prometió!
553
00:38:44,160 --> 00:38:46,600
-Me prometió que no le harían nada
a la niña
554
00:38:46,680 --> 00:38:48,640
si hacía lo que me pedían...
555
00:38:48,720 --> 00:38:50,720
Tenía que entregarme
556
00:38:50,840 --> 00:38:54,280
y deciros que iban a sacar el oro
por el camino de Andújar...
557
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
-Ros me dijo
que te pusiera a prueba...
558
00:39:02,440 --> 00:39:05,240
Yo le dije que nunca me mentirías,
pero, al parecer,
559
00:39:05,360 --> 00:39:07,080
no te conozco lo suficiente...
560
00:39:07,840 --> 00:39:09,360
¡Guardia!
561
00:39:11,200 --> 00:39:13,880
Deja que la cría
se despida de su padre...
562
00:39:40,840 --> 00:39:41,960
Good morning.
563
00:39:42,040 --> 00:39:43,160
-Good morning.
564
00:39:43,280 --> 00:39:45,040
-Aquí se lo traigo, Mr. Tanner.
565
00:39:53,640 --> 00:39:54,880
Les deseo buena caza.
566
00:39:55,000 --> 00:39:56,200
-Thank you...
567
00:39:56,760 --> 00:39:58,560
¿Por qué no se queda?
568
00:39:59,880 --> 00:40:02,720
Así seríamos pares
y podríamos ir en mano,
569
00:40:03,760 --> 00:40:05,880
quizá nos cobremos un buen jabalí.
570
00:40:06,200 --> 00:40:08,680
Paco era la escopeta negra
del Señor Jones,
571
00:40:08,800 --> 00:40:12,240
pero como él ya no la necesita,
¿por qué no aprovechar ese talento?
572
00:40:12,360 --> 00:40:15,360
Ah, sí... El desgraciado incidente
de señor Jones.
573
00:40:15,480 --> 00:40:17,080
Pero ¿por qué ha dicho "era"?
574
00:40:17,160 --> 00:40:19,200
¿Piensa que no lo van a encontrar?
575
00:40:19,280 --> 00:40:20,480
Es una forma de hablar.
576
00:40:20,560 --> 00:40:22,760
Aunque desgraciadamente,
no creo que la guardia civil
577
00:40:22,840 --> 00:40:24,600
sea capaz de encontrarlo nunca.
578
00:40:32,720 --> 00:40:34,880
Usted trabajó para el señor Jones...
579
00:40:37,880 --> 00:40:39,640
¿Cómo era el patrón?
580
00:40:40,240 --> 00:40:42,480
Puede ser franco conmigo, Paco.
581
00:40:43,840 --> 00:40:46,400
Era como el otro patrón
que hubo antes,
582
00:40:46,480 --> 00:40:48,840
y como todos los patrones
que yo he conocío.
583
00:40:50,520 --> 00:40:53,320
Tenga cuidao por donde anda
por aquí, Don Enrique,
584
00:40:53,520 --> 00:40:55,960
este terreno
está lleno de socavones
585
00:40:56,080 --> 00:40:58,360
y de cuevas que picaron
los mismos romanos.
586
00:40:58,440 --> 00:40:59,600
(Disparo)
587
00:41:00,600 --> 00:41:02,440
¡No...!
588
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
Me lo ha matao...
589
00:41:05,160 --> 00:41:07,400
Ha matao a mi Canela, señor.
590
00:41:08,920 --> 00:41:10,360
¡Me la ha matao!
591
00:41:15,120 --> 00:41:18,280
-Hubiera cazado algo
si ese condenado perro
592
00:41:18,360 --> 00:41:20,200
no se me hubiera echado encima.
593
00:41:22,600 --> 00:41:24,120
Tranquilo, Paco...
594
00:41:24,960 --> 00:41:26,400
Te daré dinero
595
00:41:26,480 --> 00:41:28,520
para que te compres diez
más como ése.
596
00:41:28,680 --> 00:41:31,240
-Caballeros.
Yo me retiro.
597
00:41:34,400 --> 00:41:37,640
-No, no lo haga, Don Enrique...
Ese vino está rancio,
598
00:41:37,720 --> 00:41:39,480
lo que pasa es que lo dejo ahí
599
00:41:39,600 --> 00:41:41,560
pá que vaya haciendo madre,
¿sabe usté?
600
00:41:41,640 --> 00:41:43,280
Ahí abajo hay un arroyo.
601
00:41:43,400 --> 00:41:45,960
Voy a ir a por agua
pa que se refresque.
602
00:42:29,960 --> 00:42:33,560
¿Me ha confundido
con una perdiz, Don Enrique?
603
00:42:33,720 --> 00:42:36,600
No, mi nombre es Víctor Ros
y ahora mismo
604
00:42:36,680 --> 00:42:38,880
va a decirme
dónde está Aaron Jones.
605
00:42:39,800 --> 00:42:42,520
No, no, no lo sé, lo juro...
606
00:42:43,720 --> 00:42:45,760
Y por qué ha escondido esto...
607
00:42:46,560 --> 00:42:49,560
Por eso el perro se le echó encima.
608
00:42:51,600 --> 00:42:53,760
He visto cómo Connor se lo ha dado.
609
00:42:54,560 --> 00:42:56,000
Esa tarde que fui a visitarle
a su casa
610
00:42:56,080 --> 00:42:58,360
él también estaba en su despacho,
¿verdad?
611
00:43:04,120 --> 00:43:05,320
¿verdad?
612
00:43:05,440 --> 00:43:08,520
Espere, se se lo contaré todo,
no dispare.
613
00:43:12,880 --> 00:43:15,520
Llegué a un acuerdo con Connor...
614
00:43:15,840 --> 00:43:17,400
Pero yo no he hecho nada.
615
00:43:17,480 --> 00:43:19,000
¿Y qué más
le entregó Connor?
616
00:43:19,080 --> 00:43:23,080
Además de la insignia de Jones
de la Orden del Imperio de la India.
