Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,137 --> 00:00:42,909
HÃNG DREAMWORKS
GIỚI THIỆU
2
00:00:51,252 --> 00:00:53,338
Dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Andre Dubus
3
00:00:53,411 --> 00:00:56,549
Bộ phim được NYFCC ( hiệp hội phê bình phim Newyork )
bình chọn phim hay nhất năm 2003
4
00:00:56,581 --> 00:01:00,219
Phụ đề Việt ngữ HongTruong
sync time by @tmn
5
00:01:06,477 --> 00:01:10,021
ĐẠO DIỄN : Vadim Perelman
6
00:01:21,491 --> 00:01:23,286
Cô là Kathy Nicolo?
7
00:01:26,331 --> 00:01:27,414
Vâng.
8
00:01:29,167 --> 00:01:30,627
Đây là nhà của cô à ?
9
00:01:52,148 --> 00:01:56,695
NGÔI NHÀ TRONG CÁT BỤI VÀ SƯƠNG MÙ
10
00:02:59,263 --> 00:03:04,027
Nadi chắc sẽ rất thích thú
Thật là một ý tưởng tuyệt vời
11
00:03:04,100 --> 00:03:08,126
Chặt bớt mấy cái cây xuống
Căn nhà bên bờ biển Caspian .
12
00:03:08,637 --> 00:03:11,901
Có biển trải rộng ngay trước mặt.
13
00:03:12,776 --> 00:03:15,643
Tầm nhìn rộng mênh mông.
14
00:03:16,144 --> 00:03:17,677
Lúc nào cũng trong tầm mắt
15
00:03:21,119 --> 00:03:25,488
Giờ đây cuộc sống của chúng tôi
luẩn quẩn mấy con đường trồng đầy cây...
16
00:03:25,987 --> 00:03:30,931
Từ khi Ayatollahs bán linh hồn cho quỷ
Đất nước tươi đẹp của chúng ta không còn nữa.
17
00:03:33,632 --> 00:03:35,540
Thôi, đủ rồi
18
00:03:37,468 --> 00:03:41,098
Hôm nay không phải dành cho quá khứ nữa.
mà dành cho tương lai
19
00:03:42,214 --> 00:03:43,402
Sống cho tương lai !
20
00:03:43,475 --> 00:03:47,813
Dành cho Soraya của chúng tôi. Chắc nó sẽ là một người vợ hạnh phúc
lúc nào cũng như cô dâu vậy.
21
00:03:49,753 --> 00:03:53,883
Hy vọng nó sẽ không quên
bố mẹ nghèo khó của nó quá nhanh...
22
00:03:53,956 --> 00:03:57,417
và nó sẽ về thăm chúng tôi
cùng với lũ cháu ngoại...
23
00:04:01,035 --> 00:04:02,757
Một người cha chỉ ước mơ bấy nhiêu.
24
00:04:34,874 --> 00:04:38,033
Trông ông ta rắn rỏi nhỉ.
Đại tá về hưu như thế là khỏe đấy
25
00:04:38,107 --> 00:04:40,234
Ông ấy chưa chịu nghỉ. Ông ấy đang làm việc cho Boeing
26
00:04:40,306 --> 00:04:43,571
Ông ấy không làm việc cho Boeing.
Con trai tôi làm việc cho Boeing
27
00:04:43,779 --> 00:04:46,043
Ai mà biết được ông ấy đang làm ở đâu.
28
00:06:50,392 --> 00:06:51,873
-Tôi nghe.
-Kathy à con?
29
00:06:53,353 --> 00:06:56,087
-Mấy giờ rồi không biết ?
-9 giờ sáng rồi
30
00:06:56,796 --> 00:06:58,693
Mẹ à, chỗ con mới có 6 giờ sáng thôi...
31
00:06:58,766 --> 00:07:01,061
Mẹ không nghĩ bây giờ mới 6 giờ sáng, cứ giờ thần hồn đấy
32
00:07:01,133 --> 00:07:05,576
Bố mày dậy lúc 4 rưỡi hàng sáng
Ôi ! chúa phù hộ cho ông ấy
33
00:07:07,274 --> 00:07:10,872
Thế công việc thế nào? mọi việc ổn chứ?
34
00:07:11,373 --> 00:07:13,312
Ổn, con ổn mẹ à.
35
00:07:13,948 --> 00:07:15,711
mọi việc vẫn theo thứ tự hả?
36
00:07:15,888 --> 00:07:17,849
Mẹ luôn mong là thế.
37
00:07:18,016 --> 00:07:19,351
Mọi người đằng ấy thế nào mẹ?
38
00:07:19,424 --> 00:07:23,114
Frank rất ổn. lại đạt Danh hiệu người bán hàng của tháng
. Con biết rõ anh con mà
39
00:07:23,928 --> 00:07:26,327
Con bé Lisa của nó được 7 tháng rồi
40
00:07:28,402 --> 00:07:30,163
Thế chồng con khỏe không?
41
00:07:30,404 --> 00:07:31,728
ổn mẹ ạ.
42
00:07:32,103 --> 00:07:34,292
Anh ấy nằm đây này, đang ngủ.
43
00:07:34,366 --> 00:07:35,566
Ngủ à?
44
00:07:36,869 --> 00:07:39,538
Mẹ, con thật sự đang mệt. Con dập máy đây, thế nhé?
45
00:07:39,946 --> 00:07:42,969
Nghe đã, suýt mẹ quên
Dì Frances của con trúng thưởng chuyến du lịch đi Reno.
46
00:07:43,042 --> 00:07:46,348
Chúng ta sẽ đi vào ngày 18
định ghé qua thăm con đấy
47
00:07:46,421 --> 00:07:49,048
-Ngày 18 à mẹ?
Ừ, hai tuần nữa
48
00:07:49,424 --> 00:07:50,978
Vâng, con sẽ chờ.
49
00:07:52,458 --> 00:07:55,118
Anh Nick sẽ đi công tác trong những ngày ấy, để xem...
50
00:07:55,222 --> 00:07:56,754
-Lại đi à?
-Vâng.
51
00:07:57,734 --> 00:07:59,194
Con phải đi rồi mẹ, thế nhé ?
52
00:07:59,267 --> 00:08:01,093
Nghe này, con vẫn còn hút thuốc, phải không?
53
00:08:01,166 --> 00:08:03,398
-Tạm biệt mẹ.
-'độc hại đấy, người ta cảnh báo...--
54
00:08:25,358 --> 00:08:26,756
Chờ chút.
55
00:08:39,008 --> 00:08:40,373
Cô là Kathy Lazaro?
56
00:08:40,644 --> 00:08:42,835
Vâng, có gì sao?
57
00:08:47,422 --> 00:08:51,553
Do không thanh toán các khoản thuế kinh doanh
Liên quan đến tài sản này...
58
00:08:51,626 --> 00:08:56,027
Quận đã kiến nghị tòa án
thay mặt quận thu hồi các khoản nợ...
59
00:08:56,358 --> 00:09:00,697
Chắc cô không ngạc nhiên chứ
Tôi chắc rằng cô đã nhận thông báo từ trước
60
00:09:02,302 --> 00:09:04,294
Chúng tôi đã nhiều lần gửi thông báo
61
00:09:04,368 --> 00:09:08,237
Ngôi nhà này sẽ bị bán đấu giá
Bắt đầu từ sáng ngày mai
62
00:09:09,009 --> 00:09:10,103
Đấu giá?
63
00:09:10,312 --> 00:09:13,337
Các ông đang nói gì thế?
Các người bị mất trí à?
64
00:09:15,817 --> 00:09:17,872
Yêu cầu không hút thuốc trong nhà tôi.
65
00:09:27,998 --> 00:09:29,363
Chào , Chuck.
66
00:09:31,168 --> 00:09:33,429
À vì tôi thấy số của cậu gọi lỡ
67
00:09:34,108 --> 00:09:35,932
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đó chứ ?
68
00:09:36,006 --> 00:09:38,404
Hôm nay sẽ là một ngày nóng đây
69
00:09:38,904 --> 00:09:40,938
Nếu là cô, tôi sẽ mặc một cái váy mỏng thôi
70
00:09:41,615 --> 00:09:44,244
Thế này là ổn rồi, vì tôi sẽ chả đi đâu cả
71
00:09:44,514 --> 00:09:47,008
Tôi e là cô không có lựa chọn nào khác đâu, cô Lazaro.
72
00:09:47,455 --> 00:09:50,447
Tất cả những thứ thuộc về cô, sẽ bị bán đấu giá
73
00:09:50,520 --> 00:09:52,179
Cô không muốn thế chứ ?
74
00:09:53,326 --> 00:09:55,557
Nghe này, các anh không thể đuổi tôi được.
75
00:09:55,631 --> 00:09:59,258
Tôi không hề nợ cái thuế kinh doanh chết tiệt nào đó
Tôi không hề biết gì
76
00:10:02,398 --> 00:10:05,067
Ổn rồi, chúng tôi sẽ rời đây
77
00:10:05,234 --> 00:10:09,145
Phó cảnh sát trưởng Serif Budon sẽ giúp cô
sắp xếp chuyển đồ đạc.
78
00:10:26,996 --> 00:10:28,624
Cô có luật sư riêng không ?
79
00:10:28,937 --> 00:10:31,898
Tôi không đủ tiền thuê luật sư riêng. Tôi làm nghề tạp vụ
80
00:10:35,340 --> 00:10:38,134
Đây là số điện thoại
của Văn phòng trợ giúp pháp lý
81
00:10:38,208 --> 00:10:40,011
Có thể ở đó họ sẽ giúp được gì
82
00:10:40,481 --> 00:10:42,107
Sẽ không có gì nghiêm trọng đâu.
83
00:10:42,179 --> 00:10:46,341
Hôm nay dọn đi
Tuần sau lại dọn về thôi mà
84
00:10:47,686 --> 00:10:49,312
Trong khi chờ đợi...
85
00:10:50,188 --> 00:10:53,651
Cô sẽ phải gọi cho bạn hoặc người thân
ở nhờ họ vậy.
86
00:10:55,329 --> 00:10:57,228
Chẳng có ai để gọi cả.
87
00:11:02,702 --> 00:11:04,297
Tôi nói này
88
00:11:06,873 --> 00:11:09,573
Tôi có vài chỗ tình nghĩa có thể nhờ xem
89
00:11:09,949 --> 00:11:11,107
Brian
90
00:11:12,817 --> 00:11:16,081
Cậu xuống nhà tìm
và đem lên đây mấy cái hộp cac ton
91
00:11:16,248 --> 00:11:18,448
Cùng giúp cô đây đóng gói đồ đạc
92
00:11:21,554 --> 00:11:22,681
Tôi là Lester
93
00:11:49,219 --> 00:11:50,784
Xin lỗi ông đi đâu thế ?
94
00:11:51,524 --> 00:11:53,358
Tôi gửi ôtô ở đây
95
00:11:54,558 --> 00:11:56,529
Hôm qua ông cũng hỏi câu này rồi.
96
00:14:15,687 --> 00:14:17,659
Có chuyện gì xảy ra với con thế?
Con bị ngã
97
00:14:18,053 --> 00:14:19,493
Lại ngã?
Vâng
98
00:14:20,088 --> 00:14:22,559
Lau sạch vào nhé, đừng để máy dây ra sàn nhà.
99
00:15:34,407 --> 00:15:37,065
Nhà này bị thu hồi
để thanh toán nợ thuế quá hạn
100
00:15:37,149 --> 00:15:39,047
Có ba phòng ngủ, 1 phòng tắm
101
00:15:39,109 --> 00:15:41,977
Có một sân trời làm tăng thêm giá trị ngôi nhà
102
00:15:42,049 --> 00:15:43,739
Sân trời là sao?
