All language subtitles for 7.[WN-Anime]Inuyasha_The_Final_Act_-_07_-_[x264_720p]_[B5708270]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:40,550 Koga, are you in any pain? 2 00:01:40,960 --> 00:01:43,620 Nah, you saved my life there. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,400 Hey, wolf boy. 4 00:01:45,530 --> 00:01:46,830 You should stay out of this. 5 00:01:46,940 --> 00:01:47,630 What? 6 00:01:47,800 --> 00:01:50,770 Give us your shards and go back to your Wolf-Demon pack. 7 00:01:51,140 --> 00:01:53,400 Heh, Kikyo said the same thing. 8 00:01:53,580 --> 00:01:54,230 Huh? 9 00:01:54,540 --> 00:01:58,340 You guys think alike because you used to date, huh? 10 00:01:59,280 --> 00:02:00,710 Don't bring that up! 11 00:02:00,820 --> 00:02:01,800 I swear I'll kill you! 12 00:02:01,980 --> 00:02:03,920 Is this how it's going to be when Koga's around? 13 00:02:04,520 --> 00:02:05,180 I can't take it. 14 00:02:08,890 --> 00:02:11,660 The miasma within the monk is being transferred to me 15 00:02:11,660 --> 00:02:13,560 and cleansed within my body. 16 00:02:13,700 --> 00:02:15,160 You can handle that? 17 00:02:15,630 --> 00:02:19,100 Lady Kikyo's body is being contaminated by Naraku's miasma, 18 00:02:19,100 --> 00:02:20,360 she can't possibly handle it. 19 00:02:20,840 --> 00:02:24,270 You are willing to sacrifice your own body to save the good monk... 20 00:02:24,270 --> 00:02:28,370 Yet on the other hand, I intend to sacrifice Kohaku's life? 21 00:02:30,280 --> 00:02:32,610 I wish to save what I can. 22 00:02:33,250 --> 00:02:34,480 That is all. 23 00:02:36,180 --> 00:02:42,090 THE MAUSOLEUM OF MOUNT AZUSA 24 00:02:48,130 --> 00:02:51,120 So you've returned, Naraku. 25 00:02:52,330 --> 00:02:54,430 Not by choice. 26 00:02:55,540 --> 00:02:56,770 Naturally. 27 00:02:57,170 --> 00:03:00,440 You ejected your human heart from your body, 28 00:03:00,480 --> 00:03:02,170 the heart that cared for Kikyo, 29 00:03:02,240 --> 00:03:05,470 and sealed it within Mount Hakurei. 30 00:03:05,980 --> 00:03:08,540 Yet you've returned. 31 00:03:08,950 --> 00:03:10,920 Why is that, Naraku? 32 00:03:11,320 --> 00:03:14,350 I absorbed Moryomaru and the Infant. 33 00:03:14,890 --> 00:03:17,550 That was when I realized 34 00:03:17,590 --> 00:03:22,460 that Kohaku's shard shone with a frightfully pure light. 35 00:03:22,900 --> 00:03:24,530 If I were to take it carelessly, 36 00:03:24,530 --> 00:03:29,300 my Shikon Jewel would instantly be purified, 37 00:03:29,470 --> 00:03:31,630 and I with it. 38 00:03:32,410 --> 00:03:35,470 That is probably Kikyo's goal. 39 00:03:37,310 --> 00:03:41,310 So you now need the human heart you once discarded. 40 00:03:41,550 --> 00:03:46,850 A human heart isn't as bad as you believe it to be. 41 00:03:47,420 --> 00:03:48,890 wicked thoughts, 42 00:03:48,890 --> 00:03:50,590 despicable thoughts, 43 00:03:50,590 --> 00:03:52,690 base attachments. 44 00:03:52,760 --> 00:03:55,860 Your negative human feelings for Kikyo are 45 00:03:55,860 --> 00:03:59,420 what give the Shikon Jewel its dark power. 