Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,140
Previously on "Still Star-Crossed"...
2
00:00:02,169 --> 00:00:06,023
- You know nothing about me.
- I do know some things.
3
00:00:06,374 --> 00:00:09,708
A wedding gift,
to bless this foul union!
4
00:00:12,004 --> 00:00:12,960
Truccio?
5
00:00:12,985 --> 00:00:14,752
This war will never end.
6
00:00:14,788 --> 00:00:16,020
He won't allow it!
7
00:00:17,290 --> 00:00:18,233
Aah!
8
00:00:18,269 --> 00:00:20,732
Ambassador Donato is the Doge's brother.
9
00:00:20,733 --> 00:00:23,234
Don't pretend you won't be
held responsible.
10
00:00:23,270 --> 00:00:25,470
If this was an act
of one House against the other,
11
00:00:25,505 --> 00:00:26,871
why would he hide his loyalty?
12
00:00:26,906 --> 00:00:29,874
If we could find out, Montagues
and Capulets will have a common enemy.
13
00:00:29,909 --> 00:00:32,009
There must be something!
A diary, something!
14
00:00:32,044 --> 00:00:33,678
She didn't just die!
15
00:00:33,713 --> 00:00:35,045
If we run away,
16
00:00:35,081 --> 00:00:36,313
your uncle would make sure
17
00:00:36,349 --> 00:00:37,915
we end up as dead as your friends.
18
00:00:37,951 --> 00:00:39,717
There are worse fates than death.
19
00:00:39,752 --> 00:00:43,020
Take this potion,
and you will appear to be dead.
20
00:00:45,524 --> 00:00:47,257
Juliet.
21
00:00:47,293 --> 00:00:48,359
Beware.
22
00:01:29,036 --> 00:01:33,088
Synced & corrected by -robtor-
www.addic7ed.com
23
00:01:37,877 --> 00:01:39,910
Beware?
24
00:01:39,946 --> 00:01:42,847
Beware of what, Juliet?
25
00:01:52,346 --> 00:01:54,724
Announce your presence.
26
00:01:54,760 --> 00:01:56,193
You caught me unawares.
27
00:01:56,228 --> 00:01:57,927
I'm sorry, my Lord.
28
00:01:57,963 --> 00:01:59,196
Are you all right?
29
00:01:59,231 --> 00:02:00,930
You look as if you've seen a ghost.
30
00:02:00,966 --> 00:02:02,431
What do you want?
31
00:02:02,467 --> 00:02:03,900
Someone here to see you, my Lord.
32
00:02:09,374 --> 00:02:10,840
Young Montague.
33
00:02:10,876 --> 00:02:12,042
Lord Capulet.
34
00:02:12,491 --> 00:02:14,510
To what do I owe this honor?
35
00:02:14,546 --> 00:02:16,913
I've come to ask for the
afternoon with my fiancée.
36
00:02:18,583 --> 00:02:19,748
What?
37
00:02:19,784 --> 00:02:21,116
I thought Lady Rosaline and I
38
00:02:21,152 --> 00:02:22,351
could walk the Palace Gardens,
39
00:02:22,387 --> 00:02:23,886
or perhaps take a picnic
40
00:02:23,921 --> 00:02:25,133
to the banks of the river.
41
00:02:25,168 --> 00:02:26,326
I've brought my nurse,
42
00:02:26,362 --> 00:02:27,406
to chaperone.
43
00:02:27,442 --> 00:02:29,358
That may guarantee her honor,
44
00:02:29,394 --> 00:02:31,093
but what of her safety?
45
00:02:31,128 --> 00:02:33,128
While your family claims the attack
46
00:02:33,164 --> 00:02:34,463
on your betrothal ceremony
47
00:02:34,499 --> 00:02:35,931
was no work of theirs...
48
00:02:35,966 --> 00:02:36,965
Because it wasn't.
49
00:02:37,644 --> 00:02:38,801
Be that as it may,
50
00:02:38,836 --> 00:02:41,070
a masked madman blew us all
51
00:02:41,105 --> 00:02:43,038
half to bits just days ago.
52
00:02:43,074 --> 00:02:44,940
It's not safe.
53
00:02:44,975 --> 00:02:47,309
We've had a week of peace, my Lord.
54
00:02:47,840 --> 00:02:50,312
And if Lady Rosaline is to be my wife...
55
00:02:50,347 --> 00:02:54,115
if our union is to heal
our city's wounds...
56
00:02:54,150 --> 00:02:57,952
it would suit us both to get to
know each other a bit better.
57
00:02:57,987 --> 00:03:00,054
Don't you agree?
58
00:03:02,025 --> 00:03:04,492
"If we're to get to
know each other a bit better"?
59
00:03:04,528 --> 00:03:06,261
It worked, didn't it? I have a lead.
60
00:03:06,296 --> 00:03:08,629
Someone who perhaps knows
Truccio's secrets.
61
00:03:08,664 --> 00:03:09,697
We need to find answers
62
00:03:09,733 --> 00:03:11,565
before they make us
go through with this wedding.
63
00:03:11,601 --> 00:03:14,568
So we need to find our enemy
as soon as humanly possible.
64
00:03:14,604 --> 00:03:17,004
All right. You can wait here.
65
00:03:17,472 --> 00:03:18,940
What?
66
00:03:18,975 --> 00:03:20,307
I'll only be a short while.
67
00:03:20,343 --> 00:03:22,176
Take the air. Enjoy your freedom.
68
00:03:22,212 --> 00:03:24,112
Do whatever you want.
You're not coming with me.
69
00:03:24,147 --> 00:03:25,346
You say you've found someone
70
00:03:25,381 --> 00:03:27,314
who knows all of Truccio's secrets...
71
00:03:27,350 --> 00:03:29,116
maybe even who he was working for.
72
00:03:29,151 --> 00:03:30,417
I have.
73
00:03:30,453 --> 00:03:32,152
And yet, I cannot know
who this person is,
74
00:03:32,187 --> 00:03:33,820
or where he r...
75
00:03:34,857 --> 00:03:36,490
Is this some sort of Montague plot?
76
00:03:36,525 --> 00:03:37,758
A plot? To what end?
77
00:03:37,793 --> 00:03:38,752
I know not.
78
00:03:38,787 --> 00:03:40,093
But I do know there is no reason
79
00:03:40,129 --> 00:03:41,361
not to let a Capulet come with you...
80
00:03:41,396 --> 00:03:43,529
Not "a Capulet," Capulet. You.
81
00:03:43,565 --> 00:03:45,766
Where I'm going is no place for a Lady!
82
00:03:45,801 --> 00:03:47,300
Is it a smithy?
83
00:03:48,183 --> 00:03:49,149
A tavern?
84
00:03:49,537 --> 00:03:51,171
A brothel.
85
00:03:51,206 --> 00:03:53,341
I'm going to a brothel.
86
00:03:53,376 --> 00:03:54,888
If you want to know a man's secrets,
87
00:03:54,924 --> 00:03:57,110
you have to go where he spills them.
88
00:03:57,706 --> 00:03:59,039
Ugh.
89
00:03:59,064 --> 00:04:00,463
I'll be as quick as I can.
90
00:04:00,595 --> 00:04:02,860
Take your time.
91
00:04:02,885 --> 00:04:04,327
I'm coming with you.
92
00:04:04,967 --> 00:04:05,766
Let's get going.
93
00:04:05,949 --> 00:04:07,582
I cannot... You are a noblewoman.
94
00:04:07,617 --> 00:04:10,222
Aye, and I was a servant
not a month ago.
