Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,800 --> 00:01:39,680
Yes, this is the Higurashi residence.
2
00:01:39,680 --> 00:01:41,970
Oh, Kagome?
How did your test go?
3
00:01:42,430 --> 00:01:44,350
I see, that's good.
4
00:01:44,770 --> 00:01:47,770
Anyway, Mom, have you
started dinner yet?
5
00:01:48,020 --> 00:01:49,850
In that case,
let's have a feast tonight!
6
00:01:50,150 --> 00:01:52,360
Then I'll need you to
do the shopping.
7
00:01:55,990 --> 00:01:57,570
Excellent.
8
00:01:58,200 --> 00:02:03,700
Gazing at a beautiful piece
of foliage soothes the soul.
9
00:02:05,250 --> 00:02:07,500
Stupid Kagome isn't back yet.
10
00:02:07,540 --> 00:02:09,540
Sheesh. Guess I'll have
to go pick her up.
11
00:02:13,420 --> 00:02:14,460
Which way?
12
00:02:17,220 --> 00:02:20,840
Suffer my wrath...
13
00:02:20,930 --> 00:02:22,090
Stop it...
14
00:02:22,680 --> 00:02:24,050
I'm home.
15
00:02:25,010 --> 00:02:26,220
What are you doing?
16
00:02:26,890 --> 00:02:28,850
Sis is shopping.
17
00:02:29,230 --> 00:02:30,270
Shopping?
18
00:02:30,310 --> 00:02:33,610
Yep. She's done with exams,
so we're having a huge dinner.
19
00:02:34,150 --> 00:02:36,480
Food? Okay, got it!
20
00:02:38,570 --> 00:02:39,780
Uh...
21
00:02:42,780 --> 00:02:44,830
Did I buy too much?
22
00:02:45,030 --> 00:02:47,580
Oh, well. Inuyasha will
be here tonight.
23
00:02:47,910 --> 00:02:50,540
Delicious! This food is great!
24
00:02:51,710 --> 00:02:55,840
Have I ever had such
a peaceful meal in my life?
25
00:02:56,380 --> 00:02:59,340
That's right.
Relax and eat all you want.
26
00:02:59,590 --> 00:03:01,760
Oh, I'm so happy!
27
00:03:01,800 --> 00:03:03,550
And the food is so good!
28
00:03:05,350 --> 00:03:08,600
Inuyasha can be
cute sometimes.
29
00:03:09,560 --> 00:03:10,600
Sorry I'm late-
30
00:03:12,560 --> 00:03:13,270
Pigeons?
31
00:03:13,310 --> 00:03:16,360
Oh, Kagome. I heard
we're having a huge dinner.
32
00:03:16,400 --> 00:03:18,280
I got some ingredients for you.
33
00:03:18,360 --> 00:03:19,440
Pigeons?!
34
00:03:22,360 --> 00:03:24,280
Am I...supposed to cook these?
35
00:03:24,410 --> 00:03:25,990
C-Carp.
36
00:03:26,240 --> 00:03:27,120
It was swimming around there.
37
00:03:27,330 --> 00:03:28,950
These came from
someone's pond, didn't they?
38
00:03:28,950 --> 00:03:30,330
Put them back.
39
00:03:30,410 --> 00:03:33,370
Why? After I went through
the trouble of catching them...
40
00:03:34,000 --> 00:03:34,920
Please.
41
00:03:35,000 --> 00:03:35,960
O-Okay.
42
00:03:37,840 --> 00:03:38,960
- What is it, Mom?
- Scary!
43
00:03:39,090 --> 00:03:40,010
Cockroach!
44
00:03:40,050 --> 00:03:41,590
No way! Ew!
45
00:03:43,220 --> 00:03:44,470
Everyone, step back!
46
00:03:44,550 --> 00:03:46,050
I shall slay it!
47
00:03:46,720 --> 00:03:48,140
Let me handle this!
48
00:03:48,720 --> 00:03:49,890
Wind Scar!
49
00:03:55,150 --> 00:03:57,190
- Wha-?
- Uh-oh...
50
00:03:59,380 --> 00:04:05,280
KOHAKU'S SHARD
51
00:04:09,410 --> 00:04:10,450
Shippo.
52
00:04:10,580 --> 00:04:12,660
You're looking down
the well again?
53
00:04:13,620 --> 00:04:16,000
Kagome's supposed
to come back today.
