All language subtitles for House.of.Sand.and.Fog.2003.Bluray.720p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,137 --> 00:00:42,909 HÃNG DREAMWORKS GIỚI THIỆU 2 00:00:51,252 --> 00:00:53,338 Dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Andre Dubus 3 00:00:53,411 --> 00:00:56,549 Bộ phim được NYFCC ( hiệp hội phê bình phim Newyork ) bình chọn phim hay nhất năm 2003 4 00:00:56,581 --> 00:01:00,219 Phụ đề Việt ngữ HongTruong sync time by @tmn 5 00:01:06,477 --> 00:01:10,021 ĐẠO DIỄN : Vadim Perelman 6 00:01:21,491 --> 00:01:23,286 Cô là Kathy Nicolo? 7 00:01:26,331 --> 00:01:27,414 Vâng. 8 00:01:29,167 --> 00:01:30,627 Đây là nhà của cô à ? 9 00:01:52,148 --> 00:01:56,695 NGÔI NHÀ TRONG CÁT BỤI VÀ SƯƠNG MÙ 10 00:02:59,263 --> 00:03:04,027 Nadi chắc sẽ rất thích thú Thật là một ý tưởng tuyệt vời 11 00:03:04,100 --> 00:03:08,126 Chặt bớt mấy cái cây xuống Căn nhà bên bờ biển Caspian . 12 00:03:08,637 --> 00:03:11,901 Có biển trải rộng ngay trước mặt. 13 00:03:12,776 --> 00:03:15,643 Tầm nhìn rộng mênh mông. 14 00:03:16,144 --> 00:03:17,677 Lúc nào cũng trong tầm mắt 15 00:03:21,119 --> 00:03:25,488 Giờ đây cuộc sống của chúng tôi luẩn quẩn mấy con đường trồng đầy cây... 16 00:03:25,987 --> 00:03:30,931 Từ khi Ayatollahs bán linh hồn cho quỷ Đất nước tươi đẹp của chúng ta không còn nữa. 17 00:03:33,632 --> 00:03:35,540 Thôi, đủ rồi 18 00:03:37,468 --> 00:03:41,098 Hôm nay không phải dành cho quá khứ nữa. mà dành cho tương lai 19 00:03:42,214 --> 00:03:43,402 Sống cho tương lai ! 20 00:03:43,475 --> 00:03:47,813 Dành cho Soraya của chúng tôi. Chắc nó sẽ là một người vợ hạnh phúc lúc nào cũng như cô dâu vậy. 21 00:03:49,753 --> 00:03:53,883 Hy vọng nó sẽ không quên bố mẹ nghèo khó của nó quá nhanh... 22 00:03:53,956 --> 00:03:57,417 và nó sẽ về thăm chúng tôi cùng với lũ cháu ngoại... 23 00:04:01,035 --> 00:04:02,757 Một người cha chỉ ước mơ bấy nhiêu. 24 00:04:34,874 --> 00:04:38,033 Trông ông ta rắn rỏi nhỉ. Đại tá về hưu như thế là khỏe đấy 25 00:04:38,107 --> 00:04:40,234 Ông ấy chưa chịu nghỉ. Ông ấy đang làm việc cho Boeing 26 00:04:40,306 --> 00:04:43,571 Ông ấy không làm việc cho Boeing. Con trai tôi làm việc cho Boeing 27 00:04:43,779 --> 00:04:46,043 Ai mà biết được ông ấy đang làm ở đâu. 28 00:06:50,392 --> 00:06:51,873 -Tôi nghe. -Kathy à con? 29 00:06:53,353 --> 00:06:56,087 -Mấy giờ rồi không biết ? -9 giờ sáng rồi 30 00:06:56,796 --> 00:06:58,693 Mẹ à, chỗ con mới có 6 giờ sáng thôi... 31 00:06:58,766 --> 00:07:01,061 Mẹ không nghĩ bây giờ mới 6 giờ sáng, cứ giờ thần hồn đấy 32 00:07:01,133 --> 00:07:05,576 Bố mày dậy lúc 4 rưỡi hàng sáng Ôi ! chúa phù hộ cho ông ấy 33 00:07:07,274 --> 00:07:10,872 Thế công việc thế nào? mọi việc ổn chứ? 34 00:07:11,373 --> 00:07:13,312 Ổn, con ổn mẹ à. 35 00:07:13,948 --> 00:07:15,711 mọi việc vẫn theo thứ tự hả? 36 00:07:15,888 --> 00:07:17,849 Mẹ luôn mong là thế. 37 00:07:18,016 --> 00:07:19,351 Mọi người đằng ấy thế nào mẹ? 38 00:07:19,424 --> 00:07:23,114 Frank rất ổn. lại đạt Danh hiệu người bán hàng của tháng . Con biết rõ anh con mà 39 00:07:23,928 --> 00:07:26,327 Con bé Lisa của nó được 7 tháng rồi 40 00:07:28,402 --> 00:07:30,163 Thế chồng con khỏe không? 