All language subtitles for Still.Star Crossed.S01E01.720p.HDTV.x264 KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,456 --> 00:00:28,560 N�o, n�o, n�o. N�o posso te deixar fazer isto. 2 00:00:28,561 --> 00:00:30,557 Ent�o ter� que levantar uma espada, 3 00:00:30,558 --> 00:00:33,709 e meu pai te mataria por isso. 4 00:00:39,829 --> 00:00:42,516 - Voc� veio. - Estou aqui. 5 00:00:43,187 --> 00:00:46,141 - Eu te amo. - Eu te amo. 6 00:00:48,191 --> 00:00:51,180 Tenho certeza, que como serva, deve ser muito emocionante 7 00:00:51,181 --> 00:00:54,699 ver leis veronesas desprezadas diante de seus olhos. 8 00:00:54,700 --> 00:00:58,192 Acontece, senhor, que sou serva e uma Capuleto. 9 00:00:58,193 --> 00:00:59,670 Voc� n�o aprova esta uni�o? 10 00:00:59,671 --> 00:01:01,468 - N�o aprovo. - Nem eu. 11 00:01:01,469 --> 00:01:03,245 Benvolio Montecchio. 12 00:01:04,238 --> 00:01:05,916 Rosaline Capuleto. 13 00:01:06,631 --> 00:01:08,511 Vamos come�ar? 14 00:01:10,008 --> 00:01:11,818 Isto � loucura, frade. 15 00:01:11,819 --> 00:01:15,038 N�o sei por que est� casando uma Capuleto e um Montecchio. 16 00:01:15,039 --> 00:01:17,334 Porque tenho realizado muitos funerais 17 00:01:17,335 --> 00:01:19,086 dessas duas fam�lias neste ver�o. 18 00:01:19,087 --> 00:01:21,135 E quem dir� que o amor n�o triunfar� 19 00:01:21,136 --> 00:01:22,799 onde a viol�ncia falhou? 20 00:01:23,127 --> 00:01:24,735 Venham, Romeu, Julieta. 21 00:01:24,736 --> 00:01:28,694 Deem as m�os na frente de deus e de suas testemunhas. 22 00:01:46,440 --> 00:01:49,385 - Vou contar ao meu pai. - E eu vou contar ao meu. 23 00:01:59,637 --> 00:02:01,922 V� agora. Diga a ele que est� feito. 24 00:02:06,168 --> 00:02:07,568 1� Temporada | Epis�dio 01 25 00:02:07,569 --> 00:02:09,419 In Fair Verona, Where We Lay Our Scene 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,320 laisleite | Alphas gabimeira | ferjones 27 00:02:11,321 --> 00:02:12,921 Green | Foxxy Galassio | AnaLaura 28 00:02:12,922 --> 00:02:14,322 Revis�o: CarolJ 29 00:02:14,323 --> 00:02:16,423 [Equipe InSUBs] Qualidade � InSUBstitu�vel! 30 00:02:37,526 --> 00:02:41,301 Voc� fez a proclama��o? Como eu instru�? 31 00:02:41,302 --> 00:02:43,690 Que qualquer homem acusado... 32 00:02:43,691 --> 00:02:47,674 Acusado de assassinato em Verona ser� executado sem julgamento. 33 00:02:47,675 --> 00:02:49,547 Eu fiz. Est� feito. 34 00:02:49,548 --> 00:02:54,236 - Pai. - Escala, meu filho. 35 00:02:54,237 --> 00:02:57,811 Vim assim que soube. Sinto muito. 36 00:02:58,486 --> 00:03:02,263 Pelo qu�? A morte vem para todos n�s. 37 00:03:05,059 --> 00:03:06,459 Isabella. 38 00:03:07,215 --> 00:03:08,906 Quando voc� se casar, 39 00:03:09,265 --> 00:03:11,331 voc� fortalecer� Verona 40 00:03:11,332 --> 00:03:15,035 diante de todos os inimigos dela. 41 00:03:15,036 --> 00:03:18,019 - Pai. - Escute-me, meu filho. 42 00:03:18,020 --> 00:03:20,614 Foi um ver�o sangrento. 43 00:03:20,615 --> 00:03:23,403 Pelo que eu lembro, o pior. 44 00:03:23,404 --> 00:03:25,312 Nunca esque�a, 45 00:03:25,728 --> 00:03:28,217 se outra casa 46 00:03:28,958 --> 00:03:31,744 ganhar poder, 47 00:03:32,293 --> 00:03:35,571 o pr�ximo alvo deles ser� a Coroa. 48 00:03:35,572 --> 00:03:39,800 Precisa sempre colocar Verona 49 00:03:39,801 --> 00:03:41,280 em primeiro lugar. 50 00:03:42,583 --> 00:03:43,997 Certo, pai. 51 00:04:26,234 --> 00:04:28,689 Teobaldo te odeia mais que o resto de n�s juntos. 52 00:04:28,690 --> 00:04:31,526 - Eu matei o primo dele. - Por roubar o cavalo dele. 53 00:04:31,527 --> 00:04:33,381 Era para ter matado Teobaldo tamb�m. 54 00:04:33,382 --> 00:04:36,732 Calma, Mercucio. Todo Capuleto merece morrer? 55 00:04:36,733 --> 00:04:38,219 Lorde Montecchio. 56 00:04:39,163 --> 00:04:41,054 - Pai. - Romeu. 57 00:04:42,009 --> 00:04:43,415 Trabalho noturno? 58 00:04:43,416 --> 00:04:46,205 Uma noite com os amigos � uma noite proveitosa de fato. 59 00:04:46,206 --> 00:04:48,528 H� caf� da manh� l� em cima. 60 00:04:48,529 --> 00:04:51,588 - Para voc� tamb�m, Mercucio. - Obrigado, senhor. 61 00:04:51,589 --> 00:04:53,337 E para voc�, sobrinho, 62 00:04:53,338 --> 00:04:55,535 voc� rompeu o noivado com a filha de Minola. 63 00:04:55,536 --> 00:04:57,166 Porque eu n�o a amo. 64 00:04:57,854 --> 00:04:59,339 Amor? 65 00:05:00,218 --> 00:05:02,223 Os Minolas s�o ricos e poderosos. 66 00:05:02,224 --> 00:05:04,861 e era para voc� ter juntado nossa casa com a deles. 67 00:05:04,862 --> 00:05:06,872 Ao inv�s, voc� s� sujou o nome da fam�lia 68 00:05:06,873 --> 00:05:08,419 com bebedeiras e prostitutas. 69 00:05:08,420 --> 00:05:10,655 Se voc� investiu no noivado, eu vou te pagar. 70 00:05:10,656 --> 00:05:13,096 Voc� n�o tem nada que n�o seja meu! 71 00:05:13,097 --> 00:05:15,684 - Meu senhor. - Sim, Mauricio? 