All language subtitles for Without a Trace - 1x22 - Fall Out (1)_track3_fre-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:08,768 --> 00:00:11,043 - Bonjour ! - Tenez, le voilà. 3 00:00:11,128 --> 00:00:12,880 - Merci, Ahmed ! - Je vous en prie, Sydney. 4 00:00:12,968 --> 00:00:15,084 - Passez une bonne journée. - Merci. 5 00:00:26,928 --> 00:00:29,237 - Eh, mon associée! - Tu es en avance. 6 00:00:29,328 --> 00:00:31,205 J‘ai le dossier McEnny à finir ce matin. 7 00:00:31,288 --> 00:00:33,518 C‘est pas vrai ! J‘ai laissé ma mallette au café d‘à côté. 8 00:00:33,608 --> 00:00:35,963 - Je sais pas ce que j‘ai. - Je retiens l‘ascenseur ? 9 00:00:36,048 --> 00:00:37,925 - Euh non, ce n‘est pas la peine. - D‘accord ! 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,688 - Vous pouvez appuyer sur le 6e ? - Euh la, il descend. 11 00:00:47,768 --> 00:00:48,803 - C‘est vrai ? - Oui. 12 00:00:48,888 --> 00:00:50,958 Tant pis, je le prends quand même. 13 00:00:54,928 --> 00:00:56,884 LIEU DU CRIME - NE PAS FRANCHIR 14 00:00:58,008 --> 00:01:00,841 Elle a pris son journal comme tous les jours. Et c‘est tout ! 15 00:01:00,928 --> 00:01:03,158 Vous n‘avez remarqué personne de suspect ? 16 00:01:03,248 --> 00:01:04,363 De suspect ? 17 00:01:04,448 --> 00:01:06,837 Euh, qui traînait là sans rien faire, ce genre de choses ? 18 00:01:06,928 --> 00:01:10,125 - Euh, non. Je suis désolé. - Ça fait rien. Merci. 19 00:01:12,768 --> 00:01:14,042 Resume-moi tout ça. 20 00:01:14,128 --> 00:01:16,244 D‘accord ! La femme s‘appelle Sydney Harrison, 21 00:01:16,328 --> 00:01:18,796 quarante et un ans, type caucasien, divorcée, pas d‘enfants. 22 00:01:18,888 --> 00:01:21,607 Elle possède et dirige une petite boîte d‘intérim au 6e étage. 23 00:01:21,688 --> 00:01:24,885 Elle se rendait à son travail quand quelqu‘un l‘a kidnappée dans l‘ascenseur. 24 00:01:24,968 --> 00:01:26,037 - À quelle heure ? - Vers 9 heures. 25 00:01:26,128 --> 00:01:28,688 Les gens allaient travailler, le hall était bondé, risqué. 26 00:01:28,768 --> 00:01:31,487 Il la surveillait peut-être et attendait le bon moment. 27 00:01:31,568 --> 00:01:35,277 - Il l‘a fait sortir par le garage ? - Ça en a l‘air, mais on n‘a aucun témoin. 28 00:01:35,368 --> 00:01:38,599 - Qu‘est-ce que vous avez ? - De la peinture sur la caméra. 29 00:01:40,248 --> 00:01:43,399 Vous pouvez arrêter la cassette ici ? Revenez en arrière. 30 00:01:46,608 --> 00:01:47,927 Tu as vu? 31 00:01:48,008 --> 00:01:51,557 Il couvre sa bouche avec sa main. Il essaie de déguiser sa Voix. Il la connaît. 32 00:01:51,648 --> 00:01:54,401 Alors le passe—montagne, ce n‘était pas juste pour la caméra. 33 00:01:54,488 --> 00:01:57,241 - J‘ai besoin dela cassette originale. - Oui. 34 00:01:58,128 --> 00:02:00,005 Merci. On va monter. 35 00:02:00,328 --> 00:02:03,001 On Vient de recevoir une demande de rançon en haut à son bureau. 36 00:02:03,088 --> 00:02:04,840 Je repasserai la chercher. 37 00:02:08,928 --> 00:02:13,001 F.B.l. : Portés disparus 38 00:02:38,168 --> 00:02:39,647 DISPARUE DEPUIS 3 HEURES 39 00:02:39,728 --> 00:02:41,923 C‘est arrivé sur mon ordinateur il y a cinq minutes. 40 00:02:42,008 --> 00:02:45,603 Je ne sais pas comment je vais réunir aussi vite une telle somme. 41 00:02:48,688 --> 00:02:52,158 - Est-ce que vous avez déjà répondu ? - Non, bien sûr que non. 42 00:02:52,248 --> 00:02:55,399 - Pouvez-Vous nous laisser un moment ? - Oui, bien sûr. 43 00:02:58,368 --> 00:03:01,280 ”Nous avons Sydney Harrison, si vous voulez la revoir un jour, 44 00:03:01,368 --> 00:03:03,723 ”suivez nos instructions sans appeler la police. 45 00:03:03,808 --> 00:03:06,402 ”Vous avez jusqu‘à deux heures pour rassembler 687 000 $. 46 00:03:06,488 --> 00:03:10,003 ”Nous vous contacterons à ce moment—là. Soyez prêt à nous livrer la rançon." 47 00:03:10,088 --> 00:03:12,921 À deux heures ! Ça nous laisse que trois heures pour tout organiser. 48 00:03:13,008 --> 00:03:15,568 On va voir si on peut gagner un peu de temps. 49 00:03:16,848 --> 00:03:19,316 Ça va prendre du temps de rassembler une telle somme. 50 00:03:21,488 --> 00:03:22,921 Votre message n‘a pu être envoyé. 51 00:03:23,008 --> 00:03:25,476 - C‘est génial ! - Mettons-nous au travail. 52 00:03:26,048 --> 00:03:29,836 - 687 000 $ ? C‘est bizarre comme somme. - Oui, plutôt ! 53 00:03:29,968 --> 00:03:32,721 Ça doit sûrement être symbolique, tu sais, un truc assez personnel. 54 00:03:32,808 --> 00:03:36,642 Mais cette fille, c‘est pas Bill Gates. 82 000 $ en Sicav et produits d‘épargne. 55 00:03:36,728 --> 00:03:39,686 Je ne sais pas où ces idiots croient qu‘elle va trouver une telle somme. 56 00:03:39,768 --> 00:03:42,680 - Son entreprise ? - Non ! Ils la réuniraient pas assez Vite. 57 00:03:42,768 --> 00:03:44,679 Il faudra voir avant avec nos banques. 58 00:03:44,768 --> 00:03:47,157 - Et pour l‘é—mail ? - On ne sait toujours pas d‘où il vient. 59 00:03:47,248 --> 00:03:51,480 On va mettre l‘ordinateur dans le bureau. C‘est la qu‘arrivera le prochain e-mail. 60 00:03:51,568 --> 00:03:54,241 - Le gardien est la depuis 7 h du matin. - Il a vu quelque chose ? 61 00:03:54,328 --> 00:03:58,526 Un van de couleur blanche garé par là, devant la porte qui conduit à l‘ascenseur. 62 00:03:58,608 --> 00:04:01,600 Il s‘apprêtait à le faire enlever quand une autre Voiture est arrivée. 63 00:04:01,688 --> 00:04:04,327 Il est parti garer la voiture et le van avait disparu à son retour. 64 00:04:04,408 --> 00:04:07,605 Alors, il l‘attend dans un hall bondé, l‘intercepte dans un ascenseur, 65 00:04:07,688 --> 00:04:11,522 se gare n‘importe où, et réussit à sortir sans que personne ne voie rien. 66 00:04:11,608 --> 00:04:14,247 Ce type est soit un criminel génial, soit un parfait abruti. 67 00:04:14,328 --> 00:04:16,683 Oui, un abruti qui a beaucoup de chance. 68 00:04:16,768 --> 00:04:18,599 C‘est insensé, nous... 69 00:04:19,528 --> 00:04:22,042 Sydney commençait à retomber sur ses pieds, et maintenant ça ! 70 00:04:22,128 --> 00:04:24,688 A retomber sur ses pieds par rapport à quoi ? 71 00:04:25,328 --> 00:04:28,365 Nos anciens bureaux étaient dans le World Trade Center. 72 00:04:28,648 --> 00:04:29,763 Désolé ! 73 00:04:30,008 --> 00:04:33,284 On était dix-huit en tout. On en a perdu quinze. 74 00:04:35,208 --> 00:04:38,439 - Vous y étiez ? - Non, on a fait partie des plus chanceux. 75 00:04:39,808 --> 00:04:40,923 Oui. 76 00:04:44,928 --> 00:04:48,238 Nous pensons que l‘homme qui a enlevé Sydney Ia connaissait. 77 00:04:49,048 --> 00:04:51,687 Vous pensez que ça pourrait être un client mécontent ? 78 00:04:51,768 --> 00:04:54,999 Il y a beaucoup de personnes pour qui on ne trouve pas d‘emplois. 79 00:04:55,088 --> 00:04:57,648 Et vos employés, vous en avez licencié récemment ? 