617
00:43:24,160 --> 00:43:28,840
Imperatricis auspiciis:
Bajo el auspicio de la Emperatriz.
618
00:43:29,200 --> 00:43:32,240
Era una carta pidiendo
un rescate por Jones.
619
00:43:32,320 --> 00:43:35,880
Exigían diez mil libras esterlinas.
620
00:43:37,160 --> 00:43:38,400
La quemé...
621
00:43:38,480 --> 00:43:40,040
Claro.
622
00:43:40,840 --> 00:43:42,960
A usted le interesa
que el señor Jones esté muerto
623
00:43:43,080 --> 00:43:45,320
para quedarse
con su línea de ferrocarril...
624
00:43:45,520 --> 00:43:47,640
Al no tener respuesta
de la primera carta,
625
00:43:47,760 --> 00:43:50,320
los secuestradores le amputaron
el dedo al señor Jones,
626
00:43:50,400 --> 00:43:53,520
esperando a que reaccionaran...
Pero lo que no sabían
627
00:43:53,640 --> 00:43:55,800
es que usted y el señor Connor
estaban dispuestos
628
00:43:55,880 --> 00:43:59,320
a sacrificar una vida
sólo por ganar unas libras más...
629
00:43:59,920 --> 00:44:03,840
Sólo, sólo son negocios...
630
00:44:03,960 --> 00:44:05,600
¿Negocios?
631
00:44:06,480 --> 00:44:08,240
Es usted un despreciable.
632
00:44:08,840 --> 00:44:10,440
No,
633
00:44:11,680 --> 00:44:14,200
no, no, no, no...
634
00:44:22,120 --> 00:44:24,280
Levántese...
635
00:44:36,280 --> 00:44:37,480
Fíjate.
636
00:44:37,560 --> 00:44:39,200
El anillo le está justo
a pesar de que el dedo
637
00:44:39,320 --> 00:44:41,000
ha sido amputado...
638
00:44:53,640 --> 00:44:56,000
Ese es el sello
de la Universidad de Oxford,
639
00:44:56,080 --> 00:44:57,600
¿verdad?
640
00:44:59,920 --> 00:45:03,080
Tierra, parece galena
641
00:45:03,840 --> 00:45:05,680
y esto...
642
00:45:08,440 --> 00:45:10,280
es Plomo.
643
00:45:11,680 --> 00:45:14,560
Estuvo escarbando...
Intentó escapar.
644
00:45:15,160 --> 00:45:16,520
Pero, ¿por dónde?
645
00:45:16,640 --> 00:45:17,840
Porque en esta tierra,
646
00:45:17,920 --> 00:45:19,800
levantas una piedra
y hay plomo...
647
00:45:19,880 --> 00:45:21,920
¿Inspector?
648
00:45:23,800 --> 00:45:25,800
He hecho lo que me pidió...
649
00:45:26,840 --> 00:45:28,960
La bota de vino, abierta en canal.
650
00:45:29,080 --> 00:45:31,840
Y con mucho cuidado de no tocar nada
de dentro...
651
00:45:31,960 --> 00:45:33,240
Perfecto.
652
00:45:45,640 --> 00:45:48,160
Como si fuera azufre...
653
00:45:49,360 --> 00:45:52,520
El olor no es el único defecto
de este polvo...
654
00:46:03,880 --> 00:46:07,360
Y yo que pensaba que había probado
los peores caldos de este país...
655
00:46:07,480 --> 00:46:09,920
Pobre del que haya bebido
de esa bota.
656
00:46:10,560 --> 00:46:13,000
Pues ese pobre no ha sido otro
que Mr Jones.
657
00:46:13,120 --> 00:46:16,440
Este polvo es Lytta vesicatoria.
Más conocida como cantárida.
658
00:46:16,520 --> 00:46:18,320
Proviene de la mosca española.
659
00:46:18,400 --> 00:46:20,720
La cantárida le hizo
sentirse débil...
660
00:46:20,800 --> 00:46:22,280
Se apartó de la gente...
661
00:46:22,360 --> 00:46:25,400
Y, entonces,
se convirtió en una presa fácil...
662
00:46:25,560 --> 00:46:29,440
Blázquez, vámonos,
no hay tiempo que perder.
663
00:46:29,960 --> 00:46:31,200
¡Eh, señor Ros!
664
00:46:31,280 --> 00:46:32,400
¿Si?
665
00:46:32,480 --> 00:46:33,840
¿Y mis honorarios?
666
00:46:38,440 --> 00:46:40,760
-Vi la cara que se te puso
cuando el inglés
667
00:46:40,840 --> 00:46:42,800
dijo lo que valía la estatuilla...
668
00:46:43,560 --> 00:46:45,480
Si quieres venderla,
en Cantarranas
669
00:46:45,560 --> 00:46:47,560
hay un gachó que vende
estas cosas...
670
00:46:47,640 --> 00:46:49,920
Aunque yo no sé si te pagará tanto.
671
00:46:50,040 --> 00:46:51,840
-Pero, ¿cómo la has conseguido?
672
00:46:51,960 --> 00:46:55,440
-¿Para qué necesitas el dinero?
¿Es para Candela?
673
00:46:59,280 --> 00:47:02,400
-A ver, es que tiene que hacer
un viaje muy largo.
674
00:47:02,640 --> 00:47:06,040
Y no le quería pedir el dinero
a Víctor...
675
00:47:06,160 --> 00:47:08,600
-No tienes que darme explicaciones
de nada.
676
00:47:08,680 --> 00:47:12,360
Si hubiera podido, le habría quitao
hasta los calzones al inglés...
677
00:47:12,520 --> 00:47:14,960
¿Tú te acuerdas lo que te dije
de las cartas?
678
00:47:15,080 --> 00:47:17,760
-Que algunos empiezan con más cartas
que otros...
679
00:47:18,000 --> 00:47:20,800
-Sí, pero no le digas nada a Víctor
que me mata, ¿eh?
680
00:47:20,880 --> 00:47:23,800
...No creo que él vea las cosas
como nosotros...
