Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
2
00:00:50,017 --> 00:00:52,019
Fiquem onde estão!
3
00:00:55,122 --> 00:00:57,157
Eu sempre quis
atirar neste pássaro.
4
00:00:58,192 --> 00:01:01,094
Perú... um perú enorme.
5
00:01:03,130 --> 00:01:05,132
Olhe para os seus olhos.
6
00:01:05,732 --> 00:01:07,935
Cinco cavalos. Pet.
Cinco.
7
00:01:08,202 --> 00:01:10,704
Eu sou Joe Grant.
8
00:01:11,505 --> 00:01:13,574
Você roubou meus cavalos.
9
00:01:13,640 --> 00:01:17,311
O país está aberto... os
cavalos vagueiam livremente.
10
00:01:17,477 --> 00:01:21,148
Claro... mais você não vai pegá-los.
11
00:01:21,682 --> 00:01:24,685
Nós caçamos águias, não cavalos.
12
00:01:24,952 --> 00:01:28,288
Rastros de meus cavalos se
sobrepõem às suas pegadas.
13
00:01:28,655 --> 00:01:31,258
Índios não ferram cavalos.
14
00:01:31,325 --> 00:01:34,361
Vá olhar lá atrás, no
lugar onde os perdeu.
15
00:01:36,530 --> 00:01:39,867
Exatamente. Eles também
podem ter se perdido.
16
00:01:42,269 --> 00:01:44,771
Eu posso estar errado.
17
00:01:45,973 --> 00:01:49,977
Eu acho que estou
errado. Foi minha culpa.
18
00:02:09,596 --> 00:02:13,333
Você pode ir para casa e dizer
aos deus irmãos vermelhos,
19
00:02:13,433 --> 00:02:15,903
o que acontece
com ladrões de cavalos.
20
00:02:36,623 --> 00:02:39,126
Eu prometo a você...
21
00:02:39,493 --> 00:02:42,496
que ele vai morrer.
Ele morrerá.
22
00:02:43,197 --> 00:02:46,867
Não, Wahlibiti...
você não fará nada!
23
00:02:47,701 --> 00:02:50,771
Deixe o homem branco ir.
- Ele vai morrer!
24
00:02:52,973 --> 00:02:54,975
Não!
25
00:04:01,341 --> 00:04:03,343
Quem fez essa coisa?
26
00:04:03,443 --> 00:04:05,512
Homem branco.
27
00:04:05,913 --> 00:04:07,915
Grant.
28
00:04:08,315 --> 00:04:11,385
Ele disse que
roubamos seus cavalos.
29
00:04:11,685 --> 00:04:14,988
Ele estava mentindo.
E então matou meu pai.
30
00:04:17,191 --> 00:04:20,194
Sempre que os homens
brancos matam um índio,
31
00:04:20,360 --> 00:04:23,030
ficam sem qualquer punição.
32
00:04:23,497 --> 00:04:27,167
Desta vez, eu quero que
você castigue os brancos.
33
00:04:27,601 --> 00:04:31,438
Deixe sua esposa cantar
canções tristes e chorar os mortos.
34
00:04:32,105 --> 00:04:35,042
Eu entendo a
sua raiva, Wahlibit.
35
00:04:35,442 --> 00:04:38,946
Mas nós somos um
grande povo, uma família.
36
00:04:39,279 --> 00:04:42,482
Quando o seu coração
estiver calmo, então falaremos.
37
00:04:42,549 --> 00:04:44,885
Só falamos, e nossa
gente está morrendo.
38
00:04:45,185 --> 00:04:49,590
Quando é que vamos lutar?
- É fácil pegar em armas.
39
00:04:49,890 --> 00:04:53,060
É difícil de sair.
40
00:04:56,597 --> 00:04:59,533
Ollokote, você é um
líder de jovens lutadores.
41
00:04:59,600 --> 00:05:02,436
Pode nos levar para a batalha.
- Estou pronto.
42
00:05:05,906 --> 00:05:08,408
Mas primeiro eu
quero ouvir Joseph.
43
00:05:09,076 --> 00:05:11,745
O meu irmão não
levaria jovens combatentes.
44
00:05:12,045 --> 00:05:16,383
A decisão de iniciar uma guerra
deve ser aceita pelo chefe de toda a tribo.
45
00:05:16,650 --> 00:05:19,820
Quem vai ficar
comigo para me vingar?
46
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
Lobo Amarelo,
47
00:05:23,757 --> 00:05:27,427
Colar de Cisne...
Vocês são meus amigos...
48
00:05:29,997 --> 00:05:35,335
Arco-Iris, grande guerreiro e irmão
de minha esposa... venha comigo.
49
00:05:35,736 --> 00:05:38,405
Meu irmão, você ouviu.
50
00:05:38,605 --> 00:05:42,276
A decisão sobre guerra deve
ser aceita por todos os chefes.
51
00:05:45,746 --> 00:05:50,484
Quando meu pai morreu,
ele disse: "Não faça nada!"
52
00:05:50,551 --> 00:05:53,053
Você não quer ouvir seu pai.
53
00:05:54,054 --> 00:05:58,792
- O General Howard nos
convidou para um conselho.
54
00:05:59,159 --> 00:06:01,161
E você pode vir com a gente.
55
00:06:01,228 --> 00:06:03,230
Vamos buscar a justiça.
56
00:06:03,263 --> 00:06:06,366
De acordo com as suas leis,
Grant deve ser pendurado.
57
00:06:06,433 --> 00:06:10,103
Eu não acredito
nas leis dos brancos.
58
00:06:10,838 --> 00:06:13,340
Sempre penduram
apenas os índios.
59
00:06:13,740 --> 00:06:15,909
Nunca os brancos.
60
00:06:16,109 --> 00:06:18,779
Existem poucos brancos
que são honestos,
61
00:06:18,846 --> 00:06:20,981
mas eu conheci o general,
62
00:06:21,181 --> 00:06:23,250
e acho que fala honestamente.
63
00:06:23,317 --> 00:06:27,321
Eu acredito em suas palavras.
- A palavra dos brancos
64
00:06:27,387 --> 00:06:29,523
são como balas.
65
00:06:53,970 --> 00:06:58,970
A LUTA PELA LIBERDADE
66
00:07:41,461 --> 00:07:46,967
Wallowa Valley, Oregon
14 de maio de 1877
67
00:07:49,469 --> 00:07:54,341
A história começa quando o primeiro
homem branco pôs os pés na América.
68
00:07:54,508 --> 00:07:58,846
E rumou para uma área habitada
por pessoas que chamamos de índios.
69
00:07:59,346 --> 00:08:03,817
Nos três séculos seguintes,
buscando ouro, terra ou liberdade,
70
00:08:03,951 --> 00:08:07,220
os brancos vão se estabelecendo
nessa área, levando-os mais para o oeste,
71
00:08:07,287 --> 00:08:08,789
conquistando uma tribo após a outra.
72
00:08:09,223 --> 00:08:13,894
Os índios estão gradualmente se
tornando refugiados na sua própria terra.
73
00:08:14,695 --> 00:08:18,465
E, finalmente, em Idaho e Oregon
outros são isolados no vale de Wallowa.
74
00:08:18,465 --> 00:08:21,802
O último lugar onde
viviam índios livres...
75
00:08:22,135 --> 00:08:25,806
era uma pequena
tribo dos Nez Perce.
76
00:08:26,240 --> 00:08:29,543
Esta é uma reconstrução
dos acontecimentos históricos.
77
00:08:30,777 --> 00:08:35,649
Essa é a história de um velho de
37 anos, Hinmahtooyaha Latkekta,
78
00:08:35,782 --> 00:08:37,818
conhecido como chefe Joseph.
79
00:08:37,918 --> 00:08:40,754
Fantástico, estudou o
comportamento dos brancos
80
00:08:40,921 --> 00:08:44,158
e procurou preservar
sua herança indígena.
81
00:08:44,258 --> 00:08:46,593
E como todo grande
chefe antes dele,
82
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
terá que tomar uma
última solução desesperada.
83
00:08:50,030 --> 00:08:52,533
Render-se ou lutar.
84
00:08:58,172 --> 00:09:01,341
Este é o general em que Chief
Joseph coloca suas esperanças.
85
00:09:01,542 --> 00:09:04,578
Estrito respeito a
Deus, Oliver Otis Howard.
86
00:09:04,645 --> 00:09:06,680
é conhecido longamente
por sua generosidade.
87
00:09:06,880 --> 00:09:10,217
Veterano da Guerra Civil,
onde perdeu sua mão direita,
88
00:09:10,350 --> 00:09:13,954
fundou a universidade para
negros, que ainda leva seu nome.
89
00:09:14,221 --> 00:09:19,226
Agora, um comandante militar no noroeste,
e traz novas instruções de Washington.
90
00:09:19,359 --> 00:09:23,697
Isso vai mudar a
vida da tribo para sempre.
91
00:10:42,309 --> 00:10:45,312
Po-ka-re.
-Po-ka-re. Joseph...
92
00:10:46,580 --> 00:10:50,417
Bem-vindo à reunião,
bem como os outros chefes.
93
00:10:50,684 --> 00:10:53,053
Eu estou contente que possa
ver novamente o General Howard.
94
00:10:53,153 --> 00:10:56,490
Ollokote, um prazer ver
você, aqui está minha mão.
95
00:10:59,026 --> 00:11:01,695
General Howard,
este é White Bird.
96
00:11:01,829 --> 00:11:05,499
Já nos conhecemos antes White Bird?
Feliz de apertar sua mão.
97
00:11:06,733 --> 00:11:09,970
O novo representante Montilla
e meu assistente, Capitão Wood.
98
00:11:10,170 --> 00:11:12,673
- Wood.
- Sou eu. Venham comigo.
99
00:11:14,474 --> 00:11:18,912
Joseph, sua esposa
Tomah, ela já deu à luz?
100
00:11:19,012 --> 00:11:21,348
Não, mas será breve.
101
00:11:21,481 --> 00:11:24,451
A Sra. Howard fez isso para
enviar a nossa casa em Portland.
102
00:11:24,485 --> 00:11:28,989
Para seu bebê. Ela fez
brinquedo para todos os seus filhos.
103
00:11:31,091 --> 00:11:34,061
Dou graças a Deus pelo amor do
senhor Howard por minha família.
104
00:11:34,294 --> 00:11:37,130
Bem, estou
pedindo desculpas, Joseph.
105
00:11:37,531 --> 00:11:40,033
Vamos começar o conselho?
106
00:12:10,297 --> 00:12:14,801
Muitas vezes já nos reunimos
para falar com o agente Montilla.
107
00:12:15,002 --> 00:12:18,172
Muitas vezes nós esperamos que
ele conseguisse proporcionar justiça.
108
00:12:18,438 --> 00:12:23,277
Dakup foi morto porque montou
seu cavalo branco na terra dos brancos.
109
00:12:23,510 --> 00:12:27,548
Yama-Hutsu morreu porque ele não
quis vender seu cavalo ao homem branco.
110
00:12:27,814 --> 00:12:32,820
Comerciante vendem uísque para
nossos jovens e lucram com isso.
111
00:12:33,320 --> 00:12:36,356
Nós, sempre, só
queremos justiça.
112
00:12:36,590 --> 00:12:38,692
Mas os brancos sempre
compram sua impunidade.
113
00:12:38,792 --> 00:12:42,663
15 dos de nosso povo foram mortos.
Dez deles nos dois últimos invernos.
114
00:12:42,896 --> 00:12:46,233
Um homem branco chamado Grant,
acusou Eagle Rope de roubar seus cavalos
115
00:12:46,300 --> 00:12:47,968
e então o matou...
116
00:12:48,035 --> 00:12:50,871
Em seguida, ele encontrou
seus cavalos em seu pasto.
117
00:12:51,138 --> 00:12:54,308
Grant tem uma parte desse território,
registrado oficialmente pelo governo.
118
00:12:54,341 --> 00:12:56,877
De acordo com suas leis,
você deve pendurá-lo.
119
00:12:56,944 --> 00:13:00,781
O governo diz que
a lei é igual para todos.
120
00:13:01,114 --> 00:13:05,085
Se eu matar o homem
branco, eu serei enforcado.
121
00:13:05,252 --> 00:13:08,322
Processos civis não são
resolvidos pelos militares.
122
00:13:08,455 --> 00:13:10,958
Eu já disse isso antes, e
me permita dizer agora...
123
00:13:11,091 --> 00:13:14,094
só está tomando o tempo do general.
- Eu entendi Joseph.
124
00:13:14,795 --> 00:13:18,232
A justiça deve se aplicar
a todos Sr. Montilla.
125
00:13:18,298 --> 00:13:20,300
Joseph, você tem a minha palavra.
126
00:13:20,534 --> 00:13:25,739
Você tem a minha palavra de que
vou cuidar que essa pessoa seja presa.
127
00:13:25,806 --> 00:13:29,142
Posso lembrá-lo, General,
de se apressar com o trabalho?
128
00:13:29,543 --> 00:13:31,545
Prossiga.
129
00:13:32,112 --> 00:13:34,314
Temos recebido
instruções do governo.
130
00:13:34,481 --> 00:13:39,153
Joseph, me desculpe, mas as novas
regras do governo, não os favorece.
