Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,520 --> 00:00:07,520
LAS VÍRGENES DE ROMA
2
00:01:48,200 --> 00:01:50,150
EN EL AÑO 476
DESPUÉS DE SU FUNDACIÓN,
3
00:01:51,640 --> 00:01:54,390
LA JOVEN REPÚBLICA ROMANA
LUCHABA POR SU INDEPENDENCIA
4
00:01:55,360 --> 00:01:57,710
Y ESTABA EN GUERRA
CONTRA LA COALICIÓN FORMADA
5
00:01:58,680 --> 00:02:00,880
POR: PORCENNA,
A LA CABEZA DE LOS ETRUSCOS;
6
00:02:01,480 --> 00:02:03,880
STRAVOS, A LA CABEZA
DE LOS MERCENARIOS GRIEGOS
7
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
Y DRUSCO, QUE CAPITANEABA
UNA ORDA DE BÁRBAROS.
8
00:02:09,199 --> 00:02:11,900
AL MANDO DE HORACIO COCLES,
LOS ROMANOS SE PREPARABAN
9
00:02:12,760 --> 00:02:15,360
PARA COMBATIR LA ÚLTIMA BATALLA
EN PUENTE SUBLICIO.
10
00:02:41,400 --> 00:02:43,700
Vaya, por fin. Mantén
los ojos bien abiertos.
11
00:02:56,960 --> 00:02:58,600
No es ninguna novedad.
12
00:02:58,480 --> 00:03:01,430
Horacio Cocles siempre hace
lo mismo antes de una batalla.
13
00:03:01,520 --> 00:03:04,770
Da las órdenes, se echa en el suelo
y en salida cierra los ojos.
14
00:03:05,160 --> 00:03:05,660
¡Mírale!
15
00:03:06,720 --> 00:03:09,700
Mejor dicho,
cierra uno solo porque es tuerto.
16
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
¿Y cuándo hay que despertarle?
17
00:03:12,720 --> 00:03:15,570
Verás, cuando la caballería
de los bárbaros se desplaza,
18
00:03:15,760 --> 00:03:18,210
levanta una gran polvareda
allí en el horizonte.
19
00:03:19,400 --> 00:03:20,640
Si los etruscos necesitan ayuda,
20
00:03:20,920 --> 00:03:23,220
la polvareda se mueve
de derecha a izquierda.
21
00:03:23,440 --> 00:03:26,390
Y nuestro comandante puede
seguir roncando tranquilamente.
22
00:03:27,600 --> 00:03:29,100
En cambio, si no la necesitan,
23
00:03:29,680 --> 00:03:31,830
la polvareda se desplazará
hacia nosotros.
24
00:03:32,200 --> 00:03:34,950
Vendrán a atacar el puente
para intentar invadir Roma.
25
00:03:35,920 --> 00:03:38,370
No creo que podamos defenderla,
somos muy pocos.
26
00:03:39,360 --> 00:03:39,860
¡Cocles!
27
00:03:41,160 --> 00:03:42,310
¡Vienen hacia nosotros!
28
00:03:43,160 --> 00:03:43,960
¡Ya está! ¡Mira!
29
00:03:44,640 --> 00:03:45,390
Ya lo he visto.
30
00:03:52,000 --> 00:03:54,350
¡A vuestros puestos!
No hay tiempo que perder.
31
00:04:21,480 --> 00:04:22,280
Escuchadme bien.
32
00:04:23,600 --> 00:04:26,300
Protegeos con los escudos
e intentad que los enemigos
33
00:04:26,480 --> 00:04:28,130
malgasten inútilmente sus lanzas.
34
00:04:29,800 --> 00:04:33,400
Un romano puede morir como un héroe
solo si tiene la ocasión de luchar.
35
00:04:33,920 --> 00:04:36,470
Pero si se deja matar a la primera,
es un cretino.
36
00:04:41,440 --> 00:04:42,590
Tú protégete la frente.
37
00:04:45,360 --> 00:04:46,410
Recordad las órdenes.
38
00:04:48,560 --> 00:04:50,760
En caso de peligro,
destruiremos el puente.
39
00:04:51,720 --> 00:04:52,620
La señal. (SILBA).
40
00:04:55,640 --> 00:04:56,640
¡A vuestros puestos!
41
00:05:01,760 --> 00:05:02,460
¡Los de atrás!
42
00:05:03,600 --> 00:05:04,500
¡Y no retrocedáis!
43
00:05:05,240 --> 00:05:05,740
¡Decurión!
44
00:05:06,840 --> 00:05:08,690
Tu túnica está más sucia que tu cara.
45
00:05:09,120 --> 00:05:10,870
No me dirás que te ha faltado agua.
46
00:05:10,960 --> 00:05:13,100
-En estos casos.
-Hay que morir limpios.
47
00:07:32,800 --> 00:07:32,930
(GRITAN A LA VEZ)
48
00:08:47,000 --> 00:08:47,500
Aquí está.
49
00:08:48,800 --> 00:08:50,350
No, si le matas tú se ofenderá.
50
00:08:50,400 --> 00:08:51,750
Cocles, ¿me haces el honor?
51
00:08:52,520 --> 00:08:53,770
Con mucho gusto, bárbaro.
52
00:08:56,680 --> 00:08:57,180
¡Acércate!
53
00:09:01,320 --> 00:09:02,200
¡Estás muerto!
54
00:09:02,560 --> 00:09:03,600
(RÍE)
55
00:09:06,520 --> 00:09:07,200
(SILBA)
56
00:10:02,880 --> 00:10:03,380
¡Alto!
57
00:10:05,400 --> 00:10:06,450
¡Los caballos al río!
58
00:10:26,480 --> 00:10:28,180
He cumplido tus órdenes, Porcenna,
59
00:10:29,560 --> 00:10:30,610
pero no hemos pasado.
60
00:10:31,480 --> 00:10:32,680
Han destruido el puente.
61
00:10:33,400 --> 00:10:34,690
No importa. La victoria es total.
62
00:10:36,480 --> 00:10:37,280
¿Cómo que total?
63
00:10:38,840 --> 00:10:41,790
La verdadera victoria es
la exterminación de los enemigos.
64
00:10:42,600 --> 00:10:43,800
Es tu victoria, Stavros.
65
00:10:45,360 --> 00:10:46,210
La mía es la paz.
66
00:10:49,960 --> 00:10:51,710
Drusco, tú que eres aliado nuestro,
67
00:10:52,920 --> 00:10:53,970
dinos lo que piensas.
68
00:10:55,800 --> 00:10:57,880
Y tú también, Rasmal,
que eres nuestro segundo oficial.
69
00:10:58,880 --> 00:10:59,930
-Vamos, hablad.
-No.
70
00:11:01,200 --> 00:11:02,300
Solo debemos obedecer.
71
00:11:03,400 --> 00:11:03,540
¡Mirad!
72
00:11:06,400 --> 00:11:07,750
Un buen puñado de esclavos.
73
00:11:08,240 --> 00:11:11,940
Si hay algún músico yo me lo quedo.
Porcenna los devuelve a todos a Roma.
74
00:11:13,400 --> 00:11:13,540
¿A todos?
75
00:11:17,800 --> 00:11:18,630
¿También a los hombres válidos?
76
00:11:19,800 --> 00:11:21,730
¿A los que pueden volverse
otra vez contra nosotros?
77
00:11:22,360 --> 00:11:24,560
Si lo llego a saber,
no te hubiera seguido.
78
00:11:24,640 --> 00:11:25,790
Esto es una insensatez.
79
00:11:26,360 --> 00:11:27,210
Son órdenes mías.
80
00:11:28,880 --> 00:11:31,380
La confederación etrusca
no quiere destruir Roma.
81
00:11:31,400 --> 00:11:34,100
Queremos doblegarla a la obediencia
a los talquinios,
82
00:11:33,920 --> 00:11:36,570
nuestros amigos
y garantizamos así una paz duradera.
83
00:11:37,520 --> 00:11:39,270
Roma misma nos la tendrá que pedir.
84
00:11:40,480 --> 00:11:42,630
¿Qué mejores embajadores
podemos enviarles
85
00:11:43,400 --> 00:11:45,140
que sus soldados vencidos
y avergonzados?
86
00:11:45,560 --> 00:11:47,310
Entonces, ya que eres tan generoso,
87
00:11:48,920 --> 00:11:51,920
¿por qué no devuelves a Roma
a aquel también con los demás?
88
00:11:56,800 --> 00:11:58,500
Un cónsul prisionero es otra cosa.
89
00:11:59,120 --> 00:12:00,120
Sirve para negociar.
90
00:12:00,560 --> 00:12:01,760
Es indigno tratarle así.
91
00:12:08,160 --> 00:12:10,410
Sin embargo,
ese cónsul era amigo tuyo, ¿no?
92
00:12:12,280 --> 00:12:12,780
Sí.
93
00:12:14,400 --> 00:12:16,200
Pero tengo que mancillar su orgullo.
94
00:12:16,720 --> 00:12:19,370
Los prisioneros lanzarán
las humillaciones sufridas.
95
00:12:20,520 --> 00:12:22,520
La política tiene exigencias.
Porcenna.
96
00:12:24,640 --> 00:12:25,790
¿Me concedes ese favor?
97
00:12:27,120 --> 00:12:28,370
Tienes mi consentimiento.
98
00:12:32,800 --> 00:12:33,580
Gracias. Gracias también a ti.
99
00:12:36,400 --> 00:12:37,150
Escúchame bien.
100
00:12:39,200 --> 00:12:41,750
Eres un soldado generoso
y mereces mi indulgencia,
101
00:12:42,200 --> 00:12:44,600
pero otra vez, espera a mi orden.
Naturalmente.
