Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,830 --> 00:00:16,750
Ele � um c�o de ca�a
no Texas
2
00:00:16,818 --> 00:00:20,488
ele me pertence
3
00:00:20,555 --> 00:00:24,492
quando ele est� na trilha
Eu posso seguir a sua cauda
4
00:00:24,559 --> 00:00:28,329
pela terra
de um pa�s selvagem
5
00:00:28,397 --> 00:00:32,533
ele nasceu para vagar
nas montanhas
6
00:00:32,601 --> 00:00:36,038
na terra da pradaria t�o livre
7
00:00:36,106 --> 00:00:40,259
ele pode ir a qualquer lugar
tirar a gordura de um urso
8
00:00:40,326 --> 00:00:44,730
perseguir um puma
at� seu covil na montanha
9
00:00:44,798 --> 00:00:48,567
ou mant�-lo em uma �rvore
10
00:00:48,635 --> 00:00:52,072
na terra
do pa�s selvagem
11
00:00:52,139 --> 00:00:55,809
Eu chamo o meu c�o de ca�a
de Savage Sam
12
00:00:55,876 --> 00:00:59,963
ele corre t�o selvagem e livre
13
00:01:00,030 --> 00:01:04,067
e se ele n�o sabe
onde estou
14
00:01:04,135 --> 00:01:07,538
ele vai procurar por mim
15
00:01:07,605 --> 00:01:11,408
pela terra
do pa�s selvagem
16
00:01:11,476 --> 00:01:15,279
nascemos
e amamos o pa�s
17
00:01:15,347 --> 00:01:19,266
Eu e o velho Sam Savage
18
00:01:19,334 --> 00:01:23,255
nascemos no oeste
na terra que acho melhor
19
00:01:23,323 --> 00:01:27,092
mas o pessoal aqui fora
Nunca descansa muito
20
00:01:27,160 --> 00:01:30,829
os c�es
e os meninos gostam de mim
21
00:01:30,896 --> 00:01:34,600
na terra
do pa�s selvagem
22
00:01:34,667 --> 00:01:39,338
Eu chamo o meu c�o de ca�a
de Savage Sam
23
00:01:39,406 --> 00:01:43,609
ele corre t�o selvagem
e livre
24
00:01:43,677 --> 00:01:47,280
e se ele n�o sabe
onde estou
25
00:01:47,347 --> 00:01:51,301
ele procura por mim
26
00:01:51,369 --> 00:01:54,604
pela terra
do pa�s selvagem
27
00:01:54,672 --> 00:01:58,308
nascemos
e amamos o pa�s
28
00:01:58,376 --> 00:02:02,279
Eu e o velho Savage Sam
29
00:02:02,347 --> 00:02:06,601
nascemos no oeste
na terra que acho melhor
30
00:02:06,668 --> 00:02:10,171
mas o pessoal aqui fora
Nunca descansa muito
31
00:02:10,239 --> 00:02:13,241
os c�es
e os meninos gostam de mim
32
00:02:13,309 --> 00:02:20,132
na terra
do pa�s selvagem
33
00:03:29,806 --> 00:03:32,942
Sam, voc� � um patife!
34
00:03:33,010 --> 00:03:35,079
� melhor voc�
me dar isso.
35
00:03:36,932 --> 00:03:39,116
Um pouco selvagem, n�o �?
36
00:03:39,184 --> 00:03:41,418
Velho Sam selvagem.
37
00:03:41,486 --> 00:03:43,920
Tudo bem, fique com isso.
38
00:03:43,988 --> 00:03:47,324
Mas, se Travis pegar
voc� com esse peda�o de carne,
39
00:03:47,392 --> 00:03:51,263
Ele apenas o far�
voar pelos ares.
40
00:04:14,654 --> 00:04:18,340
Tire sua pele, Jumper!
Saia j� da�!
41
00:04:18,408 --> 00:04:21,412
Quantas vezes tenho que te
dizer para n�o comer o milho?
42
00:04:23,398 --> 00:04:25,249
Agora suma!
43
00:04:37,546 --> 00:04:39,647
Tem mais do que voc�
poderia mastigar, hein?
44
00:04:46,104 --> 00:04:48,039
Que tem para o caf� da manh�?
45
00:04:48,106 --> 00:04:51,310
Bacon e mingau. E leite,
depois de terminar de tir�-lo.
46
00:04:51,378 --> 00:04:54,280
Bacon e mingau.
Bacon e mingau.
47
00:04:54,347 --> 00:04:57,316
A cada manh�
� bacon e mingau.
48
00:04:57,384 --> 00:04:59,301
Por que voc� n�o cozinha algo
diferente de vez em quando ...
49
00:04:59,369 --> 00:05:01,236
de bacon e mingau
como a Mama faz?
50
00:05:01,304 --> 00:05:03,306
Porque eu n�o sou Mama,
� por isso.
51
00:05:03,374 --> 00:05:06,175
Agora � melhor voc�
tirar o leite da vaca.
52
00:05:06,243 --> 00:05:08,278
Se voc� come�ar logo,
53
00:05:08,346 --> 00:05:11,348
talvez possamos limpar
o terreno antes da noite.
54
00:05:11,415 --> 00:05:14,618
Quanto tempo mais Mama e
Papa v�o ficar em San Antone?
55
00:05:14,685 --> 00:05:16,620
Oh, poderia ser
um par de semanas ainda.
56
00:05:16,687 --> 00:05:18,623
At� a av� morrer?
57
00:05:18,690 --> 00:05:20,625
Quem disse
que ela vai morrer?
58
00:05:20,692 --> 00:05:24,278
Voc� sabe, a vov� n�o vai
gostar do c�u.
59
00:05:24,346 --> 00:05:26,345
N�o h� nada para fazer
durante todo o dia
60
00:05:26,346 --> 00:05:27,648
l�, ent�o sentam-se numa nuvem,
61
00:05:27,716 --> 00:05:30,051
tentando tocar
umas guitarras antigas.
62
00:05:30,118 --> 00:05:32,736
Harpas, e n�o guitarras.
63
00:05:32,804 --> 00:05:35,340
Harpas, guitarras ...
n�o tem diferen�a.
64
00:05:35,408 --> 00:05:38,610
Vov� n�o sabe
como tocar nenhuma das duas.
65
00:05:38,678 --> 00:05:41,513
A av� esteve doente antes,
e ela melhorou.
66
00:05:41,581 --> 00:05:44,215
Claro, talvez eles
a ensine a tocar.
67
00:05:44,283 --> 00:05:47,318
Eu suponho que os anjos
n�o tem muito o que fazer.
68
00:05:47,386 --> 00:05:49,205
O que � toda esta conversa
sobre morte?
69
00:05:49,273 --> 00:05:52,942
Eu estava pensando,
se a av� morrer,
70
00:05:53,009 --> 00:05:55,411
a Mama vai ficar
muito triste.
71
00:05:55,479 --> 00:05:58,214
Vai ter que
esperar at� que morra...
72
00:05:58,282 --> 00:06:00,717
para que ela chegue a
ver a av� novamente.
73
00:06:00,784 --> 00:06:03,187
Ent�o vamos todos ficar
tristes porque n�s
74
00:06:03,188 --> 00:06:05,589
n�o conseguiremos ver Mama
novamente at� que morramos.
75
00:06:05,657 --> 00:06:07,924
Eu n�o gosto disso.
76
00:06:07,992 --> 00:06:10,143
Bem, n�o se preocupe com isso
e talvez voc� viva mais tempo.
77
00:06:10,211 --> 00:06:13,814
Eu? Eu nunca vou morrer.
Eu vou viver para sempre.
78
00:06:13,882 --> 00:06:17,534
Por que n�o vai tirar o leite,
e ter� algo para comer. V�.
79
00:06:19,472 --> 00:06:21,739
Tirar o leite.
limpar o terreno.
80
00:06:21,807 --> 00:06:24,208
Presunto e mingau.
81
00:06:24,277 --> 00:06:26,511
- Arliss.
- O qu� �?
82
00:06:27,846 --> 00:06:30,882
Eu s� estava pensando que
n�s precisamos de carne fresca.
83
00:06:30,950 --> 00:06:34,620
E se fizermos o trabalho
no tempo, podemos ir ca�ar.
84
00:06:34,687 --> 00:06:36,622
Ca�ar?
Voc� fala s�rio?
85
00:06:36,689 --> 00:06:38,624
Isto �, se conseguirmos
fazer o trabalho,
86
00:06:38,692 --> 00:06:41,293
N�o ser� vi�vel
se voc� n�o tirar o leite.
87
00:06:41,361 --> 00:06:43,621
Vou secar aquela vaca
num abrir e fechar de olhos.
88
00:08:23,754 --> 00:08:25,821
Pegue-a, Sam!
89
00:08:27,441 --> 00:08:30,743
Traga-o de volta, Sam!
90
00:08:30,744 --> 00:08:31,744
Traga-o de volta, garoto!
91
00:08:36,567 --> 00:08:39,803
Tire a pele dele, garoto!
92
00:08:41,089 --> 00:08:44,275
V� em frente. Ele n�o
te far� mal!
93
00:09:04,865 --> 00:09:07,416
Arliss, tire o cachorro
daqui!
94
00:09:11,020 --> 00:09:13,522
Voc� � uma droga, Sam.
Suma daqui!
95
00:09:13,589 --> 00:09:15,624
Travis, n�o bata nele!
96
00:09:15,692 --> 00:09:17,627
V� em frente!
Saia daqui!
97
00:09:17,695 --> 00:09:21,614
Est� tudo bem, Sam. Voc�
teve seu m�rito. Saia daqui!
98
00:09:21,682 --> 00:09:25,418
Mandei-o aqui para tirar o leite,
n�o para iniciar uma debandada.
99
00:09:25,419 --> 00:09:26,419
Eu estava tirando.
100
00:09:29,623 --> 00:09:31,032
Agindo como se tivesse seis
anos. Devia dar-lhe uma surra.
101
00:09:32,511 --> 00:09:34,912
Voc� acha que � o chefe,
como o Papa, hein?
102
00:09:34,980 --> 00:09:38,282
Bem, o pai me disse que era
para voc� fazer o que eu disser!
103
00:09:38,350 --> 00:09:41,218
Agora v� acalmar a vaca
e termine de tirar o leite!
104
00:09:42,821 --> 00:09:44,839
Tudo certo.
105
00:09:47,209 --> 00:09:49,411
Me obrigue!
106
00:09:51,898 --> 00:09:54,383
Vou bater em voc�
com este balde!
107
00:09:58,037 --> 00:10:00,572
Espere at� eu por
minhas m�os em voc�.
108
00:10:01,992 --> 00:10:04,260
Arliss!
109
00:10:06,180 --> 00:10:08,314
Ai! Arliss!
110
00:10:09,700 --> 00:10:11,801
Ai! Pare com isso,
ouviu?
111
00:10:11,869 --> 00:10:13,736
Eu ouvi!
112
00:10:22,281 --> 00:10:24,915
Arliss, pare, ou essas galinhas
n�o ir�o botar por um m�s.
113
00:10:33,492 --> 00:10:37,061
-V�, Sam. Agarre-o!
-Arliss!
114
00:10:41,250 --> 00:10:44,452
Eu vou ensinar voc�
que n�o manda em mim.
115
00:10:46,239 --> 00:10:49,308
-Fique com ele, Sam!
-Arliss! Sam, parem com isso.
116
00:10:54,915 --> 00:10:58,701
N�o bata no meu c�o!
117
00:11:12,934 --> 00:11:15,602
Quando eu sair daqui, eu vou
deixar seu traseiro quente.
118
00:11:16,472 --> 00:11:20,458
-Arliss!
-Tio Beck!
119
00:11:20,526 --> 00:11:22,460
O que est� acontecendo?
120
00:11:23,795 --> 00:11:25,930
Eu podia ouvir voc�
gritando l� de cima.
121
00:11:27,299 --> 00:11:29,233
O que voc� tem
l�, uma pantera?
122
00:11:29,301 --> 00:11:32,621
N�o, senhor. � o Travis.
123
00:11:32,689 --> 00:11:36,792
-Quer dizer, o seu irm�o Travis?
-Sim, senhor.
124
00:11:36,860 --> 00:11:39,094
Bem, que diabos!
Por que voc� tem ele preso?
125
00:11:39,161 --> 00:11:41,863
Bem, ele est� ficando
mand�o demais para o seu tamanho!