95
00:04:10,223 --> 00:04:13,356
There's nothing in a...
bawdy house that can shock me,
96
00:04:13,392 --> 00:04:15,072
of that, I swear.
97
00:04:16,261 --> 00:04:18,095
As you wish.
98
00:04:20,099 --> 00:04:23,300
People actually pay for this?
99
00:04:23,335 --> 00:04:24,968
Quite a lot.
100
00:04:25,004 --> 00:04:27,037
I imagine you know the exact amount.
101
00:04:27,073 --> 00:04:28,371
You could wait for me outside.
102
00:04:28,407 --> 00:04:30,073
Absolutely not.
103
00:04:30,108 --> 00:04:33,276
If I leave you here alone,
you might never come out.
104
00:04:38,684 --> 00:04:40,138
Ugh.
105
00:04:49,282 --> 00:04:49,981
Lazzara.
106
00:04:52,785 --> 00:04:54,219
It's good to see you again...
107
00:04:54,254 --> 00:04:56,587
Ambassador Lazzara now. Your Grace.
108
00:04:58,122 --> 00:05:01,023
Our most sincere condolences.
109
00:05:01,058 --> 00:05:03,058
Ambassador Donato was a great friend.
110
00:05:04,235 --> 00:05:06,235
Know that
our Defense Minister is at work
111
00:05:06,271 --> 00:05:08,137
to bring those responsible to justice...
112
00:05:08,173 --> 00:05:10,072
He must have a lot of work these days.
113
00:05:10,108 --> 00:05:12,208
Riots, masked men,
114
00:05:12,243 --> 00:05:14,410
town squares exploding into flames...
115
00:05:14,445 --> 00:05:16,545
Word travels fast. It does, indeed.
116
00:05:17,794 --> 00:05:19,627
The Doge has heard
how you left my predecessor
117
00:05:19,662 --> 00:05:21,229
to die like a dog in the street.
118
00:05:21,987 --> 00:05:24,432
Can you possibly think
that the ruler of all Venice
119
00:05:24,468 --> 00:05:25,933
can let that stand?
120
00:05:27,644 --> 00:05:30,278
You and I have been friends
for years, Ambassador.
121
00:05:30,314 --> 00:05:32,880
And Venice and Verona
far longer than that.
122
00:05:32,916 --> 00:05:36,283
We would never want
to jeopardize that relationship.
123
00:05:36,319 --> 00:05:38,831
I cannot tell you
the depths of our regret.
124
00:05:38,832 --> 00:05:40,866
Nor can I bring back the dead,
125
00:05:41,768 --> 00:05:43,768
but I can offer reparations.
126
00:05:47,607 --> 00:05:49,540
He was the Doge's brother, your Grace.
127
00:05:49,576 --> 00:05:51,201
Trade has stopped;
128
00:05:51,236 --> 00:05:53,110
Our merchants are afraid
to bring their goods
129
00:05:53,145 --> 00:05:55,813
to a place beset
by such horrific violence.
130
00:05:55,849 --> 00:05:57,982
We've increased security
across the board.
131
00:05:58,017 --> 00:06:00,317
Royal Guards are everywhere...
132
00:06:00,353 --> 00:06:03,339
I assure you, Verona is under control.
133
00:06:03,375 --> 00:06:04,822
And I tell you...
134
00:06:04,858 --> 00:06:06,266
as a friend...
135
00:06:06,726 --> 00:06:08,025
that Venice does not believe
136
00:06:08,050 --> 00:06:10,217
that money can solve
your city's problems.
137
00:06:33,118 --> 00:06:34,083
Oh!
138
00:06:36,175 --> 00:06:38,241
Benvolio.
139
00:06:38,277 --> 00:06:39,910
And the Lady Rosaline.
140
00:06:39,946 --> 00:06:41,445
How does she know you?
141
00:06:41,480 --> 00:06:43,513
They only shouted it from the rooftops,
142
00:06:43,549 --> 00:06:45,182
that the two of you are engaged.
143
00:06:45,217 --> 00:06:47,384
We're looking for
Truccio's girls, Stella.
144
00:06:47,419 --> 00:06:48,485
Can you help us?
145
00:06:48,520 --> 00:06:51,455
Nencia? She'll be out in a minute.
146
00:06:51,490 --> 00:06:52,422
How do you know?
147
00:06:52,458 --> 00:06:54,147
The man she's with?
148
00:06:54,667 --> 00:06:56,867
She'll be out in a minute.
149
00:07:05,344 --> 00:07:08,478
Giuliana... the poor cat.
150
00:07:08,513 --> 00:07:10,480
It's awful, I know, but...
151
00:07:10,515 --> 00:07:12,883
Did you sleep at all last night?
152
00:07:12,918 --> 00:07:14,475
How could I, when the mystery
of Juliet's death
153
00:07:14,510 --> 00:07:15,919
has grown even darker?
154
00:07:17,003 --> 00:07:19,600
Why would my daughter poison herself?
155
00:07:19,635 --> 00:07:21,302
There's more to this. I know it.
156
00:07:21,942 --> 00:07:24,509
That way madness lies.
157
00:07:24,544 --> 00:07:27,246
You must let this go.
158
00:07:27,281 --> 00:07:29,631
You're not a mother. I couldn't
expect you to understand.
159
00:07:29,632 --> 00:07:30,998
Have I never been a mother?
160
00:07:31,033 --> 00:07:32,032
It's not the same.
161
00:07:32,068 --> 00:07:36,003
When I fed Juliet from
my own body? When I fed you?
162
00:07:36,038 --> 00:07:38,974
If Juliet took this poison alone,
163
00:07:39,009 --> 00:07:41,275
then it would have been
lying beside her.
164
00:07:41,310 --> 00:07:43,315
But someone put this vial away.
165
00:07:43,350 --> 00:07:46,599
Someone... she trusted.
166
00:07:46,634 --> 00:07:50,317
Someone who knew what
she'd decided to do.
167
00:07:50,353 --> 00:07:54,082
Her loyal servant... Rosaline.
168
00:07:54,537 --> 00:07:58,738
Juliet is gone! Digging up
the past won't bring her back!
169
00:08:31,876 --> 00:08:36,207
Nencia, these two have
some questions about Truccio.
170
00:08:37,348 --> 00:08:38,647
I don't know any Truccio.
171
00:08:38,682 --> 00:08:39,815
Don't lie.
172
00:08:40,529 --> 00:08:42,996
Please. We need your help.
173
00:08:43,031 --> 00:08:45,372
Nothing comes for free here,
Lady Rosaline.
174
00:08:45,407 --> 00:08:46,432
We have nowhere else...
175
00:08:46,468 --> 00:08:49,202
You say nothing comes for free.
176
00:08:49,237 --> 00:08:52,171
So now what can you
tell us about Truccio?
177
00:08:54,175 --> 00:08:57,977
He's dead... I'll tell you that much.
178
00:08:58,511 --> 00:09:00,144
Jumped from a roof near the square.
179
00:09:01,113 --> 00:09:03,747
We know. Anything else?
180
00:09:03,856 --> 00:09:05,389
He liked to be tied up.
181
00:09:05,518 --> 00:09:08,718
Interesting... but perhaps
not quite the information
182
00:09:08,754 --> 00:09:10,659
we're looking for.
183
00:09:11,403 --> 00:09:12,736
He came in with a friend.
184
00:09:13,655 --> 00:09:14,699
Had money to spend.
185
00:09:14,735 --> 00:09:15,813
Do you know where they got it?
186
00:09:15,848 --> 00:09:18,416
He said they got paid
to paint "Harlot"...
