All language subtitles for 19[WN-Anime]Inuyasha_The_Final_Act_-_19_-_[x264_720p]_[599666A5]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,800 --> 00:01:39,680 Yes, this is the Higurashi residence. 2 00:01:39,680 --> 00:01:41,970 Oh, Kagome? How did your test go? 3 00:01:42,430 --> 00:01:44,350 I see, that's good. 4 00:01:44,770 --> 00:01:47,770 Anyway, Mom, have you started dinner yet? 5 00:01:48,020 --> 00:01:49,850 In that case, let's have a feast tonight! 6 00:01:50,150 --> 00:01:52,360 Then I'll need you to do the shopping. 7 00:01:55,990 --> 00:01:57,570 Excellent. 8 00:01:58,200 --> 00:02:03,700 Gazing at a beautiful piece of foliage soothes the soul. 9 00:02:05,250 --> 00:02:07,500 Stupid Kagome isn't back yet. 10 00:02:07,540 --> 00:02:09,540 Sheesh. Guess I'll have to go pick her up. 11 00:02:13,420 --> 00:02:14,460 Which way? 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,840 Suffer my wrath... 13 00:02:20,930 --> 00:02:22,090 Stop it... 14 00:02:22,680 --> 00:02:24,050 I'm home. 15 00:02:25,010 --> 00:02:26,220 What are you doing? 16 00:02:26,890 --> 00:02:28,850 Sis is shopping. 17 00:02:29,230 --> 00:02:30,270 Shopping? 18 00:02:30,310 --> 00:02:33,610 Yep. She's done with exams, so we're having a huge dinner. 19 00:02:34,150 --> 00:02:36,480 Food? Okay, got it! 20 00:02:38,570 --> 00:02:39,780 Uh... 21 00:02:42,780 --> 00:02:44,830 Did I buy too much? 22 00:02:45,030 --> 00:02:47,580 Oh, well. Inuyasha will be here tonight. 23 00:02:47,910 --> 00:02:50,540 Delicious! This food is great! 24 00:02:51,710 --> 00:02:55,840 Have I ever had such a peaceful meal in my life? 25 00:02:56,380 --> 00:02:59,340 That's right. Relax and eat all you want. 26 00:02:59,590 --> 00:03:01,760 Oh, I'm so happy! 27 00:03:01,800 --> 00:03:03,550 And the food is so good! 28 00:03:05,350 --> 00:03:08,600 Inuyasha can be cute sometimes. 29 00:03:09,560 --> 00:03:10,600 Sorry I'm late- 30 00:03:12,560 --> 00:03:13,270 Pigeons? 31 00:03:13,310 --> 00:03:16,360 Oh, Kagome. I heard we're having a huge dinner. 32 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 I got some ingredients for you. 33 00:03:18,360 --> 00:03:19,440 Pigeons?! 34 00:03:22,360 --> 00:03:24,280 Am I...supposed to cook these? 35 00:03:24,410 --> 00:03:25,990 C-Carp. 36 00:03:26,240 --> 00:03:27,120 It was swimming around there. 37 00:03:27,330 --> 00:03:28,950 These came from someone's pond, didn't they? 38 00:03:28,950 --> 00:03:30,330 Put them back. 39 00:03:30,410 --> 00:03:33,370 Why? After I went through the trouble of catching them... 40 00:03:34,000 --> 00:03:34,920 Please. 41 00:03:35,000 --> 00:03:35,960 O-Okay. 42 00:03:37,840 --> 00:03:38,960 - What is it, Mom? - Scary! 43 00:03:39,090 --> 00:03:40,010 Cockroach! 44 00:03:40,050 --> 00:03:41,590 No way! Ew! 45 00:03:43,220 --> 00:03:44,470 Everyone, step back! 46 00:03:44,550 --> 00:03:46,050 I shall slay it! 47 00:03:46,720 --> 00:03:48,140 Let me handle this! 48 00:03:48,720 --> 00:03:49,890 Wind Scar! 49 00:03:55,150 --> 00:03:57,190 - Wha-? - Uh-oh... 50 00:03:59,380 --> 00:04:05,280 KOHAKU'S SHARD 51 00:04:09,410 --> 00:04:10,450 Shippo. 52 00:04:10,580 --> 00:04:12,660 You're looking down the well again? 53 00:04:13,620 --> 00:04:16,000 Kagome's supposed to come back today. 