126
00:11:42,015 --> 00:11:43,949
Ele est� sempre
mandando em mim.
127
00:11:44,101 --> 00:11:48,138
Oh. Dizendo a voc� o que voc� pode
e o que n�o pode fazer, n�o �?
128
00:11:48,206 --> 00:11:51,341
Sim, senhor. Ele nunca me deixa
dizer uma palavra sobre nada.
129
00:11:51,409 --> 00:11:53,994
Trabalha comigo
como com um escravo.
130
00:11:54,061 --> 00:11:57,196
Bem, eu n�o vou
culp�-lo por prend�-lo.
131
00:11:57,264 --> 00:11:59,082
-N�o?
-N�o, senhor.
132
00:11:59,150 --> 00:12:01,385
Se fosse comigo, eu n�o teria
paci�ncia com ele um minuto.
133
00:12:01,453 --> 00:12:03,988
Porque eu te compreendo,
Arliss, porque seu papai ...
134
00:12:04,056 --> 00:12:07,391
tratava-me exatamente da
mesma forma quando eu era pequeno.
135
00:12:07,459 --> 00:12:10,261
Dizia a cada minuto do dia,
algo como isso,
136
00:12:10,328 --> 00:12:12,263
Beck, vai cortar
madeira.
137
00:12:12,330 --> 00:12:16,001
Beck, v� buscar os cavalos.
Beck, v� tratar dos porcos.
138
00:12:16,069 --> 00:12:18,003
Beck, v� ordenhar a vaca.
139
00:12:18,071 --> 00:12:22,857
-� por isso que eu queria mat�-lo.
-Quem, o papai?
140
00:12:22,925 --> 00:12:25,960
Pode apostar. Nada
me deixa mais louco ...
141
00:12:26,028 --> 00:12:28,263
do que um rapag�o, pregui�oso,
fazer com um menino ...
142
00:12:28,330 --> 00:12:30,600
o seu pobre irm�o,
morra de trabalhar.
143
00:12:34,104 --> 00:12:37,172
Vamos queimar um pouco de
mato e obrig�-lo a sair de l�.
144
00:12:37,240 --> 00:12:39,174
-Queim�-lo para ele sair?
-Com certeza.
145
00:12:39,242 --> 00:12:41,176
Como queimar um gamb�
num tronco oco.
146
00:12:41,244 --> 00:12:43,930
Voc� quer dizer,
fazer isso com o Travis?
147
00:12:43,997 --> 00:12:47,100
Bem, n�o,
n�o faria isso a ningu�m, n�o.
148
00:12:47,168 --> 00:12:51,504
O fogo poderia se propagar
e queimar todo este lugar.
149
00:12:51,572 --> 00:12:54,207
Bem, aqui.
Utilize isto.
150
00:12:54,275 --> 00:12:56,343
Ponha-o para fora de l�
com isso.
151
00:12:56,411 --> 00:12:59,312
Faz alguns furos na porta,
maior que um c�o.
152
00:12:59,380 --> 00:13:01,315
Mas � o Travis que
est� l� dentro.
153
00:13:01,383 --> 00:13:04,252
Eu sei, Arliss.
� isso que voc� me disse.
154
00:13:04,319 --> 00:13:07,538
Agora, mantenha o bra�o firme,
garoto. Segure.
155
00:13:07,606 --> 00:13:10,725
Comece agora
a nivelar.
156
00:13:10,793 --> 00:13:13,928
Mire no alvo,
no meio daquela ranhura.
157
00:13:13,996 --> 00:13:16,682
Lembre-se, voc� tem
que apertar o gatilho.
158
00:13:16,750 --> 00:13:19,652
Aponta um pouco abaixo da
porta, e voc� vai peg�-lo ...
159
00:13:19,719 --> 00:13:21,987
direto entre os olhos
no primeiro tiro.
160
00:13:22,055 --> 00:13:24,890
Voc� est� louco? Voc� acha que eu
quero matar o meu pr�prio irm�o?
161
00:13:24,958 --> 00:13:26,859
Bem, Arliss, essa � a
id�ia que eu tive
162
00:13:26,860 --> 00:13:28,761
ao ver a maneira como
atirava pedras nele.
163
00:13:28,828 --> 00:13:31,598
Bem, eu n�o tinha por objetivo
mat�-lo.
164
00:13:31,666 --> 00:13:35,902
Mas voc� mata esquilos
com pedras, n�o �?
165
00:13:37,788 --> 00:13:41,324
E voc� matou aquele grande
peru com uma pedra.
166
00:13:41,392 --> 00:13:43,326
N�o �?
167
00:13:46,581 --> 00:13:50,618
Eu acredito que se fosse voc�,
iria lavar o balde...
168
00:13:50,685 --> 00:13:52,820
e terminar de
ordenhar a vaca.
169
00:13:52,888 --> 00:13:55,589
Sim, senhor.
170
00:13:55,657 --> 00:13:57,959
Ah, veja.
171
00:13:58,027 --> 00:14:01,814
Acho que ela vai te dar o leite
sem voc� apontar a arma para ela.
172
00:14:01,881 --> 00:14:04,233
Hein?
173
00:14:04,300 --> 00:14:07,035
Oh.
174
00:14:07,103 --> 00:14:08,920
Tamb�m acho.
175
00:14:28,209 --> 00:14:30,277
Eu n�o vejo como consegue
faz�-lo, Tio Beck.
176
00:14:30,345 --> 00:14:35,249
Quando eu tento control�-lo, �
como por uma vara num vespeiro.
177
00:14:35,317 --> 00:14:38,719
Geralmente � o que acontece
aos irm�os mais velhos, Travis.
178
00:14:40,021 --> 00:14:42,656
Talvez o que voc� tem que fazer
� aprender a compreender ele.
179
00:14:43,925 --> 00:14:48,196
Hey, parece que
algo est� em chamas.
180
00:14:49,915 --> 00:14:51,749
� o presunto!
181
00:15:14,926 --> 00:15:17,944
Culpa do Arliss!
182
00:15:24,201 --> 00:15:26,002
Nem sequer sabe
ordenhar uma vaca.
183
00:15:27,639 --> 00:15:31,543
Trouxe isto da
cidade para voc�.
184
00:15:31,610 --> 00:15:34,045
- Uma carta.
-Sim, de San Antone.
185
00:15:34,112 --> 00:15:36,181
Deve ser
dos seus pais.
186
00:15:42,871 --> 00:15:45,207
Mama diz que o m�dico tinha
Vov� como um caso perdido,
187
00:15:45,275 --> 00:15:47,192
Mas ela os enganou.
188
00:15:47,260 --> 00:15:49,194
N�o me surpreende nada.
189
00:15:49,262 --> 00:15:52,130
Para mat�-la, s�
com um machado.
190
00:15:52,198 --> 00:15:54,132
Isso � o que
Mama diz aqui.
191
00:15:54,200 --> 00:15:57,503
Ela diz que vai demorar um pouco
at� a Vov� ficar em p� novamente.
192
00:15:57,571 --> 00:16:00,206
Mas, diz que
ela est� melhorando.
193
00:16:00,274 --> 00:16:02,141
Bem, eu aposto nele tamb�m.
194
00:16:04,244 --> 00:16:08,347
Eu nunca vou esquecer uma
vez em Sedalia.
195
00:16:08,416 --> 00:16:10,483
Quando eu e seu papai
ainda �ramos crian�as,
196
00:16:10,551 --> 00:16:14,121
N�o pod�amos roubar um p�ssego,
correr atr�s do gato,
197
00:16:14,188 --> 00:16:16,123
montar no bezerro,
nada,
198
00:16:16,190 --> 00:16:19,660
sem que a av� Bailey estivesse
em cima de n�s, tr�s vezes por dia.
199
00:16:21,980 --> 00:16:24,014
Queimou o caf� da manh�,
n�o �?
200
00:16:24,082 --> 00:16:27,068
Vou colocar outro no fogo.
201
00:16:27,135 --> 00:16:29,371
A Mama nunca deixa
o caf� da manh� se queimar.
202
00:16:29,439 --> 00:16:31,373
Est� sempre pronto,
quando acabo de ordenhar.
203
00:16:33,543 --> 00:16:35,828
Talvez n�o passe tanto
204
00:16:35,829 --> 00:16:38,113
tempo a proteger-se de pedras.
205
00:16:38,180 --> 00:16:41,833
-Tenho de ir andando.
-N�o vai comer com a gente?
206
00:16:41,901 --> 00:16:43,703
N�o, obrigado.
207
00:16:43,771 --> 00:16:45,705
Eu n�o culpo voc� ...
� presunto e mingau.
208
00:16:45,773 --> 00:16:48,174
Eu comi mais cedo. Eu tenho que
ca�ar uma novilha desgarrada.
209
00:16:48,242 --> 00:16:51,511
Provavelmente pariu em algum
matagal um bezerro novo.
210
00:16:51,579 --> 00:16:54,130
Bezerro? Talvez eu possa
ajud�-lo a procur�-la.
211
00:16:54,197 --> 00:16:55,932
� melhor voc� ajudar
seu irm�o a limpar o terreno
212
00:16:55,933 --> 00:16:57,667
porque o seu
Papa quer semear ...
213
00:16:57,735 --> 00:17:01,071
o trigo, quando ele
chegar em casa.
214
00:17:01,139 --> 00:17:03,273
Ah, diabos!
215
00:17:06,360 --> 00:17:08,779
Se precisar de alguma ajuda,
me avise, ouviu?
216
00:17:08,847 --> 00:17:10,915
Estarei passando por aqui
de vez em quando.
217
00:17:15,521 --> 00:17:18,423
Lembre-se do que eu disse.
Voc� tem que compreender ele.
218
00:17:18,491 --> 00:17:21,092
Compreender quem?
219
00:17:21,160 --> 00:17:23,428
Compreender quem?
Oh ...
220
00:17:23,496 --> 00:17:25,730
Ningu�m.
221
00:17:25,798 --> 00:17:27,933
Ningu�m em particular.
222
00:17:28,001 --> 00:17:31,871
Bem, grite quando o bacon estiver
frito. Eu estou morrendo de fome.
223
00:17:33,707 --> 00:17:35,390
Onde voc� vai?
224
00:17:35,458 --> 00:17:38,594
Enquanto voc� cozinha,
vou arrear a velha Jumper.
225
00:17:38,662 --> 00:17:41,280
Ela pode trazer os veados que
vamos ca�ar .
226
00:17:41,348 --> 00:17:43,542
Eu disse que poder�amos ir quando
acabarmos o trabalho.
227
00:17:43,543 --> 00:17:45,735
H� tempo para arrear
a velha Jumper.
228
00:17:45,803 --> 00:17:48,905
Eu preciso dela, de qualquer
forma, para trabalhar.
229
00:17:48,973 --> 00:17:51,941
Para lev�-lo? O campo
n�o fica nem a um quarto de milha.
230
00:17:52,009 --> 00:17:56,863
Se voc� acha que eu vou andando, e
depois, trabalhar, est� louco!
231
00:17:56,930 --> 00:17:59,617
Ficaria muito desgastado
para ir ca�ar.
232
00:17:59,684 --> 00:18:03,053
Arliss, se voc� est�
tentando alguns novos ...
233
00:18:03,121 --> 00:18:05,289
Alguns novos, o qu�?
234
00:18:08,210 --> 00:18:11,029
Alguns novos m�todos
para tornar o trabalho mais f�cil,
235
00:18:11,096 --> 00:18:13,165
tudo bem.
236
00:18:13,233 --> 00:18:15,083
E levar a velha Jumper
para arrastar os arbustos,
237
00:18:15,151 --> 00:18:17,686
eu n�o sei porque
n�o pensei nisso eu mesmo.
238
00:18:19,272 --> 00:18:22,074
Bem, vamos l�, Arliss.
Pegue-a.
239
00:18:22,225 --> 00:18:24,826
Tudo certo.
240
00:18:24,894 --> 00:18:28,498
Eu vou trazer uma corda extra
para tirar os arbustos.
241
00:18:28,566 --> 00:18:31,734
Boa id�ia. Este � um
pensamento inteligente, Arliss.
242
00:18:59,949 --> 00:19:03,201
� isso garoto, Sam.
Apura o faro, garoto.
243
00:19:03,269 --> 00:19:06,538
O Sam farejou
gatos selvagens.
244
00:19:08,374 --> 00:19:10,191
V� peg�-los, rapaz!
245
00:19:16,617 --> 00:19:18,567
Ponha-os para fora, rapaz.