46 00:04:00,000 --> 00:04:02,630 To the point where I'll kill Kikyo, huh? 47 00:04:03,270 --> 00:04:07,640 Isn't that why you've come to take me back? 48 00:04:08,140 --> 00:04:09,730 Negative feelings? 49 00:04:10,140 --> 00:04:11,130 That's right. 50 00:04:11,380 --> 00:04:14,870 The most appropriate weapon for killing Kikyo... 51 00:04:15,350 --> 00:04:18,980 My negative feelings are what tie Kikyo and I together, 52 00:04:19,020 --> 00:04:21,420 and you as well, Inuyasha. 53 00:04:29,030 --> 00:04:30,930 Are you awake, Master Monk? 54 00:04:31,630 --> 00:04:33,970 Lady Kikyo, you saved me? 55 00:04:34,440 --> 00:04:36,630 I have cleansed the miasma. 56 00:04:36,670 --> 00:04:40,270 but deep scars have been left within your body. 57 00:04:40,610 --> 00:04:42,870 If you continue to use the Wind Tunnel. 58 00:04:42,910 --> 00:04:46,870 the scars from Naraku's miasma will eventually reach your heart. 59 00:04:47,750 --> 00:04:51,010 When that happens, Master Monk, your life will be... 60 00:04:51,250 --> 00:04:53,950 I am fully aware of my physical condition... 61 00:04:55,620 --> 00:04:59,960 So I would prefer that you keep this a secret, Lady Kikyo. 62 00:05:01,260 --> 00:05:02,250 I understand. 63 00:05:03,200 --> 00:05:05,960 Sango, I don't want you to know. 64 00:05:07,000 --> 00:05:09,530 I don't regret what's happened. 65 00:05:15,110 --> 00:05:15,770 Kikyo. 66 00:05:16,310 --> 00:05:17,780 The miasma has been cleansed. 67 00:05:18,180 --> 00:05:20,650 The monk will need to rest a little longer. 68 00:05:20,920 --> 00:05:22,510 Miroku's okay? 69 00:05:22,820 --> 00:05:23,480 Yes. 70 00:05:30,890 --> 00:05:33,360 Kohaku, are you leaving with Kikyo? 71 00:05:33,860 --> 00:05:35,660 Yes, thank you for letting us stay with you. 72 00:05:38,000 --> 00:05:39,970 Kikyo, about Kohaku... 73 00:05:40,370 --> 00:05:41,360 I know. 74 00:05:42,070 --> 00:05:44,300 If I can save him, I will. 75 00:05:48,840 --> 00:05:50,940 Inuyasha can't sleep? 76 00:05:53,680 --> 00:05:55,510 What?!. A spiderweb?!. 77 00:06:00,020 --> 00:06:02,180 Kohaku, stay near me. 78 00:06:02,690 --> 00:06:03,350 Okay. 79 00:06:06,960 --> 00:06:09,930 The webs don't seem to have any effect on the villagers, 80 00:06:10,630 --> 00:06:13,900 but I know who's on the other end of these threads. 81 00:06:13,900 --> 00:06:16,170 Naraku and his evil intentions. 82 00:06:18,710 --> 00:06:20,230 Saki, we're going home. 83 00:06:20,440 --> 00:06:21,470 Okay, Mom! 84 00:06:25,810 --> 00:06:26,810 What's wrong, Saki?!. 85 00:06:26,810 --> 00:06:27,800 Pull yourself together! 86 00:06:28,080 --> 00:06:29,070 Stand back. 87 00:06:29,720 --> 00:06:30,780 Lady Priestess. 88 00:06:31,490 --> 00:06:33,480 Using an innocent little girl... 89 00:06:34,020 --> 00:06:38,050 So he's determined to force me to touch those webs. 90 00:06:49,040 --> 00:06:50,330 She's been cleansed? 91 00:06:50,870 --> 00:06:51,900 Oh no! 92 00:06:55,180 --> 00:06:55,840 That way! 93 00:06:56,080 --> 00:06:57,940 A huge knot of webs are coming from the sky! 94 00:06:59,550 --> 00:07:00,210 This is... 95 00:07:00,850 --> 00:07:01,910 Kikyo's scent! 