54 00:04:16,420 --> 00:04:18,340 Well, I'll come back as soon as 55 00:04:18,340 --> 00:04:20,090 my high school entrance exams are done. 56 00:04:22,300 --> 00:04:25,050 Inuyasha went to get her this morning, but... 57 00:04:25,470 --> 00:04:27,050 That's right. 58 00:04:27,470 --> 00:04:29,970 However, Kagome's power of purification 59 00:04:29,970 --> 00:04:32,100 will still be sealed when she returns. 60 00:04:32,480 --> 00:04:35,730 And Kohaku remains unconscious with the defiled shard. 61 00:04:35,900 --> 00:04:39,940 Still, I can't believe he can continue to sleep without eating or drinking. 62 00:04:40,190 --> 00:04:43,190 He'll be fine. They say that sleep helps kids grow. 63 00:04:43,610 --> 00:04:45,700 You probably didn't sleep enough, Master Jaken. 64 00:04:45,740 --> 00:04:47,950 Huh? What's that supposed to mean? 65 00:04:48,240 --> 00:04:49,990 Well, you didn't grow. 66 00:04:50,160 --> 00:04:52,830 I am a fully-grown great demon! 67 00:04:53,500 --> 00:04:57,170 Kohaku will not wake up until Sesshomaru destroys Magatsuhi. 68 00:04:57,710 --> 00:04:59,920 But it's been so long since the two of us 69 00:05:00,040 --> 00:05:02,170 have been together for an extended period of time. 70 00:05:02,880 --> 00:05:04,210 How ironic. 71 00:05:04,340 --> 00:05:05,840 He may be unconscious, 72 00:05:05,880 --> 00:05:08,430 but the fact that he's here with me helps put my mind at ease. 73 00:05:09,260 --> 00:05:11,050 You can write, good monk? 74 00:05:11,390 --> 00:05:12,720 Wow! 75 00:05:12,810 --> 00:05:14,180 What is that word? 76 00:05:14,390 --> 00:05:15,980 This is "daughter." 77 00:05:16,190 --> 00:05:17,190 What's that? 78 00:05:17,440 --> 00:05:18,440 "Princess." 79 00:05:18,600 --> 00:05:19,810 This is "elder sister." 80 00:05:20,110 --> 00:05:21,610 "Younger sister" is this. 81 00:05:22,030 --> 00:05:23,900 "Bride" is written like this. 82 00:05:24,150 --> 00:05:25,940 They're all about girls. 83 00:05:27,990 --> 00:05:28,910 What? 84 00:05:28,990 --> 00:05:30,450 It suddenly got dark. 85 00:05:34,500 --> 00:05:35,910 G-Good monk! 86 00:05:36,250 --> 00:05:38,540 Everybody get inside! Quick! 87 00:05:39,040 --> 00:05:40,880 Are these Naraku's minions? 88 00:05:41,130 --> 00:05:42,500 Or Magatsuhi's? 89 00:05:48,840 --> 00:05:51,680 Magatsuhi's scent is near. 90 00:05:56,560 --> 00:06:00,400 You came flying over after catching a whiff of Magatsuhi's scent? 91 00:06:01,150 --> 00:06:03,980 The great Lord Sesshomaru has a sharp nose. 92 00:06:04,110 --> 00:06:05,730 Byakuya of the Dreams. 93 00:06:06,900 --> 00:06:08,400 A left arm? 94 00:06:08,450 --> 00:06:10,570 Thought you didn't have one. Did it grow back? 95 00:06:11,240 --> 00:06:12,990 I have no business with you. 96 00:06:13,240 --> 00:06:14,160 Get out of my sight. 97 00:06:14,240 --> 00:06:17,790 Sheesh, you're as unfriendly as always. 98 00:06:18,830 --> 00:06:21,250 You're only interested in this guy? 99 00:06:23,290 --> 00:06:24,420 Magatsuhi. 100 00:06:25,000 --> 00:06:26,170 Tenseiga! 101 00:06:32,800 --> 00:06:34,050 I cannot cut it? 102 00:06:34,180 --> 00:06:36,890 Fight all you want, Sesshomaru. 103 00:06:37,100 --> 00:06:39,980 That Magatsuhi is merely an illusion of my creation. 