All language subtitles for 18[WN-Anime]Inuyasha_The_Final_Act_-_18_-_[x264_720p]_[BD27BC69]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,430 --> 00:01:41,350 Huh? 2 00:01:42,850 --> 00:01:44,350 This is... 3 00:01:44,430 --> 00:01:45,850 It's there! 4 00:01:45,890 --> 00:01:47,020 Mine too! 5 00:01:47,060 --> 00:01:49,900 So is mine! Kagome, what about you? 6 00:01:49,980 --> 00:01:50,850 Huh? 7 00:01:53,650 --> 00:01:57,360 That's right. I made it through my exams. 8 00:01:57,490 --> 00:01:59,400 - We all passed! - Yup. 9 00:01:59,450 --> 00:02:01,120 What about you, Kagome? 10 00:02:01,490 --> 00:02:03,030 Oh, yeah... 11 00:02:06,040 --> 00:02:07,120 Huh?! 12 00:02:07,250 --> 00:02:08,790 Huh? 13 00:02:09,330 --> 00:02:10,830 Wha-? 14 00:02:13,090 --> 00:02:14,340 It's... 15 00:02:14,550 --> 00:02:15,630 not there! 16 00:02:15,880 --> 00:02:16,880 No way! 17 00:02:17,510 --> 00:02:19,130 I failed! 18 00:02:19,470 --> 00:02:22,680 No! 19 00:02:24,350 --> 00:02:25,600 H-Huh? 20 00:02:25,640 --> 00:02:27,100 What's wrong, Kagome? 21 00:02:27,390 --> 00:02:28,600 Are you still in pain? 22 00:02:29,020 --> 00:02:30,890 Huh? I... 23 00:02:31,060 --> 00:02:33,900 You lost consciousness after Magatsuhi glared at you. 24 00:02:34,400 --> 00:02:35,610 Do you remember what happened? 25 00:02:37,110 --> 00:02:38,490 That's right... 26 00:02:40,820 --> 00:02:43,910 I suddenly felt weak. 27 00:02:47,120 --> 00:02:49,370 Sango, how's Kohaku? 28 00:02:49,710 --> 00:02:53,580 Well, he hasn't woken up since then... 29 00:02:54,250 --> 00:02:56,710 The defilement from Magatsuhi is still there. 30 00:02:57,090 --> 00:02:58,550 I'll purify it at once. 31 00:02:58,920 --> 00:03:04,010 But why was Magatsuhi able to defile Kohaku's shard? 32 00:03:04,800 --> 00:03:07,390 Magatsuhi originated from the Shikon Jewel, 33 00:03:07,430 --> 00:03:10,390 which contains a speck of light that was left by Lady Kikyo. 34 00:03:11,230 --> 00:03:14,770 When Naraku made contact with Kohaku's shard, 35 00:03:14,900 --> 00:03:17,440 that light was supposed to produce an intense purifying illumination 36 00:03:17,440 --> 00:03:19,900 which would cause him pain. 37 00:03:20,400 --> 00:03:21,610 That's right. 38 00:03:21,780 --> 00:03:25,160 If he came from the Shikon Jewel and used Naraku's body, 39 00:03:25,280 --> 00:03:28,200 Kikyo's spell should have the same effect. 40 00:03:28,290 --> 00:03:31,540 I would presume that the light left by my sister, 41 00:03:31,580 --> 00:03:34,920 the purification spell, is only effective against Naraku. 42 00:03:36,040 --> 00:03:37,290 What do you mean? 43 00:03:37,500 --> 00:03:39,500 The purification spell was cast 44 00:03:39,550 --> 00:03:42,470 through my sister's strong willpower in her final moments: 45 00:03:42,590 --> 00:03:44,130 "Our enemy is Naraku..." 46 00:03:44,300 --> 00:03:47,550 My sister's will would have been focused on Naraku. 47 00:03:48,770 --> 00:03:50,640 So that is why Magatsuhi wasn't... 48 00:03:51,480 --> 00:03:53,440 This could prove to be difficult. 49 00:03:53,650 --> 00:03:55,900 He escaped before we were able to finish him off. 50 00:03:57,020 --> 00:04:00,900 He'll fall victim to Tetsusaiga the next time he shows up! 51 00:04:04,360 --> 00:04:05,950 Kagome, how does it look? 52 00:04:07,120 --> 00:04:08,620 What's going on? 53 00:04:09,120 --> 00:04:10,330 It's no use. 54 00:04:11,330 --> 00:04:13,580 I can't purify it... 55 00:04:14,920 --> 00:04:17,330 Kagome? 