96 00:07:05,050 --> 00:07:08,080 Yes, a priestess passed by. 97 00:07:08,520 --> 00:07:10,580 That must have been Kikyo! 98 00:07:11,130 --> 00:07:13,360 And what did the priestess do afterwards? 99 00:07:13,630 --> 00:07:17,330 She appeared to feel ill and left. 100 00:07:19,230 --> 00:07:20,670 Wait, Inuyasha! 101 00:07:20,800 --> 00:07:23,170 Is the priestess Kikyo? 102 00:07:23,270 --> 00:07:25,100 Man, he's one cruel bastard. 103 00:07:25,210 --> 00:07:28,180 Ditching Kagome to chase after an old flame. 104 00:07:28,510 --> 00:07:30,840 Koga, we don't want to go down that path. 105 00:07:31,250 --> 00:07:33,300 Shippo always says that. 106 00:07:40,460 --> 00:07:42,620 Stay away from me for the time being. 107 00:07:42,890 --> 00:07:44,360 If you're with me, 108 00:07:44,360 --> 00:07:46,920 your Shikon Jewel shard will be defiled. 109 00:07:47,760 --> 00:07:50,130 What's happening to Lady Kikyo? 110 00:07:56,700 --> 00:07:58,190 No matter how much I purify them... 111 00:08:00,810 --> 00:08:01,470 Naraku... 112 00:08:02,180 --> 00:08:06,240 Now, of all times, you attempt to fluster me with such illusions? 113 00:08:06,850 --> 00:08:07,510 Kikyo! 114 00:08:08,950 --> 00:08:10,250 Stay back, Inuyasha! 115 00:08:15,460 --> 00:08:16,750 Hang in there, Kikyo! 116 00:08:18,360 --> 00:08:19,020 This is...! 117 00:08:19,330 --> 00:08:20,320 It's Naraku. 118 00:08:20,700 --> 00:08:25,720 He's noticed that I intend to purify him with the Shikon Jewel. 119 00:08:26,500 --> 00:08:27,630 Don't talk! 120 00:08:27,740 --> 00:08:29,030 I'll help you out! 121 00:08:33,770 --> 00:08:34,430 Damn it! 122 00:08:34,480 --> 00:08:36,470 The more I cut, the more entangled I'm getting! 123 00:08:37,750 --> 00:08:38,400 Over there! 124 00:08:42,920 --> 00:08:44,250 What is she shooting at? 125 00:08:44,450 --> 00:08:46,080 Those spiderwebs, probably. 126 00:08:46,390 --> 00:08:48,720 Inuyasha and Kikyo are inside! 127 00:08:50,490 --> 00:08:53,090 Is Kagome purifying the webs outside? 128 00:08:53,630 --> 00:08:56,150 Yeah, Kagome can also see the webs. 129 00:08:56,600 --> 00:08:58,060 How can Kagome see them too? 130 00:08:58,370 --> 00:08:59,830 Could Naraku be...?!. 131 00:09:00,800 --> 00:09:02,860 I couldn't purify the webs inside. 132 00:09:03,770 --> 00:09:04,930 Don't touch the webs! 133 00:09:08,140 --> 00:09:08,800 Kagome! 134 00:09:10,410 --> 00:09:11,070 A barrier?!. 135 00:09:13,880 --> 00:09:15,250 Caught them. 136 00:09:20,760 --> 00:09:21,740 This is... 137 00:09:24,230 --> 00:09:27,320 with this Shikon Jewel, I can become a true demon. 138 00:09:27,400 --> 00:09:28,380 Inuyasha! 139 00:09:34,540 --> 00:09:35,520 This is... 140 00:09:35,840 --> 00:09:38,170 Inuyasha and Kikyo fifty years ago. 141 00:09:42,010 --> 00:09:43,170 My chest hurts. 142 00:09:44,210 --> 00:09:46,580 I can feel something through the webs. 143 00:09:47,850 --> 00:09:51,810 This is Kikyo's sorrow, but that isn't all. 144 00:09:53,120 --> 00:09:55,610 A love as deep as her sorrow... 