103
00:15:43,813 --> 00:15:47,378
Là phần sân trên mái nhà
từ đó có thể nhìn thấy biển
104
00:15:47,452 --> 00:15:50,819
Chúng tôi vẫn còn thời gian
Ông cứ đi xem tự nhiên nhé
105
00:17:16,025 --> 00:17:19,549
Anh nên chọn một cái mũ màu nâu ấy
thay vì màu xanh thế.
106
00:17:21,958 --> 00:17:23,898
Hôm nay anh không đi làm à ?
107
00:17:34,242 --> 00:17:35,336
Nadi....
108
00:17:36,108 --> 00:17:38,339
Hôm nay chúa đã để mắt đến chúng ta
109
00:17:43,783 --> 00:17:46,652
Em còn nhớ ngôi nhà gỗ của chúng ta
Bên bờ biển Caspia không ?
110
00:17:46,724 --> 00:17:49,810
Và còn nhớ anh đã cho chặt hết cây
ở hướng tây...
111
00:17:49,893 --> 00:17:51,718
Và nhờ thế chúng ta đã nhìn thấy biển từ ngôi nhà ?
112
00:17:53,231 --> 00:17:54,492
Làm ơn, im đi.
113
00:17:54,566 --> 00:17:58,403
Thế em còn nhớ dịp ông tướng
đã kéo cả gia đình đến nhà ta đón năm mới...
114
00:17:58,466 --> 00:17:59,987
Thật là đẹp đẽ làm sao ?
115
00:18:00,499 --> 00:18:02,908
Hôm nay anh bị làm sao thế?
116
00:18:09,549 --> 00:18:12,512
Hôm nay anh đã mua
cho chúng ta một căn nhà gỗ khác.
117
00:18:13,919 --> 00:18:17,288
Anh đã mua với cái giá
không ai tin nổi.
118
00:18:17,361 --> 00:18:20,259
Nó đáng giá gấp 2, thậm chí 3 lần hơn thế.
119
00:18:21,458 --> 00:18:23,721
Chúng ta chỉ sống ở đó
một thời gian ngắn...
120
00:18:23,794 --> 00:18:26,287
Sau đó lại bán nó đi và tìm cái tốt hơn.
121
00:18:28,403 --> 00:18:31,594
Tôi đến Mỹ không phải
để sống như một người Ả rập
122
00:18:31,667 --> 00:18:34,638
Và gia đình cứ lang thang như lũ Digan
123
00:18:34,713 --> 00:18:38,038
Tôi đến Mỹ để sống 1 cách bình thường
124
00:19:02,002 --> 00:19:04,628
Có lẽ cô đến đây không phải
để sống như Digan
125
00:19:04,713 --> 00:19:07,267
Nhưng tôi đến đây không phải để lao động như một gã Ảrập
126
00:19:08,049 --> 00:19:09,738
và bị đối xử như một gã Ảrập
127
00:19:09,813 --> 00:19:12,940
Chúng ta đã sống 4 năm
Mà không tích cóp được là bao...
128
00:19:13,024 --> 00:19:16,882
Và đã phải tiêu sạch
để Soraya có thể cưới con nhà tử tế.
129
00:19:17,184 --> 00:19:20,646
Sống trong căn nhà này
với khoản 140 nghìn tiền thuê.
130
00:19:22,063 --> 00:19:24,724
Thế còn Esmal thì sao
tiền học đại học của nó?
131
00:19:25,359 --> 00:19:27,352
Chúng ta sắp khánh kiệt
132
00:19:28,404 --> 00:19:32,669
Và cô sẽ thấy ngay thôi
đi lang thang trong đôi giày của bọn Digan.
133
00:19:43,149 --> 00:19:45,516
Vì thế kể từ mai
Cô sẽ bắt đầu đóng gói đồ đạc.
134
00:19:45,588 --> 00:19:49,323
Không phải bàn cãi gì thêm, Bà Berani
không mở mồm thêm nữa.
135
00:20:03,974 --> 00:20:05,131
Năm trăm đô la ?
136
00:20:05,975 --> 00:20:08,071
Họ đã đuổi cô ra khỏi nhà
Chỉ vì bấy nhiêu ư ?
137
00:20:08,144 --> 00:20:09,636
Như bà đã thấy.
138
00:20:11,982 --> 00:20:13,879
Hiện cô ở nhờ nhà bạn à ?
139
00:20:14,516 --> 00:20:16,352
Vâng, tôi tá túc chỗ bạn tôi.
140
00:20:18,957 --> 00:20:21,252
Tôi phải trả bao nhiêu cho dịch vụ này ?
141
00:20:21,324 --> 00:20:23,316
Cái đó còn tuỳ.
142
00:20:25,601 --> 00:20:28,030
Thế sao cô không làm gì đó
sớm hơn?
143
00:20:28,103 --> 00:20:30,834
Tôi đã đến tòa án từ 1 tháng trước.
144
00:20:32,305 --> 00:20:37,039
Tôi đã ký 1 cái biên bản
nêu rõ tôi không nợ thuế kinh doanh...
145
00:20:37,540 --> 00:20:39,479
Bởi vì tôi không hề kinh doanh gì.
146
00:20:40,084 --> 00:20:42,108
Tôi có Giấy xác nhận chuyện này.
147
00:20:42,254 --> 00:20:44,714
Thế thư trả lời trả lời thế nào ?
148
00:20:45,454 --> 00:20:46,946
Tôi không kiểm tra thư.
149
00:20:55,070 --> 00:20:58,520
Tôi phải lấy lại căn nhà trước ngày 18 này
điều này rất quan trọng với tôi.
150
00:20:58,666 --> 00:21:00,293
Tôi sắp phải tiếp đón người thân
151
00:21:00,606 --> 00:21:02,432
Cô ký biên bản bao giờ ?
152
00:21:02,504 --> 00:21:04,495
Tôi không chắc, hình như tháng ba .
153
00:21:06,414 --> 00:21:08,438
Tôi rất không muốn là người báo tin xấu...
154
00:21:08,511 --> 00:21:11,002
Nhưng thực tế là
Toà án đã bán ngôi nhà.
155
00:21:11,086 --> 00:21:12,171
Sao?
156
00:21:16,425 --> 00:21:17,447
Ồ không !
157
00:21:18,459 --> 00:21:19,856
Họ không thể làm thế.
158
00:21:19,929 --> 00:21:22,013
Đã đấu giá hơn tháng rồi mà.
159
00:21:22,097 --> 00:21:25,153
Đừng quá lo lắng
Tôi sẽ yêu cầu huỷ bỏ việc bán ngôi nhà...
160
00:21:25,268 --> 00:21:28,699
Hoặc chúng ta sẽ gửi hồ sơ khởi kiện Quận
và lấy lại ngôi nhà.
161
00:21:28,772 --> 00:21:30,399
Trước ngày 18, phải không ?
162
00:21:30,804 --> 00:21:32,296
Có thể đấy.
163
00:22:18,492 --> 00:22:19,586
Mẹ kiếp.
164
00:22:25,363 --> 00:22:26,353
Xin chào !
165
00:22:33,143 --> 00:22:35,738
Xin lỗi, tôi không định làm cô giật mình.
166
00:22:35,873 --> 00:22:37,678
Đừng lập lại thế đấy.
167
00:22:38,679 --> 00:22:40,201
Cô ổn chứ?
168
00:22:40,952 --> 00:22:43,383
À vâng, tôi ổn, còn anh ?
169
00:22:43,788 --> 00:22:44,843
Tốt thôi
170
00:22:51,994 --> 00:22:54,195
Anh đang làm việc bí mật hay...?
171
00:22:54,362 --> 00:22:55,592
Tôi không hiểu ?
172
00:22:57,000 --> 00:22:58,438
À không, tôi xong việc rồi.
173
00:22:59,941 --> 00:23:02,309
Tôi chỉ...lái xe ngang qua đây...
174
00:23:02,569 --> 00:23:05,479
và chỉ muốn biết cô thế nào?
175
00:23:05,748 --> 00:23:07,877
Và xem việc của cô đến đâu thôi.
176
00:23:08,210 --> 00:23:10,379
Họ bán căn nhà của cô rồi đúng không ?
177
00:23:10,879 --> 00:23:15,552
Về nguyên tắc, nó thuộc về tôi và anh trai
Cha tôi để lại cho hai anh em sau khi ông mất.
178
00:23:18,262 --> 00:23:20,025
Tôi không dám báo với gia đình.
179
00:23:21,433 --> 00:23:24,561
Luật sư của tôi đang cố giải quyết
huỷ bỏ việc bán nhà.
180
00:23:26,197 --> 00:23:29,294
Bởi vậy tôi không làm to chuyện.
181
00:23:37,482 --> 00:23:39,671
Ông có mấy cháu, ông Budon ?
182
00:23:42,518 --> 00:23:43,581
2 cháu.
183
00:23:45,552 --> 00:23:46,887
Cứ gọi tôi là Lester.
184
00:23:49,264 --> 00:23:51,819
Chồng tôi bỏ tôi đã tám tháng nay.
185
00:23:54,165 --> 00:23:55,959
Tôi giấu gia đình.
186
00:24:15,490 --> 00:24:18,044
Cô không phiền nếu tôi khuyên cô
một lời khuyên mang tính nguyên tắc ?
187
00:24:18,128 --> 00:24:19,150
Ồ không.
188
00:24:19,223 --> 00:24:21,487
Hãy giải quyết mọi chuyện thông qua luật sư, Kathy ạ.
189
00:24:22,393 --> 00:24:26,356
Cô không nên thậm chí lái xe qua nhà
chừng nào chìa khóa nhà chưa nằm trong tay mình.
190
00:24:29,338 --> 00:24:31,392
Cảm ơn vì đã quan tâm.
191
00:24:32,404 --> 00:24:33,393
Không sao.
192
00:24:36,074 --> 00:24:37,337
Chúc ngủ ngon.
193
00:24:40,881 --> 00:24:42,508
Kathy, chờ đã.
194
00:24:43,852 --> 00:24:47,013
Nghe này, đây là số điện thoại riêng
ở cơ quan.
195
00:24:47,294 --> 00:24:51,424
Phần lớn thời gian, tôi không ở đó
nhưng nếu có gì cần thiết...
196
00:24:51,998 --> 00:24:54,897
Bất cứ việc gì, cứ nhắn lại cho tôi.
197
00:24:59,776 --> 00:25:00,758
Hẹn gặp.
198
00:25:01,508 --> 00:25:02,633
Chúc ngủ ngon.
199
00:26:01,508 --> 00:26:04,063
Trông giống khu vườn ở Isfahan.
200
00:26:46,057 --> 00:26:47,286
Tôi nghe, alo.
201
00:26:56,963 --> 00:26:57,996
Có đây.
202
00:26:58,068 --> 00:27:02,272
Thẻ tín dụng của cô không thanh toán được
quá hạn tiền nhà 2 ngày rồi.
203
00:27:08,453 --> 00:27:10,854
Ôi trời, tôi xin lỗi.
204
00:27:11,020 --> 00:27:14,418
Để tôi xem
Tôi nhận lương vào thứ 6 này.
205
00:27:14,523 --> 00:27:17,818
Tôi sẽ cố gắng
thanh toán sớm cho bà.
206
00:30:00,513 --> 00:30:04,277
Cách khả dĩ nhất
là làm thêm cái hiên nữa...
207
00:30:04,349 --> 00:30:06,643
Và mở thêm 1 khoảnh nhỏ chìa ra.
208
00:30:07,854 --> 00:30:10,377
Và sẽ có thêm 1 góc nhỏ bên cạnh cửa sổ bếp.