56 00:04:18,090 --> 00:04:19,380 Why? 57 00:04:19,800 --> 00:04:21,300 I could do this before. 58 00:04:21,800 --> 00:04:24,170 What's going to happen to Kohaku? 59 00:04:25,470 --> 00:04:26,510 Is it because... 60 00:04:27,680 --> 00:04:29,810 Magatsuhi gave me that look? 61 00:04:30,810 --> 00:04:33,980 He did something to Kagome's power. 62 00:04:35,300 --> 00:04:41,290 THE DAY OF DAYS 63 00:04:43,900 --> 00:04:44,900 Honestly! 64 00:04:44,990 --> 00:04:48,910 How dare he bring Lord Sesshomaru to a human village! 65 00:04:49,990 --> 00:04:51,410 Okay. 66 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 All done. 67 00:04:54,330 --> 00:04:56,540 A scabbard for Bakusaiga. 68 00:05:06,380 --> 00:05:08,470 Wait, Lord Sesshomaru! 69 00:05:09,300 --> 00:05:11,260 Kohaku hasn't woken up yet! 70 00:05:11,430 --> 00:05:12,470 So wait a little longer- 71 00:05:12,470 --> 00:05:13,930 Kohaku stays behind. 72 00:05:14,930 --> 00:05:16,730 Rin, you stay as well. 73 00:05:17,190 --> 00:05:18,060 Huh? 74 00:05:18,400 --> 00:05:20,440 Why, Lord Sesshomaru?! 75 00:05:20,820 --> 00:05:24,030 Kohaku's one thing, but he's also leaving Rin behind? 76 00:05:24,190 --> 00:05:25,400 But... 77 00:05:25,530 --> 00:05:27,240 No! I'm coming with you! 78 00:05:27,450 --> 00:05:29,990 No! Stop being so selfish! 79 00:05:30,330 --> 00:05:33,240 Lord Sesshomaru lives to fight! 80 00:05:33,490 --> 00:05:37,910 It made no sense to drag two kids around with him! 81 00:05:38,370 --> 00:05:40,880 Jaken, you stay behind too. 82 00:05:41,090 --> 00:05:42,130 Huh?! 83 00:05:42,380 --> 00:05:44,840 Why, Lord Sesshomaru?! 84 00:05:44,960 --> 00:05:48,090 No! I'm coming with you! 85 00:05:49,220 --> 00:05:51,600 Sesshomaru, you're... 86 00:05:53,770 --> 00:05:55,720 You're going after Magatsuhi? 87 00:05:58,640 --> 00:06:00,520 He is my prey. 88 00:06:01,190 --> 00:06:02,940 You're weak. 89 00:06:03,440 --> 00:06:05,440 I've learned his scent. 90 00:06:05,940 --> 00:06:08,110 I shall end his life myself. 91 00:06:12,410 --> 00:06:14,080 Wait, Sesshomaru! 92 00:06:14,160 --> 00:06:15,700 Why not let him go? 93 00:06:15,830 --> 00:06:20,000 Only Sesshomaru's Tenseiga is capable of cutting down Magatsuhi, 94 00:06:20,080 --> 00:06:22,080 who isn't of this world. 95 00:06:22,210 --> 00:06:23,460 I'm glad. 96 00:06:23,710 --> 00:06:26,300 We just have to wait for him to come back like always, Master Jaken. 97 00:06:26,340 --> 00:06:27,380 I'll be waiting. 98 00:06:28,800 --> 00:06:31,930 Come back soon, Lord Sesshomaru. 99 00:06:32,550 --> 00:06:36,060 Inuyasha, Magatsuhi must have been the one 100 00:06:36,100 --> 00:06:37,720 who sealed Lady Kagome's powers. 101 00:06:38,270 --> 00:06:39,100 Yeah. 102 00:06:39,440 --> 00:06:42,810 We'll have to destroy Magatsuhi to undo the seal. 103 00:06:43,520 --> 00:06:47,030 Though I'm not very happy about leaving the job to Sesshomaru. 104 00:06:52,120 --> 00:06:55,200 Little demon, you're also staying here? 105 00:06:55,330 --> 00:06:56,700 You can address me as Master Jaken! 106 00:06:56,740 --> 00:06:59,330 Master Jaken! You have a big attitude! 107 00:06:59,580 --> 00:07:01,500 Especially considering how small your body is. 108 00:07:01,580 --> 00:07:03,080 Are you in any position to talk?! 109 00:07:04,090 --> 00:07:05,500 Sorry, Inuyasha. 