72 00:05:15,685 --> 00:05:17,185 Novidades do pal�cio. 73 00:05:17,972 --> 00:05:19,451 Pr�ncipe Cosimo est� morto. 74 00:05:29,013 --> 00:05:31,332 Ent�o Escala ir� governar Verona. 75 00:05:32,521 --> 00:05:37,128 Um jovem, n�o testado, aprendendo o lugar no trono. 76 00:05:38,477 --> 00:05:42,505 Se voc� tivesse algo de pol�tica nessa sua cabe�a de b�bado, 77 00:05:42,506 --> 00:05:45,784 talvez lhe ocorresse o tamanho da chance pra Casa Montecchio. 78 00:05:46,470 --> 00:05:47,929 Mas voc� n�o tem. 79 00:05:49,677 --> 00:05:53,664 V�, Benvolio. Lave o fedor da noite de voc�. 80 00:05:59,630 --> 00:06:01,594 Eles v�o nos deixar ir. 81 00:06:02,018 --> 00:06:04,478 Eles nunca v�o nos deixar ir. 82 00:06:04,479 --> 00:06:05,879 Lev�-las para o baile �... 83 00:06:05,880 --> 00:06:07,980 � o que, Giuliana? Compaix�o? 84 00:06:07,981 --> 00:06:09,381 Elas s�o nossas sobrinhas, 85 00:06:09,382 --> 00:06:11,545 filhas do meu irm�o, que deus o tenha. 86 00:06:11,546 --> 00:06:14,077 E depois da morte dos pais, n�s as acolhemos. 87 00:06:14,078 --> 00:06:15,478 Como criadas! 88 00:06:15,479 --> 00:06:17,729 Uma decis�o que ainda pesa na minha alma. 89 00:06:17,730 --> 00:06:21,058 Eu sou a senhora desta casa. A decis�o n�o � sua. 90 00:06:21,059 --> 00:06:23,401 Voc� escutou isso? Ela nos odeia. 91 00:06:23,402 --> 00:06:25,002 Ela prefere morrer a nos levar. 92 00:06:25,003 --> 00:06:26,503 Podemos ter esperan�a. 93 00:06:26,953 --> 00:06:28,546 Eu adoro essa sua esperan�a. 94 00:06:28,547 --> 00:06:30,047 Se n�o fosse nossa compaix�o. 95 00:06:30,048 --> 00:06:32,027 Escala e a irm� eram amigos delas 96 00:06:32,028 --> 00:06:33,778 - quando elas estavam na corte. - E? 97 00:06:33,779 --> 00:06:35,800 Um novo jovem pr�ncipe, bem conduzido, 98 00:06:35,801 --> 00:06:39,381 poderia aumentar nossas fortunas e enfraquecer os Montecchios. 99 00:06:39,918 --> 00:06:43,404 - � s� um baile. - S� um baile? 100 00:06:43,972 --> 00:06:45,896 � o baile do pr�ncipe. 101 00:06:45,897 --> 00:06:49,376 Eu preciso de um marido rico e nunca vou encontrar um aqui. 102 00:06:50,184 --> 00:06:53,110 Se eu n�o achar um marido que pague o seu dote e o meu, 103 00:06:53,111 --> 00:06:55,450 nunca vai se juntar �s suas devotadas freiras. 104 00:06:55,451 --> 00:06:57,001 Eu n�o as chamaria de devotadas. 105 00:06:57,002 --> 00:06:59,207 Ent�o por que quer ser uma delas? 106 00:06:59,208 --> 00:07:02,453 Rezar o dia inteiro e nunca mais se divertir. 107 00:07:02,839 --> 00:07:04,547 Eu rezo de vez em quando. 108 00:07:04,548 --> 00:07:07,584 Mas voc� n�o v� a gra�a de ser senhora de si mesma? 109 00:07:07,585 --> 00:07:11,072 De ler seus pr�prios livros, dormir na sua pr�pria cama. 110 00:07:11,073 --> 00:07:14,187 De nunca estar � merc� do homem encarregado de voc�. 111 00:07:14,188 --> 00:07:16,388 Um homem que pode te amar. 112 00:07:16,389 --> 00:07:18,433 Que pode querer voc� feliz. 113 00:07:19,454 --> 00:07:22,098 Sua senhoria deseja ver voc�s duas. 114 00:07:29,239 --> 00:07:30,713 Chamou-nos, senhor? 115 00:07:33,768 --> 00:07:36,702 � uma grande gentileza que mostramos a voc�s hoje. 116 00:07:37,035 --> 00:07:39,356 Permitir que voc�s v�o ao baile do pr�ncipe. 117 00:07:39,357 --> 00:07:40,757 S�rio? 118 00:07:41,359 --> 00:07:43,093 M�e? Pai? 119 00:07:43,780 --> 00:07:45,281 Rosaline, Livia. 120 00:07:45,282 --> 00:07:47,761 Querida, por que n�o se vestiu para o baile? 121 00:07:50,467 --> 00:07:52,884 - Voc� parece cansada. - Eu estou... 122 00:07:53,447 --> 00:07:56,490 Cansada. Doente. 123 00:07:57,315 --> 00:07:58,975 Pensei em descansar um pouco. 124 00:07:59,420 --> 00:08:00,872 Que pena. 125 00:08:01,447 --> 00:08:04,161 Tudo bem. Vamos sentir sua falta. 126 00:08:04,162 --> 00:08:07,407 - Precisa de ajuda, senhora? - N�o, Rosaline, estou bem. 127 00:08:07,408 --> 00:08:10,204 Cansada, mas bem. 128 00:08:15,617 --> 00:08:17,269 Vou contar a eles mais tarde. 129 00:09:12,768 --> 00:09:14,358 Lorde Capuleto. 130 00:09:16,108 --> 00:09:17,576 Lorde Montecchio. 131 00:09:18,387 --> 00:09:22,651 Ent�o � verdade. O pr�ncipe realmente convidou todo mundo. 132 00:09:25,451 --> 00:09:27,156 Est� pior do que nunca. 133 00:09:27,457 --> 00:09:29,770 Montecchios e Capuletos sempre brigaram. 134 00:09:30,921 --> 00:09:34,062 N�o deste jeito, irm�o. Nunca deste jeito. 135 00:09:34,063 --> 00:09:36,692 Os campos dos Capuletos foram queimados em junho. 136 00:09:36,693 --> 00:09:39,354 Nenhuma prova, claro, mas foi trabalho dos Montecchio. 137 00:09:39,355 --> 00:09:40,855 E assim foi. 138 00:09:40,856 --> 00:09:43,325 Um Capuleto apunhala um Montecchio nas ruas. 139 00:09:43,326 --> 00:09:46,337 Um Montecchio espanca um Capuleto nas colinas. 140 00:09:46,338 --> 00:09:47,874 At� que nosso pai decretou... 141 00:09:47,875 --> 00:09:49,725 Que qualquer um que cometa assassinato 142 00:09:49,726 --> 00:09:51,535 ser� executado sem julgamento. 