All language subtitles for LeverginidiRoma1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,520 --> 00:00:07,520 LAS VÍRGENES DE ROMA 2 00:01:48,200 --> 00:01:50,150 EN EL AÑO 476 DESPUÉS DE SU FUNDACIÓN, 3 00:01:51,640 --> 00:01:54,390 LA JOVEN REPÚBLICA ROMANA LUCHABA POR SU INDEPENDENCIA 4 00:01:55,360 --> 00:01:57,710 Y ESTABA EN GUERRA CONTRA LA COALICIÓN FORMADA 5 00:01:58,680 --> 00:02:00,880 POR: PORCENNA, A LA CABEZA DE LOS ETRUSCOS; 6 00:02:01,480 --> 00:02:03,880 STRAVOS, A LA CABEZA DE LOS MERCENARIOS GRIEGOS 7 00:02:05,200 --> 00:02:07,600 Y DRUSCO, QUE CAPITANEABA UNA ORDA DE BÁRBAROS. 8 00:02:09,199 --> 00:02:11,900 AL MANDO DE HORACIO COCLES, LOS ROMANOS SE PREPARABAN 9 00:02:12,760 --> 00:02:15,360 PARA COMBATIR LA ÚLTIMA BATALLA EN PUENTE SUBLICIO. 10 00:02:41,400 --> 00:02:43,700 Vaya, por fin. Mantén los ojos bien abiertos. 11 00:02:56,960 --> 00:02:58,600 No es ninguna novedad. 12 00:02:58,480 --> 00:03:01,430 Horacio Cocles siempre hace lo mismo antes de una batalla. 13 00:03:01,520 --> 00:03:04,770 Da las órdenes, se echa en el suelo y en salida cierra los ojos. 14 00:03:05,160 --> 00:03:05,660 ¡Mírale! 15 00:03:06,720 --> 00:03:09,700 Mejor dicho, cierra uno solo porque es tuerto. 16 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 ¿Y cuándo hay que despertarle? 17 00:03:12,720 --> 00:03:15,570 Verás, cuando la caballería de los bárbaros se desplaza, 18 00:03:15,760 --> 00:03:18,210 levanta una gran polvareda allí en el horizonte. 19 00:03:19,400 --> 00:03:20,640 Si los etruscos necesitan ayuda, 20 00:03:20,920 --> 00:03:23,220 la polvareda se mueve de derecha a izquierda. 21 00:03:23,440 --> 00:03:26,390 Y nuestro comandante puede seguir roncando tranquilamente. 22 00:03:27,600 --> 00:03:29,100 En cambio, si no la necesitan, 23 00:03:29,680 --> 00:03:31,830 la polvareda se desplazará hacia nosotros. 24 00:03:32,200 --> 00:03:34,950 Vendrán a atacar el puente para intentar invadir Roma. 25 00:03:35,920 --> 00:03:38,370 No creo que podamos defenderla, somos muy pocos. 26 00:03:39,360 --> 00:03:39,860 ¡Cocles! 27 00:03:41,160 --> 00:03:42,310 ¡Vienen hacia nosotros! 28 00:03:43,160 --> 00:03:43,960 ¡Ya está! ¡Mira! 29 00:03:44,640 --> 00:03:45,390 Ya lo he visto. 30 00:03:52,000 --> 00:03:54,350 ¡A vuestros puestos! No hay tiempo que perder. 31 00:04:21,480 --> 00:04:22,280 Escuchadme bien. 32 00:04:23,600 --> 00:04:26,300 Protegeos con los escudos e intentad que los enemigos 33 00:04:26,480 --> 00:04:28,130 malgasten inútilmente sus lanzas. 34 00:04:29,800 --> 00:04:33,400 Un romano puede morir como un héroe solo si tiene la ocasión de luchar. 35 00:04:33,920 --> 00:04:36,470 Pero si se deja matar a la primera, es un cretino. 36 00:04:41,440 --> 00:04:42,590 Tú protégete la frente. 37 00:04:45,360 --> 00:04:46,410 Recordad las órdenes. 38 00:04:48,560 --> 00:04:50,760 En caso de peligro, destruiremos el puente. 39 00:04:51,720 --> 00:04:52,620 La señal. (SILBA). 40 00:04:55,640 --> 00:04:56,640 ¡A vuestros puestos! 41 00:05:01,760 --> 00:05:02,460 ¡Los de atrás! 42 00:05:03,600 --> 00:05:04,500 ¡Y no retrocedáis! 43 00:05:05,240 --> 00:05:05,740 ¡Decurión! 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,690 Tu túnica está más sucia que tu cara. 45 00:05:09,120 --> 00:05:10,870 No me dirás que te ha faltado agua. 46 00:05:10,960 --> 00:05:13,100 -En estos casos. -Hay que morir limpios. 47 00:07:32,800 --> 00:07:32,930 (GRITAN A LA VEZ) 48 00:08:47,000 --> 00:08:47,500 Aquí está. 49 00:08:48,800 --> 00:08:50,350 No, si le matas tú se ofenderá. 50 00:08:50,400 --> 00:08:51,750 Cocles, ¿me haces el honor? 51 00:08:52,520 --> 00:08:53,770 Con mucho gusto, bárbaro. 52 00:08:56,680 --> 00:08:57,180 ¡Acércate! 53 00:09:01,320 --> 00:09:02,200 ¡Estás muerto! 54 00:09:02,560 --> 00:09:03,600 (RÍE) 55 00:09:06,520 --> 00:09:07,200 (SILBA) 56 00:10:02,880 --> 00:10:03,380 ¡Alto! 57 00:10:05,400 --> 00:10:06,450 ¡Los caballos al río! 58 00:10:26,480 --> 00:10:28,180 He cumplido tus órdenes, Porcenna, 59 00:10:29,560 --> 00:10:30,610 pero no hemos pasado. 60 00:10:31,480 --> 00:10:32,680 Han destruido el puente. 61 00:10:33,400 --> 00:10:34,690 No importa. La victoria es total. 62 00:10:36,480 --> 00:10:37,280 ¿Cómo que total? 63 00:10:38,840 --> 00:10:41,790 La verdadera victoria es la exterminación de los enemigos. 64 00:10:42,600 --> 00:10:43,800 Es tu victoria, Stavros. 65 00:10:45,360 --> 00:10:46,210 La mía es la paz. 66 00:10:49,960 --> 00:10:51,710 Drusco, tú que eres aliado nuestro, 67 00:10:52,920 --> 00:10:53,970 dinos lo que piensas. 68 00:10:55,800 --> 00:10:57,880 Y tú también, Rasmal, que eres nuestro segundo oficial. 69 00:10:58,880 --> 00:10:59,930 -Vamos, hablad. -No. 70 00:11:01,200 --> 00:11:02,300 Solo debemos obedecer. 71 00:11:03,400 --> 00:11:03,540 ¡Mirad! 72 00:11:06,400 --> 00:11:07,750 Un buen puñado de esclavos. 73 00:11:08,240 --> 00:11:11,940 Si hay algún músico yo me lo quedo. Porcenna los devuelve a todos a Roma. 74 00:11:13,400 --> 00:11:13,540 ¿A todos? 75 00:11:17,800 --> 00:11:18,630 ¿También a los hombres válidos? 76 00:11:19,800 --> 00:11:21,730 ¿A los que pueden volverse otra vez contra nosotros? 77 00:11:22,360 --> 00:11:24,560 Si lo llego a saber, no te hubiera seguido. 78 00:11:24,640 --> 00:11:25,790 Esto es una insensatez. 79 00:11:26,360 --> 00:11:27,210 Son órdenes mías. 80 00:11:28,880 --> 00:11:31,380 La confederación etrusca no quiere destruir Roma. 81 00:11:31,400 --> 00:11:34,100 Queremos doblegarla a la obediencia a los talquinios, 82 00:11:33,920 --> 00:11:36,570 nuestros amigos y garantizamos así una paz duradera. 83 00:11:37,520 --> 00:11:39,270 Roma misma nos la tendrá que pedir. 84 00:11:40,480 --> 00:11:42,630 ¿Qué mejores embajadores podemos enviarles 85 00:11:43,400 --> 00:11:45,140 que sus soldados vencidos y avergonzados? 86 00:11:45,560 --> 00:11:47,310 Entonces, ya que eres tan generoso, 87 00:11:48,920 --> 00:11:51,920 ¿por qué no devuelves a Roma a aquel también con los demás? 88 00:11:56,800 --> 00:11:58,500 Un cónsul prisionero es otra cosa. 89 00:11:59,120 --> 00:12:00,120 Sirve para negociar. 90 00:12:00,560 --> 00:12:01,760 Es indigno tratarle así. 91 00:12:08,160 --> 00:12:10,410 Sin embargo, ese cónsul era amigo tuyo, ¿no? 92 00:12:12,280 --> 00:12:12,780 Sí. 93 00:12:14,400 --> 00:12:16,200 Pero tengo que mancillar su orgullo. 94 00:12:16,720 --> 00:12:19,370 Los prisioneros lanzarán las humillaciones sufridas. 95 00:12:20,520 --> 00:12:22,520 La política tiene exigencias. Porcenna. 96 00:12:24,640 --> 00:12:25,790 ¿Me concedes ese favor? 97 00:12:27,120 --> 00:12:28,370 Tienes mi consentimiento. 98 00:12:32,800 --> 00:12:33,580 Gracias. Gracias también a ti. 99 00:12:36,400 --> 00:12:37,150 Escúchame bien. 100 00:12:39,200 --> 00:12:41,750 Eres un soldado generoso y mereces mi indulgencia, 101 00:12:42,200 --> 00:12:44,600 pero otra vez, espera a mi orden. Naturalmente. 102 00:12:45,800 --> 00:12:48,130 Es que había leído tu pensamiento. Ya habías dado esa orden. 