187
00:09:19,126 --> 00:09:21,060
on that Capulet girl's statue.
188
00:09:22,029 --> 00:09:24,063
Do you know what Truccio's
friend looked like?
189
00:09:30,671 --> 00:09:33,237
Now... what did he look like?
190
00:09:40,243 --> 00:09:41,442
My Lady.
191
00:09:41,477 --> 00:09:42,944
I need to speak with your sister.
192
00:09:42,979 --> 00:09:43,811
She's not in.
193
00:09:43,846 --> 00:09:44,979
And where is she?
194
00:09:45,014 --> 00:09:46,280
Out with her betrothed, my Lady.
195
00:09:46,316 --> 00:09:47,748
He called on her this morning.
196
00:09:48,405 --> 00:09:50,584
I'll tell her you were looking for her,
197
00:09:50,619 --> 00:09:51,919
upon her return.
198
00:09:53,322 --> 00:09:54,786
Don't bother.
199
00:10:11,739 --> 00:10:13,339
I need your help.
200
00:10:15,414 --> 00:10:17,046
This is who we're looking for.
201
00:10:17,082 --> 00:10:18,504
Where did you learn to draw like this?
202
00:10:18,540 --> 00:10:19,545
I taught myself.
203
00:10:19,580 --> 00:10:21,584
Hmm. I didn't know your family
204
00:10:21,620 --> 00:10:23,586
had a talent for anything but murder.
205
00:10:23,622 --> 00:10:25,487
This man was wearing a Capulet crest.
206
00:10:25,522 --> 00:10:27,754
Yet his partner Truccio was a Montague.
207
00:10:27,755 --> 00:10:30,656
Which means that whoever
wants to continue the feud
208
00:10:30,692 --> 00:10:32,858
has enlisted both
of our families to do it.
209
00:10:32,893 --> 00:10:34,195
Let's go over to your side of town.
210
00:10:34,231 --> 00:10:35,561
Ask around at the taverns.
211
00:10:35,597 --> 00:10:37,493
You just assume he'll be at a tavern?
212
00:10:37,494 --> 00:10:39,694
Every man eventually ends up
at a tavern.
213
00:10:39,730 --> 00:10:42,296
And it's generally a woman
who drives him there.
214
00:10:46,063 --> 00:10:48,163
You coming?
215
00:10:52,914 --> 00:10:54,881
Yes.
216
00:10:54,916 --> 00:10:56,848
Mauricio, what is all this?
217
00:10:57,919 --> 00:10:59,686
Good morrow, brother!
218
00:10:59,721 --> 00:11:02,622
Tessa. You arrive unannounced.
219
00:11:02,658 --> 00:11:04,191
Be honest, Damiano...
220
00:11:04,226 --> 00:11:06,059
if you'd had warning
your little sister was coming,
221
00:11:06,094 --> 00:11:07,194
you'd have locked the doors.
222
00:11:07,229 --> 00:11:10,229
My squire is not some common
servant to do your bidding.
223
00:11:10,264 --> 00:11:11,650
- He doesn't seem to mind.
- I do.
224
00:11:11,675 --> 00:11:13,198
As you wish.
225
00:11:16,134 --> 00:11:17,773
What the hell is that?
226
00:11:17,808 --> 00:11:19,841
That is a wedding gift
from my late husband.
227
00:11:19,877 --> 00:11:21,676
I thought it would suit the Great Hall.
228
00:11:21,712 --> 00:11:23,466
It might, if you were staying
for any length of time.
229
00:11:23,467 --> 00:11:25,166
- But since you're not...
- Big brother.
230
00:11:25,201 --> 00:11:27,001
I have had a loss. And so have you.
231
00:11:27,036 --> 00:11:30,037
I thought we might console
each other in our grief.
232
00:11:30,733 --> 00:11:34,275
- I lost my only son.
- You lost your third husband.
233
00:11:34,310 --> 00:11:36,110
I'd hardly compare the two.
234
00:11:36,145 --> 00:11:37,545
What are you really doing here?
235
00:11:39,015 --> 00:11:41,648
Word is spreading
of the troubles in Verona...
236
00:11:41,684 --> 00:11:44,118
Romeo's death, the growing feud
237
00:11:44,153 --> 00:11:45,748
between our House and the Capulets,
238
00:11:45,749 --> 00:11:48,259
the weakness of Prince Escalus's rule...
239
00:11:48,295 --> 00:11:49,695
None of which is your concern.
240
00:11:49,730 --> 00:11:52,731
Everything in our family
is my concern, brother.
241
00:11:52,766 --> 00:11:54,766
Especially the sad fact
that without your son, Romeo,
242
00:11:54,802 --> 00:11:56,367
you no longer have a true heir.
243
00:11:56,403 --> 00:11:57,602
Benvolio is heir enough.
244
00:11:58,472 --> 00:12:00,905
Oh, Benvolio is an aimless young man
245
00:12:00,940 --> 00:12:01,960
who needs guidance...
246
00:12:01,985 --> 00:12:03,352
I provide him guidance.
247
00:12:03,730 --> 00:12:06,297
Then perhaps he needs guidance
of another sort.
248
00:12:06,513 --> 00:12:08,046
A woman's touch.
249
00:12:14,099 --> 00:12:15,999
Perhaps it's not a good likeness.
250
00:12:16,034 --> 00:12:17,667
I thought you were impressed
with my talents.
251
00:12:17,702 --> 00:12:19,169
We've been to half a dozen taverns,
252
00:12:19,204 --> 00:12:20,584
and nobody recognizes him.
253
00:12:20,619 --> 00:12:22,089
Which means we're looking
in the wrong taverns.
254
00:12:22,125 --> 00:12:23,340
It's not the fault of the drawing.
255
00:12:23,375 --> 00:12:25,275
You certainly have
an artist's temperament.
256
00:12:25,310 --> 00:12:26,545
That's Gramio Capulet.
257
00:12:26,546 --> 00:12:28,857
You recognize him from my drawing?
258
00:12:29,288 --> 00:12:32,356
Man's got a five-inch scar on his face.
259
00:12:33,418 --> 00:12:35,152
Is he here?
260
00:12:35,177 --> 00:12:37,477
No. But he will be later.
261
00:12:37,502 --> 00:12:39,736
He comes in every night
when the moon is high.
262
00:12:43,028 --> 00:12:45,438
I can't wait until then.
Uncle will expect me home.
263
00:12:45,452 --> 00:12:47,418
I'll come back tonight. In the
meantime, I'll walk you back.
264
00:12:47,454 --> 00:12:48,713
- No need.
- Capulet...
265
00:12:48,748 --> 00:12:50,308
Believe it or not,
I can find my way home
266
00:12:50,309 --> 00:12:52,476
without a man trotting two steps
behind me at all times.
267
00:12:52,511 --> 00:12:54,545
Truccio may be dead,
but whoever he was working for
268
00:12:54,580 --> 00:12:55,579
is still out there.
269
00:12:55,614 --> 00:12:56,973
The streets aren't safe.
270
00:12:57,008 --> 00:12:58,281
These streets are.
271
00:12:58,317 --> 00:13:01,952
I grew up here.
This is House Capulet territory.
272
00:13:01,987 --> 00:13:04,754
You are in far more danger
in this neighborhood than I am.
273
00:13:35,246 --> 00:13:38,413
Ambassador. May I have a word?
274
00:13:38,438 --> 00:13:39,802
That depends, Princess.
275
00:13:41,025 --> 00:13:42,524
Do you speak for your brother?