681
00:47:27,840 --> 00:47:30,040
-Elena... ¿Qué está pasando?
682
00:47:53,040 --> 00:47:55,760
-No sé por dónde empezar, cariño...
683
00:48:00,960 --> 00:48:02,560
Te mentí,
684
00:48:04,160 --> 00:48:06,000
cuando eras un niño...
685
00:48:09,160 --> 00:48:11,080
A ti y a tu padre.
686
00:48:13,520 --> 00:48:16,280
Sé que es muy difícil
de entender, Juan,
687
00:48:16,560 --> 00:48:18,480
pero lo hice por vosotros...
688
00:48:18,640 --> 00:48:20,520
-¿Qué tienes tú que ver conmigo?
689
00:48:20,640 --> 00:48:22,520
-Tu no te acuerdas.
690
00:48:24,160 --> 00:48:26,760
Me metieron en el penal
de Alcalá...
691
00:48:28,840 --> 00:48:31,640
yo estaba segura
de que jamás iba a salir de allí...
692
00:48:31,760 --> 00:48:32,840
-No es verdad...
693
00:48:32,960 --> 00:48:34,120
-Por eso...
694
00:48:34,240 --> 00:48:35,440
-No es verdad...
695
00:48:36,360 --> 00:48:37,920
-Cariño, yo...
696
00:48:39,040 --> 00:48:41,040
yo no quería que tu padre
697
00:48:41,120 --> 00:48:43,120
pasara la vida pendiente de mí,
698
00:48:44,600 --> 00:48:46,200
ni tú...
699
00:48:51,960 --> 00:48:54,360
Por eso os hice creer
que había muerto.
700
00:48:57,800 --> 00:48:59,040
-Juana...
701
00:48:59,160 --> 00:49:02,320
-De verdad que había perdido
todas las esperanzas, cariño...
702
00:49:02,880 --> 00:49:06,160
Jamás pensé que la vida me iba a dar
esta segunda oportunidad...
703
00:49:10,840 --> 00:49:12,280
-¡No me toques!
704
00:49:12,400 --> 00:49:13,800
Tú no eres mi madre.
705
00:49:13,880 --> 00:49:14,960
Tú no eres mi madre.
706
00:49:15,040 --> 00:49:15,960
-Sí lo soy.
707
00:49:16,040 --> 00:49:18,120
-Tú no eres mi madre.
Mi madre está muerta.
708
00:49:18,200 --> 00:49:21,840
Mi madre es Clara y está muerta.
Tu no eres nadie,
709
00:49:21,920 --> 00:49:23,680
nadie.
710
00:49:33,680 --> 00:49:35,160
¡Pacorro!
711
00:49:36,080 --> 00:49:37,760
¿Dónde está Jones?
712
00:49:38,800 --> 00:49:41,040
Desapareció... yo no sé más na...
713
00:49:41,120 --> 00:49:44,480
Le aseguro que hubiese preferido
que el final fuera otro, Paco.
714
00:49:45,400 --> 00:49:48,080
Debí sospechar de esas ampollas,
715
00:49:48,560 --> 00:49:50,840
creí que eran consecuencia
del trabajo.
716
00:49:51,960 --> 00:49:54,240
Dirigí la investigación
hacia Tanner.
717
00:49:54,320 --> 00:49:57,360
Pero el inglés sólo quiso
aprovecharse de la situación.
718
00:49:57,480 --> 00:49:59,200
¿Recuerda cuando le quise coger
la bota de vino
719
00:49:59,320 --> 00:50:01,200
durante la cacería...?
720
00:50:01,320 --> 00:50:04,440
No lo haga, Don Enrique...
Ese vino está rancio...
721
00:50:05,200 --> 00:50:07,720
Y, entonces,
percibí un olor extraño:
722
00:50:08,040 --> 00:50:10,040
la cantárida...
723
00:50:10,440 --> 00:50:13,720
Es el que usó
para fabricar el veneno, ¿verdad?.
724
00:50:14,120 --> 00:50:18,360
Esas ampollas son consecuencia
de haberla manipulado
725
00:50:18,440 --> 00:50:20,160
y haberla echado
en el vino...
726
00:50:20,240 --> 00:50:23,960
Entonces Jones lo bebió,
se sintió mal
727
00:50:26,000 --> 00:50:27,840
y se apartó de los demás...
728
00:50:27,920 --> 00:50:32,040
Allí señor, en aquellos matojos,
se ha movío una liebre.
729
00:50:32,120 --> 00:50:33,320
Pero, en ese momento,
730
00:50:33,400 --> 00:50:35,320
usted estaba distrayendo
a Tanner...
731
00:50:35,400 --> 00:50:37,000
¿Quién más le ayudó?
732
00:50:37,080 --> 00:50:39,360
Nadie, se lo juro...
733
00:50:39,440 --> 00:50:43,400
Le hubiese bastado con un minero
más de su cuadrilla de destajeros.
734
00:50:45,920 --> 00:50:48,880
Después escondieron a Jones
735
00:50:48,960 --> 00:50:52,400
en un lugar que previamente
habían preparado y...
736
00:50:54,720 --> 00:50:59,360
Voilá, el señor Jones desapareció
como por arte de magia.
737
00:51:00,120 --> 00:51:03,640
No les daré ningún nombre.
No son delincuentes;
738
00:51:03,760 --> 00:51:06,120
son simples mineros.
739
00:51:07,120 --> 00:51:09,560
Nunca quisimos hacerle daño.
740
00:51:10,080 --> 00:51:12,240
El inglés tenía
mucho dinero,
741
00:51:12,320 --> 00:51:14,640
pero no atendía
a las notas que les mandamos...
742
00:51:14,720 --> 00:51:17,280
Déjese de historias Pacorro,
¿dónde está Jones?
743
00:51:17,400 --> 00:51:18,880
La dehesa del muerto.
744
00:51:18,960 --> 00:51:22,680
Tenga cuidao por donde pisa
por aquí, Don Enrique,
745
00:51:22,760 --> 00:51:24,960
este terreno está lleno de socavones
746
00:51:25,040 --> 00:51:27,200
y de cuevas que picaron
los mismos romanos.