145 00:09:56,560 --> 00:09:58,720 A bond that can never be broken... 146 00:10:02,860 --> 00:10:05,530 Are you awake, Kagome? 147 00:10:08,540 --> 00:10:09,200 What about the webs? 148 00:10:09,640 --> 00:10:11,230 The three of us have been assembled. 149 00:10:11,970 --> 00:10:13,940 They must no longer be needed. 150 00:10:15,640 --> 00:10:16,630 You saw, didn't you? 151 00:10:16,940 --> 00:10:17,600 Huh? 152 00:10:18,010 --> 00:10:19,310 I've figured out his plan. 153 00:10:20,480 --> 00:10:22,010 Kikyo, that wound! 154 00:10:22,980 --> 00:10:27,110 When I touched his spiderwebs, the miasma began to spread. 155 00:10:27,620 --> 00:10:30,150 I can heal that wound, right? 156 00:10:30,860 --> 00:10:32,050 Once before... 157 00:10:34,660 --> 00:10:37,830 My salvation requires using this bow 158 00:10:37,830 --> 00:10:41,130 to shoot my wound and purify Naraku's contamination. 159 00:10:41,570 --> 00:10:42,660 U-Understood. 160 00:10:45,610 --> 00:10:50,010 You have also been contaminated by Naraku's spiderwebs. 161 00:10:50,310 --> 00:10:51,370 What do you mean? 162 00:10:51,810 --> 00:10:53,910 This was all part of Naraku's trap. 163 00:10:54,620 --> 00:10:59,690 First, he magnified my wound so I would leave Kohaku. 164 00:10:59,690 --> 00:11:04,350 for the miasma seeping from this wound would defile Kohaku's shard. 165 00:11:05,130 --> 00:11:08,690 Then, he used me as a decoy to bring Inuyasha out. 166 00:11:09,330 --> 00:11:10,490 Do you know why? 167 00:11:11,300 --> 00:11:13,530 To plant negative feelings in your heart. 168 00:11:14,340 --> 00:11:17,070 He planned a chain of events to cause that. 169 00:11:17,770 --> 00:11:19,800 It was all part of Naraku's plan. 170 00:11:20,140 --> 00:11:22,110 You are the only one who could 171 00:11:22,110 --> 00:11:24,840 cleanse Naraku's poison from my body. 172 00:11:25,610 --> 00:11:29,350 That was why Naraku showed you visions from fifty years ago, 173 00:11:29,350 --> 00:11:32,910 to create negative feelings and banish your purification abilities. 174 00:11:33,920 --> 00:11:38,330 And now that Koga has lost the protection of the Wolf-Demon tribe, 175 00:11:38,330 --> 00:11:40,560 his shards can be stolen at any time. 176 00:11:41,930 --> 00:11:43,990 There's nothing we can do. 177 00:11:44,470 --> 00:11:46,300 Don't just give up, Kikyo! 178 00:11:46,670 --> 00:11:49,160 There must be a way to save you! 179 00:11:54,540 --> 00:11:55,940 You're safe. Lady Kagome? 180 00:11:57,140 --> 00:11:57,800 Yeah. 181 00:11:58,780 --> 00:12:02,110 Why does the pup have such a long face? 182 00:12:02,520 --> 00:12:06,080 Kagome caught him secretly meeting with Kikyo. 183 00:12:06,390 --> 00:12:07,720 He probably lost a few years of his life. 184 00:12:08,690 --> 00:12:11,350 Inuyasha, stay with Kikyo. 185 00:12:12,930 --> 00:12:13,920 You do that. 186 00:12:14,060 --> 00:12:15,620 I'll carry Kagome. 187 00:12:15,760 --> 00:12:17,200 Thanks, Koga. 188 00:12:17,830 --> 00:12:19,320 Kagome! Now look here... 189 00:12:19,370 --> 00:12:21,330 I don't want to see your face right now. 190 00:12:26,440 --> 00:12:29,140 Have I really been contaminated? 