209
00:30:12,254 --> 00:30:14,485
Tôi làm với giá 1 nghìn đô
210
00:30:14,558 --> 00:30:17,791
Nếu muốn đi thẳng qua mái nhà thì hết khoảng từ 4 đến 7 nghìn.
211
00:30:17,863 --> 00:30:20,262
Nhưng khi đó cửa sổ bị che khuất.
212
00:30:20,324 --> 00:30:22,390
Tôi không thấy cách nào khác cả.
213
00:30:23,504 --> 00:30:25,268
Thôi thế cũng được.
214
00:30:26,571 --> 00:30:28,334
Các anh bắt đầu ngay hôm nay chứ ?
215
00:31:57,167 --> 00:31:58,898
Các anh làm gì thế ?
216
00:31:59,304 --> 00:32:00,327
Xin lỗi ?
217
00:32:00,410 --> 00:32:02,933
Các anh đang làm cái chó gì thế ? đây là nhà tôi.
218
00:32:03,006 --> 00:32:03,997
Cô là ai ?
219
00:32:04,080 --> 00:32:06,707
Đây là nhà tôi
Ai bảo các anh làm thế ?
220
00:32:06,781 --> 00:32:09,118
Cô là Berani ?
Không.
221
00:32:09,752 --> 00:32:13,121
Ông Berani thuê chúng tôi
Cô đi mà nói với ông ta.
222
00:32:27,543 --> 00:32:28,596
Mẹ kiếp.
223
00:32:29,211 --> 00:32:30,264
Chó chết.
224
00:32:30,974 --> 00:32:32,037
Chết tiệt.
225
00:32:32,778 --> 00:32:34,675
Ở yên đó, đừng cử động.
226
00:32:37,949 --> 00:32:38,939
Trời ơi !
227
00:32:40,088 --> 00:32:41,412
Đưa cô ấy vào trong nhà.
228
00:32:41,485 --> 00:32:42,789
Nào, đi nào.
229
00:32:46,897 --> 00:32:48,085
Cẩn thận.
230
00:32:55,739 --> 00:32:58,868
Chúng tôi vào phòng tắm được không
Cô ấy dậm trúng đinh.
231
00:33:04,008 --> 00:33:07,241
Xin lỗi thưa bà, chúng tôi vào được chứ
vệ sinh vết thương cho cô ta.
232
00:33:13,394 --> 00:33:14,791
Ờ được.
233
00:33:15,520 --> 00:33:17,492
Làm ơn chờ chút đã.
234
00:33:36,751 --> 00:33:38,773
Nào, đứng vững nhé
Cảm ơn.
235
00:33:40,985 --> 00:33:43,153
Gần đây cô có tiêm phòng uốn ván không ?
236
00:33:44,519 --> 00:33:45,783
Chắc tôi sẽ bị bệnh.
237
00:33:45,855 --> 00:33:47,763
Còn chảy máu không ?
238
00:33:47,826 --> 00:33:48,993
Xin lỗi.
239
00:34:05,282 --> 00:34:07,378
Tôi không muốn làm bẩn cái khăn của bà.
240
00:34:10,183 --> 00:34:12,487
Tôi dùng nó để đi trượt ván.
241
00:34:12,559 --> 00:34:14,583
Đừng bận tâm, tôi sẽ giặt sau.
242
00:34:24,134 --> 00:34:25,199
Còn chảy máu không ?
243
00:34:56,075 --> 00:34:58,839
Đó là ảnh gia đình tôi.
244
00:35:02,676 --> 00:35:03,938
Cảm ơn bà.
245
00:35:37,253 --> 00:35:38,985
Tôi nghĩ tôi nên đi thôi.
246
00:35:40,758 --> 00:35:42,019
Có chuyện gì thế ?
247
00:35:43,093 --> 00:35:46,816
Để tôi nói cho bà biết chuyện gì xảy ra
Sân nhà tôi đã thành 1 công trường xây dựng.
248
00:35:47,797 --> 00:35:51,727
Cô đã đến đấy à?
Phải tôi đã đến, tôi đã vào nhà tôi.
249
00:35:52,103 --> 00:35:53,793
Và dậm phải vài cái đinh.
250
00:35:53,865 --> 00:35:57,995
Tôi đã chảy máu trên tam cấp
và chờ người lạ mở cửa nhà của tôi.
251
00:35:58,078 --> 00:36:01,342
Cô không nên tới đó
Hãy để chúng tôi xử lý vụ này.
252
00:36:06,785 --> 00:36:08,944
Tôi muốn họ rời khỏi nhà tôi.
253
00:36:10,716 --> 00:36:13,554
Nhà của tôi đông hơn
bất cứ lúc nào.
254
00:36:18,099 --> 00:36:19,726
Cô biết tên họ không ?
255
00:36:23,032 --> 00:36:27,766
Barony, Behini...hay cái gì đó tương tự
Tôi không chắc, họ là gnười Trung Đông.
256
00:36:28,778 --> 00:36:30,644
Gary
Có gì không bà Coni ?
257
00:36:31,404 --> 00:36:36,108
Hãy thảo 1 bức thư, gửi phát nhanh
và chắc chắn rằng ông...Bemini sẽ nhận được.
258
00:37:04,982 --> 00:37:07,037
Thời buổi này bán nhà không khó .
259
00:37:07,120 --> 00:37:09,810
Cái này gọi là giao dịch trực tiếp đấy
260
00:37:12,991 --> 00:37:16,432
Thưa ông giá căn nhà là 174 nghìn đô.
261
00:37:51,168 --> 00:37:53,868
Ông đến muộn đấy, Berani
Không, tôi không muộn.
262
00:37:53,941 --> 00:37:57,527
Tôi đến để thông báo với ông
là tôi không làm ở đây nữa.
263
00:37:59,039 --> 00:38:01,063
Ông đã báo văn phòng công ty chưa, ngài Đại tá ?
264
00:38:01,512 --> 00:38:02,533
Chưa.
265
00:38:03,180 --> 00:38:04,806
Thế ông nói tôi làm gì ?
266
00:38:31,574 --> 00:38:32,909
Cái này gửi ông.
267
00:38:40,887 --> 00:38:44,953
...Thông báo cho ông biết
trong trường hợp hiện nay...
268
00:38:51,263 --> 00:38:54,432
....chúng tôi yêu cầu ông dọn ra khỏi nhà ngay lập tức.
269
00:38:56,237 --> 00:38:59,729
Mẹ kiếp, trời phạt chúng mày.
270
00:39:33,119 --> 00:39:34,912
Ông Bamini đang chờ.
271
00:39:36,351 --> 00:39:37,613
Ông Bamini.
272
00:39:37,885 --> 00:39:39,854
Tên tôi là barani.
273
00:39:40,857 --> 00:39:43,588
Đại tá Masoul Ami Benrani.
274
00:39:44,558 --> 00:39:46,925
Tôi cần gặp bà Wals.
275
00:39:47,227 --> 00:39:50,167
Tôi là Coni Wals
Đây là văn phòng của tôi, ngài đại tá.
276
00:39:51,097 --> 00:39:52,661
Mời vào đây.
277
00:39:58,874 --> 00:40:01,399
Tôi nghĩ thư của chúng tôi đã làm ông shok.
278
00:40:01,483 --> 00:40:03,068
Tình thế là thế này:
279
00:40:03,150 --> 00:40:06,309
Cơ quan thuế QuậnThái Bình dương
đã phạm phải một số sai lầm
280
00:40:06,382 --> 00:40:09,949
Thứ nhất: họ đánh thuế thân chủ tôi
khoản thuế cô ấy không phải nộp
281
00:40:10,022 --> 00:40:12,889
Thứ hai:Họ đã trục xuất khỏi nhà vì khoản nợ đó
282
00:40:12,963 --> 00:40:14,954
Thứ ba: họ phát mãi ngôi nhà....
283
00:40:15,027 --> 00:40:17,290
Và thật không may thưa ông
đó lại chính là ngôi nhà ông vừa dọn đến.
284
00:40:17,364 --> 00:40:19,417
Nhưng hiện nay tôi là chủ của ngôi nhà.
285
00:40:19,532 --> 00:40:22,797
Tôi đã trả tiền mặt, và có hóa đơn đây
đây, bà xem.
286
00:40:23,838 --> 00:40:26,529
Ông có ý định bán lại nhà cho phòng thuế Quận không ?
287
00:40:26,602 --> 00:40:30,971
Tôi bảo đảm rằng
họ sẽ thu xếp nhanh gọn
288
00:40:31,044 --> 00:40:33,778
Xin lỗi, bà hãy nghe cho kỹ đây, bà Wals.
289
00:40:34,078 --> 00:40:36,144
Một vụ chuyển đổi
khả dĩ có thể là...
290
00:40:36,217 --> 00:40:39,918
Nếu cơ quan thuế
chịu trả cho tôi 174 nghìn đô.
291
00:40:39,991 --> 00:40:43,757
Thưa ông Berani, ông đã mua với
chỉ 1/4 số tiền đó.
292
00:40:46,498 --> 00:40:50,263
Nhưng thị trường sẵn sàng trả tôi giá đó
Chúc buổi sáng tốt đẹp, bà Wals.
293
00:40:51,900 --> 00:40:53,267
Xin chờ chút ?
294
00:40:54,174 --> 00:40:56,728
Về khía cạnh pháp lý
thì ông hoàn toàn đúng
295
00:40:56,812 --> 00:41:00,503
Tuy nhiên, hiện nay chủ nhà đích thực
đang phải ở nhà trọ, ông Berani
296
00:41:00,577 --> 00:41:02,777
Toàn bộ đồ đạc bị khóa trong kho
297
00:41:02,850 --> 00:41:05,404
Và bây giờ, cô ấy nôn nóng
muốn trở lại nhà mình
298
00:41:05,487 --> 00:41:09,982
Và mọi bất hạnh của cô ấy
chí vì ông cần kiếm lợi ư ?
299
00:41:10,691 --> 00:41:12,818
Mọi việc không như ta thấy
300
00:41:13,663 --> 00:41:16,749
Và đây là vấn đề sống còn
đối với tôi và gia đình tôi
301
00:41:17,459 --> 00:41:20,868
Tôi xin lỗi
không có cách nào khác
302
00:42:32,184 --> 00:42:33,644
Thật ngạc nhiên.
303
00:42:34,144 --> 00:42:35,739
Nghĩa là tốt hay xấu ?
304
00:42:36,052 --> 00:42:37,815
Tốt chứ.
305
00:42:39,858 --> 00:42:41,652
Chân cô bị sao thế ?
306
00:42:43,665 --> 00:42:47,533
Tôi dừng xe bên ngôi nhà mình
thấy họ đang sửa chữa mái nhà
307
00:42:47,595 --> 00:42:49,222
và tôi đạp phải cái đinh
308
00:42:49,295 --> 00:42:52,163
Cảm ơn đã cho đi nhờ
Ông Budon
309
00:42:55,906 --> 00:42:58,337
Thế..Rancho thế nào ?
310
00:42:58,410 --> 00:43:00,004
Tôi không còn ở đó nữa.
311
00:43:00,683 --> 00:43:02,538
Tôi đang trọ ở Bonevil
312
00:43:02,613 --> 00:43:03,947
Tôi đã không biết sự tình.
313
00:43:05,218 --> 00:43:07,013
Anh sẽ thấy nó thôi
314
00:43:21,633 --> 00:43:24,259
Tôi đã không hề uống rượu ba năm nay, Lester
315
00:43:25,344 --> 00:43:28,837
Tôi xin lỗi
lẽ ra phải hỏi trước, tôi không hề biết thế.