41 00:07:30,404 --> 00:07:31,728 ổn mẹ ạ. 42 00:07:32,103 --> 00:07:34,292 Anh ấy nằm đây này, đang ngủ. 43 00:07:34,366 --> 00:07:35,566 Ngủ à? 44 00:07:36,869 --> 00:07:39,538 Mẹ, con thật sự đang mệt. Con dập máy đây, thế nhé? 45 00:07:39,946 --> 00:07:42,969 Nghe đã, suýt mẹ quên Dì Frances của con trúng thưởng chuyến du lịch đi Reno. 46 00:07:43,042 --> 00:07:46,348 Chúng ta sẽ đi vào ngày 18 định ghé qua thăm con đấy 47 00:07:46,421 --> 00:07:49,048 -Ngày 18 à mẹ? Ừ, hai tuần nữa 48 00:07:49,424 --> 00:07:50,978 Vâng, con sẽ chờ. 49 00:07:52,458 --> 00:07:55,118 Anh Nick sẽ đi công tác trong những ngày ấy, để xem... 50 00:07:55,222 --> 00:07:56,754 -Lại đi à? -Vâng. 51 00:07:57,734 --> 00:07:59,194 Con phải đi rồi mẹ, thế nhé ? 52 00:07:59,267 --> 00:08:01,093 Nghe này, con vẫn còn hút thuốc, phải không? 53 00:08:01,166 --> 00:08:03,398 -Tạm biệt mẹ. -'độc hại đấy, người ta cảnh báo...-- 54 00:08:25,358 --> 00:08:26,756 Chờ chút. 55 00:08:39,008 --> 00:08:40,373 Cô là Kathy Lazaro? 56 00:08:40,644 --> 00:08:42,835 Vâng, có gì sao? 57 00:08:47,422 --> 00:08:51,553 Do không thanh toán các khoản thuế kinh doanh Liên quan đến tài sản này... 58 00:08:51,626 --> 00:08:56,027 Quận đã kiến nghị tòa án thay mặt quận thu hồi các khoản nợ... 59 00:08:56,358 --> 00:09:00,697 Chắc cô không ngạc nhiên chứ Tôi chắc rằng cô đã nhận thông báo từ trước 60 00:09:02,302 --> 00:09:04,294 Chúng tôi đã nhiều lần gửi thông báo 61 00:09:04,368 --> 00:09:08,237 Ngôi nhà này sẽ bị bán đấu giá Bắt đầu từ sáng ngày mai 62 00:09:09,009 --> 00:09:10,103 Đấu giá? 63 00:09:10,312 --> 00:09:13,337 Các ông đang nói gì thế? Các người bị mất trí à? 64 00:09:15,817 --> 00:09:17,872 Yêu cầu không hút thuốc trong nhà tôi. 65 00:09:27,998 --> 00:09:29,363 Chào , Chuck. 66 00:09:31,168 --> 00:09:33,429 À vì tôi thấy số của cậu gọi lỡ 67 00:09:34,108 --> 00:09:35,932 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đó chứ ? 68 00:09:36,006 --> 00:09:38,404 Hôm nay sẽ là một ngày nóng đây 69 00:09:38,904 --> 00:09:40,938 Nếu là cô, tôi sẽ mặc một cái váy mỏng thôi 70 00:09:41,615 --> 00:09:44,244 Thế này là ổn rồi, vì tôi sẽ chả đi đâu cả 71 00:09:44,514 --> 00:09:47,008 Tôi e là cô không có lựa chọn nào khác đâu, cô Lazaro. 72 00:09:47,455 --> 00:09:50,447 Tất cả những thứ thuộc về cô, sẽ bị bán đấu giá 73 00:09:50,520 --> 00:09:52,179 Cô không muốn thế chứ ? 