143 00:09:51,536 --> 00:09:54,042 Eu estou ciente do que nosso pai decretou, 144 00:09:54,043 --> 00:09:57,604 mas o papai est� morto, e eu vim para casa. 145 00:09:59,230 --> 00:10:01,264 O soberano de nossa bela Verona, 146 00:10:01,265 --> 00:10:03,166 Sua Gra�a, Pr�ncipe Escala 147 00:10:03,167 --> 00:10:06,669 e sua irm�, Sua Gra�a, Princesa Isabella! 148 00:10:18,348 --> 00:10:21,317 Obrigada, Sua Gra�a, por esta bela noite. 149 00:10:21,318 --> 00:10:23,653 De nada, Livia. Divirta-se. 150 00:10:27,957 --> 00:10:29,826 Sauda��es, Minha Princesa. 151 00:10:31,261 --> 00:10:34,064 - N�o precisa ser t�o formal. - Mesmo? 152 00:10:34,498 --> 00:10:37,099 Achei que tudo nessa corte era sobre seguir regras. 153 00:10:37,434 --> 00:10:39,468 - Rosaline... - Obrigada, Sua Gra�a, 154 00:10:39,469 --> 00:10:41,671 por dar aos seus s�ditos leais este baile. 155 00:10:47,577 --> 00:10:49,646 � bom v�-lo de volta a Verona, Sua Gra�a. 156 00:10:50,357 --> 00:10:51,757 Rosaline. 157 00:10:54,318 --> 00:10:55,718 Pr�ncipe Escala. 158 00:10:56,320 --> 00:10:58,321 Isso deve ser desconcertante. 159 00:10:58,856 --> 00:11:02,624 Da �ltima vez que a viu, minha sobrinha era sua igual. 160 00:11:02,625 --> 00:11:04,974 Ela � minha convidada 161 00:11:04,975 --> 00:11:07,166 e muito bem-vinda neste pal�cio. 162 00:11:10,834 --> 00:11:14,003 Sinto muito em saber da morte dos seus pais. 163 00:11:15,174 --> 00:11:16,574 Obrigada, Sua Gra�a. 164 00:11:24,548 --> 00:11:27,450 N�o est� nem um pouco animada 165 00:11:27,451 --> 00:11:30,620 em dan�ar, beber e fazer o que quiser? 166 00:11:30,621 --> 00:11:32,355 N�o bem o que quisermos. 167 00:11:32,356 --> 00:11:34,225 Ao contr�rio de voc�, querida irm�, 168 00:11:34,226 --> 00:11:38,194 a ideia de achar um marido n�o me desagrada. 169 00:11:38,195 --> 00:11:42,077 Meu verdadeiro amor est� por a� em algum lugar. 170 00:11:43,767 --> 00:11:46,632 E se encontr�ssemos um homem que se apaixonasse por voc�? 171 00:11:46,966 --> 00:11:49,439 Voc� se casaria para que pud�ssemos ser livres? 172 00:11:49,440 --> 00:11:52,609 � uma pergunta que nunca precisarei responder. 173 00:11:52,610 --> 00:11:54,010 E por que n�o? 174 00:11:55,612 --> 00:11:58,247 Porque se a escolha fosse entre n�s duas, 175 00:11:58,248 --> 00:12:00,716 querida irm�, n�o h� homem neste mundo 176 00:12:00,717 --> 00:12:02,852 que seria t�o tolo a ponto de me escolher. 177 00:12:09,560 --> 00:12:12,562 Pensei em come�armos pelas tavernas na Via Fratta. 178 00:12:12,563 --> 00:12:15,264 Depois, h� uma nova garota na Angioletta. 179 00:12:15,265 --> 00:12:17,233 Isso se o seu pai n�o me matar primeiro 180 00:12:17,234 --> 00:12:18,901 por te levar a um bordel. 181 00:12:18,902 --> 00:12:21,441 Homens que amam suas mulheres n�o v�o a bord�is. 182 00:12:22,472 --> 00:12:25,942 - E assim arruinou sua vida. - Como? 183 00:12:25,943 --> 00:12:29,112 Casando com a mulher que amo e n�o a quem meu pai me for�ou? 184 00:12:29,446 --> 00:12:32,682 Olha o que encontrei. Um par de Montecchios. 185 00:12:33,116 --> 00:12:35,251 Teobaldo, n�o queremos problema com voc�. 186 00:12:35,252 --> 00:12:37,020 Problema � tudo que Verona tem 187 00:12:37,021 --> 00:12:39,188 quando os Montecchios queimam nossos campos 188 00:12:39,189 --> 00:12:41,958 e tentam se tornar uma fam�lia respeit�vel. 189 00:12:41,959 --> 00:12:45,795 Acha que ningu�m se lembra que seu povo veio do nada? 190 00:13:01,278 --> 00:13:02,712 N�o lutarei com voc�. 191 00:13:02,713 --> 00:13:05,815 Montecchios s�o muitas coisas, mas nunca os achei covardes! 192 00:13:05,816 --> 00:13:07,884 N�o sou covarde. Sou fam�lia. 193 00:13:08,619 --> 00:13:10,554 A partir desta noite, somos fam�lia. 194 00:13:11,188 --> 00:13:12,732 N�o lutarei com meu sangue. 195 00:13:12,733 --> 00:13:15,057 Seu sangue n�o � minha fam�lia! 196 00:13:15,058 --> 00:13:17,261 - Romeu! - Mercucio! 197 00:13:21,231 --> 00:13:23,332 - Mercucio! - N�o! 198 00:13:26,303 --> 00:13:27,703 Morrer� por isso. 199 00:13:27,704 --> 00:13:30,106 Achei que tinha dito que n�o podia lutar comigo. 200 00:13:37,681 --> 00:13:39,081 Mudei de ideia. 201 00:13:42,686 --> 00:13:44,086 Mercucio. 202 00:13:44,822 --> 00:13:47,290 Mercucio, fique conosco. Fique conosco. 203 00:13:47,724 --> 00:13:49,713 Uma praga nas suas duas casas. 204 00:13:51,428 --> 00:13:53,283 Pergunte por mim amanh� 205 00:13:55,432 --> 00:13:57,968 que me encontrar� bem quieto. 206 00:14:05,608 --> 00:14:08,512 Romeu. O que voc� fez? 207 00:14:13,175 --> 00:14:16,999 Capuletos s�o donos desta terra antes de haverem registros. 208 00:14:17,433 --> 00:14:19,067 E o av� do Montecchio n�o passava 209 00:14:19,068 --> 00:14:21,203 de um pastor nas colinas da minha fam�lia. 210 00:14:21,204 --> 00:14:23,972 Um pastor inteligente para salvar seu pr�prio rebanho. 211 00:14:23,973 --> 00:14:27,242 Ou meu av� foi um senhor tolo por permitir? 