316
00:43:28,911 --> 00:43:30,277
Không sao.
317
00:43:35,782 --> 00:43:37,617
Sương mù dày lên nhỉ !
318
00:43:46,398 --> 00:43:49,328
Không biết tôi có thể hỏi
hơi riêng tư 1 chút không ?
319
00:43:50,130 --> 00:43:51,329
Không sao ?
320
00:43:52,633 --> 00:43:54,469
Anh cứ tự nhiên đi
321
00:43:55,241 --> 00:43:57,608
Vì sao chồng cô bỏ đi thế ?
322
00:44:01,611 --> 00:44:03,102
Tôi muốn sinh con.
323
00:44:04,750 --> 00:44:06,513
Anh ta thì không muốn thế.
324
00:44:08,056 --> 00:44:12,154
Và tôi nghĩ, nếu thực chất anh ấy yêu tôi
thì chắc sẽ muốn có con với tôi.
325
00:44:18,870 --> 00:44:20,662
Tôi nghĩ anh ta là tên ngốc.
326
00:44:26,273 --> 00:44:28,975
Trước mắt, chúng ta cần tìm một chỗ cho cô ở tạm đã.
327
00:44:42,864 --> 00:44:46,524
Con còn nhớ vẻ đẹp
biển Caspia không Esmal?
328
00:44:46,794 --> 00:44:51,288
Mặt nước trong như gương
bờ cát như phủ vàng.
329
00:44:55,409 --> 00:44:57,807
Chỗ này đẹp quá nhỉ !
330
00:44:59,475 --> 00:45:02,207
Masou, khi nào thì chúng ta lại chuyển nhà ?
331
00:45:02,781 --> 00:45:04,407
Cũng còn lâu.
332
00:45:05,189 --> 00:45:08,984
Có lẽ khi tìm được người mua nhà
chúng ta sẽ đề nghị họ chờ đếnmùa thu tới.
333
00:45:09,152 --> 00:45:10,914
Em thích thế chứ ?
334
00:45:11,654 --> 00:45:13,824
Em sẽ phục tùng anh thôi.
335
00:45:16,034 --> 00:45:18,559
Có một chú nhóc
336
00:45:20,497 --> 00:45:24,303
Hay đánh vợ
khi cô này không nghe lời
337
00:45:24,544 --> 00:45:28,809
Chúng tôi đến, và hai anh chị đón tại cửa
trông như Romeo & Juliet,
338
00:45:29,246 --> 00:45:30,737
Tay trong tay.
339
00:45:31,144 --> 00:45:33,614
Cô vợ đã che kín toàn bộ các vết bầm tím
340
00:45:33,719 --> 00:45:36,807
Một đêm nọ
chúng tôi lại bị gọi đến đó lẫn nữa
341
00:45:36,890 --> 00:45:41,187
Tôi tuồn xuống theo hành lang
chui vào tủ quần áo
342
00:45:41,790 --> 00:45:43,689
Hóa ra anh chàng mới được tạm tha
343
00:45:43,991 --> 00:45:46,692
Thế là cu cậu trở lại nhà tù. cô gái yên thân.
344
00:45:47,870 --> 00:45:49,767
Và tôi ngủ ngon như một đứa trẻ
345
00:45:54,137 --> 00:45:55,628
Tôi vừa làm cô buồn à ?
346
00:45:55,711 --> 00:45:56,797
Không.
347
00:45:58,142 --> 00:45:59,539
Tôi xin lỗi.
348
00:46:01,644 --> 00:46:04,449
Tôi nghĩ hình như
rượu làm tôi choáng váng đấy
349
00:46:04,512 --> 00:46:06,640
Tôi sẽ trả lại vậy
không, ổn mà.
350
00:46:06,818 --> 00:46:08,309
Cô chắc chứ?
Vâng
351
00:46:08,892 --> 00:46:12,949
Anh biết không, khi tôi bình tĩnh
tôi không bao giờ vin vào rượu
352
00:46:13,689 --> 00:46:15,785
Rượu chưa bao giờ là cứu cánh
353
00:46:17,829 --> 00:46:19,362
Cô là một phụ nữ đã trưởng thành mà
354
00:46:36,651 --> 00:46:37,849
Chúc sức khỏe!
355
00:47:58,217 --> 00:48:01,178
-Tên hai nhóc nhà anh là gì?
Nate và Bethany
356
00:48:01,511 --> 00:48:04,078
Nate 4 tuổi. Bethany chín tuổi
357
00:48:06,392 --> 00:48:07,852
Nhà anh ở đâu?
358
00:48:07,924 --> 00:48:10,657
Mibra - một căn hộ trong khu dự án...
359
00:48:11,688 --> 00:48:13,629
Gọi là Palomino Meadown.
360
00:48:13,994 --> 00:48:16,152
Khi lái xe vào trung tâm mua sắm
chắc cô phải đi qua đó
361
00:48:16,235 --> 00:48:18,227
À vâng, tôi biết chỗ đó.
362
00:48:19,072 --> 00:48:22,128
Ôi trời, tôi đã lái xe qua đó hàng chục lần.
363
00:48:23,274 --> 00:48:25,746
Thậm chí có khi đã thấy vợ anh nữa.
364
00:48:27,008 --> 00:48:28,134
Carol
365
00:48:29,479 --> 00:48:31,137
À, Carol.
366
00:48:35,382 --> 00:48:37,478
Chuyện của anh thế nào, Lester?
367
00:48:38,488 --> 00:48:40,460
Tôi cưới người bạn gái thân nhất.
368
00:48:40,523 --> 00:48:42,753
Và gần như 7 năm nay...
369
00:48:42,827 --> 00:48:46,851
Giữa chúng tôi không có gì hơn
là 1 cái ôm hay 1 nụ hôn lên má...
370
00:48:47,697 --> 00:48:49,188
Đấy là tình trạng của tôi.
371
00:48:49,271 --> 00:48:50,638
Thế cô ấy thì sao?
372
00:48:51,440 --> 00:48:53,170
Cô ta không giống như thế.
373
00:49:05,089 --> 00:49:07,174
Anh có muốn vào nhà không ?
374
00:50:35,717 --> 00:50:37,313
Chúng ta thật may mắn.
375
00:50:54,070 --> 00:50:55,697
Mấy giờ rồi anh?
376
00:50:56,644 --> 00:50:59,075
- 10 giờ rồi
ôi trời !
377
00:51:00,452 --> 00:51:02,744
Lẽ ra anh phải có mặt ở nhà 1 tiếng trước.
378
00:51:02,818 --> 00:51:04,914
Thế nảo Carol cũng gọi tới đồn.
379
00:51:04,987 --> 00:51:08,512
Chắc họ sẽ hỏi lại cô ta
xem anh đã khỏi ốm chưa !
380
00:51:14,434 --> 00:51:16,333
Mọi việc vẫn cứ tiếp diễn thế
381
00:51:17,730 --> 00:51:20,097
cuối cùng anh phải cố vượt qua chuyện này.
382
00:51:21,370 --> 00:51:22,360
Chuyện gì ?
383
00:51:23,840 --> 00:51:26,207
Nói thật với cô ấy về cảm nhận của anh
384
00:51:28,783 --> 00:51:30,181
Anh cảm thấy gì ?
385
00:51:38,858 --> 00:51:40,328
Anh thấy mình đã tìm thấy.
386
00:52:04,217 --> 00:52:06,616
Cô Kathy, có tin xấu đây.
387
00:52:07,387 --> 00:52:08,690
Phòng thuế quận đã đưa ra giải pháp
388
00:52:08,753 --> 00:52:10,881
Nhưng chủ nhân mới của ngôi nhà
không hợp tác
389
00:52:10,964 --> 00:52:13,592
Ông ta đòi giá
gấp 4 lần giá đã mua.
390
00:52:13,664 --> 00:52:16,355
Tôi không chắc lắm khả năng của phòng thuế
mà cũng có khi mất hàng tháng...
391
00:52:18,139 --> 00:52:22,934
í bà là
trên pháp lý tôi không thể lấy lại căn nhà ?
392
00:52:23,069 --> 00:52:26,408
Mọi chuyện có thể đã dễ dàng hơn
nếu cô chịu khó kiểm tra thư tín của mình.
393
00:52:26,480 --> 00:52:28,713
Cô không thể trông chờ ở pháp lý một phép lạ.
394
00:52:28,784 --> 00:52:33,372
Tôi không trông chờ phép lạ
Tôi trông cậy vào cái năng lực chết tiệt của bà.
395
00:52:37,824 --> 00:52:40,954
Tôi không hiểu mình đang làm gì nữa
ngồi đây tán phét với bà.
396
00:52:41,257 --> 00:52:44,594
Anh chị thấy đó, phòng ốc cực đẹp
397
00:52:44,968 --> 00:52:48,233
Trong phòng mát mẻ, kể cả ban ngày.
398
00:52:48,305 --> 00:52:51,758
Và trên sân thượng
cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp
399
00:52:51,841 --> 00:52:53,769
Chỗ này ít sương mù nhất trong khu vực
400
00:52:53,842 --> 00:52:55,333
Thế khi nào thì ông giao nhà được?
401
00:52:55,407 --> 00:52:59,214
Không sớm hơn mùa thu tới
chúng tôi cần thời gian để tìm nhà khác.
402
00:52:59,286 --> 00:53:00,912
Bố, hình như cô này đến tìm mấy anh thợ.
403
00:53:04,489 --> 00:53:08,619
À ừ, có khi cô ta đến lấy dụng cụ thợ mộc
mà bạn trai cô ta bỏ quên.
404
00:53:08,692 --> 00:53:11,622
Tôi cũng đang chờ cô ta
Xin chờ cho một tí.
405
00:53:13,332 --> 00:53:14,760
Tôi rất vui là cô đã đến.
406
00:53:14,833 --> 00:53:16,888
Xin mời, đi lối này, tôi sẽ cho cô thấy
407
00:53:16,971 --> 00:53:19,798
Gia đình tôi không biết là những gì
tôi vẫn để nguyên như thế.
408
00:53:19,870 --> 00:53:22,070
Tôi nghĩ là ông nhầm tôi
với ai đó.
409
00:53:22,143 --> 00:53:24,603
Khôôông, tôi rất biết cô là ai.
410
00:53:25,544 --> 00:53:27,200
Tôi là Kathy Nicolo.
411
00:53:28,817 --> 00:53:30,903
Tôi biết luật sư của tôi đã trao đổi
với ông, ông Batôni...
412
00:53:30,986 --> 00:53:32,884
Nhưng tôi nghĩ chúng ta cần trực tiếp...
413
00:53:32,958 --> 00:53:35,825
Tên tôi là Berani. Đại tá Berani
414
00:53:36,158 --> 00:53:38,254
Đại tá Berani, tôi xin lỗi
415
00:53:38,693 --> 00:53:42,322
Ông nên biết, đây là nhà bố tôi để lại
cho anh em tôi...
416
00:53:42,394 --> 00:53:45,334
Cô đi trình bày với quan chức
phòng thuế quận ấy.
417
00:53:45,397 --> 00:53:46,732
Họ sai chứ không phải tôi.
418
00:53:46,805 --> 00:53:50,829
Họ trả lời là họ sẽ trả lại ông tiền
họ đã sẵn sàng
419
00:53:50,902 --> 00:53:52,800
Tôi chắc rằng họ sẽ hoàn lại tiền.
420
00:53:52,874 --> 00:53:55,533
Xin lỗi cô, tôi không thấy
phái nói thêm gì với bất cứ ai.