80 00:04:57,728 --> 00:04:59,127 Jim Thatcher. 81 00:04:59,888 --> 00:05:01,879 - Jim Thatcher, et c‘était quand ? - Jeudi dernier. 82 00:05:01,968 --> 00:05:03,196 Pourquoi ? 83 00:05:03,288 --> 00:05:05,802 Euh, euh, j‘en suis pas sûr, Sydney a réglé ça elle-mémé, 84 00:05:05,888 --> 00:05:08,607 et elle, elle ne m‘a pas dit pourquoi elle le renvoyait. 85 00:05:08,688 --> 00:05:11,839 - Il était furieux quand il est parti ? - Oui, en effet ! 86 00:05:13,928 --> 00:05:15,156 D‘accord ! Entendu ! 87 00:05:15,248 --> 00:05:18,160 C‘était Jack, il veut qu‘on se renseigne sur un employé licencié 88 00:05:18,248 --> 00:05:19,397 qui s‘appelle Jim Thatcher. 89 00:05:19,488 --> 00:05:20,887 - Thatcher ? - Oui. 90 00:05:22,888 --> 00:05:25,561 DISPARUE DEPUIS 4 HEURES 91 00:05:33,648 --> 00:05:35,718 "Je ne mourraipas sans a Voir vécu 92 00:05:36,608 --> 00:05:39,805 "Je ne Vivraipas dans la crainte de tomber au de me brûler 93 00:05:40,408 --> 00:05:44,083 "J'ai choisi d'habiter mes journées pour laisser ma vie s 'au vrir 94 00:05:45,328 --> 00:05:48,001 ”pour être moins craintive, et plus accessible 95 00:05:48,648 --> 00:05:50,843 "J'ai choisi de risquer tout mon être 96 00:05:51,048 --> 00:05:55,200 "de vivre pour que les graines que je recevrai se transforment en fleurs 97 00:05:56,848 --> 00:06:00,318 "Et que les fleurs que j'aurai reçues deviennent des fruits " 98 00:06:13,248 --> 00:06:14,761 Il n‘était pas la. 99 00:06:15,248 --> 00:06:16,886 Il reste une heure avant la remise de rançon 100 00:06:16,968 --> 00:06:19,038 et ce type est peut-être à Porto Rico ! 101 00:06:19,128 --> 00:06:22,359 - Combien de temps on va l‘attendre ? - Encore dix secondes. 102 00:06:22,448 --> 00:06:25,485 - Oui ? Et ensuite, que fera t-on ? - On l‘interrogera. 103 00:06:26,128 --> 00:06:29,404 M. Thatcher ? F.B.l., vous permettez qu‘on vous pose quelques questions ? 104 00:06:29,488 --> 00:06:32,286 - Mais c‘est pour quoi ? - Où étiez-Vous ce matin, à neuf heures ? 105 00:06:32,368 --> 00:06:33,596 J‘étais chez moi. Pourquoi ? 106 00:06:33,688 --> 00:06:36,725 Votre dernier employeur, Sydney Harrison, a été kidnappée. 107 00:06:36,808 --> 00:06:39,163 - Vous plaisantez ? - Vous trouvez ça drôle ? 108 00:06:39,248 --> 00:06:42,763 - Non, Voyons, bien sûr que non. - Pourquoi elle vous a renvoyé ? 109 00:06:43,448 --> 00:06:46,918 - Parce que c‘est une hypocrite. - Soyez plus précis. 110 00:06:48,408 --> 00:06:51,241 Elle voulait que j‘endosse un chèque de paie bidon. 111 00:06:51,328 --> 00:06:53,239 J‘ai gardé un petit peu d‘argent pour moi. 112 00:06:53,328 --> 00:06:56,001 Je trouve ça logique quand vous me demandez de violer la loi. 113 00:06:56,088 --> 00:06:57,316 Cet argent, vous me l‘avez volé. 114 00:06:57,408 --> 00:06:59,968 Vous escroquez cette entreprise. ou est la différence ? 115 00:07:00,048 --> 00:07:02,198 Ce chèque est pour un ami qui a des ennuis. 116 00:07:02,288 --> 00:07:04,848 Oh, alors pourquoi vous lui donnez pas du fric de Votre poche ? 117 00:07:04,928 --> 00:07:06,566 Parce qu‘il est trop fier pour ça. 118 00:07:06,648 --> 00:07:10,277 - Je n‘y ai pas cru un seul instant. - Comment s‘appelait ce type ? 119 00:07:10,928 --> 00:07:13,726 - Barry Mashburn. - C‘était un chèque de combien ? 120 00:07:14,488 --> 00:07:15,637 Dix mille. 121 00:07:15,808 --> 00:07:20,086 Je l‘ai monnayé à 9 000 $ et quelques. Je voulais en garder un peu pour moi. 122 00:07:20,168 --> 00:07:23,046 Vous permettez que, qu‘on aille voir Votre appartement ? 123 00:07:23,128 --> 00:07:26,120 Oui ! Je, je n‘ai rien à cacher. Suivez—moi ! 124 00:07:26,208 --> 00:07:28,039 Je vais me renseigner sur Barry Mashburn. 125 00:07:28,128 --> 00:07:31,677 Steve ? Oui ! Je cherche un Barry Mashburn. 126 00:07:33,528 --> 00:07:37,441 - Et voilà ! Barry Mashburn. - Parfait ! Merci. 127 00:07:38,528 --> 00:07:41,042 Vous vous souvenez pas d‘un truc particulier à propos de lui ? 128 00:07:41,128 --> 00:07:45,280 Elle prenait toujours tous ses appels. Elle s‘investissait beaucoup pour lui. 129 00:07:46,768 --> 00:07:49,965 Attendez, c‘est quoi toutes ces, ces notations ici ? 130 00:07:50,048 --> 00:07:54,439 - Elle marque les employeurs potentiels. - Oui. 131 00:07:55,648 --> 00:07:57,798 - Elle se donnait beaucoup de mal pour lui. - Oui. 132 00:07:57,888 --> 00:08:02,325 Sydney est prodigieuse. Si elle ne vous place pas, vous étes inemployable. 133 00:08:09,728 --> 00:08:12,037 - Vous voulez un émetteur ? - Oui. 134 00:08:17,168 --> 00:08:19,887 Jack ? On sait où aura lieu la remise. 135 00:08:20,368 --> 00:08:22,438 Trés bien. Vous avez deux minutes. 136 00:08:23,208 --> 00:08:25,483 On a cassé cet e-mail pour remonter jusqu‘à son serveur. 137 00:08:25,568 --> 00:08:28,605 Il y en a 52 dans Manhattan, dont 22 rien que dans le centre. 138 00:08:28,688 --> 00:08:32,044 - Ça va déjà réduire un peu nos recherches. - Non, tu crois ? 139 00:08:33,368 --> 00:08:34,403 Oui. 140 00:08:34,488 --> 00:08:38,083 La remise de rançon aura lieu dans une librairie, La table des matières. 141 00:08:38,168 --> 00:08:39,203 Oui, je la connais. 142 00:08:39,288 --> 00:08:42,325 Et ils veulent qu‘une certaine Libby Coulter leur apporte l‘argent. 143 00:08:42,408 --> 00:08:44,797 - C‘est l‘assistante de Sydney. - Trés bien. 144 00:08:44,888 --> 00:08:47,356 Tu connais le cinéma Revival, qui est juste en face ? 145 00:08:47,448 --> 00:08:50,645 Toi et Libby, rejoignez—mOi dans la ruelle d‘à côté, dans 15 minutes. 146 00:08:50,728 --> 00:08:52,047 - D‘accord. - Bien. 147 00:08:52,128 --> 00:08:54,119 - Est-ce que tu es prêt ? - Oui ! 148 00:09:01,688 --> 00:09:04,760 DISPARUE DEPUIS 5 HEURES 149 00:09:09,888 --> 00:09:12,083 Tout se passera bien. Nous contrôlons la situation. 150 00:09:12,168 --> 00:09:14,398 Je ferai tout ce qu‘il faudra pour que vous libériez Sydney. 151 00:09:14,488 --> 00:09:18,367 Je pense qu‘il a dû exiger que ce soit Vous, parce qu‘il doit vous connaître de vue. 152 00:09:18,448 --> 00:09:22,123 Alors, quand vous serez à l‘intérieur, si vous reconnaissez cet homme, 153 00:09:22,208 --> 00:09:25,837 ne lui parlez surtout pas. Vous ne devez à aucun prix l‘identifier. 154 00:09:25,968 --> 00:09:29,643 Allez vers le rayon tourisme, posez le sac par terre, et ressortez. 155 00:09:30,208 --> 00:09:31,482 - D‘accord. - Bon, regardez-moi. 156 00:09:31,568 --> 00:09:34,128 Et redites-moi ça. Répétez ce que je Viens de vous dire. 157 00:09:34,208 --> 00:09:37,245 J‘entre à l‘intérieur, je dépose le sac au rayon tourisme et je ressors. 158 00:09:37,328 --> 00:09:38,443 Parfait ! Ça va. 159 00:09:39,328 --> 00:09:41,046 Bon, ce poudrier est équipé d‘un micro 160 00:09:41,128 --> 00:09:43,926 et je le mets dans Votre sac pour qu‘on entende tout ce qui se passera. 