54
00:04:16,420 --> 00:04:18,340
Well, I'll come back as soon as
55
00:04:18,340 --> 00:04:20,090
my high school entrance exams
are done.
56
00:04:22,300 --> 00:04:25,050
Inuyasha went to get her
this morning, but...
57
00:04:25,470 --> 00:04:27,050
That's right.
58
00:04:27,470 --> 00:04:29,970
However, Kagome's
power of purification
59
00:04:29,970 --> 00:04:32,100
will still be sealed
when she returns.
60
00:04:32,480 --> 00:04:35,730
And Kohaku remains unconscious
with the defiled shard.
61
00:04:35,900 --> 00:04:39,940
Still, I can't believe he can continue
to sleep without eating or drinking.
62
00:04:40,190 --> 00:04:43,190
He'll be fine. They say that
sleep helps kids grow.
63
00:04:43,610 --> 00:04:45,700
You probably didn't sleep enough,
Master Jaken.
64
00:04:45,740 --> 00:04:47,950
Huh? What's that
supposed to mean?
65
00:04:48,240 --> 00:04:49,990
Well, you didn't grow.
66
00:04:50,160 --> 00:04:52,830
I am a fully-grown
great demon!
67
00:04:53,500 --> 00:04:57,170
Kohaku will not wake up until
Sesshomaru destroys Magatsuhi.
68
00:04:57,710 --> 00:04:59,920
But it's been so long
since the two of us
69
00:05:00,040 --> 00:05:02,170
have been together for
an extended period of time.
70
00:05:02,880 --> 00:05:04,210
How ironic.
71
00:05:04,340 --> 00:05:05,840
He may be unconscious,
72
00:05:05,880 --> 00:05:08,430
but the fact that he's here with me
helps put my mind at ease.
73
00:05:09,260 --> 00:05:11,050
You can write, good monk?
74
00:05:11,390 --> 00:05:12,720
Wow!
75
00:05:12,810 --> 00:05:14,180
What is that word?
76
00:05:14,390 --> 00:05:15,980
This is "daughter."
77
00:05:16,190 --> 00:05:17,190
What's that?
78
00:05:17,440 --> 00:05:18,440
"Princess."
79
00:05:18,600 --> 00:05:19,810
This is "elder sister."
80
00:05:20,110 --> 00:05:21,610
"Younger sister" is this.
81
00:05:22,030 --> 00:05:23,900
"Bride" is written like this.
82
00:05:24,150 --> 00:05:25,940
They're all about girls.
83
00:05:27,990 --> 00:05:28,910
What?
84
00:05:28,990 --> 00:05:30,450
It suddenly got dark.
85
00:05:34,500 --> 00:05:35,910
G-Good monk!
86
00:05:36,250 --> 00:05:38,540
Everybody get inside! Quick!
87
00:05:39,040 --> 00:05:40,880
Are these Naraku's minions?
88
00:05:41,130 --> 00:05:42,500
Or Magatsuhi's?
89
00:05:48,840 --> 00:05:51,680
Magatsuhi's scent is near.
90
00:05:56,560 --> 00:06:00,400
You came flying over after catching
a whiff of Magatsuhi's scent?
91
00:06:01,150 --> 00:06:03,980
The great Lord Sesshomaru
has a sharp nose.
92
00:06:04,110 --> 00:06:05,730
Byakuya of the Dreams.
93
00:06:06,900 --> 00:06:08,400
A left arm?
94
00:06:08,450 --> 00:06:10,570
Thought you didn't have one.
Did it grow back?
95
00:06:11,240 --> 00:06:12,990
I have no business with you.
96
00:06:13,240 --> 00:06:14,160
Get out of my sight.
97
00:06:14,240 --> 00:06:17,790
Sheesh, you're as
unfriendly as always.
98
00:06:18,830 --> 00:06:21,250
You're only interested
in this guy?
99
00:06:23,290 --> 00:06:24,420
Magatsuhi.
100
00:06:25,000 --> 00:06:26,170
Tenseiga!
101
00:06:32,800 --> 00:06:34,050
I cannot cut it?
102
00:06:34,180 --> 00:06:36,890
Fight all you want, Sesshomaru.
103
00:06:37,100 --> 00:06:39,980
That Magatsuhi is merely
an illusion of my creation.
104
00:06:40,440 --> 00:06:42,690
By now, the real Magatsuhi is...
105
00:06:46,780 --> 00:06:49,150
What an ominous
demonic presence.