246
00:19:23,356 --> 00:19:25,724
Eles est�o em algum lugar.
247
00:19:25,792 --> 00:19:28,962
Tudo bem, Arliss,
ela est� atado.
248
00:19:29,029 --> 00:19:30,964
Leve-o.
249
00:19:31,032 --> 00:19:33,366
N�o desista, Sam.
Voc� vai apanh�-los.
250
00:19:33,434 --> 00:19:35,852
Tudo bem, Jumper, vamos.
251
00:19:37,305 --> 00:19:39,105
Vamos l�, Jumper.
252
00:19:47,850 --> 00:19:49,717
Pare, Jumper!
253
00:19:51,920 --> 00:19:54,038
Pare, Jumper!
254
00:19:55,857 --> 00:19:58,260
Diabos a leve, pare!
255
00:20:00,446 --> 00:20:02,581
Arliss!
256
00:20:04,167 --> 00:20:06,668
Voc� e Jumper com certeza
fizeram besteira.
257
00:20:06,736 --> 00:20:09,404
O que quer dizer? Empilhamos os
galhos exatamente onde voc� queria.
258
00:20:12,643 --> 00:20:14,744
Parece que o
Sam acertou!
259
00:20:14,812 --> 00:20:17,613
Olhe s�!
260
00:20:18,883 --> 00:20:22,335
V� busc�-lo, Sam!
261
00:20:22,402 --> 00:20:25,772
Homem, oh, homem, n�o �
que o Sam o faz correr?
262
00:20:25,839 --> 00:20:27,641
Uma coisa que voc� pode dizer
do velho Sam, � que quando
263
00:20:27,642 --> 00:20:29,443
descobre o rastro,
ele n�o os larga.
264
00:20:29,511 --> 00:20:31,796
Melhor do que qualquer c�o
que eu j� ouvi falar.
265
00:20:31,864 --> 00:20:34,665
Vamos l�, Travis, vamos montar
na Jumper e vamos segui-lo.
266
00:20:34,733 --> 00:20:36,533
Temos trabalho a fazer,
lembra-se?
267
00:20:36,601 --> 00:20:39,570
Mas esse gato tem invadido o
galinheiro. Temos que peg�-lo.
268
00:20:39,637 --> 00:20:43,041
Claro. E quando o Sam o
apanhar, vamos busc�-lo.
269
00:20:43,109 --> 00:20:46,144
Mas, enquanto isso, vamos
limpar o terreno, certo?
270
00:20:56,757 --> 00:21:01,227
Que interessa o trabalho quando
podemos perseguir um gato selvagem?
271
00:21:01,294 --> 00:21:03,496
Arliss, volte aqui.
272
00:21:09,403 --> 00:21:12,606
Vou ter que te dar uma surra,
voc� est� me ouvindo?
273
00:21:21,716 --> 00:21:24,185
Travis!
274
00:21:24,252 --> 00:21:27,889
- Travis Coates!
- Sr. Searcy.
275
00:21:35,481 --> 00:21:38,316
�ndios! H� �ndios
em todo o lugar!
276
00:21:38,383 --> 00:21:41,704
Pegue um rifle, garoto. E algumas
balas. Abra um barril de p�lvora!
277
00:21:41,772 --> 00:21:44,122
�ndios?
Onde? Em Salt Licks?
278
00:21:44,190 --> 00:21:46,642
Pode ser. J� devem
ter ocupado todo o povoado.
279
00:21:46,709 --> 00:21:48,719
Queimam, matam,
Escalpelam. Arrastam pobres
280
00:21:48,720 --> 00:21:50,729
mulheres desesperadas para
um destino pior que a morte.
281
00:21:50,797 --> 00:21:52,882
Lisbeth, querida,
voc� se importaria de descer?
282
00:21:52,949 --> 00:21:56,152
- Este p�nei est� sem f�lego.
- Sim, papai.
283
00:21:56,220 --> 00:21:59,405
Bem, quem viu os �ndios,
Sr. Searcy?
284
00:21:59,473 --> 00:22:01,441
Bem, eu n�o sei.
Fiquei sabendo...
285
00:22:01,509 --> 00:22:04,043
que atacaram e feriram
em Loyal Valley na noite passada.
286
00:22:04,111 --> 00:22:08,849
Faltavam 16 cavalos ao
velho Willey Crup, esta manh�.
287
00:22:08,916 --> 00:22:12,653
O que � que sinto cheiro
menino cozinheiro? Feij�o frito?
288
00:22:12,721 --> 00:22:14,855
Mas, Sr. Searcy, cavalos podem fugir,
n�o significa que s�o �ndios.
289
00:22:14,923 --> 00:22:16,991
Estes cavalos n�o.
290
00:22:17,059 --> 00:22:19,860
O Crup disse que foram �ndios.
Disse ao Todd McDougal.
291
00:22:19,928 --> 00:22:21,862
Mas ele n�o
chegou a v�-los?
292
00:22:21,930 --> 00:22:23,931
O Willey disse que foram
�ndios e,
293
00:22:23,932 --> 00:22:25,934
e voc� sabe que o Willey
n�o iria dizer uma mentira.
294
00:22:26,002 --> 00:22:27,936
Talvez se houvesse
dinheiro envolvido.
295
00:22:28,004 --> 00:22:30,605
Os feij�es est�o quase pronto,
n�o �, garoto?
296
00:22:33,827 --> 00:22:36,128
Ser� que o c�o est�
farejando �ndios?
297
00:22:36,195 --> 00:22:38,130
N�o. Sam e Arliss
est�o atr�s de um lince.
298
00:22:38,197 --> 00:22:42,002
Diabos, garoto. N�o sabe o quanto
arriscado pode ser isso?
299
00:22:42,069 --> 00:22:43,812
Deixar um garoto � solta
300
00:22:43,813 --> 00:22:45,555
com as montanhas
todas cheias de �ndios!
301
00:22:45,623 --> 00:22:49,059
Aqueles dem�nios vermelhos podem
tirar seu couro cabeludo a qualquer minuto.
302
00:22:49,126 --> 00:22:51,061
Comer�o aquele cachorro tamb�m.
303
00:22:51,128 --> 00:22:53,996
�ndios gostam de comer c�es.
304
00:22:54,064 --> 00:22:56,483
Se eu fosse voc�,
eu iria busc�-lo,
305
00:22:56,551 --> 00:22:59,419
antes mesmo de nos
sentarmos � mesa de jantar.
306
00:22:59,487 --> 00:23:02,089
Oh, bem, talvez eu
deva ir busc�-lo.
307
00:23:02,157 --> 00:23:04,658
Voc� deve fazer isso.
308
00:23:04,726 --> 00:23:07,744
Lisbeth, querida, voc� pode dar
a �gua ao pobre p�nei velho.
309
00:23:07,812 --> 00:23:09,746
D�-lhe tamb�m um pouco
de milho,
310
00:23:09,814 --> 00:23:11,749
- para restaurar novamente sua for�a.
- Sim, papai.
311
00:23:11,817 --> 00:23:13,751
E enquanto voc� vai busc�-lo,
312
00:23:13,819 --> 00:23:16,988
Eu como bom vizinho
irei olhar os feij�es.
313
00:23:17,056 --> 00:23:19,857
Seria uma pena se
se eles se queimassem.
314
00:23:35,175 --> 00:23:38,511
Diabos!
Os feij�es est�o quente!
315
00:23:47,939 --> 00:23:51,758
Sabe, sobre os �ndios, �
mais para assustar, n�o �?
316
00:23:51,826 --> 00:23:57,181
Bem, sabe como � meu pai, tentando
tornar as coisas maiores do que s�o.
317
00:23:57,249 --> 00:24:02,654
�s vezes eu gostaria que ele n�o
fosse, bem, voc� sabe, t�o tagarela.
318
00:24:02,722 --> 00:24:04,840
Oh, que n�o � sua culpa.
Por acaso voc�
319
00:24:04,841 --> 00:24:06,958
ouviu o que
Tom McDougal disse?
320
00:24:07,026 --> 00:24:09,260
Bem, sim.
321
00:24:09,327 --> 00:24:13,899
Ele disse ao meu pai que o Sr.
Crup disse que se fosse h� dez anos,
322
00:24:13,966 --> 00:24:16,902
teria sido os �ndios
que roubaram os seus cavalos.
323
00:24:16,969 --> 00:24:18,904
Sim, isso �
o que eu imaginei.
324
00:24:18,972 --> 00:24:21,440
Faz um longo tempo
que os Apaches vir
325
00:24:21,441 --> 00:24:23,909
n�o descem daquelas
montanhas para atacar.
326
00:24:23,976 --> 00:24:25,912
Bem.
327
00:24:27,881 --> 00:24:30,950
Mas tenho de ir
buscar o Arliss.
328
00:24:31,018 --> 00:24:33,453
Eu vou concluir a limpeza do
terreno, antes do anoitecer.
329
00:24:38,009 --> 00:24:42,613
Um, seria ... voc� se importaria
de me ter por companhia?
330
00:24:43,966 --> 00:24:45,900
N�o vejo um lince
h� algum tempo.
331
00:24:45,968 --> 00:24:48,236
Pelo menos, de perto.
332
00:24:49,571 --> 00:24:52,774
Bem, sim, com certeza.
Com certeza.
333
00:25:08,941 --> 00:25:12,545
N�o faria mal nenhum
se segurasse no meu cinto.
334
00:25:12,612 --> 00:25:14,780
Faz mais sentido
do que cair.
335
00:25:37,422 --> 00:25:39,724
J� ouviu falar da Betsy
Miller com o George Floyd?
336
00:25:39,792 --> 00:25:43,161
-N�o. O que h� sobre eles?
-Casaram-se na quinta-feira.
337
00:25:43,229 --> 00:25:47,498
Se casaram? Eu n�o
sabia que tinham idade suficiente.
338
00:25:47,566 --> 00:25:51,136
Oh, sim. Betsy � oito
meses mais velha do que eu.
339
00:25:51,204 --> 00:25:54,941
E George, bem, ele �, pelo menos,
alguns meses mais velho que voc�.
340
00:25:55,008 --> 00:25:58,144
Isso � mais que idade suficiente.
Voc� n�o acha?
341
00:25:58,212 --> 00:26:00,146
Sim, parece.
342
00:26:00,214 --> 00:26:04,250
Meus pais se casaram
ainda mais jovens.
343
00:26:04,318 --> 00:26:06,953
- Sim?
- Oh, sim.
344
00:26:07,020 --> 00:26:09,890
Minha m�e diz, que o
casamento � a melhor maneira ...
345
00:26:09,957 --> 00:26:12,626
para duas pessoas realmente
se conhecerem.
346
00:26:12,693 --> 00:26:15,762
Ou�a.
Eu acho que � o Sam.
347
00:26:15,830 --> 00:26:17,898
Ele est� bem longe.
348
00:26:30,512 --> 00:26:33,298
-Bem, eu n�o ou�o agora.
-Eu tamb�m n�o.
349
00:26:33,365 --> 00:26:37,068
Vamos fazer sil�ncio.
Eu quero ouvir.
350
00:26:37,136 --> 00:26:40,239
� a Jumper.
351
00:26:48,665 --> 00:26:50,599
L� est� ela.
352
00:26:54,955 --> 00:26:56,623
Pegue-o, Sam!
353
00:27:03,781 --> 00:27:06,015
Arliss, saia j� da�!
354
00:27:06,083 --> 00:27:09,186
N�o at� que tenhamos
pegado este gato.
355
00:27:12,891 --> 00:27:14,801
Deixe o gato em paz.
356
00:27:14,802 --> 00:27:16,711
Ele pode
com�-lo vivo.
357
00:27:16,778 --> 00:27:19,063
Ele n�o pode. Estou
acossando-o com uma vara.
358
00:27:19,131 --> 00:27:21,598
Ou�a-o guinchar
quando eu empurro.
359
00:27:28,825 --> 00:27:31,175
Arliss � um traquina.
Tentando argumentar com ele ...
360
00:27:31,243 --> 00:27:35,680
� como bater a cabe�a
contra um alpendre.
361
00:27:35,748 --> 00:27:37,682
� melhor eu ir busc�-lo.
362
00:27:47,211 --> 00:27:50,462
Isso mesmo, Sam!
N�o vamos mat�-lo!
363
00:27:50,530 --> 00:27:53,349
Isso vai ensin�-lo
para deixar nossas galinhas em paz.