104 00:06:40,440 --> 00:06:42,690 By now, the real Magatsuhi is... 105 00:06:46,780 --> 00:06:49,150 What an ominous demonic presence. 106 00:06:49,530 --> 00:06:51,150 I'm worried about Kohaku and everybody else! 107 00:06:51,320 --> 00:06:52,530 No, Shippo! 108 00:06:52,660 --> 00:06:54,490 Take the villagers to a safe place! 109 00:06:54,490 --> 00:06:55,450 But... 110 00:06:55,450 --> 00:06:57,450 Just do as I say! 111 00:06:58,830 --> 00:07:00,250 Wind Tunnel! 112 00:07:02,960 --> 00:07:04,000 Good monk! 113 00:07:04,090 --> 00:07:07,710 No! If he overuses his Wind Tunnel, his wound will open again! 114 00:07:09,380 --> 00:07:10,550 Hiraikotsu! 115 00:07:13,970 --> 00:07:15,350 I will handle the rest! 116 00:07:17,310 --> 00:07:18,850 The shadows aren't disappearing? 117 00:07:20,940 --> 00:07:22,060 Good monk?! 118 00:07:22,650 --> 00:07:25,020 Damn it! The demons are a distraction! 119 00:07:25,360 --> 00:07:27,320 The enemy's true objective is... 120 00:07:30,610 --> 00:07:31,740 Master Jaken. 121 00:07:32,490 --> 00:07:34,030 There's a funny shadow. 122 00:07:37,990 --> 00:07:38,870 Wha-? 123 00:07:43,500 --> 00:07:45,000 No way! 124 00:07:49,710 --> 00:07:50,880 So you've shown yourself! 125 00:07:50,970 --> 00:07:51,920 Kohaku. 126 00:07:52,090 --> 00:07:53,800 Did Magatsuhi take over his body?! 127 00:07:54,390 --> 00:07:58,890 The final shard in this child will complete the Shikon Jewel. 128 00:07:59,140 --> 00:08:01,390 Kohaku... Give Kohaku back! 129 00:08:01,480 --> 00:08:02,640 Worry not. 130 00:08:02,730 --> 00:08:05,400 I shall return his body when I'm finished. 131 00:08:05,560 --> 00:08:07,560 If you don't mind a corpse, that is. 132 00:08:08,360 --> 00:08:10,820 It's become clear after taking control of his body 133 00:08:10,860 --> 00:08:15,070 that this child's life is sustained by the power of the shard. 134 00:08:15,320 --> 00:08:18,910 He intends to take Kohaku to Naraku with the Shikon Jewel shard! 135 00:08:18,950 --> 00:08:20,330 I won't let you take him anywhere! 136 00:08:25,250 --> 00:08:26,330 What's that sound? 137 00:08:29,170 --> 00:08:29,960 Kohaku! 138 00:08:30,050 --> 00:08:31,420 Wait, Magatsuhi! 139 00:08:32,010 --> 00:08:35,220 Will you pull this child to his death with your Wind Tunnel? 140 00:08:38,430 --> 00:08:40,510 You're the only only one I'll pull in! 141 00:08:41,060 --> 00:08:42,770 Wind Tunnel! 142 00:08:44,310 --> 00:08:45,190 He's pulling him in! 143 00:08:49,900 --> 00:08:51,860 That was pointless. 144 00:08:57,490 --> 00:09:01,790 As long as this defiled shard is here, my power is infinite. 145 00:09:01,990 --> 00:09:04,410 Did you believe you could completely absorb me? 146 00:09:04,910 --> 00:09:06,330 However, Monk, 147 00:09:06,420 --> 00:09:09,880 you have taken in something that was never meant for humans... 148 00:09:10,800 --> 00:09:12,960 the poison of evil spirits. 149 00:09:14,920 --> 00:09:15,880 Good monk. 150 00:09:20,050 --> 00:09:21,300 Sister... 151 00:09:21,310 --> 00:09:23,180 Please die, Sister. 152 00:09:23,930 --> 00:09:25,640 Die by my hand. 153 00:09:26,270 --> 00:09:28,310 You bastard! You're making him do this?! 154 00:09:34,190 --> 00:09:35,690 Kohaku! Stop! 155 00:09:35,780 --> 00:09:36,780 Come back, Rin! 156 00:09:36,950 --> 00:09:38,490 That isn't Kohaku! 