106
00:06:49,530 --> 00:06:51,150
I'm worried about Kohaku
and everybody else!
107
00:06:51,320 --> 00:06:52,530
No, Shippo!
108
00:06:52,660 --> 00:06:54,490
Take the villagers
to a safe place!
109
00:06:54,490 --> 00:06:55,450
But...
110
00:06:55,450 --> 00:06:57,450
Just do as I say!
111
00:06:58,830 --> 00:07:00,250
Wind Tunnel!
112
00:07:02,960 --> 00:07:04,000
Good monk!
113
00:07:04,090 --> 00:07:07,710
No! If he overuses his Wind Tunnel,
his wound will open again!
114
00:07:09,380 --> 00:07:10,550
Hiraikotsu!
115
00:07:13,970 --> 00:07:15,350
I will handle the rest!
116
00:07:17,310 --> 00:07:18,850
The shadows aren't
disappearing?
117
00:07:20,940 --> 00:07:22,060
Good monk?!
118
00:07:22,650 --> 00:07:25,020
Damn it!
The demons are a distraction!
119
00:07:25,360 --> 00:07:27,320
The enemy's true objective is...
120
00:07:30,610 --> 00:07:31,740
Master Jaken.
121
00:07:32,490 --> 00:07:34,030
There's a funny shadow.
122
00:07:37,990 --> 00:07:38,870
Wha-?
123
00:07:43,500 --> 00:07:45,000
No way!
124
00:07:49,710 --> 00:07:50,880
So you've shown yourself!
125
00:07:50,970 --> 00:07:51,920
Kohaku.
126
00:07:52,090 --> 00:07:53,800
Did Magatsuhi take
over his body?!
127
00:07:54,390 --> 00:07:58,890
The final shard in this child will
complete the Shikon Jewel.
128
00:07:59,140 --> 00:08:01,390
Kohaku... Give Kohaku back!
129
00:08:01,480 --> 00:08:02,640
Worry not.
130
00:08:02,730 --> 00:08:05,400
I shall return his body
when I'm finished.
131
00:08:05,560 --> 00:08:07,560
If you don't mind a corpse, that is.
132
00:08:08,360 --> 00:08:10,820
It's become clear after
taking control of his body
133
00:08:10,860 --> 00:08:15,070
that this child's life is sustained
by the power of the shard.
134
00:08:15,320 --> 00:08:18,910
He intends to take Kohaku to Naraku
with the Shikon Jewel shard!
135
00:08:18,950 --> 00:08:20,330
I won't let you take
him anywhere!
136
00:08:25,250 --> 00:08:26,330
What's that sound?
137
00:08:29,170 --> 00:08:29,960
Kohaku!
138
00:08:30,050 --> 00:08:31,420
Wait, Magatsuhi!
139
00:08:32,010 --> 00:08:35,220
Will you pull this child to his death
with your Wind Tunnel?
140
00:08:38,430 --> 00:08:40,510
You're the only only one I'll pull in!
141
00:08:41,060 --> 00:08:42,770
Wind Tunnel!
142
00:08:44,310 --> 00:08:45,190
He's pulling him in!
143
00:08:49,900 --> 00:08:51,860
That was pointless.
144
00:08:57,490 --> 00:09:01,790
As long as this defiled shard is here,
my power is infinite.
145
00:09:01,990 --> 00:09:04,410
Did you believe you could
completely absorb me?
146
00:09:04,910 --> 00:09:06,330
However, Monk,
147
00:09:06,420 --> 00:09:09,880
you have taken in something
that was never meant for humans...
148
00:09:10,800 --> 00:09:12,960
the poison of evil spirits.
149
00:09:14,920 --> 00:09:15,880
Good monk.
150
00:09:20,050 --> 00:09:21,300
Sister...
151
00:09:21,310 --> 00:09:23,180
Please die, Sister.
152
00:09:23,930 --> 00:09:25,640
Die by my hand.
153
00:09:26,270 --> 00:09:28,310
You bastard!
You're making him do this?!
154
00:09:34,190 --> 00:09:35,690
Kohaku! Stop!
155
00:09:35,780 --> 00:09:36,780
Come back, Rin!
156
00:09:36,950 --> 00:09:38,490
That isn't Kohaku!
157
00:09:38,700 --> 00:09:40,990
Magatsuhi has
possessed Kohaku's body!