131
00:13:53,934 --> 00:13:56,336
Como o governo dos
USA irá se tornar
132
00:13:56,370 --> 00:13:59,640
proprietário do
Vale do Wallowa
133
00:13:59,706 --> 00:14:02,342
e declarar esta área
como sua propriedade
134
00:14:02,442 --> 00:14:04,945
inclusive Joseph e
sua tribo Nez Perce.
135
00:14:05,045 --> 00:14:09,082
Aprovado pelo Ministro do Interior.
Ulysses S. Grant, presidente dos USA.
136
00:14:09,149 --> 00:14:13,420
Chief Joseph e sua tribo
137
00:14:13,520 --> 00:14:15,956
vão deixar esta terra
e passar para a reserva
138
00:14:16,023 --> 00:14:18,525
dentro de 30 dias
a contar de hoje.
139
00:14:18,625 --> 00:14:23,630
Devo acrescentar, que eu
tenho ordens de Washington.
140
00:14:24,231 --> 00:14:27,701
para fornecer ao Comissário
Montilla, a ajuda que ele precisar,
141
00:14:27,768 --> 00:14:31,104
para a realização
dessas instruções.
142
00:14:33,140 --> 00:14:37,411
Eu não entendo.
Sempre trouxe novos contratos...
143
00:14:37,511 --> 00:14:41,248
novas regras... O seu governo
pode ter esquecido a última palavra?
144
00:14:41,448 --> 00:14:44,418
Há cerca de 20 invernos
meu pai assinou um contrato,
145
00:14:44,518 --> 00:14:46,854
de acordo com o qual estamos
livres para viver no vale para sempre.
146
00:14:47,020 --> 00:14:51,358
Joseph, seu pai era um grande
chefe, mas meu tempo está acabado.
147
00:14:51,391 --> 00:14:53,961
O meu governo vai
pagar por estas terras.
148
00:14:54,127 --> 00:14:56,897
Isso permite que cada família na
Reserva possua 20 acres de terra.
149
00:14:56,964 --> 00:15:00,100
Haverá uma escola para os seus filhos.
- Não quero ser como as pessoas brancas.
150
00:15:00,267 --> 00:15:03,338
Queremos continuar sendo o que somos.
151
00:15:03,362 --> 00:15:05,704
Não queremos aprender
as leis de brancos e suas orações.
152
00:15:05,805 --> 00:15:08,942
Nem plantar e colher
feno e construir cercas.
153
00:15:09,042 --> 00:15:12,713
A terra é nossa mãe.
Você não pode cortar seus seios.
154
00:15:12,779 --> 00:15:15,182
Apenas pessoas
brancas compartilham a terra.
155
00:15:15,249 --> 00:15:17,918
Eu não quero viver
por trás de cercas.
156
00:15:17,985 --> 00:15:22,756
Minhas ordens são claras. Estou aqui em
nome do presidente dos Estados Unidos.
157
00:15:22,823 --> 00:15:27,161
O que você achou quando
compartilhamos a terra que vivemos lá?
158
00:15:27,261 --> 00:15:30,030
Eu também sou um homem, Ollokote.
159
00:15:30,430 --> 00:15:34,601
As leis são feitas em Washington,
e meu dever é apenas cumpri-las.
160
00:15:34,635 --> 00:15:39,106
Suas leis são como quando o vento
sopra. É só sobre o que você quer.
161
00:15:39,306 --> 00:15:42,476
Você vai para a reserva?
- Não!
162
00:15:44,011 --> 00:15:48,215
Nós somos pessoas livres.
- Então vou levar meus soldados lá.
163
00:15:48,515 --> 00:15:53,187
Eu não quero ouvir isso.
Nós viemos em paz...
164
00:15:53,554 --> 00:15:56,223
e você nos aponta os rifles.
165
00:16:12,706 --> 00:16:14,708
Joseph...
166
00:16:15,909 --> 00:16:18,045
Vamos conversar como amigos.
167
00:16:18,145 --> 00:16:21,882
Alguns de seus chefes decidiram
aceitar a regulamentação do governo.
168
00:16:22,015 --> 00:16:24,485
Por que ainda
continuam a declinar?
169
00:16:24,852 --> 00:16:28,522
Se entregarmos nossa terra,
ainda vai nos pertencer.
170
00:16:28,956 --> 00:16:31,492
Vamos dizer que o homem
branco venha e me diga:
171
00:16:31,592 --> 00:16:35,262
Joseph, eu gosto de seus
cavalos, e gostaria de comprá-los.
172
00:16:35,662 --> 00:16:38,565
E eu lhe digo: Não.
173
00:16:38,699 --> 00:16:41,869
Preciso de meus cavalos.
Eu não vou vendê-los.
174
00:16:42,402 --> 00:16:45,105
Então meu vizinho
vem me visitar e me diz:
175
00:16:45,405 --> 00:16:49,276
Joseph tem belos cavalos.
Eu quero comprá-los.
176
00:16:49,476 --> 00:16:53,247
Meu vizinho me diz que
vai pagar em dinheiro.
177
00:16:53,447 --> 00:16:55,949
Eu vou vender os
cavalos de Joseph.
178
00:16:56,817 --> 00:16:59,486
Se o seu governo também
está comprando terras...
179
00:16:59,620 --> 00:17:02,022
essa é a maneira
que eu vou vender.
180
00:17:02,656 --> 00:17:06,660
Eu entendo, meu amigo,
mas eu preciso da resposta.
181
00:17:06,760 --> 00:17:10,264
Por favor, vá para a
reserva voluntariamente.
182
00:17:10,464 --> 00:17:13,800
Eu não quero
levar você à força.
183
00:17:17,137 --> 00:17:20,274
Eu irei e eu vou falar
sobre isso a todos.
184
00:17:20,507 --> 00:17:24,878
Posso lhe dar quatro dias, não mais.
Então, eu espero uma resposta.
185
00:17:27,848 --> 00:17:29,850
Joseph...
186
00:17:32,486 --> 00:17:34,822
Eu te conheço há dois anos...
187
00:17:34,888 --> 00:17:36,990
o seu e o meu coração...
188
00:17:37,391 --> 00:17:39,459
ambos querem a paz.
189
00:17:39,660 --> 00:17:44,164
Primeiro deu ordens,
agora pede paz.
190
00:18:06,386 --> 00:18:10,457
Capitão Wood... General.
Isso não vai terminar bem.
191
00:18:10,824 --> 00:18:12,960
Vamos ver.
192
00:18:13,560 --> 00:18:15,896
Tome providência para que Grant
seja preso, o mais rápido possível!
193
00:18:16,363 --> 00:18:20,167
E diga ao Capitão Perry para enviar
imediatamente duas companhias a Wallowa.
194
00:18:22,202 --> 00:18:27,040
Vamos dar um passeio, Wood. Giles,
siga-nos com os nossos cavalos.
195
00:18:33,814 --> 00:18:36,216
General, você realmente acha
que esta demonstração de força
196
00:18:36,316 --> 00:18:39,253
pode parar a guerra?
- Eu espero.
197
00:18:39,586 --> 00:18:41,755
Esta é a nossa missão.
Tem sido sempre assim.
198
00:18:42,356 --> 00:18:45,359
O General Sherman tinha outro
tipo de orientação em maio.
199
00:18:46,125 --> 00:18:48,862
Ele disse: "Mais índios mortos
este ano, muito menos no próximo."
200
00:18:49,387 --> 00:18:51,722
Muitos colonos brancos
têm a mesma opinião.
201
00:18:52,023 --> 00:18:56,694
O General e eu lutamos pela República,
quando ainda era um estudante.
202
00:18:57,395 --> 00:19:00,965
Sinto muito, senhor, mas ninguém tem
mais empatia com Joseph do que você.
203
00:19:01,232 --> 00:19:03,901
Por dois anos eu coloquei
este caso perante o Congresso.
204
00:19:03,968 --> 00:19:06,304
Esta batalha estava perdida.
205
00:19:06,504 --> 00:19:08,940
Nós fechamos a porta a cada índio
sobre manter a terra deles
206
00:19:09,007 --> 00:19:11,743
e eu acho que está errado.
- E está errado.
207
00:19:12,310 --> 00:19:14,479
Deus sabe que está errado.
208
00:19:14,612 --> 00:19:17,615
Exigir que aqueles índios se
mudem do seu vale é errado.
209
00:19:17,749 --> 00:19:19,921
Forçá-los a andar por essas
montanhas com seus cavalos
210
00:19:19,945 --> 00:19:22,087
e cruzar rios que ainda
estão cheios, está errado.
211
00:19:23,188 --> 00:19:25,857
Sim, está errado. E você
sabe o quê mais, capitão?
212
00:19:26,057 --> 00:19:28,726
Isso é exatamente
o que vamos fazer.
213
00:19:28,960 --> 00:19:31,830
Uma vez que somos soldados
e temos que obedecer ordens.
214
00:19:34,632 --> 00:19:37,636
Qual você acha que
será sua resposta?
215
00:19:38,736 --> 00:19:43,074
Eu os quero sob armas, não
terão muita escolha, não é?
216
00:20:15,540 --> 00:20:21,045
Muito tempo antes de nossos
ancestrais nascerem, esta terra era nossa.
217
00:20:21,546 --> 00:20:26,217
Se o homem branco quer levá-la,
deixe-os trazerem seus rifles!
218
00:20:28,419 --> 00:20:33,091
Você não ouviu sobre a vitória dos
Sioux e Cheyenne em Little Big Horn?
219
00:20:33,224 --> 00:20:35,660
Por que nós temos que ter
medo dos soldados brancos?
220
00:20:35,827 --> 00:20:38,496
Eu gosto do jeito que
você fala, Looking Glass.
221
00:20:38,730 --> 00:20:41,065
Eu digo: deixem que os
soldados que venham.
222
00:20:41,232 --> 00:20:44,235
Não vamos deixá-los
tomar nossa terra.
223
00:20:44,569 --> 00:20:49,240
O bebê nasceu.
Tudo está certo.
224
00:20:49,674 --> 00:20:51,412
Deixe-me levar
os jovens guerreiros.
225
00:20:51,536 --> 00:20:53,844
Somos apenas visitantes,
como todas as coisas vivas.
226
00:20:54,745 --> 00:20:56,747
Como pode haver medo
na morte de guerreiros?
227
00:20:56,914 --> 00:21:00,518
Não é sobre a morte que
devemos falar, mas da vida.
228
00:21:00,751 --> 00:21:04,922
Morrer pela nossa terra e pelo
nosso povo, é morrer sem sentido?
229
00:21:05,056 --> 00:21:07,425
Eu só digo que
eu amo minha vida.
230
00:21:07,558 --> 00:21:11,662
E se não for assim, então
não vale a pena morrer.
231
00:21:11,696 --> 00:21:14,832
Eu preferiria uma morte rápida
na batalha contra os brancos,
232
00:21:15,066 --> 00:21:17,635
do que a morte
lenta em sua reserva.
233
00:21:17,768 --> 00:21:19,904
Nós já esperamos
demasiado tempo.
234
00:21:20,038 --> 00:21:22,874
Eu digo que é
hora de secá-los
235
00:21:23,274 --> 00:21:27,745
Vamos ouvir o meu irmão;
como ele nos ouviu até aqui.
236
00:21:29,247 --> 00:21:32,917
Ollokote, você disse que
vai liderar os homens jovens
237
00:21:33,017 --> 00:21:35,220
para lutar até a morte...
238
00:21:35,353 --> 00:21:39,858
Looking Glass, você está falando
da grande vitória em Little Big Horn.
239
00:21:41,059 --> 00:21:43,394
Eu não vi vitória.
240
00:21:43,528 --> 00:21:46,331
Sioux de Touro Sentado,
fugiram para o Canadá.
241
00:21:46,964 --> 00:21:50,635
Estranhos na terra que
chamam de país dos avós.
242
00:21:50,668 --> 00:21:53,972
Os Cheyennes sendo comida
de soldados famintos.
243
00:21:55,573 --> 00:21:59,243
Cheyennes não são Nez Perces.
- Rainbow falou a verdade...
244
00:21:59,443 --> 00:22:01,779
Não é da morte
que devemos falar...
245
00:22:01,879 --> 00:22:03,314
mas de vida.
246
00:22:04,015 --> 00:22:06,917
Pois lutar uma guerra
significa a morte para nós...
247
00:22:07,151 --> 00:22:11,589
e só em paz poderemos viver.
- Em paz?
248
00:22:12,590 --> 00:22:15,760
Eu já vivi muitos invernos.
249
00:22:15,860 --> 00:22:19,196
Meu pai, conheceu o
primeiro homem branco.
250
00:22:19,363 --> 00:22:24,101
Desde então, sempre
ofereceu a mão da amizade.
251
00:22:24,168 --> 00:22:26,170
E eles a cortaram fora.
252
00:22:26,270 --> 00:22:29,807
Eu estou lhe dizendo que
devemos lutar a guerra. Agora.
253
00:22:34,779 --> 00:22:38,215
Nós somos todos
homens... chefes.
254
00:22:38,949 --> 00:22:41,052
Nós lutamos
contra a chuva?
255
00:22:41,852 --> 00:22:44,555
Nós fazemos guerra
contra o vento?