161 00:09:44,008 --> 00:09:45,043 - D‘accord. - Trés bien. 162 00:09:45,128 --> 00:09:47,198 L‘agent Spade sera dans la librairie avec Vous. 163 00:09:47,288 --> 00:09:49,199 Elle vous couvrira si jamais ça tourne mal. 164 00:09:49,288 --> 00:09:52,644 Mais vous ne devez surtout pas faire voir que vous la connaissez. 165 00:09:52,728 --> 00:09:55,117 - Oui, nous avons déjà parlé de ça. - Oui. 166 00:09:58,728 --> 00:10:02,641 Tout ira bien. Ce sera terminé dans dix minutes. Courage! 167 00:10:36,288 --> 00:10:37,960 Bonjour, je peux vous aider, mademoiselle ? 168 00:10:38,048 --> 00:10:39,561 ou est votre rayon tourisme ? 169 00:10:40,008 --> 00:10:42,886 Par ici. Vous cherchez quelque chose en particulier ? 170 00:10:42,968 --> 00:10:44,321 Non, merci. 171 00:10:49,448 --> 00:10:51,325 - Ça a l‘air d‘aller. - Oui. 172 00:10:59,928 --> 00:11:01,725 Mademoiselle, vous oubliez Votre sac ! 173 00:11:01,808 --> 00:11:05,005 Quel idiot ! Il va tout faire capoter, qu‘il se taise ! 174 00:11:05,088 --> 00:11:08,967 Je vais remettre des pièces dans Ie parcmétre. Il est lourd, alors je... 175 00:11:16,568 --> 00:11:18,877 Eh, attendez, ce sac n‘est pas à vous ! 176 00:11:19,008 --> 00:11:20,566 Foutez le camp ! 177 00:11:24,288 --> 00:11:27,325 C‘est Barry Mashburn ! C‘est Barry Mashburn. 178 00:11:27,408 --> 00:11:28,727 C‘est pas vrai ! 179 00:11:29,008 --> 00:11:32,887 - C‘est Barry Mashburn ! C‘est Barry ! - Eh ! A qui vous parlez ? 180 00:11:34,008 --> 00:11:35,077 A qui vous parlez ? 181 00:11:35,408 --> 00:11:38,559 Aux flics ? Hein ? La police est la ? 182 00:11:40,568 --> 00:11:41,887 Non ! 183 00:11:41,968 --> 00:11:43,720 Trés bien, que personne ne bouge ! 184 00:11:43,808 --> 00:11:45,685 Vous, Venez par ici ! Allez ! 185 00:11:47,408 --> 00:11:49,046 Tout le monde à terre ! 186 00:11:49,128 --> 00:11:52,882 Vite ! Tout le monde à terre ! A terre ! J‘ai dit à terre. 187 00:11:53,568 --> 00:11:57,800 Vous, Venez par ici ! Dépêchez-vous ! Couchez-vous ! Allez ! Couchez-vous ! 188 00:12:03,168 --> 00:12:05,045 On n‘a plus de contact audio. 189 00:12:14,768 --> 00:12:17,646 J‘avais dit, pas la police! Il y a des flics ici! 190 00:12:20,048 --> 00:12:22,039 Eh ! Vous êtes flic ? C‘est ça ? 191 00:12:22,248 --> 00:12:25,160 - Je parie que vous êtes un flic! - Non, non, non ! 192 00:12:26,048 --> 00:12:30,166 La situation a évolué considérablement. Prévenez tout de suite la police. 193 00:12:30,488 --> 00:12:34,720 Bouclez le périmètre. Personne n‘entre ou sort. Alertez l‘Unité d‘intervention. 194 00:12:35,368 --> 00:12:37,518 C‘est pas vous ? A terre ! A terre ! 195 00:12:39,528 --> 00:12:41,086 C‘est peut-être vous ! 196 00:13:04,968 --> 00:13:07,607 Entendu ! La station de métro a été fermée et sécurisée. 197 00:13:07,688 --> 00:13:08,723 DISPARUE DEPUIS 6 HEURES 198 00:13:08,808 --> 00:13:10,924 Parfait ! On va avoir besoin de vivres, d‘eau. 199 00:13:11,008 --> 00:13:14,444 Nous allons brancher une ligne directe avec la librairie et installer un P.C. 200 00:13:14,528 --> 00:13:16,803 Je veux qu‘ils crévent de chaud dans la librairie. 201 00:13:16,888 --> 00:13:20,244 Tu vas d‘abord monter le thermostat à 38° et le maintenir après à 30°. 202 00:13:20,328 --> 00:13:21,443 Compris. 203 00:13:22,648 --> 00:13:25,526 Voilà ce que j‘ai pour l‘instant sur Barry Mashburn : 42 ans, 204 00:13:25,608 --> 00:13:27,838 veuf, sa femme s‘appelait Nicole, elle avait 38 ans. 205 00:13:27,928 --> 00:13:30,601 - De quoi elle est morte ? - Ça ne dit même pas quand elle est morte. 206 00:13:30,688 --> 00:13:33,077 On n‘a qu‘un avis de décès sur sa déclaration d‘impôts. 207 00:13:33,168 --> 00:13:35,557 - Des enfants ? - Peter, douze ans. Wendy, dix ans. 208 00:13:35,648 --> 00:13:37,639 - Ses financés ? - Pas très bonnes ! 209 00:13:37,728 --> 00:13:41,004 Il n‘a touché que 17 000 $ l‘an dernier. Est au chômage depuis trois mois. 210 00:13:41,088 --> 00:13:42,646 - Il a un casier ? - Il est vierge. 211 00:13:42,728 --> 00:13:46,038 Il a un van blanc qui colle avec la description de celui du parking. 212 00:13:46,128 --> 00:13:47,846 - Où est-ce qu‘il habite ? - A Brooklyn. 213 00:13:47,928 --> 00:13:50,317 - Je voulais justement m‘y rendre. - Parfait. 214 00:13:51,968 --> 00:13:54,038 TABLE des MATIÈRES 215 00:14:07,728 --> 00:14:11,482 Vous et Vous, prenez cette bibliothèque et mettez-Ia devant la porte. 216 00:14:12,568 --> 00:14:13,603 Vite ! 217 00:14:18,688 --> 00:14:21,680 - Elle est trop lourde ! - Enlevez d‘abord les livres. 218 00:14:22,408 --> 00:14:24,478 Vous voulez pas que je décroche ? 219 00:14:24,928 --> 00:14:28,523 Si je veux que vous fassiez un truc, je vous le dirai ! D‘accord ? 220 00:14:30,848 --> 00:14:34,477 Eh, Jack ! On dirait qu‘ils vident une bibliothèque. 221 00:14:39,208 --> 00:14:43,406 Elle est toujours aussi lourde ! Pourquoi ne pas plutôt fermer les stores ? 222 00:14:45,408 --> 00:14:48,206 Trés bien. Ça va, ça va ! Allez fermer les stores. 223 00:14:48,408 --> 00:14:51,366 - Occupez-vous de ceux qui sont par la. - Oui. 224 00:14:51,848 --> 00:14:53,486 Qu‘est-ce qu‘ils font ? 225 00:14:58,168 --> 00:15:00,398 C‘est pas vrai ! Quel petit enfoiré ! 226 00:15:02,848 --> 00:15:04,918 5 mai 200.7. 227 00:15:05,448 --> 00:15:07,359 Je suis complètement abattue ! 228 00:15:08,088 --> 00:15:10,397 Barry ! Bon sang, Barry ! 229 00:15:11,208 --> 00:15:14,120 !! m 'attendait encore hier soir dans le hall. 230 00:15:14,208 --> 00:15:17,757 A vec cet air de chien battu, et son regard si triste. 231 00:15:26,608 --> 00:15:29,076 Eh ! Je croyais que vous deviez m‘appeler ? 232 00:15:29,448 --> 00:15:32,758 Je suis désolée, Barry, je voulais justement vous appeler demain. 233 00:15:32,848 --> 00:15:35,601 - Vous avez reçu le chèque ? - Non, que! chèque ? 234 00:15:35,768 --> 00:15:38,487 Nous avons reçu un, un petit reliquat pour Votre dernier travail, 235 00:15:38,568 --> 00:15:40,445 mais on l‘a envoyé chez Votre belle—mère. 236 00:15:40,528 --> 00:15:42,041 Non, je n‘y suis pas allé. 237 00:15:42,128 --> 00:15:44,164 - Allez le chercher. - Je n‘ai pas besoin de 200 $, 238 00:15:44,248 --> 00:15:47,399 - j‘ai besoin d‘un boulot. - Je le sais bien, je le sais. 239 00:15:47,728 --> 00:15:49,207 Et j‘en cherche un. 240 00:15:49,288 --> 00:15:53,440 Nicole aurait pu me trouver un boulot. C‘était elle qui faisait tout. 241 00:15:53,928 --> 00:15:56,317 C‘était elle qui était en contact avec tous vos clients. 242 00:15:56,408 --> 00:15:58,763 Elle organisait tous vos rendez—vous, vous savez. 