158
00:09:43,240 --> 00:09:43,990
Rin!
159
00:09:51,250 --> 00:09:52,340
Geez.
160
00:09:52,460 --> 00:09:55,550
Because of you, both our kitchen and
dinnerware completely ruined.
161
00:09:55,630 --> 00:09:58,880
I get it! I already said I'm sorry.
162
00:09:59,890 --> 00:10:01,260
Something's wrong.
163
00:10:01,470 --> 00:10:03,140
I can smell blood and poison.
164
00:10:03,350 --> 00:10:04,760
It's coming from Kaede's house!
165
00:10:06,810 --> 00:10:08,180
Hurry, Inuyasha!
166
00:10:10,770 --> 00:10:13,320
Granny Kaede's house...
It's destroyed!
167
00:10:13,480 --> 00:10:14,480
What's going on?!
168
00:10:14,570 --> 00:10:15,730
Is everybody okay?!
169
00:10:18,780 --> 00:10:20,530
Miroku! Sango!
170
00:10:21,660 --> 00:10:23,370
Sango, that's a terrible wound!
171
00:10:23,530 --> 00:10:24,740
Kohaku...
172
00:10:24,830 --> 00:10:26,040
Go after Kohaku.
173
00:10:26,370 --> 00:10:28,200
Hey, hang in there!
174
00:10:28,500 --> 00:10:30,790
I'm sorry, Inuyasha.
175
00:10:31,250 --> 00:10:32,580
You can see my sorry state...
176
00:10:32,790 --> 00:10:34,420
Miroku, you...
177
00:10:37,670 --> 00:10:39,920
The scar from the miasma
has reached his chest.
178
00:10:40,590 --> 00:10:44,600
Because of the Master of Potions'
medicine, I don't feel pain.
179
00:10:44,850 --> 00:10:46,560
So it seems I overdid it.
180
00:10:50,060 --> 00:10:51,440
This sound...
181
00:10:54,520 --> 00:10:56,570
Miroku! Your Wind Tunnel!
182
00:10:56,780 --> 00:10:57,570
Huh?
183
00:10:57,780 --> 00:10:59,570
Will I succumb to the damage
from the miasma,
184
00:10:59,650 --> 00:11:01,400
or will my Wind Tunnel
tear me apart first?
185
00:11:02,200 --> 00:11:04,700
Either way, I don't
have much longer.
186
00:11:05,370 --> 00:11:07,790
You idiot!
That's why I warned you!
187
00:11:08,330 --> 00:11:11,250
Inuyasha! This isn't the time
for accusations!
188
00:11:11,370 --> 00:11:12,540
Hurry after Kohaku!
189
00:11:12,630 --> 00:11:15,590
Damn! You guys
better stay here!
190
00:11:15,750 --> 00:11:16,590
Got it?!
191
00:11:16,590 --> 00:11:18,050
Let's go, Kagome!
192
00:11:18,050 --> 00:11:18,920
Right!
193
00:11:18,960 --> 00:11:20,220
Good monk...
194
00:11:33,310 --> 00:11:34,600
That's odd.
195
00:11:34,730 --> 00:11:36,940
This is certainly his scent.
196
00:11:41,320 --> 00:11:42,400
I see.
197
00:11:42,610 --> 00:11:44,360
How foolish of me.
198
00:11:46,330 --> 00:11:47,160
Whoa.
199
00:11:51,000 --> 00:11:52,870
So this was the source of the scent?
200
00:11:53,290 --> 00:11:56,960
Yes, a piece of Magatsuhi's flesh
that you sliced off.
201
00:11:57,670 --> 00:12:01,260
It carries the scent of a fraction
of the soul that couldn't escape.
202
00:12:01,590 --> 00:12:04,380
More than enough
to draw you in.
203
00:12:05,260 --> 00:12:07,680
But it took you
too long to notice.
204
00:12:07,930 --> 00:12:09,600
By now...
205
00:12:09,850 --> 00:12:13,480
So I'll need you to stick
with me a little longer.
206
00:12:15,860 --> 00:12:17,650
It seems I've been
underestimated.
207
00:12:18,150 --> 00:12:21,690
You believe you can impede me
with such weak demons?
208
00:12:21,940 --> 00:12:24,990
Yeah, that's why
I brought a thousand.
209
00:12:27,160 --> 00:12:28,830
Bakusaiga!
210
00:12:32,830 --> 00:12:35,040
Huh? Killed in less than a second?