256
00:22:45,056 --> 00:22:47,525
Quando a neve derrete,
inunda os rios.
257
00:22:47,725 --> 00:22:49,727
Como o fogo que queima
a terra seca.
258
00:22:50,127 --> 00:22:52,463
Bem, o homem branco está aqui.
259
00:22:52,697 --> 00:22:55,099
Ele é forte.
260
00:22:55,266 --> 00:22:57,835
Nós devemos viver
com sua força.
261
00:22:58,502 --> 00:23:01,005
Ou vão destruir a
todos nós para sempre.
262
00:23:02,473 --> 00:23:04,676
Nós temos que
ir para a reserva.
263
00:23:27,064 --> 00:23:31,068
Whiski... é melhor
beber do que lutar.
264
00:23:42,513 --> 00:23:46,517
Ouça...
foi um acidente.
265
00:23:48,185 --> 00:23:52,523
Foi um acidente.
Eu não queria fazer, acredite.
266
00:23:57,395 --> 00:23:59,397
As armas, as armas...
267
00:24:29,994 --> 00:24:32,496
Se menino iria crescer
para ser um chefe.
268
00:24:32,930 --> 00:24:35,433
Uma menina me
agrada também.
269
00:24:35,633 --> 00:24:38,002
Talvez ela se case
com um grande chefe...
270
00:24:38,202 --> 00:24:41,038
E ele vai ter que
pagar muitos cavalos.
271
00:24:42,173 --> 00:24:46,177
Lembro-me... do
que dizia meu pai:
272
00:24:46,510 --> 00:24:49,180
quando o homem busca
o preço do seu coração,
273
00:24:49,246 --> 00:24:52,249
ele não pensa
em contar cavalos.
274
00:24:53,084 --> 00:24:57,254
Seu pai pegou minhas
palavras... e meus cavalos.
275
00:24:58,656 --> 00:25:00,925
A menina deve ter um nome.
276
00:25:01,158 --> 00:25:03,227
Já escolheu?
277
00:25:03,427 --> 00:25:06,597
Eu pensei que fosse...
"Tihuihuasa."
278
00:25:06,931 --> 00:25:09,567
"Corda que não vai quebrar."
279
00:25:11,268 --> 00:25:13,638
Eu não falhei com você?
280
00:25:14,705 --> 00:25:19,043
Você não...
Foi eu quem falhou.
281
00:25:21,379 --> 00:25:23,848
A reserva?
282
00:25:24,215 --> 00:25:26,884
Sim.
- Por quê?
283
00:25:27,852 --> 00:25:31,222
Não há outro caminho.
- Então é melhor lutar.
284
00:25:31,555 --> 00:25:33,658
Eu vi a reserva.
285
00:25:33,758 --> 00:25:36,995
Eu vi a escola missionária, onde
as crianças vestem as roupas do
286
00:25:37,028 --> 00:25:40,365
homem branco e oram ao
Deus irritado do homem branco.
287
00:25:41,299 --> 00:25:44,468
E eu vi os rostos
do nosso povo.
288
00:25:44,802 --> 00:25:50,474
Não são mais índios, nem brancos...
não são mais nada.
289
00:25:51,208 --> 00:25:53,611
Para... Tihuihuasa...
290
00:26:00,351 --> 00:26:05,256
Enquanto os velhos sentam
e conversam, eu fiz a guerra.
291
00:26:05,423 --> 00:26:10,094
Estou dizendo a vocês,
eu matei o inimigo.
292
00:26:10,194 --> 00:26:15,199
Eu levei os cavalos e armas,
enquanto vocês sentam e conversam.
293
00:26:15,299 --> 00:26:17,301
Seu tolo!
294
00:26:18,069 --> 00:26:21,505
O presente que você traz
é a morte para nosso povo.
295
00:26:21,672 --> 00:26:25,910
O homem que assassinou meu
pai está morto pela minha faca!
296
00:26:25,943 --> 00:26:30,181
Você teve sua vingança..,
agora os brancos terão o deles.
297
00:26:30,247 --> 00:26:31,485
A guerra está aqui.
298
00:26:31,509 --> 00:26:33,884
- Howard nunca acreditará
em você se você pedir paz.
299
00:26:34,485 --> 00:26:37,155
Já foi feito.
Haverá sangue.
300
00:26:37,922 --> 00:26:41,292
Agora o sangue
está nas nossas mãos.
301
00:26:41,692 --> 00:26:45,696
Se Howard vai ouvir,
eu vou falar com ele.
302
00:26:46,197 --> 00:26:48,933
Até lá iremos
para um lugar seguro.
303
00:26:49,133 --> 00:26:51,803
Onde podemos conversar...
304
00:26:52,069 --> 00:26:54,272
ou lutar.
305
00:27:07,485 --> 00:27:09,821
Chegou na hora certa.
306
00:27:28,473 --> 00:27:33,144
Você vai me entregar aos soldados?
- Não posso desfazer o que foi feito.
307
00:27:33,277 --> 00:27:35,813
Eu estou pronto para
morrer como um guerreiro.
308
00:27:36,080 --> 00:27:40,085
Devem as mulheres e as crianças
morrer como guerreiros também?
309
00:28:10,081 --> 00:28:12,083
Aqui estão.
310
00:28:25,963 --> 00:28:28,766
Ollokote, chame
seus guerreiros e vá.
311
00:28:28,866 --> 00:28:32,203
Nós não atacaremos a
menos que os soldados atirem.
312
00:28:45,550 --> 00:28:49,220
Swan Necklace, você vai
levar a bandeira de trégua.
313
00:28:49,353 --> 00:28:52,223
Diga aos soldados que quero negociar
com o general Howard sobre a paz.
314
00:28:52,457 --> 00:28:55,793
Duas Luas e Lobo Amarelo
vão cavalgar com você.
315
00:29:52,016 --> 00:29:54,519
Coluna, alto!
316
00:30:10,768 --> 00:30:14,772
Mr. Cheypene, você e seus civis
permanecerão atrás dessas pedras;
317
00:30:14,939 --> 00:30:17,275
Vocês não farão disparos
até eu dar um comando!
318
00:30:17,442 --> 00:30:21,213
Meus homens não se ofereceram
para se esconder atrás de rochas.
319
00:30:22,647 --> 00:30:25,917
Mr. Cheypene, eu tomo a decisão
onde será o lugar para os civis.
320
00:30:25,983 --> 00:30:28,286
Você concorda ou você
admite que não vai fazer?
321
00:30:28,419 --> 00:30:30,421
Sargento Adams?
- Sim, senhor!
322
00:30:30,455 --> 00:30:34,125
Você vai se juntar a nós na
reunião com os negociadores.
323
00:30:35,460 --> 00:30:37,430
Sr. Cheypene, eu te mandei
ir com seus homens para
324
00:30:37,443 --> 00:30:39,445
a merda atrás daquelas
rochas, agora mova-se!
325
00:30:49,207 --> 00:30:52,376
Formar linha de escaramuça.
326
00:31:07,592 --> 00:31:11,929
Põe barras do Exército nos ombros e
acham que sabem tudo sobre índios.
327
00:31:51,557 --> 00:31:53,557
Corneteiro!
328
00:32:04,582 --> 00:32:08,419
Que as mulheres e crianças
se escondem! Vão, vão!
329
00:32:34,412 --> 00:32:36,481
Eles atacam por trás!
330
00:33:26,197 --> 00:33:28,399
Retirar!
Retirar!
331
00:34:02,733 --> 00:34:05,403
34 homens assassinados?
332
00:34:05,670 --> 00:34:08,606
Um terço da sua
unidade está destruída?
333
00:34:08,973 --> 00:34:12,343
Muitos foram a corte marcial por
menos do que isso, Capitão Perry!
334
00:34:13,177 --> 00:34:15,579
Fomos atacados pelos flancos
e costas e não pude detê-los.
335
00:34:15,586 --> 00:34:17,789
Então, eu preferi a retirada.
- Correram na verdade,
336
00:34:17,815 --> 00:34:19,619
eles perseguiram vocês
de volta até o Forte,
337
00:34:19,643 --> 00:34:21,852
e vocês não puderam formar
uma linha em qualquer lugar?
338
00:34:21,853 --> 00:34:24,956
Ao anoitecer as forças se dispersaram,
então foi cada homem por si mesmo.
339
00:34:25,056 --> 00:34:28,494
Meu Deus!
34 homens mortos!
340
00:34:32,196 --> 00:34:34,799
Quem quebrou o cessar-fogo
e atirou primeiro?
341
00:34:34,899 --> 00:34:36,968
Um dos civis, senhor.
- Quem?
342
00:34:37,502 --> 00:34:39,238
Eu acredito que foi o
Sr. Cheypene, senhor.
343
00:34:40,272 --> 00:34:42,607
- Eu quero ele!
- Senhor, ele está morto.
344
00:34:44,175 --> 00:34:47,245
Tem certeza de que os
índios não dispararam primeiro?
345
00:34:47,312 --> 00:34:49,347
Eu não acredito, senhor.
346
00:34:49,414 --> 00:34:52,116
Os civis estavam sob
o seu comando, capitão?
347
00:34:52,517 --> 00:34:53,986
Sim, senhor.
- Da próxima vez quando
348
00:34:54,152 --> 00:34:56,154
algum desobedecer
ordem... atire nele!
349
00:34:57,054 --> 00:35:00,224
Seus civis...
iniciaram uma guerra.
350
00:35:01,659 --> 00:35:03,995
Uma guerra, capitão.
351
00:35:08,065 --> 00:35:11,402
É verdade que Joseph usava
uma bandeira de trégua.
352
00:35:11,469 --> 00:35:13,805
Todas os seus gestos
indicam que ele queria a paz.
353
00:35:13,871 --> 00:35:16,743
Ele quer manter a paz
no fogo, Capitão Wood.
354
00:35:16,810 --> 00:35:20,813
Mensagens, telegramas...
Não há político ou colono
355
00:35:20,819 --> 00:35:23,889
em todo o noroeste que não esteja
vendo índios selvagens sob suas camas.
356
00:35:25,383 --> 00:35:29,620
De qualquer maneira, eu não posso
falar com Joseph, até encontrá-lo.
357
00:35:29,654 --> 00:35:31,122
Wood!
- Sim, senhor.
358
00:35:31,155 --> 00:35:34,226
Vá ao general Sherman e diga-lhe
que minhas forças estão saindo
359
00:35:34,259 --> 00:35:36,929
imediatamente em busca do Nez Perce!
- Sim, senhor.
360
00:35:39,297 --> 00:35:44,168
Cap. Perry, você leva seus batedores
até o Rio Salmon e ache Joseph!
361
00:35:44,669 --> 00:35:46,804
Agora!
- Sim, senhor.
362
00:35:52,643 --> 00:35:57,916
Salmon River, Território de Idaho
28 de junho de 1877
363
00:36:19,771 --> 00:36:22,306
Você ouve como
Yellow Wolf toca o apito?
364
00:36:22,940 --> 00:36:26,611
Provavelmente vai
entrar em luta com vocês.
365
00:36:27,412 --> 00:36:31,482
Ei soldados brancos!
Vieram para me matar?
366
00:36:34,051 --> 00:36:37,722
De que você tem medo?
De perder o seu escalpo?
367
00:36:41,058 --> 00:36:46,063
Parem! Vamos deixá-los pensar que
é só um jogo, não uma armadilha.
368
00:36:57,975 --> 00:37:00,812
Joseph acampa aqui, perto do rio.
369
00:37:01,079 --> 00:37:03,581
Não era possível escolher um
lugar melhor para se posicionar.
370
00:37:04,481 --> 00:37:09,486
Sua estimativa está correta,
Joseph tem entre 75 e 100 guerreiros?
371
00:37:10,021 --> 00:37:11,990
Eu tenho eles desarmados
e superados em 3 por 1;
372
00:37:11,994 --> 00:37:13,670
Agora isso é o que eu
quero que você faça:
373
00:37:13,691 --> 00:37:16,191
Eu quero que você mantenha
sua infantaria deste lado do rio...
374
00:37:16,191 --> 00:37:18,329
contra o acampamento de
Joseph, e eu quero que você
375
00:37:18,353 --> 00:37:20,531
faça ele pensar que você
está planejando um assalto.
376
00:37:21,132 --> 00:37:23,634
E então eu vou
levar a cavalaria...
377
00:37:30,508 --> 00:37:32,643
Você está preparando
um teatro para os índios.
378
00:37:32,910 --> 00:37:35,580
E você tem que fazê-los
acreditar nesse teatro.
379
00:37:35,980 --> 00:37:39,317
Vou levar o corpo principal da
Cavalaria algumas milhas a montante.
380
00:37:41,052 --> 00:37:43,588
Atravessaremos o
rio durante a noite.
381
00:37:45,089 --> 00:37:47,158
Enquanto Joseph espera
pelo seu ataque, estaremos
382
00:37:47,225 --> 00:37:50,228
rodeando seu acampamento
e atacaremos ao amanhecer.
383
00:38:39,510 --> 00:38:41,512
General?
- Sim?
384
00:38:41,579 --> 00:38:43,648
Lá estão eles.
385
00:38:51,522 --> 00:38:53,727
Enquanto cruzamos
o rio durante a noite,
386
00:38:53,751 --> 00:38:55,627
Joseph foi para o outro
lado com as filhas.