110 00:07:06,210 --> 00:07:08,300 There's no reason for you to apologize. 111 00:07:08,760 --> 00:07:11,010 I'm so frustrated... 112 00:07:11,130 --> 00:07:12,550 about how powerless I am. 113 00:07:12,800 --> 00:07:14,930 Don't worry about it, Kagome. 114 00:07:17,140 --> 00:07:21,350 Besides, if Magatsuhi and Naraku went to 115 00:07:21,350 --> 00:07:23,100 the trouble of sealing your power, 116 00:07:23,150 --> 00:07:26,060 they must have been really scared of what you can do. 117 00:07:27,020 --> 00:07:29,610 Am I really so...? 118 00:07:34,240 --> 00:07:35,950 Say, Naraku... 119 00:07:36,580 --> 00:07:38,330 He isn't coming back. 120 00:07:38,700 --> 00:07:42,210 The body I lent him has been destroyed. 121 00:07:42,620 --> 00:07:45,250 So Magatsuhi's also gone? 122 00:07:45,380 --> 00:07:46,750 He cannot die. 123 00:07:46,960 --> 00:07:54,260 Plus, I have a general idea of what Magatsuhi will do next. 124 00:07:58,100 --> 00:08:01,220 I'm sorry about leaving at such a critical time, everyone. 125 00:08:01,430 --> 00:08:03,020 We don't have a choice. 126 00:08:03,190 --> 00:08:05,190 It isn't your fault. 127 00:08:05,480 --> 00:08:08,060 We shall watch over Kohaku. 128 00:08:08,360 --> 00:08:12,440 Why is Inuyasha not here when Kagome's going home? 129 00:08:13,360 --> 00:08:14,450 It's okay. 130 00:08:14,660 --> 00:08:17,490 I spoke with Inuyasha yesterday. 131 00:08:17,950 --> 00:08:21,290 Well, I'll come back as soon as my high school entrance exams are done. 132 00:08:35,180 --> 00:08:37,890 Kagome went back to her homeland. 133 00:08:38,050 --> 00:08:38,850 Yeah. 134 00:08:39,470 --> 00:08:43,930 I heard that she has to fight some kind of weak demon called "Entrance Exam." 135 00:08:44,440 --> 00:08:48,480 Is it safe for Kagome to go alone? 136 00:08:48,900 --> 00:08:50,230 It should be fine. 137 00:08:50,610 --> 00:08:53,070 It's a lot safer over there. 138 00:08:56,570 --> 00:08:58,780 If the fight with Naraku continues, 139 00:08:58,780 --> 00:09:04,120 and Kagome loses her life the way Kikyo did, I'll be... 140 00:09:05,120 --> 00:09:07,120 In that case, 141 00:09:07,120 --> 00:09:12,750 I'd rather she goes on living safely on the other side of the well. 142 00:09:13,710 --> 00:09:17,130 Kagome's family is on the other side, 143 00:09:17,680 --> 00:09:19,590 and she isn't alone. 144 00:09:19,970 --> 00:09:20,680 Huh?! 145 00:09:21,100 --> 00:09:25,520 "We won a hot springs trip in a local draw, so we're not here!" 146 00:09:26,270 --> 00:09:27,690 Nobody's here? 147 00:09:28,150 --> 00:09:29,440 I see. 148 00:09:29,560 --> 00:09:31,310 Well, I can't do anything about that. 149 00:09:31,520 --> 00:09:34,230 They don't know when I'm going to come back. 150 00:09:35,150 --> 00:09:36,820 That's right! School! 151 00:09:37,280 --> 00:09:38,530 I have to go to school! 152 00:09:38,570 --> 00:09:41,200 I have to make up for all the classwork I've missed! 153 00:09:41,370 --> 00:09:43,160 I don't have time to relax! 154 00:09:45,290 --> 00:09:46,290 Huh? 155 00:09:47,120 --> 00:09:48,160 Sunday? 156 00:09:53,090 --> 00:09:53,920 Hello? 157 00:09:53,960 --> 00:09:56,130 Yes, this is Higurashi. 158 00:09:56,130 --> 00:09:57,380 Is Yuka... 159 00:09:57,510 --> 00:09:59,880 She went out with Eri and Ayumi. 160 00:10:00,600 --> 00:10:03,350 Are they studying at the library by any chance? 