276
00:13:42,559 --> 00:13:45,183
No, but I have his ear.
277
00:13:45,682 --> 00:13:47,582
It's true. She does.
278
00:13:49,529 --> 00:13:51,496
But in this case, sister,
279
00:13:51,531 --> 00:13:54,399
I think the Ambassador and I
have the situation in hand.
280
00:13:54,434 --> 00:13:56,000
May I invite you in?
281
00:13:56,035 --> 00:13:57,570
For a drink?
282
00:13:59,656 --> 00:14:02,840
No, thank you, Ambassador.
283
00:14:02,876 --> 00:14:05,741
I'm sure you and my brother
have a lot to catch up on.
284
00:14:12,951 --> 00:14:16,193
Your sister has a flair
for palace intrigue.
285
00:14:16,218 --> 00:14:18,819
She was given a free rein
when my father was in decline.
286
00:14:18,844 --> 00:14:21,183
She'll come around
to my rule soon enough.
287
00:14:21,319 --> 00:14:22,618
Can I pour you another?
288
00:14:22,643 --> 00:14:24,376
- I think I've had quite enough.
- Come on.
289
00:14:24,862 --> 00:14:26,429
Drink with me.
290
00:14:26,764 --> 00:14:27,968
Remember when you showed me
291
00:14:27,993 --> 00:14:30,093
all those taverns along the Grand Canal?
292
00:14:30,568 --> 00:14:32,373
We've known each other a long time.
293
00:14:32,398 --> 00:14:34,526
I have a relationship with Venice.
294
00:14:34,551 --> 00:14:36,292
And I have a relationship with you.
295
00:14:36,317 --> 00:14:37,443
True.
296
00:14:39,094 --> 00:14:41,995
But things are more complicated now.
297
00:14:42,030 --> 00:14:43,864
The Doge's brother is dead,
298
00:14:43,899 --> 00:14:45,899
and a murderous villain
stalks your streets.
299
00:14:45,934 --> 00:14:48,886
These are not Verona's finest days.
300
00:14:48,911 --> 00:14:51,478
Which is why I'm desperate
for your counsel.
301
00:14:51,746 --> 00:14:54,209
There must be some way
to appease the Doge,
302
00:14:54,234 --> 00:14:55,469
preserve our alliance.
303
00:14:55,494 --> 00:14:57,061
Well, as I've said,
money isn't an option.
304
00:14:57,086 --> 00:15:00,299
But I'm sure you've heard the rumors.
305
00:15:00,324 --> 00:15:03,057
The Doge has a... a healthy appetite.
306
00:15:03,224 --> 00:15:04,846
For women. I know.
307
00:15:05,179 --> 00:15:08,389
Beautiful, intelligent,
hard-to-possess women,
308
00:15:08,414 --> 00:15:11,192
like... Isabella, for example.
309
00:15:11,217 --> 00:15:12,232
I'm sorry?
310
00:15:12,257 --> 00:15:13,396
You asked what you could do.
311
00:15:13,980 --> 00:15:16,062
The Doge is quite upset
about his brother's death.
312
00:15:16,087 --> 00:15:18,407
If the Princess could...
313
00:15:18,633 --> 00:15:20,111
make him smile...
314
00:15:20,694 --> 00:15:22,394
for just a night or two.
315
00:15:22,419 --> 00:15:24,618
Make. Him. Smile...?
316
00:15:24,643 --> 00:15:26,576
It would go a long way
towards mending fences.
317
00:15:26,613 --> 00:15:29,280
Well, surely you remember
the ways of Venice.
318
00:15:29,305 --> 00:15:33,273
We're far more flexible
than you are way out here.
319
00:15:33,640 --> 00:15:37,226
Oh, don't worry, our courtesans
will teach her what to do.
320
00:15:37,251 --> 00:15:40,185
You never know, your Grace,
she might even enjoy it.
321
00:15:45,305 --> 00:15:48,873
My sister is a princess. Not a whore.
322
00:16:33,991 --> 00:16:34,890
Ah!
323
00:16:40,330 --> 00:16:41,963
Are you mad?!
324
00:16:41,998 --> 00:16:44,758
You've grown far too comfortable
with your tongue, sister.
325
00:16:44,783 --> 00:16:46,464
You assaulted the Ambassador!
326
00:16:46,537 --> 00:16:48,737
The doctor tends to him
even as we speak!
327
00:16:48,772 --> 00:16:49,971
What were you thinking?
328
00:16:50,006 --> 00:16:51,139
We had a disagreement.
329
00:16:51,174 --> 00:16:54,943
S-So that's how you negotiate...
by acting like a savage?!
330
00:16:54,978 --> 00:16:57,461
Venice will declare war over this.
331
00:16:57,486 --> 00:16:59,486
I had to defend your honor.
332
00:16:59,511 --> 00:17:00,586
My honor?
333
00:17:01,051 --> 00:17:03,713
Lazzara wanted to whore you out
to the Doge.
334
00:17:03,738 --> 00:17:06,840
That was the price our allies
in Venice wanted us to pay.
335
00:17:08,354 --> 00:17:09,489
Oh.
336
00:17:10,338 --> 00:17:12,002
Pardon the interruption, your Grace.
337
00:17:12,301 --> 00:17:14,234
But you have a visitor, my Princess.
338
00:17:47,100 --> 00:17:48,398
You followed me?
339
00:17:48,423 --> 00:17:50,356
I couldn't let you walk alone.
340
00:17:50,485 --> 00:17:51,635
I may hate you, Capulet,
341
00:17:51,660 --> 00:17:54,094
but I don't want your death on my hands.
342
00:17:56,098 --> 00:17:57,665
I thought you said you were going home.
343
00:18:00,008 --> 00:18:01,841
I am home.
344
00:18:13,689 --> 00:18:15,119
That's me.
345
00:18:21,202 --> 00:18:22,868
You look happy.
346
00:18:23,544 --> 00:18:25,271
We were.
347
00:18:25,306 --> 00:18:27,073
What happened to them?
348
00:18:27,108 --> 00:18:28,641
Your parents?
349
00:18:29,951 --> 00:18:31,417
They died.
350
00:18:33,033 --> 00:18:34,722
My father first,
351
00:18:35,956 --> 00:18:37,433
and then my mother,
352
00:18:38,199 --> 00:18:39,602
from her grief.
353
00:18:40,568 --> 00:18:41,567
I'm sorry.
354
00:18:43,097 --> 00:18:44,530
No, you're not.
355
00:18:47,628 --> 00:18:49,612
Do you really not know?
356
00:18:50,178 --> 00:18:52,047
Know what, Capulet?
357
00:18:54,044 --> 00:18:56,077
That my father was murdered.
358
00:18:57,137 --> 00:18:59,080
By Montagues.
359
00:19:01,436 --> 00:19:03,000
You don't know, do you?
360
00:19:05,299 --> 00:19:09,301
You don't know that
he died here, in this room.
361
00:19:10,211 --> 00:19:13,680
That the servants dragged
his body in off the street,
362
00:19:13,988 --> 00:19:17,289
and he bled on this floor
until he was dead.
363
00:19:18,324 --> 00:19:22,520
That my mother and my sister
and I cried over him as he died,
364
00:19:22,969 --> 00:19:26,107
that my cousins went out and murdered
three of yours for vengeance?
365
00:19:26,132 --> 00:19:29,500
Does none of this sound
even vaguely familiar?
366
00:19:32,306 --> 00:19:33,806
Of course not.
367
00:19:33,894 --> 00:19:35,661
It wouldn't.