157 00:09:38,700 --> 00:09:40,990 Magatsuhi has possessed Kohaku's body! 158 00:09:43,240 --> 00:09:43,990 Rin! 159 00:09:51,250 --> 00:09:52,340 Geez. 160 00:09:52,460 --> 00:09:55,550 Because of you, both our kitchen and dinnerware completely ruined. 161 00:09:55,630 --> 00:09:58,880 I get it! I already said I'm sorry. 162 00:09:59,890 --> 00:10:01,260 Something's wrong. 163 00:10:01,470 --> 00:10:03,140 I can smell blood and poison. 164 00:10:03,350 --> 00:10:04,760 It's coming from Kaede's house! 165 00:10:06,810 --> 00:10:08,180 Hurry, Inuyasha! 166 00:10:10,770 --> 00:10:13,320 Granny Kaede's house... It's destroyed! 167 00:10:13,480 --> 00:10:14,480 What's going on?! 168 00:10:14,570 --> 00:10:15,730 Is everybody okay?! 169 00:10:18,780 --> 00:10:20,530 Miroku! Sango! 170 00:10:21,660 --> 00:10:23,370 Sango, that's a terrible wound! 171 00:10:23,530 --> 00:10:24,740 Kohaku... 172 00:10:24,830 --> 00:10:26,040 Go after Kohaku. 173 00:10:26,370 --> 00:10:28,200 Hey, hang in there! 174 00:10:28,500 --> 00:10:30,790 I'm sorry, Inuyasha. 175 00:10:31,250 --> 00:10:32,580 You can see my sorry state... 176 00:10:32,790 --> 00:10:34,420 Miroku, you... 177 00:10:37,670 --> 00:10:39,920 The scar from the miasma has reached his chest. 178 00:10:40,590 --> 00:10:44,600 Because of the Master of Potions' medicine, I don't feel pain. 179 00:10:44,850 --> 00:10:46,560 So it seems I overdid it. 180 00:10:50,060 --> 00:10:51,440 This sound... 181 00:10:54,520 --> 00:10:56,570 Miroku! Your Wind Tunnel! 182 00:10:56,780 --> 00:10:57,570 Huh? 183 00:10:57,780 --> 00:10:59,570 Will I succumb to the damage from the miasma, 184 00:10:59,650 --> 00:11:01,400 or will my Wind Tunnel tear me apart first? 185 00:11:02,200 --> 00:11:04,700 Either way, I don't have much longer. 186 00:11:05,370 --> 00:11:07,790 You idiot! That's why I warned you! 187 00:11:08,330 --> 00:11:11,250 Inuyasha! This isn't the time for accusations! 188 00:11:11,370 --> 00:11:12,540 Hurry after Kohaku! 189 00:11:12,630 --> 00:11:15,590 Damn! You guys better stay here! 190 00:11:15,750 --> 00:11:16,590 Got it?! 191 00:11:16,590 --> 00:11:18,050 Let's go, Kagome! 192 00:11:18,050 --> 00:11:18,920 Right! 193 00:11:18,960 --> 00:11:20,220 Good monk... 194 00:11:33,310 --> 00:11:34,600 That's odd. 195 00:11:34,730 --> 00:11:36,940 This is certainly his scent. 196 00:11:41,320 --> 00:11:42,400 I see. 197 00:11:42,610 --> 00:11:44,360 How foolish of me. 198 00:11:46,330 --> 00:11:47,160 Whoa. 199 00:11:51,000 --> 00:11:52,870 So this was the source of the scent? 200 00:11:53,290 --> 00:11:56,960 Yes, a piece of Magatsuhi's flesh that you sliced off. 201 00:11:57,670 --> 00:12:01,260 It carries the scent of a fraction of the soul that couldn't escape. 202 00:12:01,590 --> 00:12:04,380 More than enough to draw you in. 203 00:12:05,260 --> 00:12:07,680 But it took you too long to notice. 204 00:12:07,930 --> 00:12:09,600 By now... 205 00:12:09,850 --> 00:12:13,480 So I'll need you to stick with me a little longer. 206 00:12:15,860 --> 00:12:17,650 It seems I've been underestimated. 207 00:12:18,150 --> 00:12:21,690 You believe you can impede me with such weak demons? 208 00:12:21,940 --> 00:12:24,990 Yeah, that's why I brought a thousand. 209 00:12:27,160 --> 00:12:28,830 Bakusaiga! 