161 00:10:03,720 --> 00:10:06,730 Could you call her cell? 162 00:10:09,900 --> 00:10:12,190 I don't even have a cell phone. 163 00:10:12,650 --> 00:10:15,280 I can't get a signal in the feudal era anyway. 164 00:10:15,820 --> 00:10:16,690 I'll go to sleep! 165 00:10:17,990 --> 00:10:20,320 It's been so long since I've slept in a bed. 166 00:10:24,240 --> 00:10:25,200 It's still daytime! 167 00:10:27,330 --> 00:10:29,040 Time to eat! 168 00:10:30,210 --> 00:10:32,790 Delicious! I'm a genius! 169 00:10:34,380 --> 00:10:36,710 Yeah, delicious... 170 00:10:38,590 --> 00:10:40,590 I want Mom's cooking. 171 00:10:41,180 --> 00:10:42,970 Okay! Time to study! 172 00:10:43,180 --> 00:10:45,470 After all, that's why I came back! 173 00:10:47,180 --> 00:10:50,310 I wonder what Inuyasha and everybody else are doing right now. 174 00:10:51,100 --> 00:10:53,520 I mean, what is Inuyasha doing?! 175 00:10:53,650 --> 00:10:56,110 Normally, he bugs me constantly! 176 00:11:00,570 --> 00:11:02,160 It's so lonely. 177 00:11:02,370 --> 00:11:04,740 After I finally came home... 178 00:11:12,210 --> 00:11:13,080 Heavy... 179 00:11:15,670 --> 00:11:16,920 A blanket? 180 00:11:20,550 --> 00:11:21,420 You awake? 181 00:11:23,840 --> 00:11:24,930 Inuyasha! 182 00:11:25,140 --> 00:11:26,680 W-What is it?! 183 00:11:26,720 --> 00:11:28,350 What'd I do?! 184 00:11:28,560 --> 00:11:29,850 That's not it. 185 00:11:32,020 --> 00:11:33,980 I'm so glad you're here. 186 00:11:36,230 --> 00:11:38,150 O-Oh... 187 00:11:38,730 --> 00:11:41,740 Kaede said that you should hold on to this. 188 00:11:43,030 --> 00:11:44,740 The bow from Mount Azusa... 189 00:11:45,070 --> 00:11:46,870 Even if your spiritual power's been sealed, 190 00:11:46,910 --> 00:11:49,040 it can help you clear your mind. 191 00:11:49,250 --> 00:11:52,160 She said it would help in your battle against Entrance Exam. 192 00:11:52,580 --> 00:11:53,620 Yeah... 193 00:11:53,620 --> 00:11:56,080 but it probably won't be of much use. 194 00:11:57,500 --> 00:11:59,130 Well, there you have it. 195 00:11:59,260 --> 00:12:00,300 - See ya. - Sit, boy! 196 00:12:02,170 --> 00:12:03,930 W-Why? 197 00:12:04,590 --> 00:12:05,890 Nobody's here? 198 00:12:05,970 --> 00:12:06,550 Yeah. 199 00:12:07,220 --> 00:12:08,300 Stupid. 200 00:12:08,390 --> 00:12:11,310 Then you should've come back immediately. 201 00:12:11,600 --> 00:12:13,100 Yeah, but... 202 00:12:13,600 --> 00:12:15,650 I have school tomorrow, 203 00:12:15,650 --> 00:12:17,980 and Mom and everyone might be back soon. 204 00:12:19,780 --> 00:12:21,190 Say, Kagome... 205 00:12:21,530 --> 00:12:22,240 Hmm? 206 00:12:22,280 --> 00:12:25,490 Do you like this world? 207 00:12:25,780 --> 00:12:27,070 Of course. 208 00:12:27,240 --> 00:12:29,080 This is where I was born and raised. 209 00:12:29,120 --> 00:12:30,830 It's where my family and friends are. 210 00:12:31,330 --> 00:12:32,540 I figured. 211 00:12:32,660 --> 00:12:34,080 What brought this on? 212 00:12:34,620 --> 00:12:35,920 Say... 213 00:12:36,040 --> 00:12:38,040 How do you feel about staying on this side 214 00:12:38,130 --> 00:12:40,210 until the battle with Naraku is over? 215 00:12:41,960 --> 00:12:43,010 No fever. 216 00:12:43,340 --> 00:12:44,880 Hey! 217 00:12:44,970 --> 00:12:47,010 I'm not delirious! 218 00:12:51,640 --> 00:12:52,680 Oh. 219 00:12:53,480 --> 00:12:55,350 You don't need me there. 220 00:12:55,810 --> 00:12:59,650 And then you'll go to a hot spring with Master Miroku and Sango. 