364
00:27:53,417 --> 00:27:55,386
Arliss, sai l� pra fora!
365
00:27:55,453 --> 00:27:58,522
-Travis, me deixe.
-N�o at� que te tire daqui.
366
00:27:58,589 --> 00:28:01,191
Eu n�o vou sair at�
eu acabar.
367
00:28:01,259 --> 00:28:03,494
Bem, acabe logo,
porque vou lev�-lo l� fora.
368
00:28:03,561 --> 00:28:05,896
Oh, n�o, eu n�o vou!
369
00:28:11,770 --> 00:28:14,406
Ow! Me deixe!
370
00:28:14,473 --> 00:28:17,742
Saiu me chutando!
371
00:28:26,687 --> 00:28:28,621
Vou lhe dar, Travis,
voc� ver�!
372
00:28:28,689 --> 00:28:30,823
Vamos!
373
00:28:32,959 --> 00:28:34,760
Arliss.
374
00:28:34,828 --> 00:28:37,095
Eu vou mostrar a voc�,
Travis Coates.
375
00:28:37,163 --> 00:28:39,650
Ow! Agora pare com isso!
376
00:28:39,717 --> 00:28:41,918
Voc� parar depois das
pedras Travis, est� ouvindo?
377
00:28:44,388 --> 00:28:46,790
Segure ele.
378
00:28:51,095 --> 00:28:53,598
Tudo bem, Arliss. Voc� pediu
por isso, e voc� vai consegui-lo.
379
00:28:53,666 --> 00:28:57,001
Travis Coates, quando eu
ficar grande, eu vou bater em voc�.
380
00:28:57,069 --> 00:28:59,904
Segure-o. Pare!
381
00:30:11,548 --> 00:30:13,782
� melhor corrermos.
382
00:30:22,226 --> 00:30:24,177
Travis!
383
00:30:43,515 --> 00:30:45,683
Deixem meu irm�o em paz!
384
00:31:26,294 --> 00:31:28,228
Pegue-o, Sam!
385
00:31:38,340 --> 00:31:41,209
Fique sobre ele, Sam.
386
00:31:47,250 --> 00:31:49,417
Assassino!
387
00:32:28,661 --> 00:32:30,828
Tio Beck!
388
00:36:32,103 --> 00:36:33,887
- Travis!
- Est� tudo certo.
389
00:36:33,955 --> 00:36:35,890
Est� tudo certo. Eles est�o
apenas se divertindo com ele.
390
00:37:42,695 --> 00:37:45,547
Voc� n�o pode
lutar com eles, Arliss.
391
00:37:45,615 --> 00:37:48,600
Se aquele verme me incomodar
novamente, eu vou mat�-lo.
392
00:37:48,668 --> 00:37:51,537
E nos mata a todos antes de
termos a chance de escapar.
393
00:37:51,538 --> 00:37:52,538
Cuidado!
394
00:37:56,127 --> 00:37:59,863
Volte aqui com o meu chap�u,
seu covarde de barriga amarela!
395
00:37:59,931 --> 00:38:01,466
Arliss, n�o o provoque sen�o
da pr�xima vez
395
00:38:01,467 --> 00:38:03,066
ele vai levar mais do
que o seu chap�u.
396
00:38:03,133 --> 00:38:05,803
� selvagem para escalpelar,
e tiraria at� de um beb�.
397
00:38:05,870 --> 00:38:08,989
- Quem voc� chamou de beb�?
- Arliss.
398
00:38:09,057 --> 00:38:11,725
Voc� tem que parar de lutar,
est� me ouvindo?
399
00:38:11,793 --> 00:38:14,528
Sim, eu ouvi.
400
00:39:07,003 --> 00:39:08,686
Esse � o que
que matou Sam...
401
00:39:08,754 --> 00:39:12,157
-e que roubou o meu chap�u.
-Matou Sam?
402
00:39:12,225 --> 00:39:15,060
Bateu com um peda�o de madeira,
enquanto estava inconsciente.
403
00:39:15,127 --> 00:39:17,128
Digo a voc�s,
ele vai pagar por isso.
404
00:39:17,196 --> 00:39:19,340
Ou�a, n�o comece
qualquer coisa. Voc� vai
405
00:39:19,341 --> 00:39:21,484
estragar qualquer
chance que n�s temos de fugir.
406
00:39:21,551 --> 00:39:24,387
Tudo bem,
mas eu vou peg�-lo.
407
00:39:27,207 --> 00:39:31,560
Travis, o que vai acontecer
com a gente se n�o escaparmos?
408
00:39:31,628 --> 00:39:33,563
N�o se preocupe, Lisbeth,
n�s vamos fugir.
409
00:39:33,631 --> 00:39:36,016
Mas, supondo que n�o
conseguirmos, o que ent�o?
410
00:39:36,084 --> 00:39:38,384
Bem, � meio dif�cil prever.
411
00:39:38,452 --> 00:39:41,521
Eles provavelmente me far�o um
de seus escravos.
412
00:39:41,589 --> 00:39:45,058
-Oh, n�o!
-Por isso que n�o me mataram ainda.
413
00:39:45,125 --> 00:39:47,861
Bem, eu n�o vou ser nenhum
escravo, eu juro.
414
00:39:47,929 --> 00:39:51,198
N�o, sendo um jovem, eles
provavelmente v�o faz�-lo um �ndio.
415
00:39:51,266 --> 00:39:53,801
Eu gostaria de v�-los tentar.
Eu apenas gostaria de v�-los.
416
00:39:53,868 --> 00:39:58,289
-Acalme-se.
-N�o v�o me fazer nenhum �ndio.
417
00:39:58,357 --> 00:40:01,292
-Travis?
-Sim.
418
00:40:01,360 --> 00:40:03,629
O que voc� acha que
eles far�o comigo?
419
00:40:06,999 --> 00:40:09,668
N�o tinha me ocorrido
esse pensamento.
420
00:40:09,736 --> 00:40:12,204
Eles v�o me fazer
�ndia, n�o �?
421
00:40:12,271 --> 00:40:14,289
-Lisbeth.
-Aquele...
422
00:40:16,910 --> 00:40:18,944
j� me tem como sua,
n�o tem?
423
00:40:19,013 --> 00:40:21,747
Digo que talvez seja
a maneira de faz�-lo.
424
00:40:22,949 --> 00:40:24,800
-Fazer o qu�?
-Fugir.
425
00:40:24,868 --> 00:40:27,887
Vamos provocar briga
entre os dois que a querem ...
426
00:40:30,791 --> 00:40:34,345
-E na confus�o, voc� e eu fugimos.
-Arliss!
427
00:40:34,412 --> 00:40:36,472
Ent�o podemos sair
r�pido daqui e trazer
428
00:40:36,473 --> 00:40:38,532
ajuda. Talvez ela
n�o tenha se casado ainda.
429
00:40:38,600 --> 00:40:40,117
-Travis!
-Cale-se!
430
00:40:40,185 --> 00:40:42,802
Se eles v�o fazer dela uma �ndia
de qualquer maneira, qual � o mal?
431
00:40:42,870 --> 00:40:45,539
Arliss, fique quieto!
432
00:40:45,607 --> 00:40:49,811
Ou�a, Lisbeth. Ningu�m
vai tocar em voc�. Eu prometo.
433
00:40:49,878 --> 00:40:53,348
Mas se voc� tentar combat�-los,
eles v�o te matar.
434
00:40:53,416 --> 00:40:57,151
Eu prefiro ser morto do que ver
um deles encostar a m�o em voc�.
435
00:41:00,740 --> 00:41:02,891
Intrigas.
436
00:41:20,294 --> 00:41:24,297
Quem o seu tio Beck acertou, �
diferente dos outros, n�o �?
437
00:41:24,365 --> 00:41:26,664
Sim, ele � Comanche.
Voc� pode ver
437
00:41:26,665 --> 00:41:28,869
pelo seu cabelo.
Os outros s�o Apaches.
438
00:41:28,936 --> 00:41:32,438
Por que ele corre em vez
de cavalgar? Ele � louco?
439
00:41:32,506 --> 00:41:34,642
N�o, � mais f�cil correr.
440
00:41:34,710 --> 00:41:37,879
Montar num cavalo
machuca a perna ferida.
441
00:41:37,946 --> 00:41:41,916
Bem, espero que o ferimento
sangre ele at� a morte.
442
00:41:55,615 --> 00:41:59,535
Olhe-os,
enchendo suas barrigas.
443
00:42:48,539 --> 00:42:50,640
Esta carne tem um
gosto engra�ado.
444
00:42:50,707 --> 00:42:52,842
Sabe do que �.
445
00:42:52,910 --> 00:42:55,044
Carne de cavalo,
� o mais prov�vel.
446
00:42:57,013 --> 00:42:59,565
Carne de cavalo?
447
00:42:59,633 --> 00:43:03,587
- Onde est� a velha Jumper?
- Provavelmente com os cavalos.
448
00:43:06,141 --> 00:43:08,125
N�o, ele n�o est�.
Ele n�o est� com os cavalos.
449
00:43:08,193 --> 00:43:11,061
Travis, eles a mataram! Eles
mataram a velha Jumper.
450
00:43:11,129 --> 00:43:14,865
-Como voc� sabe?
-N�o posso v�-la em lugar nenhum.
451
00:43:14,932 --> 00:43:18,303
Eu n�o posso comer a Jumper.
Eu digo a voc�, eu n�o posso.
452
00:43:18,371 --> 00:43:20,305
Voc� n�o sabe se
� a Jumper.
453
00:43:20,373 --> 00:43:22,307
Se n�o for ela,
onde ela est�?
454
00:43:22,375 --> 00:43:24,409
Bem, ela poderia ter
escapado.
455
00:43:24,477 --> 00:43:27,279
-Eu n�o a vi fugir.
-Nem a viu ser morta.
456
00:43:27,346 --> 00:43:29,180
Agora, Arliss, sente-se l�
e coma, porque voc�
457
00:43:29,181 --> 00:43:31,015
n�o sabe quando
vai ter outra comida.
458
00:43:31,083 --> 00:43:33,852
Mas e se for a
velha Jumper?
459
00:43:35,455 --> 00:43:38,123
Se for a velha Jumper,
ele n�o se importar�.
460
00:43:38,192 --> 00:43:40,125
Jumper sabe que
voc� tem que comer.
461
00:43:40,194 --> 00:43:42,127
Com certeza.
462
00:44:04,353 --> 00:44:06,287
Voc� sabe,
463
00:44:06,355 --> 00:44:08,456
Jumper era uma boa mula.
464
00:44:09,975 --> 00:44:13,344
Lavrava nosso campo de milho,
levava a nossa carne.
465
00:44:14,813 --> 00:44:17,282
Transportava nossas colheitas.
466
00:44:17,350 --> 00:44:20,952
At� as madeiras
para nossa casa, o pai disse.
467
00:44:21,020 --> 00:44:24,123
E agora ele est� nos mantendo
para n�o morrermos de fome.
468
00:44:36,970 --> 00:44:40,873
Voc� se lembra quando os porcos
feriram voc� e o Yeller e a velha...
469
00:44:40,941 --> 00:44:43,543
Jumper que te
trouxe para casa?
470
00:44:47,081 --> 00:44:49,816
Arliss, voc� poderia parar
de falar sobre a Jumper?
471
00:44:52,787 --> 00:44:55,956
Lembra-se de que amarramos
um tronco �s patas...
472
00:44:56,024 --> 00:44:58,759
para impedi-la de ir
comer o milho?
473
00:45:00,728 --> 00:45:03,031
Com certeza foi uma boa mula
dos velhos tempos.
474
00:45:10,406 --> 00:45:13,074
Malditos sejam.
475
00:45:13,142 --> 00:45:16,512
Algu�m vai pagar
pela morte da velha Jumper.
476
00:45:16,580 --> 00:45:19,982
E eu sei exatamente quem.
477
00:45:31,696 --> 00:45:35,048
� para ensin�-lo algo
por matar a velha Jumper.
478
00:46:15,541 --> 00:46:17,477
Me coloquem no ch�o!
479
00:46:21,548 --> 00:46:23,650
Devolvam minha camisa!
480
00:46:33,561 --> 00:46:35,512
O que eles est�o fazendo
com ele?
481
00:46:35,580 --> 00:46:38,049
Eles admiram o seu esp�rito. V�o
fazer dele um �ndio.
482
00:47:35,177 --> 00:47:37,763
Lisbeth.