210 00:12:32,830 --> 00:12:35,040 Huh? Killed in less than a second? 211 00:12:37,960 --> 00:12:39,500 Hurry, Inuyasha! 212 00:12:40,090 --> 00:12:43,090 Magatsuhi's influence has left Kohaku's shard 213 00:12:43,130 --> 00:12:46,050 darker than I've ever felt it before! 214 00:12:47,680 --> 00:12:49,430 This is terrible. 215 00:12:49,640 --> 00:12:52,520 We must rebuild Lady Kaede's house. 216 00:13:05,570 --> 00:13:06,610 Sango. 217 00:13:06,740 --> 00:13:07,820 Is that you, Shippo? 218 00:13:08,160 --> 00:13:10,070 Aren't those wounds painful? 219 00:13:10,280 --> 00:13:11,740 I'm fine. 220 00:13:12,450 --> 00:13:16,540 But Sango, you should stay with Miroku. 221 00:13:17,080 --> 00:13:20,880 Naraku will definitely show himself to take Kohaku's shard. 222 00:13:22,170 --> 00:13:25,220 And if I defeat Naraku, the curse will be lifted, 223 00:13:25,300 --> 00:13:27,010 and the good monk's Wind Tunnel will be gone. 224 00:13:27,800 --> 00:13:28,890 Sango... 225 00:13:32,260 --> 00:13:33,930 Settling things once and for all 226 00:13:33,970 --> 00:13:36,430 is the only way to salvage this dire situation. 227 00:13:36,850 --> 00:13:40,020 Hey, isn't this a storage shed? 228 00:13:40,190 --> 00:13:42,610 Don't complain, little demon. 229 00:13:46,030 --> 00:13:49,200 Rin isn't showing any signs of waking up. 230 00:13:49,700 --> 00:13:54,910 Wait, if Lord Sesshomaru finds out, my life will be... 231 00:13:55,040 --> 00:13:56,160 No, he's here! 232 00:13:57,120 --> 00:13:59,370 Please forgive me, Lord Sesshomaru! 233 00:13:59,420 --> 00:14:01,460 How could I let this happen?! 234 00:14:01,590 --> 00:14:04,960 Oh, it's just the demon slayer. Don't scare me. 235 00:14:08,050 --> 00:14:09,220 How is he? 236 00:14:09,550 --> 00:14:12,390 He's still asleep, but he doesn't appear to be in any pain. 237 00:14:13,180 --> 00:14:15,640 A medicine which made him unable to feel pain... 238 00:14:16,270 --> 00:14:18,430 He took the Master of Potions' medicine, 239 00:14:18,480 --> 00:14:20,980 so he would be able to fight by my side. 240 00:14:22,570 --> 00:14:26,110 If he could feel pain, he never would have... 241 00:14:27,030 --> 00:14:30,530 He wouldn't have pushed himself to the point where his Wind Tunnel would tear. 242 00:14:31,490 --> 00:14:32,910 Lady Kaede... 243 00:14:34,910 --> 00:14:38,960 Could you please let us be alone for a moment? 244 00:14:41,460 --> 00:14:44,380 Why were we chased out? 245 00:14:44,460 --> 00:14:47,920 Rin must have been infected by Magatsuhi's poison. 246 00:14:48,050 --> 00:14:51,050 I shall make her a medicinal infusion to ward against evil spirits. 247 00:14:52,600 --> 00:14:54,100 Good monk... 248 00:14:54,640 --> 00:14:58,930 You always risked your life for Kohaku and me. 249 00:15:00,810 --> 00:15:10,360 Good monk... 250 00:15:16,330 --> 00:15:17,740 Please don't die. 251 00:15:23,210 --> 00:15:24,000 That cloud! 252 00:15:24,040 --> 00:15:24,880 Naraku! 253 00:15:27,880 --> 00:15:29,670 He intends to take Kohaku's shard! 254 00:15:30,050 --> 00:15:31,220 I won't let that happen! 255 00:15:32,300 --> 00:15:34,680 Adamant Barrage! 256 00:15:37,970 --> 00:15:39,060 Kohaku! 257 00:15:43,020 --> 00:15:45,310 You've come to take back the shard? 258 00:15:46,110 --> 00:15:49,780 Then I'll tear this child's body apart. 