103 00:12:48,920 --> 00:12:50,670 (RÍE) Siempre la respuesta a punto. 104 00:12:51,160 --> 00:12:52,860 Si te excedes, podrías molestarme. 105 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Procuraré no hacerlo Intentaré creerte. 106 00:13:14,480 --> 00:13:17,630 Es una humillación intolerable. ¿Por qué no seguimos luchando? 107 00:13:17,680 --> 00:13:21,230 Eres de los que pretenden luchar ante todo, pero a costa de los demás. 108 00:13:22,200 --> 00:13:24,000 Mira, eso queda de nuestro ejército. 109 00:13:25,240 --> 00:13:26,590 La tregua hoy es necesaria. 110 00:13:26,920 --> 00:13:29,120 No, eso sería la deshonra, algo vergonzoso. 111 00:13:30,960 --> 00:13:33,160 No han muerto tantos para que nos rindamos. 112 00:13:33,560 --> 00:13:34,510 Tenemos que luchar. 113 00:13:35,480 --> 00:13:38,380 Luchas en medio de las calles o dentro de nuestras casas. 114 00:13:39,400 --> 00:13:42,450 Sé razonable. Tenemos que reorganizarnos si queremos vencer. 115 00:13:45,400 --> 00:13:47,240 ¿Y cuáles son las condiciones de la tregua? 116 00:13:47,880 --> 00:13:49,830 No estamos en situación de rechazarlas 117 00:13:50,280 --> 00:13:51,630 y menos aún de discutirlas. 118 00:13:51,880 --> 00:13:53,730 Ante todo, debemos aceptar la tregua. 119 00:14:19,560 --> 00:14:22,760 ¿Cuál es la voluntad de los dioses? ¿Qué predicen los oráculos? 120 00:14:24,160 --> 00:14:25,410 Ese es un signo propicio. 121 00:14:28,840 --> 00:14:30,540 Ese otro es, sin embargo, nefasto. 122 00:14:33,280 --> 00:14:35,680 Deben decidirse, señores. Tienes que decidirse. 123 00:14:36,840 --> 00:14:39,190 Porcenna, los adivinos no se ponen de acuerdo. 124 00:14:40,200 --> 00:14:43,500 Los cuervos siguen revoloteando por allí sin explicarse. 125 00:14:43,560 --> 00:14:46,810 Puede ser que su opinión sea importante, pero yo no lo creo así. 126 00:14:48,680 --> 00:14:50,580 Ya se habría debido pactar la tregua. 127 00:14:52,640 --> 00:14:54,840 Es posible que Porcenna se haya dado cuenta 128 00:14:55,240 --> 00:14:57,990 de que sería un gran error suspender las hostilidades. 129 00:14:58,320 --> 00:15:00,200 Además, esa es la opinión general. 130 00:15:00,720 --> 00:15:01,970 ¿También la tuya, Rasmal? 131 00:15:03,120 --> 00:15:04,620 Tú eres quien decide, tú solo. 132 00:15:09,840 --> 00:15:13,400 Hemos capturado a este romano. Dice que ha venido para matarte. 133 00:15:13,440 --> 00:15:13,990 ¿De verdad? 134 00:15:18,960 --> 00:15:19,460 ¿Por qué? 135 00:15:20,120 --> 00:15:22,700 Para que se cumpla el destino de Roma. 136 00:15:22,360 --> 00:15:24,310 Más de 300 romanos han jurado matarte. 137 00:15:24,840 --> 00:15:27,940 Y si es necesario, nos sacrificaremos todos. Hasta el último. 138 00:15:34,800 --> 00:31:09,380 Dame. 139 00:15:36,720 --> 00:15:38,920 Que nadie haga un solo gesto sin orden mía. 140 00:15:40,280 --> 00:15:41,230 Vosotros, soltadle. 141 00:15:49,520 --> 00:15:51,970 Roma en vez de enviar guerreros, envía asesinos. 142 00:15:55,720 --> 00:15:57,370 Si tu intención es esa, cúmplela. 143 00:16:03,640 --> 00:16:04,390 ¿A qué esperas? 144 00:16:06,840 --> 00:16:07,340 No puedo. 145 00:16:11,800 --> 00:32:23,380 No puedo. 146 00:16:28,960 --> 00:16:29,460 ¡Déjale! 147 00:16:34,000 --> 00:16:36,350 Esta es la mano que no ha sabido darte muerte. 148 00:16:38,840 --> 00:16:39,340 Absurdo, 149 00:16:43,280 --> 00:16:44,300 pero magnífico. 150 00:16:45,400 --> 00:16:47,500 Tú conoces, Porcenna, la profecía 151 00:16:49,720 --> 00:16:51,820 que predice diez años de poder a Etruria. 152 00:16:54,720 --> 00:16:56,700 Ahora comienza nuestra era. 153 00:17:00,400 --> 00:17:00,900 (GIME) 154 00:17:05,960 --> 00:17:06,610 Ajusticiadlo. 155 00:17:10,119 --> 00:17:12,169 Dadle vino de amapolas. Le dolerá menos. 156 00:17:28,520 --> 00:17:30,170 Pacto a la tregua. Tienes miedo. 157 00:17:31,800 --> 00:17:33,230 En tu campamento y rodeado de tus soldados 158 00:17:33,360 --> 00:17:35,860 ¿tienes miedo de 300 asesinos reclutados en Roma? 159 00:17:35,880 --> 00:17:39,330 Grecia no se desangró para que tú cedas a las amenazas de un romano. 160 00:17:39,560 --> 00:17:42,260 Roma es una nación joven capaz de heroísmos absurdos, 161 00:17:42,160 --> 00:17:44,160 pero magníficos. No podemos destruirla. 162 00:17:46,120 --> 00:17:49,170 Tenemos que ser sus aliados. Será de vosotros, los etruscos. 163 00:17:49,120 --> 00:17:50,220 Yo me vuelvo a Grecia. 164 00:17:52,800 --> 00:17:55,750 Ve a Roma y coge todo el oro que quieras. Yo pago. Drusco, 165 00:17:58,760 --> 00:18:01,810 con tu caballería escoltarás a Rasmal a quien doy facultades 166 00:18:01,840 --> 00:18:04,390 para pactar la tregua. Primera condición: rehenes. 167 00:18:09,600 --> 00:18:10,850 Ordenad que den la señal. 168 00:18:21,800 --> 00:18:23,880 Por fin veré Roma. Hay quien dice que tú ya la conoces. 169 00:18:26,320 --> 00:18:29,200 Puede ser, pero prefiero que no lo digan. Tampoco tú. 170 00:18:35,000 --> 00:18:35,500 Publicola, 171 00:18:38,640 --> 00:18:41,340 como cónsul de Roma y por consideración a tus heridas 172 00:18:42,600 --> 00:18:46,500 y a la dignidad de tu rango, ordené que preparen un caballo para ti. 173 00:18:46,680 --> 00:18:49,300 También mis hombres están heridos y van a pie. 174 00:18:51,200 --> 00:18:52,650 Ya has pisoteado mi dignidad. 175 00:18:54,320 --> 00:18:55,470 Yo también iré andando. 176 00:18:55,720 --> 00:18:58,700 Te hablo en nombre de nuestra antigua amistad. 177 00:18:58,600 --> 00:19:01,200 La guerra que nos has impuesto ha acabado con todo. 178 00:19:03,400 --> 00:19:04,550 Incluso con la amistad. 179 00:19:07,240 --> 00:19:07,940 ¿Está a salvo? 180 00:19:12,360 --> 00:19:14,410 Por tu culpa. Cuando la veas dile que... 181 00:19:16,520 --> 00:19:17,770 No, la paz no ha llegado. 182 00:19:20,960 --> 00:19:21,460 Adiós. 183 00:19:31,760 --> 00:19:35,210 Recoged vuestras cosas. No quiero nada de lo que me habéis regalado. 184 00:19:39,680 --> 00:19:40,880 Nada. Ahora eres libre. 185 00:19:42,640 --> 00:19:44,590 Ya lo sé. Porque los míos han vencido. 186 00:19:46,920 --> 00:19:49,720 Al liberarme del cautiverio me lo habéis devuelto todo. 187 00:19:51,760 --> 00:19:54,360 Las sandalias con rosetones de oro. Se me olvidaba. 188 00:20:06,680 --> 00:20:08,430 Ya está. Prefiero herirme los pies. 189 00:20:13,400 --> 00:20:15,440 Y si esta túnica me la hubieseis dado vosotros, 190 00:20:15,320 --> 00:20:17,200 desnuda iría para no deberos nada. 191 00:20:18,200 --> 00:20:20,700 Lucilla, se te ha tratado de esa forma vergonzosa 192 00:20:21,000 --> 00:20:23,850 porque eres sobrina de Tarquinio y pariente de Porcenna. 193 00:20:23,760 --> 00:20:26,960 Y cuando estalla una revolución no es fácil dominar a la plebe. 194 00:20:27,800 --> 00:20:29,780 Compréndelo, te lo ruego. Sé generosa, olvídalo todo. 195 00:20:30,840 --> 00:20:33,400 No, nunca. Deploro la debilidad de mi gente 196 00:20:33,880 --> 00:20:35,830 que os respeta en lugar de destruiros. 