368
00:19:36,202 --> 00:19:38,610
Because, after all,
how many happy families
369
00:19:38,635 --> 00:19:39,848
have the Montagues destroyed?
370
00:19:39,873 --> 00:19:41,431
You said your own cousins
got their revenge...
371
00:19:41,456 --> 00:19:43,423
Aye. They did.
372
00:19:44,076 --> 00:19:45,732
And then your cousins got theirs,
373
00:19:45,757 --> 00:19:47,054
and mine went out again,
374
00:19:47,079 --> 00:19:49,880
and after all your stupid
killing and dying
375
00:19:49,905 --> 00:19:52,838
and raising the next crop
of sons to kill and die again,
376
00:19:52,863 --> 00:19:55,318
it never crosses any of your minds
377
00:19:55,343 --> 00:19:57,923
who actually pays the price.
378
00:19:58,097 --> 00:20:00,432
Whose lives are actually ruined.
379
00:20:00,457 --> 00:20:02,814
Who's left with nothing
when you leave this earth.
380
00:20:02,839 --> 00:20:04,078
I said I was sorry...
381
00:20:04,103 --> 00:20:06,336
You're not sorry!
382
00:20:07,721 --> 00:20:09,187
Your kind is never sorry.
383
00:20:09,212 --> 00:20:11,482
I've done nothing to you, Capulet.
384
00:20:11,507 --> 00:20:12,744
You only hate me for my name.
385
00:20:12,769 --> 00:20:14,739
And you hate me for mine.
386
00:20:19,920 --> 00:20:21,329
The hour is late.
387
00:20:22,449 --> 00:20:24,916
I only had a few moments to spend here,
388
00:20:24,941 --> 00:20:27,374
and I've wasted them all with you.
389
00:20:28,780 --> 00:20:30,580
I'll leave you to your solitude.
390
00:20:31,676 --> 00:20:34,967
Perhaps Gramio is at the tavern by now.
391
00:20:58,552 --> 00:21:00,780
What have you to confess, my child?
392
00:21:00,805 --> 00:21:02,538
Oh, Friar, I come to you in secrecy,
393
00:21:02,563 --> 00:21:04,063
with a heavy burden in my heart.
394
00:21:04,088 --> 00:21:05,788
Tell me your troubles,
release your sins,
395
00:21:05,813 --> 00:21:07,680
and I will give you penance before God.
396
00:21:07,841 --> 00:21:09,565
I do not say these words with ease.
397
00:21:09,590 --> 00:21:12,664
My loyalty to my House
is of utmost importance.
398
00:21:12,689 --> 00:21:15,056
As is my loyalty to my flock.
399
00:21:15,902 --> 00:21:18,859
There is a darkness hangs
over the House of Capulet.
400
00:21:18,884 --> 00:21:21,090
I have seen unholy things.
401
00:21:21,115 --> 00:21:22,047
What do you mean?
402
00:21:23,776 --> 00:21:27,611
I saw a beast that ate poison
rise from the dead.
403
00:21:28,815 --> 00:21:31,073
There is a man taking shelter
in the basement.
404
00:21:31,098 --> 00:21:32,870
Lord Capulet is unaware.
405
00:21:32,895 --> 00:21:35,181
And I believe there are other secrets,
406
00:21:35,206 --> 00:21:36,652
a conspiracy.
407
00:21:36,677 --> 00:21:38,310
I believe...
408
00:21:40,406 --> 00:21:43,842
I may have said too much.
409
00:21:43,957 --> 00:21:46,220
Do you feel that your burden
has been lifted?
410
00:21:46,245 --> 00:21:47,715
Oh, Father.
411
00:21:49,415 --> 00:21:51,063
I do not.
412
00:21:51,084 --> 00:21:54,019
Then you haven't said enough.
413
00:22:07,329 --> 00:22:08,627
Lady Montague.
414
00:22:10,498 --> 00:22:12,165
Your Grace.
415
00:22:12,200 --> 00:22:14,300
It's been so long.
I've missed your counsel.
416
00:22:14,336 --> 00:22:16,527
It warms my heart to hear it.
417
00:22:17,248 --> 00:22:19,505
You were but a girl when I left Verona.
418
00:22:19,540 --> 00:22:22,941
I had to come see what a lovely
young lady you became.
419
00:22:25,499 --> 00:22:29,802
Sweet girl. Is something troubling you?
420
00:22:32,480 --> 00:22:35,682
You smile at the prospect
of Verona and Venice at war?
421
00:22:36,023 --> 00:22:39,433
I smile because there need be
no war, my Princess.
422
00:22:39,458 --> 00:22:41,886
The solution to your problem
is an easy one.
423
00:22:43,191 --> 00:22:44,257
You must go.
424
00:22:44,751 --> 00:22:45,731
To Venice?
425
00:22:45,756 --> 00:22:47,375
Immediately.
426
00:22:49,433 --> 00:22:52,802
But what of... the Doge?
427
00:22:52,837 --> 00:22:56,905
You won't have to please him.
Unless you want to.
428
00:22:57,808 --> 00:22:58,840
I don't know how...
429
00:22:58,876 --> 00:23:03,245
Make him do what you want,
not the other way around.
430
00:23:03,281 --> 00:23:09,505
Men are... easily manipulated,
my Princess.
431
00:23:09,530 --> 00:23:10,996
All men.
432
00:23:13,323 --> 00:23:15,957
You've hardly eaten.
433
00:23:15,993 --> 00:23:17,662
Is it not to your liking?
434
00:23:17,697 --> 00:23:19,701
No. No, it's delicious. Of course.
435
00:23:19,715 --> 00:23:21,282
It's just that...
436
00:23:21,800 --> 00:23:22,984
Tell me.
437
00:23:25,488 --> 00:23:27,220
I find myself thinking of Juliet.
438
00:23:27,556 --> 00:23:30,123
I didn't love her, that much you know.
439
00:23:30,158 --> 00:23:32,092
But I can't shake the notion
440
00:23:32,127 --> 00:23:33,749
that her death is somehow my fault.
441
00:23:33,784 --> 00:23:35,538
There's nothing you could have done.
442
00:23:35,574 --> 00:23:38,131
I should have protected her.
It was my sacred duty.
443
00:23:38,166 --> 00:23:40,300
Forgive me.
444
00:23:40,335 --> 00:23:42,768
You're the last person
I should burden with this.
445
00:23:42,804 --> 00:23:47,262
No, no. I'm glad
that you'd confide in me.
446
00:23:47,303 --> 00:23:49,303
I just wish I knew something,
447
00:23:49,339 --> 00:23:51,439
anything about the night she died...
448
00:23:51,830 --> 00:23:53,803
I-I know one thing.
449
00:23:53,838 --> 00:23:55,576
But I-I think I shouldn't tell you.
450
00:23:55,611 --> 00:23:59,112
What is it? Was she in pain?
Was she upset?
451
00:23:59,148 --> 00:24:01,674
No, no, she was happy.
452
00:24:02,230 --> 00:24:03,662
She was in love.
453
00:24:03,819 --> 00:24:05,452
With Romeo Montague.
454
00:24:05,487 --> 00:24:06,679
I know.
455
00:24:07,656 --> 00:24:09,962
Romeo called Juliet his wife.
456
00:24:09,987 --> 00:24:11,997
Just before he stabbed me in her tomb.
457
00:24:12,461 --> 00:24:13,381
How did you know this?
458
00:24:13,416 --> 00:24:14,681
I-I-I've said too much...
459
00:24:14,716 --> 00:24:17,263
Only what I already knew.