102
00:12:45,800 --> 00:12:48,130
Es que había leído tu pensamiento.
Ya habías dado esa orden.
103
00:12:48,920 --> 00:12:50,670
(RÍE) Siempre la respuesta a punto.
104
00:12:51,160 --> 00:12:52,860
Si te excedes, podrías molestarme.
105
00:12:53,400 --> 00:12:55,400
Procuraré no hacerlo
Intentaré creerte.
106
00:13:14,480 --> 00:13:17,630
Es una humillación intolerable.
¿Por qué no seguimos luchando?
107
00:13:17,680 --> 00:13:21,230
Eres de los que pretenden luchar
ante todo, pero a costa de los demás.
108
00:13:22,200 --> 00:13:24,000
Mira, eso queda de nuestro ejército.
109
00:13:25,240 --> 00:13:26,590
La tregua hoy es necesaria.
110
00:13:26,920 --> 00:13:29,120
No, eso sería la deshonra,
algo vergonzoso.
111
00:13:30,960 --> 00:13:33,160
No han muerto tantos
para que nos rindamos.
112
00:13:33,560 --> 00:13:34,510
Tenemos que luchar.
113
00:13:35,480 --> 00:13:38,380
Luchas en medio de las calles
o dentro de nuestras casas.
114
00:13:39,400 --> 00:13:42,450
Sé razonable. Tenemos que
reorganizarnos si queremos vencer.
115
00:13:45,400 --> 00:13:47,240
¿Y cuáles son
las condiciones de la tregua?
116
00:13:47,880 --> 00:13:49,830
No estamos en situación
de rechazarlas
117
00:13:50,280 --> 00:13:51,630
y menos aún de discutirlas.
118
00:13:51,880 --> 00:13:53,730
Ante todo, debemos aceptar la tregua.
119
00:14:19,560 --> 00:14:22,760
¿Cuál es la voluntad de los dioses?
¿Qué predicen los oráculos?
120
00:14:24,160 --> 00:14:25,410
Ese es un signo propicio.
121
00:14:28,840 --> 00:14:30,540
Ese otro es, sin embargo, nefasto.
122
00:14:33,280 --> 00:14:35,680
Deben decidirse, señores.
Tienes que decidirse.
123
00:14:36,840 --> 00:14:39,190
Porcenna, los adivinos
no se ponen de acuerdo.
124
00:14:40,200 --> 00:14:43,500
Los cuervos siguen revoloteando
por allí sin explicarse.
125
00:14:43,560 --> 00:14:46,810
Puede ser que su opinión sea
importante, pero yo no lo creo así.
126
00:14:48,680 --> 00:14:50,580
Ya se habría debido pactar
la tregua.
127
00:14:52,640 --> 00:14:54,840
Es posible que Porcenna
se haya dado cuenta
128
00:14:55,240 --> 00:14:57,990
de que sería un gran error
suspender las hostilidades.
129
00:14:58,320 --> 00:15:00,200
Además, esa es la opinión general.
130
00:15:00,720 --> 00:15:01,970
¿También la tuya, Rasmal?
131
00:15:03,120 --> 00:15:04,620
Tú eres quien decide, tú solo.
132
00:15:09,840 --> 00:15:13,400
Hemos capturado a este romano.
Dice que ha venido para matarte.
133
00:15:13,440 --> 00:15:13,990
¿De verdad?
134
00:15:18,960 --> 00:15:19,460
¿Por qué?
135
00:15:20,120 --> 00:15:22,700
Para que se cumpla
el destino de Roma.
136
00:15:22,360 --> 00:15:24,310
Más de 300 romanos
han jurado matarte.
137
00:15:24,840 --> 00:15:27,940
Y si es necesario, nos sacrificaremos
todos. Hasta el último.
138
00:15:34,800 --> 00:31:09,380
Dame.
139
00:15:36,720 --> 00:15:38,920
Que nadie haga
un solo gesto sin orden mía.
140
00:15:40,280 --> 00:15:41,230
Vosotros, soltadle.
141
00:15:49,520 --> 00:15:51,970
Roma en vez de enviar guerreros,
envía asesinos.
142
00:15:55,720 --> 00:15:57,370
Si tu intención es esa, cúmplela.
143
00:16:03,640 --> 00:16:04,390
¿A qué esperas?
144
00:16:06,840 --> 00:16:07,340
No puedo.
145
00:16:11,800 --> 00:32:23,380
No puedo.
146
00:16:28,960 --> 00:16:29,460
¡Déjale!
147
00:16:34,000 --> 00:16:36,350
Esta es la mano
que no ha sabido darte muerte.
148
00:16:38,840 --> 00:16:39,340
Absurdo,
149
00:16:43,280 --> 00:16:44,300
pero magnífico.
150
00:16:45,400 --> 00:16:47,500
Tú conoces, Porcenna, la profecía
151
00:16:49,720 --> 00:16:51,820
que predice diez años
de poder a Etruria.
152
00:16:54,720 --> 00:16:56,700
Ahora comienza nuestra era.
153
00:17:00,400 --> 00:17:00,900
(GIME)
154
00:17:05,960 --> 00:17:06,610
Ajusticiadlo.
155
00:17:10,119 --> 00:17:12,169
Dadle vino de amapolas.
Le dolerá menos.
156
00:17:28,520 --> 00:17:30,170
Pacto a la tregua.
Tienes miedo.
157
00:17:31,800 --> 00:17:33,230
En tu campamento
y rodeado de tus soldados
158
00:17:33,360 --> 00:17:35,860
¿tienes miedo
de 300 asesinos reclutados en Roma?
159
00:17:35,880 --> 00:17:39,330
Grecia no se desangró para que tú
cedas a las amenazas de un romano.
160
00:17:39,560 --> 00:17:42,260
Roma es una nación joven
capaz de heroísmos absurdos,
161
00:17:42,160 --> 00:17:44,160
pero magníficos.
No podemos destruirla.
162
00:17:46,120 --> 00:17:49,170
Tenemos que ser sus aliados.
Será de vosotros, los etruscos.
163
00:17:49,120 --> 00:17:50,220
Yo me vuelvo a Grecia.
164
00:17:52,800 --> 00:17:55,750
Ve a Roma y coge todo el oro
que quieras. Yo pago. Drusco,
165
00:17:58,760 --> 00:18:01,810
con tu caballería escoltarás
a Rasmal a quien doy facultades
166
00:18:01,840 --> 00:18:04,390
para pactar la tregua.
Primera condición: rehenes.
167
00:18:09,600 --> 00:18:10,850
Ordenad que den la señal.
168
00:18:21,800 --> 00:18:23,880
Por fin veré Roma. Hay quien
dice que tú ya la conoces.
169
00:18:26,320 --> 00:18:29,200
Puede ser, pero prefiero
que no lo digan. Tampoco tú.
170
00:18:35,000 --> 00:18:35,500
Publicola,
171
00:18:38,640 --> 00:18:41,340
como cónsul de Roma
y por consideración a tus heridas
172
00:18:42,600 --> 00:18:46,500
y a la dignidad de tu rango, ordené
que preparen un caballo para ti.
173
00:18:46,680 --> 00:18:49,300
También mis hombres
están heridos y van a pie.
174
00:18:51,200 --> 00:18:52,650
Ya has pisoteado mi dignidad.
175
00:18:54,320 --> 00:18:55,470
Yo también iré andando.
176
00:18:55,720 --> 00:18:58,700
Te hablo en nombre
de nuestra antigua amistad.
177
00:18:58,600 --> 00:19:01,200
La guerra que nos has impuesto
ha acabado con todo.
178
00:19:03,400 --> 00:19:04,550
Incluso con la amistad.
179
00:19:07,240 --> 00:19:07,940
¿Está a salvo?
180
00:19:12,360 --> 00:19:14,410
Por tu culpa.
Cuando la veas dile que...
181
00:19:16,520 --> 00:19:17,770
No, la paz no ha llegado.
182
00:19:20,960 --> 00:19:21,460
Adiós.
183
00:19:31,760 --> 00:19:35,210
Recoged vuestras cosas. No quiero
nada de lo que me habéis regalado.
184
00:19:39,680 --> 00:19:40,880
Nada.
Ahora eres libre.
185
00:19:42,640 --> 00:19:44,590
Ya lo sé.
Porque los míos han vencido.
186
00:19:46,920 --> 00:19:49,720
Al liberarme del cautiverio
me lo habéis devuelto todo.
187
00:19:51,760 --> 00:19:54,360
Las sandalias con rosetones
de oro. Se me olvidaba.
188
00:20:06,680 --> 00:20:08,430
Ya está. Prefiero herirme los pies.
189
00:20:13,400 --> 00:20:15,440
Y si esta túnica
me la hubieseis dado vosotros,
190
00:20:15,320 --> 00:20:17,200
desnuda iría para no deberos nada.
191
00:20:18,200 --> 00:20:20,700
Lucilla, se te ha tratado
de esa forma vergonzosa
192
00:20:21,000 --> 00:20:23,850
porque eres sobrina de Tarquinio
y pariente de Porcenna.
193
00:20:23,760 --> 00:20:26,960
Y cuando estalla una revolución
no es fácil dominar a la plebe.
194
00:20:27,800 --> 00:20:29,780
Compréndelo, te lo ruego.
Sé generosa, olvídalo todo.
195
00:20:30,840 --> 00:20:33,400
No, nunca. Deploro
la debilidad de mi gente
196
00:20:33,880 --> 00:20:35,830
que os respeta
en lugar de destruiros.
197
00:20:36,240 --> 00:20:38,540
Prefiero morir
antes que ver resurgir a Roma.
198
00:20:51,960 --> 00:20:52,460
¡Cocles!
199
00:20:54,760 --> 00:20:56,810
¿Está remendando a tu puente?