211
00:12:37,960 --> 00:12:39,500
Hurry, Inuyasha!
212
00:12:40,090 --> 00:12:43,090
Magatsuhi's influence has
left Kohaku's shard
213
00:12:43,130 --> 00:12:46,050
darker than I've ever
felt it before!
214
00:12:47,680 --> 00:12:49,430
This is terrible.
215
00:12:49,640 --> 00:12:52,520
We must rebuild
Lady Kaede's house.
216
00:13:05,570 --> 00:13:06,610
Sango.
217
00:13:06,740 --> 00:13:07,820
Is that you, Shippo?
218
00:13:08,160 --> 00:13:10,070
Aren't those wounds painful?
219
00:13:10,280 --> 00:13:11,740
I'm fine.
220
00:13:12,450 --> 00:13:16,540
But Sango,
you should stay with Miroku.
221
00:13:17,080 --> 00:13:20,880
Naraku will definitely show himself
to take Kohaku's shard.
222
00:13:22,170 --> 00:13:25,220
And if I defeat Naraku,
the curse will be lifted,
223
00:13:25,300 --> 00:13:27,010
and the good monk's
Wind Tunnel will be gone.
224
00:13:27,800 --> 00:13:28,890
Sango...
225
00:13:32,260 --> 00:13:33,930
Settling things
once and for all
226
00:13:33,970 --> 00:13:36,430
is the only way to salvage
this dire situation.
227
00:13:36,850 --> 00:13:40,020
Hey, isn't this a storage shed?
228
00:13:40,190 --> 00:13:42,610
Don't complain, little demon.
229
00:13:46,030 --> 00:13:49,200
Rin isn't showing
any signs of waking up.
230
00:13:49,700 --> 00:13:54,910
Wait, if Lord Sesshomaru
finds out, my life will be...
231
00:13:55,040 --> 00:13:56,160
No, he's here!
232
00:13:57,120 --> 00:13:59,370
Please forgive me,
Lord Sesshomaru!
233
00:13:59,420 --> 00:14:01,460
How could I let this happen?!
234
00:14:01,590 --> 00:14:04,960
Oh, it's just the demon slayer.
Don't scare me.
235
00:14:08,050 --> 00:14:09,220
How is he?
236
00:14:09,550 --> 00:14:12,390
He's still asleep, but he doesn't
appear to be in any pain.
237
00:14:13,180 --> 00:14:15,640
A medicine which made him
unable to feel pain...
238
00:14:16,270 --> 00:14:18,430
He took the Master
of Potions' medicine,
239
00:14:18,480 --> 00:14:20,980
so he would be able
to fight by my side.
240
00:14:22,570 --> 00:14:26,110
If he could feel pain,
he never would have...
241
00:14:27,030 --> 00:14:30,530
He wouldn't have pushed himself to
the point where his Wind Tunnel would tear.
242
00:14:31,490 --> 00:14:32,910
Lady Kaede...
243
00:14:34,910 --> 00:14:38,960
Could you please let us
be alone for a moment?
244
00:14:41,460 --> 00:14:44,380
Why were we chased out?
245
00:14:44,460 --> 00:14:47,920
Rin must have been infected
by Magatsuhi's poison.
246
00:14:48,050 --> 00:14:51,050
I shall make her a medicinal infusion
to ward against evil spirits.
247
00:14:52,600 --> 00:14:54,100
Good monk...
248
00:14:54,640 --> 00:14:58,930
You always risked your life
for Kohaku and me.
249
00:15:00,810 --> 00:15:10,360
Good monk...
250
00:15:16,330 --> 00:15:17,740
Please don't die.
251
00:15:23,210 --> 00:15:24,000
That cloud!
252
00:15:24,040 --> 00:15:24,880
Naraku!
253
00:15:27,880 --> 00:15:29,670
He intends to take
Kohaku's shard!
254
00:15:30,050 --> 00:15:31,220
I won't let that happen!
255
00:15:32,300 --> 00:15:34,680
Adamant Barrage!
256
00:15:37,970 --> 00:15:39,060
Kohaku!
257
00:15:43,020 --> 00:15:45,310
You've come to
take back the shard?
258
00:15:46,110 --> 00:15:49,780
Then I'll tear
this child's body apart.
259
00:15:50,440 --> 00:15:52,950
I am an immaterial creature,
260
00:15:53,030 --> 00:15:55,700
meaning that this child is
but a vessel for the shard.