259 00:15:50,440 --> 00:15:52,950 I am an immaterial creature, 260 00:15:53,030 --> 00:15:55,700 meaning that this child is but a vessel for the shard. 261 00:15:57,660 --> 00:15:59,200 The defiled shard... 262 00:15:59,660 --> 00:16:00,870 If I can purify it! 263 00:16:05,830 --> 00:16:06,920 Fool! 264 00:16:07,040 --> 00:16:11,590 Woman, have you forgotten that I've sealed your spiritual power? 265 00:16:12,510 --> 00:16:14,220 Even the power of the Sacred Arrow. 266 00:16:16,390 --> 00:16:18,680 Kikyo's magic will have no effect on me. 267 00:16:18,850 --> 00:16:21,810 The Shikon Jewel will finally be completed. 268 00:16:21,930 --> 00:16:23,940 Kohaku! Wake up! 269 00:16:28,520 --> 00:16:30,900 Wake up, you say? 270 00:16:31,490 --> 00:16:33,860 Do you realize what will happen when he wakes up? 271 00:16:34,660 --> 00:16:35,410 What?! 272 00:16:35,700 --> 00:16:39,120 Do you realize what this blackened Shikon Jewel shard 273 00:16:39,160 --> 00:16:41,740 is showing Kohaku? 274 00:16:46,040 --> 00:16:47,750 F-Father... 275 00:16:48,670 --> 00:16:49,840 I'm scared. 276 00:16:50,000 --> 00:16:51,090 Sister... 277 00:16:51,170 --> 00:16:52,760 Help me, Sister! 278 00:16:53,380 --> 00:16:54,920 Kohaku... 279 00:16:55,180 --> 00:16:56,220 Sister! 280 00:16:56,840 --> 00:16:58,300 Kohaku... 281 00:17:00,180 --> 00:17:01,430 Why? 282 00:17:03,810 --> 00:17:06,440 Did I do this? 283 00:17:06,850 --> 00:17:09,940 To Father? To everyone? 284 00:17:10,610 --> 00:17:12,900 Kohaku's dreadful sins. 285 00:17:13,110 --> 00:17:15,610 The shard is forcing him to relive the day he killed 286 00:17:15,740 --> 00:17:18,950 his father and clan, over and over again. 287 00:17:19,280 --> 00:17:20,530 What?! 288 00:17:20,950 --> 00:17:22,620 Ever since he fell unconscious?! 289 00:17:22,750 --> 00:17:24,040 That's right. 290 00:17:24,250 --> 00:17:29,130 Even if Kohaku does wake up, his soul will be broken. 291 00:17:29,290 --> 00:17:32,800 No, it's already been broken. 292 00:17:33,260 --> 00:17:36,050 Even so, you still have to wake up, Kohaku! 293 00:17:39,260 --> 00:17:40,680 Wake up! 294 00:17:41,060 --> 00:17:43,010 What a cruel sister. 295 00:17:43,430 --> 00:17:46,140 If I wake up, I'll die. 296 00:17:46,480 --> 00:17:48,310 You must fight, Kohaku! 297 00:17:48,940 --> 00:17:51,150 It doesn't matter what you say. 298 00:17:51,360 --> 00:17:52,730 It's too late. 299 00:17:56,700 --> 00:17:59,160 What have I done? 300 00:18:04,290 --> 00:18:05,580 Help... 301 00:18:06,500 --> 00:18:09,620 Somebody help. 302 00:18:55,670 --> 00:18:57,090 Sister... 303 00:18:58,130 --> 00:19:01,130 I'm so glad. She's okay. 304 00:19:02,180 --> 00:19:03,140 No! 305 00:19:04,220 --> 00:19:07,060 I hurt her again! 306 00:19:11,350 --> 00:19:14,230 The good monk tried to save me, too... 307 00:19:15,610 --> 00:19:17,020 Sister... 308 00:19:17,440 --> 00:19:18,730 Good monk... 309 00:19:22,200 --> 00:19:24,450 Help me, Kohaku. 310 00:19:27,740 --> 00:19:30,790 Help this man. 311 00:19:32,290 --> 00:19:33,460 Help me. 312 00:19:34,290 --> 00:19:36,750 Help? Me? 313 00:19:39,050 --> 00:19:41,130 Can I help? 314 00:19:42,550 --> 00:19:45,340 Don't worry. You can do it. 315 00:19:46,600 --> 00:19:47,560 Sister... 316 00:19:51,810 --> 00:19:54,440 After all, you're my little brother. 