387
00:38:56,728 --> 00:39:01,399
Venceu...
ganhou sem disparar um tiro.
388
00:39:01,633 --> 00:39:03,968
Vamos pegar as
tropas e sair a galope!
389
00:39:04,435 --> 00:39:07,738
Precisam descansar, não dormem
há mais de 24 horas, senhor.
390
00:39:07,939 --> 00:39:10,608
Agora Joseph não os
deixará descansar. Vamos lá.
391
00:39:32,196 --> 00:39:35,866
E assim o longo e mortífero jogo
de esconde-esconde continuou.
392
00:39:36,000 --> 00:39:37,804
Ocorriam escaramuças
de uma batalha aberta.
393
00:39:37,828 --> 00:39:41,603
700 membros do Nez Perce,
a maioria mulheres, crianças e idosos,
394
00:39:41,939 --> 00:39:44,142
perseguiam o exército
do general Howard.
395
00:39:44,275 --> 00:39:47,578
No final de julho, depois de 5
semanas de perseguição incessante,
396
00:39:47,678 --> 00:39:51,949
eles lutam através da robusta Lolo Trail
através das montanhas Bitterroot.
397
00:39:53,084 --> 00:39:55,753
Mas sua jornada
só está começando.
398
00:40:12,437 --> 00:40:16,107
Eu não sei se devemos
caminhar ou cavalgar nessa trilha.
399
00:40:16,174 --> 00:40:20,511
Nesse ritmo, as mulas precisarão
comer cenouras, feijão e café.
400
00:41:45,129 --> 00:41:47,832
Temos que parar.
Precisamos descansar.
401
00:41:48,099 --> 00:41:50,768
Nosso povo está morrendo.
- Não podemos descansar.
402
00:41:50,802 --> 00:41:55,039
Os soldados estão atrás de nós.
Em poucos dias estaremos em Montana.
403
00:41:55,139 --> 00:41:58,943
Estaremos entre pessoas amigas.
- Espero que esteja certo, Looking Glass.
404
00:41:59,310 --> 00:42:01,979
Você diz que os soldados estão
muito atrás, o que é bom.
405
00:42:02,280 --> 00:42:05,216
Não quero mais batalhas.
- Não ganhamos todos elas?
406
00:42:05,283 --> 00:42:09,620
No canyon White Bird, nas margens
do rio Salmon, em Clearwater...
407
00:42:09,921 --> 00:42:11,956
Os soldados de Howard
são covardes como coelhos.
408
00:42:11,989 --> 00:42:15,159
Nós ganhamos vitórias.
E ainda estamos correndo.
409
00:42:15,593 --> 00:42:19,263
Não estamos em casa.
- Enquanto os soldados nos seguirem,
410
00:42:19,363 --> 00:42:21,365
temos de continuar a andar.
411
00:42:21,432 --> 00:42:24,335
Talvez para Montana.
Talvez até o Canadá...
412
00:42:24,869 --> 00:42:27,038
Eu conheço esse Howard.
413
00:42:27,505 --> 00:42:29,707
Não é um soldado covarde.
414
00:42:37,281 --> 00:42:42,286
Bom! Se soldados querem lutar,
deixe-os lutar contra a árvore.
415
00:42:48,793 --> 00:42:52,797
Coluna alto!
Desmontar.
416
00:43:00,872 --> 00:43:04,776
Para um povo que odeia cercas, eles
com certeza sabem como construí-las.
417
00:43:04,942 --> 00:43:07,145
Eu acho que sim.
- Senhor.
418
00:43:09,313 --> 00:43:12,650
Senhor, eu encontrei
este homem ao lado da trilha,
419
00:43:13,217 --> 00:43:16,087
10 milhas à frente. Pode
ter se perdido do grupo.
420
00:43:16,521 --> 00:43:17,925
Ele não se perdeu, General.
421
00:43:18,049 --> 00:43:20,557
Às vezes, quando se está
com fome durante a guerra...
422
00:43:21,058 --> 00:43:23,227
então essas pessoas
vão embora para morrer.
423
00:43:23,594 --> 00:43:26,597
A escolha é sua
para salvar a tribo.
424
00:44:01,866 --> 00:44:05,036
É chamado Walking Bear.
Eu o conheci há dois anos,
425
00:44:05,103 --> 00:44:07,739
quando o exército comprou
cavalos dos Nez Perce.
426
00:44:08,272 --> 00:44:12,110
Diga-lhe que quero falar
com o chefe Joseph.
427
00:44:12,343 --> 00:44:17,682
Se Joseph não parar de correr,
vai ser ruim para o seu povo.
428
00:44:18,483 --> 00:44:23,488
E se Joseph não voltar, um
monte de pessoas vão morrer.
429
00:45:02,326 --> 00:45:04,829
O bebê. Pergunte-lhe
sobre o filho de Joseph...
430
00:45:20,411 --> 00:45:23,748
O bebê nasceu há
um mês. É menina.
431
00:45:46,604 --> 00:45:49,107
Você estão
muitos sóis à frente.
432
00:45:49,307 --> 00:45:52,510
Ele diz que seu povo está
se afastando da guerra.
433
00:45:52,844 --> 00:45:57,014
Eles vão para um país onde
nossos soldados não os incomodem.
434
00:45:57,248 --> 00:45:59,517
Canadá?
Tem de ser o Canadá.
435
00:46:00,251 --> 00:46:04,255
Eu acho que sim.
Querem se juntar a Sitting Bull.
436
00:46:05,790 --> 00:46:08,760
Se Joseph atravessar essas
montanhas, o vale do Bitterroot
437
00:46:08,794 --> 00:46:11,063
leva a uma rota aberta
para o norte até a fronteira.
438
00:46:11,929 --> 00:46:14,833
Até onde podemos ir além
de nossa jurisdição, General?
439
00:46:15,733 --> 00:46:19,737
Eu não pretendo desistir
de Joseph nem a fogo, capitão.
440
00:46:29,113 --> 00:46:31,115
Quando eu me juntei ao exército,
441
00:46:31,616 --> 00:46:34,319
não achei que lutaria contra
homens velhos, mulheres e crianças.
442
00:46:34,719 --> 00:46:37,221
Trabalho de guerra, capitão.
É melhor se acostumar com isso.
443
00:46:37,789 --> 00:46:40,625
Eu vi tudo o que
aconteceu na Geórgia.
444
00:46:40,925 --> 00:46:44,429
Mulheres e crianças assistiram seus
companheiros queimar suas casas.
445
00:46:44,595 --> 00:46:47,432
E matar os animais.
Nós não deixamos nem galinha
446
00:46:47,498 --> 00:46:51,436
para por ovos, nem
uma vaca para tirar leite.
447
00:46:52,770 --> 00:46:55,076
Então, capitão, eu olhei nos
olhos de mulheres e crianças,
448
00:46:55,100 --> 00:46:56,943
e eu me perguntava
se estes eram meus inimigos.
449
00:47:00,044 --> 00:47:04,816
Quando se luta contra pessoas,
Capitão, lutamos para prevalecer.
450
00:47:06,885 --> 00:47:10,985
Um homem mandou comida para
o sul... salvou milhares de pessoas.
451
00:47:12,323 --> 00:47:14,625
Depois da guerra, capitão.
Depois da guerra.
452
00:47:14,692 --> 00:47:16,828
Giles?
- Senhor?
453
00:47:17,695 --> 00:47:20,798
Você leva algumas semanas de volta
ao posto para enviar um telegrama,
454
00:47:20,865 --> 00:47:23,267
para bloquearem
o final da Lolo Trail.
455
00:47:23,501 --> 00:47:28,272
Em nenhuma condição devemos permitir
que os Nez Perce cheguem a Montana
456
00:47:28,339 --> 00:47:30,842
pelo Vale do Bitterroot.
- Sim, senhor.
457
00:47:32,176 --> 00:47:34,812
Você entregue aquele homem um
cavalo e um pouco de comida e água
458
00:47:34,879 --> 00:47:37,248
e diga a ele que ele
estaria seguro na reserva.
459
00:47:37,315 --> 00:47:39,717
Eu não acho que ele vai
a qualquer lugar, General.
460
00:47:40,818 --> 00:47:43,321
A canção que ele canta...
461
00:47:43,854 --> 00:47:46,691
é uma canção da
morte Nez Perce.
462
00:47:51,963 --> 00:47:54,966
Tudo bem, vamos indo, capitão.
- Sim, senhor!
463
00:47:56,267 --> 00:47:59,403
Em frente, avançar.
464
00:49:51,349 --> 00:49:54,118
Eles romperam, senhor.
- Sem nenhuma luta?
465
00:49:54,285 --> 00:49:55,788
Correto, senhor.
466
00:49:55,821 --> 00:49:59,090
Eles atravessaram essa montanha que
achávamos que só animais podiam escalar.
467
00:50:00,426 --> 00:50:03,528
Oh, diabos! Tente mandar uma
mensagem para Fort Missoula,
468
00:50:03,561 --> 00:50:06,164
e diga ao Cel. Gavin para botar
suas calças na sela pessoalmente
469
00:50:06,264 --> 00:50:10,099
levando todos os homens que tem
para encontrar e pegar Joseph agora.
470
00:50:10,166 --> 00:50:11,536
- Sim, senhor.
471
00:50:13,404 --> 00:50:16,741
Se os índios chegarem ao Vale do
Bitterroot, tudo pode acontecer.
472
00:50:16,841 --> 00:50:19,844
Um tiro desnecessário,
pode causar um massacre.
473
00:50:21,612 --> 00:50:23,614
Avançar.
474
00:50:33,491 --> 00:50:37,628
Por fim, de volta aos conhecidos
campos de caça de búfalos de Montana;
475
00:50:37,762 --> 00:50:40,598
Os cansados Nez Perce
param e descansam,
476
00:50:40,698 --> 00:50:43,367
e cortam novos
postes para suas tendas.
477
00:50:43,668 --> 00:50:47,672
Por muitos dias, os escoteiros não
viram vestígios de soldados de Howard.
478
00:50:47,905 --> 00:50:53,077
As pessoas estão procurando a paz...
e muitos pensam que descobriram.
479
00:50:53,211 --> 00:50:58,249
Nós viemos longe demais e rápido demais.
Olhe para ele, este cavalo está doente.
480
00:50:58,549 --> 00:51:00,918
Ele vai morrer.
481
00:51:01,085 --> 00:51:05,723
Vai viver mais do que seu cobertor,
os tempos difíceis estão atrás de nós.
482
00:51:06,057 --> 00:51:10,161
A guerra está atrás de nós.
- Eu não te entendo. Por que você diz isso?
483
00:51:10,294 --> 00:51:13,898
Nós já viajamos muitas
vezes ao Vale Bitterroot.
484
00:51:13,998 --> 00:51:18,136
Quem atira em nós? Nós não
negociamos com os brancos?
485
00:51:18,569 --> 00:51:20,972
Eles são um povo amigável.
486
00:51:21,038 --> 00:51:24,041
Eu gostaria de ter seu
bom remédio, Looking Glass.
487
00:51:24,342 --> 00:51:26,677
Eu tenho tido sonhos ruins.
488
00:51:26,744 --> 00:51:28,980
Eu tenho medo desta paz.
489
00:51:29,180 --> 00:51:33,184
Vocês são todos como velhas
que veem fantasma no escuro.
490
00:51:33,484 --> 00:51:37,755
Inclusive o Joseph.
Eu digo a vocês que a guerra acabou.
491
00:51:38,189 --> 00:51:40,224
Aqui podemos descansar.
492
00:52:16,494 --> 00:52:19,063
Eles trazem novos voluntários,
coronel Gibbon.
493
00:52:19,397 --> 00:52:23,034
Três civis? Eu preciso pelo
menos uma centena.
494
00:52:24,535 --> 00:52:27,372
Enviar telégrafo
ao General Howard.
495
00:52:27,706 --> 00:52:30,741
Diga-lhe que nossos escoteiros viram
os índios ao sul do Vale de Bitterroot
496
00:52:30,775 --> 00:52:32,677
e que eu estou perseguindo-os.
497
00:52:32,810 --> 00:52:34,846
Eu então muito em breve,
vou vigiar o chefe Joseph
498
00:52:34,879 --> 00:52:37,048
até que as forças
de Howard chegarem.
499
00:52:37,715 --> 00:52:39,450
Com você, Casey.
500
00:53:37,242 --> 00:53:40,245
Eu acho que é o rio
onde nadei quando menino...
501
00:53:41,946 --> 00:53:44,882
Eu nadava naquele rio...
sempre a primeira luz.
502
00:53:45,716 --> 00:53:49,254
Eu nadava de um lado ao outro,
e não parava até meu coração
503
00:53:49,254 --> 00:53:51,423
bater forte e tirar
o fôlego de mim.
504
00:53:52,924 --> 00:53:55,660
Quando meu pai envelheceu,
505
00:53:56,561 --> 00:53:59,564
ainda atravessamos as
montanhas para caçar.
506
00:54:00,365 --> 00:54:02,734
Ele ficou cego.
507
00:54:03,167 --> 00:54:06,504
Às vezes eu me sentava a
frente dele para andar de cavalo,
508
00:54:07,839 --> 00:54:09,874
Ele andava pelas trilhas
509
00:54:09,941 --> 00:54:12,110
apenas tocando nas árvores.