483
00:47:37,830 --> 00:47:39,765
Lisbeth.
484
00:47:42,669 --> 00:47:45,371
Pegue a minha faca
no meu bolso de tr�s.
485
00:47:52,112 --> 00:47:54,213
Como farei para abri-la?
486
00:47:54,281 --> 00:47:56,783
Traga at� minha boca.
487
00:48:28,284 --> 00:48:30,786
Arliss.
488
00:48:30,854 --> 00:48:32,838
Arliss!
489
00:48:32,906 --> 00:48:36,875
Fique quieto.
Estou cortando a corda.
490
00:49:31,919 --> 00:49:33,853
Arliss,
voc� ficou louco?
491
00:49:33,921 --> 00:49:37,023
Eu n�o ia embora sem
minhas cal�as.
492
00:49:37,024 --> 00:49:38,024
Vamos.
493
00:49:45,333 --> 00:49:47,801
-Travis, � o Sam.
-Sam!
494
00:49:51,973 --> 00:49:53,641
Sam est� vivo!
495
00:49:53,708 --> 00:49:56,176
-Vamos l�.
-Cuidado!
496
00:50:08,824 --> 00:50:12,894
Largue-me!
497
00:50:20,403 --> 00:50:22,872
Deixe-o em paz!
498
00:50:26,176 --> 00:50:28,177
N�o!
499
00:50:56,608 --> 00:50:59,077
N�o! N�o!
500
00:51:14,761 --> 00:51:17,863
Travis, � o Sam novamente!
501
00:51:17,932 --> 00:51:21,434
Ele est� na trilha.
502
00:51:21,501 --> 00:51:24,304
Vamos l�, Sam.
Traga o tio Beck!
503
00:52:25,018 --> 00:52:27,819
Tropas!
504
00:52:39,150 --> 00:52:41,668
Travis, olha!
505
00:52:46,809 --> 00:52:50,277
Para a frente!
506
00:53:19,343 --> 00:53:23,212
Esperem! Esperem!
507
00:54:05,459 --> 00:54:08,227
Isso � um fato. Um
bando de �ndios com medo.
508
00:54:08,295 --> 00:54:10,797
Parece que s�o Apaches.
Eu podia ver atrav�s da poeira.
509
00:54:10,864 --> 00:54:14,367
Sim. Bem, n�o adianta
persegui-los mais.
510
00:54:14,436 --> 00:54:16,637
Eu me pergunto, que diabrura
eles aprontaram?
511
00:54:16,704 --> 00:54:19,105
Roubando cavalos
ao que parece.
512
00:54:19,173 --> 00:54:21,608
Retornar de dois a dois.
513
00:54:37,927 --> 00:54:40,177
Esperem!
514
00:54:41,580 --> 00:54:44,850
Esperem! Socorro!
515
00:56:01,316 --> 00:56:03,250
Calma, garoto.
516
00:56:07,839 --> 00:56:10,190
Eu n�o vou machuc�-lo.
517
00:56:11,560 --> 00:56:13,745
Pare agora.
518
00:56:20,920 --> 00:56:24,289
Vou peg�-lo agora.
Vou segur�-lo, rapaz.
519
00:56:24,357 --> 00:56:26,191
Calma.
520
00:57:08,169 --> 00:57:10,104
Sam.
521
00:57:11,908 --> 00:57:14,843
Qual o problema, Sam?
522
00:57:14,911 --> 00:57:17,078
Sou eu, Travis.
523
00:57:21,902 --> 00:57:23,819
Venha aqui,
seu c�o velho.
524
00:57:23,887 --> 00:57:26,356
Com certeza estou contente
por ver voc�, garoto.
525
00:57:33,514 --> 00:57:36,249
Escute, Sam.
526
00:57:36,317 --> 00:57:39,786
Se alguma coisa vai ser feito
para salvar Lisbeth e Arliss,
527
00:57:39,854 --> 00:57:42,456
Parece que somos
n�s a fazer isso.
528
00:57:45,794 --> 00:57:48,896
Vamos l�, garoto.
Vamos pegar aquela trilha.
529
00:57:50,115 --> 00:57:52,617
Sam, venha aqui.
530
00:57:52,684 --> 00:57:55,319
Venha aqui, Sam.
Venha aqui.
531
00:57:55,386 --> 00:57:57,722
Sam, agora ou�a.
532
00:57:57,790 --> 00:58:00,525
Voc� tem que ir devagar
para eu te acompanhar.
533
00:58:00,593 --> 00:58:04,196
Temos que trabalhar juntos
ou n�s n�o teremos chance.
534
00:58:06,165 --> 00:58:08,633
Tudo bem,
vamos tentar novamente.
535
00:58:55,234 --> 00:58:58,070
Sam! Sam! Sam.
536
00:58:58,138 --> 00:59:01,606
Sam, espere.
Sam.
537
00:59:01,674 --> 00:59:03,526
Volte.
538
00:59:31,457 --> 00:59:33,157
Tire-o de cima de mim!
539
00:59:33,225 --> 00:59:36,394
Travis! Travis.
540
00:59:36,462 --> 00:59:38,896
Pare com isso. Quieto, garoto.
541
00:59:38,964 --> 00:59:41,066
Travis!
Acalme-se agora.
542
00:59:41,134 --> 00:59:43,168
Calma, Travis.
Sossegue agora.
543
00:59:43,236 --> 00:59:45,337
Acalme-se agora.
544
00:59:45,404 --> 00:59:47,439
Travis. Travis.
545
00:59:49,375 --> 00:59:51,660
Tio Beck.
546
00:59:52,512 --> 00:59:54,864
Calma agora.
Calma, Travis.
547
00:59:54,932 --> 00:59:56,933
N�s estamos com voc� agora.
548
00:59:57,001 --> 01:00:00,753
Caramba. Tentou ...tentou me
estrangular at� a morte.
549
01:00:00,821 --> 01:00:03,289
Traga um pouco
de �gua, Crup.
550
01:00:03,357 --> 01:00:05,942
Lisbeth, a minha menina,
ela est� bem?
551
01:00:06,010 --> 01:00:08,644
E quanto ao Arliss?
552
01:00:08,712 --> 01:00:12,349
Tem as costas queimada.
Contus�es feias tamb�m.
553
01:00:12,417 --> 01:00:16,120
Melhor unt�-lo. Todd, pegue o
toucinho no meu alforje.
554
01:00:16,121 --> 01:00:17,121
Aqui filho.
555
01:00:16,187 --> 01:00:18,455
Eu tenho uma camisa limpa
no meu alforje.
556
01:00:20,392 --> 01:00:23,793
Aqui. Calma agora.
557
01:00:23,794 --> 01:00:24,795
Voc� matou algum daqueles
selvagens assassinos?
558
01:00:25,732 --> 01:00:27,999
Ainda t�m os meus cavalos?
559
01:00:28,067 --> 01:00:32,604
-Dem�nios ladr�es.
-Sam. Temos que pegar o Sam!
560
01:00:32,672 --> 01:00:37,225
-Sam?
-Ele farejou a trilha dos �ndios.
561
01:00:37,293 --> 01:00:39,060
Temos que recuperar o atraso
com o c�o antes
562
01:00:39,061 --> 01:00:40,829
que escure�a. Voc�
acha que voc� pode fazer isso?
563
01:00:40,897 --> 01:00:42,356
Ele tem que faz�-lo.
Se os pele-vermelhas
564
01:00:42,357 --> 01:00:43,816
tocar na minha menina ...
565
01:00:43,884 --> 01:00:48,470
-� claro que eu posso fazer isso.
-Vamos ent�o. Pode comer a caminho.
566
01:00:48,538 --> 01:00:53,526
Agora espere um minuto, Beck.
Temos um pequeno problema aqui.
567
01:00:53,594 --> 01:00:56,597
Sete homens
e seis cavalos.
568
01:00:56,664 --> 01:00:58,965
Montaremos de dois em dois.
569
01:00:59,033 --> 01:01:03,086
J� vai ser dif�cil seguir
o c�o montando sozinho.
570
01:01:03,154 --> 01:01:06,957
Digo que deixemos o garoto aqui
e viremos busc�-lo na volta.
571
01:01:07,025 --> 01:01:09,827
-Eu irei.
-Ou�a aqui, rapaz.
572
01:01:09,895 --> 01:01:12,763
-N�o vou atrasar ningu�m. Vou a p�.
-A p�?
573
01:01:12,831 --> 01:01:17,202
Claro, correrei agarrado �
sela, como o Comanche.
574
01:01:17,269 --> 01:01:20,338
Comanche? Pensei que
voc� disse que eles eram Apaches.
575
01:01:20,406 --> 01:01:22,516
Eles s�o o Apache,
todos menos um.
576
01:01:22,517 --> 01:01:24,627
Nunca se ouviu falar de um
Comanche correndo com Apache?
577
01:01:24,694 --> 01:01:27,412
Que diferen�a isso faz? Nosso
trabalho � encontr�-los.
578
01:01:27,480 --> 01:01:30,633
Certo, Beck.
Encontr�-los e mat�-los.
579
01:01:30,700 --> 01:01:33,185
Voc� disse que o Comanche ia
agarrado � sela?
580
01:01:33,186 --> 01:01:34,186
Sim, senhor.
581
01:01:33,252 --> 01:01:35,387
Bem, se ele pode faz�-lo,
n�s tamb�m podemos.
582
01:01:35,454 --> 01:01:38,891
Monte e acabe de comer.
Vou fazer o primeiro turno.
583
01:01:38,958 --> 01:01:40,994
Se n�o os apanharmos
antes que eles cheguem
584
01:01:40,995 --> 01:01:43,029
nas montanhas,
nunca vamos encontr�-los.
585
01:01:53,824 --> 01:01:57,261
Willey, uh, eu poderia dar
uma mordida nisso?
586
01:02:01,600 --> 01:02:03,550
Vamos l�.
587
01:02:38,005 --> 01:02:40,040
Tudo bem, quem � o pr�ximo?
588
01:02:42,110 --> 01:02:45,779
-Acredito que sou eu, Beck.
-N�o, voc� n�o �.
589
01:02:45,847 --> 01:02:50,367
Sim, sua vez j� foi. Bud Searcy
aqui, � o �nico que ainda n�o foi.
590
01:02:50,435 --> 01:02:52,369
Bem, � um fato?
591
01:02:52,437 --> 01:02:56,040
Eu acho que eu perdi a conta.
Pode segurar para mim?
592
01:03:01,113 --> 01:03:03,898
Esta arma velha n�o
presta, Searcy.
593
01:03:03,899 --> 01:03:06,684
Nem um burro conseguiria
lev�-la nas costas.
594
01:03:06,752 --> 01:03:10,706
N�o presta? J� te contei que
fiz um buraco em dois selvagens...
595
01:03:10,773 --> 01:03:13,542
que cavalgavam lado a lado
h� mil metros de dist�ncia?
596
01:03:13,609 --> 01:03:16,796
Nunca vi dois �ndios
t�o surpresos, at� hoje.
597
01:03:16,863 --> 01:03:19,548
Matei-os e sem mencionar o b�falo
que tamb�m corria ao lado deles.
598
01:03:19,615 --> 01:03:22,535
-Vamos l�, Bud.
-Beck, est� velho para correr.
599
01:03:22,602 --> 01:03:26,539
Quem � velho? Sou oito anos
mais jovem do que Pack Underwood.
600
01:03:26,607 --> 01:03:30,277
Sim. Oito anos mais jovem
e cem quilos mais pesado.
601
01:03:30,344 --> 01:03:35,415
Depois de 50 metros cairia
com a cara no ch�o.
602
01:03:35,483 --> 01:03:38,786
Se ele quiser correr, Crup,
deixe-o correr. Agora vamos.
603
01:03:38,853 --> 01:03:42,540
Velho. Eu j� te contei
quando peguei um cervo a p�?
604
01:03:42,607 --> 01:03:45,659
Poupe seu f�lego, Searcy.
605
01:04:02,645 --> 01:04:04,713
Olhe para l�.
606
01:04:06,766 --> 01:04:09,402
Poderia ser o Sam.
607
01:04:30,241 --> 01:04:34,261
-Tio Beck, � Sam!
-Tudo bem, apartem eles. N�o atirem.
608
01:04:34,328 --> 01:04:37,297
Afugente-os
com suas cordas.
609
01:04:47,259 --> 01:04:50,495
Saiam daqui! Sumam!