421
00:53:55,605 --> 00:53:58,098
Tại sao tôi lại chịu thiệt
vì cái sai của họ
422
00:53:58,181 --> 00:54:00,580
Cô nên chắc rằng họ
đủ tiền mua 10 căn nhà
423
00:54:00,654 --> 00:54:03,843
Tôi sẽ bán căn nhà này cho cô
đúng giá thị trường. thế thôi
424
00:54:03,916 --> 00:54:07,786
Cô phải biết chính xác anh bạn cô để cái búa ở đâu chứ
không có gì để nói chuyện này nữa nhé.
425
00:54:07,859 --> 00:54:09,193
Buông tao ra.
426
00:54:10,362 --> 00:54:13,625
Mày đừng tưởng bở cứ kéo nhau đến đây
và kiếm tiền theo kiểu thế này.
427
00:54:13,699 --> 00:54:15,325
Đây là nhà tao.
428
00:54:15,398 --> 00:54:19,768
Tao đã sống ở đây, và mày đến cướp
nhà tao, đồ chó đẻ.
429
00:54:30,445 --> 00:54:34,480
Đây là ngôi nhà cướp được
Nó đang định bán cho các vị ngôi nhà ăn cướp đấy.
430
00:55:11,593 --> 00:55:13,585
Anh nói với bọn trẻ thế nào?
431
00:55:14,867 --> 00:55:16,462
Anh nói với chúng sự thật.
432
00:55:18,038 --> 00:55:22,270
Bố anh ngày trước bỏ rơi mẹ con anh
và anh đã thề sẽ không lập lại với các con anh...
433
00:55:40,925 --> 00:55:42,229
Em sao thế này ?
434
00:55:45,462 --> 00:55:50,134
Luật sư không thể đòi lại ngôi nhà
Em đến gặp lão chủ mới.
435
00:55:51,072 --> 00:55:53,594
Và hắn dám động vào em sao?
Không sao đâu.
436
00:55:53,878 --> 00:55:56,608
Thôi đừng bận tâm
Nhưng không thể thế
437
00:55:57,214 --> 00:55:59,372
Lão ta không có quyền làm thế.
438
00:56:04,086 --> 00:56:05,451
Lão ta là ai ?
439
00:56:06,224 --> 00:56:07,924
Lão tên là Berani. Lão là Đại tá.
440
00:56:07,997 --> 00:56:10,550
Berani? lão là người nước nào ?
441
00:56:10,625 --> 00:56:11,688
Em không biết.
442
00:56:11,760 --> 00:56:14,096
Nhưng vợ lão ấy nói tiếng anh tệ lắm.
443
00:56:18,434 --> 00:56:20,802
Chắc họ chưa ở đây lâu
444
00:56:21,135 --> 00:56:23,868
Và chắc chưa biết họ đang làm gì !
445
00:56:27,579 --> 00:56:30,812
Anh định làm gì thế?
Anh tới gặp lão ta.
446
00:56:31,386 --> 00:56:35,379
Nói chuyện như những sỹ quan
Chuyện này thật đáng bắn.
447
00:56:36,454 --> 00:56:38,446
Thế nếu như lão không chịu nghe?
448
00:56:39,332 --> 00:56:40,760
Anh sẽ làm cho hắn phải nghe.
449
00:56:57,612 --> 00:56:58,738
Ôi con chim nhỏ
450
00:57:02,721 --> 00:57:04,649
Chào mừng về nhà.
451
00:57:07,288 --> 00:57:08,884
Nhà mới à bố ?
452
00:57:08,957 --> 00:57:10,948
Nhà mua để kinh doanh thôi, Soraya.
453
00:57:11,032 --> 00:57:13,868
Con có thấy nó giống căn nhà
của chúng ta ở Caspia không ?
454
00:57:14,869 --> 00:57:16,839
Đây là mua để bán ạ.
455
00:57:22,471 --> 00:57:25,276
Chúng ta cùng lên sân thượng ngắm cảnh nào !
456
00:57:43,128 --> 00:57:44,995
Chúa ơi ! nhìn chúng kìa.
457
00:57:45,162 --> 00:57:48,103
Chúng ăn mừng gì thế không biết?
Ăn mừng vì cướp được nhà ư!
458
00:57:51,178 --> 00:57:53,139
Bọn chết tiệt này.
459
00:57:53,213 --> 00:57:55,443
Bố đúng là người thông minh...
460
00:57:55,517 --> 00:58:00,178
Sống ở nơi như thể
chúa ban cho vậy.
461
00:59:23,172 --> 00:59:25,269
Ông treo biển bán nhà phải không?
462
00:59:25,977 --> 00:59:28,678
Có vấn đề gì sao, ông sỹ quan ?
463
00:59:28,750 --> 00:59:31,347
Và cũng là biển ông treo
ở cuối đồi à?
464
00:59:31,419 --> 00:59:32,515
vâng
465
00:59:34,517 --> 00:59:36,582
Mời vào, ngài cảnh sát.
466
00:59:48,135 --> 00:59:51,973
Tôi mới chuyển đến đây
thế treo biển cũng cần xin phép sao?
467
00:59:53,213 --> 00:59:56,905
Trước nhà thì không
nhưng treo ngoài đồi là thuộc sở hữu của thành phố.
468
00:59:56,978 --> 00:59:58,043
Tôi biết.
469
00:59:58,888 --> 01:00:02,578
Tốt thôi, tôi sẽ treo chỗ khác vậy
Cảm ơn đã nhắc nhở.
470
01:00:03,652 --> 01:00:05,717
Nhà ông chắc ở xa lắm nhì?
471
01:00:05,790 --> 01:00:08,262
Đây là nhà tôi. Tôi là công dân Mỹ.
472
01:00:08,793 --> 01:00:11,420
Ông từng là tướng à?
Tôi là đại tá.
473
01:00:13,735 --> 01:00:16,791
Đề nghị ông cho biết luôn
ông còn cần gì nữa không?
474
01:00:16,874 --> 01:00:18,460
Tên ông là gì?
475
01:00:18,835 --> 01:00:20,399
Masou Amir Berani.
476
01:00:20,578 --> 01:00:22,568
Và tên những người trong gia đình ?
477
01:00:23,204 --> 01:00:26,874
Ông cần biết tên thành viên gia đình tôi làm gì?
Thế ông tên gì, ông cảnh sát?
478
01:00:27,083 --> 01:00:30,984
Phó trưởng đồn Joe Gonzalet
Tôi mới là người hỏi, ông đại tá ạ.
479
01:00:31,057 --> 01:00:32,881
Ông rao bán nhà thuộc sở hữu của ông chứ?
480
01:00:32,953 --> 01:00:35,185
Tôi không muốn xúc phạm, ông cảnh sát...
481
01:00:35,259 --> 01:00:37,887
Nhưng ông thông cảm
tôi còn có việc phải làm trong chiều nay.
482
01:00:37,959 --> 01:00:39,795
Điều 101 Bộ luật dân sự.
483
01:00:40,400 --> 01:00:42,089
Vâng, ông đã thông báo cho tôi.
484
01:00:42,162 --> 01:00:45,154
Tôi đề nghị ông đi cùng tôi
chứng kiến tôi gỡ bỏ tấm biển đó.
485
01:00:45,238 --> 01:00:48,430
Không, tôi đang nói về vụ ém nhẹm thông tin, ngài đại tá.
486
01:00:48,939 --> 01:00:52,840
Tư cách chủ nhà, ông có trách nhiệm
nói với những người muốn mua nhà
487
01:00:53,039 --> 01:00:56,072
tình trạng thật của ngôi nhà
Họ có quyền biết điều đó.
488
01:00:56,448 --> 01:00:57,939
Tôi không hiểu !
489
01:00:58,847 --> 01:01:00,213
Ông chắc chứ?
490
01:01:00,285 --> 01:01:02,308
Ông đang thẩm vấn tôi, ông Gonzalet?
491
01:01:02,392 --> 01:01:06,291
Không, ông cứ nói xem.Tôi quá biết các ông
các vị độc tài đã quá quen với việc đó rồi.
492
01:01:06,353 --> 01:01:09,554
Tôi không biết ông nói ai
nói về cái gì, nhưng ông đã nói đủ
493
01:01:09,629 --> 01:01:12,120
cho công việc của ông.Ông đi đi.
494
01:01:21,943 --> 01:01:26,042
Ông là người đã quen ra lệnh
Hãy để tôi ra lệnh ở đây.
495
01:01:26,114 --> 01:01:29,774
Quận Thái bình đã chấp nhận trả tiền
họ không muốn phiền phức.
496
01:01:29,952 --> 01:01:33,216
Thấy rõ rằng người muốn gây chuyện
là chính ông đấy.
497
01:01:33,383 --> 01:01:37,324
Ông không chấp nhận làm theo lẽ phải
là trả lại căn nhà này.
498
01:01:37,388 --> 01:01:41,662
với giá mà ông đã mua
để trả lại nhà cho chủ của nó.
499
01:01:41,829 --> 01:01:45,396
Mà chủ thực sự của nó
cũng không mù đâu.
500
01:02:01,590 --> 01:02:04,082
Tôi có rất nhiều người quen bên Cơ quan di trú.
501
01:02:04,719 --> 01:02:07,450
Nơi hàng ngày trục xuất ngoại kiều.
502
01:02:08,389 --> 01:02:10,755
Tôi có thể làm nhiều hơn ông tưởng đấy.
503
01:02:11,495 --> 01:02:14,489
Khuyên ông nên tự nghĩ
đừng để tôi phải nhờ họ.
504
01:02:38,659 --> 01:02:40,151
Thế nào rồi?
505
01:02:41,268 --> 01:02:44,063
À thấy hắn có vẻ dao động đấy.
506
01:02:44,604 --> 01:02:45,969
Anh nghĩ em đoán đúng.
507
01:02:46,032 --> 01:02:49,297
Lão mua nhà này chỉ để kiếm lợi.
508
01:02:50,370 --> 01:02:53,133
Anh đã chỉnh đốn lão, chắc lão sẽ nghe thôi.
509
01:02:56,617 --> 01:02:57,879
Chắc thế
510
01:03:04,927 --> 01:03:06,690
Rồi bây giờ mình làm gì?
511
01:03:10,892 --> 01:03:13,302
Hãy nhìn chúng mình xem, hai kẻ vô gia cư!
512
01:03:29,849 --> 01:03:33,979
Bạn anh có cái Cabin cách đây vài dặm
Chúng mình có thể tá túc ở đó.
513
01:03:36,419 --> 01:03:39,985
Nói em biết, Berani
ông ta nói trục xuất gì thế?
514
01:03:40,058 --> 01:03:43,469
Hắn ta không nói gì cả Nadi
Đừng giấu em, em nghe rồi
515
01:03:43,531 --> 01:03:46,159
Hắn là ai? nói đi Berani.
516
01:03:46,232 --> 01:03:48,172
Berani, anh đã làm gì?
517
01:03:48,235 --> 01:03:50,799
Cô không có quyền bảo tôi
phải làm gì và không làm gì.
518
01:03:50,872 --> 01:03:52,437
Cô không tin tôi sao?không tôn trọng?
519
01:03:52,509 --> 01:03:55,002
Hắn chỉ nói rằng
tôi cần gỡ bỏ biển rao bán nhà. thế thôi.
520
01:03:55,074 --> 01:03:56,774
Đồ hèn, đồ nói dối.
521
01:03:57,379 --> 01:03:59,475
Tên khủng bố.
522
01:03:59,819 --> 01:04:03,084
Chỉ tại anh
chúng tôi bị lùa ra khỏi Iran
523
01:04:03,249 --> 01:04:05,346
Lỗi tại anh chúng ta mới ở đây.
524
01:04:05,523 --> 01:04:07,723
Anh và cái lũ bạn dân chủ chết tiệt của anh.