510
00:54:12,744 --> 00:54:14,913
Elas eram seus olhos.
511
00:54:16,414 --> 00:54:18,750
Os cavalos estão
quietos esta noite.
512
00:54:18,950 --> 00:54:22,487
Há água e capim suficiente.
Este é um bom lugar.
513
00:54:22,653 --> 00:54:25,323
No entanto, você não dança.
514
00:54:26,758 --> 00:54:29,427
Na batalha eu luto sem pensar...
515
00:54:30,161 --> 00:54:33,364
Quando está quieto
eu penso...
516
00:54:33,698 --> 00:54:37,535
E estou pensando:
Onde está Howard?
517
00:54:38,336 --> 00:54:40,738
Esse é o caminho do guerreiro.
518
00:54:41,472 --> 00:54:43,808
É o caminho que você escolheu.
519
00:54:44,675 --> 00:54:46,844
Está alterado.
520
00:54:47,378 --> 00:54:52,383
Quando era jovem, eu achava
que era bom lutar e ser corajoso.
521
00:54:53,017 --> 00:54:55,620
Roubar cavalos
de seus inimigos.
522
00:54:55,787 --> 00:54:58,122
Muitos foram mortos a sangue frio.
523
00:54:59,457 --> 00:55:02,794
Agora tudo isso
está muito longe.
524
00:55:03,528 --> 00:55:07,365
Meus olhos procuram a boa grama
em minha casa e eu quero assistir.
525
00:55:10,468 --> 00:55:15,840
Joseph... Você é sábio...
Para onde vamos?
526
00:55:18,176 --> 00:55:21,913
Eu posso olhar para trás em
muitos invernos e ver tudo.
527
00:55:22,814 --> 00:55:25,814
Mas amanhã ao nascer
do sol, não sabemos nada.
528
00:55:27,719 --> 00:55:30,054
Mesmo os inteligente são cegos.
529
00:55:31,689 --> 00:55:34,692
Nós só temos a
esperança a nos conduzir,
530
00:55:34,926 --> 00:55:37,061
e nossos guerreiros.
531
00:55:39,230 --> 00:55:41,566
Durma um pouco bem, Rainbow.
532
00:57:38,349 --> 00:57:40,685
Vá se esconder.
533
00:58:07,745 --> 00:58:10,081
Nós temos que repeli-los.
534
00:58:11,783 --> 00:58:15,153
Cuidado, outros vem do rio!
Ataquem!
535
00:58:17,121 --> 00:58:19,457
Fogo.
536
00:59:16,647 --> 00:59:18,783
Eles quebraram a nossa esquerda.
537
00:59:19,083 --> 00:59:21,085
Tocar retirada!
538
00:59:26,290 --> 00:59:28,994
Quando nossos soldados saírem
da aldeia, você vai para Howard.
539
00:59:29,018 --> 00:59:30,018
- Sim, senhor.
540
01:00:20,012 --> 01:00:22,014
Mate-os!
541
01:00:26,919 --> 01:00:28,987
Wahlitisi, não!
542
01:01:05,523 --> 01:01:08,827
Como estamos de munição, sargento?
- Temos duas carroças, senhor.
543
01:01:09,160 --> 01:01:12,830
Precisamos de ambos.
Quero todos aqui.
544
01:01:13,231 --> 01:01:16,268
Vamos esperar uma hora. Se
necessário a noite e amanhã também.
545
01:01:24,375 --> 01:01:28,213
É hora de atacar, os soldados estão
na armadilha, podemos matar todos,
546
01:01:28,746 --> 01:01:32,917
Nós é que estamos na armadilha.
Esses não são soldados de Howard.
547
01:01:33,218 --> 01:01:35,687
Eles querem que lutemos
para gastar nossas balas.
548
01:01:36,354 --> 01:01:39,057
Se Howard chegar, ele
nos derrotará para sempre.
549
01:01:39,323 --> 01:01:42,260
Podemos punir todos os soldados
que Howard enviar contra nós.
550
01:01:42,393 --> 01:01:45,830
Temos de encontrar os feridos,
antes que matem todos aqui.
551
01:01:45,863 --> 01:01:47,932
Ir para vamos?
- Sul.
552
01:01:47,999 --> 01:01:51,369
É a nossa única saída.
Há muitos soldados atrás de nós.
553
01:01:51,502 --> 01:01:53,604
Os Corvos são nossos amigos.
554
01:01:53,704 --> 01:01:57,041
Vá, diga aos seus chefes que
estamos indo para a terra deles.
555
01:02:40,651 --> 01:02:43,988
Lobo Amarelo, deve continuar
manter os soldados lutando,
556
01:02:44,055 --> 01:02:47,058
Até que estejamos
em segurança.
557
01:02:47,358 --> 01:02:50,061
Depois você e os guerreiros
se juntam a nós no sul.
558
01:03:57,795 --> 01:04:00,131
Agora, os Nez Perce
contra-atacam.
559
01:04:00,264 --> 01:04:03,668
Em honra dos caídos em batalha,
aqueles que sobreviveram
560
01:04:03,735 --> 01:04:06,537
vingam-se contra pessoas brancas
que encontram ao longo do caminho.
561
01:04:06,637 --> 01:04:09,542
Desesperados e com raiva,
entram nas terras desconhecidas
562
01:04:09,575 --> 01:04:12,912
de Yellowstone Park, cientes de
que novas colunas de soldados estão
563
01:04:13,012 --> 01:04:15,514
convergindo para eles,
em um aperto no pescoço.
564
01:04:43,808 --> 01:04:48,680
Enterrem essas pessoas.
- Venha pessoal, vamos ao trabalho.
565
01:04:54,118 --> 01:04:55,890
General...
- O que foi?
566
01:04:56,514 --> 01:04:58,514
o primeiro correspondente chegou.
567
01:05:01,826 --> 01:05:07,465
Este é o Sr. Carlson do Portland Standard;
Este é Ross, do New York Globe,
568
01:05:08,266 --> 01:05:11,335
Mr. Tate da Harpers.
Senhores, este é o general Howard.
569
01:05:11,669 --> 01:05:15,006
Fico feliz em conhecê-los.
- Espere um momento, General.
570
01:05:15,106 --> 01:05:17,942
Muitas questões têm sido levantadas
sobre estas operações militares.
571
01:05:18,076 --> 01:05:21,846
Em junho, você prometia uma solução
rápida, mas agora já é quase setembro.
572
01:05:21,913 --> 01:05:26,584
Você tem soldados em todo o noroeste
e você ainda não encontrou Joseph.
573
01:05:27,051 --> 01:05:29,554
E agora isso.
Por quê?
574
01:05:30,054 --> 01:05:32,023
Eu nunca lutei
contra melhores líderes.
575
01:05:33,558 --> 01:05:35,693
Joseph é um homem
difícil de encurralar,
576
01:05:35,760 --> 01:05:38,329
mas temos novas tropas
entrando em jogo, vamos pegá-lo.
577
01:05:38,429 --> 01:05:41,429
General, nossos leitores vão ler
isto somente daqui a 7 semanas.
578
01:05:42,233 --> 01:05:45,038
Agora, o que aconteceu em
Salmon River, Fort Fizzle, o Big Hole,
579
01:05:45,062 --> 01:05:46,937
e outras batalhas entres vocês?
580
01:05:47,438 --> 01:05:49,941
Cinco imigrantes foram mortos,
apenas nas últimas duas semanas.
581
01:05:49,974 --> 01:05:53,211
Eu lhe dei um duro golpe em Big Hole,
temos que esperar retaliação.
582
01:05:53,378 --> 01:05:56,316
Guerras têm uma tendência a
aquecer à medida que alongam.
583
01:05:56,340 --> 01:05:58,015
Você não está lutando
contra um exército.
584
01:05:58,016 --> 01:06:00,287
Você e seus próprios relatos
mostram que Joseph
585
01:06:00,311 --> 01:06:02,119
nunca teve mais
do que cem guerreiros.
586
01:06:02,320 --> 01:06:04,191
Todo o resto são
mulheres e crianças...
587
01:06:04,415 --> 01:06:06,457
e seu exército não
pode superá-lo.
588
01:06:06,458 --> 01:06:08,126
Qual é o seu nome?
- Tate.
589
01:06:08,159 --> 01:06:11,997
Sr. Tate é sempre mais fácil relatar
uma guerra do que lutar contra uma.
590
01:06:12,964 --> 01:06:15,967
Onde você estava quando
nós cruzamos o Lolo Trail?
591
01:06:16,000 --> 01:06:19,437
General, depois de 900 milhas na
trilha. é hora de respostas diretas.
592
01:06:19,604 --> 01:06:22,406
Simpatias públicas
voltam-se para os Nez Perce.
593
01:06:22,940 --> 01:06:25,210
Quais são suas simpatias, General?
594
01:06:26,043 --> 01:06:28,412
O que você quer dizer com isso?
- Ora, é fato bem conhecido
595
01:06:28,479 --> 01:06:31,048
que você apoia a reivindicação
de Joseph sobre o Wallowa Valley.
596
01:06:31,048 --> 01:06:33,918
Chama atenção as suas críticas
contínuas à política do governo,
597
01:06:34,151 --> 01:06:36,521
e ao Bureau de Assuntos Indígenas
do Ministério do Interior.
598
01:06:36,554 --> 01:06:40,024
Isso é uma questão de registro público
e não pretendo mudar nenhuma palavra.
599
01:06:40,058 --> 01:06:43,895
E acontece de eu ser um general
no exército dos Estados Unidos.
600
01:06:44,062 --> 01:06:46,731
Tenho a liberdade de expressar
minha opinião aos meus superiores.
601
01:06:46,731 --> 01:06:49,400
General...
- E eu também sou um soldado!
602
01:06:49,667 --> 01:06:52,370
Obedece suas ordens
e faz o seu dever.
603
01:06:52,770 --> 01:06:56,441
Infelizmente às vezes meu dever não
é tão simples como suas manchetes.
604
01:06:56,474 --> 01:06:58,810
Me deem licença, cavalheiros.
605
01:07:12,087 --> 01:07:13,458
General?
- Sim, o que é?
606
01:07:13,582 --> 01:07:15,582
este telegrama veio
do general Sherman.
607
01:07:18,860 --> 01:07:20,363
Abra-o!
608
01:07:36,044 --> 01:07:37,180
Do General Sherman...
609
01:07:39,848 --> 01:07:44,319
Ouça isto.
Se você está cansado...
610
01:07:44,453 --> 01:07:49,124
passe o comando para
algum oficial jovem e enérgico
611
01:07:49,624 --> 01:07:52,994
e Deise-o seguir os Nez Perce.
612
01:07:57,532 --> 01:07:59,701
Meu Deus no céu!
613
01:08:00,769 --> 01:08:06,541
Por 37 anos eu servi meu
país sem questionamentos...
614
01:08:07,409 --> 01:08:13,415
agora eu... até mesmo coloquei meu
dever acima das minhas crenças pessoais.
615
01:08:14,082 --> 01:08:18,620
Ele me repreende, me ameaça...
616
01:08:20,288 --> 01:08:21,791
e me ridiculariza.
617
01:08:23,358 --> 01:08:27,529
A imprensa...
ataca minha honra...
618
01:08:28,664 --> 01:08:30,999
E Bill Sherman...
619
01:08:31,733 --> 01:08:34,070
questiona minha capacidade.
620
01:08:50,786 --> 01:08:54,122
General, me permitiria
dar um conselho?
621
01:08:56,892 --> 01:08:59,228
Mande todos ir
para o inferno!
622
01:09:14,776 --> 01:09:18,847
Meritz está no sul...
623
01:09:20,082 --> 01:09:22,751
Hart está a leste dos Shoshone...
624
01:09:23,552 --> 01:09:26,221
Don fecha o norte...
625
01:09:26,688 --> 01:09:30,393
Sam Sturgess fecha a boca do
galho do Rio Clarks para o Yellowstone.
626
01:09:37,199 --> 01:09:40,202
Telegrafe ao Sherman...
627
01:09:40,268 --> 01:09:43,105
Avise que este
ainda é meu comando,
628
01:09:43,438 --> 01:09:49,111
E a menos que seja ordenado
por ele, vou mantê-lo até o fim.
629
01:09:49,177 --> 01:09:51,513
Sim, senhor.
- Capitão!
630
01:09:52,914 --> 01:09:55,250
Obrigado.
- Sim, senhor.
631
01:09:58,120 --> 01:10:00,922
Tem que estar por aqui...
632
01:10:01,723 --> 01:10:06,061
Eu acredito que tenho a
raposa amarrada finalmente.
633
01:10:06,228 --> 01:10:09,564
Parque Yellowstone
634
01:10:14,903 --> 01:10:17,239
Você não tem
amigos entre os Crows.
635
01:10:17,339 --> 01:10:21,476
Eles estão com medo.
Os Crows são índios de reserva.
636
01:10:21,643 --> 01:10:24,479
Eles fecharam com o exército para
servir como batedores contra nós.
637
01:10:24,479 --> 01:10:27,616
Até para lutar contra nós.
- Eu quero ir para Crows.