610
01:04:50,563 --> 01:04:54,950
V�o embora! V�o!
611
01:04:55,018 --> 01:04:57,987
V�o em frente! Saiam daqui!
612
01:04:58,055 --> 01:05:00,723
V�o! Cheguem pra l�!
613
01:05:06,213 --> 01:05:09,483
Calma, garoto.
Calma, velho Sam.
614
01:05:09,551 --> 01:05:12,219
Deixe-me ver o que
que fizeram com voc�.
615
01:05:12,287 --> 01:05:14,888
Feriram muito ele?
616
01:05:14,955 --> 01:05:17,957
Bem, eles morderem
sua pata muito bem.
617
01:05:18,025 --> 01:05:20,561
Acha que ele pode
pegar a trilha?
618
01:05:22,163 --> 01:05:24,098
Eu n�o sei.
619
01:05:26,569 --> 01:05:28,869
Vamos tentar.
620
01:05:32,408 --> 01:05:35,943
Tudo bem, Sam.
Vem c�, garoto.
621
01:05:38,981 --> 01:05:41,717
Vem c�, garoto.
Venha para mim.
622
01:05:44,271 --> 01:05:47,923
Vamos l�, Sam.
623
01:05:53,931 --> 01:05:55,982
O que vamos
fazer agora, Beck?
624
01:05:56,050 --> 01:05:58,318
Eu digo para deix�-lo aqui
e vamos em frente.
625
01:05:58,386 --> 01:06:01,921
Vai ser mais dif�cil de seguir
a trilha, especialmente � noite.
626
01:06:01,989 --> 01:06:04,424
Sem o c�o
n�s n�o temos uma op��o.
627
01:06:05,759 --> 01:06:08,463
Mas ele
n�o pode nem andar.
628
01:06:08,530 --> 01:06:10,698
Traga-o at� aqui, Travis.
629
01:06:10,765 --> 01:06:13,917
Willey Crup, voc� fez
isso de prop�sito.
630
01:06:13,985 --> 01:06:17,188
Ah, saiu do seu caminho. Searcy,
um bom banho n�o fez mal a voc�.
631
01:06:25,064 --> 01:06:27,733
Homem, agora eu acho que
eu j� vi de tudo.
632
01:06:27,801 --> 01:06:32,638
Fanfarr�es e c�es nos cavalos
e os homens de bem v�o a p�.
633
01:06:36,075 --> 01:06:39,262
-Tudo bem, quem vai a p� agora?
-Acho que sou eu.
634
01:06:41,114 --> 01:06:43,883
-Voc� acha que pode?
-Claro.
635
01:06:47,605 --> 01:06:49,606
Vamos.
636
01:07:20,923 --> 01:07:23,526
-Travis.
-Sim, senhor?
637
01:07:25,161 --> 01:07:28,297
Ponha Sam no ch�o e veja
se ele pode pegar a trilha.
638
01:07:29,433 --> 01:07:33,101
-Suponha que ele n�o possa?
-Ele o far�.
639
01:07:47,552 --> 01:07:49,553
Vai, Sam.
640
01:08:09,158 --> 01:08:11,092
Por favor, Sam.
641
01:08:12,895 --> 01:08:15,164
Arliss, Sam.
642
01:08:15,231 --> 01:08:17,249
V� procurar Arliss.
643
01:08:23,791 --> 01:08:26,359
Vamos l�, Sam.
644
01:08:38,490 --> 01:08:41,458
-� isso a�, Sam!
-Fique nela, Sam.
645
01:08:43,345 --> 01:08:45,696
Travis, v� peg�-lo.
646
01:08:47,265 --> 01:08:49,300
N�s estamos na trilha certa.
647
01:08:49,368 --> 01:08:52,670
O que eu te disse?
648
01:08:52,738 --> 01:08:57,376
Ainda digo que estamos confiando
demais em um c�o coxo.
649
01:08:57,443 --> 01:09:00,045
Um c�o coxo �
tudo o que temos.
650
01:09:09,356 --> 01:09:12,091
N�o me diga
sobre o certo e o errado.
651
01:09:12,159 --> 01:09:14,544
Eu n�o estou tentando
dizer-lhe nada, Pack.
652
01:09:14,612 --> 01:09:16,812
Ent�o n�o discuta comigo
sobre matar �ndios.
653
01:09:16,880 --> 01:09:19,798
Eu n�o estava discutindo. S� disse
que a raz�o dos �ndios lutarem...
654
01:09:19,867 --> 01:09:22,836
� porque o homem branco
anda matando seus b�falos.
655
01:09:22,904 --> 01:09:26,706
Isto � tudo. Eles n�o s�o donos
da terras, nem dos b�falos.
656
01:09:26,774 --> 01:09:28,909
Talvez n�o, mas depois
de milhares de anos
657
01:09:28,910 --> 01:09:31,044
eles sentem que
t�m direito a eles.
658
01:09:31,112 --> 01:09:33,513
Eles v�o aprender diferente.
659
01:09:33,582 --> 01:09:36,184
E morrendo para aprender.
660
01:09:38,354 --> 01:09:41,356
�s vezes � dif�cil dizer
quem s�o os selvagens.
661
01:09:41,424 --> 01:09:43,458
Protetor e amante
de �ndios!
662
01:09:47,046 --> 01:09:49,764
Parem com isso!
663
01:09:49,831 --> 01:09:52,101
Ele n�o pode
falar comigo dessa maneira!
664
01:09:52,168 --> 01:09:54,503
Eu disse, parem. Se
come�armos a lutar entre
665
01:09:54,504 --> 01:09:56,838
n�s mesmos, nunca
vamos pegar nenhum �ndio.
666
01:10:03,546 --> 01:10:06,900
Travis, troque com o Crup.
667
01:10:06,967 --> 01:10:11,271
J� era tempo. Meu p�s est�o
gastos at� o osso il�aco.
668
01:10:15,209 --> 01:10:17,577
Eu n�o quis
deix�-lo t�o chateado.
669
01:10:19,080 --> 01:10:21,415
Eu sei disso.
670
01:10:21,483 --> 01:10:24,234
Eu nunca vi um homem
t�o cheio de �dio.
671
01:10:24,302 --> 01:10:27,821
Bem, h� coisas que podem �s vezes,
elevar o �dio em um homem.
672
01:10:27,889 --> 01:10:29,991
N�o assim.
673
01:10:31,560 --> 01:10:33,827
Voc� � novo aqui, White.
674
01:10:33,895 --> 01:10:37,232
Voc� vai descobrir
que este � um pa�s duro.
675
01:10:37,300 --> 01:10:42,237
Voc� vai descobrir que se luta
por cada cent�metro de terra.
676
01:10:42,305 --> 01:10:44,857
-N�o est� na Virginia.
-Eu sei disso, Beck.
677
01:10:45,942 --> 01:10:47,876
Quero dizer, aqui ...
678
01:10:47,944 --> 01:10:51,214
um homem planta
uma safra de milho e ...
679
01:10:51,282 --> 01:10:54,183
voc� tem mato a sua volta,
tem que arar e regar...
680
01:10:54,251 --> 01:10:57,354
E pouco antes da colheita
� devorada pelos gafanhotos.
681
01:10:57,421 --> 01:10:59,755
Odeia-se a terra.
682
01:10:59,823 --> 01:11:02,858
Cria cerca de 50 cabe�as
de gado pronto para o mercado.
683
01:11:02,927 --> 01:11:05,329
Em seguida, vem a doen�a
e mata...
684
01:11:05,330 --> 01:11:07,731
todos eles. Voc�
ent�o passa a odiar tudo.
685
01:11:07,799 --> 01:11:10,066
Mas n�o as outras pessoas
da maneira como ele faz.
686
01:11:12,787 --> 01:11:16,156
Olha, um par de anos atr�s,
Pack voltou para casa ...
687
01:11:16,224 --> 01:11:19,626
e encontrou-a
toda queimada at� o ch�o ...
688
01:11:19,694 --> 01:11:21,563
e sua esposa
e tr�s filhos estavam mortos.
689
01:11:21,631 --> 01:11:24,299
Todos foram escalpelados.
690
01:11:25,017 --> 01:11:28,103
E ele ficou louco se
lamentando.
691
01:11:28,171 --> 01:11:30,471
E se transforma
facilmente em �dio.
692
01:11:34,760 --> 01:11:36,962
Vamos l�, Sam.
693
01:11:37,030 --> 01:11:39,031
Que �, garoto?
694
01:11:41,668 --> 01:11:45,738
Pensei que voc�
deveria saber. Vamos.
695
01:11:45,805 --> 01:11:48,207
Tudo bem, vamos l�.
696
01:12:25,932 --> 01:12:28,300
Vejam.
697
01:12:28,367 --> 01:12:31,487
Apagaram o fogo e partiram
com pressa.
698
01:12:31,488 --> 01:12:32,488
H� quanto tempo voc� acha?
699
01:12:31,555 --> 01:12:33,922
N�o faz muito.
A areia ainda est� quente.
700
01:12:33,990 --> 01:12:37,277
Se estamos t�o perto desses
dem�nios vermelhos,
701
01:12:37,278 --> 01:12:38,278
a esta altura
devemos atac�-los.
702
01:12:37,344 --> 01:12:40,146
Isso � o que vamos fazer.
Travis, v� buscar o Sam.
703
01:12:40,213 --> 01:12:42,165
Venha aqui, Sam.
704
01:12:43,467 --> 01:12:47,687
-De quem � a vez de caminhar?
-� minha, Beck.
705
01:13:03,138 --> 01:13:07,475
Observou como muitas cobras e
aranhas est�o se movendo?
706
01:13:07,543 --> 01:13:09,360
Vamos l�. Vamos l�.
707
01:13:33,103 --> 01:13:35,389
Se n�o fosse o
meio do dia, eu
708
01:13:35,390 --> 01:13:37,674
diria que as aves est�o
indo para o seu poleiro.
709
01:13:37,742 --> 01:13:39,809
Eles v�o.
� que vai chover.
710
01:13:41,112 --> 01:13:44,714
-Voc� tem certeza?
-Olhe aquilo l�.
711
01:13:44,782 --> 01:13:48,385
Toda vez que voc� ver um deles...
712
01:13:48,452 --> 01:13:51,589
longe da �gua,
voc� pode apostar que vai chover.
713
01:13:51,657 --> 01:13:56,027
Bem, se chover,
o que acontece com a trilha?
714
01:13:56,095 --> 01:13:58,363
Vamos nos preocupar com isso
quando chover.
715
01:15:01,531 --> 01:15:04,316
Isso � granizo!
Pack, v� atr�s do Todd.
716
01:15:06,003 --> 01:15:08,154
Vamos para as rochas!
717
01:15:29,611 --> 01:15:31,912
Para dentro da caverna!
718
01:15:54,988 --> 01:15:58,724
Este n�o � o lugar mais seguro do
mundo, mas � melhor do que nada.
719
01:15:58,792 --> 01:16:01,494
N�o muito. Se a �gua come�ar
720
01:16:01,495 --> 01:16:04,197
a descer daqueles
morros al�m,
721
01:16:04,265 --> 01:16:06,333
Ela vai afogar
todos n�s antes
722
01:16:06,334 --> 01:16:08,401
que tenhamos chance de
virar e cuspir.
723
01:16:08,470 --> 01:16:12,773
Willey, se sabe de um lugar melhor,
por que voc� n�o rasteja at� ele?
724
01:16:55,285 --> 01:16:57,821
N�o perdemos a
esperan�a ainda, Travis.
725
01:16:57,889 --> 01:17:00,723
Como poderia a Lisbeth e
o Arliss sobreviver a tudo isso?
726
01:17:00,791 --> 01:17:05,329
Ah, os �ndios podem encontrar
abrigo, pode apostar nisso.
727
01:17:05,330 --> 01:17:06,330
� isso mesmo, Travis.
728
01:17:05,397 --> 01:17:08,132
Eles s�o muito mais selvagens,
conhecem mais o pa�s do que n�s.
729
01:17:08,200 --> 01:17:11,568
Com certeza. Mas a trilha vai
ser completamente eliminada.
730
01:17:11,636 --> 01:17:14,104
N�s sabemos que eles
est�o se dirigindo para as
731
01:17:14,105 --> 01:17:16,573
montanhas, e o Sam pode
pegar a trilha novamente.
732
01:17:16,641 --> 01:17:18,693
Coates.
Pegar uma trilha
733
01:17:18,694 --> 01:17:20,745
depois de uma tempestade como
esta, pode levar dias.