74 00:09:53,326 --> 00:09:55,557 Nghe này, các anh không thể đuổi tôi được. 75 00:09:55,631 --> 00:09:59,258 Tôi không hề nợ cái thuế kinh doanh chết tiệt nào đó Tôi không hề biết gì 76 00:10:02,398 --> 00:10:05,067 Ổn rồi, chúng tôi sẽ rời đây 77 00:10:05,234 --> 00:10:09,145 Phó cảnh sát trưởng Serif Budon sẽ giúp cô sắp xếp chuyển đồ đạc. 78 00:10:26,996 --> 00:10:28,624 Cô có luật sư riêng không ? 79 00:10:28,937 --> 00:10:31,898 Tôi không đủ tiền thuê luật sư riêng. Tôi làm nghề tạp vụ 80 00:10:35,340 --> 00:10:38,134 Đây là số điện thoại của Văn phòng trợ giúp pháp lý 81 00:10:38,208 --> 00:10:40,011 Có thể ở đó họ sẽ giúp được gì 82 00:10:40,481 --> 00:10:42,107 Sẽ không có gì nghiêm trọng đâu. 83 00:10:42,179 --> 00:10:46,341 Hôm nay dọn đi Tuần sau lại dọn về thôi mà 84 00:10:47,686 --> 00:10:49,312 Trong khi chờ đợi... 85 00:10:50,188 --> 00:10:53,651 Cô sẽ phải gọi cho bạn hoặc người thân ở nhờ họ vậy. 86 00:10:55,329 --> 00:10:57,228 Chẳng có ai để gọi cả. 87 00:11:02,702 --> 00:11:04,297 Tôi nói này 88 00:11:06,873 --> 00:11:09,573 Tôi có vài chỗ tình nghĩa có thể nhờ xem 89 00:11:09,949 --> 00:11:11,107 Brian 90 00:11:12,817 --> 00:11:16,081 Cậu xuống nhà tìm và đem lên đây mấy cái hộp cac ton 91 00:11:16,248 --> 00:11:18,448 Cùng giúp cô đây đóng gói đồ đạc 92 00:11:21,554 --> 00:11:22,681 Tôi là Lester 93 00:11:49,219 --> 00:11:50,784 Xin lỗi ông đi đâu thế ? 94 00:11:51,524 --> 00:11:53,358 Tôi gửi ôtô ở đây 95 00:11:54,558 --> 00:11:56,529 Hôm qua ông cũng hỏi câu này rồi. 96 00:14:15,687 --> 00:14:17,659 Có chuyện gì xảy ra với con thế? Con bị ngã 97 00:14:18,053 --> 00:14:19,493 Lại ngã? Vâng 98 00:14:20,088 --> 00:14:22,559 Lau sạch vào nhé, đừng để máy dây ra sàn nhà. 99 00:15:34,407 --> 00:15:37,065 Nhà này bị thu hồi để thanh toán nợ thuế quá hạn 100 00:15:37,149 --> 00:15:39,047 Có ba phòng ngủ, 1 phòng tắm 101 00:15:39,109 --> 00:15:41,977 Có một sân trời làm tăng thêm giá trị ngôi nhà 102 00:15:42,049 --> 00:15:43,739 Sân trời là sao? 103 00:15:43,813 --> 00:15:47,378 Là phần sân trên mái nhà từ đó có thể nhìn thấy biển 104 00:15:47,452 --> 00:15:50,819 Chúng tôi vẫn còn thời gian Ông cứ đi xem tự nhiên nhé 105 00:17:16,025 --> 00:17:19,549 Anh nên chọn một cái mũ màu nâu ấy thay vì màu xanh thế. 106 00:17:21,958 --> 00:17:23,898 Hôm nay anh không đi làm à ? 107 00:17:34,242 --> 00:17:35,336 Nadi.... 108 00:17:36,108 --> 00:17:38,339 Hôm nay chúa đã để mắt đến chúng ta 109 00:17:43,783 --> 00:17:46,652 Em còn nhớ ngôi nhà gỗ của chúng ta Bên bờ biển Caspia không ? 110 00:17:46,724 --> 00:17:49,810 Và còn nhớ anh đã cho chặt hết cây ở hướng tây... 111 00:17:49,893 --> 00:17:51,718 Và nhờ thế chúng ta đã nhìn thấy biển từ ngôi nhà ? 112 00:17:53,231 --> 00:17:54,492 Làm ơn, im đi. 113 00:17:54,566 --> 00:17:58,403 Thế em còn nhớ dịp ông tướng đã kéo cả gia đình đến nhà ta đón năm mới... 114 00:17:58,466 --> 00:17:59,987 Thật là đẹp đẽ làm sao ? 