638
01:10:27,749 --> 01:10:31,253
Eles são pessoas fortes. Não posso
crer que ficaram meus inimigos.
639
01:10:31,286 --> 01:10:34,289
Nós ouvimos você por
muito tempo, Looking Glass.
640
01:10:34,356 --> 01:10:37,693
Você vê apenas coisas boas.
mas nosso povo foi morto.
641
01:10:38,026 --> 01:10:41,229
Os soldados já estão
bem perto de nós.
642
01:10:41,363 --> 01:10:44,533
Devemos chegar ao Canadá
onde não podem nos seguir.
643
01:10:44,733 --> 01:10:47,069
Talvez eles não
estejam nos seguindo.
644
01:10:47,169 --> 01:10:49,771
talvez eles estejam
esperando a nossa frente.
645
01:10:50,605 --> 01:10:53,275
Telégrafo do homem
branco se move rápido.
646
01:10:54,276 --> 01:10:58,447
White Bird está certo.
Canadá é nossa última esperança.
647
01:10:58,714 --> 01:11:00,650
Ouvi dizer que estamos
em território estranho,
648
01:11:00,656 --> 01:11:03,326
nós não conhecemos as trilhas e
temos que passar pelos soldados.
649
01:11:52,201 --> 01:11:54,106
Enquanto nós
estávamos explorando...
650
01:11:56,530 --> 01:11:58,530
Veja o que nós encontramos.
651
01:12:08,316 --> 01:12:09,652
Oh, meu Deus!
652
01:12:10,676 --> 01:12:12,276
O que vamos fazer?
653
01:12:29,070 --> 01:12:31,573
Estes são os Nez Perce.
654
01:12:33,008 --> 01:12:36,945
Vocês entendem... Nós não somos
inimigos. Somos apenas turistas.
655
01:12:36,945 --> 01:12:39,948
Peguem o que quiser.
Mas não nos machuquem.
656
01:12:40,082 --> 01:12:42,518
Nós não queremos
fazer nenhum mal.
657
01:12:42,651 --> 01:12:46,021
Veja, sou apenas um
vendedor de Cincinnati.
658
01:13:00,602 --> 01:13:03,105
O que vamos fazer com eles?
- Mate-os.
659
01:13:23,192 --> 01:13:26,662
Você? é seu cavalo lá?
- Isso mesmo.
660
01:13:27,929 --> 01:13:31,266
Vem comigo.
Eu quero falar.
661
01:13:39,875 --> 01:13:43,211
Você está procurando ouro?
- Sim.
662
01:13:44,046 --> 01:13:48,383
Tem ferramentas próprias no
cavalo lá. Eu sou garimpeiro.
663
01:13:48,950 --> 01:13:52,287
E conhece bem esta terra?
- Eu conheço.
664
01:13:53,188 --> 01:13:55,324
Temos de ir para o norte.
665
01:13:55,424 --> 01:13:58,593
Por quê?
- Você vai nos mostrar o caminho.
666
01:13:59,027 --> 01:14:02,531
Sua vida só vale a verdade
do que você me disser.
667
01:14:03,031 --> 01:14:07,363
Você vai ficar com a gente,
até ter certeza de que não mente.
668
01:14:14,843 --> 01:14:17,449
Vai demorar uma
semana de viagem difícil.
669
01:14:17,546 --> 01:14:19,881
Precisa cruzar as
Montanhas Absaroka.
670
01:14:20,015 --> 01:14:23,017
Essas montanhas
são altas e perigosas.
671
01:14:23,418 --> 01:14:25,754
Então você terá dois
caminhos para o norte.
672
01:14:25,987 --> 01:14:28,790
O primeiro leva ao Rio Clark Fork,
mas não tome esse.
673
01:14:28,824 --> 01:14:31,827
Nada que um homem a cavalo possa
fazer vai atravessar aquele canyon.
674
01:14:32,260 --> 01:14:33,929
Continue mais um dia,
675
01:14:33,929 --> 01:14:36,599
para o Shoshone River.
Aqui.
676
01:14:37,532 --> 01:14:43,305
É mais longo, mas é o único jeito,
eles seguem para Montana.
677
01:14:46,241 --> 01:14:50,512
Bom.
Nós iremos ao Shoshone.
678
01:14:50,612 --> 01:14:53,081
Nós temos muitas pessoas,
muitas feridas,
679
01:14:53,248 --> 01:14:55,250
o outro caminho
é muito difícil.
680
01:14:55,951 --> 01:14:58,587
Eu não tenho certeza se
ele está diz a verdade.
681
01:15:00,389 --> 01:15:01,825
Eu acredito nele.
682
01:15:03,158 --> 01:15:05,661
Você e os outros...
vocês estão livres para ir.
683
01:15:05,828 --> 01:15:08,831
Livre? ...
mas eu pensei...
684
01:15:08,897 --> 01:15:10,567
Vá!
685
01:15:16,638 --> 01:15:20,476
Não podemos deixar essas
pessoa irem. Devemos matá-los!
686
01:15:21,043 --> 01:15:24,379
Isso é certo. Eles vão
dizer para onde estamos indo.
687
01:15:24,946 --> 01:15:29,284
Isso é o que eu espero que façam.
- Eu não gosto do Rio Shoshone.
688
01:15:29,785 --> 01:15:31,953
E eu também não gosto.
689
01:15:32,054 --> 01:15:35,057
Alguns soldados acham que
vamos ao Rio Shoshone.
690
01:15:35,657 --> 01:15:38,825
E nós iremos para
o Rio Clark Fork.
691
01:15:50,472 --> 01:15:52,241
Então ele vai
ao Rio Shoshone?
692
01:15:52,374 --> 01:15:56,707
Ouvi o próprio Joseph dizer que era
ao Rio Shoshone que estavam indo.
693
01:15:57,879 --> 01:16:00,719
Eu vi seus homens.
Os velhos e os doentes.
694
01:16:01,343 --> 01:16:03,785
Não tem jeito de fazer
através do Rio Clark Fork.
695
01:16:03,986 --> 01:16:06,121
Eu queria ter certeza de
que você é meu raio de sol.
696
01:16:06,187 --> 01:16:09,858
Eu vi esses índios atravessarem
montanhas onde a cabra montesa não iria.
697
01:16:10,024 --> 01:16:13,796
Toda vez que acho que enganei Joseph,
descubro que ele fez algo diferente.
698
01:16:14,129 --> 01:16:17,065
Estava perto, eu lhe digo.
Era tocar e sair.
699
01:16:17,132 --> 01:16:19,468
Um movimento em falso
e eles matariam todos.
700
01:16:19,535 --> 01:16:23,105
Ferozes, ferozes e selvagens.
- Ora reverendo, está tudo acabado!
701
01:16:23,205 --> 01:16:27,009
A menos que você seja um homem de
oração, seja amigo de Deus e agradeça-lhe.
702
01:16:27,342 --> 01:16:28,679
Senhor?
- Sim, Giles.
703
01:16:28,903 --> 01:16:31,111
- Seguimos rastros dos índios
ao Shoshone por dois dias.
704
01:16:31,112 --> 01:16:32,915
E?
- Trilha falsa, senhor, eles voltaram.
705
01:16:33,549 --> 01:16:35,817
Eles estão indo
direto para Clark Fork.
706
01:16:36,184 --> 01:16:37,820
Tem certeza?
- Nenhuma dúvida, senhor.
707
01:16:37,887 --> 01:16:41,187
Bem, até que enfim,
eu adivinhou certo.
708
01:16:41,790 --> 01:16:43,459
O que ele está fazendo?
709
01:16:43,583 --> 01:16:45,894
Agora estamos chegando
a algum lugar, Gilles.
710
01:16:46,095 --> 01:16:48,897
Muito bem, nós teremos
uma surpresa para ele.
711
01:16:49,364 --> 01:16:52,434
Quando Joseph e os índios
saírem do Clark Fork Canyon,
712
01:16:52,501 --> 01:16:57,337
Sam Sturgess e a 7ª cavalaria vão
estar esperando por eles bem ali.
713
01:16:57,539 --> 01:16:58,542
Alguma coisa?
714
01:16:58,766 --> 01:17:01,966
- Nada, Cel. Sturgess,
não há nenhum movimento.
715
01:17:04,246 --> 01:17:05,782
Nenhum sinal deles.
716
01:17:14,890 --> 01:17:16,894
Talvez eles não estejam
vindo por aqui, senhor.
717
01:17:16,918 --> 01:17:18,960
- Talvez esteja
certo, Tenente.
718
01:17:18,961 --> 01:17:22,965
Nossos batedores só relataram
uma trilha dos índios para o Shoshone.
719
01:17:24,833 --> 01:17:29,438
Enquanto esperamos neste buraco,
a raposa corre para o outro lado.
720
01:17:30,005 --> 01:17:32,074
Má sorte, senhor.
721
01:17:32,708 --> 01:17:35,977
Está pronto para um passeio difícil?
- Sim, senhor, mas eu pensei que
722
01:17:36,044 --> 01:17:38,012
o General Howard
nos mandou ficar aqui.
723
01:17:38,079 --> 01:17:41,851
Tenente... esta é uma luta
que a 7ª Cavalaria não vai perder.
724
01:17:42,451 --> 01:17:46,155
Vá subindo aquela colina.. nós vamos
para o Shoshone encontrar Joseph
725
01:17:46,288 --> 01:17:48,490
Vamos lá pessoal, vamos para cima.
726
01:17:48,891 --> 01:17:52,227
Mais rápido, mais rápido!
Vamos lá.
727
01:17:53,695 --> 01:17:57,566
"A distância entre o Cel. Sturgess
e minha posição diminui de hora em hora."
728
01:17:57,733 --> 01:17:59,238
"Joseph está entre nós."
729
01:17:59,262 --> 01:18:03,404
"Espero fazer contato com um
Nez Perce hostil a qualquer momento."
730
01:18:03,505 --> 01:18:06,408
Isso deve resolver.
O Gen. Sherman deve estar em Dallas.
731
01:18:06,441 --> 01:18:09,411
Envie para ele esta noite.
- Sim, senhor.
732
01:18:11,413 --> 01:18:13,115
General?
- Sim?
733
01:18:13,148 --> 01:18:16,485
Você tem visitantes.
- Oh, entrem, senhores. Entrem.
734
01:18:17,252 --> 01:18:20,255
Boa noite, General.
- Boa noite.
735
01:18:20,322 --> 01:18:22,991
Sentem-se. Sentem-se.
- Gostariam de café?
736
01:18:23,325 --> 01:18:25,327
E você?
- Não, obrigado.
737
01:18:26,728 --> 01:18:28,003
Uma viagem difícil.
738
01:18:28,228 --> 01:18:30,165
Desculpe, eu posso
tornar isso mais confortável.
739
01:18:30,172 --> 01:18:34,176
Nenhuma queixa General, nós
trouxemos nosso próprio Brandy.
740
01:18:34,270 --> 01:18:36,239
Bem, cavalheiros digam
a eles que vocês vão ter
741
01:18:36,263 --> 01:18:37,705
sobre o que escrever
muito em breve.
742
01:18:37,706 --> 01:18:39,143
Realmente acha isso, senhor?
- Sim.
743
01:18:39,710 --> 01:18:41,545
Tudo vai acabar dentro de
alguns dias e vocês
744
01:18:41,669 --> 01:18:44,211
voltarão para suas grandes
cidades e a seus grandes bifes e...
745
01:18:44,212 --> 01:18:46,982
General, o que acontece se
Joseph permanecesse vivo?
746
01:18:47,783 --> 01:18:51,616
Eu espero que o governo dos USA,
o trate como prisioneiro de guerra.
747
01:18:51,655 --> 01:18:52,859
Sim, bem...
748
01:18:52,883 --> 01:18:57,425
"Nós estamos prestes a capturar Joseph,
por nossa iniciativa, a qualquer momento."
749
01:18:57,626 --> 01:18:59,861
Nossos leitores deixaram
de acreditar em nós.
750
01:19:00,128 --> 01:19:03,999
Odeio te dizer isso, mas há mais
do que alguma pessoas que vão
751
01:19:04,066 --> 01:19:07,069
ficar feliz, se Joseph percorrer
todo o caminho até o Canadá.
752
01:19:08,236 --> 01:19:10,735
Eu sei que vocês
gostariam, é claro.
753
01:19:10,759 --> 01:19:13,674
Só estou dizendo que esta
campanha está em sua fase final.
754
01:19:14,075 --> 01:19:16,678
Ora, de alguma forma,
Joseph sempre puxa um ás.
755
01:19:16,721 --> 01:19:20,549
Isso é verdade. Mas tem
apenas quatro ases no baralho.
756
01:19:20,849 --> 01:19:23,654
Joseph está atravessando
a garganta do Clark Fork,
757
01:19:23,678 --> 01:19:26,087
o Coronel Sturgess está à sua
frente, eu estou atrás dele,
758
01:19:26,088 --> 01:19:28,589
não há nenhuma maneira nesta
terra que ele possa escapar...
759
01:19:29,413 --> 01:19:31,427
a menos, é claro,
que ele possa voar.
760
01:19:33,028 --> 01:19:35,697
Alto! Alto!
- O que diabos tem lá atrás?