243 00:15:58,848 --> 00:16:01,442 - Ce n‘est pas trés productif. - J‘en ai vraiment assez 244 00:16:01,528 --> 00:16:04,440 d‘étre mené en bateau parce que je vous rappelle ma femme, 245 00:16:04,528 --> 00:16:07,838 et que vous ne le supportez pas, alors que vous nous devez tant! 246 00:16:07,928 --> 00:16:12,080 Je vous ai promis que je ferais tout ce que je pourrai, et je l‘ai bien fait. 247 00:16:13,008 --> 00:16:15,920 S‘il vous plaît, il, il faut que je rentre chez moi. 248 00:16:18,488 --> 00:16:21,525 Est-ce que je ne le regarde pas dans les yeux a‘ cause de Nicole ? 249 00:16:21,608 --> 00:16:24,361 J'ai cru l'apercevoir ce matin devant le cafe‘ d'a‘ côte‘, 250 00:16:24,448 --> 00:16:26,837 mais ce n'était qu 'un sans—abri. 251 00:16:26,928 --> 00:16:29,522 Je dois sûrement culpabiliser a‘ cause de lui. 252 00:16:35,008 --> 00:16:38,637 3 JAD - Confronte Sydney dans le hall 253 00:16:42,088 --> 00:16:44,761 - Pour l‘amour du ciel, décrochez ! - La ferme ! 254 00:16:46,568 --> 00:16:48,081 Vous, vous feriez mieux dela boucler ! 255 00:16:48,168 --> 00:16:50,602 Vu que vous n‘avez pas de plan, vous pourriez répondre. 256 00:16:50,688 --> 00:16:53,156 - Vous allez la fermer ? - Ça suffit maintenant ! 257 00:16:53,248 --> 00:16:56,923 Taisez-vous ! D‘accord ? Tout le monde se tait ! Je dois réfléchir! 258 00:17:00,568 --> 00:17:01,683 Tiens—mOi au courant. 259 00:17:01,768 --> 00:17:02,837 DISPARUE DEPUIS 7 HEURES 260 00:17:02,928 --> 00:17:06,204 C‘est Vivian. La femme de Mashburn était l‘ancienne assistante de Sydney. 261 00:17:06,288 --> 00:17:08,358 Elle est morte le onze septembre. 262 00:17:08,608 --> 00:17:10,803 Quoi ? Et tu penses que Barry Ie reprocherait à Sydney ? 263 00:17:10,888 --> 00:17:13,846 Il l‘a interpellée dans le hall de l‘immeuble il y a trois jours, 264 00:17:13,928 --> 00:17:15,964 et il paraît qu‘il était furieux et trés agressif. 265 00:17:16,048 --> 00:17:17,720 Tu crois que Sydney est encore en vie ? 266 00:17:17,808 --> 00:17:20,117 Argent - Vengeance 267 00:17:22,088 --> 00:17:24,238 Eh ! Qu‘est-ce que vous faites ? 268 00:17:24,728 --> 00:17:26,400 Il fait si chaud ici! 269 00:17:28,128 --> 00:17:30,323 - Parfait ! - Non, non, ça va ! 270 00:17:33,568 --> 00:17:35,445 Je peux aller aux toilettes ? 271 00:17:37,288 --> 00:17:38,323 Non. 272 00:17:39,128 --> 00:17:41,403 Écoutez, j‘ai vraiment très peur et... 273 00:17:41,648 --> 00:17:45,527 il faut que j‘aille au petit coin. Je peux y aller ? Je vous en supplie. 274 00:17:47,848 --> 00:17:50,920 Trés bien. Où, où se trouvent les toilettes ? 275 00:17:51,528 --> 00:17:52,927 Elles sont par la. 276 00:17:54,568 --> 00:17:56,240 Allez—y ! Dépêchez-vous ! 277 00:17:56,768 --> 00:17:58,838 Que personne ne bouge ! Compris ? 278 00:17:59,288 --> 00:18:00,960 Allez, debout ! 279 00:18:02,168 --> 00:18:04,728 - Où est Votre portable ? - Je n‘ai pas de portable. 280 00:18:04,808 --> 00:18:06,605 Bon, il va falloir que je vous fouillé. 281 00:18:06,688 --> 00:18:08,963 - D‘accord. - Allons-y. 282 00:18:27,488 --> 00:18:30,400 Réfléchis ! Dépêche ! Réfléchis ! Réfléchis ! Vite ! 283 00:18:33,128 --> 00:18:34,720 Barry Mashburn ? 284 00:18:35,768 --> 00:18:37,042 DISPARUE DEPUIS 8 HEURES 285 00:18:37,128 --> 00:18:38,641 Je n‘arrive pas à le croire ! 286 00:18:38,728 --> 00:18:42,607 Croyez-Vous qu‘il pourrait reprocher à Sydney ce qui est arrivé à Nicole ? 287 00:18:42,688 --> 00:18:43,723 Non ! 288 00:18:44,768 --> 00:18:48,443 Pas d‘après ce que j‘ai vu ! Elle essayait sincèrement de l‘aider. 289 00:18:49,888 --> 00:18:52,038 Il est venu ici la semaine dernière. 290 00:18:52,128 --> 00:18:55,359 Il semblait désespéré, mais pas fou. 291 00:18:55,448 --> 00:18:57,484 Je vous rappellerai dans quelques jours, d‘accord ? 292 00:18:57,568 --> 00:19:00,162 - D‘accord, merci. Merci. - C‘est bien normal. 293 00:19:09,528 --> 00:19:11,758 - Tu lui as dit quoi ? - Qu‘on continuerait de chercher. 294 00:19:11,848 --> 00:19:13,406 - Sydney... - Quoi ? 295 00:19:14,048 --> 00:19:17,757 - Tu n‘es pas responsable de lui. - Je n‘ai jamais dit ça ! 296 00:19:18,248 --> 00:19:19,886 Tu ne lui dois rien. 297 00:19:22,248 --> 00:19:25,558 Ce n‘est pas notre faute si nous n‘étions pas la ce jour—là. 298 00:19:27,568 --> 00:19:31,527 Si cet homme ne veut pas se prendre en main, nous ne pouvons rien pour lui ! 299 00:19:31,608 --> 00:19:33,564 C‘est tout ce que je veux dire. 300 00:19:38,808 --> 00:19:41,845 Oui ! Vous savez, avant le onze septembre, Sydney était 301 00:19:43,288 --> 00:19:46,439 plutôt duré. Vous savez, les affaires c‘est les affaires. 302 00:19:47,568 --> 00:19:51,163 Trouver des emplois pour les gens, c‘était comme un jeu pour elle. 303 00:19:51,568 --> 00:19:55,243 Mais après ça, elle a changé. Je veux dire, vraiment changé. 304 00:19:56,328 --> 00:20:00,082 Tous ceux qui franchissaient cette porte, ça devenait son affaire personnelle. 305 00:20:00,168 --> 00:20:02,079 A commencer par Barry. 306 00:20:02,248 --> 00:20:04,842 Allez ! Pressons ! Qu‘est-ce que vous faites ? 307 00:20:04,928 --> 00:20:07,488 Oui, un instant ! J‘arrive! 308 00:20:14,168 --> 00:20:16,921 - Désolée, je... j‘ai juste eu... - Non, ça suffit comme ça ! 309 00:20:17,008 --> 00:20:20,159 Inutile de vous excuser pour tout. Ça me rend nerveux. 310 00:20:20,248 --> 00:20:22,557 - Je suis vraiment désolée. - D‘accord ? 311 00:20:23,128 --> 00:20:25,642 Heh, je ferais sans doute mieux dela fermer. 312 00:20:32,568 --> 00:20:34,160 Oui. Merci, Vivian. 313 00:20:34,448 --> 00:20:37,087 Trés bien. D‘après ce que dit l‘associé en affaires de Sydney, 314 00:20:37,168 --> 00:20:40,683 Mashburn s‘est fait virer d‘une boutique de photocopies il y a trois mois. 315 00:20:40,768 --> 00:20:43,919 La semaine dernière, il est allé demander un autre emploi à Sydney. 316 00:20:44,008 --> 00:20:46,647 Elle a dit qu‘elle essaierait, mais c‘était pas prometteur. 317 00:20:46,728 --> 00:20:49,640 C‘est là qu‘elle a demandé ce faux chèque de 10 000 $ à Thatcher. 318 00:20:49,728 --> 00:20:51,207 - Mais il ne l‘a jamais reçu. - Non. 319 00:20:51,288 --> 00:20:53,802 D‘après son agenda, elle l‘a envoyé chez sa belle—mère. 320 00:20:53,888 --> 00:20:55,719 Mais pourquoi elle a fait ça ? 321 00:21:01,408 --> 00:21:03,524 - Dieu soit loué! - Oui ! 322 00:21:03,888 --> 00:21:06,846 Je leur donne pas trois minutes avant qu‘ils rappellent. 323 00:21:06,928 --> 00:21:10,000 - Maman, il fait trop chaud ici! - Je sais, mon chéri! 324 00:21:12,008 --> 00:21:15,967 - Eh, oui, eh ! Où est le thermostat ? - Il n‘y en a pas dans la librairie. 325 00:21:16,048 --> 00:21:18,562 C‘est l‘immeuble qui règle la température. 326 00:21:29,128 --> 00:21:30,800 Comment tu t‘appelles ? 327 00:21:31,488 --> 00:21:34,002 Lui, c‘est Kyle, et moi, Cheryl. 328 00:21:35,328 --> 00:21:36,886 Je m‘appelle Samantha. 