En efecto.
200
00:20:57,600 --> 00:21:01,300
Había preparado una buena catapulta,
pero tu caballo consiguió sortearla.
201
00:21:02,400 --> 00:21:02,900
¿Sí?
202
00:21:03,840 --> 00:21:06,590
En esta tregua no me quedan
esperanzas de desquitarme.
203
00:21:06,880 --> 00:21:08,800
¿Por qué? Nunca se sabe.
204
00:21:09,800 --> 00:21:11,400
No te salvarías por segunda vez.
205
00:21:23,000 --> 00:21:23,500
Publicola.
206
00:21:29,320 --> 00:21:31,220
Cónsul de Roma.
Cónsul de la derrota.
207
00:21:37,440 --> 00:21:38,790
¿Estás herido?
¿No lo ves?
208
00:21:40,160 --> 00:21:42,560
A mí también me han herido,
pero de otra forma.
209
00:21:45,600 --> 00:21:48,850
A ti honrosamente combatiendo,
a mí con vergüenza encadenándome.
210
00:21:50,800 --> 00:21:52,200
No tenemos más que decirnos.
211
00:21:53,520 --> 00:21:54,200
Olvídame.
212
00:21:58,760 --> 00:21:59,460
Podéis seguir.
213
00:22:30,560 --> 00:22:33,460
Es bonito este lugar.
Casas de piedra, hay muchas calles,
214
00:22:34,200 --> 00:22:35,100
espaciosas plazas.
215
00:22:37,600 --> 00:22:40,300
Mira qué serios están todos,
parecen actores griegos.
216
00:22:43,120 --> 00:22:44,320
Atención, habla el coro.
217
00:22:45,880 --> 00:22:47,330
Cónsul Publicola, honor a ti.
218
00:22:49,480 --> 00:22:52,130
El Senado y el pueblo romano
están orgullosos de ti.
219
00:22:53,280 --> 00:22:55,300
¿Has oído?
Nada de honores, Bruto.
220
00:22:58,320 --> 00:22:59,970
Somos los cónsules de la derrota.
221
00:23:12,240 --> 00:23:14,290
Un momento.
Las balanzas están trucadas.
222
00:23:17,960 --> 00:23:19,510
No, os equivocáis. Son griegas.
223
00:23:23,360 --> 00:23:25,960
¿Y desde cuándo los vencidos
se atreven a discutir?
224
00:23:26,160 --> 00:23:28,360
-Tú no tienes derecho a...
-Te lo atribuyo.
225
00:23:30,760 --> 00:23:31,810
¿Y estos son rehenes?
226
00:23:33,400 --> 00:23:35,650
Aquí están los hombres
más ilustres de Roma.
227
00:23:36,440 --> 00:23:37,840
Los patricios más poderosos.
228
00:23:38,480 --> 00:23:40,330
Me lo esperaba. La jugada de siempre.
229
00:23:41,280 --> 00:23:44,630
Yo me encargo. Buscaré casa por casa
con mis soldados y te aseguro
230
00:23:45,480 --> 00:23:47,380
que daré
con los hombres importantes.
231
00:24:04,520 --> 00:24:07,320
Demasiados ingenuos serían
estos romanos si se hubiesen
232
00:24:07,160 --> 00:24:09,600
escondidos en sus casas.
¿Y entonces?
233
00:24:10,400 --> 00:24:13,440
Creo que tendremos que buscarles
por los campos de los alrededores.
234
00:24:13,960 --> 00:24:15,610
En los bosques o en alguna cueva.
235
00:24:19,200 --> 00:24:20,500
Un jinete armado.
236
00:24:21,680 --> 00:24:22,180
Espera.
237
00:25:12,240 --> 00:25:13,440
¿Quién eres?
Una mujer.
238
00:25:14,840 --> 00:25:16,900
Eso ya se ve. ¿Y qué más?
239
00:25:16,720 --> 00:25:19,570
Una romana que quiere echar
a los bárbaros de su ciudad.
240
00:25:20,920 --> 00:25:22,120
Dame las manos. Muévete.
241
00:25:28,560 --> 00:25:29,660
Coraza, casco, espada.
242
00:25:32,400 --> 00:25:34,900
Está ridícula.
Tú no podrías entenderlo.
243
00:25:35,800 --> 00:25:36,380
¿Adónde ibas?
Aquí cerca.
244
00:25:37,120 --> 00:25:38,570
¿Adónde ibas?
¡Aquí al lado!
245
00:25:44,280 --> 00:25:46,300
Entonces, ve si quieres aquí cerca.
246
00:25:50,280 --> 00:25:52,330
Pero no sola.
Puedes subir a tu caballo.
247
00:25:58,600 --> 00:25:59,450
Uno, dos, arriba.
248
00:26:04,400 --> 00:26:05,240
Él encontrará el camino.
249
00:26:38,680 --> 00:26:40,130
Curiosos tipos estos romanos.
250
00:26:42,480 --> 00:26:45,280
Los hombres representan tragedias
y las mujeres farsas.
251
00:27:03,320 --> 00:27:05,520
Sois mis prisioneras.
¿Quién está al mando?
252
00:27:08,400 --> 00:27:10,740
¿No vais a contestar?
Por lo que veo, tienes el gesto
253
00:27:10,880 --> 00:27:13,580
más adusto de todas,
así que la jefa debes de ser tú.
254
00:27:13,840 --> 00:27:16,490
Sí, soy yo. Como no hemos luchado,
no tienes derecho
255
00:27:16,880 --> 00:27:18,280
a desarmarme.
Claro, claro.
256
00:27:21,680 --> 00:27:23,680
Vamos, seguidme.
No voy a haceros daño.
257
00:27:31,920 --> 00:27:33,320
¿Cuál es tu nombre?
Clelia.
258
00:27:34,120 --> 00:27:36,270
¿Clelia? ¿Qué significa
en vuestra lengua?
259
00:27:37,840 --> 00:27:39,400
¿Loba? ¿Leona? ¿Tigresa?
260
00:27:40,960 --> 00:27:43,260
Significa estúpida
porque me he dejado coger.
261
00:27:44,400 --> 00:27:46,350
¿Y tu nombre cuál es?
Un nombre largo.
262
00:27:47,800 --> 00:27:49,880
Guerrero indulgente
con muchachas que juegan con armas.
263
00:27:51,320 --> 00:27:53,520
¿No existe un diminutivo
en vuestra lengua?
264
00:27:53,560 --> 00:27:54,600
Drusco.
265
00:27:55,320 --> 00:27:56,920
Drusco.
¿Has oído hablar de mí?
266
00:27:57,720 --> 00:27:58,370
Sí.
¿Y cómo?
267
00:28:00,160 --> 00:28:02,560
Ni bien ni mal.
Dicen que comes gusanos crudos.
268
00:28:04,000 --> 00:28:05,400
Sí, es verdad. Como gusanos.
269
00:28:08,440 --> 00:28:10,240
Hay que ver qué asco. Puede ser, sí.
270
00:28:15,360 --> 00:28:17,360
-¿Están todos aquí?
-Sí. Por desgracia.
271
00:28:17,960 --> 00:28:21,600
En esas últimas batallas perdimos
a nuestros mejores hombres.
272
00:28:20,960 --> 00:28:23,310
-¿Y tú qué respondes?
-Te ha contestado Bruto.
273
00:28:23,560 --> 00:28:26,660
No quieres hablar, ¿verdad?
Pero ya conozco vuestros ardides.
274
00:28:27,160 --> 00:28:29,410
No me iré de Roma
sin los rehenes acordados.
275
00:28:33,720 --> 00:28:34,220
¡Rasmal!
276
00:28:36,680 --> 00:28:37,180
¡Mira!
277
00:28:38,880 --> 00:28:40,930
¿Qué broma es esta?
¿A quiénes me traes?
278
00:28:43,520 --> 00:28:44,170
¿Son mujeres?
279
00:28:45,720 --> 00:28:47,920
Son nobles vírgenes
que juegan a la guerra.
280
00:28:48,240 --> 00:28:49,790
¿Es todo lo que has encontrado?
281
00:28:52,360 --> 00:28:55,260
No han respetado los pactos.
Debieron entregar las armas.
282
00:28:55,640 --> 00:28:57,740
¿Qué hacemos entonces?
¿Darles un cachete
283
00:28:58,400 --> 00:28:59,140
y mandarlas a su casa?
284
00:28:59,280 --> 00:29:01,280
Mujeres valientes
y ningún hombre útil.
285
00:29:01,360 --> 00:29:03,710
¿De verdad? No encontramos rehenes,
pues bien,
286
00:29:04,360 --> 00:29:07,410
como Roma no puede darnos hombres,
nos llevaremos a mujeres.
287
00:29:07,240 --> 00:29:09,240
Esperad, haremos un censo.
Os garantizo
288
00:29:10,800 --> 00:29:11,630
que conseguiremos encontrarlos.
289
00:29:13,000 --> 00:29:14,650
No se toman mujeres como rehenes.
290
00:29:15,800 --> 00:29:16,830
Ellas no son mujeres, son soldados.
291
00:29:17,400 --> 00:29:18,640
-Las encontramos armadas.
-¡No!
292
00:29:22,520 --> 00:29:23,470
No podemos aceptar.
293
00:29:25,240 --> 00:29:28,400
Sacrificaríais a vuestros hijos
por el orgullo de Roma.
294
00:29:28,120 --> 00:29:30,920
Pero cuando se trata
de vuestras mujeres, es otra cosa.
295
00:29:31,520 --> 00:29:34,420
-¿Y si nos oponemos?
-Se reanudaría en seguida la guerra.
296
00:29:35,000 --> 00:29:38,100
Rasmal, ¿puedes prometer
que se les tratará bien y respetará?