317 00:20:00,780 --> 00:20:01,610 Kohaku! 318 00:20:05,410 --> 00:20:06,370 Sister! 319 00:20:06,620 --> 00:20:08,580 Do you recognize me, Kohaku? 320 00:20:08,870 --> 00:20:10,620 Yes, Sister! 321 00:20:10,750 --> 00:20:12,870 He woke up?! How? 322 00:20:12,920 --> 00:20:14,080 I can see it! 323 00:20:14,080 --> 00:20:16,460 There's a light inside Kohaku's shard! 324 00:20:17,630 --> 00:20:19,170 I-Impossible! 325 00:20:19,300 --> 00:20:20,250 Magatsuhi! 326 00:20:20,340 --> 00:20:22,970 You said that Kikyo's magic wouldn't work on you, 327 00:20:22,970 --> 00:20:24,470 but it seems to have some effect! 328 00:20:28,100 --> 00:20:30,680 Kikyo's light moved into Kohaku's shard?! 329 00:20:32,520 --> 00:20:33,640 That's right. 330 00:20:33,640 --> 00:20:37,440 Lady Kikyo was the one who brought me back from the past. 331 00:20:37,770 --> 00:20:38,690 Sister! 332 00:20:38,900 --> 00:20:40,070 It isn't... 333 00:20:40,320 --> 00:20:42,110 It isn't too late?! 334 00:20:42,360 --> 00:20:45,200 No! It isn't too late, Kohaku! 335 00:20:52,620 --> 00:20:53,830 Magatsuhi... 336 00:20:54,460 --> 00:20:55,670 Are you ready for this? 337 00:20:56,500 --> 00:21:00,000 Amusing. Do you intend to jump? 338 00:21:00,130 --> 00:21:02,510 Do you believe I'll get scared and escape from your body? 339 00:21:02,880 --> 00:21:04,050 It's futile. 340 00:21:04,130 --> 00:21:06,510 Your body may shatter, 341 00:21:06,550 --> 00:21:10,180 but I will still control the flesh around this shard. 342 00:21:10,560 --> 00:21:12,010 Look around you. 343 00:21:12,140 --> 00:21:13,850 Before you run, 344 00:21:14,100 --> 00:21:17,600 Lord Inuyasha and my sister will take the shard! 345 00:21:17,980 --> 00:21:20,520 It will never be yours! 346 00:21:22,230 --> 00:21:23,320 Kohaku! 347 00:21:23,740 --> 00:21:25,530 Damn crazy kid! 348 00:21:25,780 --> 00:21:27,780 I-I'm being pushed out! 349 00:21:28,320 --> 00:21:29,950 I won't let you have this shard! 350 00:21:29,990 --> 00:21:31,200 Never! 351 00:21:31,290 --> 00:21:35,450 Is Kikyo's light, which moved to this body, giving Kohaku power? 352 00:21:37,540 --> 00:21:40,040 Curse you! 353 00:21:40,670 --> 00:21:41,590 Magatsuhi's been... 354 00:21:41,710 --> 00:21:42,840 ...forced out! 355 00:21:43,130 --> 00:21:44,260 Sister... 356 00:21:45,920 --> 00:21:47,010 There's still time! 357 00:21:47,340 --> 00:21:48,680 It isn't too late! 358 00:21:49,470 --> 00:21:51,180 Kohaku! 359 00:23:34,830 --> 00:23:36,950 Sesshomaru corners Magatsuhi! 360 00:23:36,990 --> 00:23:39,790 Naraku reveals himself as he pursues the final Shikon Jewel shard 361 00:23:39,790 --> 00:23:42,160 while Kohaku does his best to resist! 362 00:23:42,290 --> 00:23:44,170 Naraku! I will defeat you! 363 00:23:44,290 --> 00:23:45,540 I will not die! 364 00:23:45,590 --> 00:23:46,670 But that's... 365 00:23:46,750 --> 00:23:49,800 The shard which sustained his life...is gone! 366 00:23:49,840 --> 00:23:51,130 Kohaku! 367 00:23:51,630 --> 00:23:55,970 Next time on Inuyasha The Final Act: "When the Jewel Is Whole" 368 00:23:56,470 --> 00:23:59,680 I can see... Naraku's blackened Shikon Jewel! 369 00:24:00,450 --> 00:24:02,990 WHEN THE JEWEL IS WHOLE 24654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.