261
00:15:57,660 --> 00:15:59,200
The defiled shard...
262
00:15:59,660 --> 00:16:00,870
If I can purify it!
263
00:16:05,830 --> 00:16:06,920
Fool!
264
00:16:07,040 --> 00:16:11,590
Woman, have you forgotten that
I've sealed your spiritual power?
265
00:16:12,510 --> 00:16:14,220
Even the power of the Sacred Arrow.
266
00:16:16,390 --> 00:16:18,680
Kikyo's magic will have
no effect on me.
267
00:16:18,850 --> 00:16:21,810
The Shikon Jewel will
finally be completed.
268
00:16:21,930 --> 00:16:23,940
Kohaku! Wake up!
269
00:16:28,520 --> 00:16:30,900
Wake up, you say?
270
00:16:31,490 --> 00:16:33,860
Do you realize what will happen
when he wakes up?
271
00:16:34,660 --> 00:16:35,410
What?!
272
00:16:35,700 --> 00:16:39,120
Do you realize what
this blackened Shikon Jewel shard
273
00:16:39,160 --> 00:16:41,740
is showing Kohaku?
274
00:16:46,040 --> 00:16:47,750
F-Father...
275
00:16:48,670 --> 00:16:49,840
I'm scared.
276
00:16:50,000 --> 00:16:51,090
Sister...
277
00:16:51,170 --> 00:16:52,760
Help me, Sister!
278
00:16:53,380 --> 00:16:54,920
Kohaku...
279
00:16:55,180 --> 00:16:56,220
Sister!
280
00:16:56,840 --> 00:16:58,300
Kohaku...
281
00:17:00,180 --> 00:17:01,430
Why?
282
00:17:03,810 --> 00:17:06,440
Did I do this?
283
00:17:06,850 --> 00:17:09,940
To Father? To everyone?
284
00:17:10,610 --> 00:17:12,900
Kohaku's dreadful sins.
285
00:17:13,110 --> 00:17:15,610
The shard is forcing him
to relive the day he killed
286
00:17:15,740 --> 00:17:18,950
his father and clan,
over and over again.
287
00:17:19,280 --> 00:17:20,530
What?!
288
00:17:20,950 --> 00:17:22,620
Ever since he fell unconscious?!
289
00:17:22,750 --> 00:17:24,040
That's right.
290
00:17:24,250 --> 00:17:29,130
Even if Kohaku does wake up,
his soul will be broken.
291
00:17:29,290 --> 00:17:32,800
No, it's already been broken.
292
00:17:33,260 --> 00:17:36,050
Even so, you still have
to wake up, Kohaku!
293
00:17:39,260 --> 00:17:40,680
Wake up!
294
00:17:41,060 --> 00:17:43,010
What a cruel sister.
295
00:17:43,430 --> 00:17:46,140
If I wake up, I'll die.
296
00:17:46,480 --> 00:17:48,310
You must fight, Kohaku!
297
00:17:48,940 --> 00:17:51,150
It doesn't matter what you say.
298
00:17:51,360 --> 00:17:52,730
It's too late.
299
00:17:56,700 --> 00:17:59,160
What have I done?
300
00:18:04,290 --> 00:18:05,580
Help...
301
00:18:06,500 --> 00:18:09,620
Somebody help.
302
00:18:55,670 --> 00:18:57,090
Sister...
303
00:18:58,130 --> 00:19:01,130
I'm so glad. She's okay.
304
00:19:02,180 --> 00:19:03,140
No!
305
00:19:04,220 --> 00:19:07,060
I hurt her again!
306
00:19:11,350 --> 00:19:14,230
The good monk tried to save me, too...
307
00:19:15,610 --> 00:19:17,020
Sister...
308
00:19:17,440 --> 00:19:18,730
Good monk...
309
00:19:22,200 --> 00:19:24,450
Help me, Kohaku.
310
00:19:27,740 --> 00:19:30,790
Help this man.
311
00:19:32,290 --> 00:19:33,460
Help me.
312
00:19:34,290 --> 00:19:36,750
Help? Me?
313
00:19:39,050 --> 00:19:41,130
Can I help?
314
00:19:42,550 --> 00:19:45,340
Don't worry. You can do it.
315
00:19:46,600 --> 00:19:47,560
Sister...
316
00:19:51,810 --> 00:19:54,440
After all, you're my little brother.