197 00:20:36,240 --> 00:20:38,540 Prefiero morir antes que ver resurgir a Roma. 198 00:20:51,960 --> 00:20:52,460 ¡Cocles! 199 00:20:54,760 --> 00:20:56,810 ¿Está remendando a tu puente? En efecto. 200 00:20:57,600 --> 00:21:01,300 Había preparado una buena catapulta, pero tu caballo consiguió sortearla. 201 00:21:02,400 --> 00:21:02,900 ¿Sí? 202 00:21:03,840 --> 00:21:06,590 En esta tregua no me quedan esperanzas de desquitarme. 203 00:21:06,880 --> 00:21:08,800 ¿Por qué? Nunca se sabe. 204 00:21:09,800 --> 00:21:11,400 No te salvarías por segunda vez. 205 00:21:23,000 --> 00:21:23,500 Publicola. 206 00:21:29,320 --> 00:21:31,220 Cónsul de Roma. Cónsul de la derrota. 207 00:21:37,440 --> 00:21:38,790 ¿Estás herido? ¿No lo ves? 208 00:21:40,160 --> 00:21:42,560 A mí también me han herido, pero de otra forma. 209 00:21:45,600 --> 00:21:48,850 A ti honrosamente combatiendo, a mí con vergüenza encadenándome. 210 00:21:50,800 --> 00:21:52,200 No tenemos más que decirnos. 211 00:21:53,520 --> 00:21:54,200 Olvídame. 212 00:21:58,760 --> 00:21:59,460 Podéis seguir. 213 00:22:30,560 --> 00:22:33,460 Es bonito este lugar. Casas de piedra, hay muchas calles, 214 00:22:34,200 --> 00:22:35,100 espaciosas plazas. 215 00:22:37,600 --> 00:22:40,300 Mira qué serios están todos, parecen actores griegos. 216 00:22:43,120 --> 00:22:44,320 Atención, habla el coro. 217 00:22:45,880 --> 00:22:47,330 Cónsul Publicola, honor a ti. 218 00:22:49,480 --> 00:22:52,130 El Senado y el pueblo romano están orgullosos de ti. 219 00:22:53,280 --> 00:22:55,300 ¿Has oído? Nada de honores, Bruto. 220 00:22:58,320 --> 00:22:59,970 Somos los cónsules de la derrota. 221 00:23:12,240 --> 00:23:14,290 Un momento. Las balanzas están trucadas. 222 00:23:17,960 --> 00:23:19,510 No, os equivocáis. Son griegas. 223 00:23:23,360 --> 00:23:25,960 ¿Y desde cuándo los vencidos se atreven a discutir? 224 00:23:26,160 --> 00:23:28,360 -Tú no tienes derecho a... -Te lo atribuyo. 225 00:23:30,760 --> 00:23:31,810 ¿Y estos son rehenes? 226 00:23:33,400 --> 00:23:35,650 Aquí están los hombres más ilustres de Roma. 227 00:23:36,440 --> 00:23:37,840 Los patricios más poderosos. 228 00:23:38,480 --> 00:23:40,330 Me lo esperaba. La jugada de siempre. 229 00:23:41,280 --> 00:23:44,630 Yo me encargo. Buscaré casa por casa con mis soldados y te aseguro 230 00:23:45,480 --> 00:23:47,380 que daré con los hombres importantes. 231 00:24:04,520 --> 00:24:07,320 Demasiados ingenuos serían estos romanos si se hubiesen 232 00:24:07,160 --> 00:24:09,600 escondidos en sus casas. ¿Y entonces? 233 00:24:10,400 --> 00:24:13,440 Creo que tendremos que buscarles por los campos de los alrededores. 234 00:24:13,960 --> 00:24:15,610 En los bosques o en alguna cueva. 235 00:24:19,200 --> 00:24:20,500 Un jinete armado. 236 00:24:21,680 --> 00:24:22,180 Espera. 237 00:25:12,240 --> 00:25:13,440 ¿Quién eres? Una mujer. 238 00:25:14,840 --> 00:25:16,900 Eso ya se ve. ¿Y qué más? 239 00:25:16,720 --> 00:25:19,570 Una romana que quiere echar a los bárbaros de su ciudad. 240 00:25:20,920 --> 00:25:22,120 Dame las manos. Muévete. 241 00:25:28,560 --> 00:25:29,660 Coraza, casco, espada. 242 00:25:32,400 --> 00:25:34,900 Está ridícula. Tú no podrías entenderlo. 243 00:25:35,800 --> 00:25:36,380 ¿Adónde ibas? Aquí cerca. 244 00:25:37,120 --> 00:25:38,570 ¿Adónde ibas? ¡Aquí al lado! 245 00:25:44,280 --> 00:25:46,300 Entonces, ve si quieres aquí cerca. 246 00:25:50,280 --> 00:25:52,330 Pero no sola. Puedes subir a tu caballo. 247 00:25:58,600 --> 00:25:59,450 Uno, dos, arriba. 248 00:26:04,400 --> 00:26:05,240 Él encontrará el camino. 249 00:26:38,680 --> 00:26:40,130 Curiosos tipos estos romanos. 250 00:26:42,480 --> 00:26:45,280 Los hombres representan tragedias y las mujeres farsas. 251 00:27:03,320 --> 00:27:05,520 Sois mis prisioneras. ¿Quién está al mando? 252 00:27:08,400 --> 00:27:10,740 ¿No vais a contestar? Por lo que veo, tienes el gesto 253 00:27:10,880 --> 00:27:13,580 más adusto de todas, así que la jefa debes de ser tú. 254 00:27:13,840 --> 00:27:16,490 Sí, soy yo. Como no hemos luchado, no tienes derecho 255 00:27:16,880 --> 00:27:18,280 a desarmarme. Claro, claro. 256 00:27:21,680 --> 00:27:23,680 Vamos, seguidme. No voy a haceros daño. 257 00:27:31,920 --> 00:27:33,320 ¿Cuál es tu nombre? Clelia. 258 00:27:34,120 --> 00:27:36,270 ¿Clelia? ¿Qué significa en vuestra lengua? 259 00:27:37,840 --> 00:27:39,400 ¿Loba? ¿Leona? ¿Tigresa? 260 00:27:40,960 --> 00:27:43,260 Significa estúpida porque me he dejado coger. 261 00:27:44,400 --> 00:27:46,350 ¿Y tu nombre cuál es? Un nombre largo. 262 00:27:47,800 --> 00:27:49,880 Guerrero indulgente con muchachas que juegan con armas. 263 00:27:51,320 --> 00:27:53,520 ¿No existe un diminutivo en vuestra lengua? 264 00:27:53,560 --> 00:27:54,600 Drusco. 265 00:27:55,320 --> 00:27:56,920 Drusco. ¿Has oído hablar de mí? 266 00:27:57,720 --> 00:27:58,370 Sí. ¿Y cómo? 267 00:28:00,160 --> 00:28:02,560 Ni bien ni mal. Dicen que comes gusanos crudos. 268 00:28:04,000 --> 00:28:05,400 Sí, es verdad. Como gusanos. 269 00:28:08,440 --> 00:28:10,240 Hay que ver qué asco. Puede ser, sí. 270 00:28:15,360 --> 00:28:17,360 -¿Están todos aquí? -Sí. Por desgracia. 271 00:28:17,960 --> 00:28:21,600 En esas últimas batallas perdimos a nuestros mejores hombres. 272 00:28:20,960 --> 00:28:23,310 -¿Y tú qué respondes? -Te ha contestado Bruto. 273 00:28:23,560 --> 00:28:26,660 No quieres hablar, ¿verdad? Pero ya conozco vuestros ardides. 274 00:28:27,160 --> 00:28:29,410 No me iré de Roma sin los rehenes acordados. 275 00:28:33,720 --> 00:28:34,220 ¡Rasmal! 276 00:28:36,680 --> 00:28:37,180 ¡Mira! 277 00:28:38,880 --> 00:28:40,930 ¿Qué broma es esta? ¿A quiénes me traes? 278 00:28:43,520 --> 00:28:44,170 ¿Son mujeres? 279 00:28:45,720 --> 00:28:47,920 Son nobles vírgenes que juegan a la guerra. 280 00:28:48,240 --> 00:28:49,790 ¿Es todo lo que has encontrado? 281 00:28:52,360 --> 00:28:55,260 No han respetado los pactos. Debieron entregar las armas. 282 00:28:55,640 --> 00:28:57,740 ¿Qué hacemos entonces? ¿Darles un cachete 283 00:28:58,400 --> 00:28:59,140 y mandarlas a su casa? 284 00:28:59,280 --> 00:29:01,280 Mujeres valientes y ningún hombre útil. 285 00:29:01,360 --> 00:29:03,710 ¿De verdad? No encontramos rehenes, pues bien, 286 00:29:04,360 --> 00:29:07,410 como Roma no puede darnos hombres, nos llevaremos a mujeres. 287 00:29:07,240 --> 00:29:09,240 Esperad, haremos un censo. Os garantizo 288 00:29:10,800 --> 00:29:11,630 que conseguiremos encontrarlos. 289 00:29:13,000 --> 00:29:14,650 No se toman mujeres como rehenes. 290 00:29:15,800 --> 00:29:16,830 Ellas no son mujeres, son soldados. 291 00:29:17,400 --> 00:29:18,640 -Las encontramos armadas. -¡No! 292 00:29:22,520 --> 00:29:23,470 No podemos aceptar. 293 00:29:25,240 --> 00:29:28,400 Sacrificaríais a vuestros hijos por el orgullo de Roma. 294 00:29:28,120 --> 00:29:30,920 Pero cuando se trata de vuestras mujeres, es otra cosa. 295 00:29:31,520 --> 00:29:34,420 -¿Y si nos oponemos? -Se reanudaría en seguida la guerra. 