297
00:29:40,120 --> 00:29:41,420
Sí, va en ello mi palabra.
298
00:29:46,320 --> 00:29:48,470
El destino de Roma
está en vuestras manos.
299
00:29:52,320 --> 00:29:54,470
Vamos, muchachas.
Entregad vuestras armas.
300
00:29:55,600 --> 00:29:58,450
Dame tu espada. Cuando acabe
la guerra, te la devolveré.
301
00:30:21,600 --> 00:30:23,650
Resumo las acusaciones
para las rehenes:
302
00:30:23,800 --> 00:30:26,100
rebelión, posesión de armas,
intento de fuga,
303
00:30:26,360 --> 00:30:27,810
la muerte. Por nuestra parte,
304
00:30:29,200 --> 00:30:31,550
os garantizamos absoluto respeto
y protección.
305
00:30:33,960 --> 00:30:37,100
Alegrad esas caras. Todo acabará
arreglándose. Ya lo veréis.
306
00:30:37,400 --> 00:30:37,900
En marcha.
307
00:30:51,880 --> 00:30:53,380
¿Tienes confianza en nosotros?
308
00:30:56,400 --> 00:30:56,900
¿Y en mí?
309
00:30:58,440 --> 00:31:00,900
Estás muy seguro de ti.
¿Yo? No.
310
00:31:02,880 --> 00:31:04,800
¿Qué harás con nosotras?
311
00:31:05,680 --> 00:31:06,180
No lo sé.
312
00:31:08,320 --> 00:31:10,920
No pareces un tipo peligroso.
Te equivocas, ¿sabes?
313
00:31:12,400 --> 00:31:14,500
Soy cruel, feroz,
devoro tiernas vírgenes
314
00:31:17,200 --> 00:31:18,850
después de estrangularlas.
(RÍE)
315
00:31:21,000 --> 00:31:22,700
¿No me crees?
Me resulta difícil.
316
00:31:40,800 --> 00:31:41,780
No lloréis, orgullosos ciudadanos.
317
00:31:42,560 --> 00:31:44,260
Vuestro oro no lo volveréis a ver,
318
00:31:44,720 --> 00:31:46,870
pero vuestras vírgenes
algún día volverán.
319
00:31:47,160 --> 00:31:49,610
¿En qué condiciones?
Eso no podría garantizarlo.
320
00:31:59,440 --> 00:32:01,400
-Eh, ¿qué ocurre?
-Los rehenes.
321
00:32:10,200 --> 00:32:12,800
¡Han llegado los rehenes!
¡Han llegado los rehenes!
322
00:32:15,480 --> 00:32:17,430
Todas son mujeres
y además muy guapas.
323
00:32:18,000 --> 00:32:19,150
¿Sí? ¿Ha dicho mujeres?
324
00:32:24,800 --> 00:32:25,600
Vamos, salgamos.
325
00:32:28,640 --> 00:32:29,140
(Barullo)
326
00:32:32,400 --> 00:32:32,900
¡Preciosa!
327
00:32:34,160 --> 00:32:34,660
(Barullo)
328
00:32:36,440 --> 00:32:38,900
Puedes instalarte allí. Al fondo.
329
00:32:54,200 --> 00:32:54,900
Drusco.
¿Qué?
330
00:32:57,120 --> 00:32:58,270
Vuelve aquí.
¿Por qué?
331
00:32:59,600 --> 00:33:02,450
Nos prometiste protección.
Creía que no la necesitabais.
332
00:33:04,160 --> 00:33:05,160
Pues yo creo que sí.
333
00:33:12,640 --> 00:33:14,440
Qué miedosas. No parecéis guerreras.
334
00:33:16,400 --> 00:33:19,390
Nos quieres humillar, ¿verdad?
Quieres obligarnos a pedirte ayuda.
335
00:33:20,320 --> 00:33:22,420
Eres falso e hipócrita.
Bien, bien, bien.
336
00:33:23,800 --> 00:33:25,280
Veo que empiezas a conocerme.
Eso me gusta.
337
00:33:28,000 --> 00:33:28,750
Apartaos. Paso.
338
00:33:34,120 --> 00:33:34,870
Dejadnos pasar.
339
00:33:44,160 --> 00:33:44,810
Atrás, atrás.
340
00:33:50,240 --> 00:33:51,590
Paso he dicho. Dejad sitio.
341
00:34:03,240 --> 00:34:03,840
No está mal.
342
00:34:13,199 --> 00:34:13,899
¿Habéis visto?
343
00:34:15,320 --> 00:34:15,820
(RÍEN)
344
00:34:35,960 --> 00:34:39,160
Drusco, lleva a las rehenes
al recinto fortificado y vigílalas.
345
00:34:39,639 --> 00:34:41,739
No les ocurrirá nada
si están a mi cargo.
346
00:34:59,400 --> 00:35:00,740
Rasmal, haz que doblen la guardia.
347
00:35:19,680 --> 00:35:21,180
Lucilla, la escolta de espera.
348
00:35:21,520 --> 00:35:23,870
Date prisa, no sería prudente
viajar de noche.
349
00:35:24,920 --> 00:35:26,120
No, he cambiado de idea.
350
00:35:28,200 --> 00:35:28,850
No me marcho.
351
00:35:31,800 --> 00:35:32,280
No puedes quedarte aquí.
352
00:35:32,760 --> 00:35:34,910
Quiero presenciar
la aniquilación de Roma.
353
00:35:35,200 --> 00:35:37,850
Sabes que estamos en tregua.
Conozco a esos romanos.
354
00:35:38,280 --> 00:35:41,280
Te traicionarán. Tendrás
que aplastarlos como a serpientes.
355
00:35:41,480 --> 00:35:43,280
Y me quedo para verlo.
No, Lucilla.
356
00:35:44,520 --> 00:35:45,620
Vamos a firmar la paz.
357
00:35:46,800 --> 00:35:49,200
Será lo único que veas.
Antes preferiría morir.
358
00:35:54,360 --> 00:35:55,610
Id cogiendo paja. Rápido.
359
00:36:19,800 --> 01:12:39,380
Drusco.
360
00:36:22,640 --> 00:36:23,390
Muchas gracias.
361
00:36:24,720 --> 00:36:25,720
¿Por qué?
Por todo.
362
00:36:27,400 --> 00:36:28,590
Por tu comprensión, por la paja
363
00:36:30,160 --> 00:36:33,160
y también por la tranquilidad
que nos das con tu presencia.
364
00:36:33,960 --> 00:36:35,810
¿Te sientes más tranquila ahora?
Sí.
365
00:36:35,880 --> 00:36:36,980
Bien. Me alegro mucho.
366
00:36:38,120 --> 00:36:40,320
En mi compañía está prohibido
estar triste.
367
00:36:40,880 --> 00:36:41,380
¿Y mañana?
368
00:36:43,440 --> 00:36:44,240
No te preocupes.
369
00:37:11,720 --> 00:37:12,220
Clelia.
370
00:37:13,880 --> 00:37:16,480
Dicen que Drusco se llama
Filipo y viene de Grecia.
371
00:37:16,360 --> 00:37:19,110
-No, de las Galias.
-Es un príncipe amigo de Porcenna.
372
00:37:19,000 --> 00:37:20,950
Aquí no ha príncipes,
son mercenarios.
373
00:37:20,880 --> 00:37:22,280
Los demás puede, pero él no.
374
00:37:23,800 --> 00:37:25,730
-Parece que ya ha estado en Roma.
-Sí, como esclavo.
375
00:37:26,400 --> 00:37:26,990
¿Él? Tú estás loca.
376
00:37:27,840 --> 00:37:30,390
Dicen que luchó en Corinto
y exterminó al enemigo.
377
00:37:30,520 --> 00:37:33,870
No es verdad. Salvó a mucha gente
y también liberó a los esclavos.
378
00:37:35,240 --> 00:37:37,540
Ha hablado mucho contigo.
¿Qué te ha contado?
379
00:37:38,160 --> 00:37:39,760
Nada.
¿Tú no le has preguntado?
380
00:37:40,520 --> 00:37:42,870
¿Por qué habría de hacerlo?
Son asuntos suyos.
381
00:37:45,120 --> 00:37:47,170
Dejémonos de charlas.
Es hora de dormir.
382
00:37:52,280 --> 00:37:52,780
Ven.
383
00:37:55,000 --> 00:37:57,800
Si salta una chispa,
acabaremos todos asados. Apagadlo.
384
00:38:16,800 --> 00:38:18,400
Con cuidado. Es un tiro difícil.
385
00:38:19,760 --> 00:38:21,560
Tienes que conseguir colocarla aquí.
386
00:38:22,400 --> 00:38:24,850
¿Ves? En el VII,
pasando entre esta y esta otra.
387
00:38:26,520 --> 00:38:28,570
Es necesario que la pieza
se quede aquí.
388
00:38:30,680 --> 00:38:31,830
Sí, entendido.
Atenta.
389
00:38:32,760 --> 00:38:34,360
Es un tiro difícil, muy difícil.
390
00:38:35,200 --> 00:38:37,750
Si fallas, perderemos la partida.
Si empiezas así,
391
00:38:37,920 --> 00:38:40,270
me pones nerviosa.
Tienes razón. Calma, calma.
392
00:38:40,560 --> 00:38:42,100
Tómate el tiempo que quieras.
393
00:38:48,920 --> 00:38:49,420
(GRITAN)
394
00:38:55,360 --> 00:38:57,810
Alto. Ahora basta,
es hora de volver al trabajo.
395
00:38:59,800 --> 00:39:01,680
Llevad los caballos al abrevadero.
No es divertido,
396
00:39:01,600 --> 00:39:03,650
pero debéis hacerlo.
No hay más remedio.