191 00:12:29,340 --> 00:12:31,900 THUMP THUMP THUMP... No, you're always like this. 192 00:12:36,150 --> 00:12:38,140 Head about ten leagues east. 193 00:12:38,820 --> 00:12:42,520 If you use the bowstring kept in the mausoleum on Mount Azusa, 194 00:12:42,520 --> 00:12:43,820 the bow will be restored. 195 00:12:44,790 --> 00:12:50,460 However, Kagome, you must truly desire to save me, 196 00:12:50,460 --> 00:12:53,130 or you won't be able to reach the mausoleum. 197 00:12:54,200 --> 00:12:57,330 Why does Kikyo always sound like she's trying to test me? 198 00:13:02,310 --> 00:13:04,610 Could something have happened to Lady Kikyo? 199 00:13:05,050 --> 00:13:06,570 I can see you. 200 00:13:07,350 --> 00:13:08,010 You're...! 201 00:13:08,580 --> 00:13:09,240 Run. 202 00:13:09,420 --> 00:13:10,410 Please run! 203 00:13:13,720 --> 00:13:14,980 A futile effort! 204 00:13:20,060 --> 00:13:21,550 Your Shikigami disappeared?!. 205 00:13:21,860 --> 00:13:22,520 Yes. 206 00:13:23,230 --> 00:13:25,220 We must hurry back to Kohaku. 207 00:13:28,040 --> 00:13:29,430 You aren't getting away. 208 00:13:31,740 --> 00:13:32,730 Over here. 209 00:13:38,910 --> 00:13:40,440 Give up, Kohaku. 210 00:13:40,980 --> 00:13:42,810 You can't escape from Naraku. 211 00:13:48,560 --> 00:13:50,720 The venom in those snakes is miasma. 212 00:13:51,260 --> 00:13:55,420 I have to defile your shard before I take you to Naraku. 213 00:13:59,030 --> 00:14:00,730 That was a surprise. 214 00:14:01,100 --> 00:14:03,830 You again, Lord Sesshomaru? 215 00:14:04,070 --> 00:14:06,130 Moryomaru's scent has vanished. 216 00:14:06,670 --> 00:14:08,700 I presume that he was eaten by Naraku? 217 00:14:09,140 --> 00:14:11,580 So? You came to save Kohaku? 218 00:14:12,280 --> 00:14:14,180 That wouldn't be in your character. 219 00:14:14,650 --> 00:14:17,010 I came to get rid of an irritating smell. 220 00:14:17,480 --> 00:14:18,470 That's all. 221 00:14:18,550 --> 00:14:19,850 Well, well. 222 00:14:21,460 --> 00:14:22,650 I'll take my leave. 223 00:14:22,920 --> 00:14:25,520 It wouldn't be funny if I was cut down by a passerby. 224 00:14:27,630 --> 00:14:28,290 Kohaku! 225 00:14:28,500 --> 00:14:29,930 Don't touch him, Rin. 226 00:14:30,430 --> 00:14:31,630 Those snakes are venomous. 227 00:14:31,970 --> 00:14:33,330 Okay. but... 228 00:14:33,700 --> 00:14:35,500 Master Jaken's been bitten. 229 00:14:35,940 --> 00:14:38,630 Please help me, Lord Sesshomaru. 230 00:14:38,770 --> 00:14:39,760 It hurts. 231 00:14:44,710 --> 00:14:46,200 That's a long stairway. 232 00:14:47,050 --> 00:14:49,520 That's the mausoleum of Mount Azusa. 233 00:14:51,650 --> 00:14:54,020 Okay! We'll climb this in no time. 234 00:14:56,090 --> 00:14:58,120 Kohaku's scent ends here. 235 00:14:58,930 --> 00:15:01,220 Looks like Sesshomaru's group took him with them. 236 00:15:01,500 --> 00:15:02,480 I see. 237 00:15:03,630 --> 00:15:06,230 Kikyo! Is the miasma spreading?! 