747
00:51:27,320 --> 00:51:29,720
Es un sitio perfecto
para esconder a Jones
748
00:51:29,800 --> 00:51:32,400
y estoy seguro de que está
en esa zona, Paco...
749
00:51:33,320 --> 00:51:35,080
Quieto... quieto...
750
00:51:35,160 --> 00:51:39,160
Y, probablemente,
a pocos pasos de dónde desapareció.
751
00:51:41,560 --> 00:51:43,440
A veces,
el mejor lugar para esconder algo
752
00:51:43,560 --> 00:51:45,400
es hacerlo
a la vista de los demás.
753
00:51:45,520 --> 00:51:47,080
Justo donde estaba.
754
00:51:50,480 --> 00:51:51,760
No se mueva,
755
00:51:51,840 --> 00:51:53,320
no se mueva....
756
00:51:53,440 --> 00:51:58,000
Vamos, arriba, eso... vamos...
ahí, espere, espere.
757
00:51:58,120 --> 00:52:01,200
Ya está, ya está,
¡Blázquez, ayúdame!
758
00:52:01,280 --> 00:52:02,600
Vamos.
759
00:52:02,680 --> 00:52:04,440
Vamos, vamos pa arriba.
760
00:52:07,960 --> 00:52:09,840
Vámonos, vamos...
761
00:52:16,440 --> 00:52:17,960
¡Suficiente!
762
00:52:18,080 --> 00:52:19,640
¡Pero qué dices, atontao...!
763
00:52:19,720 --> 00:52:21,240
Esto es más que suficiente...
764
00:52:21,320 --> 00:52:23,080
¿Pero se puede saber de dónde has
sacao tanto parné?
765
00:52:23,160 --> 00:52:24,640
-Mejor no preguntes.
766
00:52:24,720 --> 00:52:26,560
Lo que importa es que ese dinero
te hace falta a tí más
767
00:52:26,640 --> 00:52:28,680
que a nadie... el resto da igual.
768
00:52:28,800 --> 00:52:32,440
-Uy... Tu te has metío
en algún lío, seguro...
769
00:52:33,440 --> 00:52:36,880
-Yo no sería tan pejiguero
y saldría pitando.
770
00:52:38,920 --> 00:52:40,800
-A ti te ha pasao algo...
771
00:52:43,160 --> 00:52:44,320
-Pues que, a veces,
772
00:52:44,400 --> 00:52:46,400
me gustaría estar solo
como tú, ¿sabes?
773
00:52:46,480 --> 00:52:49,000
Cogerme un tren
e irme y olvidarme de todos,
774
00:52:49,080 --> 00:52:50,760
pero de todos.
775
00:52:51,360 --> 00:52:54,600
-Mira tú por dónde, lechuguino,
te voy a echar de menos
776
00:52:54,720 --> 00:52:56,760
y tó cuando esté en París.
777
00:53:08,400 --> 00:53:10,280
-Buen trabajo, Ros...
778
00:53:10,480 --> 00:53:12,800
Aunque parece mentira
que un viejo minero
779
00:53:12,880 --> 00:53:15,320
haya podido orquestar él solo
todo el secuestro.
780
00:53:15,400 --> 00:53:18,600
Sí, la verdad es que sí,
pero conoce la dehesa
781
00:53:18,680 --> 00:53:21,040
como la palma de su mano
y la cantárida ha hecho el resto...
782
00:53:21,120 --> 00:53:24,120
Ah, se me olvidaba;
hay alguien que quiere darle
783
00:53:24,240 --> 00:53:26,000
las gracias en persona.
784
00:53:26,680 --> 00:53:31,360
-He perdido un dedo,
pero podía haber sido mucho peor.
785
00:53:31,520 --> 00:53:36,440
Por fortuna, gracias a esa droga,
apenas recuerdo lo que sucedió,
786
00:53:36,520 --> 00:53:39,800
así que tampoco tendré
que esforzarme en olvidar...
787
00:53:41,400 --> 00:53:43,920
Le llevaremos sus pertenencias
al hotel...
788
00:53:47,040 --> 00:53:49,200
Ah, y su anillo de Oxford.
789
00:53:56,320 --> 00:53:58,720
Qué tiempos aquellos...
790
00:53:59,440 --> 00:54:02,680
Les reitero mis agradecimientos.
791
00:54:02,760 --> 00:54:05,080
Son un orgullo para este país.
792
00:54:05,440 --> 00:54:06,880
Buenas noches.
793
00:54:08,360 --> 00:54:09,800
Señores.
794
00:54:12,320 --> 00:54:14,360
Bueno, jefe.
795
00:54:15,240 --> 00:54:17,800
Ahora creo que deberíamos ir
a descansar.
796
00:54:17,920 --> 00:54:20,800
No, no podemos Blázquez,
797
00:54:21,440 --> 00:54:23,600
hasta que no resolvamos
este asunto.
798
00:54:25,520 --> 00:54:26,920
Por el amor de Dios, jefe.
799
00:54:27,040 --> 00:54:29,640
Este olor es peor que el del veneno
ese...
800
00:54:30,040 --> 00:54:32,880
El señor Brooks
murió hace más de dos semanas.
801
00:54:32,960 --> 00:54:34,520
¿Qué esperabas?
802
00:54:34,600 --> 00:54:37,360
¿Qué abriéramos la tapa
y que oliera a rosas?
803
00:54:50,480 --> 00:54:53,080
Me resultó extraño que el anillo
del señor Jones
804
00:54:53,160 --> 00:54:55,000
no encajara con el dedo amputado...
805
00:54:55,080 --> 00:54:57,200
¿Por eso estamos aquí?
¿Por un anillo...?
806
00:54:57,280 --> 00:54:59,040
No exactamente.
807
00:55:07,400 --> 00:55:08,640
¡Por el amor de Dios!
808
00:55:08,720 --> 00:55:10,840
¡Por todos los demonios!
¡Qué está haciendo jefe!