525
01:06:12,199 --> 01:06:14,264
Mình có thể ở nhờ bao lâu?
526
01:06:15,066 --> 01:06:17,373
Đến khi chúng ta giải quyết xong chuyện.
527
01:06:27,079 --> 01:06:28,550
Anh đói không ?
528
01:06:29,186 --> 01:06:30,678
Cũng cần ăn thôi.
529
01:07:31,158 --> 01:07:33,024
Anh còn yêu cô ấy chứ?
530
01:07:38,196 --> 01:07:39,928
À...chỉ là...
531
01:07:41,534 --> 01:07:43,088
nhưng cô ấy không có lỗi
532
01:07:44,129 --> 01:07:46,862
Cô ấy là người tốt, người mẹ tốt.
533
01:07:50,647 --> 01:07:55,173
chắc mọi chuyện đã khác
nếu không gặp em nhỉ
534
01:07:56,715 --> 01:07:57,978
ừ.
535
01:08:09,960 --> 01:08:11,524
Em nhớ bố em.
536
01:08:18,740 --> 01:08:21,336
Ông ta đã làm cật lực để có ngôi nhà đó
537
01:08:24,048 --> 01:08:25,539
phải mất gần 30 năm...
538
01:08:29,158 --> 01:08:31,243
bố em mới trả hết nợ.
539
01:08:32,619 --> 01:08:35,423
và em cũng mất 8 tháng để dọn dẹp nó.
540
01:08:46,206 --> 01:08:49,262
Thôi nào !Chúng ta sẽ sớm lấy lại thôi.
541
01:08:51,076 --> 01:08:54,018
Khi mọi việc ổn thỏa, anh hứa...
542
01:08:55,414 --> 01:08:57,311
Anh sẽ đưa em trở lại căn nhà.
543
01:09:48,074 --> 01:09:49,368
Con của cha...
544
01:09:51,139 --> 01:09:54,674
Đừng bắt chước cha
một khi con có vợ.
545
01:09:54,748 --> 01:09:56,771
Đừng bao giờ làm như cha vừa làm chiều nay.
546
01:10:00,524 --> 01:10:02,985
Không được bất kính, hãy nhìn cha này.
547
01:10:12,037 --> 01:10:14,059
Bố là khủng bố à?
Không
548
01:10:15,969 --> 01:10:18,836
Bố chỉ mua máy bay chiến đấu
cho Sha-Ansha thôi.
549
01:10:19,179 --> 01:10:21,109
Tại sao ông cảnh sát nói
Chúng ta sẽ bị trục xuất.
550
01:10:21,182 --> 01:10:22,610
Làm sao bố biết được.
551
01:10:22,882 --> 01:10:25,749
Nhưng chúng ta là công dân Mỹ
chúng ta sở hữu ngôi nhà này.
552
01:10:25,812 --> 01:10:27,750
Họ chắng làm gì được chúng ta cả.
553
01:10:29,024 --> 01:10:31,651
Con thấy tội cho cô gái kia, bố ạ.
554
01:10:33,488 --> 01:10:37,125
Người ta tịch thu nhà của cô ta
vì cô ta trốn thuế.
555
01:10:37,199 --> 01:10:40,693
Chuyện xảy ra phải có người chịu trách nhiệm
Con hiểu không ?
556
01:10:40,797 --> 01:10:44,603
Đừng bận tâm, họ là người Mỹ
Họ không xứng đáng với những gì đang có.
557
01:10:44,675 --> 01:10:47,334
Họ thật ngây thơ
khi cứ trố mắt kiếm tìm...
558
01:10:47,408 --> 01:10:51,098
cơ hội để hưởng thụ, thác loạn...
559
01:10:51,172 --> 01:10:52,704
Chúng ta không giống họ.
560
01:10:54,248 --> 01:10:58,513
Chúng ta biết nắm bắt cơ hội làm giàu
vì thế không bỏ lỡ cơ hội của Chúa.
561
01:11:02,194 --> 01:11:05,124
Con phải biết, bố cố kiếm tiền
cho con vào Đại học.
562
01:11:05,197 --> 01:11:07,126
Con có thể học theo cách khác.
563
01:11:14,239 --> 01:11:15,364
Bố biết
564
01:11:16,939 --> 01:11:18,409
Con là một cậu bé tốt bụng.
565
01:11:20,214 --> 01:11:22,110
Hãy trưởng thành lên con
566
01:11:23,050 --> 01:11:25,208
Bố tin ở con
567
01:11:32,758 --> 01:11:34,688
Rồi mọi việc sẽ qua nhanh tôi.
568
01:11:43,665 --> 01:11:44,969
Bố, cảm ơn !
569
01:12:46,169 --> 01:12:47,869
Chúc ngày làm việc tốt đẹp.
570
01:12:57,054 --> 01:12:59,818
Anh hãy nhìn xem
anh đang làm gì với gia đình.
571
01:12:59,892 --> 01:13:02,759
Hãy nhìn các con này
và thấy chúng bị anh làm tổn thương.
572
01:13:02,822 --> 01:13:05,950
Bây giờ không phải lúc, Carol
tThế bao giờ mới phải lúc
573
01:13:06,024 --> 01:13:08,298
Khi tôi không phải đi làm.
574
01:13:10,997 --> 01:13:12,228
Thôi đi, thôi ngay !
575
01:13:13,604 --> 01:13:16,399
Cô muốn bị bắt à?
Cô muốn thế không?
576
01:13:16,472 --> 01:13:20,601
Anh muốn bắt tôi à?Trời ơi, bắt đi!
bắt ngay trước mặt lũ trẻ này.
577
01:13:21,644 --> 01:13:23,270
Bố ơi!chúng con xin bố !
578
01:13:28,850 --> 01:13:30,883
Trời ơi! tôi đâu muốn làm thế này.
579
01:13:30,956 --> 01:13:33,084
Đừng bỏ chúng con, bố!
580
01:13:33,897 --> 01:13:36,858
Chúng tôi đã kiểm tra, không có ai
là Gonzalet ở đồn này.
581
01:13:36,931 --> 01:13:38,861
Ông có thêm dấu hiệu nào của anh ta?
582
01:13:38,934 --> 01:13:41,269
Bất cứ thứ gì
giúp chúng tôi xác định anh ta.
583
01:13:41,332 --> 01:13:44,355
Chúng tôi có hàng trăm nhân lực
trong đồn này.
584
01:13:45,575 --> 01:13:47,160
Anh ta đeo sao vàng.
585
01:13:48,109 --> 01:13:51,039
Huy hiệu có hai khẩu súng vắt chéo.
586
01:13:52,718 --> 01:13:55,118
và mấy chữ mạ vàng F.T.O
587
01:14:10,769 --> 01:14:14,034
Chỉ có 8 người là Sỹ quan huấn luyện
trong đồn này thôi.
588
01:14:14,106 --> 01:14:16,129
Hãy nói khi ông nhận ra anh ta.
589
01:14:25,253 --> 01:14:26,337
Đây rồi.
590
01:14:27,682 --> 01:14:31,415
Chính là anh ta
đã đến đe dọa tôi.
591
01:14:32,792 --> 01:14:34,054
Là Budon.
592
01:14:35,129 --> 01:14:37,859
Ông chắc chắn là..
chính anh ta chứ ?
593
01:14:43,803 --> 01:14:47,903
Chúng tôi xin lỗi vì chuyện đã xảy ra
và hứa sẽ không để lập lại.
594
01:15:09,801 --> 01:15:11,458
Anh thấy sao?
595
01:15:12,470 --> 01:15:14,440
Em đã dọn sạch chỗ này.
596
01:15:17,443 --> 01:15:18,674
Có chuyện gì sao?
597
01:15:20,874 --> 01:15:23,440
Kath, anh phải về nhà ít ngày.
598
01:15:24,482 --> 01:15:27,548
Phải về nhà để giải quuyết ổn thỏa
với Carol....
599
01:15:28,215 --> 01:15:30,083
và các con.
600
01:15:30,989 --> 01:15:34,086
Anh phải về nhà
khi chúng đi học về.
601
01:15:34,827 --> 01:15:36,589
Anh đã nhắc từ nhà 3 lần rồi!
602
01:15:36,663 --> 01:15:37,954
Đó là nhà anh.
603
01:15:40,438 --> 01:15:42,595
ít ra là đến khi chúng ta có nhà khác.
604
01:15:45,233 --> 01:15:46,537
Anh có quay lại đây không?
605
01:15:46,609 --> 01:15:48,842
Vài giờ, 3 tiếng là nhiều nhất thôi.
606
01:15:49,114 --> 01:15:51,083
Em sẽ tự hiểu khi anh không đến.
607
01:15:56,015 --> 01:15:57,715
Anh không xứng với tình cảm của em.
608
01:16:04,263 --> 01:16:05,787
Có đấy, anh yêu!
609
01:17:24,547 --> 01:17:25,580
Chó chết !
610
01:17:31,857 --> 01:17:34,559
Em bảo lũ trẻ
chỉ là tạm thời thôi...
611
01:17:35,131 --> 01:17:38,688
rằng anh chỉ tạm vắng nhà
như kiểu đi nghỉ vậy.
612
01:17:39,668 --> 01:17:41,929
Em không biết nói gì hơn với chúng.
613
01:17:43,734 --> 01:17:45,768
Hãy cho chúng biết sự thật, Carol.
614
01:17:55,486 --> 01:17:56,508
Tôi nghe!
615
01:17:56,789 --> 01:17:58,584
Anh Lester Budon ?
616
01:18:07,228 --> 01:18:08,395
Tôi nghe !
617
01:18:08,761 --> 01:18:10,565
Anh Lester Budon phải không?
Có chuyện gì không ?
618
01:18:10,868 --> 01:18:13,130
Tôi là Alvares phòng nội vụ.
619
01:18:13,203 --> 01:18:16,300
Tôi muốn anh có mặt
tại văn phòng tôi ngay lập tức.
620
01:18:16,373 --> 01:18:18,604
Có thể để đến phiên trực của tôi không ?
621
01:18:18,677 --> 01:18:21,973
Không được.
Anh phải có mặt trong vòng 45 phút...
622
01:18:22,045 --> 01:18:24,945
hoặc là vào ngày mai
anh đến để trả lại huy hiệu.
623
01:18:51,150 --> 01:18:52,578
Làm ơn chờ chút!
624
01:18:54,018 --> 01:18:56,249
Tôi xin lỗi
625
01:18:59,418 --> 01:19:03,954
Xin lỗi đã để cô chờ
Chân cô đỡ chưa ?
626
01:19:04,830 --> 01:19:06,426
Ổn rồi, cảm ơn
627
01:19:08,533 --> 01:19:09,825
Tôi vào được không ?
628
01:19:10,336 --> 01:19:12,433
Mời vào !
Cảm ơn.
629
01:19:18,740 --> 01:19:20,733
Tôi lớn lên trong ngôi nhà này.
630
01:19:21,545 --> 01:19:25,310
Đây là nhà của bố tôi để lại
cho anh em tôi khi ông chết.
631
01:19:26,050 --> 01:19:29,816
Quận đuổi tôi ra khỏi nhà
vì một sự nhầm lẫn.
632
01:19:30,754 --> 01:19:32,589
Và chồng bà đã mua nó...
633
01:19:32,663 --> 01:19:36,656
Bây giờ ông ta đòi bán lại với giá
gấp 4 lần khi mua.
634
01:19:36,729 --> 01:19:40,534
Giờ đây, tôi không muốn tranh luận với ông ta
tôi thực sự không muốn.
635
01:19:40,597 --> 01:19:44,904
Chỉ còn cách lôi nhau ra tòa
mà việc đó mất hàng tháng, và...