397
00:39:03,520 --> 00:39:05,270
Adelante, vamos.
Deprisa, deprisa.
398
00:39:07,400 --> 00:39:08,240
Vosotros también. Vamos.
399
00:39:11,600 --> 00:39:13,700
Lucilla. Tengo una buena noticia
para ti.
400
00:39:15,320 --> 00:39:17,470
De los tributos entregados
por los romanos
401
00:39:17,360 --> 00:39:18,560
he encontrado tus joyas.
402
00:39:19,360 --> 00:39:20,160
Te las devuelvo.
403
00:39:21,440 --> 00:39:22,740
No las quiero. Quédatelas.
404
00:39:25,160 --> 00:39:26,810
Si se reanuda la guerra, este oro
405
00:39:26,920 --> 00:39:28,820
contribuirá
a la destrucción de Roma.
406
00:39:30,200 --> 00:39:31,800
Hasta ahora solo yo pensaba así.
407
00:39:35,400 --> 00:39:36,440
Ahora, en cambio, somos dos.
408
00:40:00,400 --> 00:40:00,940
Yo te ayudo. Deja.
409
00:40:12,240 --> 00:40:13,900
-Toma.
-Gracias.
410
00:40:26,280 --> 00:40:27,800
¿Qué has cogido?
411
00:40:28,240 --> 00:40:29,640
-Esto para mi caballo.
-Ah.
412
00:40:33,600 --> 00:40:35,750
Es increíble.
Ahora desaparecen las armas.
413
00:40:37,400 --> 00:40:40,000
Las había contado esta mañana
y no faltaba ninguna.
414
00:41:02,680 --> 00:41:05,480
-Esta mañana estaban.
-¿Cómo pueden haber desaparecido?
415
00:41:05,680 --> 00:41:06,280
¿Qué sucede?
416
00:41:10,000 --> 00:41:11,550
Han desaparecido algunas armas.
417
00:41:11,680 --> 00:41:14,130
Que se castigue
a quien las tuviese en su cargo.
418
00:42:01,600 --> 00:42:02,400
(GRITA DE DOLOR)
419
00:42:05,880 --> 00:42:08,800
No es un espectáculo para ti.
Te equivocas.
420
00:42:10,320 --> 00:42:11,820
Me interesa.
(GRITA DE DOLOR)
421
00:42:18,800 --> 01:24:37,480
Vamos, anda.
422
00:42:21,840 --> 00:42:24,190
¿Cuándo te diste cuenta
de que desaparecieron?
423
00:42:25,600 --> 00:42:27,350
Después de que pasasen las romanas.
424
00:42:32,440 --> 00:42:33,900
Que lo dejen.
425
00:42:38,920 --> 00:42:40,200
Basta. No es culpable.
426
00:42:47,800 --> 00:42:48,650
Registro general.
427
00:42:52,680 --> 00:42:54,680
Un momento,
en ese campamento mando yo.
428
00:42:55,400 --> 00:42:57,650
Después de Porcenna
y estas son sus órdenes.
429
00:42:59,960 --> 00:43:02,360
Vosotros, los del fondo.
Junto a la empalizada.
430
00:43:07,200 --> 00:43:08,650
Buscad en ese montón de paja.
431
00:43:12,960 --> 00:43:14,100
Vosotros, al establo.
432
00:43:16,800 --> 00:43:17,800
Vigilad las salidas.
433
00:43:29,960 --> 00:43:31,610
Están en el carro.
¿En el carro?
434
00:43:33,560 --> 00:43:35,310
Entre leña.
¿Por qué lo has hecho?
435
00:43:37,520 --> 00:43:40,670
Si un buen día tú te marchases,
¿crees que estaríamos seguras?
436
00:43:43,680 --> 00:43:44,180
No.
437
00:43:49,120 --> 00:43:51,700
Habría que devolverlas
inmediatamente.
438
00:43:52,680 --> 00:43:53,230
Pero ¿cómo?
439
00:44:04,800 --> 00:44:07,300
-En el establo no hay nada.
-En ese montón de paja. Vamos.
440
00:44:19,000 --> 00:44:19,600
Aquí. Mirad.
441
00:44:21,640 --> 00:44:22,190
Comandante.
442
00:44:26,520 --> 00:44:27,700
Aquí están.
443
00:44:29,120 --> 00:44:31,170
Tenemos las armas.
Las hemos encontrado.
444
00:44:39,400 --> 00:44:41,490
Considero responsables a tus hombres.
Es la ley.
445
00:44:41,800 --> 00:44:44,850
20 latigazos más otros 20
por castigar a otros injustamente.
446
00:44:45,160 --> 00:44:47,110
Solo tu honor y tu nombre
puede morir.
447
00:44:47,200 --> 00:44:48,800
Drusco, debemos respetar la ley.
448
00:44:49,560 --> 00:44:52,210
Haz que formen tus soldados
y castígalos sin piedad.
449
00:45:00,400 --> 00:45:00,950
He sido yo.
450
00:45:04,680 --> 00:45:06,630
Yo soy la responsable.
Yo di la orden.
451
00:45:09,000 --> 00:45:09,500
Prendedla.
452
00:45:37,280 --> 00:45:39,280
Estad preparados y atentos.
A mi señal.
453
00:45:41,480 --> 00:45:42,130
No, Porcenna.
454
00:45:48,640 --> 00:45:51,190
Vosotros esperad.
Te pido gracia para esta romana.
455
00:45:55,280 --> 00:45:57,800
Si se trata de su vida,
de acuerdo,
456
00:45:58,360 --> 00:46:00,760
pero debe ser castigada.
Déjame decidir por ti.
457
00:46:02,480 --> 00:46:04,180
Como quieras. Elige tú el castigo.
458
00:46:04,840 --> 00:46:06,740
¿Me prometes que no intervendrás?
Sí.
459
00:46:08,800 --> 00:46:11,100
Tú eres mujer
y sabes que tengo muy en cuenta
460
00:46:12,320 --> 00:46:13,570
la sensibilidad femenina.
461
00:46:17,360 --> 00:46:20,260
Elegiré un castigo adecuado
a la vergüenza que padecí yo.
462
00:46:29,760 --> 00:46:31,810
Allí me fustigaron
y tú serás fustigada.
463
00:46:32,560 --> 00:46:35,610
Me exhibieron desnuda. Tú también
serás exhibida ante todos.
464
00:46:36,880 --> 00:46:38,180
No.
No he muerto. Ya ves.
465
00:46:40,160 --> 00:46:40,910
Yo lo prefiero.
466
00:46:42,000 --> 00:46:43,600
Yo también, pero no tuve opción.
467
00:46:44,720 --> 00:46:46,200
Primero el látigo. Atadla.
468
00:47:03,520 --> 00:47:04,370
Da la orden.
Ya.
469
00:47:13,520 --> 00:47:14,720
Vamos.
(GRITA DE DOLOR)
470
00:47:22,480 --> 00:47:24,230
¿Con qué derecho?
Has dicho látigo
471
00:47:25,160 --> 00:47:26,310
y ya ha sido fustigada.
472
00:47:30,720 --> 00:47:31,770
Arrancadla la túnica.
473
00:47:34,440 --> 00:47:35,190
Arráncasela tú.
474
00:47:47,760 --> 00:47:49,960
Un viejo ardid de los bárbaros:
el caracol.
475
00:47:52,720 --> 00:47:54,670
¿Qué hacéis vosotros?
Quitaos de aquí.
476
00:47:56,800 --> 00:47:57,680
Alejaos. Tienen que verla todos.
477
00:48:02,000 --> 00:48:04,500
¿Por qué la defiendes así?
Nadie me defendió a mí
478
00:48:05,240 --> 00:48:07,400
cuando soporté la misma humillación.
479
00:48:07,240 --> 00:48:09,290
¿Con qué derecho
entorpeces mis órdenes?
480
00:48:09,600 --> 00:48:10,550
No entorpezco nada.
481
00:48:11,520 --> 00:48:14,220
Clelia está desnuda
y en lugar público. ¿No te basta?
482
00:48:15,280 --> 00:48:15,930
Dame tu capa.
483
00:48:28,160 --> 00:48:29,110
¿Puedes andar? Ven.
484
00:48:38,800 --> 00:48:41,380
Le has permitido a Drusco lo que
no tolerarías a nadie. ¿Por qué?
485
00:48:41,480 --> 00:48:42,730
Te prometí no intervenir.
486
00:48:44,440 --> 00:48:45,190
Tú lo quisiste.
487
00:49:01,120 --> 00:49:02,970
¿Por qué me has salvado?
Ya estamos.
488
00:49:04,480 --> 00:49:05,780
¿Porque soy patricia?
No.
489
00:49:07,840 --> 00:49:10,140
¿Lo habrías hecho si fuese esclava?
Sin duda.
490
00:49:11,000 --> 00:49:12,650
¿Aunque tuviese marido?
También.
491
00:49:13,720 --> 00:49:14,870
¿Y si fuese vieja?
Sí.
492
00:49:15,880 --> 00:49:16,630
¿Y fea?
Claro.
493
00:49:22,560 --> 00:49:25,110
Me alegro de que me hayas salvado
precisamente tú.
494
00:49:25,520 --> 00:49:28,700
Esto demuestra que estamos contentos
uno del otro.
495
00:49:29,960 --> 00:49:32,460
Qué estúpidos.
En eso también estamos de acuerdo.
496
00:49:36,720 --> 00:49:37,620
Está rico, ¿sabes?
497
00:49:41,200 --> 00:49:41,950
¿De dónde eres?
498
00:49:43,960 --> 00:49:46,160
De lejos, de muy lejos.
¿Es bonito tu país?
499
00:49:48,520 --> 00:49:49,220
Sí, bellísimo.