296 00:29:35,000 --> 00:29:38,100 Rasmal, ¿puedes prometer que se les tratará bien y respetará? 297 00:29:40,120 --> 00:29:41,420 Sí, va en ello mi palabra. 298 00:29:46,320 --> 00:29:48,470 El destino de Roma está en vuestras manos. 299 00:29:52,320 --> 00:29:54,470 Vamos, muchachas. Entregad vuestras armas. 300 00:29:55,600 --> 00:29:58,450 Dame tu espada. Cuando acabe la guerra, te la devolveré. 301 00:30:21,600 --> 00:30:23,650 Resumo las acusaciones para las rehenes: 302 00:30:23,800 --> 00:30:26,100 rebelión, posesión de armas, intento de fuga, 303 00:30:26,360 --> 00:30:27,810 la muerte. Por nuestra parte, 304 00:30:29,200 --> 00:30:31,550 os garantizamos absoluto respeto y protección. 305 00:30:33,960 --> 00:30:37,100 Alegrad esas caras. Todo acabará arreglándose. Ya lo veréis. 306 00:30:37,400 --> 00:30:37,900 En marcha. 307 00:30:51,880 --> 00:30:53,380 ¿Tienes confianza en nosotros? 308 00:30:56,400 --> 00:30:56,900 ¿Y en mí? 309 00:30:58,440 --> 00:31:00,900 Estás muy seguro de ti. ¿Yo? No. 310 00:31:02,880 --> 00:31:04,800 ¿Qué harás con nosotras? 311 00:31:05,680 --> 00:31:06,180 No lo sé. 312 00:31:08,320 --> 00:31:10,920 No pareces un tipo peligroso. Te equivocas, ¿sabes? 313 00:31:12,400 --> 00:31:14,500 Soy cruel, feroz, devoro tiernas vírgenes 314 00:31:17,200 --> 00:31:18,850 después de estrangularlas. (RÍE) 315 00:31:21,000 --> 00:31:22,700 ¿No me crees? Me resulta difícil. 316 00:31:40,800 --> 00:31:41,780 No lloréis, orgullosos ciudadanos. 317 00:31:42,560 --> 00:31:44,260 Vuestro oro no lo volveréis a ver, 318 00:31:44,720 --> 00:31:46,870 pero vuestras vírgenes algún día volverán. 319 00:31:47,160 --> 00:31:49,610 ¿En qué condiciones? Eso no podría garantizarlo. 320 00:31:59,440 --> 00:32:01,400 -Eh, ¿qué ocurre? -Los rehenes. 321 00:32:10,200 --> 00:32:12,800 ¡Han llegado los rehenes! ¡Han llegado los rehenes! 322 00:32:15,480 --> 00:32:17,430 Todas son mujeres y además muy guapas. 323 00:32:18,000 --> 00:32:19,150 ¿Sí? ¿Ha dicho mujeres? 324 00:32:24,800 --> 00:32:25,600 Vamos, salgamos. 325 00:32:28,640 --> 00:32:29,140 (Barullo) 326 00:32:32,400 --> 00:32:32,900 ¡Preciosa! 327 00:32:34,160 --> 00:32:34,660 (Barullo) 328 00:32:36,440 --> 00:32:38,900 Puedes instalarte allí. Al fondo. 329 00:32:54,200 --> 00:32:54,900 Drusco. ¿Qué? 330 00:32:57,120 --> 00:32:58,270 Vuelve aquí. ¿Por qué? 331 00:32:59,600 --> 00:33:02,450 Nos prometiste protección. Creía que no la necesitabais. 332 00:33:04,160 --> 00:33:05,160 Pues yo creo que sí. 333 00:33:12,640 --> 00:33:14,440 Qué miedosas. No parecéis guerreras. 334 00:33:16,400 --> 00:33:19,390 Nos quieres humillar, ¿verdad? Quieres obligarnos a pedirte ayuda. 335 00:33:20,320 --> 00:33:22,420 Eres falso e hipócrita. Bien, bien, bien. 336 00:33:23,800 --> 00:33:25,280 Veo que empiezas a conocerme. Eso me gusta. 337 00:33:28,000 --> 00:33:28,750 Apartaos. Paso. 338 00:33:34,120 --> 00:33:34,870 Dejadnos pasar. 339 00:33:44,160 --> 00:33:44,810 Atrás, atrás. 340 00:33:50,240 --> 00:33:51,590 Paso he dicho. Dejad sitio. 341 00:34:03,240 --> 00:34:03,840 No está mal. 342 00:34:13,199 --> 00:34:13,899 ¿Habéis visto? 343 00:34:15,320 --> 00:34:15,820 (RÍEN) 344 00:34:35,960 --> 00:34:39,160 Drusco, lleva a las rehenes al recinto fortificado y vigílalas. 345 00:34:39,639 --> 00:34:41,739 No les ocurrirá nada si están a mi cargo. 346 00:34:59,400 --> 00:35:00,740 Rasmal, haz que doblen la guardia. 347 00:35:19,680 --> 00:35:21,180 Lucilla, la escolta de espera. 348 00:35:21,520 --> 00:35:23,870 Date prisa, no sería prudente viajar de noche. 349 00:35:24,920 --> 00:35:26,120 No, he cambiado de idea. 350 00:35:28,200 --> 00:35:28,850 No me marcho. 351 00:35:31,800 --> 00:35:32,280 No puedes quedarte aquí. 352 00:35:32,760 --> 00:35:34,910 Quiero presenciar la aniquilación de Roma. 353 00:35:35,200 --> 00:35:37,850 Sabes que estamos en tregua. Conozco a esos romanos. 354 00:35:38,280 --> 00:35:41,280 Te traicionarán. Tendrás que aplastarlos como a serpientes. 355 00:35:41,480 --> 00:35:43,280 Y me quedo para verlo. No, Lucilla. 356 00:35:44,520 --> 00:35:45,620 Vamos a firmar la paz. 357 00:35:46,800 --> 00:35:49,200 Será lo único que veas. Antes preferiría morir. 358 00:35:54,360 --> 00:35:55,610 Id cogiendo paja. Rápido. 359 00:36:19,800 --> 01:12:39,380 Drusco. 360 00:36:22,640 --> 00:36:23,390 Muchas gracias. 361 00:36:24,720 --> 00:36:25,720 ¿Por qué? Por todo. 362 00:36:27,400 --> 00:36:28,590 Por tu comprensión, por la paja 363 00:36:30,160 --> 00:36:33,160 y también por la tranquilidad que nos das con tu presencia. 364 00:36:33,960 --> 00:36:35,810 ¿Te sientes más tranquila ahora? Sí. 365 00:36:35,880 --> 00:36:36,980 Bien. Me alegro mucho. 366 00:36:38,120 --> 00:36:40,320 En mi compañía está prohibido estar triste. 367 00:36:40,880 --> 00:36:41,380 ¿Y mañana? 368 00:36:43,440 --> 00:36:44,240 No te preocupes. 369 00:37:11,720 --> 00:37:12,220 Clelia. 370 00:37:13,880 --> 00:37:16,480 Dicen que Drusco se llama Filipo y viene de Grecia. 371 00:37:16,360 --> 00:37:19,110 -No, de las Galias. -Es un príncipe amigo de Porcenna. 372 00:37:19,000 --> 00:37:20,950 Aquí no ha príncipes, son mercenarios. 373 00:37:20,880 --> 00:37:22,280 Los demás puede, pero él no. 374 00:37:23,800 --> 00:37:25,730 -Parece que ya ha estado en Roma. -Sí, como esclavo. 375 00:37:26,400 --> 00:37:26,990 ¿Él? Tú estás loca. 376 00:37:27,840 --> 00:37:30,390 Dicen que luchó en Corinto y exterminó al enemigo. 377 00:37:30,520 --> 00:37:33,870 No es verdad. Salvó a mucha gente y también liberó a los esclavos. 378 00:37:35,240 --> 00:37:37,540 Ha hablado mucho contigo. ¿Qué te ha contado? 379 00:37:38,160 --> 00:37:39,760 Nada. ¿Tú no le has preguntado? 380 00:37:40,520 --> 00:37:42,870 ¿Por qué habría de hacerlo? Son asuntos suyos. 381 00:37:45,120 --> 00:37:47,170 Dejémonos de charlas. Es hora de dormir. 382 00:37:52,280 --> 00:37:52,780 Ven. 383 00:37:55,000 --> 00:37:57,800 Si salta una chispa, acabaremos todos asados. Apagadlo. 384 00:38:16,800 --> 00:38:18,400 Con cuidado. Es un tiro difícil. 385 00:38:19,760 --> 00:38:21,560 Tienes que conseguir colocarla aquí. 386 00:38:22,400 --> 00:38:24,850 ¿Ves? En el VII, pasando entre esta y esta otra. 387 00:38:26,520 --> 00:38:28,570 Es necesario que la pieza se quede aquí. 388 00:38:30,680 --> 00:38:31,830 Sí, entendido. Atenta. 389 00:38:32,760 --> 00:38:34,360 Es un tiro difícil, muy difícil. 390 00:38:35,200 --> 00:38:37,750 Si fallas, perderemos la partida. Si empiezas así, 391 00:38:37,920 --> 00:38:40,270 me pones nerviosa. Tienes razón. Calma, calma. 392 00:38:40,560 --> 00:38:42,100 Tómate el tiempo que quieras. 393 00:38:48,920 --> 00:38:49,420 (GRITAN) 394 00:38:55,360 --> 00:38:57,810 Alto. Ahora basta, es hora de volver al trabajo. 395 00:38:59,800 --> 00:39:01,680 Llevad los caballos al abrevadero. No es divertido, 396 00:39:01,600 --> 00:39:03,650 pero debéis hacerlo. No hay más remedio. 