809
00:55:10,920 --> 00:55:12,160
Eso es sacrilegio...
810
00:55:12,240 --> 00:55:13,720
No, es solo un peluquín...
811
00:55:13,840 --> 00:55:16,200
Y de muy buena calidad, por cierto;
812
00:55:16,680 --> 00:55:19,480
es pelo hindú, muy cotizado.
813
00:55:21,200 --> 00:55:24,280
Entre las pertenencias
también había esto,
814
00:55:24,360 --> 00:55:26,360
adhesivo para peluquines...
815
00:55:29,800 --> 00:55:31,720
Mi querido Blázquez;
816
00:55:32,320 --> 00:55:35,000
mucho me temo que el cadáver
que tenemos en esta mesa,
817
00:55:35,080 --> 00:55:37,200
no es el señor Brooks.
818
00:55:37,400 --> 00:55:40,160
Es el auténtico Aaron Jones...
819
00:55:49,760 --> 00:55:51,480
(Ruidos)
820
00:56:02,760 --> 00:56:05,280
Esto no me lo esperaba,
sargento...
821
00:56:05,400 --> 00:56:08,280
No lo hago por ti.
Lo hago por tu hija.
822
00:56:08,360 --> 00:56:10,240
Que para saber
de tu vida,
823
00:56:10,320 --> 00:56:13,040
va a tener que leerse el libro
de la gabacha...
824
00:56:13,240 --> 00:56:15,400
Que de ti no va a salir nada...
825
00:56:15,880 --> 00:56:17,960
Le va a preguntar delante mía
826
00:56:18,280 --> 00:56:20,520
y no se mueva de ahí, dele.
827
00:56:20,640 --> 00:56:22,840
¡Y tu!
No cuentes muchas mentiras...
828
00:56:23,000 --> 00:56:25,880
-Así va a ser difícil
¿no puedo sentarme a su lado?
829
00:56:25,960 --> 00:56:27,560
-¿Prefiere que nos vayamos...?
830
00:56:27,640 --> 00:56:30,280
-Da igual, rubia...
si así nos escuchamos igual...
831
00:56:33,520 --> 00:56:35,840
-Podemos empezar hablando
de sus orígenes.
832
00:56:35,920 --> 00:56:38,280
De su infancia
en el pueblo de la Estepa...
833
00:56:38,360 --> 00:56:40,240
¿Cómo era?
834
00:56:43,800 --> 00:56:46,760
-Hambre... Hambre por tó laos.
835
00:56:47,520 --> 00:56:49,440
Hacíamos lo que podíamos
pa divertirnos,
836
00:56:49,520 --> 00:56:51,160
como cualquier zagal.
837
00:56:52,040 --> 00:56:54,360
Le puedo contar
algunas cosas del sargento,
838
00:56:54,480 --> 00:56:56,320
que crecimos juntos...
839
00:56:56,640 --> 00:56:59,080
Por ejemplo,
sus líos con la Serafina...
840
00:56:59,160 --> 00:57:00,720
-Esto es para contar cosas
de tu vida,
841
00:57:00,800 --> 00:57:02,000
no de la mía...
842
00:57:02,080 --> 00:57:06,600
-¿Eran amigos, de niños?
¿Y quién es esa Serafina?
843
00:57:14,520 --> 00:57:15,760
-Ven...
844
00:57:20,640 --> 00:57:22,000
-¡Suéltala!
845
00:57:22,080 --> 00:57:24,440
-No te muevas o te juro
que le atravieso el cuello.
846
00:57:24,520 --> 00:57:25,720
¡Abre!, ¡abre!
847
00:57:25,800 --> 00:57:28,240
-Sabes que no puedo hacer eso.
848
00:57:28,320 --> 00:57:29,360
-¡Abre la celda
849
00:57:29,440 --> 00:57:31,200
o me la llevo por delante!
850
00:57:31,320 --> 00:57:33,040
No tengo naque perder, Marcos.
851
00:57:38,520 --> 00:57:40,600
Abre la puerta, Marcos.
852
00:57:44,480 --> 00:57:46,960
Dame la pistola,
dame la pistola,
853
00:57:48,480 --> 00:57:50,600
dame la pistola Marcos...
854
00:57:50,840 --> 00:57:52,920
-Tranquilo.
855
00:57:53,040 --> 00:57:55,160
-Dame la pistola,
856
00:57:57,600 --> 00:57:59,920
dame la pistola.
857
00:58:09,240 --> 00:58:13,680
Tranquilo, tranquilo, tranquilo,
ya está, ya, ya, ya, ya... venga.
858
00:58:17,800 --> 00:58:20,720
-Tranquila, no va a pasar nada.
859
00:58:27,920 --> 00:58:30,760
-Tira pa atrás, tira pa atrás.
860
00:58:30,920 --> 00:58:34,520
Shhh, quieta, quieta, quieta,
quieta, tu no te muevas.
861
00:58:34,880 --> 00:58:37,160
-Tranquila...
862
00:58:42,240 --> 00:58:44,360
De aquí no vas a poder salir,
863
00:58:44,920 --> 00:58:46,840
piensa en tu hija.
864
00:58:46,920 --> 00:58:50,040
-Por eso lo hago, pa que sepa
que su padre nunca se rindió.
865
00:58:50,120 --> 00:58:52,440
Y tú pegaíta a mí.
Venga, vámonos.
866
00:58:58,400 --> 00:59:00,200
¡Eh!, ¡eh!.
867
00:59:00,440 --> 00:59:03,960
Tranquilos, aquí nadie
tiene por qué morir, tranquilos.
868
00:59:04,240 --> 00:59:05,920
-¡Tranquilos!
869
00:59:06,800 --> 00:59:09,400
No lo hagas, aún estás a tiempo.
870
00:59:09,480 --> 00:59:12,040
A lo mejor en el juicio
no te dan garrote.
871
00:59:12,120 --> 00:59:14,480
-Quiero un caballo
en la puerta...
872
00:59:14,600 --> 00:59:15,840
¡Ahora!