500
00:49:53,320 --> 00:49:55,200
Bosques, bosques por todas partes.
501
00:49:56,960 --> 00:49:59,100
Y grandes ríos.
Grandes ríos muy lentos.
502
00:50:00,880 --> 00:50:02,480
En mi país el aire es diferente.
503
00:50:03,840 --> 00:50:05,890
Se respira un aire distinto.
Bonito, sí.
504
00:50:08,880 --> 00:50:09,380
Mucho.
505
00:50:11,240 --> 00:50:11,740
Habla.
506
00:50:16,200 --> 00:50:17,150
¿Me quieres ayudar?
507
00:50:19,120 --> 00:50:19,920
¿Lo has pensado?
508
00:50:21,480 --> 00:50:22,580
¿No pones condiciones?
509
00:50:24,160 --> 00:50:26,660
Dime lo que debo hacer.
No hay tiempo que perder.
510
00:50:28,600 --> 00:50:31,000
Pondremos en marcha
mi plan mañana por la noche
511
00:50:30,920 --> 00:50:33,520
durante la fiesta del campamento,
pero es necesario
512
00:50:33,520 --> 00:50:35,570
alejar antes a los bárbaros
con su jefe.
513
00:50:39,400 --> 00:50:41,240
Ve a ver a Porcenna.
A mí ya ni me escucha.
514
00:50:43,440 --> 00:50:45,890
Recuérdale cómo se han portado
los bárbaros hoy.
515
00:50:46,200 --> 00:50:49,200
Dile que su ejemplo ha trastornado
la disciplina del campo.
516
00:50:49,160 --> 00:50:51,560
Que los demás soldados
están furiosos con ellos
517
00:50:52,400 --> 00:50:54,990
y sería conveniente alejarlos
del campamento cuanto antes.
518
00:50:56,720 --> 00:50:58,570
¿Eso es lo que tengo que decir?
Eso.
519
00:51:01,160 --> 00:51:04,560
Y si fuese necesario, grita, llora.
Porcenna es uno de esos hombres
520
00:51:05,200 --> 00:51:07,700
que no saben resistirse
a las lágrimas femeninas.
521
00:51:07,640 --> 00:51:09,240
No dudes, lo conseguiré sin más.
522
00:51:10,160 --> 00:51:12,710
La casa donde yo vivo
está justo al lado del foro.
523
00:51:14,360 --> 00:51:15,600
Es muy bonita.
524
00:51:16,600 --> 00:51:17,100
Gracias.
525
00:51:18,240 --> 00:51:20,690
Alrededor tiene unos jardines,
grandes praderas.
526
00:51:22,440 --> 00:51:24,840
El aire también es puro, ¿sabes?
Aire de campo.
527
00:51:26,000 --> 00:51:28,800
Oye, cuando acabe la guerra,
¿por qué no vienes a Roma?
528
00:51:30,560 --> 00:51:32,860
Te gustaría.
Estoy segura de que te gustaría.
529
00:51:35,240 --> 00:51:36,740
Dime. ¿En tu casa hay puertas?
530
00:51:39,680 --> 00:51:40,230
Pues claro.
531
00:51:41,840 --> 00:51:44,790
¿Y alrededor del jardín hay cercas,
empalizadas, barreras?
532
00:51:47,840 --> 00:51:48,340
Altísimas.
533
00:51:51,480 --> 00:51:52,280
Me lo imaginaba.
534
00:51:59,880 --> 00:52:00,380
Drusco.
535
00:52:11,840 --> 00:52:12,340
Drusco.
536
00:52:16,760 --> 00:52:19,960
Tú y tus hombres debéis dejar
el campamento. Orden de Porcenna.
537
00:52:21,200 --> 00:52:21,700
¿En serio?
538
00:52:22,280 --> 00:52:25,430
Habéis alterado la disciplina
y por ello quiere que os vayáis.
539
00:52:27,240 --> 00:52:28,690
¿Mucho tiempo?
Hasta la paz.
540
00:52:30,760 --> 00:52:31,910
¿Destino?
El Presidio.
541
00:52:32,720 --> 00:52:34,700
¿Cuándo?
Mañana, al ocaso.
542
00:52:37,800 --> 00:52:39,180
He alterado la disciplina
del campamento.
543
00:52:39,600 --> 00:52:42,500
Y Porcenna me envía a un amigo
a comunicarme su decisión.
544
00:52:43,560 --> 00:52:44,600
Sí.
545
00:52:45,920 --> 00:52:46,970
Drusco, debes partir.
546
00:52:52,760 --> 00:52:55,600
No te preocupes. Te aseguro
desde ahora mismo
547
00:52:55,560 --> 00:52:57,910
que mi guarda personal velará
por las rehenes.
548
00:53:00,160 --> 00:53:02,410
Una puntualización.
No hay puntualizaciones.
549
00:53:02,440 --> 00:53:05,140
Debes partir, Drusco.
Será un largo viaje. Prepárate.
550
00:53:09,560 --> 00:53:10,600
Adiós.
551
00:53:16,240 --> 00:53:18,790
Rasmal, tú nunca discutes
las órdenes de Porcenna,
552
00:53:19,640 --> 00:53:21,290
pero en esto no estás de acuerdo.
553
00:53:34,280 --> 00:53:36,180
Lo he oído.
¿Cuánto te volveré a ver?
554
00:53:40,480 --> 00:53:41,980
Hay puertas en tu casa, claro.
555
00:53:44,440 --> 00:53:45,840
Pero siempre están abiertas.
556
00:53:49,000 --> 00:53:50,500
Quizá nos encontremos en Roma.
557
00:54:26,520 --> 00:54:27,620
Bonita noche, ¿verdad?
558
00:54:33,800 --> 00:54:35,500
Vengo a despedirme de ti.
559
00:54:36,400 --> 00:54:38,540
No nos conocemos.
Una buena razón para conocerse.
560
00:54:39,000 --> 00:54:41,500
La hora es propicia.
¿Oyes qué silencio?
561
00:54:42,800 --> 00:54:44,180
Un instante robado al sueño
de la guerra.
562
00:54:44,320 --> 00:54:45,120
Qué bien hablas.
563
00:54:46,240 --> 00:54:49,900
¿En la guerra aprendiste a hablar?
No, fue en la cárcel.
564
00:54:49,440 --> 00:54:52,640
Había poetas, filósofos...
La misma prisión donde estuviste tú.
565
00:54:52,840 --> 00:54:53,490
En la Colina.
566
00:54:53,960 --> 00:54:56,610
Donde se hiela uno en invierno
y se quema en verano.
567
00:54:56,520 --> 00:54:57,470
Recuerdos en común.
568
00:54:58,600 --> 00:54:59,900
Solidaridad de excautivos.
569
00:55:00,880 --> 00:55:02,930
¿Es la forma que eliges
para desarmarme?
570
00:55:03,000 --> 00:55:05,100
No, ¿por qué desarmarte?
Eres mi enemiga.
571
00:55:06,520 --> 00:55:09,670
Tú no tienes la culpa de la medida
que se ha tomado contra mí.
572
00:55:10,600 --> 00:55:11,100
Sí.
Ah.
573
00:55:13,480 --> 00:55:15,180
Te interpusiste entre Clelia y yo.
574
00:55:15,480 --> 00:55:17,830
Clelia no te ha hecho nada.
No puedes odiarla.
575
00:55:17,920 --> 00:55:19,120
Es a Roma a quien odias.
576
00:55:25,640 --> 00:55:27,690
Sí, es verdad.
¿Qué más quieres decirme?
577
00:55:29,360 --> 00:55:31,510
Que estas horas
se han hecho para el amor.
578
00:55:33,520 --> 00:55:35,970
¿Has venido a ofrecerte?
No, sé que amas a otro.
579
00:55:38,560 --> 00:55:40,410
Ya no le amo.
Permíteme que lo dude.
580
00:55:44,560 --> 00:55:46,560
¿Quieres que te demuestre
lo contrario?
581
00:55:48,800 --> 00:55:50,780
En toda tu vida no te lo perdonarías
ni a mí tampoco.
582
00:55:51,840 --> 00:55:53,390
Entonces, ¿para qué has venido?
583
00:55:53,880 --> 00:55:56,930
Para obligarte a que admitas
ante ti misma que te falta todo
584
00:55:57,200 --> 00:55:58,450
si no tienes a Publicola.
585
00:56:03,120 --> 00:56:04,520
¿Qué haces?
Ocupo su sitio.
586
00:56:05,400 --> 00:56:06,690
Estás loco.
Si él estuviera aquí
587
00:56:07,960 --> 00:56:10,960
y tuviese alguna pena tú
le tranquilizarías, le consolarías
588
00:56:10,840 --> 00:56:12,790
siguiendo
tus verdaderos sentimientos.
589
00:56:14,600 --> 00:56:17,600
¿Por qué sacas a relucir mi pena?
Para que dejes de fingir.
590
00:56:19,560 --> 00:56:21,860
Para que dejes de odiar.
No sirves para ello.
591
00:56:22,840 --> 00:56:24,840
Un hombre de guerra
que predica la paz.
592
00:56:25,920 --> 00:56:26,520
Lo necesito.
593
00:56:27,400 --> 00:56:28,900
¿Para tu Clelia?
Sí.
594
00:56:29,400 --> 00:56:29,940
¿Me ayudarás?
No.
595
00:56:30,800 --> 00:56:31,300
Sí.
596
00:56:32,680 --> 00:56:34,980
Me voy y te la confío a ti.
Tú la protegerás.
597
00:56:36,360 --> 00:56:38,260
No puedo hacer nada.
Tú puedes mucho.
598
00:56:41,000 --> 00:56:43,650
Has demostrado que puedes mucho.
Sí, pero no quiero.