397 00:39:03,520 --> 00:39:05,270 Adelante, vamos. Deprisa, deprisa. 398 00:39:07,400 --> 00:39:08,240 Vosotros también. Vamos. 399 00:39:11,600 --> 00:39:13,700 Lucilla. Tengo una buena noticia para ti. 400 00:39:15,320 --> 00:39:17,470 De los tributos entregados por los romanos 401 00:39:17,360 --> 00:39:18,560 he encontrado tus joyas. 402 00:39:19,360 --> 00:39:20,160 Te las devuelvo. 403 00:39:21,440 --> 00:39:22,740 No las quiero. Quédatelas. 404 00:39:25,160 --> 00:39:26,810 Si se reanuda la guerra, este oro 405 00:39:26,920 --> 00:39:28,820 contribuirá a la destrucción de Roma. 406 00:39:30,200 --> 00:39:31,800 Hasta ahora solo yo pensaba así. 407 00:39:35,400 --> 00:39:36,440 Ahora, en cambio, somos dos. 408 00:40:00,400 --> 00:40:00,940 Yo te ayudo. Deja. 409 00:40:12,240 --> 00:40:13,900 -Toma. -Gracias. 410 00:40:26,280 --> 00:40:27,800 ¿Qué has cogido? 411 00:40:28,240 --> 00:40:29,640 -Esto para mi caballo. -Ah. 412 00:40:33,600 --> 00:40:35,750 Es increíble. Ahora desaparecen las armas. 413 00:40:37,400 --> 00:40:40,000 Las había contado esta mañana y no faltaba ninguna. 414 00:41:02,680 --> 00:41:05,480 -Esta mañana estaban. -¿Cómo pueden haber desaparecido? 415 00:41:05,680 --> 00:41:06,280 ¿Qué sucede? 416 00:41:10,000 --> 00:41:11,550 Han desaparecido algunas armas. 417 00:41:11,680 --> 00:41:14,130 Que se castigue a quien las tuviese en su cargo. 418 00:42:01,600 --> 00:42:02,400 (GRITA DE DOLOR) 419 00:42:05,880 --> 00:42:08,800 No es un espectáculo para ti. Te equivocas. 420 00:42:10,320 --> 00:42:11,820 Me interesa. (GRITA DE DOLOR) 421 00:42:18,800 --> 01:24:37,480 Vamos, anda. 422 00:42:21,840 --> 00:42:24,190 ¿Cuándo te diste cuenta de que desaparecieron? 423 00:42:25,600 --> 00:42:27,350 Después de que pasasen las romanas. 424 00:42:32,440 --> 00:42:33,900 Que lo dejen. 425 00:42:38,920 --> 00:42:40,200 Basta. No es culpable. 426 00:42:47,800 --> 00:42:48,650 Registro general. 427 00:42:52,680 --> 00:42:54,680 Un momento, en ese campamento mando yo. 428 00:42:55,400 --> 00:42:57,650 Después de Porcenna y estas son sus órdenes. 429 00:42:59,960 --> 00:43:02,360 Vosotros, los del fondo. Junto a la empalizada. 430 00:43:07,200 --> 00:43:08,650 Buscad en ese montón de paja. 431 00:43:12,960 --> 00:43:14,100 Vosotros, al establo. 432 00:43:16,800 --> 00:43:17,800 Vigilad las salidas. 433 00:43:29,960 --> 00:43:31,610 Están en el carro. ¿En el carro? 434 00:43:33,560 --> 00:43:35,310 Entre leña. ¿Por qué lo has hecho? 435 00:43:37,520 --> 00:43:40,670 Si un buen día tú te marchases, ¿crees que estaríamos seguras? 436 00:43:43,680 --> 00:43:44,180 No. 437 00:43:49,120 --> 00:43:51,700 Habría que devolverlas inmediatamente. 438 00:43:52,680 --> 00:43:53,230 Pero ¿cómo? 439 00:44:04,800 --> 00:44:07,300 -En el establo no hay nada. -En ese montón de paja. Vamos. 440 00:44:19,000 --> 00:44:19,600 Aquí. Mirad. 441 00:44:21,640 --> 00:44:22,190 Comandante. 442 00:44:26,520 --> 00:44:27,700 Aquí están. 443 00:44:29,120 --> 00:44:31,170 Tenemos las armas. Las hemos encontrado. 444 00:44:39,400 --> 00:44:41,490 Considero responsables a tus hombres. Es la ley. 445 00:44:41,800 --> 00:44:44,850 20 latigazos más otros 20 por castigar a otros injustamente. 446 00:44:45,160 --> 00:44:47,110 Solo tu honor y tu nombre puede morir. 447 00:44:47,200 --> 00:44:48,800 Drusco, debemos respetar la ley. 448 00:44:49,560 --> 00:44:52,210 Haz que formen tus soldados y castígalos sin piedad. 449 00:45:00,400 --> 00:45:00,950 He sido yo. 450 00:45:04,680 --> 00:45:06,630 Yo soy la responsable. Yo di la orden. 451 00:45:09,000 --> 00:45:09,500 Prendedla. 452 00:45:37,280 --> 00:45:39,280 Estad preparados y atentos. A mi señal. 453 00:45:41,480 --> 00:45:42,130 No, Porcenna. 454 00:45:48,640 --> 00:45:51,190 Vosotros esperad. Te pido gracia para esta romana. 455 00:45:55,280 --> 00:45:57,800 Si se trata de su vida, de acuerdo, 456 00:45:58,360 --> 00:46:00,760 pero debe ser castigada. Déjame decidir por ti. 457 00:46:02,480 --> 00:46:04,180 Como quieras. Elige tú el castigo. 458 00:46:04,840 --> 00:46:06,740 ¿Me prometes que no intervendrás? Sí. 459 00:46:08,800 --> 00:46:11,100 Tú eres mujer y sabes que tengo muy en cuenta 460 00:46:12,320 --> 00:46:13,570 la sensibilidad femenina. 461 00:46:17,360 --> 00:46:20,260 Elegiré un castigo adecuado a la vergüenza que padecí yo. 462 00:46:29,760 --> 00:46:31,810 Allí me fustigaron y tú serás fustigada. 463 00:46:32,560 --> 00:46:35,610 Me exhibieron desnuda. Tú también serás exhibida ante todos. 464 00:46:36,880 --> 00:46:38,180 No. No he muerto. Ya ves. 465 00:46:40,160 --> 00:46:40,910 Yo lo prefiero. 466 00:46:42,000 --> 00:46:43,600 Yo también, pero no tuve opción. 467 00:46:44,720 --> 00:46:46,200 Primero el látigo. Atadla. 468 00:47:03,520 --> 00:47:04,370 Da la orden. Ya. 469 00:47:13,520 --> 00:47:14,720 Vamos. (GRITA DE DOLOR) 470 00:47:22,480 --> 00:47:24,230 ¿Con qué derecho? Has dicho látigo 471 00:47:25,160 --> 00:47:26,310 y ya ha sido fustigada. 472 00:47:30,720 --> 00:47:31,770 Arrancadla la túnica. 473 00:47:34,440 --> 00:47:35,190 Arráncasela tú. 474 00:47:47,760 --> 00:47:49,960 Un viejo ardid de los bárbaros: el caracol. 475 00:47:52,720 --> 00:47:54,670 ¿Qué hacéis vosotros? Quitaos de aquí. 476 00:47:56,800 --> 00:47:57,680 Alejaos. Tienen que verla todos. 477 00:48:02,000 --> 00:48:04,500 ¿Por qué la defiendes así? Nadie me defendió a mí 478 00:48:05,240 --> 00:48:07,400 cuando soporté la misma humillación. 479 00:48:07,240 --> 00:48:09,290 ¿Con qué derecho entorpeces mis órdenes? 480 00:48:09,600 --> 00:48:10,550 No entorpezco nada. 481 00:48:11,520 --> 00:48:14,220 Clelia está desnuda y en lugar público. ¿No te basta? 482 00:48:15,280 --> 00:48:15,930 Dame tu capa. 483 00:48:28,160 --> 00:48:29,110 ¿Puedes andar? Ven. 484 00:48:38,800 --> 00:48:41,380 Le has permitido a Drusco lo que no tolerarías a nadie. ¿Por qué? 485 00:48:41,480 --> 00:48:42,730 Te prometí no intervenir. 486 00:48:44,440 --> 00:48:45,190 Tú lo quisiste. 487 00:49:01,120 --> 00:49:02,970 ¿Por qué me has salvado? Ya estamos. 488 00:49:04,480 --> 00:49:05,780 ¿Porque soy patricia? No. 489 00:49:07,840 --> 00:49:10,140 ¿Lo habrías hecho si fuese esclava? Sin duda. 490 00:49:11,000 --> 00:49:12,650 ¿Aunque tuviese marido? También. 491 00:49:13,720 --> 00:49:14,870 ¿Y si fuese vieja? Sí. 492 00:49:15,880 --> 00:49:16,630 ¿Y fea? Claro. 493 00:49:22,560 --> 00:49:25,110 Me alegro de que me hayas salvado precisamente tú. 494 00:49:25,520 --> 00:49:28,700 Esto demuestra que estamos contentos uno del otro. 495 00:49:29,960 --> 00:49:32,460 Qué estúpidos. En eso también estamos de acuerdo. 496 00:49:36,720 --> 00:49:37,620 Está rico, ¿sabes? 497 00:49:41,200 --> 00:49:41,950 ¿De dónde eres? 498 00:49:43,960 --> 00:49:46,160 De lejos, de muy lejos. ¿Es bonito tu país? 499 00:49:48,520 --> 00:49:49,220 Sí, bellísimo. 500 00:49:53,320 --> 00:49:55,200 Bosques, bosques por todas partes. 501 00:49:56,960 --> 00:49:59,100 Y grandes ríos. Grandes ríos muy lentos. 