873
00:59:16,120 --> 00:59:18,040
¡Y decidle a todo el mundo
que José María Llanos
874
00:59:18,120 --> 00:59:19,840
no morirá de rodillas!
875
00:59:20,200 --> 00:59:21,880
-No me haga nada, por favor...
876
00:59:22,000 --> 00:59:24,240
-¡Haced lo que dice!
877
00:59:24,320 --> 00:59:26,000
-Pero jefe,
¡lo tengo a tiro!...
878
00:59:26,080 --> 00:59:28,120
-¡Que hagáis lo que dice, coño!
879
00:59:30,000 --> 00:59:31,920
-Quieta,
880
00:59:36,640 --> 00:59:39,000
no te la juegues conmigo,
o te meto un tiro, gabacha...
881
00:59:45,080 --> 00:59:46,080
-¡Noooo...!
882
00:59:59,080 --> 01:00:02,160
-José, Joder...
883
01:00:09,680 --> 01:00:13,160
¿Por qué lo has hecho, José?
¿Por qué...?
884
01:00:13,280 --> 01:00:17,400
-Ya me conoces, Marcos...
La cabra siempre tira al monte.
885
01:00:17,640 --> 01:00:20,040
-¡Llamad a un médico, joder!
886
01:00:20,160 --> 01:00:23,040
-¡Ya está, ya está!
De esta no salgo, Marcos...
887
01:00:24,840 --> 01:00:27,520
Cuida de mi hija, Marcos,
888
01:00:28,040 --> 01:00:30,000
cuida de mi hija...
889
01:00:43,120 --> 01:00:45,000
Mr. Jones,
890
01:00:46,040 --> 01:00:48,000
¿se va de viaje?
891
01:00:48,240 --> 01:00:51,600
Después de lo que ha pasado,
estoy deseando regresar a Londres
892
01:00:51,680 --> 01:00:52,720
con mi familia.
893
01:00:52,800 --> 01:00:54,920
Deje ya de fingir, hombre,
que no tenemos todo el día.
894
01:00:55,000 --> 01:00:57,560
¿Quién es usted en realidad?
¿Brooks?
895
01:00:57,720 --> 01:01:00,840
¿Y por qué ha suplantado
la verdadera identidad de Jones?
896
01:01:02,160 --> 01:01:04,440
¡Esto es un atropello, caballeros!
897
01:01:04,560 --> 01:01:07,480
¡Voy a dar parte
al Viceconsulado Británico!
898
01:01:07,560 --> 01:01:09,800
Puede usted dar
todos los partes que quiera
899
01:01:09,880 --> 01:01:12,520
pero de aquí no se mueve
hasta que no cante por soleares.
900
01:01:12,600 --> 01:01:15,440
Está bien, está bien,
pero no me hagan nada...
901
01:01:16,680 --> 01:01:18,880
No puedo aguantar más.
902
01:01:19,320 --> 01:01:22,240
Solo soy un actor de comedias
que hace un papel...
903
01:01:22,760 --> 01:01:24,400
¿Y quién le contrató?
904
01:01:24,520 --> 01:01:28,120
Un hombre extraño...
Al principio, me negué...
905
01:01:28,600 --> 01:01:30,960
Un hombre con una máscara.
906
01:01:31,680 --> 01:01:33,640
Pagaba muy bien.
907
01:01:36,240 --> 01:01:40,920
El me proporcionó todos los datos,
la ropa, todo...
908
01:01:41,000 --> 01:01:43,200
¿Y qué le pidió que hiciera?
909
01:01:43,400 --> 01:01:47,320
Sólo tenía que dejarme ver
por las oficinas de la mina
910
01:01:47,400 --> 01:01:50,320
y firmar algunos documentos
cuando él me lo pidiera.
911
01:01:50,400 --> 01:01:52,480
¿Qué tipo de documentos?
912
01:01:52,600 --> 01:01:57,240
Cosas triviales, autorizaciones
para hacer envíos de plomo
913
01:01:57,360 --> 01:01:59,760
hacia un puerto privado
que el ferrocarril
914
01:01:59,840 --> 01:02:01,960
de la empresa de Jones
tiene en Huelva.
915
01:02:02,040 --> 01:02:03,760
Envíos de plomo...
916
01:02:04,320 --> 01:02:06,320
Hoy era el día
que nos dijo el Estepeño
917
01:02:06,400 --> 01:02:09,320
que el convoy
saldría por el camino de Andújar.
918
01:02:10,520 --> 01:02:13,280
Mientras nosotros íbamos
hacia monte, ell...
919
01:02:13,360 --> 01:02:15,000
¡Blázquez, tenemos que irnos!
920
01:02:15,120 --> 01:02:16,760
¿Y qué hacemos con este fulano?
921
01:02:16,840 --> 01:02:18,640
Ya nos ocuparemos de él
más adelante...
922
01:02:18,720 --> 01:02:20,400
De la Rubia va a sacar el oro
en el tren.
923
01:02:20,480 --> 01:02:22,040
¡Vamos!
924
01:02:35,440 --> 01:02:37,040
Blázquez, ve al andén,
925
01:02:37,120 --> 01:02:39,600
dile a los mozos que descarguen
la mercancía...
926
01:02:39,680 --> 01:02:40,720
¡vamos!
927
01:02:40,840 --> 01:02:42,080
De acuerdo.
928
01:02:42,200 --> 01:02:45,400
Disculpe, policía, ¿me permite?
929
01:02:59,120 --> 01:03:01,240
Apártese de esa caja...
930
01:03:05,280 --> 01:03:07,880
Tire el arma lejos de usted...
931
01:03:15,640 --> 01:03:18,280
Mi buen amigo Víctor Ros,
932
01:03:18,600 --> 01:03:20,800
le hacía camino de Andújar...
933
01:03:20,880 --> 01:03:25,440
pero es evidente que no es fácil
desprenderse de usted...
934
01:03:26,560 --> 01:03:29,160
No quería que se marchara
sin antes despedirme.
935
01:03:30,560 --> 01:03:33,640
Habría sido más fácil
para los dos,
936
01:03:33,720 --> 01:03:36,160
haber terminado nuestro affaire
sin lágrimas...