221 00:12:59,980 --> 00:13:02,280 No, I'm not going to any hot springs. 222 00:13:02,570 --> 00:13:03,690 Huh? 223 00:13:04,820 --> 00:13:07,360 Kagome, this is a fake, right? 224 00:13:07,820 --> 00:13:10,870 Yep, one of the lucky charms sold at our shrine. 225 00:13:11,290 --> 00:13:14,200 Magatsuhi may have been able to seal your spiritual power 226 00:13:14,580 --> 00:13:17,330 because that was Kikyo's wish when she was still alive. 227 00:13:17,500 --> 00:13:18,250 Huh? 228 00:13:18,580 --> 00:13:21,630 HIGURASHI SHRINE CHARM Originally, the Shikon Jewel was neither good nor evil 229 00:13:21,840 --> 00:13:26,510 It would match its owner, but good and evil were constantly battling within. 230 00:13:27,260 --> 00:13:29,840 When Kikyo died after we wounded each other, 231 00:13:30,220 --> 00:13:32,720 she had no intention of being reincarnated. 232 00:13:33,970 --> 00:13:38,730 But her feelings for you were channeled by the Shikon Jewel 233 00:13:39,060 --> 00:13:40,730 and reborn in me. 234 00:13:40,730 --> 00:13:44,570 I ended up bringing the Shikon Jewel back to the feudal era. 235 00:13:45,650 --> 00:13:49,740 If the Shikon Jewel's seal was Kikyo's wish, 236 00:13:49,820 --> 00:13:53,160 that would mean the Shikon Jewel granted 237 00:13:53,200 --> 00:13:56,910 Kikyo's desire to never fight again. 238 00:13:57,710 --> 00:13:59,620 Grandpa once said, 239 00:13:59,790 --> 00:14:02,590 "When the final person who obtains 240 00:14:02,630 --> 00:14:05,420 the Shikon Jewel makes the one correct wish, 241 00:14:05,510 --> 00:14:08,760 the jewel will be purified and disappear from this world." 242 00:14:10,050 --> 00:14:12,510 If that was Kikyo's wish, 243 00:14:12,560 --> 00:14:16,520 then it wasn't the "one correct wish." 244 00:14:18,940 --> 00:14:21,770 Besides, I promised Kikyo. 245 00:14:22,520 --> 00:14:25,110 Kagome, the rest is up to you. 246 00:14:26,400 --> 00:14:29,280 That's why I have to do this. 247 00:14:29,700 --> 00:14:34,700 Inuyasha, will I be stronger once the seal is removed? 248 00:14:35,290 --> 00:14:38,160 So you're choosing to fight? 249 00:14:38,410 --> 00:14:42,330 After all, I have to become stronger if I want to stay with everybody. 250 00:14:43,420 --> 00:14:44,540 Thanks. 251 00:14:45,090 --> 00:14:47,130 You were thinking of me. 252 00:14:47,590 --> 00:14:50,630 W-Well, I guess so. 253 00:14:51,180 --> 00:14:52,640 Just let me stay with you. 254 00:14:56,560 --> 00:14:58,100 Kagome... 255 00:15:03,940 --> 00:15:05,570 In that case, 256 00:15:05,770 --> 00:15:08,230 I'll protect you with my life. 257 00:15:09,860 --> 00:15:11,150 Inuyasha... 258 00:15:19,040 --> 00:15:21,290 Wait, this position... 259 00:15:22,250 --> 00:15:25,710 Oh, we're all alone right now. 260 00:15:27,300 --> 00:15:28,340 We're home! 261 00:15:29,510 --> 00:15:31,220 Sis! You're back! 262 00:15:32,640 --> 00:15:33,640 What are you doing? 263 00:15:33,720 --> 00:15:35,680 Um, well, err... 264 00:15:36,060 --> 00:15:37,600 Sorry, Kagome. 265 00:15:37,810 --> 00:15:38,680 Were you lonely? 266 00:15:38,810 --> 00:15:40,730 I wish you could have joined us. 267 00:15:41,020 --> 00:15:42,310 Well... 268 00:15:42,560 --> 00:15:45,310 You could have enjoyed your trip a little longer. 269 00:15:46,940 --> 00:15:49,070 At this point, I still didn't realize 270 00:15:49,110 --> 00:15:52,700 that I would one day have to choose between the two worlds. 