329 00:21:38,808 --> 00:21:40,878 - Et moi, Libby. - Moi, c‘est Ted. 330 00:21:41,368 --> 00:21:42,517 Fran. 331 00:21:45,328 --> 00:21:46,522 Richard. 332 00:21:53,608 --> 00:21:56,361 DISPARUE DEPUIS 9 HEURES 333 00:21:58,168 --> 00:21:59,920 Qu‘est-ce qui se passe, Jack ? 334 00:22:00,008 --> 00:22:01,839 Une remise de rançon s‘est mal passée. 335 00:22:01,928 --> 00:22:05,523 Il y a un suspect dans la librairie en face, qui a pris six otages. 336 00:22:05,608 --> 00:22:08,520 Et l‘agent spécial Spade fait partie de ces otages ? 337 00:22:09,048 --> 00:22:10,117 Oui. 338 00:22:11,368 --> 00:22:14,201 - Vous avez réussi à contacter le suspect ? - Pas encore. 339 00:22:14,288 --> 00:22:17,121 Alors Drummond va vous remplacer. C‘est lui qui va négocier. 340 00:22:17,208 --> 00:22:20,405 Avec tout le respect que je dois à Drummond et Vous, je suis mieux placé. 341 00:22:20,488 --> 00:22:23,798 J‘ai le profil du suspect. J‘en sais beaucoup sur la personne kidnappée. 342 00:22:23,888 --> 00:22:26,083 J‘ai une Vaste expérience de ce genre de négociation, 343 00:22:26,168 --> 00:22:28,682 sans parler du fait qu‘un de mes agents est là-dedans. 344 00:22:28,768 --> 00:22:31,760 Mais c‘est justement ce qui me fait douter de Votre objectivité, 345 00:22:31,848 --> 00:22:35,045 précisément à cause de, de cet agent—lè, Jack. 346 00:22:36,008 --> 00:22:38,363 C‘est exactement pour ça que je dois le faire. 347 00:22:38,448 --> 00:22:42,043 Parce que si elle essaie de me donner des renseignements à mots couverts, 348 00:22:42,128 --> 00:22:45,438 je serai le mieux placé pour les interpréter. Je la connais. 349 00:22:45,528 --> 00:22:47,280 Drummond ne la connaît pas. 350 00:23:01,328 --> 00:23:03,239 - Allô ? - Ça y est, il répond ! 351 00:23:03,328 --> 00:23:07,241 - Ne vous plantez pas, vous le regretterez. - Je peux savoir qui est la ? 352 00:23:19,328 --> 00:23:21,558 - Allô ? Il y a quelqu‘un ? - Qui êtes-vous ? 353 00:23:21,648 --> 00:23:23,684 - Je m appelle Jack. - Jack qui ? 354 00:23:24,008 --> 00:23:27,967 Je suis du F.B.l. et qui est à l‘appareil ? 355 00:23:28,448 --> 00:23:31,087 - Vous devez connaître mon nom ! - C‘est vrai ? 356 00:23:31,688 --> 00:23:34,646 - Alors, c‘est Vous, Barry ? - Oui, c‘est ça ! Hein ! 357 00:23:35,808 --> 00:23:38,242 Et que savez-Vous d‘autre sur moi ? 358 00:23:39,328 --> 00:23:41,762 Eh bien, Barry, je sais que vous avez 359 00:23:42,008 --> 00:23:46,126 un certain nombre d‘otages avec Vous, mais ce que je voudrais savoir, c‘est 360 00:23:46,768 --> 00:23:49,760 - s‘il y a des blessés. - Non, aucun, pour l‘instant! 361 00:23:50,768 --> 00:23:52,804 Y compris Sydney Harrison ? 362 00:23:52,888 --> 00:23:54,799 Sydney est sauve pour l‘instant. 363 00:23:54,888 --> 00:23:56,958 Vous pouvez me dire où elle est ? 364 00:23:57,688 --> 00:23:59,804 Elie, elle, elle est avec mon complice. 365 00:23:59,968 --> 00:24:01,924 Mais un petit signe de moi, et elle meurt! 366 00:24:02,008 --> 00:24:04,886 S‘il n‘a pas de nouvelles à minuit, il la tuera. Compris ? 367 00:24:04,968 --> 00:24:07,323 Ça Va, Barry ! J'ai compris ! J'ai compris ! 368 00:24:07,408 --> 00:24:10,445 - C‘est bien, vous gardez Votre sang-froid. - Oui, pour l‘instant! 369 00:24:10,528 --> 00:24:12,564 Tant mieux ! Vous ne voulez blesser personne, 370 00:24:12,648 --> 00:24:15,116 la situation serait encore plus difficile. 371 00:24:15,208 --> 00:24:18,405 Oui, comme si les choses allaient très bien pour l‘instant, vous savez ! 372 00:24:18,488 --> 00:24:22,561 Écoutez, il, il faut que vous me disiez combien de personnes sont avec Vous. 373 00:24:23,448 --> 00:24:27,885 Eh bien, disons seulement qu‘il y en a, qu‘il y en a plus de trois et moins de dix. 374 00:24:28,048 --> 00:24:29,401 Ainsi qu‘un flic! 375 00:24:29,728 --> 00:24:33,243 Quel flic ? Il n‘y a pas de flic, Barry! Il n‘y a aucun policier avec Vous. 376 00:24:33,328 --> 00:24:35,967 La fille qui a apporté l‘argent avait un micro. 377 00:24:36,208 --> 00:24:39,837 S‘il y avait un policier, il vous aurait désarmé depuis longtemps ! 378 00:24:43,688 --> 00:24:46,600 - Oui, c‘est possible ! - Combien de femme y a-t-il ? 379 00:24:46,688 --> 00:24:47,837 Quelques unes. 380 00:24:48,208 --> 00:24:49,960 Quelqu‘un de malade ou d‘âgé ? 381 00:24:50,048 --> 00:24:51,083 Non. 382 00:24:51,168 --> 00:24:53,887 Et des enfants ? Il y a des enfants ? 383 00:24:55,928 --> 00:24:58,044 Barry, il y a un enfant avec vous ? 384 00:24:58,808 --> 00:25:02,118 - Qu‘est-ce que ça peut faire ? - Mais, il faut le laisser sortir! 385 00:25:02,208 --> 00:25:05,883 Oui ! Oui ! Bon, d‘accord ! Mais il faudra me donner quelque chose! 386 00:25:06,128 --> 00:25:08,198 D‘accord, Barry. Que Voulez-Vous ? 387 00:25:08,528 --> 00:25:11,406 Je veux un hélicoptère pour, pour, pour me rendre à l‘aéroport 388 00:25:11,488 --> 00:25:13,399 et un, un avion pour quitter le pays. 389 00:25:13,488 --> 00:25:14,682 Ça va ! J‘ai compris, 390 00:25:14,768 --> 00:25:17,965 mais c‘est très difficile à organiser. Il nous faut du temps. 391 00:25:18,048 --> 00:25:20,516 Je, je commence à en avoir marre des fausses promesses ! 392 00:25:20,608 --> 00:25:23,566 On Vient de commencer à discuter. Y a pas eu de fausses promesses. 393 00:25:23,648 --> 00:25:25,957 Vous savez très bien que les gens sont des menteurs, Jack ! 394 00:25:26,048 --> 00:25:28,198 D‘accord. Mettons que tous les gens soient des menteurs. 395 00:25:28,288 --> 00:25:31,405 C‘est Vrai, Barry, disons ça. Mais pas moi ! Et vous savez pourquoi ? 396 00:25:31,488 --> 00:25:35,561 Parce que je dois garder ma crédibilité. Si je mens, je la perdrai avec Vous, 397 00:25:35,648 --> 00:25:39,038 et ce serait idiot, parce que nous devons régler ça tous les deux. Compris ? 398 00:25:39,128 --> 00:25:42,643 - Nous devons régler ça ensemble. - Oui, c‘est ça, tous les deux. 399 00:25:43,408 --> 00:25:45,763 Je vais vous dire ce que je vais faire. 400 00:25:47,008 --> 00:25:49,078 Je vais vous donner quelque chose. 401 00:25:49,608 --> 00:25:52,486 Est-ce que quelqu‘un près de vous a besoin de boire ou de manger ? 402 00:25:52,568 --> 00:25:54,479 Je ne sais pas, attendez. 403 00:25:55,288 --> 00:25:58,360 Très bien, est-ce que, est-ce que quelqu‘un ici a faim ? 404 00:25:59,088 --> 00:26:01,966 De l‘eau. Il nous faudrait un peu d‘eau. 405 00:26:04,848 --> 00:26:06,167 On voudrait de l‘eau. 406 00:26:06,248 --> 00:26:09,843 Puis-je vous demander si cet enfant est avec sa mère ou son père ? 407 00:26:09,928 --> 00:26:11,043 Sa mère. 408 00:26:11,168 --> 00:26:14,956 Alors, voila ce qu 'on va faire. Que/qu'un va vous apporter de l'eau, 409 00:26:15,528 --> 00:26:18,520 et vous allez me remettre cet enfant et sa mère. 410 00:26:20,088 --> 00:26:23,967 Oui, bon, attendez ! Je vais y penser. D‘accord, je dois raccrocher. 