599
00:56:45,720 --> 00:56:46,470
Adiós, Lucilla.
600
00:56:49,880 --> 00:56:51,480
Lo que más quiero se queda aquí.
601
00:56:53,120 --> 00:56:54,720
Volveré a por ello de tus manos.
602
00:57:07,400 --> 00:57:09,240
Quédate lo más que puedas
en el campamento.
603
00:57:10,520 --> 00:57:12,920
A la mínima señal de lo que me temo,
alcánzame.
604
00:57:14,000 --> 00:57:14,500
Bien.
605
00:58:29,000 --> 00:58:29,500
Clelia.
606
00:58:33,920 --> 00:58:35,520
Tengo miedo.
¿Tú? Es imposible.
607
00:58:37,000 --> 00:58:37,500
¿De qué?
608
00:58:58,360 --> 00:59:00,910
El guerrero que no bebe
es un pollito en la nieve.
609
00:59:04,680 --> 00:59:06,330
Repartiste el vino generosamente.
610
00:59:08,640 --> 00:59:10,940
Espera y verás.
Pronto producirá sus efectos.
611
00:59:28,800 --> 00:59:30,880
La guerra ha acabado hace poco
y para divertirse tienen
612
00:59:31,400 --> 00:59:33,900
la necesidad de luchar.
Es desalentador.
613
01:00:06,800 --> 01:00:09,300
Que beban los caballos.
¿Cómo? ¿Nos detenemos ya?
614
01:00:09,520 --> 01:00:11,700
No hay prisa.
Desmontad todos.
615
01:00:16,800 --> 01:00:17,950
Bebed. Seguid bebiendo.
616
01:00:29,720 --> 01:00:31,620
¿Qué ocurrirá
cuando estén borrachos?
617
01:00:34,440 --> 01:00:35,640
Olvidarán la disciplina.
618
01:00:38,520 --> 01:00:39,770
Buscarán un poco de amor.
619
01:01:15,280 --> 01:01:16,230
¡La paga! ¡La paga!
620
01:01:23,440 --> 01:01:26,440
La fiesta continúa. Ahora recibirán
la paga, pero no todos.
621
01:01:28,520 --> 01:01:30,720
La ira después del vino
completará el plan.
622
01:01:34,240 --> 01:01:35,540
Vamos, no pongas esa cara.
623
01:01:36,240 --> 01:01:37,140
(GRITAN) ¡La paga!
624
01:01:42,400 --> 01:01:43,300
(GRITAN) ¡La paga!
625
01:03:19,800 --> 01:03:20,650
Deprisa, deprisa.
626
01:03:22,480 --> 01:03:23,580
Vamos. Rápido, rápido.
627
01:03:27,720 --> 01:03:28,220
Vamos.
628
01:03:30,480 --> 01:03:33,180
Pero ¿cómo? ¿Pagas
a la primera cohorte y a la mí no?
629
01:03:33,920 --> 01:03:35,970
-¡Es una vergüenza!
-¡Es una injusticia!
630
01:03:36,280 --> 01:03:38,780
¡Quien te haya dado esa orden
debería tragársela!
631
01:03:38,880 --> 01:03:40,330
¡Tenéis que pagarnos a todos!
632
01:03:40,400 --> 01:03:43,150
-Vamos, tú, deprisa.
-Porcenna nos va a oír. Nos oirá.
633
01:03:45,120 --> 01:03:48,700
Si no estás contento con él,
ve a decírselo personalmente.
634
01:03:48,000 --> 01:03:48,600
Vamos, otro.
635
01:03:50,160 --> 01:03:51,310
¡Antes de lo digo a ti!
636
01:03:52,680 --> 01:03:54,930
Si sigues en ese tono
te retuerzo el cuello.
637
01:03:55,720 --> 01:03:57,120
-¡Viejo animal!
-Lleváoslo.
638
01:04:00,000 --> 01:04:01,750
¡Calma, calma, amigos! ¡Escuchadme!
639
01:04:02,520 --> 01:04:03,370
¿Qué vas a hacer?
640
01:04:07,280 --> 01:04:10,300
Este heno puede ser
nuestra salvación. Vamos, deprisa.
641
01:04:14,800 --> 01:04:16,130
Soldados, os comprendo,
yo os comprendo,
642
01:04:17,680 --> 01:04:19,630
pero lo que os han dicho
no es verdad.
643
01:04:21,760 --> 01:04:25,260
Ninguno de vosotros tiene derecho
de cobrárselo allí con las rehenes.
644
01:04:26,800 --> 01:04:29,280
Somos compañeros de armas,
no podéis comportaros como animales.
645
01:04:31,400 --> 01:04:34,450
Así mancharíais la victoria.
Son muchachas jóvenes y bellas,
646
01:04:35,200 --> 01:04:38,450
respetadlas. Pensad en sus familias,
las más honorables de Roma.
647
01:04:40,440 --> 01:04:43,400
Entiendo que podáis desearlas,
eso es algo natural,
648
01:04:45,840 --> 01:04:48,890
pero pensar en su turbación,
lágrimas, en su pudor ofendido.
649
01:04:49,960 --> 01:04:50,460
(RÍEN)
650
01:04:52,960 --> 01:04:55,310
Y es falso, es falso
que los guardias etruscos
651
01:04:57,320 --> 01:04:59,620
ya las hayan mancillado.
Han recibido su paga
652
01:04:59,800 --> 01:05:03,100
y no sería justo que también
disfrutaran de un botín de guerra...
653
01:05:02,960 --> 01:05:06,600
La han recibido. Nosotros
sí que tenemos derecho a ese botín.
654
01:05:07,280 --> 01:05:10,730
Y aunque fuese verdad, vosotros
no secundaríais una acción tan baja.
655
01:05:11,520 --> 01:05:13,170
¿Por qué no habríamos de hacerlo?
656
01:05:15,000 --> 01:05:16,200
Soldados, sed generosos.
657
01:05:18,600 --> 01:05:20,100
Vamos al campo de los rehenes.
658
01:05:20,680 --> 01:05:21,330
¡Sí! ¡Eso es!
659
01:05:25,440 --> 01:05:26,440
No, Stravos, eso no.
660
01:05:28,800 --> 01:05:29,480
Sí, Lucilla, es irreparable.
661
01:05:30,840 --> 01:05:33,240
Solo eso hará saltar
el orgullo de los romanos,
662
01:05:33,120 --> 01:05:35,320
obligadles a reanudar la guerra
y perderla.
663
01:05:36,640 --> 01:05:37,290
Eres innoble.
664
01:05:39,480 --> 01:05:40,230
Somos innobles.
665
01:06:43,160 --> 01:06:43,710
¡Escondeos!
666
01:06:54,600 --> 01:06:55,950
Prended fuego a la torreta.
667
01:07:05,800 --> 02:14:11,380
Deprisa.
668
01:08:01,560 --> 01:08:02,360
¡A los caballos!
669
01:08:53,880 --> 01:08:54,480
¿Qué sucede?
670
01:08:55,840 --> 01:08:57,440
Las humanas han huido a caballo.
671
01:08:58,680 --> 01:08:59,930
Aprovecharon el alboroto.
672
01:09:01,760 --> 01:09:02,810
Necesito más hombres.
673
01:09:58,160 --> 01:09:58,660
Adelante.
674
01:11:17,960 --> 01:11:19,860
Deteneos,
os ordeno que os detengáis.
675
01:11:22,000 --> 01:11:22,650
Volved atrás.
676
01:11:43,480 --> 01:11:45,580
Es evidente.
Cuando los rehenes se fugan,
677
01:11:46,120 --> 01:11:48,270
se rompe la tregua
y se reanuda la guerra.
678
01:11:48,160 --> 01:11:49,410
¿Por qué se han escapado?
679
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
¿Legítima defensa? ¿No rebelión
a las condiciones pactadas?
680
01:11:54,000 --> 01:11:55,500
Para salvar su honor.
681
01:11:57,320 --> 01:11:59,870
En vez de reconocer
nuestra conducta imperdonable,
682
01:12:00,680 --> 01:12:01,680
¿hablamos de luchar?
683
01:12:02,400 --> 01:12:03,190
Es la ley de la guerra.
684
01:12:07,360 --> 01:12:08,660
Yo renuncio a las rehenes.
685
01:12:09,640 --> 01:12:12,490
De esa forma, perderás
a tus aliados. Nadie lo aprobará.
686
01:12:13,360 --> 01:12:16,860
No querría que fueses el responsable
de los desórdenes de esta noche.
687
01:12:18,800 --> 01:12:21,350
Y esa desigualdad
en la distribución de las pagas.
688
01:12:21,760 --> 01:12:24,600
Un malentendido.
Entendieron mal mis órdenes.
689
01:12:24,920 --> 01:12:26,170
Eso espero. Debo creerte,
690
01:12:28,280 --> 01:12:28,780
lo debo.
691
01:12:31,240 --> 01:12:32,690
Si no, te cortarían la cabeza
692
01:12:33,520 --> 01:12:35,970
y te la arrojarían
a los pies de esas muchachas.
693
01:12:37,320 --> 01:12:40,200
Es necesario reanudar
las hostilidades. Sé razonable.
694
01:12:53,600 --> 01:12:56,250
Tiene razón. Es inevitable
que se reanude la guerra.
695
01:13:01,000 --> 01:13:02,400
Rasmal, reagrupa las tropas.
696
01:13:06,680 --> 01:13:07,180
A todas.
697
01:13:08,360 --> 01:13:11,410
¿También quieres el apoyo
de los latinos? Lo compro con oro.
698
01:13:11,400 --> 01:13:12,150
El oro de Roma.
699
01:13:18,360 --> 01:13:20,110
No debí haberte escuchado, Lucilla.