212 00:14:27,577 --> 00:14:30,746 J� est� feito, embora, na verdade, pare�a cruel 213 00:14:30,747 --> 00:14:33,081 que muitos morram por nossas pequenas disputas. 214 00:14:33,082 --> 00:14:34,816 Dinheiro e poder s�o t�o pequenos? 215 00:14:36,085 --> 00:14:38,520 Diz o homem que veio me dar dinheiro 216 00:14:38,521 --> 00:14:41,492 para somar o poder da minha fam�lia � dele. 217 00:14:42,278 --> 00:14:46,128 Meu pai � o pr�ncipe de Mantua, meu senhor. Sou o herdeiro dele. 218 00:14:46,129 --> 00:14:47,796 E o nome Capuleto � mais velho 219 00:14:47,797 --> 00:14:51,666 at� do que a sua casa real, Paris. 220 00:14:51,667 --> 00:14:54,469 Acha que n�o sei quanto vale meu pr�prio sangue? 221 00:14:54,470 --> 00:14:57,117 Julieta ser� bem cuidada em Mantua. 222 00:15:00,076 --> 00:15:01,926 Dou a minha permiss�o. 223 00:15:02,512 --> 00:15:04,373 Bom dia, m�e. 224 00:15:04,374 --> 00:15:07,185 - Pai. - Estou feliz que esteja alegre. 225 00:15:07,186 --> 00:15:08,854 � uma linda manh�. 226 00:15:08,855 --> 00:15:10,714 E feliz para voc�, minha filha. 227 00:15:10,715 --> 00:15:12,943 Seu pai arranjou um casamento. 228 00:15:15,525 --> 00:15:16,925 Desculpe. 229 00:15:17,768 --> 00:15:19,168 Casamento? 230 00:15:20,014 --> 00:15:22,166 Com o Conde Paris de Mantua, um bom partido. 231 00:15:22,167 --> 00:15:23,828 N�o posso casar com um estranho. 232 00:15:23,829 --> 00:15:26,337 Doce menina, conhe�o a juventude e a inexperi�ncia. 233 00:15:26,338 --> 00:15:28,225 Pode ser terr�vel pensar em um marido. 234 00:15:28,226 --> 00:15:30,766 Mas s� acontecer� na primavera. 235 00:15:30,767 --> 00:15:33,818 � bastante tempo para aprender como tudo funciona. 236 00:15:35,946 --> 00:15:38,347 Vi um mensageiro deixar a casa mais cedo. 237 00:15:38,348 --> 00:15:40,749 - Not�cias? - N�o queria estragar a manh�. 238 00:15:40,750 --> 00:15:44,114 O filho de Montecchio, Romeu, esfaqueou um dos nossos 239 00:15:44,115 --> 00:15:45,790 - nas ruas noite passada. - O qu�? 240 00:15:45,791 --> 00:15:47,844 Outro Capuleto morto por um Montecchio? 241 00:15:47,845 --> 00:15:50,726 Haver� justi�a. A lei � clara. 242 00:15:50,727 --> 00:15:53,141 O jovem Romeu Montecchio ser� executado 243 00:15:53,142 --> 00:15:54,542 quando o pegarem. 244 00:16:03,442 --> 00:16:04,769 Achem-no! 245 00:16:04,770 --> 00:16:07,776 Romeu e Mercucio eram praticamente irm�os. 246 00:16:08,077 --> 00:16:11,013 N�o deveria ser crime vingar a morte de outra pessoa. 247 00:16:11,014 --> 00:16:12,414 Mas � um crime, 248 00:16:12,415 --> 00:16:14,958 e fazer disso crime nos trouxe paz. 249 00:16:14,959 --> 00:16:18,118 Se Romeu Montecchio cometeu assassinato na nossa terra, 250 00:16:18,119 --> 00:16:20,575 ent�o ele deve ser executado pela m�o da Coroa. 251 00:16:20,576 --> 00:16:21,976 Ali est� ele! 252 00:16:24,194 --> 00:16:27,229 Temos inimigos demais al�m dos nossos muros 253 00:16:27,230 --> 00:16:30,193 para virar a fam�lia deles contra n�s. 254 00:16:30,494 --> 00:16:34,310 N�o posso simplesmente executar o �nico filho do Montecchio. 255 00:16:34,311 --> 00:16:36,703 O que as nossas leis significam, irm�o, 256 00:16:36,704 --> 00:16:38,389 se n�o as refor�amos? 257 00:16:42,178 --> 00:16:44,213 Quanto tempo at� que as nossas cabe�as 258 00:16:44,214 --> 00:16:46,985 estejam cravadas fora dos muros do pal�cio? 259 00:16:51,658 --> 00:16:53,458 Achem Romeu Montecchio. 260 00:16:57,509 --> 00:16:58,909 Por aqui! 261 00:17:01,451 --> 00:17:04,085 Sabe que n�o podemos apenas deix�-lo morrer. 262 00:17:04,536 --> 00:17:08,211 Est� mesmo t�o envolvida em seus pr�prios desejos 263 00:17:08,212 --> 00:17:09,618 que n�o pensou em mim? 264 00:17:09,619 --> 00:17:12,074 - Meus pr�prios desejos? - Casar Livia. 265 00:17:12,540 --> 00:17:16,328 Ir para o convento, virar as costas para a sua casa. 266 00:17:16,329 --> 00:17:17,829 Ele � meu marido! 267 00:17:17,830 --> 00:17:21,223 Um segredo conhecido apenas pelos que n�o o revelariam. 268 00:17:22,285 --> 00:17:24,104 Paris � um homem bonito. 269 00:17:24,105 --> 00:17:26,760 Romeu � um homem bonito. 270 00:17:27,590 --> 00:17:29,996 E ser casada com dois homens seria um pecado. 271 00:17:29,997 --> 00:17:34,463 N�o h� pecado em ser uma vi�va, e uma vi�va virgem. 272 00:17:34,464 --> 00:17:36,265 Eu n�o sou 273 00:17:36,914 --> 00:17:38,414 virgem. 274 00:17:43,973 --> 00:17:45,707 Acha que sou tola? 275 00:17:49,178 --> 00:17:52,514 Acho que voc� � jovem. 276 00:17:53,393 --> 00:17:54,993 E o seu marido tamb�m. 277 00:17:57,587 --> 00:18:01,757 Na verdade, h� somente um homem que eu culpo por isso. 278 00:18:10,833 --> 00:18:13,034 Tome essa po��o, garota, 279 00:18:13,035 --> 00:18:16,861 e o seu corpo ficar� frio e paralisado 280 00:18:16,862 --> 00:18:20,786 e voc� parecer� morta at� acordar 281 00:18:20,787 --> 00:18:23,641 no t�mulo Capuleto como de um sono agrad�vel. 282 00:18:23,642 --> 00:18:25,042 Tome apenas uma gota. 283 00:18:25,043 --> 00:18:27,000 Mais que isso, e voc� morre. 