238 00:15:06,900 --> 00:15:09,200 My body will fail soon. 239 00:15:09,900 --> 00:15:13,570 Kagome, you are the only one who can save me. 240 00:15:15,680 --> 00:15:17,410 Damn it! What's going on?!. 241 00:15:18,110 --> 00:15:19,510 We aren't getting any closer... 242 00:15:20,150 --> 00:15:21,140 Is it my fault? 243 00:15:21,620 --> 00:15:23,240 Do I have doubts? 244 00:15:25,390 --> 00:15:26,050 What's that?!. 245 00:15:32,090 --> 00:15:32,750 Everyone! 246 00:15:36,260 --> 00:15:37,700 A human? 247 00:15:38,730 --> 00:15:44,000 The Spirit Guardian of Mount Azusa can appear as a god or a demon. 248 00:15:44,440 --> 00:15:47,930 Its appearance reflects the viewer's heart. 249 00:15:51,810 --> 00:15:52,800 Kikyo! 250 00:15:54,010 --> 00:15:55,540 Why did we return to the bottom?! 251 00:15:55,820 --> 00:15:57,310 Where did Kagome go?! 252 00:15:57,550 --> 00:15:58,610 Don't panic, Koga. 253 00:15:59,250 --> 00:16:00,850 Mount Azusa is a sacred mountain. 254 00:16:01,390 --> 00:16:03,980 It must have accepted Lady Kagome. 255 00:16:15,440 --> 00:16:16,430 Take it. 256 00:16:16,900 --> 00:16:18,630 Really? Thank you. 257 00:16:19,370 --> 00:16:24,310 Yes, if you truly desire to save this woman, 258 00:16:24,310 --> 00:16:26,250 you should be able to take this bow back. 259 00:16:27,210 --> 00:16:28,880 It's the same as when I was climbing up. 260 00:16:29,420 --> 00:16:31,040 I can't reach the bottom. 261 00:16:34,720 --> 00:16:36,380 Kagome! Where are you?!. 262 00:16:36,790 --> 00:16:37,780 Kagome! 263 00:16:37,830 --> 00:16:39,590 Wait! I'm right here! 264 00:16:42,430 --> 00:16:43,420 Inuyasha! 265 00:16:45,400 --> 00:16:46,660 Kikyo's also here. 266 00:16:48,570 --> 00:16:49,560 Spiderwebs?! 267 00:16:50,170 --> 00:16:51,190 Hang in there, Kikyo! 268 00:16:51,340 --> 00:16:52,970 I'll find Kagome right away! 269 00:16:53,140 --> 00:16:54,470 Inuyasha, notice me! 270 00:16:54,710 --> 00:16:55,800 Can't you see me?! 271 00:16:56,380 --> 00:16:57,370 It's enough. 272 00:16:57,580 --> 00:17:01,280 Kagome has probably been swallowed by Mount Azusa. 273 00:17:01,950 --> 00:17:03,850 They probably judged her unfit 274 00:17:03,850 --> 00:17:06,980 for the mausoleum's bow after being contaminated by the spiderwebs. 275 00:17:07,820 --> 00:17:12,190 After all, Kagome considers me an enemy who is bewitching you. 276 00:17:12,690 --> 00:17:16,090 You mean that Kagome doesn't actually want to save you? 277 00:17:16,330 --> 00:17:18,630 No! That isn't true! 278 00:17:20,500 --> 00:17:24,230 Kikyo can see me, and yet she's purposely... 279 00:17:30,280 --> 00:17:31,900 Something's happened to Kagome. 280 00:17:32,280 --> 00:17:32,940 Kagome?!. 281 00:17:33,810 --> 00:17:36,780 The Spirit Guardian of Mount Azusa tests your heart. 282 00:17:37,380 --> 00:17:40,680 Kagome may have been swayed by the Spirit Guardian's illusions. 283 00:17:48,800 --> 00:17:50,090 My arm's going to tear off. 284 00:17:51,130 --> 00:17:53,600 The bow is so heavy... 285 00:17:53,930 --> 00:17:55,400 Hand over the bow. 286 00:17:56,140 --> 00:17:58,260 Kikyo! Call for Inuyasha! 