761
01:19:42,104 --> 01:19:46,274
Sturgess, o que está fazendo aqui?
Você está estacionado em Clark Fork.
762
01:19:46,475 --> 01:19:49,313
Quem está seguindo Joseph?
- General...
763
01:19:49,837 --> 01:19:51,837
nós seguimos a trilha errada.
764
01:20:04,861 --> 01:20:07,864
Bom dia, Giles.
- Bom dia, senhor.
765
01:20:11,800 --> 01:20:13,403
Ficou mais frio.
- Sim, mas não frio o
766
01:20:13,427 --> 01:20:15,427
suficiente para a
frigideira que eu uso.
767
01:20:15,434 --> 01:20:17,269
Como você gostaria
de acordar de manhã
768
01:20:17,293 --> 01:20:19,507
e achar que estavam
rindo do terra?
769
01:20:19,508 --> 01:20:20,545
Sam...
770
01:20:21,369 --> 01:20:24,511
Sam, me desculpe, eu explodi com
ela por uma coisa tola que você fez,
771
01:20:24,512 --> 01:20:26,815
mas eu não deveria ter
perdido a paciência.
772
01:20:26,815 --> 01:20:31,820
Você tinha todo o direito, Oliver.
- A questão agora é, o que faremos?
773
01:20:32,053 --> 01:20:35,257
Joseph está 50 milhas
à nossa frente pelo menos.
774
01:20:35,724 --> 01:20:39,072
Ninguém para impedi-lo.
Caminho limpo até o Canadá.
775
01:20:39,795 --> 01:20:43,065
Claro, eu tenho o coronel Miles
no nordeste com a 2ª de cavalaria.
776
01:20:43,298 --> 01:20:46,301
Você sabe, ele pode interceptar Joseph,
antes que ele chegue a fronteira,
777
01:20:46,335 --> 01:20:50,139
se pudéssemos atrasá-lo um tempo.
- Meus cavalos estão em boa forma, General.
778
01:20:50,239 --> 01:20:52,142
Posso começar uma
marcha forçada agora mesmo.
779
01:20:52,166 --> 01:20:54,475
Isso é exatamente o que
eu não quero que você faça.
780
01:20:54,476 --> 01:20:58,207
Pois parece que quanto mais nos
esforçamos, mais rápido os índios correm.
781
01:20:59,548 --> 01:21:03,785
Talvez...
se nós mesmos fossemos devagar.
782
01:21:03,852 --> 01:21:05,854
Os índios concluiriam que
terminamos as buscas
783
01:21:05,887 --> 01:21:08,223
e poderiam diminuir a marcha.
Eles devem estar cansados.
784
01:21:08,256 --> 01:21:10,325
Então, nós daríamos o
tempo necessário para Miles
785
01:21:10,392 --> 01:21:13,061
interceptar Joseph antes
que cheguem na fronteira.
786
01:21:13,095 --> 01:21:16,765
O que acha?
- Eu odeio deixá-lo, General.
787
01:21:16,865 --> 01:21:19,368
Eu acho que o jovem Miles
vai pegar um pouco de glória.
788
01:21:19,401 --> 01:21:23,105
É um bom soldado.
Vai atirar em todos os índios.
789
01:21:26,541 --> 01:21:30,412
Bem, Sam, chame as patrulhas
e diga-lhes para abrandar o ritmo.
790
01:21:30,646 --> 01:21:32,648
Sim, senhor.
791
01:21:32,681 --> 01:21:35,350
Mande uma mensagem
para Miles, Wood.
792
01:21:35,417 --> 01:21:37,819
Coloque-o a caminho.
793
01:21:40,989 --> 01:21:44,326
Ora, ora, capitão,
o que há de errado?
794
01:21:49,831 --> 01:21:51,636
General, quando terminar
toda essa campanha,
795
01:21:51,660 --> 01:21:54,501
queira considerar minha intenção
de renunciar à minha comissão.
796
01:21:54,502 --> 01:21:56,805
Você é um idiota?
- Sim, senhor, talvez.
797
01:21:57,939 --> 01:22:00,475
Como ser humano, é preciso
reconciliar consigo mesmo.
798
01:22:00,609 --> 01:22:03,579
Continuo dizendo a mim mesmo que há
boas razões para o que estamos fazendo.
799
01:22:04,546 --> 01:22:07,680
Estou seguindo ordens,
ordens do meu governo.
800
01:22:09,751 --> 01:22:11,553
Mas ainda não
consigo dormir à noite.
801
01:22:11,586 --> 01:22:13,924
Envie a mensagem
para Miles.
802
01:22:19,861 --> 01:22:21,930
Sim, senhor.
803
01:22:44,553 --> 01:22:45,888
Canadá!
804
01:22:48,362 --> 01:22:50,198
Canadá!
805
01:22:50,222 --> 01:22:51,530
Canadá!
806
01:22:53,354 --> 01:22:54,630
Canadá!
807
01:22:54,731 --> 01:23:01,470
Eu vi a pátria de nossos avós!
Eu vi um búfalo. Muitos búfalos!
808
01:23:03,138 --> 01:23:06,008
Devemos ir e fazer nosso
acampamento no Canadá.
809
01:23:06,074 --> 01:23:08,710
Espere!
Temos tempo?
810
01:23:08,777 --> 01:23:10,314
Os soldados estão
muito atrás de nós.
811
01:23:10,738 --> 01:23:12,680
Devemos descansar
e nos aquecer aqui.
812
01:23:12,981 --> 01:23:16,885
O povo está morrendo.
- Looking Glass dizendo a verdade.
813
01:23:17,185 --> 01:23:21,323
Temos de parar para descansar.
- Joseph, o Canadá está a um dia de viagem.
814
01:23:23,859 --> 01:23:28,196
Então, vamos ao amanhecer.
Esta noite deixamos o povo descansar.
815
01:23:28,296 --> 01:23:30,799
A maioria tem sofrido.
816
01:23:59,194 --> 01:24:01,730
Ainda não há resposta de Miles?
- Não, senhor.
817
01:24:01,763 --> 01:24:03,799
Onde ele está?
818
01:24:03,932 --> 01:24:06,034
Ele deveria ter
Joseph, agora.
819
01:24:06,234 --> 01:24:09,404
Se Joseph manteve o ritmo, pode estar
atravessando a fronteira agora do Canadá.
820
01:24:09,504 --> 01:24:11,206
Você está feliz
com isso, capitão?
821
01:24:11,540 --> 01:24:15,710
Se Joseph escapar, você pode
fingir que cumpriu seu dever.
822
01:24:15,744 --> 01:24:17,947
O povo de Joseph estão
mortos, espalhados na planície
823
01:24:17,971 --> 01:24:20,079
deste lado da fronteira, e o
senhor já fez sua parte.
824
01:24:24,920 --> 01:24:28,090
Sente-se, Capitão.
Sente-se.
825
01:24:34,930 --> 01:24:38,100
Apenas para não
sair de costas, general?
826
01:24:38,534 --> 01:24:42,037
Do que você está falando?
- Sobre a consciência.
827
01:24:42,905 --> 01:24:45,608
Não está só lutando contra
Joseph, mas contra si mesmo.
828
01:24:45,608 --> 01:24:47,110
Bom!
829
01:24:48,410 --> 01:24:53,649
Se você é tão inteligente..
em nome de Deus qual é a resposta?
830
01:24:53,682 --> 01:24:57,753
Tratar os índios como seres
humanos e reconhecer seus direitos.
831
01:24:58,286 --> 01:25:01,056
Dar o pais de volta aos índios....
832
01:25:03,025 --> 01:25:05,227
Deus fez a terra
para todos, certo?
833
01:25:05,260 --> 01:25:07,996
Sim, senhor, incluindo os
índios que estavam aqui primeiro.
834
01:25:08,130 --> 01:25:12,634
Onde leu essa história Wood,
algum dia leu sua história?!
835
01:25:12,934 --> 01:25:15,203
Os fortes sempre
dominam os fracos.
836
01:25:15,237 --> 01:25:17,906
Viva e deixe viver,
me desculpe, não é tão simples.
837
01:25:18,206 --> 01:25:22,210
As coisas da Terra mudam e não há
nada que possamos fazer para impedir.
838
01:25:22,878 --> 01:25:25,213
Vivemos na era das locomotivas
a vapor e dos telégrafos,
839
01:25:25,347 --> 01:25:27,482
e os índios ainda
usam sinais de fumaça.
840
01:25:27,516 --> 01:25:29,851
O que vamos fazer com eles?
841
01:25:30,085 --> 01:25:32,387
Tratá-los como a
algum animal raro?
842
01:25:32,554 --> 01:25:35,424
Então, colocá-los em parques
nacionais ou no zoológico?
843
01:25:35,457 --> 01:25:38,160
O que mais é uma reserva?
844
01:25:40,062 --> 01:25:45,567
Nós medimos o progresso humano por
mas algo mais que nossas invenções.
845
01:25:46,268 --> 01:25:48,804
Mas pela maneira com que
os homens se tratam...
846
01:25:49,071 --> 01:25:52,441
Justiça... compaixão.
847
01:25:53,575 --> 01:25:58,080
General, se você fosse o
Joseph, o que você teria feito?
848
01:25:59,147 --> 01:26:01,817
Exatamente o que ele faz.
849
01:26:02,351 --> 01:26:05,620
Eu lutei dois grandes
homens na minha vida...
850
01:26:05,754 --> 01:26:08,256
Robert E. Lee
e chefe Joseph.
851
01:26:09,057 --> 01:26:12,728
Lee lutou pela coisa
errada, a escravidão.
852
01:26:14,329 --> 01:26:16,999
Joseph lutou pela liberdade.
853
01:26:18,700 --> 01:26:21,703
Acho que estou
como Lee agora.
854
01:26:22,537 --> 01:26:25,975
Eu sou um general que está
lutando pelo causa errada...
855
01:26:30,445 --> 01:26:34,816
O que está dizendo, General?
A justiça é uma causa perdida?
856
01:26:37,152 --> 01:26:43,325
Se assim for, Wood...
Deus nos ajude a todos!
857
01:26:49,264 --> 01:26:52,100
Mil e seiscentas milhas...
858
01:26:52,501 --> 01:26:54,836
... por onze semanas,
859
01:26:56,471 --> 01:26:58,774
ele esteve derrotando ou
mantendo em prontidão,
860
01:26:59,141 --> 01:27:02,344
10 unidades separadas
do Exército dos USA.
861
01:27:04,946 --> 01:27:06,882
Inacreditável.
862
01:27:09,251 --> 01:27:13,022
Eu não sei quanto tempo vai
demorar até que este país perceba
863
01:27:14,356 --> 01:27:17,693
que grande americano
o chefe Joseph é...
864
01:27:18,093 --> 01:27:22,264
Eu acho que em outros cem anos ainda
estaremos lutando com a nossa consciência.
865
01:27:22,531 --> 01:27:26,368
Eu ainda odiarei os
índios pelo que fizemos.
866
01:27:28,437 --> 01:27:30,772
E se eu pegar Joseph vivo?
867
01:27:31,340 --> 01:27:35,010
Ele vai precisar de toda a ajuda
que puder de você e de mim.
868
01:27:35,744 --> 01:27:39,047
Note que cometemos
erros enormes, capitão.
869
01:27:39,348 --> 01:27:42,684
Então nós oramos
para que eles sobrevivam.
870
01:27:43,185 --> 01:27:45,387
Fique com eles.
871
01:27:46,288 --> 01:27:49,958
Este país realmente
precisa de pessoas como você.
872
01:27:54,896 --> 01:27:57,432
Onde está Miles?
873
01:28:01,103 --> 01:28:04,106
Ele disse que tem um
monte de búfalo no Canadá.
874
01:28:04,773 --> 01:28:06,808
Eu acho que vou
gostar desse Canadá.
875
01:28:06,875 --> 01:28:10,712
Vamos ter carne para
cozinhar, peles para as tendas...
876
01:28:11,246 --> 01:28:13,415
e roupas quentes
para Tihuihuasa.
877
01:28:13,649 --> 01:28:16,818
O Canadá também é um
pais do homens brancos.
878
01:28:17,319 --> 01:28:20,056
Primeiro temos que ir até eles
e dizer-lhes que estamos aqui
879
01:28:20,080 --> 01:28:22,122
para viver em paz.
E isso aderimos suas leis.
880
01:28:27,162 --> 01:28:31,166
Nós os cercamos.
Matem os cavalos das carroças.
881
01:28:34,503 --> 01:28:37,172
Mulheres e crianças
vão para um abrigo!
882
01:28:38,974 --> 01:28:41,476
Os cavalos. Não podemos impedi-los.
- Looking Glass...
883
01:28:41,543 --> 01:28:43,679
leve os guerreiro
para a colina!
884
01:29:31,927 --> 01:29:34,930
General,
eu ouvi alguns tiros.
885
01:29:42,706 --> 01:29:45,442
Bem... Eu acho que ele
não vai para o Canadá.
886
01:29:46,908 --> 01:29:51,244
Vamos a galope.
- A galope!
887
01:30:51,206 --> 01:30:54,385
Os soldados permanecem.
Muitos cavalos em pelo.
888
01:30:55,177 --> 01:30:57,969
Preparam um novo
lugar para o canhão.