317
00:20:00,780 --> 00:20:01,610
Kohaku!
318
00:20:05,410 --> 00:20:06,370
Sister!
319
00:20:06,620 --> 00:20:08,580
Do you recognize me, Kohaku?
320
00:20:08,870 --> 00:20:10,620
Yes, Sister!
321
00:20:10,750 --> 00:20:12,870
He woke up?! How?
322
00:20:12,920 --> 00:20:14,080
I can see it!
323
00:20:14,080 --> 00:20:16,460
There's a light inside
Kohaku's shard!
324
00:20:17,630 --> 00:20:19,170
I-Impossible!
325
00:20:19,300 --> 00:20:20,250
Magatsuhi!
326
00:20:20,340 --> 00:20:22,970
You said that Kikyo's magic
wouldn't work on you,
327
00:20:22,970 --> 00:20:24,470
but it seems to
have some effect!
328
00:20:28,100 --> 00:20:30,680
Kikyo's light moved into
Kohaku's shard?!
329
00:20:32,520 --> 00:20:33,640
That's right.
330
00:20:33,640 --> 00:20:37,440
Lady Kikyo was the one who
brought me back from the past.
331
00:20:37,770 --> 00:20:38,690
Sister!
332
00:20:38,900 --> 00:20:40,070
It isn't...
333
00:20:40,320 --> 00:20:42,110
It isn't too late?!
334
00:20:42,360 --> 00:20:45,200
No! It isn't too late, Kohaku!
335
00:20:52,620 --> 00:20:53,830
Magatsuhi...
336
00:20:54,460 --> 00:20:55,670
Are you ready for this?
337
00:20:56,500 --> 00:21:00,000
Amusing.
Do you intend to jump?
338
00:21:00,130 --> 00:21:02,510
Do you believe I'll get scared
and escape from your body?
339
00:21:02,880 --> 00:21:04,050
It's futile.
340
00:21:04,130 --> 00:21:06,510
Your body may shatter,
341
00:21:06,550 --> 00:21:10,180
but I will still control the flesh
around this shard.
342
00:21:10,560 --> 00:21:12,010
Look around you.
343
00:21:12,140 --> 00:21:13,850
Before you run,
344
00:21:14,100 --> 00:21:17,600
Lord Inuyasha and my sister
will take the shard!
345
00:21:17,980 --> 00:21:20,520
It will never be yours!
346
00:21:22,230 --> 00:21:23,320
Kohaku!
347
00:21:23,740 --> 00:21:25,530
Damn crazy kid!
348
00:21:25,780 --> 00:21:27,780
I-I'm being pushed out!
349
00:21:28,320 --> 00:21:29,950
I won't let you have this shard!
350
00:21:29,990 --> 00:21:31,200
Never!
351
00:21:31,290 --> 00:21:35,450
Is Kikyo's light, which moved to
this body, giving Kohaku power?
352
00:21:37,540 --> 00:21:40,040
Curse you!
353
00:21:40,670 --> 00:21:41,590
Magatsuhi's been...
354
00:21:41,710 --> 00:21:42,840
...forced out!
355
00:21:43,130 --> 00:21:44,260
Sister...
356
00:21:45,920 --> 00:21:47,010
There's still time!
357
00:21:47,340 --> 00:21:48,680
It isn't too late!
358
00:21:49,470 --> 00:21:51,180
Kohaku!
359
00:23:34,830 --> 00:23:36,950
Sesshomaru corners Magatsuhi!
360
00:23:36,990 --> 00:23:39,790
Naraku reveals himself as he pursues
the final Shikon Jewel shard
361
00:23:39,790 --> 00:23:42,160
while Kohaku does
his best to resist!
362
00:23:42,290 --> 00:23:44,170
Naraku! I will defeat you!
363
00:23:44,290 --> 00:23:45,540
I will not die!
364
00:23:45,590 --> 00:23:46,670
But that's...
365
00:23:46,750 --> 00:23:49,800
The shard which sustained
his life...is gone!
366
00:23:49,840 --> 00:23:51,130
Kohaku!
367
00:23:51,630 --> 00:23:55,970
Next time on Inuyasha The Final Act:
"When the Jewel Is Whole"
368
00:23:56,470 --> 00:23:59,680
I can see...
Naraku's blackened Shikon Jewel!
369
00:24:00,450 --> 00:24:02,990
WHEN THE JEWEL IS WHOLE
24654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.