636
01:19:44,977 --> 01:19:46,709
Họ sẽ ttrục xuất chúng tôi ?
637
01:19:47,740 --> 01:19:49,837
Tôi không biết
Cô phải biết.
638
01:19:50,911 --> 01:19:54,645
Họ sẽ giết chúng tôi
sẽ bắn các con tôi.
639
01:20:06,093 --> 01:20:09,159
Có vẻ như bà khô ghiểu hết tôi nói
phải không ?
640
01:20:09,306 --> 01:20:12,330
Làm ơn, cô là người hiền lành.
641
01:20:13,070 --> 01:20:15,270
Xin viết hết ra đây.
642
01:20:15,603 --> 01:20:17,543
Tôi cần phải biết tất cả...
643
01:20:18,243 --> 01:20:20,713
để bàn với chồng tôi.
644
01:21:00,193 --> 01:21:01,559
Mày tưởng mày có thể dọa tao ?
645
01:21:01,631 --> 01:21:05,531
dùng tên cớm ngu ngốc đến dọa tao
với những lời láo toét ?
646
01:21:05,594 --> 01:21:09,764
mày nghĩ tao là ai chứ?nói xem
mày cho tao là thằng ngốc chắc ?
647
01:21:09,838 --> 01:21:13,770
Nếu ở nước tao, thì mày tiêu rồi
mày nhìn lại tao đi, mày là cái thớ gì ?
648
01:21:13,843 --> 01:21:17,900
Về bảo cái thằng cớm của mày
ông chỉ huy biết hết rồi.
649
01:21:18,440 --> 01:21:20,214
Bảo với nó là, đây là nhà tao!
650
01:21:20,276 --> 01:21:21,684
Làm ơn...
Nhà tao !
651
01:21:23,154 --> 01:21:26,116
Dừng lại đi anh !
652
01:21:43,477 --> 01:21:45,334
Kath, em phải không ?
Em đây.
653
01:21:46,710 --> 01:21:50,474
Mẹ bảo em có chuyện gì đó
Chuyện gì thế em?
654
01:21:51,153 --> 01:21:52,519
Em cần giúp đỡ.
655
01:21:53,323 --> 01:21:56,117
Em thật sự cần giúp đỡ
chuyện gì vậy?
656
01:21:56,950 --> 01:22:00,361
Anh làm ơn đến giúp em ngay.
657
01:22:03,563 --> 01:22:07,024
Kath, anh xin lỗi, anh đang làm việc
chỗ anh đang có bão.
658
01:22:07,139 --> 01:22:09,902
Chỗ anh mới nhập hàng
và giải quyết tồn kho
659
01:22:09,964 --> 01:22:12,874
Anh sẽ đến, nhưng để anh sắp xếp đã.
660
01:22:14,574 --> 01:22:17,305
Em rất hoang mang, Frank, anh hiểu không?
661
01:22:18,410 --> 01:22:19,964
Em chỉ...
662
01:22:22,479 --> 01:22:24,073
Rất hoang mang.
663
01:22:24,584 --> 01:22:27,983
Nghe này, Mẹ và dì sẽ ghé em
vào 18 này.
664
01:22:28,056 --> 01:22:31,684
Họ sẽ giúp, và đưa em về
sẽ hỗ trợ em, hiểu không?
665
01:22:32,092 --> 01:22:34,658
Anh xin lỗi, Kath nhưng anh phải đi rồi !
666
01:22:39,037 --> 01:22:42,561
Thế nhé, cố lên, bé con
Anh sẽ gọi lại sau.
667
01:22:45,408 --> 01:22:47,400
Đừng nói gì với mẹ, nhé !
668
01:22:49,517 --> 01:22:51,414
Vâng, chào, chó chết.
669
01:23:27,286 --> 01:23:28,589
1 bao thuốc Royals?
670
01:23:29,392 --> 01:23:30,789
Xả láng đêm nay, hử?
671
01:23:31,560 --> 01:23:33,960
Cũng có vẻ như vậy.
672
01:23:35,962 --> 01:23:38,058
Chúc xả láng !
Cảm ơn.
673
01:23:46,243 --> 01:23:49,643
Và cái này nữa.
674
01:23:53,689 --> 01:23:55,378
Định bùng cháy với thứ này ?
675
01:23:55,451 --> 01:23:58,079
Không.chỉ là việc nhỏ thôi.
676
01:26:57,623 --> 01:26:58,989
Tôi xin lỗi
677
01:27:23,984 --> 01:27:26,509
Tôi không muốn lấy lại nhà nữa.
678
01:27:27,061 --> 01:27:28,553
Không quan tâm nữa.
679
01:27:48,177 --> 01:27:49,439
Đừng đi.
680
01:28:06,195 --> 01:28:08,762
Cô cần ngủ 1 chút đi. nghỉ ngơi đi.
681
01:29:06,468 --> 01:29:08,335
Nào, uống tí trà đi.
682
01:29:37,167 --> 01:29:39,795
Cô tắm đi cho tỉnh táo.
683
01:30:05,061 --> 01:30:07,263
Xe ngoài kia là của cô gái đó hả bố?
684
01:30:07,335 --> 01:30:11,298
Cô ta đến đó và định tự tử
chúng ta phải giúp cô ấy.
685
01:30:11,412 --> 01:30:13,238
Con à, cô ta như con chim
686
01:30:13,612 --> 01:30:14,905
con chim bị gãy cánh
687
01:30:15,510 --> 01:30:20,412
Ông nội con thường bảo, con chim
bay vào nhà là điềm may.
688
01:30:21,120 --> 01:30:23,550
Con phải coi sự hiện diện của cô ta
như một phước lành
689
01:30:23,623 --> 01:30:27,283
Chúng ta có khách trong nhà
Con phải tỏ ra lịch sự.
690
01:30:28,054 --> 01:30:30,788
Thật tốt bụng, thật lịch sư.
691
01:30:31,767 --> 01:30:33,320
thật im lặng !
692
01:32:14,740 --> 01:32:15,805
Cô bé ?
693
01:32:19,048 --> 01:32:20,913
Có cần gì thêm không ?
694
01:32:38,037 --> 01:32:41,603
Há to miệng ra, tốt rồi
há ra
695
01:32:43,041 --> 01:32:44,669
Rất tốt, đúng rồi.
696
01:32:53,625 --> 01:32:54,784
Đúng rồi
697
01:32:58,860 --> 01:33:00,623
Con thấy tiếc cho cô ta.
698
01:33:02,395 --> 01:33:04,418
Chúng ta nên chuyển đi.
699
01:33:12,406 --> 01:33:15,534
Ừ, có lẽ con đúng
chúng ta phải chuyển đi thôi.
700
01:34:35,474 --> 01:34:37,736
Bỏ cô ấy xuống!
701
01:34:40,270 --> 01:34:43,075
Chúng mày đã làm gì cô ấy
Lùi lại, câm mồm.
702
01:34:43,711 --> 01:34:46,079
Hãy nghe tôi
-Câm họng, lùi lại!
703
01:34:46,245 --> 01:34:47,904
Anh Lester, đừng thế.
704
01:34:48,215 --> 01:34:49,374
Lùi lại.
705
01:34:59,594 --> 01:35:00,823
Chúng mày đã làm gì cô ấy ?
706
01:35:00,896 --> 01:35:02,960
Cô ấy đã uống sạch
Lọ thuốc của mẹ tôi.
707
01:35:03,033 --> 01:35:04,692
Đem chai thuốc ra đây.
708
01:35:10,374 --> 01:35:11,897
Uống mấy viên, lúc nào?
709
01:35:13,346 --> 01:35:14,775
Nói tiếng anh đi!
710
01:35:16,913 --> 01:35:21,220
Vợ tôi nói 20 viên
khoảng 1 tiếng rưỡi rồi
711
01:35:21,386 --> 01:35:24,515
Vợ tôi đã giúp cô ta
nôn hết những viên thuốc ra.
712
01:35:24,589 --> 01:35:27,352
Thậm chí cô ta còn định
tự tử bằng khẩu súng này.
713
01:35:27,425 --> 01:35:31,386
Tôi đã phát hiện ra cô ấy ngồi trong xe
trông rất khủng hoảng.
714
01:35:31,763 --> 01:35:34,254
Cô ta đã uống quá nhiều.
715
01:35:37,299 --> 01:35:38,968
Thật chó chết !
716
01:35:42,149 --> 01:35:43,515
Tới đây.
717
01:35:44,108 --> 01:35:46,975
Khiêng cô ta vào phòng kia.
718
01:35:53,619 --> 01:35:54,953
Cẩn thận.
719
01:36:05,403 --> 01:36:06,768
Bước ra.
720
01:36:19,354 --> 01:36:21,013
Cô ấy sẽ ổn thôi!
721
01:36:23,224 --> 01:36:24,984
Thôi được, đi nào.
722
01:36:31,065 --> 01:36:33,588
Không được đụng vào cánh cửa.
723
01:36:50,325 --> 01:36:51,847
Hãy nghỉ ngơi trong đó lần cuối...
724
01:36:51,920 --> 01:36:55,789
vì ngày mai các người sẽ bán lại
chỗ này cho Quận rồi.
725
01:37:35,633 --> 01:37:36,968
chó chết.
726
01:38:12,443 --> 01:38:13,569
Sao con?
727
01:38:14,279 --> 01:38:16,718
Con cần đi
Toelét hả.
728
01:38:18,751 --> 01:38:20,806
Mẹ không thấy đâu.
729
01:38:37,439 --> 01:38:41,380
Hôm nay bố muốn con
nhường nhịn tên cớm này.
730
01:38:41,443 --> 01:38:44,414
Phải làm tất cả những gì nó yêu cầu
Tại sao?
731
01:38:44,550 --> 01:38:47,647
Nó là kẻ yếu đuối
Nó chả là gì nếu thiếu khẩu súng.
732
01:38:49,858 --> 01:38:53,121
Và rất liều lĩnh
Kẻ liều lĩnh thì nguy hiểm.
733
01:38:54,623 --> 01:38:56,781
Chúng ta hãy....
734
01:38:57,261 --> 01:38:59,825
Nén giận vào tim, nhé!
735
01:39:22,121 --> 01:39:24,613
Anh đấy ư?
Anh đây.
736
01:39:28,065 --> 01:39:31,995
Này ông? làm ơn mở cửa
Chúng tôi cần ăn sáng.
737
01:39:35,135 --> 01:39:38,471
Chuyện gì thế?
Anh nhốt chúng trong phòng tắm.
738
01:39:39,806 --> 01:39:42,476
Tại sao?Anh điên à?
739
01:39:42,747 --> 01:39:45,771
Không, là em điên khi định tự tử...
740
01:39:46,418 --> 01:39:47,815
Kathy, vì sao?
741
01:39:50,849 --> 01:39:53,446
Em đã nghĩ là anh không quay lại.
742
01:39:55,125 --> 01:39:56,719
Thì anh trở lại rồi
743
01:39:57,930 --> 01:39:59,984
Em thực sự muốn chết à?
744
01:40:02,331 --> 01:40:04,698
Em chí muốn mọi việc thay đổi.
745
01:40:06,970 --> 01:40:10,276
Các người sẽ được thả
khi chịu gọi cho cái quận chết tiệt ấy.
746
01:40:10,673 --> 01:40:13,080
Này anh, tôi cần nói chuyện.
747
01:40:20,683 --> 01:40:21,673
Cái gì?
748
01:40:21,757 --> 01:40:25,313
Mở cửa ra
Tôi muốn nói chuyện với anh.
749
01:40:34,135 --> 01:40:36,763
Tôi nghĩ là tôi đã có giải pháp.