287 00:17:58,610 --> 00:18:01,600 This cliff is within a barrier created by the Spirit Guardian. 288 00:18:02,180 --> 00:18:04,200 Inuyasha, a half-demon, cannot enter. 289 00:18:04,610 --> 00:18:06,080 Now, give me the bow, quick! 290 00:18:06,210 --> 00:18:08,700 I can't! It's so heavy that I can't lift my arm! 291 00:18:09,080 --> 00:18:12,640 So you truly desire my death. 292 00:18:13,090 --> 00:18:15,650 What about you?!. Do you have any intention of helping me?! 293 00:18:16,020 --> 00:18:17,050 Throw away the bow! 294 00:18:17,560 --> 00:18:18,220 Huh? 295 00:18:19,360 --> 00:18:21,730 The Spirit Guardian of Mount Azusa? 296 00:18:22,530 --> 00:18:26,870 Priestess, you are the one who desires that girl's death, 297 00:18:26,870 --> 00:18:29,500 for she is the woman who stole your beloved man. 298 00:18:30,000 --> 00:18:32,110 If you hand over the bow, 299 00:18:32,110 --> 00:18:36,510 the priestess will leave you to die and choose to live with the man. 300 00:18:37,380 --> 00:18:42,010 Therefore, no one will blame you if you abandon the priestess. 301 00:18:42,250 --> 00:18:44,440 You are free to abandon me. 302 00:18:45,320 --> 00:18:48,380 Inuyasha cannot see what's taking place here. 303 00:18:51,130 --> 00:18:53,990 She's taking way too long! I'm going! 304 00:18:54,030 --> 00:18:55,960 Hold on, wolf boy. 305 00:18:56,300 --> 00:18:57,290 Inuyasha. 306 00:18:58,770 --> 00:19:00,130 Put me down, Inuyasha. 307 00:19:00,430 --> 00:19:01,090 Yeah. 308 00:19:03,400 --> 00:19:05,030 I will wait here. 309 00:19:05,710 --> 00:19:06,370 Go. 310 00:19:06,810 --> 00:19:07,470 Got it. 311 00:19:07,640 --> 00:19:09,910 Huh? Aren't you responsible for Kikyo? 312 00:19:10,310 --> 00:19:11,300 I'm going. 313 00:19:12,150 --> 00:19:14,580 I have to do this. 314 00:19:17,350 --> 00:19:18,910 Sorry, Kikyo. 315 00:19:21,720 --> 00:19:23,590 Wh-What's so funny? 316 00:19:23,790 --> 00:19:27,260 You just thought that even if Inuyasha were to forgive you, 317 00:19:27,260 --> 00:19:30,200 you couldn't forgive yourself, right? 318 00:19:30,560 --> 00:19:32,560 Stop pretending to be so self-righteous! 319 00:19:34,000 --> 00:19:37,100 You may try to act reasonable and dignified, 320 00:19:37,100 --> 00:19:40,560 but your heart is filled with envy and hate. 321 00:19:40,910 --> 00:19:44,540 Yet you continue to feign pity for me. 322 00:19:44,910 --> 00:19:45,900 Feign?!. 323 00:19:46,210 --> 00:19:49,380 You feel sorry for me, a dead person brought back to life, 324 00:19:49,380 --> 00:19:51,020 while growing irritated with Inuyasha, 325 00:19:51,020 --> 00:19:52,450 unable to fully end our relationship. 326 00:19:52,450 --> 00:19:54,720 You find me to be a nuisance. 327 00:19:55,890 --> 00:20:01,190 Those are your true feelings as you offer me a kind hand. 328 00:20:01,360 --> 00:20:03,090 Huh? What are you saying?! 329 00:20:03,360 --> 00:20:07,420 Do you really think I'd cling to such false kindness?! 330 00:20:08,200 --> 00:20:09,500 Why you... 331 00:20:10,340 --> 00:20:12,000 Cut it out, you idiot! 