502 00:50:00,880 --> 00:50:02,480 En mi país el aire es diferente. 503 00:50:03,840 --> 00:50:05,890 Se respira un aire distinto. Bonito, sí. 504 00:50:08,880 --> 00:50:09,380 Mucho. 505 00:50:11,240 --> 00:50:11,740 Habla. 506 00:50:16,200 --> 00:50:17,150 ¿Me quieres ayudar? 507 00:50:19,120 --> 00:50:19,920 ¿Lo has pensado? 508 00:50:21,480 --> 00:50:22,580 ¿No pones condiciones? 509 00:50:24,160 --> 00:50:26,660 Dime lo que debo hacer. No hay tiempo que perder. 510 00:50:28,600 --> 00:50:31,000 Pondremos en marcha mi plan mañana por la noche 511 00:50:30,920 --> 00:50:33,520 durante la fiesta del campamento, pero es necesario 512 00:50:33,520 --> 00:50:35,570 alejar antes a los bárbaros con su jefe. 513 00:50:39,400 --> 00:50:41,240 Ve a ver a Porcenna. A mí ya ni me escucha. 514 00:50:43,440 --> 00:50:45,890 Recuérdale cómo se han portado los bárbaros hoy. 515 00:50:46,200 --> 00:50:49,200 Dile que su ejemplo ha trastornado la disciplina del campo. 516 00:50:49,160 --> 00:50:51,560 Que los demás soldados están furiosos con ellos 517 00:50:52,400 --> 00:50:54,990 y sería conveniente alejarlos del campamento cuanto antes. 518 00:50:56,720 --> 00:50:58,570 ¿Eso es lo que tengo que decir? Eso. 519 00:51:01,160 --> 00:51:04,560 Y si fuese necesario, grita, llora. Porcenna es uno de esos hombres 520 00:51:05,200 --> 00:51:07,700 que no saben resistirse a las lágrimas femeninas. 521 00:51:07,640 --> 00:51:09,240 No dudes, lo conseguiré sin más. 522 00:51:10,160 --> 00:51:12,710 La casa donde yo vivo está justo al lado del foro. 523 00:51:14,360 --> 00:51:15,600 Es muy bonita. 524 00:51:16,600 --> 00:51:17,100 Gracias. 525 00:51:18,240 --> 00:51:20,690 Alrededor tiene unos jardines, grandes praderas. 526 00:51:22,440 --> 00:51:24,840 El aire también es puro, ¿sabes? Aire de campo. 527 00:51:26,000 --> 00:51:28,800 Oye, cuando acabe la guerra, ¿por qué no vienes a Roma? 528 00:51:30,560 --> 00:51:32,860 Te gustaría. Estoy segura de que te gustaría. 529 00:51:35,240 --> 00:51:36,740 Dime. ¿En tu casa hay puertas? 530 00:51:39,680 --> 00:51:40,230 Pues claro. 531 00:51:41,840 --> 00:51:44,790 ¿Y alrededor del jardín hay cercas, empalizadas, barreras? 532 00:51:47,840 --> 00:51:48,340 Altísimas. 533 00:51:51,480 --> 00:51:52,280 Me lo imaginaba. 534 00:51:59,880 --> 00:52:00,380 Drusco. 535 00:52:11,840 --> 00:52:12,340 Drusco. 536 00:52:16,760 --> 00:52:19,960 Tú y tus hombres debéis dejar el campamento. Orden de Porcenna. 537 00:52:21,200 --> 00:52:21,700 ¿En serio? 538 00:52:22,280 --> 00:52:25,430 Habéis alterado la disciplina y por ello quiere que os vayáis. 539 00:52:27,240 --> 00:52:28,690 ¿Mucho tiempo? Hasta la paz. 540 00:52:30,760 --> 00:52:31,910 ¿Destino? El Presidio. 541 00:52:32,720 --> 00:52:34,700 ¿Cuándo? Mañana, al ocaso. 542 00:52:37,800 --> 00:52:39,180 He alterado la disciplina del campamento. 543 00:52:39,600 --> 00:52:42,500 Y Porcenna me envía a un amigo a comunicarme su decisión. 544 00:52:43,560 --> 00:52:44,600 Sí. 545 00:52:45,920 --> 00:52:46,970 Drusco, debes partir. 546 00:52:52,760 --> 00:52:55,600 No te preocupes. Te aseguro desde ahora mismo 547 00:52:55,560 --> 00:52:57,910 que mi guarda personal velará por las rehenes. 548 00:53:00,160 --> 00:53:02,410 Una puntualización. No hay puntualizaciones. 549 00:53:02,440 --> 00:53:05,140 Debes partir, Drusco. Será un largo viaje. Prepárate. 550 00:53:09,560 --> 00:53:10,600 Adiós. 551 00:53:16,240 --> 00:53:18,790 Rasmal, tú nunca discutes las órdenes de Porcenna, 552 00:53:19,640 --> 00:53:21,290 pero en esto no estás de acuerdo. 553 00:53:34,280 --> 00:53:36,180 Lo he oído. ¿Cuánto te volveré a ver? 554 00:53:40,480 --> 00:53:41,980 Hay puertas en tu casa, claro. 555 00:53:44,440 --> 00:53:45,840 Pero siempre están abiertas. 556 00:53:49,000 --> 00:53:50,500 Quizá nos encontremos en Roma. 557 00:54:26,520 --> 00:54:27,620 Bonita noche, ¿verdad? 558 00:54:33,800 --> 00:54:35,500 Vengo a despedirme de ti. 559 00:54:36,400 --> 00:54:38,540 No nos conocemos. Una buena razón para conocerse. 560 00:54:39,000 --> 00:54:41,500 La hora es propicia. ¿Oyes qué silencio? 561 00:54:42,800 --> 00:54:44,180 Un instante robado al sueño de la guerra. 562 00:54:44,320 --> 00:54:45,120 Qué bien hablas. 563 00:54:46,240 --> 00:54:49,900 ¿En la guerra aprendiste a hablar? No, fue en la cárcel. 564 00:54:49,440 --> 00:54:52,640 Había poetas, filósofos... La misma prisión donde estuviste tú. 565 00:54:52,840 --> 00:54:53,490 En la Colina. 566 00:54:53,960 --> 00:54:56,610 Donde se hiela uno en invierno y se quema en verano. 567 00:54:56,520 --> 00:54:57,470 Recuerdos en común. 568 00:54:58,600 --> 00:54:59,900 Solidaridad de excautivos. 569 00:55:00,880 --> 00:55:02,930 ¿Es la forma que eliges para desarmarme? 570 00:55:03,000 --> 00:55:05,100 No, ¿por qué desarmarte? Eres mi enemiga. 571 00:55:06,520 --> 00:55:09,670 Tú no tienes la culpa de la medida que se ha tomado contra mí. 572 00:55:10,600 --> 00:55:11,100 Sí. Ah. 573 00:55:13,480 --> 00:55:15,180 Te interpusiste entre Clelia y yo. 574 00:55:15,480 --> 00:55:17,830 Clelia no te ha hecho nada. No puedes odiarla. 575 00:55:17,920 --> 00:55:19,120 Es a Roma a quien odias. 576 00:55:25,640 --> 00:55:27,690 Sí, es verdad. ¿Qué más quieres decirme? 577 00:55:29,360 --> 00:55:31,510 Que estas horas se han hecho para el amor. 578 00:55:33,520 --> 00:55:35,970 ¿Has venido a ofrecerte? No, sé que amas a otro. 579 00:55:38,560 --> 00:55:40,410 Ya no le amo. Permíteme que lo dude. 580 00:55:44,560 --> 00:55:46,560 ¿Quieres que te demuestre lo contrario? 581 00:55:48,800 --> 00:55:50,780 En toda tu vida no te lo perdonarías ni a mí tampoco. 582 00:55:51,840 --> 00:55:53,390 Entonces, ¿para qué has venido? 583 00:55:53,880 --> 00:55:56,930 Para obligarte a que admitas ante ti misma que te falta todo 584 00:55:57,200 --> 00:55:58,450 si no tienes a Publicola. 585 00:56:03,120 --> 00:56:04,520 ¿Qué haces? Ocupo su sitio. 586 00:56:05,400 --> 00:56:06,690 Estás loco. Si él estuviera aquí 587 00:56:07,960 --> 00:56:10,960 y tuviese alguna pena tú le tranquilizarías, le consolarías 588 00:56:10,840 --> 00:56:12,790 siguiendo tus verdaderos sentimientos. 589 00:56:14,600 --> 00:56:17,600 ¿Por qué sacas a relucir mi pena? Para que dejes de fingir. 590 00:56:19,560 --> 00:56:21,860 Para que dejes de odiar. No sirves para ello. 591 00:56:22,840 --> 00:56:24,840 Un hombre de guerra que predica la paz. 592 00:56:25,920 --> 00:56:26,520 Lo necesito. 593 00:56:27,400 --> 00:56:28,900 ¿Para tu Clelia? Sí. 594 00:56:29,400 --> 00:56:29,940 ¿Me ayudarás? No. 595 00:56:30,800 --> 00:56:31,300 Sí. 596 00:56:32,680 --> 00:56:34,980 Me voy y te la confío a ti. Tú la protegerás. 597 00:56:36,360 --> 00:56:38,260 No puedo hacer nada. Tú puedes mucho. 598 00:56:41,000 --> 00:56:43,650 Has demostrado que puedes mucho. Sí, pero no quiero. 599 00:56:45,720 --> 00:56:46,470 Adiós, Lucilla. 600 00:56:49,880 --> 00:56:51,480 Lo que más quiero se queda aquí. 601 00:56:53,120 --> 00:56:54,720 Volveré a por ello de tus manos. 