937
01:03:36,560 --> 01:03:38,760
Usted por su lado y yo por el mío.
938
01:03:38,840 --> 01:03:40,600
¿Debo esperar más invitados?
939
01:03:40,720 --> 01:03:41,920
Por supuesto...
940
01:03:42,000 --> 01:03:44,800
La estación está rodeada
de toda la guardia civil...
941
01:03:45,840 --> 01:03:48,080
Yo sí he venido acompañado.
942
01:03:49,880 --> 01:03:55,280
Pero dudo de que a usted le acompañe
alguien más aparte de Blázquez...
943
01:03:55,960 --> 01:03:58,320
Pensó que había ganado
la partida, ¿verdad?
944
01:03:59,200 --> 01:04:02,240
Que nos habíamos creído el señuelo
del Estepeño...
945
01:04:04,320 --> 01:04:07,000
Vino aquí con todo el cargamento
y esperaba que el personal
946
01:04:07,080 --> 01:04:09,680
de la estación lo subiera al tren,
sin ningún problema.
947
01:04:12,280 --> 01:04:16,880
¿Quién iba a sospechar de unas cajas
de una compañía minera?
948
01:04:19,360 --> 01:04:21,560
Pasa por alto un detalle.
949
01:04:21,840 --> 01:04:23,280
Yo llevo el arma.
950
01:04:23,360 --> 01:04:26,120
Eso es algo que puede cambiar
en cualquier momento.
951
01:04:28,680 --> 01:04:31,600
No tuvo bastante
con lo de la joyería,
952
01:04:32,920 --> 01:04:34,960
con lo de Clara...
953
01:04:35,640 --> 01:04:37,680
¿Tanto me odia?
954
01:04:37,880 --> 01:04:41,640
Tiene la mala costumbre de darse
demasiada importancia, señor Ros.
955
01:04:41,720 --> 01:04:43,920
Y hace lo propio conmigo.
956
01:04:44,000 --> 01:04:45,240
Siento decepcionarle,
957
01:04:45,320 --> 01:04:49,280
pero yo no tuve nada
que ver con lo que ocurrió ahí.
958
01:04:49,360 --> 01:04:52,320
Yo sólo recogí las cajas
en Linares.
959
01:04:53,840 --> 01:04:56,840
¿Y entonces quién organizó el golpe
al Banco de España?
960
01:04:58,640 --> 01:05:01,040
La Mano Negra es más poderosa
de lo que usted cree...
961
01:05:01,120 --> 01:05:02,840
Siempre hay alguien por encima.
962
01:05:03,480 --> 01:05:07,440
Lástima que vaya usted
a morir sin ponerle cara.
963
01:05:07,760 --> 01:05:09,840
Pero el Gran Maestre
es demasiado sabio.
964
01:05:09,920 --> 01:05:11,400
Incluso para usted...
965
01:05:11,560 --> 01:05:12,800
El Gran Maestre...
966
01:05:15,200 --> 01:05:18,040
el mismo que también
quien se la ha jugado a usted...
967
01:05:19,160 --> 01:05:21,600
¿Ha visto lo que hay
dentro de las cajas?
968
01:05:21,680 --> 01:05:23,640
Yo ya he abierto dos.
969
01:05:24,240 --> 01:05:26,600
Seguro que el resto
son iguales...
970
01:05:29,880 --> 01:05:31,320
Adelante...
971
01:05:32,080 --> 01:05:35,080
Apártese, apártese...
972
01:05:40,320 --> 01:05:41,840
¡No puede ser!
973
01:05:43,200 --> 01:05:45,600
¡No puede ser!!
974
01:05:45,720 --> 01:05:47,840
¡No puede ser!,
975
01:05:49,480 --> 01:05:51,280
apártese...
976
01:05:52,840 --> 01:05:56,640
Tiene gracia, ¿verdad?,
pensar que íbamos a morir
977
01:05:56,720 --> 01:05:59,120
por unas cajas llenas de plomo;
978
01:06:02,920 --> 01:06:04,800
no se sienta mal:
979
01:06:04,920 --> 01:06:07,800
el peso del plomo
es semejante al del oro.
980
01:06:10,640 --> 01:06:13,200
Usted pensaba
que era más importante, ¿verdad?
981
01:06:17,480 --> 01:06:18,880
¡No!
982
01:06:22,440 --> 01:06:25,760
Ya le dije que las tornas podían
cambiar en cualquier momento.
983
01:06:27,000 --> 01:06:28,400
Dese la vuelta.
984
01:06:46,440 --> 01:06:49,120
Muévase, ¡vamos!.
985
01:06:56,920 --> 01:07:00,800
Blázquez, ya te estaba echando
de menos.
986
01:07:18,080 --> 01:07:20,920
Hace mucho que nos conocemos,
¿verdad, De La Rubia?.
987
01:07:25,200 --> 01:07:27,000
Usted no es "creyente"...
988
01:07:27,880 --> 01:07:31,800
Se sirvió de la Mano Negra
solo para volver a resurgir.
989
01:07:34,160 --> 01:07:36,840
¿Y por qué no pasar el resto
de su vida en un sanatorio
990
01:07:36,920 --> 01:07:38,520
con todos los cuidados?
991
01:07:40,000 --> 01:07:42,280
Sabes
que yo te lo puedo conseguir...
992
01:07:44,000 --> 01:07:46,640
Negociando otra vez
con el gran Víctor Ros,
993
01:07:47,040 --> 01:07:49,200
es usted un hombre tan noble...
994
01:07:50,720 --> 01:07:53,040
Si cumple su palabra,
995
01:07:53,480 --> 01:07:56,800
les prometo que les diré
quién es el Gran Maestre...
996
01:07:58,760 --> 01:08:01,200
Él fue el que lo organizó todo,
997
01:08:01,280 --> 01:08:02,960
él fue quien mató a su esposa,
998
01:08:03,080 --> 01:08:04,160
el fue...