271 00:15:58,490 --> 00:15:59,700 Exam ticket! 272 00:15:59,750 --> 00:16:00,700 Writing materials. 273 00:16:00,750 --> 00:16:01,700 Test guides! 274 00:16:03,080 --> 00:16:03,870 Okay! 275 00:16:04,880 --> 00:16:06,250 They're finally here! 276 00:16:06,710 --> 00:16:09,210 Entrance exams for high school are today! 277 00:16:12,420 --> 00:16:14,090 Well, I'm off! 278 00:16:14,680 --> 00:16:16,050 You didn't forget anything, did you? 279 00:16:16,180 --> 00:16:17,720 We're praying for your success! 280 00:16:18,010 --> 00:16:19,600 Do your best, Sis! 281 00:16:20,560 --> 00:16:21,390 Right! 282 00:16:22,520 --> 00:16:25,730 During the past ten days, Inuyasha never came to bother me. 283 00:16:26,360 --> 00:16:28,230 So I was able to focus on studying! 284 00:16:28,650 --> 00:16:29,980 That should be enough! 285 00:16:30,070 --> 00:16:31,650 I'm sure I can pass! 286 00:16:32,030 --> 00:16:33,570 Oh, there she is. 287 00:16:33,780 --> 00:16:34,610 Kagome! 288 00:16:34,780 --> 00:16:35,910 Over here! 289 00:16:36,240 --> 00:16:39,240 What? Kagome isn't here? 290 00:16:39,700 --> 00:16:41,580 Inuyasha, why are you here? 291 00:16:41,750 --> 00:16:43,290 That's obvious. 292 00:16:43,460 --> 00:16:45,790 She promised she'd only stay here for ten days. 293 00:16:46,040 --> 00:16:47,250 I'm here to bring her back. 294 00:16:47,460 --> 00:16:48,920 What are you saying?! 295 00:16:48,960 --> 00:16:50,590 Her entrance exams are today! 296 00:16:51,710 --> 00:16:54,220 You could never understand... 297 00:16:56,090 --> 00:16:58,640 but Kagome's entire life is riding on this! 298 00:16:59,050 --> 00:17:00,350 Understood?! 299 00:17:00,510 --> 00:17:04,100 You absolutely must not bother Kagome today! 300 00:17:04,270 --> 00:17:06,560 - And he's gone! - He left a long time ago. 301 00:17:06,650 --> 00:17:08,860 He didn't listen to a single word you said. 302 00:17:08,940 --> 00:17:14,570 The express train for Tokyo will be leaving from Platform 4 shortly. 303 00:17:14,860 --> 00:17:15,860 Please stay behind the yellow line... 304 00:17:15,860 --> 00:17:17,570 - It's so crowded. - Please stay behind the yellow line... 305 00:17:17,570 --> 00:17:19,280 for your safety. 306 00:17:20,910 --> 00:17:24,410 If we get on this express train, we'll be at the test site with time to spare. 307 00:17:25,910 --> 00:17:26,710 Let's go! 308 00:17:26,750 --> 00:17:28,040 Hey, Kagome! 309 00:17:29,080 --> 00:17:30,920 Where do you think you're going?! 310 00:17:31,000 --> 00:17:32,840 Inuyasha?! Why?! 311 00:17:33,010 --> 00:17:35,050 We're heading back! You promised to come back today! 312 00:17:35,170 --> 00:17:35,970 Sit, boy! 313 00:17:38,140 --> 00:17:39,800 Hey, wasn't that... 314 00:17:39,850 --> 00:17:40,680 ...your boyfriend? 315 00:17:40,720 --> 00:17:41,930 You're seeing things. 316 00:17:42,060 --> 00:17:44,470 Cosplay? Why is he barefoot? 317 00:17:45,850 --> 00:17:47,850 Eh?! What are you looking at?! 318 00:17:47,940 --> 00:17:48,980 - A cosplayer. - That scared me. 319 00:17:49,100 --> 00:17:51,110 A really bad-tempered cosplayer. 320 00:17:51,940 --> 00:17:53,900 Geez! This isn't funny! 321 00:17:53,940 --> 00:17:56,860 Why did you come for me today?! 322 00:17:57,700 --> 00:17:58,490 Demons. 323 00:17:58,950 --> 00:17:59,780 Make-up exams. 324 00:18:00,070 --> 00:18:00,780 Demons. 