284 00:18:28,518 --> 00:18:31,641 Que magia negra � essa, Frei? 285 00:18:33,569 --> 00:18:36,607 � melhor, minha filha, que voc� n�o pergunte. 286 00:18:39,861 --> 00:18:41,461 Espere comigo. 287 00:18:42,726 --> 00:18:44,526 Esperarei com voc�. 288 00:18:47,337 --> 00:18:48,846 Bela Rosaline. 289 00:18:49,405 --> 00:18:51,386 � uma verdadeira amiga. 290 00:19:30,680 --> 00:19:32,080 Julieta. 291 00:19:34,742 --> 00:19:36,342 Julieta! 292 00:19:39,455 --> 00:19:42,758 Ajude-nos! Algu�m, por favor! 293 00:19:42,759 --> 00:19:44,159 O qu�? 294 00:19:50,940 --> 00:19:54,039 Benvolio. Onde est� Romeu? 295 00:19:54,840 --> 00:19:56,921 Consegui um cavalo, falei para ele fugir, 296 00:19:56,922 --> 00:19:58,322 mas a esposa dele morreu, 297 00:19:58,323 --> 00:20:00,087 e ele saiu cavalgando pela noite. 298 00:20:00,088 --> 00:20:03,190 Apenas me diga, para onde o Romeu foi? 299 00:20:36,806 --> 00:20:38,287 Julieta. 300 00:20:39,231 --> 00:20:40,716 Doce flor. 301 00:20:47,751 --> 00:20:49,520 Quem est� a�? 302 00:20:55,075 --> 00:20:56,475 Romeu Montecchio 303 00:20:58,575 --> 00:21:00,688 Vim para lamentar sobre minha esposa. 304 00:21:00,689 --> 00:21:02,089 Sua esposa? 305 00:21:02,815 --> 00:21:04,464 Ela � minha noiva! 306 00:21:06,534 --> 00:21:08,493 N�o, te asseguro, estranho, 307 00:21:08,494 --> 00:21:10,502 Julieta s� pertence a mim. 308 00:21:11,126 --> 00:21:14,157 Por que mente sobre a virtude dos mortos? 309 00:21:14,158 --> 00:21:15,558 N�o � mentira! 310 00:21:19,137 --> 00:21:21,201 Julieta � minha esposa. 311 00:21:49,491 --> 00:21:50,936 E com um beijo... 312 00:21:56,469 --> 00:21:57,869 Morro. 313 00:22:00,650 --> 00:22:03,071 N�o, n�o! 314 00:22:58,610 --> 00:23:01,571 Como pode minha pr�pria filha estar morta 315 00:23:01,572 --> 00:23:04,361 enquanto voc� e sua irm� continuam a viver? 316 00:23:06,014 --> 00:23:08,275 � generoso da minha parte, n�o �? 317 00:23:08,276 --> 00:23:11,351 Permitir que voc� v� ao funeral da minha filha? 318 00:23:12,244 --> 00:23:13,731 N�o �? 319 00:23:14,840 --> 00:23:17,371 N�o � mais do que Julieta teria desejado. 320 00:23:18,041 --> 00:23:19,441 Minha senhora. 321 00:23:19,442 --> 00:23:21,914 Livia � t�o graciosa. 322 00:23:22,224 --> 00:23:25,117 Mas voc� parece nunca ter apreciado 323 00:23:25,118 --> 00:23:26,688 tudo o que fiz por voc�. 324 00:23:31,741 --> 00:23:34,364 E o que exatamente fez por n�s? 325 00:23:38,421 --> 00:23:39,821 Perd�o? 326 00:23:41,785 --> 00:23:45,637 Manteve-nos nessa casa, n�o por generosidade, 327 00:23:45,638 --> 00:23:49,183 mas por ci�mes de uma mulher que morreu h� anos. 328 00:23:51,607 --> 00:23:55,203 Sua m�e n�o tinha valor algum. 329 00:23:55,204 --> 00:23:57,374 Porque ela casou com o irm�o que voc� amava, 330 00:23:57,375 --> 00:24:00,927 mas com quem n�o se casaria porque voc� queria um t�tulo, 331 00:24:01,446 --> 00:24:03,278 e n�o o homem que viria com ele. 332 00:24:03,279 --> 00:24:06,590 Se pensa que n�o posso te fazer sofrer 333 00:24:06,591 --> 00:24:09,330 mil vezes mais do que j� sofreu, 334 00:24:09,331 --> 00:24:11,911 voc� tem menos imagina��o do que pensei. 335 00:24:11,912 --> 00:24:15,699 Lembre-se de minhas palavras, querida Rosaline, 336 00:24:16,464 --> 00:24:18,300 o pior ainda est� por vir. 337 00:24:21,147 --> 00:24:22,547 V� agora. 338 00:24:23,093 --> 00:24:24,536 Posso me vestir sozinha. 339 00:24:59,907 --> 00:25:01,495 Lorde Montecchio. 340 00:25:07,204 --> 00:25:09,757 Sinto muito, senhor, pelo seu filho. 341 00:25:14,495 --> 00:25:16,348 Sim. 342 00:25:16,349 --> 00:25:18,115 Sim. 343 00:25:20,038 --> 00:25:21,738 Meu filho. 344 00:25:23,135 --> 00:25:26,358 Imagine minha alegria ao descobrir que Romeu 345 00:25:26,359 --> 00:25:29,466 e a filha dos Capuletos se apaixonaram. 346 00:25:30,764 --> 00:25:34,880 Era algo que eu desejava desde que cresceram, 347 00:25:34,881 --> 00:25:36,435 encorajei, at�. 348 00:25:36,436 --> 00:25:38,058 Secretamente, claro. 349 00:25:38,059 --> 00:25:42,244 O amor juvenil prospera ilegalmente, 350 00:25:42,245 --> 00:25:43,745 n�o concorda? 351 00:25:44,733 --> 00:25:46,694 Tentei plantar uma semente. 352 00:25:47,599 --> 00:25:49,897 N�o era certo que cresceria. 353 00:25:49,898 --> 00:25:54,555 Mas cresceu, e eu o paguei para sugerir o casamento 354 00:25:54,556 --> 00:25:58,707 e execut�-lo, quando meu filho pedisse. 355 00:25:59,519 --> 00:26:03,087 Mas minha casa se fortaleceu com o sangue Capuleto? 356 00:26:03,088 --> 00:26:05,041 Ir� a filha dos Capuletos 357 00:26:05,042 --> 00:26:07,657 dar a Romeu Montecchio um filho 358 00:26:07,658 --> 00:26:09,917 representando a uni�o de duas grandes fam�lias 359 00:26:09,918 --> 00:26:11,492 sob o nome da minha casa? 360 00:26:13,420 --> 00:26:15,120 N�o, meu senhor. 