332 00:20:12,540 --> 00:20:14,530 I shut up for a minute and you go out of control. 333 00:20:14,780 --> 00:20:17,040 Do you have the right to talk about me like that?!. 334 00:20:17,580 --> 00:20:20,280 If you and Inuyasha have such a strong bond. 335 00:20:20,280 --> 00:20:22,040 why don't you be more upfront about it?!. 336 00:20:22,720 --> 00:20:24,990 You're always looking down on me. 337 00:20:24,990 --> 00:20:26,610 but in reality, you're scared of me, aren't you?!. 338 00:20:26,990 --> 00:20:27,980 Scared of you? 339 00:20:28,160 --> 00:20:28,810 That's right! 340 00:20:29,190 --> 00:20:32,750 You and Inuyasha have a past that I can never infringe upon! 341 00:20:33,030 --> 00:20:34,460 I'll admit that! 342 00:20:34,730 --> 00:20:35,720 But you know... 343 00:20:36,260 --> 00:20:39,100 I've also spent time with Inuyasha! 344 00:20:39,500 --> 00:20:42,260 I've seen many sides of Inuyasha that you never have! 345 00:20:42,970 --> 00:20:45,340 I know things about Inuyasha that Kikyo doesn't? 346 00:20:46,370 --> 00:20:48,840 I was in the same position as Kikyo. 347 00:20:50,280 --> 00:20:51,270 Understand? 348 00:20:51,510 --> 00:20:54,380 I won't abandon you out of fear. 349 00:20:55,180 --> 00:20:56,440 I don't need to! 350 00:20:57,720 --> 00:20:58,710 What's going on? 351 00:20:59,590 --> 00:21:01,380 It was so heavy a moment ago. 352 00:21:02,290 --> 00:21:05,160 You can now climb up by yourself. 353 00:21:05,890 --> 00:21:07,620 The priestess cannot kill you. 354 00:21:09,930 --> 00:21:11,020 What is it, Kikyo? 355 00:21:11,270 --> 00:21:12,530 Why aren't you saying anything? 356 00:21:16,240 --> 00:21:18,100 Spiderwebs... It isn't Kikyo! 357 00:21:18,240 --> 00:21:23,640 Girl, that is an illusionary priestess created by your heart. 358 00:21:28,880 --> 00:21:32,980 The spiderwebs which entangled you have been severed. 359 00:21:33,820 --> 00:21:35,650 Use that bow to save the priestess. 360 00:21:36,260 --> 00:21:37,250 Help. 361 00:21:37,590 --> 00:21:38,790 Help me, Inuyasha! 362 00:21:40,330 --> 00:21:41,320 Oh? 363 00:21:41,530 --> 00:21:44,190 The little girl cut herself free from my web. 364 00:21:45,000 --> 00:21:47,360 What do you intend to do, Naraku? 365 00:21:48,570 --> 00:21:49,630 That should be obvious. 366 00:21:49,970 --> 00:21:54,500 I will go take Kikyo's life, as originally planned. 367 00:23:35,440 --> 00:23:37,940 Naraku shows up to destroy Kikyo 368 00:23:37,940 --> 00:23:39,780 and also take Koga's Shikon Jewel shards! 369 00:23:40,310 --> 00:23:41,300 Kagome... 370 00:23:41,550 --> 00:23:44,750 All that remains is for you to protect Kohaku's light. 371 00:23:45,090 --> 00:23:45,740 Kikyo! 372 00:23:46,050 --> 00:23:47,950 Wasn't shooting you with the bow supposed to save you?!. 373 00:23:48,620 --> 00:23:50,280 Kikyo is finished. 374 00:23:51,260 --> 00:23:55,700 Next time on Inuyasha The Final Act: "Among the Twinkling Stars" 375 00:23:56,460 --> 00:23:59,660 I have finally become an ordinary woman. 376 00:24:00,570 --> 00:24:03,040 AMONG THE TWINKLING STARS 26343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.