460
00:24:17,298 --> 00:24:19,479
Did Juliet tell you herself?
461
00:24:19,727 --> 00:24:21,466
No.
462
00:24:22,643 --> 00:24:24,277
My sister told me.
463
00:24:24,302 --> 00:24:25,709
You can tell no one,
464
00:24:25,734 --> 00:24:28,969
but... she was Juliet's witness
465
00:24:28,994 --> 00:24:30,926
when Friar Lawrence married them.
466
00:24:33,428 --> 00:24:35,428
I will tell not a soul.
467
00:24:36,684 --> 00:24:39,618
Thank you, fair Livia.
468
00:24:39,668 --> 00:24:41,767
You lift my spirits so.
469
00:24:59,601 --> 00:25:01,267
Gramio!
470
00:25:36,728 --> 00:25:38,060
Who are you working for?
471
00:25:38,095 --> 00:25:39,528
Tell me! Who are you working for?!
472
00:25:39,564 --> 00:25:40,696
Aah! No!
473
00:25:54,912 --> 00:25:56,044
Stay back, Capulet!
474
00:25:58,749 --> 00:26:00,182
Montague!
475
00:26:07,124 --> 00:26:10,091
Murderer!
476
00:26:10,126 --> 00:26:12,093
Montague murderer!
477
00:26:12,128 --> 00:26:14,696
This was a trap. I've been framed.
478
00:26:14,731 --> 00:26:16,731
Come with me. I'll help you.
479
00:26:16,767 --> 00:26:17,799
Run!
480
00:26:17,834 --> 00:26:21,503
Capulet, for the love of God,
run and save yourself!
481
00:26:26,229 --> 00:26:28,714
And you're certain this is
Benvolio Montague's sword?
482
00:26:28,750 --> 00:26:32,975
Yes, your Grace. His crest was
found on Gramio's body, as well.
483
00:26:33,049 --> 00:26:35,026
And do you know of
Benvolio's whereabouts?
484
00:26:35,051 --> 00:26:36,651
I do not, your Grace.
485
00:26:36,686 --> 00:26:39,286
However, we have someone
who claims to be a witness
486
00:26:39,321 --> 00:26:41,288
and who's anxious to speak with you.
487
00:26:41,323 --> 00:26:42,656
Let them in.
488
00:26:47,896 --> 00:26:49,128
Lady Rosaline.
489
00:26:49,164 --> 00:26:50,763
Your Grace.
490
00:27:01,489 --> 00:27:03,254
A witness?
491
00:27:03,279 --> 00:27:04,854
Is that what you call yourself?
492
00:27:04,879 --> 00:27:06,913
Benvolio Montague killed no man.
493
00:27:07,129 --> 00:27:09,095
I was there. I saw it.
494
00:27:09,477 --> 00:27:10,308
Then who did?
495
00:27:10,333 --> 00:27:11,822
The same villain
who terrorizes our city.
496
00:27:12,619 --> 00:27:14,586
Listen to yourself.
497
00:27:14,611 --> 00:27:16,793
Then try to put your feelings
for him aside...
498
00:27:16,818 --> 00:27:17,805
What feelings?
499
00:27:17,830 --> 00:27:19,163
I hate him!
500
00:27:19,541 --> 00:27:22,575
And yet, if he is a murderer,
501
00:27:22,600 --> 00:27:25,393
you will no longer be betrothed
to this man you claim to hate.
502
00:27:25,418 --> 00:27:28,055
My feelings matter not, your Grace,
503
00:27:28,069 --> 00:27:29,968
because Benvolio is innocent!
504
00:27:30,004 --> 00:27:32,938
Feel what you may, but a man
stands accused of murder,
505
00:27:32,973 --> 00:27:35,807
with only the testimony
of his fiancée in his favor.
506
00:27:37,711 --> 00:27:41,947
Scour the city. Every square,
every tavern, every stable,
507
00:27:41,982 --> 00:27:43,837
and every inch of House Montague.
508
00:27:43,862 --> 00:27:45,414
When Benvolio Montague is found,
509
00:27:45,439 --> 00:27:47,406
I want him brought to the palace.
510
00:27:47,908 --> 00:27:49,908
The Crown will have its justice.
511
00:27:55,829 --> 00:27:57,729
Where do you think you're going?
512
00:27:58,878 --> 00:28:00,946
Back to House Capulet.
513
00:28:01,168 --> 00:28:03,368
Apparently, I'm no longer needed here.
514
00:28:06,345 --> 00:28:09,480
You're not going anywhere, my Lady.
515
00:28:21,975 --> 00:28:23,775
There's a murderer on the loose.
516
00:28:31,087 --> 00:28:33,907
Don't scream. It's me.
517
00:28:33,932 --> 00:28:36,399
Benvolio!
518
00:28:36,750 --> 00:28:38,288
The whole city is looking for you.
519
00:28:38,313 --> 00:28:40,213
I know. I've got nowhere else to go.
520
00:28:43,669 --> 00:28:46,036
Stay here as long as you need.
521
00:28:48,207 --> 00:28:50,313
We could get word to your uncle.
522
00:28:50,338 --> 00:28:51,581
Surely he's on your side.
523
00:28:51,606 --> 00:28:53,161
My uncle hates me. You know that.
524
00:28:53,186 --> 00:28:54,161
His own blood?
525
00:28:54,221 --> 00:28:56,622
When it comes to me, his runs cold.
526
00:28:57,256 --> 00:29:00,264
When I say I have no one
on my side, I mean no one.
527
00:29:03,209 --> 00:29:05,209
We've talked so many times
528
00:29:05,234 --> 00:29:07,534
about running away together.
529
00:29:07,559 --> 00:29:10,192
Those were just... games.
530
00:29:10,217 --> 00:29:14,252
This is no game, Stella. This is real.
531
00:29:16,044 --> 00:29:17,176
Run away with me.
532
00:29:17,871 --> 00:29:19,241
Benvolio.
533
00:29:22,292 --> 00:29:23,391
I love you.
534
00:29:24,176 --> 00:29:26,600
You're all my family.
535
00:29:26,625 --> 00:29:29,726
I don't care who you are or what you do.
536
00:29:31,138 --> 00:29:33,205
You're the only person in this world
537
00:29:33,230 --> 00:29:34,715
that really knows me.
538
00:29:36,610 --> 00:29:38,594
Let's leave this all behind.
539
00:29:39,531 --> 00:29:41,565
Make a fresh start.
540
00:29:44,996 --> 00:29:46,663
Please.
541
00:29:53,205 --> 00:29:54,904
Yes.
542
00:30:02,480 --> 00:30:04,578
I was in the square last week.
543
00:30:05,183 --> 00:30:08,250
Saw him then, when the fiend attacked,
544
00:30:08,285 --> 00:30:10,085
and saw him again tonight.
545
00:30:10,110 --> 00:30:12,743
Standing over that poor boy's body
546
00:30:13,023 --> 00:30:14,883
with his sword right through him.
547
00:30:14,908 --> 00:30:17,976
Did you actually see him
stab Gramio Capulet?
548
00:30:18,001 --> 00:30:19,142
Run him through with a sword?
549
00:30:19,167 --> 00:30:21,668
I told you, Lady Rosaline.
You are not to interfere.
550
00:30:21,693 --> 00:30:23,525
Then I will!
551
00:30:25,736 --> 00:30:27,506
Your Grace.
552
00:30:27,540 --> 00:30:29,674
Your guards search my House,
553
00:30:29,710 --> 00:30:33,111
and spread some lie that
my nephew killed a Capulet?