411 00:26:24,048 --> 00:26:26,767 - Barry, attendez une minute, d‘accord ? - Ouai? 412 00:26:26,848 --> 00:26:28,679 Je veux juste vous dire que 413 00:26:28,768 --> 00:26:33,046 nous avons une ligne téléphonique directe branchée entre la librairie et ici. 414 00:26:33,528 --> 00:26:37,601 Décrochez le téléphone de Votre côté, et le téléphone sonnera de mon côté. 415 00:26:38,608 --> 00:26:41,680 - Une ligne directe ? - Tout à fait ! Une ligne directe. 416 00:26:42,928 --> 00:26:44,646 Eh bien, youpi ! 417 00:26:50,728 --> 00:26:52,320 Je crois qu‘il va relâcher l‘enfant. 418 00:26:52,768 --> 00:26:55,077 JONES & PIERCE - NEW YORK SAISIE - VENTE 419 00:26:59,528 --> 00:27:03,646 - Qu‘est-ce que vous faisiez à l‘intérieur ? - Relax, madame, je suis du F.B.l. 420 00:27:04,648 --> 00:27:06,764 C‘est la maison de Barry Mashburn, c‘est ça ? 421 00:27:06,848 --> 00:27:10,523 - C‘était la sienne ! Il a fait des bêtises ? - Ça, on peut le dire! 422 00:27:10,608 --> 00:27:13,759 - Enfin, je crois que c‘était inévitable ! - Pourquoi ça ? 423 00:27:16,088 --> 00:27:18,556 Il ne s‘est jamais remis dela mort de Nicole. 424 00:27:18,648 --> 00:27:19,683 Comment ça ? 425 00:27:19,768 --> 00:27:23,317 Il y a au moins 10 familles dans le quartier qui ont perdu un proche ce jour—là, 426 00:27:23,408 --> 00:27:27,287 et la plupart, pourtant, ont été capables de se remettre à vivre, 427 00:27:27,368 --> 00:27:30,997 alors que Barry, lui, n‘a jamais paru capable de s‘en remettre. 428 00:27:31,088 --> 00:27:34,797 Après, il a perdu son boulot, et toute sa vie est tombée en morceaux. 429 00:27:34,888 --> 00:27:39,279 - Il était comment avant ? - Il était très gentil, tranquille. 430 00:27:40,328 --> 00:27:41,647 Il adorait ses enfants. 431 00:27:41,728 --> 00:27:45,004 Nicole travaillait toujours très tard. C‘était lui qui faisait tout. 432 00:27:45,088 --> 00:27:47,477 On ne le croirait jamais en voyant son état actuel, 433 00:27:47,568 --> 00:27:51,880 mais il entretenait très bien son jardin, il n‘arrêtait pas de bricoler à l‘intérieur. 434 00:27:51,968 --> 00:27:54,562 Il était vraiment fier de sa maison ! 435 00:27:59,368 --> 00:28:01,324 Sa maison a été saisie, Jack. 436 00:28:01,408 --> 00:28:02,887 - Quand ça ? - En février. 437 00:28:02,968 --> 00:28:05,004 Quoi ? Il n‘a rien touché du fonds des victimes ? 438 00:28:05,088 --> 00:28:05,964 Apparemment pas. 439 00:28:06,048 --> 00:28:09,802 - Où a-t-il habité ces trois derniers mois ? - Il a son van. Peut-être dedans. 440 00:28:09,888 --> 00:28:11,037 Et pour ses enfants ? 441 00:28:11,128 --> 00:28:13,801 Sa Voisine pense qu‘ils ont dû aller Vivre chez sa belle—mère. 442 00:28:13,888 --> 00:28:16,197 - I/iv s'en occupe. - Préviens-moi quand vous le saurez. 443 00:28:16,288 --> 00:28:17,323 Entendu ! 444 00:28:17,408 --> 00:28:19,046 - C‘était Danny ? - Oui. 445 00:28:19,168 --> 00:28:20,760 Est-ce que tu as faim ? 446 00:28:20,968 --> 00:28:22,117 - Non. - Tant pis! 447 00:28:22,208 --> 00:28:25,723 Qu‘est-ce qui lui a pris ? A quoi est-ce qu‘il a bien pu penser ? 448 00:28:26,008 --> 00:28:29,398 Il a demandé six cent quatre-vingt-sept mille dollars. 449 00:28:29,488 --> 00:28:32,002 Est-ce que vous savez pourquoi il voulait ce montant précis ? 450 00:28:32,088 --> 00:28:33,441 Non ! Je n‘en ai aucune idée. 451 00:28:33,528 --> 00:28:36,918 Bien sûr, c‘était évident qu‘il avait des ennuis d‘argent, mais... 452 00:28:37,008 --> 00:28:39,681 Je sais que c‘est un sujet difficile, mais est-ce que vous savez 453 00:28:39,768 --> 00:28:42,885 pourquoi il n‘a rien touché du fonds de dédommagement des victimes ? 454 00:28:42,968 --> 00:28:45,084 Très franchement, je n‘y comprends rien. 455 00:28:45,168 --> 00:28:47,124 Je sais qu‘il s‘en est occupé avec un avocat, 456 00:28:47,208 --> 00:28:50,883 qu‘il y a eu des retards pour des questions de paperasserie, mais... 457 00:28:51,088 --> 00:28:52,885 Et Sydney Harrison ? 458 00:28:53,048 --> 00:28:56,438 Vous ne savez pas du tout pourquoi il lui a fait une chose pareille ? 459 00:28:56,528 --> 00:28:58,644 Non ! Elle a toujours essayé de l‘aider! 460 00:28:58,728 --> 00:29:01,845 C‘est bien pour ça que tout ça n‘a pas le moindre sens ! 461 00:29:05,848 --> 00:29:07,566 Vous devriez relâcher Kyle. 462 00:29:08,648 --> 00:29:09,842 Pitié ! 463 00:29:16,688 --> 00:29:19,248 Très bien. Il a qu‘à sortir, allez, debout ! 464 00:29:21,968 --> 00:29:23,242 Dépêche—tOi ! 465 00:29:33,168 --> 00:29:35,318 - Allô ? - Le garçon sortira dans deux minutes. 466 00:29:35,408 --> 00:29:38,047 - Et pas sa mère ? - Non, non. Juste le garçon. 467 00:29:39,208 --> 00:29:40,527 On a un accord ? 468 00:29:44,168 --> 00:29:45,647 Oui ! On a un accord. 469 00:29:46,728 --> 00:29:50,164 Attendez, je vais envoyer des hommes pour qu‘ils puissent le prendre en charge. 470 00:29:50,248 --> 00:29:52,204 Il ne faudra pas vous alarmer. 471 00:29:52,328 --> 00:29:53,681 Oui, d‘accord. 472 00:29:55,208 --> 00:29:57,244 On va récupérer un otage. 473 00:30:01,088 --> 00:30:03,522 - Non, maman, je partirai pas sans toi. - Si ! 474 00:30:03,608 --> 00:30:06,168 - Tu vas sortir, que tu le veuilles ou non. - Tu Viens ou quoi ? 475 00:30:06,248 --> 00:30:08,967 - Pas sans elle ! - Kyle, il faut que tu y ailles, chéri. 476 00:30:09,048 --> 00:30:10,481 Kyle, écoute—mOi bien. 477 00:30:10,568 --> 00:30:13,526 Nous serons la pour protéger ta maman. Elle ne risque rien, d‘accord ? 478 00:30:13,608 --> 00:30:15,724 Mais il faut que tu sortes. Tu entends ? Vas—y ! 479 00:30:15,808 --> 00:30:17,036 - Allez ouvrir la porte. - Maman ! 480 00:30:17,128 --> 00:30:19,881 - Ne pointez pas Votre arme sur moi ! - Allez—y ! 481 00:30:19,968 --> 00:30:22,528 Vous récupérerez l‘eau dehors. Allez, Viens ! 482 00:30:24,008 --> 00:30:25,043 Maman! 483 00:30:28,768 --> 00:30:30,121 S‘il vous plaît ! 484 00:30:36,488 --> 00:30:38,444 Très bien, ça va ! Vous aussi, dépèchons ! 485 00:30:38,528 --> 00:30:40,962 - Je peux y aller ? - Oui. Dépêchez-vous ! 486 00:30:42,008 --> 00:30:43,236 Allez, Venez ! 487 00:30:51,008 --> 00:30:53,522 On dirait qu‘il relâche aussi la mère. 488 00:30:58,568 --> 00:31:00,081 Bien joué, Jack. 489 00:31:04,848 --> 00:31:08,887 - Je vous aurais pas tiré dessus. - Je sais, seulement, les armes, c‘est... 490 00:31:11,608 --> 00:31:13,883 - Oui, vous avez été bien. - Vous aussi. 491 00:31:26,968 --> 00:31:28,765 Je suis presque sûre qu‘il s‘appelle Robert. 492 00:31:28,848 --> 00:31:31,123 - D‘accord. Quel âge ? - Environ cinquante ans. 493 00:31:31,208 --> 00:31:32,243 - Blanc ? - Oui. 494 00:31:32,328 --> 00:31:33,602 Quelle taille ? 495 00:31:39,688 --> 00:31:41,167 - Allô ? -Barry ? 