602 00:57:07,400 --> 00:57:09,240 Quédate lo más que puedas en el campamento. 603 00:57:10,520 --> 00:57:12,920 A la mínima señal de lo que me temo, alcánzame. 604 00:57:14,000 --> 00:57:14,500 Bien. 605 00:58:29,000 --> 00:58:29,500 Clelia. 606 00:58:33,920 --> 00:58:35,520 Tengo miedo. ¿Tú? Es imposible. 607 00:58:37,000 --> 00:58:37,500 ¿De qué? 608 00:58:58,360 --> 00:59:00,910 El guerrero que no bebe es un pollito en la nieve. 609 00:59:04,680 --> 00:59:06,330 Repartiste el vino generosamente. 610 00:59:08,640 --> 00:59:10,940 Espera y verás. Pronto producirá sus efectos. 611 00:59:28,800 --> 00:59:30,880 La guerra ha acabado hace poco y para divertirse tienen 612 00:59:31,400 --> 00:59:33,900 la necesidad de luchar. Es desalentador. 613 01:00:06,800 --> 01:00:09,300 Que beban los caballos. ¿Cómo? ¿Nos detenemos ya? 614 01:00:09,520 --> 01:00:11,700 No hay prisa. Desmontad todos. 615 01:00:16,800 --> 01:00:17,950 Bebed. Seguid bebiendo. 616 01:00:29,720 --> 01:00:31,620 ¿Qué ocurrirá cuando estén borrachos? 617 01:00:34,440 --> 01:00:35,640 Olvidarán la disciplina. 618 01:00:38,520 --> 01:00:39,770 Buscarán un poco de amor. 619 01:01:15,280 --> 01:01:16,230 ¡La paga! ¡La paga! 620 01:01:23,440 --> 01:01:26,440 La fiesta continúa. Ahora recibirán la paga, pero no todos. 621 01:01:28,520 --> 01:01:30,720 La ira después del vino completará el plan. 622 01:01:34,240 --> 01:01:35,540 Vamos, no pongas esa cara. 623 01:01:36,240 --> 01:01:37,140 (GRITAN) ¡La paga! 624 01:01:42,400 --> 01:01:43,300 (GRITAN) ¡La paga! 625 01:03:19,800 --> 01:03:20,650 Deprisa, deprisa. 626 01:03:22,480 --> 01:03:23,580 Vamos. Rápido, rápido. 627 01:03:27,720 --> 01:03:28,220 Vamos. 628 01:03:30,480 --> 01:03:33,180 Pero ¿cómo? ¿Pagas a la primera cohorte y a la mí no? 629 01:03:33,920 --> 01:03:35,970 -¡Es una vergüenza! -¡Es una injusticia! 630 01:03:36,280 --> 01:03:38,780 ¡Quien te haya dado esa orden debería tragársela! 631 01:03:38,880 --> 01:03:40,330 ¡Tenéis que pagarnos a todos! 632 01:03:40,400 --> 01:03:43,150 -Vamos, tú, deprisa. -Porcenna nos va a oír. Nos oirá. 633 01:03:45,120 --> 01:03:48,700 Si no estás contento con él, ve a decírselo personalmente. 634 01:03:48,000 --> 01:03:48,600 Vamos, otro. 635 01:03:50,160 --> 01:03:51,310 ¡Antes de lo digo a ti! 636 01:03:52,680 --> 01:03:54,930 Si sigues en ese tono te retuerzo el cuello. 637 01:03:55,720 --> 01:03:57,120 -¡Viejo animal! -Lleváoslo. 638 01:04:00,000 --> 01:04:01,750 ¡Calma, calma, amigos! ¡Escuchadme! 639 01:04:02,520 --> 01:04:03,370 ¿Qué vas a hacer? 640 01:04:07,280 --> 01:04:10,300 Este heno puede ser nuestra salvación. Vamos, deprisa. 641 01:04:14,800 --> 01:04:16,130 Soldados, os comprendo, yo os comprendo, 642 01:04:17,680 --> 01:04:19,630 pero lo que os han dicho no es verdad. 643 01:04:21,760 --> 01:04:25,260 Ninguno de vosotros tiene derecho de cobrárselo allí con las rehenes. 644 01:04:26,800 --> 01:04:29,280 Somos compañeros de armas, no podéis comportaros como animales. 645 01:04:31,400 --> 01:04:34,450 Así mancharíais la victoria. Son muchachas jóvenes y bellas, 646 01:04:35,200 --> 01:04:38,450 respetadlas. Pensad en sus familias, las más honorables de Roma. 647 01:04:40,440 --> 01:04:43,400 Entiendo que podáis desearlas, eso es algo natural, 648 01:04:45,840 --> 01:04:48,890 pero pensar en su turbación, lágrimas, en su pudor ofendido. 649 01:04:49,960 --> 01:04:50,460 (RÍEN) 650 01:04:52,960 --> 01:04:55,310 Y es falso, es falso que los guardias etruscos 651 01:04:57,320 --> 01:04:59,620 ya las hayan mancillado. Han recibido su paga 652 01:04:59,800 --> 01:05:03,100 y no sería justo que también disfrutaran de un botín de guerra... 653 01:05:02,960 --> 01:05:06,600 La han recibido. Nosotros sí que tenemos derecho a ese botín. 654 01:05:07,280 --> 01:05:10,730 Y aunque fuese verdad, vosotros no secundaríais una acción tan baja. 655 01:05:11,520 --> 01:05:13,170 ¿Por qué no habríamos de hacerlo? 656 01:05:15,000 --> 01:05:16,200 Soldados, sed generosos. 657 01:05:18,600 --> 01:05:20,100 Vamos al campo de los rehenes. 658 01:05:20,680 --> 01:05:21,330 ¡Sí! ¡Eso es! 659 01:05:25,440 --> 01:05:26,440 No, Stravos, eso no. 660 01:05:28,800 --> 01:05:29,480 Sí, Lucilla, es irreparable. 661 01:05:30,840 --> 01:05:33,240 Solo eso hará saltar el orgullo de los romanos, 662 01:05:33,120 --> 01:05:35,320 obligadles a reanudar la guerra y perderla. 663 01:05:36,640 --> 01:05:37,290 Eres innoble. 664 01:05:39,480 --> 01:05:40,230 Somos innobles. 665 01:06:43,160 --> 01:06:43,710 ¡Escondeos! 666 01:06:54,600 --> 01:06:55,950 Prended fuego a la torreta. 667 01:07:05,800 --> 02:14:11,380 Deprisa. 668 01:08:01,560 --> 01:08:02,360 ¡A los caballos! 669 01:08:53,880 --> 01:08:54,480 ¿Qué sucede? 670 01:08:55,840 --> 01:08:57,440 Las humanas han huido a caballo. 671 01:08:58,680 --> 01:08:59,930 Aprovecharon el alboroto. 672 01:09:01,760 --> 01:09:02,810 Necesito más hombres. 673 01:09:58,160 --> 01:09:58,660 Adelante. 674 01:11:17,960 --> 01:11:19,860 Deteneos, os ordeno que os detengáis. 675 01:11:22,000 --> 01:11:22,650 Volved atrás. 676 01:11:43,480 --> 01:11:45,580 Es evidente. Cuando los rehenes se fugan, 677 01:11:46,120 --> 01:11:48,270 se rompe la tregua y se reanuda la guerra. 678 01:11:48,160 --> 01:11:49,410 ¿Por qué se han escapado? 679 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 ¿Legítima defensa? ¿No rebelión a las condiciones pactadas? 680 01:11:54,000 --> 01:11:55,500 Para salvar su honor. 681 01:11:57,320 --> 01:11:59,870 En vez de reconocer nuestra conducta imperdonable, 682 01:12:00,680 --> 01:12:01,680 ¿hablamos de luchar? 683 01:12:02,400 --> 01:12:03,190 Es la ley de la guerra. 684 01:12:07,360 --> 01:12:08,660 Yo renuncio a las rehenes. 685 01:12:09,640 --> 01:12:12,490 De esa forma, perderás a tus aliados. Nadie lo aprobará. 686 01:12:13,360 --> 01:12:16,860 No querría que fueses el responsable de los desórdenes de esta noche. 687 01:12:18,800 --> 01:12:21,350 Y esa desigualdad en la distribución de las pagas. 688 01:12:21,760 --> 01:12:24,600 Un malentendido. Entendieron mal mis órdenes. 689 01:12:24,920 --> 01:12:26,170 Eso espero. Debo creerte, 690 01:12:28,280 --> 01:12:28,780 lo debo. 691 01:12:31,240 --> 01:12:32,690 Si no, te cortarían la cabeza 692 01:12:33,520 --> 01:12:35,970 y te la arrojarían a los pies de esas muchachas. 693 01:12:37,320 --> 01:12:40,200 Es necesario reanudar las hostilidades. Sé razonable. 694 01:12:53,600 --> 01:12:56,250 Tiene razón. Es inevitable que se reanude la guerra. 695 01:13:01,000 --> 01:13:02,400 Rasmal, reagrupa las tropas. 696 01:13:06,680 --> 01:13:07,180 A todas. 697 01:13:08,360 --> 01:13:11,410 ¿También quieres el apoyo de los latinos? Lo compro con oro. 698 01:13:11,400 --> 01:13:12,150 El oro de Roma. 699 01:13:18,360 --> 01:13:20,110 No debí haberte escuchado, Lucilla. 