554
00:30:33,146 --> 00:30:34,045
He did! I saw him!
555
00:30:34,081 --> 00:30:36,347
Shut your mouth, peasant!
556
00:30:36,382 --> 00:30:39,446
She is a citizen, bearing witness.
557
00:30:40,973 --> 00:30:43,041
Pay her and give her a carriage home.
558
00:30:43,066 --> 00:30:44,999
Thank you, your Grace.
559
00:30:48,849 --> 00:30:52,250
My nephew is a fool,
560
00:30:52,292 --> 00:30:55,416
but not so foolish
as to kill a Capulet...
561
00:30:55,441 --> 00:30:57,541
on the Montague name, I swear it...
562
00:30:57,566 --> 00:31:01,201
I agree with the Lord Montague,
your Grace.
563
00:31:03,295 --> 00:31:05,028
I never thought I'd see the day
564
00:31:05,053 --> 00:31:07,387
a Capulet begged to spare
a Montague life.
565
00:31:07,573 --> 00:31:10,116
I know Benvolio is your sole heir.
566
00:31:10,141 --> 00:31:12,274
And I know what a blow
this is for your family.
567
00:31:12,572 --> 00:31:14,872
But the testimony of a man's loved ones
568
00:31:14,897 --> 00:31:17,865
is not enough to stay
the hangman's noose.
569
00:31:17,890 --> 00:31:19,790
The boy is innocent.
570
00:31:19,815 --> 00:31:21,304
I know it.
571
00:31:21,309 --> 00:31:24,655
But you mentioned my lack
of another heir, your Grace,
572
00:31:24,691 --> 00:31:28,413
and the healing of the wounds
between our two families.
573
00:31:28,448 --> 00:31:33,084
So, if my nephew is found guilty,
574
00:31:33,120 --> 00:31:36,731
I will still honor the betrothal
between Capulet and Montague.
575
00:31:36,766 --> 00:31:40,859
And wed Lady Rosaline
in Benvolio's stead.
576
00:31:44,684 --> 00:31:49,520
I will consider your
proposition, Lord Montague.
577
00:32:00,880 --> 00:32:03,180
Benvolio is a stain upon our House...
578
00:32:03,263 --> 00:32:05,696
our father's work; Our grandfather's.
579
00:32:06,071 --> 00:32:07,704
Marriage to the Capulet or no,
580
00:32:07,729 --> 00:32:10,696
we'll never walk the palace
halls again if we let this lie.
581
00:32:10,721 --> 00:32:12,621
The Prince's mind is made up.
582
00:32:12,646 --> 00:32:14,588
Benvolio's fate is out of our hands.
583
00:32:14,613 --> 00:32:15,779
You know as well as I
584
00:32:15,804 --> 00:32:18,738
the best treatment for a
diseased limb is to cut it off.
585
00:32:22,206 --> 00:32:24,874
Our only chance to remain
in the Prince's favor
586
00:32:24,899 --> 00:32:26,899
is to bring Benvolio in ourselves.
587
00:32:27,954 --> 00:32:29,586
Come, brother.
588
00:32:29,628 --> 00:32:31,728
You must know where he's hiding.
589
00:32:42,393 --> 00:32:44,401
What took so long? We must be off.
590
00:32:44,426 --> 00:32:46,376
I had to settle my affairs.
And I still have to pack...
591
00:32:47,992 --> 00:32:49,606
I can buy you new things. Come on!
592
00:32:49,631 --> 00:32:51,197
Just wait.
593
00:32:52,110 --> 00:32:53,743
Why?
594
00:32:53,768 --> 00:32:55,468
Stella?
595
00:32:56,850 --> 00:32:59,383
I trusted you.
596
00:32:59,408 --> 00:33:00,975
I love you.
597
00:33:01,126 --> 00:33:03,193
You're a customer.
598
00:33:03,428 --> 00:33:05,628
You all love me.
599
00:33:10,575 --> 00:33:11,907
Oh!
600
00:33:11,932 --> 00:33:13,532
Do you see him?
601
00:33:14,979 --> 00:33:17,413
He's in there!
602
00:33:28,427 --> 00:33:29,192
Friar Lawrence!
603
00:33:29,227 --> 00:33:30,394
- Benvolio.
- Thank God I caught you.
604
00:33:30,429 --> 00:33:32,996
I've been falsely accused
of the murder of Gramio Capulet.
605
00:33:33,031 --> 00:33:34,877
I've heard. News travels
these streets like lightning.
606
00:33:34,878 --> 00:33:36,077
I need help... sanctuary.
607
00:33:36,112 --> 00:33:37,778
I'm afraid that is impossible.
608
00:33:37,813 --> 00:33:39,613
Do you not offer safe haven
to anyone in need,
609
00:33:39,649 --> 00:33:41,848
be they guilty or innocent?
I am an innocent man!
610
00:33:41,884 --> 00:33:43,684
Benvolio, I cannot help you.
611
00:33:43,719 --> 00:33:45,619
I've learned there are forces
at work here
612
00:33:45,655 --> 00:33:48,138
greater than you and I combined.
613
00:33:48,163 --> 00:33:49,896
I'm leaving Verona,
and you should do the same.
614
00:33:49,932 --> 00:33:52,332
What does that mean,
"There are forces at work"?
615
00:33:52,367 --> 00:33:53,733
Let me go.
616
00:33:53,768 --> 00:33:55,335
Do you speak of the fiend?
What do you mean?!
617
00:33:55,370 --> 00:33:57,970
Help! Help me!
618
00:33:58,005 --> 00:34:00,773
Help! He's trying to kill me!
619
00:34:00,809 --> 00:34:04,176
Help! Please! Help me!
620
00:34:15,714 --> 00:34:17,580
Send me to Venice.
621
00:34:17,616 --> 00:34:19,148
I want to meet with the Doge.
622
00:34:19,183 --> 00:34:20,717
Absolutely not.
623
00:34:20,752 --> 00:34:23,163
There's too much going on here at home.
624
00:34:23,188 --> 00:34:24,654
And the man is a pig.
625
00:34:24,679 --> 00:34:27,180
A pig whose army
is twice the size of ours.
626
00:34:27,526 --> 00:34:29,459
A pig who can bring Verona to its knees
627
00:34:29,484 --> 00:34:30,616
in the matter of a month.
628
00:34:30,716 --> 00:34:34,851
A pig who is more powerful
than a thousand masked men.
629
00:34:40,745 --> 00:34:44,494
There are murderers walking
the streets of our city.
630
00:34:44,529 --> 00:34:47,854
Our plan to wed Capulet
and Montague is for naught.
631
00:34:47,879 --> 00:34:49,913
Ambassador Donato is dead,
632
00:34:49,995 --> 00:34:51,760
and Ambassador Lazzara is leaving here
633
00:34:51,785 --> 00:34:53,952
with nothing but a black eye
and a dead body.
634
00:34:55,374 --> 00:34:57,475
Send me to Venice.
635
00:34:57,500 --> 00:34:58,900
It's too late.
636
00:34:58,925 --> 00:34:59,890
It's not.
637
00:35:00,806 --> 00:35:04,642
I'm the only one the Doge feels
can provide this apology.
638
00:35:05,296 --> 00:35:07,428
Lazzara told you so.
639
00:35:07,948 --> 00:35:11,883
I cannot let you squander
your virtue for politics.
640
00:35:11,919 --> 00:35:13,637
And I won't have to.
641
00:35:14,454 --> 00:35:15,887
I swear.
642
00:35:15,923 --> 00:35:17,155
How?