496 00:31:41,248 --> 00:31:43,398 Écoutez, j‘ai vraiment apprécié ce que vous avez fait. 497 00:31:43,488 --> 00:31:47,037 - De laisser sortir aussi la mère. - Oui. Je n‘ai pas fait ça pour vous ! 498 00:31:47,128 --> 00:31:49,767 Je sais. Mais je l‘ai vraiment apprécié. 499 00:31:50,248 --> 00:31:52,079 Ça montre quel genre d 'homme vous êtes. 500 00:31:52,168 --> 00:31:53,396 Oui, ben... 501 00:31:54,088 --> 00:31:57,683 Écoutez, Barry, je crois que j‘ai compris pourquoi vous faites ça. 502 00:31:59,288 --> 00:32:01,199 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 503 00:32:03,448 --> 00:32:07,282 Je sais ce qui est arrivé à Votre femme, et je suis sincèrement désolé. 504 00:32:08,008 --> 00:32:09,361 Vous êtes désolé ? 505 00:32:10,368 --> 00:32:11,483 Oui. 506 00:32:11,648 --> 00:32:14,481 - J‘ai perdu des amis ce jour—là. - Oui? 507 00:32:15,648 --> 00:32:18,116 Et Votre femme, Vous, vous l‘avez perdue ? 508 00:32:19,008 --> 00:32:21,476 Vous avez perdu Votre boulot ? Votre maison ? 509 00:32:21,568 --> 00:32:22,842 Non, Barry, non ! 510 00:32:22,928 --> 00:32:25,237 Alors ne me dites pas que vous comprenez, Jack. 511 00:32:25,328 --> 00:32:27,717 Je sais que ce n‘est pas la même chose, mais j‘étais la. 512 00:32:27,808 --> 00:32:29,878 J‘ai vu ce qui s‘est passé. Je l‘ai vu de mes yeux! 513 00:32:29,968 --> 00:32:32,926 Oui, mais vous n‘avez pas couru partout à la recherche de Votre femme ! 514 00:32:33,008 --> 00:32:37,047 Vous étiez la pour voir ces malheureux qui plongeaient dans le vide, hein ? 515 00:32:38,688 --> 00:32:42,442 Je sais que ce n‘est pas pareil, Barry, mais je suis vraiment désolé. 516 00:32:42,768 --> 00:32:44,679 Et je peux vous dire… 517 00:32:46,128 --> 00:32:49,200 que tout le monde comprendra pourquoi vous avez fait ça. 518 00:32:50,528 --> 00:32:52,962 Les gens comprendront pourquoi vous en a vez été réduit a‘ ça. 519 00:32:53,048 --> 00:32:55,801 Tout ce que je Veux, c‘est vous faire sortir delà sain et sauf. 520 00:32:55,888 --> 00:32:56,923 Non. 521 00:32:57,208 --> 00:32:59,642 Si vous voulez m‘aider, donnez—mOi mon hélicoptère. 522 00:32:59,728 --> 00:33:01,764 Je rn 'occupe de l'hélicoptère. 523 00:33:01,848 --> 00:33:04,282 C‘est Vrai, je vous jure, mais c‘est, c‘est très compliqué. 524 00:33:04,368 --> 00:33:06,962 Vous comprenez, il faut trou ver une aire d 'en vol, 525 00:33:07,048 --> 00:33:10,802 un moyen de transport pour y aller. Je dois a voir une autorisation de la F.A.A. 526 00:33:10,888 --> 00:33:13,038 Il y a des tas de facteurs que je ne contrôle pas. 527 00:33:13,128 --> 00:33:15,437 Ça va ! Je veux parler à Votre patron. Passez-le-moi. 528 00:33:15,528 --> 00:33:17,837 Impossible. Vous devez régler ça avec moi. Compris ? 529 00:33:17,928 --> 00:33:19,566 Nous devons régler ça tous les deux. 530 00:33:19,648 --> 00:33:21,320 Vous me prenez pour un idiot ou quoi ? 531 00:33:21,408 --> 00:33:23,797 Non ! Je ne vous prends pas pour un idiot! 532 00:33:23,888 --> 00:33:27,358 Barry, comment vous auriez pu réussir à kidnapper Sydney si vous étiez stupide ? 533 00:33:27,448 --> 00:33:31,327 Non, non, non, non, non, non ! Il ne s‘agit plus de Sydney, la ! D‘accord ? 534 00:33:31,408 --> 00:33:34,286 Écoutez, si on parlait d‘elle pendant une minute, tous les deux ? 535 00:33:34,368 --> 00:33:36,643 Pourquoi vous ne la relâcheriez pas ? C‘est vrai ! 536 00:33:36,728 --> 00:33:38,923 Vous avez des otages. Vous n‘avez pas besoin d‘elle. 537 00:33:39,008 --> 00:33:40,999 Vous plaisantez ! Si je vous dis où elle est, 538 00:33:41,088 --> 00:33:43,522 vous débarquerez avec Votre cavalerie et nous tuerez tous. 539 00:33:43,608 --> 00:33:47,362 Qu'est-ce que vous racontez, Barry ? He‘f/e‘chissez un peu a' ce que vous dites ! 540 00:33:47,448 --> 00:33:50,406 Personne n‘enverra des hommes pour tuer qui que ce soit ! Compris ? 541 00:33:50,488 --> 00:33:52,240 Je ne vais pas vous tuer. 542 00:33:52,448 --> 00:33:55,963 Tout ce que je Veux, c‘est faire sortir tout le monde de là-bas, sans aucun mal. 543 00:33:56,048 --> 00:34:00,041 Bon, écoutez, je, je ne sais pas du tout où Sydney peut être en ce moment. 544 00:34:01,248 --> 00:34:04,843 Mais un seul mot de moi, et elle est morte ! Vous avez compris ? 545 00:34:05,688 --> 00:34:09,044 Écoutez, Barry, c‘est improductif de faire des menaces. C‘est vrai ! 546 00:34:09,128 --> 00:34:12,200 - Ce n‘est pas comme ça qu‘on va avancer. - Non ? Eh bien, écoutez ça ! 547 00:34:12,288 --> 00:34:15,724 Si vous ne me donnez pas mon hélicoptère dans l‘heure qui suit, 548 00:34:16,008 --> 00:34:19,159 je vais tuer un des otages. Vous avez compris cette fois ? 549 00:34:21,928 --> 00:34:25,921 Je ne bluffe pas, les amis. S‘il le faut, j‘irai jusqu‘au bout. 550 00:34:34,888 --> 00:34:35,923 DISPARUE DEPUIS 10 HEURES 551 00:34:36,008 --> 00:34:38,761 Vous avez engagé Barry parce qu‘il était compétent ? 552 00:34:38,848 --> 00:34:42,443 Sydney me l‘avait certifié, j‘ai cru que Barry serait parfait pour ce travail ! 553 00:34:42,528 --> 00:34:44,803 - Il est resté longtemps ? - Quinze jours. 554 00:34:44,888 --> 00:34:47,197 - C‘est tout ? - Il est devenu fou. 555 00:34:47,288 --> 00:34:49,722 Je lui ai demandé de rester quelques minutes de plus un soir. 556 00:34:49,808 --> 00:34:52,003 Juste après, il me lançait un scanner sur la tète. 557 00:34:52,088 --> 00:34:54,966 - On dirait qu‘il vous a manqué. - Il m‘a manqué de peu! 558 00:34:55,048 --> 00:34:57,403 Mille dollars de matériel, réduit en miettes. 559 00:34:57,488 --> 00:34:59,843 Si j‘ai bien suivi, vous lui avez demandé de rester tard. 560 00:34:59,928 --> 00:35:03,079 - C‘est bien ce qui l‘a mis en rogne ? - On avait un client très embètant 561 00:35:03,168 --> 00:35:05,557 qui ne le lâchait pas. Barry l‘a envoyé paître. 562 00:35:05,648 --> 00:35:07,684 Je lui ai demandé de s‘excuser. Il a flippé ! 563 00:35:07,768 --> 00:35:09,565 - Vous avez appelé la police ? - Non. 564 00:35:09,648 --> 00:35:12,879 Sydney m‘a supplié d‘en rester là parce qu‘il a eu des déboires récemment, 565 00:35:12,968 --> 00:35:15,766 mais s‘il revient par ici, je porte plainte ! 566 00:35:18,248 --> 00:35:21,638 IL EST DEVENU FOU - VIOLENT IRRATIONNEL 567 00:35:26,168 --> 00:35:27,965 J‘étais là-bas ce jour—là. 568 00:35:30,088 --> 00:35:31,726 Je suis infirmière. 569 00:35:32,968 --> 00:35:35,721 Je me suis occupée des policiers et des pompiers. 570 00:35:36,088 --> 00:35:38,761 - Mais pas de survivants ? - Quelques-uns. 571 00:35:40,048 --> 00:35:41,481 Pas assez. 572 00:35:44,368 --> 00:35:47,405 Mon cousin travaillait dans la tour Nord. 573 00:35:49,208 --> 00:35:50,687 Il s‘en est sorti, 574 00:35:51,128 --> 00:35:53,881 mais il n‘a plus jamais été le méme. 575 00:35:55,008 --> 00:35:56,407 Moi, je dormais. 