734
01:17:20,813 --> 01:17:23,423
Eu vou me preocupar com isso, Crup.
735
01:17:23,424 --> 01:17:26,034
Quanto tempo mais pensa que
os cavalos v�o ag�entar?
736
01:17:26,102 --> 01:17:28,887
-At� que eles caiam.
-Ent�o o que?
737
01:17:28,955 --> 01:17:31,423
Ent�o n�s vamos a p�.
738
01:17:31,490 --> 01:17:33,860
-A p�?
-Isso � o que eu disse.
739
01:17:33,928 --> 01:17:36,395
Bem, se esse � o seu plano,
n�o conte comigo.
740
01:17:40,851 --> 01:17:43,252
Se quer voltar pra casa
voc� pode ir andando.
741
01:17:44,938 --> 01:17:49,142
-Tentaria tirar o meu cavalo?
-N�o tentava. Eu tiraria.
742
01:17:49,210 --> 01:17:52,513
Coates,
743
01:17:52,580 --> 01:17:55,215
Eu vim aqui montado
no meu cavalo.
744
01:17:55,283 --> 01:17:58,752
Eu pretendo sair montado nele
a qualquer hora que quiser.
745
01:17:59,821 --> 01:18:02,490
Portanto, ningu�m
tente me parar.
746
01:18:03,726 --> 01:18:06,861
Willey, se voc� se mover um
fio de cabelo ...
747
01:18:06,929 --> 01:18:10,197
eu vou ser obrigado a abrir um
buraco na sua espinha.
748
01:18:10,265 --> 01:18:12,784
E de t�o perto
eu n�o erraria.
749
01:18:17,991 --> 01:18:19,992
Voc� n�o tem coragem.
750
01:18:20,059 --> 01:18:24,497
Senhores, voc�s poderiam
sair de tr�s do Sr. Crup?
751
01:18:26,633 --> 01:18:29,334
Obrigado, senhores.
752
01:18:29,402 --> 01:18:33,139
Willey, voc� se importaria
em testar minha coragem?
753
01:18:41,399 --> 01:18:43,467
Assim � melhor.
754
01:18:47,306 --> 01:18:50,575
-J� parou!
-Bem, vamos nos mover.
755
01:18:50,643 --> 01:18:53,110
-O que vamos fazer com o Crup?
-Nada.
756
01:18:53,178 --> 01:18:57,248
-N�o vamos tirar suas armas?
-N�o pode matar �ndios, sem arma.
757
01:18:59,318 --> 01:19:01,920
Voc� � um velho idiota.
758
01:19:10,447 --> 01:19:13,048
Willey, eu poderia
mascar um peda�o.
759
01:19:15,285 --> 01:19:18,488
Willey, eu pedi pra que
me fa�a um favor.
760
01:19:18,556 --> 01:19:21,491
Eu quero que voc� me empreste
um peda�o de tabaco.
761
01:19:24,128 --> 01:19:26,596
Obrigado.
762
01:20:24,008 --> 01:20:26,593
Tio Beck, espere!
763
01:20:26,660 --> 01:20:30,280
Ache-os, Sam.
Ponha-os para fora, rapaz.
764
01:20:30,348 --> 01:20:33,351
� tudo com voc� agora.
765
01:20:33,419 --> 01:20:35,470
-Acha que ele encontrou?
-Eu tenho certeza.
766
01:20:35,471 --> 01:20:37,522
N�o os perca, rapaz.
N�o os perca.
767
01:20:37,590 --> 01:20:39,991
Venham. Ele os encontrou.
768
01:20:59,612 --> 01:21:01,581
Tio Beck.
769
01:21:04,818 --> 01:21:07,120
Tio Beck, estamos perto.
770
01:21:07,187 --> 01:21:09,989
-Voc� tem certeza?
-Sim senhor. Eu tenho certeza.
771
01:21:10,057 --> 01:21:13,276
Sam. Sam.
Aqui, rapaz. Sam!
772
01:21:13,344 --> 01:21:16,730
Ele � capaz de se encontrar com
os �ndios. Voc�s esperam aqui.
773
01:21:18,167 --> 01:21:20,985
Esperar? Eu vim para
matar �ndios, n�o esperar.
774
01:21:21,053 --> 01:21:25,323
Beck disse para esperar.
Eu acho melhor faz�-lo.
775
01:21:28,277 --> 01:21:30,060
Sam!
776
01:21:42,342 --> 01:21:45,160
Aqui, Sam. Sam.
Venha aqui.
777
01:21:45,227 --> 01:21:48,731
Venha aqui, Sam. Venha aqui,
voc�. Quieto. Quieto.
778
01:21:48,799 --> 01:21:51,868
Agora acalme-se.
Pare com isso, Sam.
779
01:21:51,935 --> 01:21:54,854
Se voc� me morder, eu vou
mord�-lo tamb�m, seu tolo.
780
01:21:54,922 --> 01:21:58,208
Est� bem.
781
01:21:58,275 --> 01:22:00,444
Quando p�e uma coisa
na sua mente
782
01:22:00,445 --> 01:22:02,613
� teimoso como uma
mula, n�o �?
783
01:22:02,680 --> 01:22:07,118
Tudo certo. Vamos ver o que est�
do outro lado daquela colina.
784
01:23:05,463 --> 01:23:07,164
Travis.
785
01:23:09,267 --> 01:23:12,203
Voc� vai precisar de
alguns cartuchos extra.
786
01:23:14,373 --> 01:23:16,308
Obrigado.
787
01:23:24,351 --> 01:23:26,936
-Voc� os viu?
-Est�o atr�s daquela colina.
788
01:23:27,003 --> 01:23:30,339
-Bem, vamos l�.
-Espere!
789
01:23:33,227 --> 01:23:35,244
Esperem e escutem.
790
01:23:39,183 --> 01:23:41,450
Eles est�o se preparando
para partir.
791
01:23:41,518 --> 01:23:45,239
A �nica chance que temos �
impedir que cheguem aos cavalos.
792
01:23:45,307 --> 01:23:49,060
Ent�o, estou indo montado para
tentar debandar a manada.
793
01:23:49,128 --> 01:23:52,513
Voc�s t�m de me cobrir.
Entenderam? Travis.
794
01:23:52,581 --> 01:23:56,717
Leve o Sam e amarre-o. Coloque uma
morda�a nele para que n�o o ou�am.
795
01:23:56,785 --> 01:23:59,170
Sim, senhor.
796
01:23:59,237 --> 01:24:02,991
White, voc� e Todd
v�o para aquele cume.
797
01:24:03,058 --> 01:24:05,477
V�o por tr�s deles.
798
01:24:05,544 --> 01:24:07,187
Estou contando
com voc�s dois
799
01:24:07,188 --> 01:24:08,830
mant�-los l� e evitar
que cheguem �s montanhas.
800
01:24:08,898 --> 01:24:11,216
N�o atirem at�
voc� me v� entrar no
801
01:24:11,217 --> 01:24:13,535
vale, porque assim
chegaremos de surpresa.
802
01:24:13,602 --> 01:24:18,758
Crup, voc� e Bud dar�o cobertura
desde aquela encosta.
803
01:24:18,825 --> 01:24:21,493
Dessa forma, voc�s poder�o mant�-los
e impedi-los de voltar ao campo aberto.
804
01:24:21,561 --> 01:24:24,530
Quando come�ar o tiroteio, vamos
apanh�-los num fogo cruzado.
805
01:24:24,597 --> 01:24:26,532
Vamos, Bud.
Vamos l�.
806
01:24:26,599 --> 01:24:29,001
E eu, onde eu vou?
807
01:24:30,154 --> 01:24:32,088
Voc� fica comigo, Pack.
808
01:24:35,843 --> 01:24:37,778
Chegue at� aqui.
809
01:24:45,187 --> 01:24:47,288
Rapaz, o Sam odeia
ser deixado de fora.
810
01:24:50,592 --> 01:24:52,677
Bem, ele fez sua parte.
811
01:24:52,745 --> 01:24:56,614
O resto �
conosco agora. Vamos l�.
812
01:25:13,400 --> 01:25:15,835
Vamos rastejar de barriga
a partir daqui.
813
01:25:22,526 --> 01:25:27,430
Veja, Travis. Quando isso
come�ar, vai ser r�pido.
814
01:25:27,498 --> 01:25:32,086
-Tem que estar pronto para tudo. Certo?
-Sim, senhor.
815
01:25:32,153 --> 01:25:36,707
Lembre-se de uma coisa. Estamos
por Arliss e Lisbeth.
816
01:25:36,775 --> 01:25:40,244
Se tivermos que matar �ndios,
essa � a maneira que vai ser.
817
01:25:44,851 --> 01:25:50,556
Quando voc� entra em uma luta,
numa coisa voc� pode apostar.
818
01:25:50,624 --> 01:25:53,658
Voc� vai ficar com medo.
819
01:25:53,727 --> 01:25:55,961
Voc� se sente assim tamb�m?
820
01:25:57,580 --> 01:26:00,783
Homem ou rapaz,
� tudo a mesma coisa.
821
01:26:44,697 --> 01:26:47,250
Eles est�o lutando
pela Lisbeth.
822
01:26:56,426 --> 01:27:00,280
Malditos selvagens vermelhos.
823
01:27:00,348 --> 01:27:02,749
Deixe-os ficarem distra�dos
ao lutarem entre si.
824
01:27:02,816 --> 01:27:05,285
Eles v�o me dar uma melhor chance
para a debandada de seus cavalos.
825
01:27:23,639 --> 01:27:25,523
Mate-o! Mate-o!!
826
01:27:42,375 --> 01:27:44,644
L� est� a minha filha.
827
01:27:44,712 --> 01:27:48,514
- Voc� ouviu o que Beck disse.
- O que ele est� esperando?
828
01:27:58,242 --> 01:28:01,946
Eu vou montar agora.
Voc�s me dar�o cobertura.
829
01:28:08,987 --> 01:28:11,922
Malditos assassinos selvagens.
830
01:28:13,593 --> 01:28:16,194
-Malditos assassinos selvagens!
-N�o!
831
01:28:51,349 --> 01:28:53,534
Travis!
832
01:29:45,541 --> 01:29:47,808
Cuidado!
833
01:30:29,387 --> 01:30:31,322
Tio Beck!
834
01:30:46,656 --> 01:30:49,774
Eu peguei ele, tio Beck!
Apanhei-o!
835
01:31:12,817 --> 01:31:16,653
Seu barriga amarela,
Eu vou matar voc�!
836
01:31:18,556 --> 01:31:22,225
Quem vai ajud�-lo agora,
seus amigos Apaches?
837
01:31:32,554 --> 01:31:34,755
Pegue-o, Sam!
838
01:31:42,348 --> 01:31:45,450
-Lisbeth!
-Papa!
839
01:31:50,173 --> 01:31:53,909
Mat�-los.
Mat�-los.
840
01:31:53,977 --> 01:31:56,446
Mat�-los.
Mat�-los!
841
01:32:24,009 --> 01:32:27,012
Ele est� fora do nosso alcance, mas
o velho canh�o poderia alcan��-lo.
842
01:32:27,079 --> 01:32:29,431
-D�-me isso!
- Deixe ir.
843
01:32:29,498 --> 01:32:31,533
-D�-me isso!
-Vamos l�!
844
01:32:40,743 --> 01:32:44,163
Atire. Atire.
845
01:32:51,288 --> 01:32:54,891
Voc� acertou.
Voc� conseguiu!
846
01:32:54,958 --> 01:32:57,627
Homem, que tiro!
847
01:32:59,814 --> 01:33:03,533
Sim. Nunca vamos parar
de ouvir sobre isto.
848
01:33:22,254 --> 01:33:24,188
Oh, Travis!
849
01:34:12,525 --> 01:34:15,444
Persiga-o at� ele
sair do Texas, Sam!
850
01:34:25,054 --> 01:34:28,024
-Arliss!
-Tio Beck!
851
01:34:28,091 --> 01:34:30,126
Sam!
852
01:34:30,193 --> 01:34:32,011
Aqui, Sam!
853
01:34:33,814 --> 01:34:35,748
Vamos l�, garoto.
854
01:34:42,824 --> 01:34:46,493
-Me viu brigando com o �ndio velho?
-Tenho certeza que vi.
855
01:34:46,561 --> 01:34:48,545
Tio, fizemos com que
ficassem no ch�o, n�o foi?