700
01:13:21,720 --> 01:13:23,870
Solo Drusco habría podido evitar
todo eso.
701
01:13:29,000 --> 01:13:29,750
¿No dices nada?
702
01:13:32,200 --> 01:13:34,250
Tienes razón, es mejor.
Adiós, Porcenna.
703
01:13:36,960 --> 01:13:38,710
Vuelvo con nuestra gente a mi casa.
704
01:13:43,880 --> 01:13:46,380
¿No querías quedarte
para asistir al fin de Roma?
705
01:13:46,240 --> 01:13:48,440
Te ruego...
¡No te marcharás! Es una orden.
706
01:13:52,720 --> 01:13:55,620
Mira a todos esos hombres de ahí,
jóvenes llenos de vida.
707
01:13:57,480 --> 01:13:59,300
¿Cuántos seguirán vivos mañana?
708
01:14:00,000 --> 01:14:02,650
Yo no quería esto.
Lo has querido, sin darte cuenta.
709
01:14:05,440 --> 01:14:07,740
Y el primero en caer
podría ser tu Publicola.
710
01:14:13,880 --> 01:14:14,430
Me quedaré.
711
01:14:17,120 --> 01:14:17,920
Será mi castigo.
712
01:14:18,560 --> 01:14:21,360
El Senados y los cónsules
le deben la verdad al pueblo.
713
01:14:21,760 --> 01:14:24,760
Los romanos tendrán que derramar
más sangre y más lágrimas.
714
01:14:25,480 --> 01:14:28,300
La presión etrusca
se va volviendo más amenazante.
715
01:14:28,560 --> 01:14:31,960
No podemos iniciar ninguna maniobra
para atacar por la retaguardia.
716
01:14:32,920 --> 01:14:36,220
Solo podemos resistir ante el asedio
duplicando nuestras fuerzas.
717
01:14:38,400 --> 01:14:41,590
Debemos estar listos para sacrificios
si queremos conservar el orgullo
718
01:14:42,160 --> 01:14:44,110
de ciudadanos libres.
En este momento,
719
01:14:45,200 --> 01:14:47,150
el destino de Roma
y de todos nosotros
720
01:14:47,920 --> 01:14:50,920
está en las manos de unos hombres
al mano de Horacio Cocles
721
01:14:51,960 --> 01:14:53,600
que vigilan el puente.
722
01:14:55,400 --> 01:14:58,500
Comprometer a tu manípulo
en un combate así sería una locura.
723
01:14:58,520 --> 01:15:00,470
Intentaremos atacarles
por la espalda.
724
01:15:00,960 --> 01:15:01,710
¿Cómo lo harás?
725
01:15:03,360 --> 01:15:06,760
He dicho que sería una locura.
Permaneceréis a la espera de órdenes
726
01:15:06,720 --> 01:15:07,470
y sin discutir.
727
01:15:11,920 --> 01:15:12,420
Bruto.
728
01:15:14,400 --> 01:15:17,600
-Jóvenes piden que se les llame.
-Ármalos y envíalos al puente.
729
01:15:19,720 --> 01:15:20,220
Nos vamos.
730
01:15:21,000 --> 01:15:22,850
¿El cónsul ha dado su consentimiento?
731
01:15:23,440 --> 01:15:24,890
Nos ha dado orden de esperar.
732
01:15:25,440 --> 01:15:27,640
Quien quiera obedecer,
es dueña de hacerlo.
733
01:15:27,800 --> 01:15:30,900
Las demás, que se deshagan
de todos los objetos que estorben.
734
01:15:31,280 --> 01:15:33,130
Los escudos y las lanzas
nos sobran.
735
01:15:33,680 --> 01:15:34,530
(HABLAN A LA VEZ)
736
01:15:38,720 --> 01:15:39,620
Y ahora, seguidme.
737
01:15:55,720 --> 01:15:56,220
Alto.
738
01:15:59,800 --> 01:16:01,800
El túnel conduce
directamente al Tíber.
739
01:16:02,120 --> 01:16:04,720
Apareceremos por sorpresa
a la espalda del enemigo.
740
01:16:05,560 --> 01:16:08,600
Aquellas de vosotras
que prefieran la esclavitud,
741
01:16:08,320 --> 01:16:10,870
les deseo horas felices
en brazos de los etruscos.
742
01:16:36,240 --> 01:16:36,740
Adelante.
743
01:18:35,920 --> 01:18:38,770
Atención, preparad las máquinas
de guerra. ¡Allí, mirad!
744
01:18:59,640 --> 01:19:00,740
Bajad de los caballos.
745
01:19:31,760 --> 01:19:32,410
Vamos, ánimo.
746
01:20:23,840 --> 01:20:24,340
Cocles.
747
01:20:25,720 --> 01:20:27,370
Ahí llegan Celia y sus muchachas.
748
01:20:34,000 --> 01:20:34,950
Nos van a masacrar.
749
01:20:45,280 --> 01:20:45,780
Increíble.
750
01:20:46,400 --> 01:20:48,900
¿A qué esperáis,
a que nos tiren el agua? ¡Vamos!
751
01:21:13,200 --> 01:21:13,700
(RÍE)
752
01:21:16,600 --> 01:21:17,200
(RÍE) Bravo.
753
01:21:26,240 --> 01:21:28,440
Vamos, los bárbaros
atacan a las muchachas.
754
01:21:50,400 --> 01:21:50,540
¡Alto!
755
01:22:21,960 --> 01:22:24,860
Drusco se ha vuelto loco,
está formando para protegerlas.
756
01:22:25,320 --> 01:22:26,620
Pero para él. ¡A la carga!
757
01:22:27,840 --> 01:22:29,190
Tocad a tregua.
¿A tregua?
758
01:22:29,560 --> 01:22:32,110
Sí, Drusco tiene razón.
Ni vencedores ni vencidos.
759
01:22:32,360 --> 01:22:34,100
La batalla terminó. Tocad tregua.
760
01:23:16,920 --> 01:23:19,320
Solo en el campo enemigo,
sin escolta ni armas.
761
01:23:19,920 --> 01:23:20,870
El orgullo de Roma.
762
01:23:21,800 --> 01:23:24,300
A nuestra herencia etrusca
debemos las mejores cualidades.
763
01:23:24,400 --> 01:23:25,540
El orgullo es defecto nuestro.
764
01:23:27,360 --> 01:23:28,960
¿Por qué has ordenado la tregua?
765
01:23:30,720 --> 01:23:33,420
Para impedir una derrota
y el hastío de una revancha.
766
01:23:34,800 --> 01:23:35,900
La base es muy sólida.
767
01:23:37,640 --> 01:23:39,840
Sobre ella construiremos
nuestros destinos.
768
01:23:41,320 --> 01:23:41,920
Entra. Solo.
769
01:23:50,880 --> 01:23:52,480
Porcenna, estoy orgulloso de ti.
770
01:23:54,680 --> 01:23:56,300
¿Por qué no quieres hablar?
771
01:23:57,600 --> 01:23:58,100
Responde.
772
01:24:01,200 --> 01:24:01,700
Lucilla.
773
01:24:04,240 --> 01:24:05,290
Tu rencor es absurdo.
774
01:24:07,360 --> 01:24:09,110
Te lo ruego, vuélvete por lo menos.
775
01:24:10,440 --> 01:24:11,890
Que yo pueda leer en tus ojos
776
01:24:13,680 --> 01:24:14,480
lo que no dices.
777
01:24:27,480 --> 01:24:29,800
No nos separaremos más, ¿verdad?
778
01:24:33,720 --> 01:24:34,220
Ven.
779
01:24:38,560 --> 01:24:39,110
(Trompetas)
780
01:24:52,000 --> 01:24:55,100
En nombre del Senado y del pueblo,
te ofrezco lo que quieras.
781
01:24:55,640 --> 01:24:57,990
Así Roma quiere demostrarte
su agradecimiento.
782
01:24:58,320 --> 01:24:59,820
Elige el edificio más hermoso,
783
01:25:00,320 --> 01:25:02,720
el campo más fértil,
la dignidad que prefieras,
784
01:25:03,240 --> 01:25:04,440
lo que desees será tuyo.
785
01:25:05,560 --> 01:25:06,510
Sí, cualquier cosa.
786
01:25:10,000 --> 01:25:12,450
¿Un bárbaro podría casarse
con una mujer romana?
787
01:25:12,880 --> 01:25:13,480
¿Un bárbaro?
788
01:25:15,160 --> 01:25:16,760
Depende de qué bárbaro se trate.
789
01:25:17,360 --> 01:25:18,310
Ese bárbaro soy yo.
790
01:25:18,960 --> 01:25:21,600
¿Y esa mujer romana
quién sería entonces?
791
01:25:21,760 --> 01:25:23,160
Ninguna.
¿Cómo que ninguna?
792
01:25:24,440 --> 01:25:27,290
Porque ninguna ha dado su opinión.
Enseguida se la pido.
793
01:25:27,960 --> 01:25:31,260
Necesitará tiempo para decidir.
Intentemos simplificar las cosas.
794
01:25:32,480 --> 01:25:35,800
Bruto, celebremos el rito.
Conozco bien la fórmula.
795
01:25:36,800 --> 01:25:38,950
Clelia, hija primogénita
de Callo Valerio,
796
01:25:39,600 --> 01:25:41,400
¿me quieres como esposo?
Me quiere.
797
01:25:41,720 --> 01:25:43,670
¿Yo, Drusco, la acepto?
Sí, la acepto.
798
01:25:44,480 --> 01:25:46,880
En nombre del Senado y de Roma,
tú nos declaras
799
01:25:47,480 --> 01:25:48,530
unidos en matrimonio.
800
01:25:48,920 --> 01:25:50,370
En nombre del Senado y del...
57247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.