700 01:13:21,720 --> 01:13:23,870 Solo Drusco habría podido evitar todo eso. 701 01:13:29,000 --> 01:13:29,750 ¿No dices nada? 702 01:13:32,200 --> 01:13:34,250 Tienes razón, es mejor. Adiós, Porcenna. 703 01:13:36,960 --> 01:13:38,710 Vuelvo con nuestra gente a mi casa. 704 01:13:43,880 --> 01:13:46,380 ¿No querías quedarte para asistir al fin de Roma? 705 01:13:46,240 --> 01:13:48,440 Te ruego... ¡No te marcharás! Es una orden. 706 01:13:52,720 --> 01:13:55,620 Mira a todos esos hombres de ahí, jóvenes llenos de vida. 707 01:13:57,480 --> 01:13:59,300 ¿Cuántos seguirán vivos mañana? 708 01:14:00,000 --> 01:14:02,650 Yo no quería esto. Lo has querido, sin darte cuenta. 709 01:14:05,440 --> 01:14:07,740 Y el primero en caer podría ser tu Publicola. 710 01:14:13,880 --> 01:14:14,430 Me quedaré. 711 01:14:17,120 --> 01:14:17,920 Será mi castigo. 712 01:14:18,560 --> 01:14:21,360 El Senados y los cónsules le deben la verdad al pueblo. 713 01:14:21,760 --> 01:14:24,760 Los romanos tendrán que derramar más sangre y más lágrimas. 714 01:14:25,480 --> 01:14:28,300 La presión etrusca se va volviendo más amenazante. 715 01:14:28,560 --> 01:14:31,960 No podemos iniciar ninguna maniobra para atacar por la retaguardia. 716 01:14:32,920 --> 01:14:36,220 Solo podemos resistir ante el asedio duplicando nuestras fuerzas. 717 01:14:38,400 --> 01:14:41,590 Debemos estar listos para sacrificios si queremos conservar el orgullo 718 01:14:42,160 --> 01:14:44,110 de ciudadanos libres. En este momento, 719 01:14:45,200 --> 01:14:47,150 el destino de Roma y de todos nosotros 720 01:14:47,920 --> 01:14:50,920 está en las manos de unos hombres al mano de Horacio Cocles 721 01:14:51,960 --> 01:14:53,600 que vigilan el puente. 722 01:14:55,400 --> 01:14:58,500 Comprometer a tu manípulo en un combate así sería una locura. 723 01:14:58,520 --> 01:15:00,470 Intentaremos atacarles por la espalda. 724 01:15:00,960 --> 01:15:01,710 ¿Cómo lo harás? 725 01:15:03,360 --> 01:15:06,760 He dicho que sería una locura. Permaneceréis a la espera de órdenes 726 01:15:06,720 --> 01:15:07,470 y sin discutir. 727 01:15:11,920 --> 01:15:12,420 Bruto. 728 01:15:14,400 --> 01:15:17,600 -Jóvenes piden que se les llame. -Ármalos y envíalos al puente. 729 01:15:19,720 --> 01:15:20,220 Nos vamos. 730 01:15:21,000 --> 01:15:22,850 ¿El cónsul ha dado su consentimiento? 731 01:15:23,440 --> 01:15:24,890 Nos ha dado orden de esperar. 732 01:15:25,440 --> 01:15:27,640 Quien quiera obedecer, es dueña de hacerlo. 733 01:15:27,800 --> 01:15:30,900 Las demás, que se deshagan de todos los objetos que estorben. 734 01:15:31,280 --> 01:15:33,130 Los escudos y las lanzas nos sobran. 735 01:15:33,680 --> 01:15:34,530 (HABLAN A LA VEZ) 736 01:15:38,720 --> 01:15:39,620 Y ahora, seguidme. 737 01:15:55,720 --> 01:15:56,220 Alto. 738 01:15:59,800 --> 01:16:01,800 El túnel conduce directamente al Tíber. 739 01:16:02,120 --> 01:16:04,720 Apareceremos por sorpresa a la espalda del enemigo. 740 01:16:05,560 --> 01:16:08,600 Aquellas de vosotras que prefieran la esclavitud, 741 01:16:08,320 --> 01:16:10,870 les deseo horas felices en brazos de los etruscos. 742 01:16:36,240 --> 01:16:36,740 Adelante. 743 01:18:35,920 --> 01:18:38,770 Atención, preparad las máquinas de guerra. ¡Allí, mirad! 744 01:18:59,640 --> 01:19:00,740 Bajad de los caballos. 745 01:19:31,760 --> 01:19:32,410 Vamos, ánimo. 746 01:20:23,840 --> 01:20:24,340 Cocles. 747 01:20:25,720 --> 01:20:27,370 Ahí llegan Celia y sus muchachas. 748 01:20:34,000 --> 01:20:34,950 Nos van a masacrar. 749 01:20:45,280 --> 01:20:45,780 Increíble. 750 01:20:46,400 --> 01:20:48,900 ¿A qué esperáis, a que nos tiren el agua? ¡Vamos! 751 01:21:13,200 --> 01:21:13,700 (RÍE) 752 01:21:16,600 --> 01:21:17,200 (RÍE) Bravo. 753 01:21:26,240 --> 01:21:28,440 Vamos, los bárbaros atacan a las muchachas. 754 01:21:50,400 --> 01:21:50,540 ¡Alto! 755 01:22:21,960 --> 01:22:24,860 Drusco se ha vuelto loco, está formando para protegerlas. 756 01:22:25,320 --> 01:22:26,620 Pero para él. ¡A la carga! 757 01:22:27,840 --> 01:22:29,190 Tocad a tregua. ¿A tregua? 758 01:22:29,560 --> 01:22:32,110 Sí, Drusco tiene razón. Ni vencedores ni vencidos. 759 01:22:32,360 --> 01:22:34,100 La batalla terminó. Tocad tregua. 760 01:23:16,920 --> 01:23:19,320 Solo en el campo enemigo, sin escolta ni armas. 761 01:23:19,920 --> 01:23:20,870 El orgullo de Roma. 762 01:23:21,800 --> 01:23:24,300 A nuestra herencia etrusca debemos las mejores cualidades. 763 01:23:24,400 --> 01:23:25,540 El orgullo es defecto nuestro. 764 01:23:27,360 --> 01:23:28,960 ¿Por qué has ordenado la tregua? 765 01:23:30,720 --> 01:23:33,420 Para impedir una derrota y el hastío de una revancha. 766 01:23:34,800 --> 01:23:35,900 La base es muy sólida. 767 01:23:37,640 --> 01:23:39,840 Sobre ella construiremos nuestros destinos. 768 01:23:41,320 --> 01:23:41,920 Entra. Solo. 769 01:23:50,880 --> 01:23:52,480 Porcenna, estoy orgulloso de ti. 770 01:23:54,680 --> 01:23:56,300 ¿Por qué no quieres hablar? 771 01:23:57,600 --> 01:23:58,100 Responde. 772 01:24:01,200 --> 01:24:01,700 Lucilla. 773 01:24:04,240 --> 01:24:05,290 Tu rencor es absurdo. 774 01:24:07,360 --> 01:24:09,110 Te lo ruego, vuélvete por lo menos. 775 01:24:10,440 --> 01:24:11,890 Que yo pueda leer en tus ojos 776 01:24:13,680 --> 01:24:14,480 lo que no dices. 777 01:24:27,480 --> 01:24:29,800 No nos separaremos más, ¿verdad? 778 01:24:33,720 --> 01:24:34,220 Ven. 779 01:24:38,560 --> 01:24:39,110 (Trompetas) 780 01:24:52,000 --> 01:24:55,100 En nombre del Senado y del pueblo, te ofrezco lo que quieras. 781 01:24:55,640 --> 01:24:57,990 Así Roma quiere demostrarte su agradecimiento. 782 01:24:58,320 --> 01:24:59,820 Elige el edificio más hermoso, 783 01:25:00,320 --> 01:25:02,720 el campo más fértil, la dignidad que prefieras, 784 01:25:03,240 --> 01:25:04,440 lo que desees será tuyo. 785 01:25:05,560 --> 01:25:06,510 Sí, cualquier cosa. 786 01:25:10,000 --> 01:25:12,450 ¿Un bárbaro podría casarse con una mujer romana? 787 01:25:12,880 --> 01:25:13,480 ¿Un bárbaro? 788 01:25:15,160 --> 01:25:16,760 Depende de qué bárbaro se trate. 789 01:25:17,360 --> 01:25:18,310 Ese bárbaro soy yo. 790 01:25:18,960 --> 01:25:21,600 ¿Y esa mujer romana quién sería entonces? 791 01:25:21,760 --> 01:25:23,160 Ninguna. ¿Cómo que ninguna? 792 01:25:24,440 --> 01:25:27,290 Porque ninguna ha dado su opinión. Enseguida se la pido. 793 01:25:27,960 --> 01:25:31,260 Necesitará tiempo para decidir. Intentemos simplificar las cosas. 794 01:25:32,480 --> 01:25:35,800 Bruto, celebremos el rito. Conozco bien la fórmula. 795 01:25:36,800 --> 01:25:38,950 Clelia, hija primogénita de Callo Valerio, 796 01:25:39,600 --> 01:25:41,400 ¿me quieres como esposo? Me quiere. 797 01:25:41,720 --> 01:25:43,670 ¿Yo, Drusco, la acepto? Sí, la acepto. 798 01:25:44,480 --> 01:25:46,880 En nombre del Senado y de Roma, tú nos declaras 799 01:25:47,480 --> 01:25:48,530 unidos en matrimonio. 800 01:25:48,920 --> 01:25:50,370 En nombre del Senado y del... 57247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.