361 00:26:15,628 --> 00:26:17,195 Por que, Frei? 362 00:26:18,897 --> 00:26:20,597 Porque Romeu... 363 00:26:21,796 --> 00:26:25,814 O seu filho est� morto, meu senhor. 364 00:26:25,815 --> 00:26:27,315 Sim. 365 00:26:28,239 --> 00:26:30,075 Sim, meu filho est� morto, 366 00:26:30,076 --> 00:26:31,925 por causa da po��o 367 00:26:31,926 --> 00:26:34,344 que voc� deu �quela vadia Capuleto. 368 00:27:05,076 --> 00:27:07,072 N�s suplicamos-te, � Senhor, 369 00:27:07,073 --> 00:27:08,952 em tua infinita miseric�rdia, 370 00:27:08,953 --> 00:27:13,381 que tenha pena das almas destas crian�as de Verona, 371 00:27:13,382 --> 00:27:16,883 Romeu Montecchio e Julieta Capuleto. 372 00:27:18,667 --> 00:27:22,355 Sabes quem libertou-os dos perigos da vida mortal, 373 00:27:22,788 --> 00:27:26,365 restitua-os da por��o da infinita liberdade. 374 00:27:32,911 --> 00:27:36,096 Sei que os cidad�os de nossa boa cidade 375 00:27:36,097 --> 00:27:38,941 devem lealdade a uma das fam�lias. 376 00:27:38,942 --> 00:27:42,199 Sei que � um Montecchio ou um Capuleto 377 00:27:42,200 --> 00:27:45,132 que fornece trabalho, protege os neg�cios, 378 00:27:45,133 --> 00:27:47,384 oferece favores em tempos de necessidade. 379 00:27:47,385 --> 00:27:49,828 Mas � meu desejo hoje que possamos 380 00:27:49,829 --> 00:27:51,837 abaixar nossas armas em esperan�a, 381 00:27:51,838 --> 00:27:53,611 assim como em luto. 382 00:27:53,929 --> 00:27:57,793 Assim, para marcar o t�mulo de Julieta, 383 00:27:57,794 --> 00:28:00,265 a mais bondosa flor da nossa cidade, 384 00:28:00,924 --> 00:28:04,962 O senhor Montecchio encomendou uma est�tua 385 00:28:04,963 --> 00:28:09,028 como um presente da fam�lia aos Capuletos. 386 00:28:09,029 --> 00:28:11,571 Sim, para fazer a fam�lia dele parecer importante. 387 00:28:11,572 --> 00:28:14,056 Na sincera esperan�a de que o amor 388 00:28:14,057 --> 00:28:16,158 entre o seu filho e a filha deles 389 00:28:16,159 --> 00:28:20,067 ir� conduzir a uma nova era de paz. 390 00:28:22,893 --> 00:28:24,293 MERETRIZ 391 00:28:31,533 --> 00:28:34,175 Amaldi�oada seja a casa dos Montecchio! 392 00:28:40,062 --> 00:28:41,762 N�o, Livia! 393 00:28:42,710 --> 00:28:45,609 - Livia! - N�o! 394 00:28:46,230 --> 00:28:47,930 Livia! 395 00:28:49,065 --> 00:28:50,765 Livia! 396 00:28:55,472 --> 00:28:57,172 Livia! 397 00:29:17,495 --> 00:29:19,213 Fique comigo, Rosaline. 398 00:29:19,214 --> 00:29:21,514 - Seremos encontrados. - N�o posso. Minha irm�. 399 00:29:21,515 --> 00:29:23,732 Est� cuidando de si, onde quer que esteja. 400 00:29:23,733 --> 00:29:25,840 Mas voc�, agora, est� segura. 401 00:29:25,841 --> 00:29:28,304 - Eu n�o posso. - Fique aqui, Rosaline. 402 00:29:46,021 --> 00:29:47,533 Os Montecchio perderam o filho, 403 00:29:47,534 --> 00:29:49,535 e os Capuletos a filha 404 00:29:49,536 --> 00:29:52,015 e a chance de conseguir a fortuna de Conde Paris. 405 00:29:52,016 --> 00:29:53,654 Sei que est� preocupado 406 00:29:53,655 --> 00:29:55,998 sobre as amea�as fora da cidade, irm�o. 407 00:29:55,999 --> 00:29:59,096 Mas eu imploro para que foque em casa. 408 00:29:59,097 --> 00:30:00,900 Preocupo-me com amea�as de fora 409 00:30:00,901 --> 00:30:02,547 porque j� estive fora da cidade. 410 00:30:02,548 --> 00:30:05,545 N�o � minha culpa se nunca pude sair. 411 00:30:05,546 --> 00:30:08,587 N�o. Mas deixe-me dizer o que veria se sa�sse. 412 00:30:08,588 --> 00:30:10,756 Mil�o � oeste e Veneza ao leste. 413 00:30:10,757 --> 00:30:13,358 E entre elas, nossa cidade de Verona, 414 00:30:13,359 --> 00:30:15,260 uma j�ia esperando para ser tomada 415 00:30:15,261 --> 00:30:18,530 por qualquer um com um ex�rcito que possa nos atropelar. 416 00:30:18,531 --> 00:30:21,031 E acredite quando eu digo que se f�ssemos atacados 417 00:30:21,032 --> 00:30:24,169 por M�dici, pelos Estados Papais ou qualquer outro, 418 00:30:24,170 --> 00:30:28,185 as brigas das fam�lias locais n�o significariam nada. 419 00:30:28,875 --> 00:30:32,775 N�s precisamos ter paz a qualquer pre�o. 420 00:30:33,880 --> 00:30:37,180 Escala, Verona est� queimando. 421 00:30:40,987 --> 00:30:42,788 Voc� os viu se casando? 422 00:30:42,789 --> 00:30:45,924 N�o viu que a sra. Capuleto est� maluca? 423 00:30:45,925 --> 00:30:47,526 Temos que ir embora daqui. 424 00:30:47,527 --> 00:30:49,227 Ela disse que far� das nossas vidas 425 00:30:49,228 --> 00:30:50,978 ainda mais miser�veis do que j� s�o. 426 00:30:50,979 --> 00:30:53,432 Nossas vidas? Ou apenas a sua? 427 00:30:53,433 --> 00:30:55,634 O mundo acredita que Romeu e Julieta 428 00:30:55,635 --> 00:30:58,303 eram dois jovens presos em uma paix�o proibida, 429 00:30:58,304 --> 00:31:00,939 mas agora voc� diz que eles eram casados, 430 00:31:00,940 --> 00:31:04,309 ligados por deus, com voc� como testemunha? 