999
01:08:04,280 --> 01:08:05,600
(Disparo)
1000
01:08:41,320 --> 01:08:42,360
-¿Sabe...?
1001
01:08:44,680 --> 01:08:46,920
Yo podía haber acabado como él.
1002
01:08:48,360 --> 01:08:50,640
Pero me metí a Guardia Civil
1003
01:08:51,080 --> 01:08:53,520
pa salir de esta puñetera hambre,
1004
01:08:53,720 --> 01:08:55,680
pero él siguió robando.
1005
01:08:56,360 --> 01:08:58,920
Si yo hubiese seguido su camino,
1006
01:08:59,400 --> 01:09:02,040
ahora mismo tendría un tiro
en el pecho...
1007
01:09:02,920 --> 01:09:04,800
-Pero no lo hizo...
1008
01:09:04,920 --> 01:09:07,640
Siento que todo haya acabado así.
1009
01:09:11,560 --> 01:09:13,400
-¿Y qué le digo yo a su hija?
1010
01:09:13,520 --> 01:09:16,440
-Que hizo todo lo que pudo
por su padre...
1011
01:09:21,840 --> 01:09:26,560
¿Por qué no seguimos hablando
en un lugar más privado?
1012
01:09:39,840 --> 01:09:42,320
No sé en qué andaba metido
el Estepeño...
1013
01:09:42,400 --> 01:09:44,720
pero parece que cometió un error,
1014
01:09:44,840 --> 01:09:48,440
que hizo tratos
con quien no debía, ¿verdad?
1015
01:09:50,600 --> 01:09:54,920
-¿Y usted "madame", no se cansa
de hacer tantas preguntas?
1016
01:09:58,400 --> 01:10:01,040
-Prometo no incluirlo en mi libro.
1017
01:10:01,640 --> 01:10:03,720
Pero ya que soy la amante
del sargento,
1018
01:10:03,840 --> 01:10:08,200
tendré que disfrutar del privilegio
de conocer algún secretillo, ¿no?.
1019
01:10:08,880 --> 01:10:11,760
Ya sabes lo que me gustan
las buenas historias...
1020
01:10:12,760 --> 01:10:16,280
-Pues, te vas a tener que esforzar,
un poquito más,
1021
01:10:16,360 --> 01:10:18,280
para hacerme hablar...
1022
01:10:18,360 --> 01:10:20,640
-Puedo llegar a ser muy persuasiva,
¿eh?
1023
01:10:44,760 --> 01:10:46,760
-¿Eso es sangre?
1024
01:10:47,760 --> 01:10:49,800
Mejor no preguntes...
1025
01:10:51,080 --> 01:10:52,680
¿Y Elena?
1026
01:11:04,000 --> 01:11:06,640
Cuando yo he llegado a la pensión,
ya no estaba.
1027
01:11:24,480 --> 01:11:26,320
Hablamos por la tarde...
1028
01:11:29,560 --> 01:11:31,440
¿Tu sabías que era mi madre?
1029
01:11:33,960 --> 01:11:35,960
¿Por qué no me dijiste nada?
1030
01:11:37,960 --> 01:11:39,520
Juan,
1031
01:11:40,000 --> 01:11:41,920
no va a marcharse sin más.
1032
01:11:42,800 --> 01:11:44,280
Volverá.
1033
01:11:44,480 --> 01:11:46,320
Confía en mí.
1034
01:12:06,600 --> 01:12:08,440
Caballeros,
1035
01:12:10,520 --> 01:12:12,920
necesito hablar
con el Capitán Barrera.
1036
01:12:13,040 --> 01:12:15,960
-Es un honor recibir
a nuestro alcalde...
1037
01:12:16,040 --> 01:12:17,600
¿en qué podemos servirle?
1038
01:12:18,560 --> 01:12:22,000
-Se va a producir un asesinato.
Y deben evitarlo a toda costa.
1039
01:12:22,120 --> 01:12:24,800
Y supongo que usted sabe
a quién van a asesinar...
1040
01:12:26,040 --> 01:12:27,640
A mí.
1041
01:12:28,440 --> 01:12:30,400
-Estamos al borde de una guerra
1042
01:12:30,480 --> 01:12:33,480
y el país necesita
que todos arrimemos el hombro...
1043
01:12:33,560 --> 01:12:35,160
Quite los impuestos
o, la próxima vez,
1044
01:12:35,240 --> 01:12:37,280
no se lo vamos a exigir
con palabras.
1045
01:12:37,360 --> 01:12:39,920
El pueblo se echará
a la calle con lo que sea...
1046
01:12:42,880 --> 01:12:45,800
De la Rubia solo era una pieza más
de la organización.
1047
01:12:45,880 --> 01:12:48,120
¿Cuántos son en la Mano Negra,
carajo?
1048
01:12:48,200 --> 01:12:49,480
Esto parece un ejército...
1049
01:12:49,560 --> 01:12:51,720
Es que son un ejército, sargento.
1050
01:12:52,600 --> 01:12:54,520
Abajo, están los soldados:
1051
01:12:54,600 --> 01:12:58,360
chirleros, prostitutas, mineros,
jornaleros del campo...
1052
01:12:58,440 --> 01:13:02,160
Están mezclados entre la gente
y solo responden ante una persona.
1053
01:13:05,760 --> 01:13:07,040
(Latigazo)
1054
01:13:07,960 --> 01:13:09,480
El gran Maestre.
1055
01:13:09,560 --> 01:13:11,600
Si queremos acabar
con todo esto,
1056
01:13:12,080 --> 01:13:13,800
tenemos que dar con el.
1057
01:13:14,920 --> 01:13:16,920
Todos tememos a la muerte.
1058
01:13:18,200 --> 01:13:19,880
Tu no eres diferente...
1059
01:13:20,720 --> 01:13:23,120
Y empezarás a sentir ese miedo
1060
01:13:25,920 --> 01:13:29,480
cuando te des cuenta de que,
por mucho que grites,
1061
01:13:29,560 --> 01:13:32,240
Víctor Ros no podrá escucharte...
80015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.