325 00:18:01,030 --> 00:18:01,660 Extra classes. 326 00:18:01,700 --> 00:18:03,120 Demons. 327 00:18:03,620 --> 00:18:07,080 Looking back, I've endured so much to make it to this day. 328 00:18:08,210 --> 00:18:12,040 I won't let Inuyasha interfere today, no matter what! 329 00:18:15,550 --> 00:18:17,670 Damn. Stupid Kagome. 330 00:18:17,800 --> 00:18:19,680 She suddenly had a change of heart... 331 00:18:20,970 --> 00:18:22,390 Just let me stay with you. 332 00:18:22,470 --> 00:18:24,350 In that case, 333 00:18:24,560 --> 00:18:27,230 I'll protect you with my life. 334 00:18:27,350 --> 00:18:30,560 I'm not going back on my word after saying that! 335 00:18:30,940 --> 00:18:33,980 You're mistaken if you think you can escape me! 336 00:18:34,320 --> 00:18:37,990 Shinjuku! Shinjuku! Shinjuku! 337 00:18:38,070 --> 00:18:39,320 We're getting off! 338 00:18:39,400 --> 00:18:40,700 - Let us off! - Please, no pushing. 339 00:18:40,740 --> 00:18:42,370 - Um! We're getting off! - Please, no pushing. 340 00:18:42,370 --> 00:18:44,370 - No! My bag! - The next train is coming in. 341 00:18:44,370 --> 00:18:47,330 The doors will be closing now. 342 00:18:48,750 --> 00:18:51,540 Please stay back from the door for your own safety! 343 00:18:51,580 --> 00:18:54,090 - K-Kagome... - That's dangerous, miss! 344 00:18:54,170 --> 00:18:55,630 Okay, the next train is coming in- 345 00:18:55,670 --> 00:18:57,260 That's dangerous! 346 00:18:57,920 --> 00:19:00,050 My exam ticket! 347 00:19:00,180 --> 00:19:01,930 Kagome, find an attendant. 348 00:19:02,010 --> 00:19:04,640 - Have an attendant report it! - Please stay back for your own safety. 349 00:19:04,720 --> 00:19:05,640 Huh? 350 00:19:05,680 --> 00:19:08,560 - C-Calm down, Kagome! - Kagome's boyfriend? 351 00:19:14,610 --> 00:19:16,690 That's the train! Hurry, Inuyasha! 352 00:19:16,820 --> 00:19:17,570 Yeah! 353 00:19:19,110 --> 00:19:23,070 So we weren't seeing things. It was her boyfriend. 354 00:19:23,280 --> 00:19:24,200 Yeah. 355 00:19:24,280 --> 00:19:26,830 He's practically flying... 356 00:19:27,160 --> 00:19:28,200 Please! 357 00:19:28,200 --> 00:19:30,750 There's something more important than my life inside! 358 00:19:30,830 --> 00:19:33,790 It was stolen?! This world is pretty dangerous! 359 00:19:36,460 --> 00:19:38,800 Bastard! You finally stopped! 360 00:19:41,380 --> 00:19:42,760 Get ready! 361 00:19:42,890 --> 00:19:43,760 No cutting! 362 00:19:43,840 --> 00:19:44,840 Sit, boy! 363 00:19:45,390 --> 00:19:46,890 Excuse me! Excuse me! 364 00:19:47,510 --> 00:19:49,470 Does anybody know where my bag is?! 365 00:19:49,600 --> 00:19:51,930 A very important exam ticket is inside! 366 00:19:52,100 --> 00:19:54,600 Damn you, Kagome. 367 00:19:55,900 --> 00:19:58,520 It has to be in this car... 368 00:20:00,440 --> 00:20:01,990 Where is it? 369 00:20:04,410 --> 00:20:05,320 Oh! 370 00:20:11,370 --> 00:20:13,920 Stupid! Why did you pull me off...? 371 00:20:17,880 --> 00:20:19,170 Inuyasha... 372 00:20:19,380 --> 00:20:21,050 It had your scent. 373 00:20:21,340 --> 00:20:22,760 Is this what you lost? 374 00:20:28,680 --> 00:20:30,970 W-Why?! 375 00:20:31,180 --> 00:20:32,810 Thanks! 376 00:20:32,980 --> 00:20:35,520 I'm so glad you were here! 377 00:20:35,690 --> 00:20:37,310 Y-Yeah... 378 00:20:37,560 --> 00:20:39,400 You finally figured that out. 379 00:20:43,610 --> 00:20:46,320 Exam applicants should hurry! 