431 00:31:04,310 --> 00:31:07,713 Porque voc� viu nossa prima casar-se com um Montecchio 432 00:31:07,714 --> 00:31:09,750 e nunca pensou em me dizer nada? 433 00:31:10,450 --> 00:31:12,918 Voc� me contaria o segredo? 434 00:31:12,919 --> 00:31:14,319 Irm�? 435 00:31:14,320 --> 00:31:16,020 Se eles vivessem, voc� descobriria. 436 00:31:16,021 --> 00:31:17,421 N�o � essa a quest�o. 437 00:31:19,800 --> 00:31:21,200 Voc� tem raz�o. 438 00:31:21,201 --> 00:31:23,114 Eu devia ter te contado. 439 00:31:23,796 --> 00:31:26,631 E por isso, eu pe�o desculpas. 440 00:31:26,632 --> 00:31:28,900 Mas isso n�o muda o fato de termos que ir. 441 00:31:28,901 --> 00:31:30,869 E para onde exatamente n�s iremos? 442 00:31:30,870 --> 00:31:34,239 P�dua? Mantua? N�o importa. 443 00:31:34,240 --> 00:31:36,390 Com sorte, pensar�o que morremos no tumulto. 444 00:31:36,391 --> 00:31:38,777 E quando Verona achar que morremos? E a�? 445 00:31:38,778 --> 00:31:41,980 - N�o sei, n�o podemos ficar. - Eu posso. 446 00:31:41,981 --> 00:31:43,381 Ficarei aqui. 447 00:31:44,117 --> 00:31:48,086 Eu n�o quero recome�ar em P�dua ou Mantua. 448 00:31:48,087 --> 00:31:52,519 O que eu quero � o que voc� sempre quis para mim. 449 00:31:53,025 --> 00:31:56,106 Um bom casamento com um bom homem, 450 00:31:57,230 --> 00:31:59,230 que ir� cuidar de n�s duas. 451 00:32:00,900 --> 00:32:03,369 Eu quero ser uma esposa, Rosaline. 452 00:32:03,670 --> 00:32:07,540 Uma esposa, uma m�e e uma Capuleto. 453 00:32:07,541 --> 00:32:09,541 Aqui, em Verona. 454 00:32:10,312 --> 00:32:11,977 Na minha casa. 455 00:32:15,907 --> 00:32:17,408 Se voc� quiser fugir 456 00:32:17,409 --> 00:32:19,963 eu direi a eles a mentira que voc� quiser. 457 00:32:20,820 --> 00:32:23,021 Mas voc� vai fugir sozinha. 458 00:32:31,230 --> 00:32:34,800 Um mensageiro veio do pal�cio. 459 00:32:42,800 --> 00:32:45,700 Diz para voc� ir at� l�. Imediatamente. 460 00:32:53,119 --> 00:32:54,519 Abram caminho. 461 00:33:16,042 --> 00:33:18,376 Minha senhora. Posso lev�-la em seguran�a. 462 00:33:18,377 --> 00:33:19,777 Vamos l�. 463 00:33:20,400 --> 00:33:21,800 Depressa. 464 00:33:23,000 --> 00:33:24,400 Onde estamos indo? 465 00:33:24,951 --> 00:33:26,384 - Vamos, aqui. - N�o. 466 00:33:50,150 --> 00:33:51,550 Voc�. 467 00:33:51,551 --> 00:33:53,645 N�o est� nem um pouco grata, Capuleto? 468 00:33:53,646 --> 00:33:55,796 - Eu te salvei. - Eu iria me salvar sozinha. 469 00:33:55,797 --> 00:33:58,416 Voc� iria morrer na rua. Eu arrisquei a minha vida. 470 00:33:58,417 --> 00:34:00,852 - Por qu�? - Porque precisava de ajuda. 471 00:34:00,853 --> 00:34:03,403 N�o preciso da ajuda de ningu�m, muito menos da sua. 472 00:34:03,404 --> 00:34:06,992 - Tudo isso � culpa sua. - Como voc� pode me culpar? 473 00:34:06,993 --> 00:34:09,895 Se tivesse acalmado Teobaldo ao inv�s de incendi�-lo, 474 00:34:09,896 --> 00:34:12,846 ou se voc� tivesse o matado ao inv�s de deixar Romeu faz�-lo 475 00:34:12,847 --> 00:34:14,299 nada disso teria acontecido. 476 00:34:14,300 --> 00:34:16,346 Nossa cidade n�o estaria em ru�nas. 477 00:34:16,347 --> 00:34:18,697 Nossas fam�lias n�o teriam perdido os herdeiros. 478 00:34:18,698 --> 00:34:21,203 Claro que � culpa minha que Montecchio e Capuleto 479 00:34:21,204 --> 00:34:23,008 tiveram apenas um filho cada. 480 00:34:23,009 --> 00:34:25,610 E eu aqui arriscando minha vida. 481 00:34:25,611 --> 00:34:27,611 Nunca pensou que podia evitar que Julieta 482 00:34:27,612 --> 00:34:31,016 casasse com o meu primo? Talvez seja tudo culpa sua. 483 00:34:31,017 --> 00:34:32,417 Talvez. 484 00:34:32,418 --> 00:34:34,987 Ent�o n�o vou te sobrecarregar com a minha presen�a. 485 00:34:35,388 --> 00:34:37,588 Obrigada por me salvar. Adeus. 486 00:34:38,224 --> 00:34:39,624 De nada. 487 00:35:20,707 --> 00:35:24,697 - Fique deitado. - Isso d�i. Deus, como d�i! 488 00:35:24,698 --> 00:35:28,815 - Voc� est� deixando pior. - N�o, j� chega. 489 00:35:32,369 --> 00:35:35,111 Romeu. 490 00:35:35,112 --> 00:35:37,357 Julieta � minha esposa. 491 00:35:40,150 --> 00:35:42,924 Ele est� morto, n�o pode ferir voc�. 492 00:35:46,166 --> 00:35:49,640 - Saia! - Livia, n�o pode vir aqui. 493 00:35:49,978 --> 00:35:53,606 - Quem � ele? - N�o � da sua conta. 494 00:35:53,607 --> 00:35:56,859 - Ele est� morrendo. - Ele ficar� bem. 495 00:35:56,860 --> 00:36:01,353 N�o ficar�. Cuidei da mam�e nos dias finais, minha senhora. 496 00:36:01,354 --> 00:36:03,852 Conhe�o a face da morte. 497 00:36:04,302 --> 00:36:06,717 Sei como cuidar de doentes. 498 00:36:06,718 --> 00:36:09,864 Precisar�o de outro par da m�os se ele deve sobreviver. 499 00:36:12,609 --> 00:36:14,013 Muito bem. 500 00:36:15,948 --> 00:36:18,022 Se puder guardar um segredo. 501 00:36:19,466 --> 00:36:23,861 Isso posso fazer, minha senhora. Posso guardar. 