643
00:35:18,141 --> 00:35:20,325
Let me handle that.
644
00:35:34,174 --> 00:35:37,142
The whore couldn't keep him
there until our men arrived.
645
00:35:37,177 --> 00:35:40,177
Not much of a whore.
646
00:35:40,213 --> 00:35:42,980
In truth, I'm relieved the boy escaped.
647
00:35:43,635 --> 00:35:44,901
Be honest, Tessa.
648
00:35:44,926 --> 00:35:47,030
If our brother's son is a monster,
649
00:35:47,055 --> 00:35:49,656
did we not play our part
in making him so?
650
00:35:51,804 --> 00:35:53,737
You've grown soft, Damiano.
651
00:35:53,762 --> 00:35:55,562
And you've grown as cold as ice.
652
00:35:55,587 --> 00:35:56,853
I learned a few things in Scotland.
653
00:35:56,878 --> 00:35:58,065
Indeed.
654
00:35:58,090 --> 00:35:59,022
I want you gone.
655
00:35:59,047 --> 00:36:01,115
You need me to help you
clean up this mess.
656
00:36:01,140 --> 00:36:02,973
I want you gone!
657
00:36:03,643 --> 00:36:05,676
Careful, brother.
658
00:36:05,746 --> 00:36:07,812
Do you really want to cross me?
659
00:36:22,369 --> 00:36:23,902
Good evening, my Lady.
660
00:36:23,938 --> 00:36:27,205
You seem disappointed I am not my niece.
661
00:36:28,475 --> 00:36:31,076
The girl is pleasing enough.
662
00:36:32,519 --> 00:36:34,352
Have you managed to bed her yet?
663
00:36:36,937 --> 00:36:40,005
She's proven to be more
of a challenge than I thought.
664
00:36:40,641 --> 00:36:42,141
Good thing I enjoy the chase.
665
00:36:43,537 --> 00:36:46,204
And what she won't give up in flesh,
666
00:36:46,229 --> 00:36:48,395
she's happy to divulge in words.
667
00:36:51,246 --> 00:36:54,659
It seems Rosaline was a witness
at your daughter's wedding.
668
00:36:54,715 --> 00:36:55,947
Wedding?
669
00:36:55,972 --> 00:36:57,171
To Romeo Montague.
670
00:36:57,727 --> 00:36:58,962
I had forgotten.
671
00:36:58,987 --> 00:37:02,188
He was babbling about his wife
when he tried to take my life.
672
00:37:02,661 --> 00:37:04,878
Whatever else happened
to poor Juliet, my Lady,
673
00:37:04,903 --> 00:37:07,671
you were right... Rosaline was involved.
674
00:37:07,696 --> 00:37:11,231
Then God help me, she will pay.
675
00:37:13,225 --> 00:37:14,357
And you?
676
00:37:14,382 --> 00:37:16,514
How do you fare after your swordfight
677
00:37:16,539 --> 00:37:17,838
with that Montague?
678
00:37:25,299 --> 00:37:26,798
I'll live.
679
00:37:28,648 --> 00:37:30,948
But I can't say the same for Benvolio.
680
00:37:52,281 --> 00:37:53,447
Capulet!
681
00:37:53,706 --> 00:37:56,241
Capulet, I know you're in there!
682
00:38:03,706 --> 00:38:05,773
What the hell are you doing here?
683
00:38:05,809 --> 00:38:07,537
The whole city's looking for you.
684
00:38:07,538 --> 00:38:09,303
The Prince wants you put to death.
685
00:38:09,339 --> 00:38:10,872
He might force me to marry your Uncle...
686
00:38:10,908 --> 00:38:13,174
Hush! Just listen.
687
00:38:13,209 --> 00:38:15,877
I'm leaving Verona. We both know
I'll get no justice here.
688
00:38:15,913 --> 00:38:17,178
Where are you going?
689
00:38:17,213 --> 00:38:19,213
The Friar knows who's behind all this.
690
00:38:19,249 --> 00:38:21,849
He's left the city, I'm sure to
the Abbey a day's ride from here.
691
00:38:21,884 --> 00:38:24,052
I plan to follow him, but what I want...
692
00:38:24,087 --> 00:38:26,854
What I want is for you to come with me.
693
00:38:26,889 --> 00:38:28,783
Tonight.
694
00:38:28,808 --> 00:38:30,274
Now.
695
00:38:30,299 --> 00:38:31,731
Come with you?
696
00:38:32,028 --> 00:38:33,086
Now?
697
00:38:33,730 --> 00:38:34,763
Why on Earth...
698
00:38:34,788 --> 00:38:37,187
Because I need you, Capulet.
699
00:38:37,426 --> 00:38:41,118
I need you to come with me.
I need you to do this.
700
00:38:41,143 --> 00:38:42,543
Please.
701
00:38:42,939 --> 00:38:44,230
Benvolio...
702
00:38:44,255 --> 00:38:46,755
You're all I have.
703
00:38:47,884 --> 00:38:50,684
You know the truth,
and you're all I have.
704
00:38:51,787 --> 00:38:55,389
I know... I know you don't like me.
705
00:38:56,064 --> 00:38:58,921
And I know I haven't done much
to change that...
706
00:38:58,946 --> 00:39:00,812
besides saving your life
707
00:39:00,837 --> 00:39:02,246
and trying to get you
out of marrying me.
708
00:39:02,271 --> 00:39:04,104
But one thing I've learned
being stuck with you...
709
00:39:05,107 --> 00:39:07,941
What I've learned
from spending time with you...
710
00:39:09,431 --> 00:39:12,064
is that you're a good person.
711
00:39:12,089 --> 00:39:14,757
A good and decent and honest person,
712
00:39:14,782 --> 00:39:17,949
which in this city
is a rare thing indeed.
713
00:39:18,426 --> 00:39:20,994
You say you want to end this war.
714
00:39:21,019 --> 00:39:22,476
Then let us end it...
715
00:39:22,832 --> 00:39:26,066
not with some fake marriage
between Montague and Capulets,
716
00:39:26,091 --> 00:39:27,390
not with some lie...
717
00:39:28,745 --> 00:39:30,611
but with the truth.
718
00:39:32,220 --> 00:39:34,328
So will you come with me?
719
00:39:35,339 --> 00:39:36,399
Rosaline?
720
00:39:38,307 --> 00:39:40,039
Please.
721
00:39:43,471 --> 00:39:45,939
"Dearest Livia,
722
00:39:45,964 --> 00:39:47,797
I have left with the Montague
723
00:39:47,822 --> 00:39:49,998
to solve the mystery
of who framed him for murder.
724
00:39:54,157 --> 00:39:56,090
I will return soon.
725
00:40:01,623 --> 00:40:04,624
Fear not for my safety.
726
00:40:06,435 --> 00:40:08,801
The Montague is innocent.
727
00:40:08,804 --> 00:40:10,604
Of this, I swear.
728
00:40:18,947 --> 00:40:20,714
Love always..."
729
00:40:21,950 --> 00:40:23,655
"...Rosaline."
730
00:40:44,184 --> 00:40:47,785
Stop them! Somebody, stop them!
731
00:40:47,820 --> 00:40:50,888
- Please!
- My Lady, what's happened?
732
00:40:52,091 --> 00:40:53,490
Where is Rosaline?
733
00:40:53,525 --> 00:40:56,159
She's been kidnapped.
734
00:40:56,195 --> 00:40:58,628
By that Montague!
735
00:41:04,069 --> 00:41:05,702
Help!
736
00:41:05,737 --> 00:41:09,238
Help! Somebody, help!
51899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.