889
01:30:59,748 --> 01:31:00,953
Estamos presos.
890
01:31:00,977 --> 01:31:04,218
- Onde estão os mensageiros
que enviamos para Sitting Bull??
891
01:31:04,619 --> 01:31:08,623
Onde estão seus guerreiros?
- É inútil.
892
01:31:09,124 --> 01:31:11,393
Nossos amigos não
podem nos ajudar.
893
01:31:11,560 --> 01:31:13,628
Estamos sozinhos.
894
01:31:14,196 --> 01:31:18,533
Onde está Loocking Glass?
Ele não sabe que temos conselho?
895
01:31:20,335 --> 01:31:22,471
Ele está morto.
896
01:31:25,941 --> 01:31:31,146
Em muitos conselhos nos sentamos e
falamos o que era bom para nosso povo.
897
01:31:32,280 --> 01:31:35,117
Agora, irmãos
sábios se foram.
898
01:31:35,283 --> 01:31:40,122
Só nos resta falar
sobre a vida ou a morte.
899
01:31:41,390 --> 01:31:44,226
Em torno de nós queima
o fogo dos soldados.
900
01:31:44,526 --> 01:31:46,862
Amanhã vai nos
atacar novamente.
901
01:31:47,396 --> 01:31:49,731
Não podemos ficar aqui.
902
01:31:52,267 --> 01:31:56,104
White Bird, o que você sugere?
903
01:31:56,171 --> 01:31:58,674
Os soldados não
vai nos ver no escuro.
904
01:31:58,974 --> 01:32:01,810
Vamos tentar correr entre
os postos avançados deles.
905
01:32:02,010 --> 01:32:04,212
Nós fizemos isso antes.
906
01:32:04,313 --> 01:32:07,015
Nós podemos estar no
Canadá antes do sol.
907
01:32:08,083 --> 01:32:10,752
Talvez poucos possam
escapar, não mais.
908
01:32:10,819 --> 01:32:15,557
Nós devemos tentar! No Canadá
viveremos, como vivemos até agora.
909
01:32:15,657 --> 01:32:17,993
Como nossos pais viveram.
910
01:32:18,360 --> 01:32:22,698
Em paz com a terra.
- Nós não podemos viver de sonhos.
911
01:32:22,731 --> 01:32:24,733
Está consumado.
912
01:32:24,967 --> 01:32:30,305
Se não podemos viver livremente,
é melhor morrer na pradaria.
913
01:32:33,775 --> 01:32:36,511
E você, Yellow Wolf?
914
01:32:38,447 --> 01:32:41,450
White Bird disse para
ir para ao Canadá.
915
01:32:41,583 --> 01:32:43,752
O que vamos fazer
com os feridos?
916
01:32:44,086 --> 01:32:47,923
Eu queria, meus irmãos,
que fossemos fortes...
917
01:32:48,156 --> 01:32:50,492
agora somos como
folhas ao vento,
918
01:32:50,759 --> 01:32:53,261
corremos como
animais dos caçadores.
919
01:32:53,395 --> 01:32:58,400
Eu estou cansado de correr.
É melhor morrer como um guerreiro!
920
01:33:00,702 --> 01:33:03,538
Você disse palavras
fortes, Yellow Wolf,
921
01:33:03,805 --> 01:33:07,142
mas para morrer,
não são suficientes.
922
01:33:07,909 --> 01:33:13,415
Eu não penso nos idosos,
os idosos morrem com algumas neves.
923
01:33:14,349 --> 01:33:19,354
Eu não consigo pensar nos guerreiros
eles escolheram ser guerreiros.
924
01:33:20,122 --> 01:33:22,991
mas as crianças não têm escolha.
925
01:33:23,692 --> 01:33:26,528
São neles que
devemos pensar.
926
01:33:26,928 --> 01:33:29,131
Somente em nossas
crianças poderemos viver.
927
01:33:29,398 --> 01:33:32,901
Você acha que o homem
branco nos deixará viver?
928
01:33:33,068 --> 01:33:36,738
Eles enviaram outras tribos para
a região da terra quente Oklahoma.
929
01:33:37,706 --> 01:33:40,042
Essas tribos morreram lá.
930
01:33:40,108 --> 01:33:43,779
Nossas armas ganharam
batalhas, mas não vitórias.
931
01:33:46,214 --> 01:33:48,283
Está consumado.
932
01:33:52,888 --> 01:33:55,424
Rompa as linhas dos
soldado, se puder,
933
01:33:55,557 --> 01:33:58,894
e vá para o Canadá com
aqueles que puderem te seguir.
934
01:33:59,027 --> 01:34:02,364
Eu fico com aqueles
que não podem.
935
01:34:03,131 --> 01:34:07,569
Amanhã... eu vou pedir
aos soldados brancos
936
01:34:07,869 --> 01:34:10,739
que nos leve
para a reserva.
937
01:34:19,848 --> 01:34:22,084
Eu quero ir para o Canadá.
938
01:34:22,184 --> 01:34:25,420
Se eu não posso lutar eu
também vou para o Canadá.
939
01:34:25,454 --> 01:34:30,626
Yellow Wolf, lhe dou a
minha esposa e criança.
940
01:34:33,428 --> 01:34:37,766
Eu vou mantê-los
seguros, com minha vida.
941
01:34:45,340 --> 01:34:51,380
Hinmahtooyah Latkekte, nós
viajamos juntos por muitas temporadas.
942
01:34:52,848 --> 01:34:57,152
Eu não acho que nos
encontraremos novamente.
943
01:35:17,973 --> 01:35:22,177
Nós vamos? Nós também
iremos para o Canadá?
944
01:35:23,178 --> 01:35:25,947
Você, mas eu não.
- Não!
945
01:35:26,581 --> 01:35:28,750
Dê-me uma arma,
eu quero lutar.
946
01:35:28,984 --> 01:35:31,820
Você deve ir.
947
01:35:32,788 --> 01:35:35,457
Eu tenho medo.
948
01:35:39,494 --> 01:35:42,164
Nesta viagem você
vai ter que ir sozinha.
949
01:35:43,098 --> 01:35:45,334
É uma viagem perigosa.
950
01:35:46,501 --> 01:35:49,838
É um risco que você tem que
passar por causa de Tihuihuasa.
951
01:35:50,872 --> 01:35:53,742
Eu não sei o que vai acontecer.
952
01:35:54,209 --> 01:35:57,346
Eles podem me enforcar
ou colocar na cadeia...
953
01:35:57,512 --> 01:35:59,049
O que então?
954
01:36:02,617 --> 01:36:07,289
Uma vez eu fui um grande chefe.
Eu tomava as decisões...
955
01:36:08,357 --> 01:36:11,693
Agora as pessoas brancas
decidirão sobre mim.
956
01:36:13,128 --> 01:36:16,866
No meu coração você vai
sempre ser como um grande chefe.
957
01:36:20,802 --> 01:36:24,706
Meu marido, você está frio.
- Realmente...
958
01:36:26,608 --> 01:36:28,944
O seu cavalo?
959
01:36:30,979 --> 01:36:33,315
Você deve ir.
960
01:37:19,728 --> 01:37:23,832
Quando um homem está
pedindo o seu coração...
961
01:37:26,568 --> 01:37:29,905
Ele não pensa
em contar cavalos.
962
01:38:07,309 --> 01:38:09,012
Tínhamos muitos bons
atiradores colocados
963
01:38:09,036 --> 01:38:11,078
ao redor do acampamento
na noite passada.
964
01:38:11,279 --> 01:38:14,015
Se eles não se entregarem,
poderemos andar direto para eles.
965
01:38:15,150 --> 01:38:17,052
Quarenta milhas para o Canadá...
966
01:38:17,419 --> 01:38:19,054
eles quase conseguiram.
967
01:38:19,655 --> 01:38:23,325
Mas eu acho que eles terminaram,
General., Eu acho que é o fim.
968
01:38:23,692 --> 01:38:26,398
Muitas coisas terminaram,
coronel Miles.
969
01:38:26,422 --> 01:38:29,197
Os dias de campanha
contra os índios, também.
970
01:38:30,198 --> 01:38:35,537
Talvez um surto de problemas aqui
e ali, mas... eles se foram para sempre.
971
01:38:36,238 --> 01:38:38,407
Você vai sentir falta deles?
972
01:38:42,044 --> 01:38:44,546
Sentir falta?
973
01:39:16,878 --> 01:39:19,214
Ele vem.
974
01:40:09,464 --> 01:40:13,135
Eu sei o que tem em mente,
General Howard.
975
01:40:14,303 --> 01:40:19,975
O que você disse antes,
eu tenho isso, no meu coração.
976
01:40:23,078 --> 01:40:25,580
Eu não posso mais lutar.
977
01:40:27,816 --> 01:40:30,485
Os nossos chefes estão mortos.
978
01:40:30,519 --> 01:40:34,523
Isso levou o jovem,
meu irmão...
979
01:40:36,058 --> 01:40:38,961
Ollokote... está morto.
980
01:40:40,862 --> 01:40:45,200
E são homens jovens os
que dizem sim... ou não.
981
01:40:47,235 --> 01:40:52,074
Está frio e não temos cobertores.
982
01:40:53,375 --> 01:40:57,546
As nossas crianças
estão morrendo de frio.
983
01:40:59,381 --> 01:41:04,553
Alguns dos meus pessoas
fugiram para as montanhas.
984
01:41:04,786 --> 01:41:07,889
E não têm cobertores,
nenhum alimento.
985
01:41:08,490 --> 01:41:13,495
Ninguém sabe onde eles estão,
talvez estejam congelando até a morte.
986
01:41:14,162 --> 01:41:18,266
Eu quero que você tenha tempo,
para eu procurar por meus filhos,
987
01:41:18,667 --> 01:41:22,371
e ver quantos posso encontrar.
988
01:41:23,338 --> 01:41:28,844
Talvez...
eu encontre eles, dentre os mortos.
989
01:41:35,217 --> 01:41:37,719
Ouça-me, meus chefes!
990
01:41:38,787 --> 01:41:41,790
Estou cansado...
991
01:41:42,157 --> 01:41:46,495
E meu coração
está doente e triste.
992
01:41:49,264 --> 01:41:53,101
Onde o sol está agora...
993
01:41:54,736 --> 01:41:58,740
eu não vou lutar
mais, para sempre!
994
01:42:22,064 --> 01:42:26,568
Traga o médico.
Cuidaremos dos feridos.
995
01:43:21,423 --> 01:43:25,294
Se o homem branco quer viver em
paz com os índios, ele pode viver a paz.
996
01:43:25,460 --> 01:43:29,331
Tratar todo homem igualmente.
Dando a todos a mesma lei.
997
01:43:29,498 --> 01:43:33,368
Dando a todos uma chance
igual de viver e crescer.
998
01:43:33,535 --> 01:43:37,406
Todo homem foi feito pelo Grande
Espirito Chefe.
999
01:43:37,572 --> 01:43:39,708
Eles são todos irmãos.
1000
01:43:39,908 --> 01:43:43,912
Chief Joseph
Washington, DC 1879
1001
01:43:48,150 --> 01:43:51,486
Todos eles desapareceram agora.
Joseph e Ollokote,
1002
01:43:51,586 --> 01:43:54,890
Rainbow e Yellow Wolf,
Looking Glass e White Bird.
1003
01:43:54,957 --> 01:43:57,193
E todos os outros
que não tem nomes.
1004
01:43:57,260 --> 01:44:00,996
Sua longa marcha de combate os levou.
Elas os levaram para a história.
1005
01:44:01,163 --> 01:44:03,532
Mas não os levou para casa.
1006
01:44:03,699 --> 01:44:06,769
Foi honrado pelo governo
que o manteve prisioneiro.
1007
01:44:06,869 --> 01:44:10,239
Joseph mais tarde se dirigiu às mais
altas autoridades em Washington.
1008
01:44:10,305 --> 01:44:13,575
Cavalgaria depois ao lado de
Howard, Miles e Búfallo Bill,
1009
01:44:13,675 --> 01:44:16,612
durante a homenagens ao túmulo
de Grant na cidade de Nova York.
1010
01:44:16,812 --> 01:44:20,816
Mas Joseph nunca foi autorizado
a retornar ao Wallowa Valley.
1011
01:44:22,584 --> 01:44:28,390
Sozinho em frente do fogo de sua tenda,
ele morreu em 21 de setembro de 1904
1012
01:44:28,457 --> 01:44:31,794
na reserva Colville em Washington.
1013
01:44:32,895 --> 01:44:35,930
Os atores dos principais papéis da
equipe India vieram das seguintes tribos:
1014
01:44:35,964 --> 01:44:38,967
Nez Perce, Blackfoot, Cherokee,
Cocopa, Wappo, Winnebago, Apache.
1015
01:44:39,068 --> 01:44:45,067
O Capitão Wood pouco depois deixou
o exército e tornou-se um advogado.
1016
01:44:45,068 --> 01:44:49,067
Experiências com o chefe Joseph são
afetou o resto de sua vida.
1017
01:44:49,068 --> 01:44:53,067
Zelosamente lutou por justiça social
e defender os oprimidos.
1018
01:44:56,067 --> 01:45:00,067
Tradução, ressincronização:
José Luiz Neto - Arinos MG, Mar2019
87412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.