576 00:35:57,768 --> 00:36:00,077 J‘avais travaillé toute la nuit précédente 577 00:36:00,168 --> 00:36:01,601 dans un bar. 578 00:36:02,688 --> 00:36:05,486 Et j‘avais une audition ce jour—là, pas très loin. 579 00:36:06,168 --> 00:36:08,159 Ils n‘ont jamais monté la pièce. 580 00:36:08,888 --> 00:36:10,958 Le théâtre est fermé, maintenant. 581 00:36:11,408 --> 00:36:13,046 Et Vous, où vous étiez ? 582 00:36:18,728 --> 00:36:21,288 J‘étais allée à Chicago pour voir mon frère. 583 00:36:23,248 --> 00:36:25,125 Et ça vous a fait quoi ? 584 00:36:26,528 --> 00:36:29,964 Au début, j‘étais contente d‘être en sécurité avec lui ! 585 00:36:33,048 --> 00:36:36,882 Ensuite, après avoir regardé la télé toute la journée et toute la nuit, 586 00:36:37,048 --> 00:36:39,482 ça a commencé à devenir tellement irréel 587 00:36:40,408 --> 00:36:42,968 que j‘ai, j‘ai décidé de rentrer à New York. 588 00:36:44,248 --> 00:36:45,397 Continuez. 589 00:36:46,248 --> 00:36:49,797 Alors, j‘ai, j‘ai pris un train le jeudi. 590 00:36:50,888 --> 00:36:53,846 Pendant vingt-quatre heures, je n‘ai pas fermé l‘œil. 591 00:36:55,968 --> 00:36:57,686 Et je me rappelle que... 592 00:36:59,008 --> 00:37:01,886 quand je suis sortie de Penn Station dans la huitième Avenue, 593 00:37:01,968 --> 00:37:04,198 et que j‘ai regardé vers Ground Zéro, 594 00:37:04,888 --> 00:37:06,640 je n‘ai vu que dela fumée. 595 00:37:09,848 --> 00:37:11,679 Tous ces pauvres malheureux. 596 00:37:17,648 --> 00:37:21,084 Un de ces pauvres malheureux était ma femme. 597 00:37:23,768 --> 00:37:25,963 Et vous avez son emploi, maintenant ! 598 00:37:30,248 --> 00:37:33,046 - Nicole était Votre femme ? - En effet. En effet. 599 00:37:38,368 --> 00:37:41,599 Sydney m‘en a souvent parlé, mais je n‘ai jamais su son nom de famille. 600 00:37:41,688 --> 00:37:44,077 - J‘ignorais que vous étiez... - Son mari. 601 00:37:47,448 --> 00:37:50,406 Sydney dit toujours que Votre femme était formidable. 602 00:37:53,448 --> 00:37:55,803 Oui, c‘est Vrai, elle l‘était, elle l‘était. 603 00:37:55,888 --> 00:38:00,200 Elle était si fantastique que Sydney Ia faisait travailler 12-13 heures par jour. 604 00:38:01,008 --> 00:38:02,361 Et elle était si formidable 605 00:38:02,448 --> 00:38:05,679 que quand Nicole lui demandait d‘arriver un peu plus tard 606 00:38:05,768 --> 00:38:08,282 pour pouvoir conduire nos enfants à l‘école, Sydney disait: 607 00:38:08,368 --> 00:38:10,962 "Non ! Non ! Ce n‘est pas une excellente idée. 608 00:38:12,128 --> 00:38:14,278 "Non ! Il y a trop de coups de fils urgents à passer ! 609 00:38:14,368 --> 00:38:16,836 ”Trop de photocopies à photocopier, un peu trop de dossiers !" 610 00:38:16,928 --> 00:38:19,442 C‘est pour ça qu‘elle était formidable. 611 00:38:24,328 --> 00:38:26,398 Oui ! Oui ! Elle était si formidable 612 00:38:26,488 --> 00:38:31,323 que quand, aujourd‘hui, je me réveille tous les matins, je marche jusque là-bas, 613 00:38:32,968 --> 00:38:35,562 juste pour sentir un peu ses cendres. 614 00:38:42,368 --> 00:38:44,802 A quelle heure vous commencez maintenant ? 615 00:38:46,128 --> 00:38:49,006 - Neuf heures et demie. - Oui ! Oui ! J‘en étais sûr! 616 00:38:49,088 --> 00:38:51,363 Nicole devait commencer à huit heures. 617 00:38:53,288 --> 00:38:55,165 Elle serait toujours en vie 618 00:38:55,448 --> 00:38:59,361 si cette pétasse l‘avait laissée conduire nos enfants 619 00:39:00,688 --> 00:39:02,007 à l‘école. 620 00:39:05,768 --> 00:39:07,884 Bon, la séquence émotion est finie. 621 00:39:10,488 --> 00:39:12,160 Merci de m‘avoir écouté. 622 00:39:29,408 --> 00:39:32,559 Bon sang ! On ne va pas se sortir de cette situation en restant assis la ! 623 00:39:32,648 --> 00:39:35,879 - Décrochez ce maudit téléphone ! - Laissez-Ie tranquille. 624 00:39:35,968 --> 00:39:38,004 Il essaye de réfléchir à ce qu‘il doit faire. 625 00:39:38,088 --> 00:39:40,124 Samantha ! Venez lui parler. 626 00:39:40,848 --> 00:39:42,042 - Moi ? - Oui. 627 00:39:42,128 --> 00:39:45,120 Dites—lui que je ne veux plus lui parler avant d‘avoir mon hélicoptère. 628 00:39:45,208 --> 00:39:47,119 J‘ai pas envie de me mêler de cette histoire. 629 00:39:47,208 --> 00:39:51,724 Non. Dites—lui que vous avez peur, je suis cinglé et si j‘obtiens pas ce que je Veux, 630 00:39:51,808 --> 00:39:54,402 je jetterai bientôt vos cadavres parla porte qui est la. 631 00:39:54,488 --> 00:39:56,956 - Allez—y ! - D‘accord. 632 00:40:05,328 --> 00:40:07,319 - Allô ? - Qui est a‘ l'appareil ? 633 00:40:07,688 --> 00:40:09,246 C'est Samantha. 634 00:40:09,928 --> 00:40:11,725 Barry vous écoute, Samantha ? 635 00:40:11,808 --> 00:40:13,161 Dites—lui ce que je vous ai dit. 636 00:40:13,248 --> 00:40:15,523 II, il veut que je vous dise qu‘il est cinglé. 637 00:40:15,608 --> 00:40:17,803 Que si vous lui donnez pas ce qu‘il Veut, il va tirer... 638 00:40:17,888 --> 00:40:20,880 - Je ne plaisante pas! - Je l‘entends. Il est pas tout près de toi. 639 00:40:20,968 --> 00:40:23,607 Peux-tu me dire combien il y a d‘otages, toi compris ? 640 00:40:23,688 --> 00:40:26,885 Vous avez cinq minutes pour lui donner une réponse. 641 00:40:26,968 --> 00:40:29,084 Compris ! J ’ai de‘/'a‘ Libby… 642 00:40:29,888 --> 00:40:32,960 Fran et Robert. C‘est bien ça ? 643 00:40:33,608 --> 00:40:35,758 Je dirais qu‘il y a deux chances contre une 644 00:40:35,848 --> 00:40:39,397 que quelqu‘un ne craque bientôt, si vous ne nous faites pas sortir d‘ici. 645 00:40:39,488 --> 00:40:42,286 - C‘est assez clair ? - On en a deux de bon, pas le troisième. 646 00:40:42,368 --> 00:40:43,926 Qui est le cinquième ? 647 00:40:44,528 --> 00:40:46,883 Vous voulez parler au type qui travaille ici ? 648 00:40:46,968 --> 00:40:48,367 Il veut parler à Ted. 649 00:40:48,448 --> 00:40:50,404 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 650 00:40:50,568 --> 00:40:53,287 - Non ! Il n‘en est pas question ! - Non, il n‘est pas d‘accord ! 651 00:40:53,368 --> 00:40:54,960 C‘était bien joué, Sam. 652 00:40:55,048 --> 00:40:57,721 Écoutez, on a tous envie de sortir d‘ici très Vite. 653 00:40:57,808 --> 00:40:58,877 Il y a un problème ? 654 00:40:58,968 --> 00:41:01,118 On est vraiment contents que vous fassiez des progrès 655 00:41:01,208 --> 00:41:04,484 parce qu‘on a tous très envie de sortir d‘ici ! Vous comprenez ? 656 00:41:04,568 --> 00:41:06,923 Qu‘est-ce qui se passe, Samantha ? Quelqu‘un est blessé ? 657 00:41:07,008 --> 00:41:08,964 Non, non, personne ne va faire de bêtises. 658 00:41:09,048 --> 00:41:10,561 Qu‘est-ce qu‘il dit ? 659 00:41:26,888 --> 00:41:29,163 Samantha ? Samantha ? Sam ? Sam ? Sam ? 660 00:42:06,528 --> 00:42:07,517 French 58849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.