502 00:36:50,119 --> 00:36:52,009 Qual � o significado disso? 503 00:36:55,625 --> 00:36:58,606 Minha sobrinha, sei que nem sempre 504 00:36:58,607 --> 00:37:00,755 tem sido bem tratada sob o meu teto. 505 00:37:01,122 --> 00:37:05,032 Mas seja honesta comigo agora, � leal � Casa Capuleto? 506 00:37:05,033 --> 00:37:08,765 - Sou leal, meu tio. - � leal a Verona? 507 00:37:08,766 --> 00:37:12,968 � claro, meu senhor. O que est� acontecendo? 508 00:37:12,969 --> 00:37:16,088 Os inimigos de nossa cidade se aproximam dos port�es. 509 00:37:16,089 --> 00:37:18,654 Est� na hora de colocarmos de lado 510 00:37:18,655 --> 00:37:21,512 rivalidades locais em nome do bem maior. 511 00:37:27,273 --> 00:37:30,908 - O que tudo isso significa? - Cale-se, menina! 512 00:37:31,655 --> 00:37:34,900 Por decreto real, eu, Escala, 513 00:37:34,901 --> 00:37:38,127 pr�ncipe real e �nico soberano da Cidade de Verona, 514 00:37:38,128 --> 00:37:40,517 fa�o saber que est� ordenado o casamento 515 00:37:40,518 --> 00:37:43,882 de Rosaline Capuleto e Benvolio Montecchio, 516 00:37:43,883 --> 00:37:48,003 para consolidar suas fam�lias como aliadas e n�o rivais. 517 00:37:48,004 --> 00:37:52,181 Se Montecchios e Capuletos n�o podem coexistir, 518 00:37:52,544 --> 00:37:54,441 devem se tornar um s�. 519 00:37:56,062 --> 00:37:58,811 A sobreviv�ncia de nossa cidade depende disso. 520 00:38:00,011 --> 00:38:02,371 Tio, ela? 521 00:38:02,372 --> 00:38:05,005 Consentiu em se casar com uma mo�a Capuleto. 522 00:38:05,006 --> 00:38:08,118 Uma mo�a, mas n�o essa harpia. 523 00:38:08,119 --> 00:38:10,878 - Nunca consenti em nada. - Far� como te foi ordenado. 524 00:38:10,879 --> 00:38:15,391 N�o, meu senhor! N�o farei. 525 00:38:16,577 --> 00:38:19,604 Rosaline! Volte aqui! 526 00:38:22,072 --> 00:38:25,886 Rosaline! Rosaline Capuleto! 527 00:38:25,887 --> 00:38:28,097 Pensei que n�o viria esta noite. 528 00:38:30,458 --> 00:38:33,658 E perder a chance de desejar doces sonhos � minha Rosaline? 529 00:38:38,747 --> 00:38:40,147 Escala! 530 00:38:43,397 --> 00:38:47,116 Sabe o que meu pai faria se pegasse voc� em meu quarto? 531 00:38:49,831 --> 00:38:51,576 Faria eu me casar com voc�. 532 00:38:53,040 --> 00:38:55,966 - Socorro! - O que foi? O que aconteceu? 533 00:38:55,967 --> 00:38:57,949 N�o sei, mas v� embora. 534 00:38:58,330 --> 00:38:59,997 - Livia? - � o nosso pai. 535 00:38:59,998 --> 00:39:03,234 Eles o apunhalaram na rua. Os Montecchios! 536 00:39:03,235 --> 00:39:05,156 Ele est� morrendo! 537 00:39:18,182 --> 00:39:19,656 Minha senhora. 538 00:39:20,869 --> 00:39:24,417 - Minha Rosaline. - N�o me chame assim. 539 00:39:24,790 --> 00:39:27,078 N�o fale comigo como se voc� se importasse. 540 00:39:27,526 --> 00:39:31,912 � claro que me importo. Sabe que me importo. 541 00:39:31,913 --> 00:39:33,413 Ent�o, como p�de fazer isso? 542 00:39:33,414 --> 00:39:36,200 Porque os Medici expandem o ex�rcito em Floren�a. 543 00:39:36,201 --> 00:39:38,869 Porque o Estado Papal cresce em poder a cada dia. 544 00:39:38,870 --> 00:39:41,823 Porque at� mesmo Veneza nos conquistaria com menos. 545 00:39:41,824 --> 00:39:44,228 Os Montecchios colocariam sua cabe�a em uma lan�a 546 00:39:44,229 --> 00:39:45,859 se tivessem menos chance ainda. 547 00:39:45,860 --> 00:39:47,461 N�o ache que meu tio � diferente. 548 00:39:47,462 --> 00:39:49,337 N�o sou tolo. 549 00:39:49,865 --> 00:39:53,691 Mas n�o podemos ser uma cidade dividida. 550 00:39:56,004 --> 00:39:57,807 Seja qual for o pre�o. 551 00:39:58,940 --> 00:40:01,275 Ent�o me venderia a um homem que odeio? 552 00:40:01,276 --> 00:40:02,882 Vender voc�? 553 00:40:03,662 --> 00:40:07,265 � t�o cega que n�o v� que estou tentando ajudar voc�, 554 00:40:07,266 --> 00:40:10,034 devolvendo o que perdeu, restaurando sua nobreza, 555 00:40:10,035 --> 00:40:13,171 permitindo que viva com certo conforto? 556 00:40:13,172 --> 00:40:16,664 Acha que � isso que quero? 557 00:40:16,665 --> 00:40:20,685 O que perdi quando era apenas uma menina 558 00:40:20,686 --> 00:40:23,226 jovem e est�pida demais para ver 559 00:40:23,227 --> 00:40:26,200 as barras da jaula em que fui criada? 560 00:40:26,201 --> 00:40:31,188 N�o quero o que perdi. N�o quero conforto. 561 00:40:33,208 --> 00:40:35,901 Nem conhe�o mais o significado de conforto. 562 00:40:38,586 --> 00:40:40,324 O que voc� quer? 563 00:40:47,522 --> 00:40:50,152 Voc� nem mesmo se despediu. 564 00:40:53,545 --> 00:40:55,255 Eu implorei. 565 00:40:56,448 --> 00:40:59,032 Meu pai n�o me deu chance. 566 00:41:01,002 --> 00:41:03,599 Eu daria qualquer coisa a voc�. 567 00:41:03,600 --> 00:41:06,860 Qualquer coisa neste mundo para te fazer feliz. 568 00:41:08,360 --> 00:41:12,984 Apenas diga-me. O que voc� quer? 569 00:42:20,610 --> 00:42:23,610 Legende conosco! @InSUBs www.insubs.com 42987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.