750
01:40:37,274 --> 01:40:39,400
Tôi và anh sẽ đến
cơ quan chính quyền...
751
01:40:39,474 --> 01:40:43,176
và tôi sẽ ký các giấy tờ cần thiết
để bán lại ngôi nhà cho họ
752
01:40:43,249 --> 01:40:46,117
Họ sẽ ký sec 45 nghìn đô cho tôi.
753
01:40:46,679 --> 01:40:49,410
Tôi sẽ chuyển sec cho anh
và cô kia...
754
01:40:49,515 --> 01:40:52,487
để sang tên ngôi nhà
vào tên tôi.
755
01:40:55,354 --> 01:40:57,952
Ông định làm thế?
Tôi sẽ làm.
756
01:41:00,768 --> 01:41:01,956
Chờ đã.
757
01:41:08,307 --> 01:41:10,246
Chúng ta không thể làm thế, Lester.
758
01:41:10,381 --> 01:41:14,146
Anh nghĩ thế là tối ưu
ông ta trả ngôi nhà cho Quận.
759
01:41:14,281 --> 01:41:18,150
Khi lấy sec, ông ta đưa cho chúng ta
và em sang tên cho ông ta.
760
01:41:18,224 --> 01:41:21,216
Không thể
làm thế là sai.
761
01:41:21,684 --> 01:41:23,050
Sẽ giải quyết dứt điểm.
762
01:41:23,124 --> 01:41:26,586
Theo cách này, ít ra em sẽ có chút tiền
lão ta sẽ được cái lão muốn-căn nhà.
763
01:41:26,659 --> 01:41:29,600
Thế là công bằng
không ai bị thiệt cả.
764
01:41:29,694 --> 01:41:31,226
Thôi bỏ đi.
765
01:41:32,436 --> 01:41:34,031
Làm ơn , thôi bỏ đi.
766
01:41:35,304 --> 01:41:37,327
Kathy, chúng ta có thể sử dụng tiền
767
01:41:37,942 --> 01:41:40,643
để bắt đầu cuộc sống mới
Đó là cơ hội duy nhất
768
01:41:41,144 --> 01:41:42,979
Lão ta sẽ không bao giờ chịu thế.
769
01:41:48,453 --> 01:41:51,947
Bây giờ bỏ lại chìa khóa
đi làm những gì ông đã hứa đi.
770
01:41:52,760 --> 01:41:54,919
Nhưng để con trai ông lại cho tôi
771
01:41:56,096 --> 01:41:57,650
Nếu ông không sớm quay lại...
772
01:41:57,735 --> 01:41:59,955
Tôi sẽ đưa nó đi.
773
01:42:00,133 --> 01:42:02,499
Nhưng phải thỏa thuận...
774
01:42:06,744 --> 01:42:10,111
Mà thôi, tôi sẽ không làm gì
nếu thiếu con tôi.
775
01:42:11,341 --> 01:42:12,573
Không gì.
776
01:42:21,759 --> 01:42:22,948
Chết tiệt.
777
01:42:24,763 --> 01:42:26,754
Thôi được, đi thôi.
778
01:42:44,283 --> 01:42:47,213
Đi nhanh lên, đại tá
cả mày nữa, ismael
779
01:42:49,454 --> 01:42:51,145
Xin lỗi, anh Budon.
780
01:42:51,384 --> 01:42:54,294
Thôi, chậm lại
Anh budon
781
01:42:54,628 --> 01:42:55,785
Chào anh!
782
01:42:56,464 --> 01:42:57,756
Tôi biết anh đang bận.
783
01:42:57,830 --> 01:43:01,530
Tôi chỉ muốn nói
tôi rất cảm kích vì anh đã giúp.
784
01:43:02,531 --> 01:43:04,367
Tôi muốn cảm ơn anh.
785
01:43:04,534 --> 01:43:07,808
Tôi biết rồi
Chúc may mắn, Brian.
786
01:43:21,885 --> 01:43:23,188
Được rồi.
787
01:43:23,856 --> 01:43:26,881
Nghe rõ đây, khi đã vào đến đây
mày và Ismael...
788
01:43:27,965 --> 01:43:31,990
Tốt nhất là nhất cử nhất động
phải nghe tao.
789
01:43:32,074 --> 01:43:33,262
Cứu với!
790
01:43:33,365 --> 01:43:36,776
Có ai cứu với
Gọi hộ cảnh sát nhanh lên.
791
01:43:37,537 --> 01:43:39,404
Tao tên là Esmail...
792
01:43:40,041 --> 01:43:41,532
không phải Ishamael.
793
01:43:44,951 --> 01:43:47,048
Cứu với, gọi dùm cảnh sát.
794
01:43:47,120 --> 01:43:48,549
Esmail, đừng !
795
01:43:48,884 --> 01:43:50,614
Bỏ xuống ngay!
796
01:43:50,853 --> 01:43:52,157
Tôi yêu cầu bỏ súng!
797
01:43:52,825 --> 01:43:53,877
Chờ đã!
798
01:44:02,971 --> 01:44:04,128
Khôôôông.!
799
01:44:09,541 --> 01:44:12,074
Con ơi...!
800
01:44:15,619 --> 01:44:18,175
Lão trời đánh
nó sẽ chết vì mất máu bây giờ.
801
01:44:18,259 --> 01:44:20,050
Gọi cấp cứu!
802
01:44:20,854 --> 01:44:21,918
Cấp cứu đến rồi!
803
01:44:23,931 --> 01:44:26,694
Để con tao yên!
804
01:44:30,134 --> 01:44:31,294
...Cấp cứu đây rồi !
805
01:44:31,366 --> 01:44:32,857
Để con tao yên!
806
01:44:36,475 --> 01:44:37,632
Mời ông đi!
807
01:44:39,980 --> 01:44:42,815
Chính là nó!thằng đó gây ra tất cả
Tao sẽ giết mày!
808
01:44:43,482 --> 01:44:45,109
Tao sẽ giết mày!
809
01:44:52,126 --> 01:44:54,556
Con ơi!Bố ở đây.
810
01:45:22,357 --> 01:45:25,193
Ông tên gì?ông sỹ quan?
811
01:45:27,299 --> 01:45:29,426
Cái gì?
Ông tên gì?
812
01:45:44,485 --> 01:45:46,976
Tôi rất xin lỗi vì tất cả!
813
01:45:51,356 --> 01:45:52,983
Tôi đau đầu lắm.
814
01:45:53,828 --> 01:45:55,663
Tôi xin lỗi.
815
01:46:13,349 --> 01:46:15,341
Tôi muốn đến chỗ con trai tôi.
816
01:46:28,698 --> 01:46:31,191
Budon đã nhận tội.
817
01:46:32,671 --> 01:46:35,195
Ông Berani, ông có thể đi
818
01:46:35,779 --> 01:46:39,104
Ông hoàn toàn có quyền
khởi kiện chống lại Budon.
819
01:46:39,179 --> 01:46:41,233
Tôi muốn đến bệnh viện.
820
01:46:41,316 --> 01:46:42,943
Con ông nằm ở Viện Sant Vincent.
821
01:46:43,016 --> 01:46:46,540
Tòa nhà phía tây ấy
Chúng tôi có thể điều xe cho ông.
822
01:46:53,756 --> 01:46:55,560
Tôi muốn thấy con tôi.
823
01:47:03,933 --> 01:47:06,374
Cấp cứu! cấp cứu !
824
01:47:14,987 --> 01:47:17,354
Tôi muốn thấy con tôi.Con trai tôi, nó ở đây.
825
01:47:17,656 --> 01:47:19,627
Nó vừa bị bắn
Tên cậu bé?
826
01:47:21,828 --> 01:47:23,454
Cậu bé tên gì, thưa ông?
827
01:47:24,298 --> 01:47:25,384
Berani.
828
01:47:27,259 --> 01:47:28,356
Esmail.
829
01:47:29,138 --> 01:47:32,036
Trong phòng chấn thương
Ông nên chờ ngoài hành lang.
830
01:47:39,879 --> 01:47:41,973
Thượng đế, xin đừng lấy đi thiên thần của con.
831
01:47:42,046 --> 01:47:45,310
Con xin làm tròn bổn phận
xin hãy nghe lời cầu nguyện.
832
01:47:46,082 --> 01:47:48,991
Con sẽ cho đi hết
cho những người bất hạnh.
833
01:47:49,294 --> 01:47:51,818
Vâng, con sẽ làm thế cho con chim gãy cánh.
834
01:47:52,256 --> 01:47:54,820
Xin thượng đế, con sẽ cho cô gái đó
835
01:47:54,893 --> 01:47:57,698
Cô Kathy Nicolo. Con hứa với người....
836
01:47:58,095 --> 01:48:01,431
Nếu người buông tha con trai con
Con sẽ trả cô ta ngôi nhà.
837
01:48:02,735 --> 01:48:06,229
Con sẽ cho cô ta hết tiền bạc con có
Cầu xin người...
838
01:48:06,573 --> 01:48:08,773
Con sẽ làm tròn bổn phận
vì con trai con
839
01:48:09,316 --> 01:48:11,443
Xin người, con chỉ cần con trai con.
840
01:48:11,943 --> 01:48:14,613
Van người, con xin làm theo ý người
841
01:48:14,853 --> 01:48:19,013
Con sẽ mua 10 cân hạt giống
và tìm thánh đường nào đó...
842
01:48:19,525 --> 01:48:21,714
Sẽ cho hết lũ chim ở đó
...ăn...
843
01:48:21,797 --> 01:48:25,019
và để lũ chim bâu quanh
mổ vào mắt con...
844
01:48:25,926 --> 01:48:28,920
Xin người ban ơn
mọi việc trong tay người.
845
01:50:46,825 --> 01:50:49,819
Đây là nhà ông Budon
hiện chúng tôi không có nhà...
846
01:50:49,892 --> 01:50:51,185
Bạn có thể để lại lời nhắn...
847
01:50:51,258 --> 01:50:53,280
Chúng tôi sẽ gọi lại.
848
01:50:57,202 --> 01:50:58,829
Đi thôi, Budon.
849
01:52:56,160 --> 01:52:57,330
Em uống đi
850
01:52:59,404 --> 01:53:00,665
Một chút trà
851
01:53:48,394 --> 01:53:49,760
Em mệt lắm!
852
01:53:55,900 --> 01:53:59,927
Chúng ta sẽ sớm...
quay lại đồng hoa ở Isfahan...
853
01:54:01,501 --> 01:54:03,170
Thánh đường Quooo
854
01:54:04,411 --> 01:54:07,174
và những khách sạn của Teheran cổ kính
855
01:54:14,817 --> 01:54:18,728
Anh đã lỡ đưa chúng ta đi quá xa...
856
01:54:19,156 --> 01:54:21,961
Nhưng giờ là lúc để quay về...
857
01:54:22,701 --> 01:54:25,390
Là lúc chúng ta về lại quê nhà...
858
01:54:25,933 --> 01:54:27,455
về với số phận của chúng ta.
859
01:59:24,968 --> 01:59:25,960
Trời ơi!
860
02:00:14,355 --> 02:00:15,616
Khô..ng!
861
02:00:18,328 --> 02:00:19,651
Xin làm ơn mà!
862
02:01:32,103 --> 02:01:33,876
Cô là Kathy Nicolo?
863
02:01:37,015 --> 02:01:38,203
Vâng.
864
02:01:39,883 --> 02:01:41,479
Đây là nhà cô à?
865
02:01:50,300 --> 02:01:51,885
Không, không phải nhà tôi.
866
02:01:53,000 --> 02:01:59,885
sync time by @tmn
73577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.