380 00:20:47,620 --> 00:20:49,450 We're heading back once you're done. 381 00:20:49,580 --> 00:20:51,990 Yep! Thanks for bringing me here. 382 00:20:52,960 --> 00:20:54,290 Oh, that's right. 383 00:20:54,410 --> 00:20:57,750 Exam ticket... 384 00:20:57,830 --> 00:20:59,170 Huh? What? 385 00:20:59,380 --> 00:21:01,050 It's not here! Why?! 386 00:21:01,760 --> 00:21:06,050 My exam ticket is gone! It's all over! 387 00:21:07,340 --> 00:21:08,340 It's done... 388 00:21:09,300 --> 00:21:12,010 It was a short life. 389 00:21:12,430 --> 00:21:14,480 Oh, there you are! Kagome! 390 00:21:16,650 --> 00:21:17,400 Mom? 391 00:21:17,600 --> 00:21:19,440 Here, your exam ticket. 392 00:21:19,770 --> 00:21:23,530 You left it on your desk. 393 00:21:24,360 --> 00:21:25,530 What... 394 00:21:25,610 --> 00:21:27,910 What a relief! 395 00:21:28,120 --> 00:21:30,740 I don't really get it, but go knock 'em out! 396 00:21:31,830 --> 00:21:32,700 Yep! 397 00:21:34,540 --> 00:21:37,580 That morning was a hectic mess, 398 00:21:37,620 --> 00:21:41,670 like a roller coaster between heaven and hell. 399 00:21:42,300 --> 00:21:44,170 You've been dressed like that the entire time? 400 00:21:44,340 --> 00:21:45,210 Yeah! 401 00:21:45,510 --> 00:21:47,220 Let's hide those. 402 00:21:47,340 --> 00:21:48,550 Now? 403 00:21:49,430 --> 00:21:54,140 And so, I safely made it through my exams. 404 00:21:57,600 --> 00:22:04,980 At the end of this long road, I will always think of you 405 00:22:05,190 --> 00:22:09,740 I still remember the first time we have met, 406 00:22:09,740 --> 00:22:12,370 as if it is yesterday 407 00:22:12,370 --> 00:22:17,540 If you are there at the end of this long road, 408 00:22:17,540 --> 00:22:20,000 I will be looking into your eyes 409 00:22:20,040 --> 00:22:27,970 My love for you is what I protect, and what I never forget 410 00:22:28,300 --> 00:22:34,760 Oh, even if time stops from loneliness 411 00:22:35,560 --> 00:22:41,770 Oh, every road leads to you 412 00:22:43,400 --> 00:22:45,610 I'm going to cast my sadness away 413 00:22:45,650 --> 00:22:50,700 Here, I can't see the tear-colored image of you 414 00:22:50,740 --> 00:22:55,490 But I just want you to see me living in the moment 415 00:22:57,620 --> 00:23:00,960 If we look back, 416 00:23:00,960 --> 00:23:05,130 the distance between the two of us may grow 417 00:23:05,130 --> 00:23:12,720 Our destinies are intertwined, and I won't let it be apart 418 00:23:12,760 --> 00:23:20,020 At the end of this long road, I will always think of you 419 00:23:20,060 --> 00:23:28,400 You and I together, we can build a world without lies 420 00:23:34,990 --> 00:23:37,330 Sesshomaru was tied up by Byakuya, 421 00:23:37,370 --> 00:23:39,660 while Miroku collapsed after sucking in the poison of an evil spirit! 422 00:23:39,790 --> 00:23:41,830 Magatsuhi takes control of Kohaku's body 423 00:23:41,830 --> 00:23:44,790 and attempts to transport the defiled shard to Naraku! 424 00:23:44,880 --> 00:23:50,340 The blackened Shikon Jewel shows Kohaku his dreadful past sins! 425 00:23:50,420 --> 00:23:52,510 You still have to wake up, Kohaku! 426 00:23:52,970 --> 00:23:57,010 Next time on Inuyasha The Final Act: "Kohaku's Shard" 427 00:23:57,010 --> 00:23:59,600 Sister, it isn't too late?! 428 00:24:00,320 --> 00:24:02,990 KOHAKU'S SHARD 29204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.