856
01:34:48,613 --> 01:34:51,348
Bem, voc� teve muita
pr�tica no seu irm�o.
857
01:34:51,416 --> 01:34:54,168
Temos certeza que limpamos
bem seus arados.
858
01:34:56,205 --> 01:34:58,090
O tempo todo eu estava
preocupado com voc�,
859
01:34:58,091 --> 01:34:59,975
quando deveria ter me
preocupado com os �ndios.
860
01:35:00,042 --> 01:35:02,778
Venha at� aqui.
861
01:35:07,951 --> 01:35:09,886
Vamos l�, Sam.
862
01:35:16,260 --> 01:35:18,310
Papa?
863
01:35:18,378 --> 01:35:21,781
-Papai, por favor, abra os olhos.
-Sr. Searcy?
864
01:35:23,700 --> 01:35:27,371
- Qual � o problema com Bud?
-Sr. Crup, �gua, por favor.
865
01:35:27,439 --> 01:35:30,874
J� vai.
J� vai.
866
01:35:33,978 --> 01:35:37,564
-O que h� de errado com ele?
-Deve estar morto.
867
01:35:37,631 --> 01:35:39,584
-Arliss.
-Papa, por favor, acorde.
868
01:35:39,651 --> 01:35:44,422
-Seu pulso parece tudo bem.
-N�o tem nada de errado com ele.
869
01:35:45,441 --> 01:35:48,076
-Sr. Crup!
-O que aconteceu?
870
01:35:48,144 --> 01:35:52,913
Deu aquele tiro, e depois
tombou, seu velho fanfarr�o.
871
01:35:52,981 --> 01:35:55,501
Foi de fome.
872
01:35:55,569 --> 01:35:59,371
N�o foi agrad�vel voc�
jogar �gua em mim, Crup.
873
01:35:59,439 --> 01:36:03,842
Homem, desta vez n�o sobreviver�.
Dois banhos no mesmo ano.
874
01:36:03,910 --> 01:36:06,595
Papai, voc� est� bem?
875
01:36:06,663 --> 01:36:09,466
Um pouco febril.
Por favor, querida.
876
01:36:09,534 --> 01:36:14,204
por que voc� n�o acende o fogo
e cozinha algo quente para o Papa?
877
01:36:14,271 --> 01:36:15,956
Bud, n�s n�o temos
tempo para isso. Temos que
878
01:36:15,957 --> 01:36:17,641
que ir buscar os cavalos
e voltar para casa.
879
01:36:17,709 --> 01:36:19,442
Vamos l�, Sam.
880
01:36:22,013 --> 01:36:25,967
E quanto ao resto deles
l�, fingindo de mortos?
881
01:36:26,034 --> 01:36:29,070
Pack, viemos s� pelo
Arliss e Lisbeth. Isso � tudo.
882
01:36:29,138 --> 01:36:32,439
N�o vou sair at� eu ter certeza
de que est�o todos mortos.
883
01:36:32,507 --> 01:36:35,393
Bem, voc� vai ter que
mat�-los sozinho,
884
01:36:35,461 --> 01:36:37,628
porque o resto de n�s
vai para casa.
885
01:36:59,103 --> 01:37:03,372
Quando voc� se sentir forte
para montar s�, � s� dizer.
886
01:37:03,440 --> 01:37:07,844
Oh, sim, Travis. Assim que eu
me sentir forte, eu direi a voc�.
887
01:37:11,416 --> 01:37:14,802
Crup, voc� viu como
eu peguei na espingarda ...
888
01:37:14,869 --> 01:37:16,837
quando eu a levantei
nos meus fi�is 55 anos e ...
889
01:37:16,905 --> 01:37:21,108
Bud, eu vi a sorte que teve, e
n�o quero ouvir mais nada disso.
890
01:37:22,877 --> 01:37:24,813
Sr. White.
891
01:37:28,368 --> 01:37:30,602
Sr. White, eu aposto que
na Virg�nia,
892
01:37:30,669 --> 01:37:33,372
nunca viu algu�m matar
assim um �ndio.
893
01:37:33,439 --> 01:37:37,175
Claro que n�o � nada incomum.
Houve um tempo, uma vez, eu...
894
01:37:37,243 --> 01:37:40,513
Desculpe-me, Sr. Searcy.
Acredito Beck precisa de mim.
895
01:37:49,856 --> 01:37:53,325
- Ol�, pequeno Arliss.
-Bem, oi, Sr. Searcy.
896
01:37:53,393 --> 01:37:57,664
Bem, rapaz, eu acho que voc� deve
estar muito grato a mim.
897
01:37:57,731 --> 01:38:01,835
Atravessei metade do Texas a p�
s� para salvar voc� e minha filha.
898
01:38:01,902 --> 01:38:06,507
Sr. Searcy, voc� viu como eu e o
velho Sam tratamos aquele �ndio?
899
01:38:06,574 --> 01:38:09,977
N�o, eu n�o. Acho que voc�
n�o viu quando dei aquele tiro?
900
01:38:10,045 --> 01:38:12,847
Bem, n�o, eu n�o vi.
Mas deixe-me dizer-lhe.
901
01:38:12,915 --> 01:38:16,851
Eu peguei ele com algumas pedras,
e ent�o Sam, completou o servi�o.
902
01:38:16,919 --> 01:38:19,487
Diante do que fizemos
com aquele pobre �ndio,
903
01:38:19,555 --> 01:38:23,041
aposto que ele se arrependeu
de nos ter agarrado.
904
01:38:23,108 --> 01:38:27,512
Veja, Arliss. N�o � adequado para
um menino de se gabar.
905
01:38:27,580 --> 01:38:29,748
Mas, isso n�o � se gabar,
Sr. Searcy.
906
01:38:29,816 --> 01:38:33,052
Cada palavra que eu estou
dizendo � a verdade do evangelho.
907
01:38:33,119 --> 01:38:37,089
Veja, o dia em que fomos capturados,
Travis e Lisbeth estavam com medo,
908
01:38:37,157 --> 01:38:39,075
e Sam, ficou ferido.
909
01:38:39,143 --> 01:38:42,645
Ent�o eu tive que come�ar lutando
com os �ndios, sozinho.
910
01:38:42,713 --> 01:38:47,333
Havia um �ndio que
implicou comigo desde o in�cio,
911
01:38:47,401 --> 01:38:50,236
ent�o eu sabia que tinha que
coloc�-lo no seu lugar.
912
01:38:50,304 --> 01:38:53,808
Veja, eu tinha um plano
bem aqui na minha cabe�a,
913
01:38:53,875 --> 01:38:56,110
e um dia quando ele
n�o estava olhando,
914
01:38:56,178 --> 01:38:59,713
peguei um peda�o de
pau e acertei sua cabe�a.
915
01:38:59,781 --> 01:39:02,149
Em seguida, eles
me atiraram num lago,
916
01:39:02,150 --> 01:39:04,518
mas eu lutei
do mesmo jeito.
917
01:39:04,586 --> 01:39:07,855
Sabe, eu nunca vou esquecer o dia
em que mataram e comeram a Jumper.
918
01:39:07,923 --> 01:39:10,059
Eu peguei um peda�o de
pau e derrubei um �ndio.
919
01:39:12,262 --> 01:39:15,364
Ent�o eu tive que
lutar contra meia d�zia deles.
920
01:39:15,431 --> 01:39:18,032
Eu teria vencido eles,
se um deles n�o tivesse ...
921
01:39:18,100 --> 01:39:20,418
Tem certeza que n�o quer vir
no rancho comer algo?
922
01:39:20,486 --> 01:39:24,156
N�o, eu s� vou ajudar o Crup levar
aqueles cavalos de volta.
923
01:39:24,224 --> 01:39:28,127
-Ent�o eu vou voltar para casa.
-Eu compreendo.
924
01:39:29,396 --> 01:39:33,365
Bem, uh, diga aos outros
que estou em d�vida com todos.
925
01:39:33,433 --> 01:39:36,052
Era o que tinha de ser feito.
926
01:39:56,609 --> 01:39:59,044
Foi ent�o que
eles decidiram fazer
927
01:39:59,045 --> 01:40:01,479
de mim um �ndio,
por causa da minha coragem.
928
01:40:01,547 --> 01:40:05,650
-Vou te dizer mais, Sr. Searcy ...
-N�o posso esperar para ouvi-lo.
929
01:40:05,718 --> 01:40:08,821
Estava pronto para fugir
quando o tio Beck desceu a colina ...
930
01:40:08,889 --> 01:40:11,173
lutando pela montanha abaixo.
931
01:40:14,411 --> 01:40:18,297
-Achei que n�o veria mais este lugar.
-Parece bom, n�o �?
932
01:40:18,364 --> 01:40:21,233
Bem, Bud, voc� quer entrar
e comer algo?
933
01:40:21,301 --> 01:40:25,038
� melhor. Estou com fome,
e meus ouvidos desgastados.
934
01:40:25,106 --> 01:40:27,907
Vou terminar minha hist�ria
depois, Sr. Searcy.
935
01:40:27,976 --> 01:40:32,245
-Ela tem um fim, n�o �?
936
01:40:32,246 --> 01:40:33,246
Sim, senhor. Eu guardei
a melhor parte para o fim.
937
01:40:37,301 --> 01:40:39,370
Jumper!
938
01:40:44,292 --> 01:40:47,027
Jumper, voc� est� viva!
N�s n�o comemos voc�, afinal.
939
01:40:49,281 --> 01:40:51,565
Estou t�o feliz.
940
01:40:51,634 --> 01:40:55,838
Voc� n�o sabe como senti saudades
e como estou feliz em ver voc�.
941
01:40:58,474 --> 01:41:02,711
Quantas vezes eu tenho que lhe dizer
para n�o vir aqui comer o milho?
942
01:41:02,779 --> 01:41:05,980
Agora suma daqui,
sua mula velha!
943
01:41:12,039 --> 01:41:14,357
Mula velha!
944
01:41:17,261 --> 01:41:19,278
Deixe-me ajud�-la
a descer.
945
01:41:21,265 --> 01:41:23,334
Obrigada.
946
01:41:27,789 --> 01:41:31,192
Bem, eu acho melhor
ir preparar a comida.
947
01:41:32,894 --> 01:41:35,362
N�o, Travis.
Cozinhar � trabalho da mulher.
948
01:41:35,430 --> 01:41:37,666
Voc� vai buscar um
pouco de lenha.
949
01:41:42,254 --> 01:41:44,956
Ele est� caidinho por ela, Bud.
Ela o apanhou mesmo.
950
01:41:45,024 --> 01:41:46,958
Sim. Coisa engra�ada,
951
01:41:47,026 --> 01:41:50,128
nunca soube ao certo o que
Lisbeth viu nele.
952
01:41:50,195 --> 01:41:52,765
Devo ter perguntado a ela mil
vezes. Ela nunca me disse.
953
01:41:52,833 --> 01:41:56,802
Mas agora eu posso ver por mim mesmo.
Ela deve ach�-lo parecido comigo.
954
01:41:56,870 --> 01:41:58,804
-Com voc�?
-Quando eu tinha a idade dele.
955
01:41:58,872 --> 01:42:01,240
Claro que eu nunca me
deixaria ser pego por �ndios.
956
01:42:01,307 --> 01:42:04,677
-Voc� era mais bonito tamb�m?
-Bem, n�o muito. Talvez um pouco.
957
01:42:04,745 --> 01:42:06,779
Mas eu era muito melhor
cavaleiro e atirador
958
01:42:06,780 --> 01:42:08,815
como voc� viu claramente
com aquele tiro que dei.
959
01:42:08,883 --> 01:42:11,101
Sim, foi muito bom.
960
01:42:16,274 --> 01:42:18,825
Firme com ele, garoto!
961
01:42:20,278 --> 01:42:23,365
Arliss. Arliss!
962
01:42:25,651 --> 01:42:28,353
Arliss. Arliss!
963
01:42:32,525 --> 01:42:34,993
Ele � um menino
super danado.
964
01:42:35,060 --> 01:42:39,164
Sim. Lembra
eu quando eu era um menino.
965
01:42:44,871 --> 01:42:49,258
Sam! Pegue-o, Sam!
Pegue-o, rapaz. Voc� tem ele!
966
01:42:54,264 --> 01:42:56,816
Pegue-o, Sam!
Vamos, Sam!
967
01:42:58,919 --> 01:43:01,204
Pegue-o, Sam!
Vamos l�, rapaz!
76795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.