115 00:18:00,499 --> 00:18:02,908 Hôm nay anh bị làm sao thế? 116 00:18:09,549 --> 00:18:12,512 Hôm nay anh đã mua cho chúng ta một căn nhà gỗ khác. 117 00:18:13,919 --> 00:18:17,288 Anh đã mua với cái giá không ai tin nổi. 118 00:18:17,361 --> 00:18:20,259 Nó đáng giá gấp 2, thậm chí 3 lần hơn thế. 119 00:18:21,458 --> 00:18:23,721 Chúng ta chỉ sống ở đó một thời gian ngắn... 120 00:18:23,794 --> 00:18:26,287 Sau đó lại bán nó đi và tìm cái tốt hơn. 121 00:18:28,403 --> 00:18:31,594 Tôi đến Mỹ không phải để sống như một người Ả rập 122 00:18:31,667 --> 00:18:34,638 Và gia đình cứ lang thang như lũ Digan 123 00:18:34,713 --> 00:18:38,038 Tôi đến Mỹ để sống 1 cách bình thường 124 00:19:02,002 --> 00:19:04,628 Có lẽ cô đến đây không phải để sống như Digan 125 00:19:04,713 --> 00:19:07,267 Nhưng tôi đến đây không phải để lao động như một gã Ảrập 126 00:19:08,049 --> 00:19:09,738 và bị đối xử như một gã Ảrập 127 00:19:09,813 --> 00:19:12,940 Chúng ta đã sống 4 năm Mà không tích cóp được là bao... 128 00:19:13,024 --> 00:19:16,882 Và đã phải tiêu sạch để Soraya có thể cưới con nhà tử tế. 129 00:19:17,184 --> 00:19:20,646 Sống trong căn nhà này với khoản 140 nghìn tiền thuê. 130 00:19:22,063 --> 00:19:24,724 Thế còn Esmal thì sao tiền học đại học của nó? 131 00:19:25,359 --> 00:19:27,352 Chúng ta sắp khánh kiệt 132 00:19:28,404 --> 00:19:32,669 Và cô sẽ thấy ngay thôi đi lang thang trong đôi giày của bọn Digan. 133 00:19:43,149 --> 00:19:45,516 Vì thế kể từ mai Cô sẽ bắt đầu đóng gói đồ đạc. 134 00:19:45,588 --> 00:19:49,323 Không phải bàn cãi gì thêm, Bà Berani không mở mồm thêm nữa. 135 00:20:03,974 --> 00:20:05,131 Năm trăm đô la ? 136 00:20:05,975 --> 00:20:08,071 Họ đã đuổi cô ra khỏi nhà Chỉ vì bấy nhiêu ư ? 137 00:20:08,144 --> 00:20:09,636 Như bà đã thấy. 138 00:20:11,982 --> 00:20:13,879 Hiện cô ở nhờ nhà bạn à ? 139 00:20:14,516 --> 00:20:16,352 Vâng, tôi tá túc chỗ bạn tôi. 140 00:20:18,957 --> 00:20:21,252 Tôi phải trả bao nhiêu cho dịch vụ này ? 141 00:20:21,324 --> 00:20:23,316 Cái đó còn tuỳ. 142 00:20:25,601 --> 00:20:28,030 Thế sao cô không làm gì đó sớm hơn? 143 00:20:28,103 --> 00:20:30,834 Tôi đã đến tòa án từ 1 tháng trước. 144 00:20:32,305 --> 00:20:37,039 Tôi đã ký 1 cái biên bản nêu rõ tôi không nợ thuế kinh doanh... 145 00:20:37,540 --> 00:20:39,479 Bởi vì tôi không hề kinh doanh gì. 146 00:20:40,084 --> 00:20:42,108 Tôi có Giấy xác nhận chuyện này. 147 00:20:42,254 --> 00:20:44,714 Thế thư trả lời trả lời thế nào ? 148 00:20:45,454 --> 00:20:46,946 Tôi không kiểm tra thư. 149 00:20:55,070 --> 00:20:58,520 Tôi phải lấy lại căn nhà trước ngày 18 này điều này rất quan trọng với tôi. 150 00:20:58,666 --> 00:21:00,293 Tôi sắp phải tiếp đón người thân 151 00:21:00,606 --> 00:21:02,432 Cô ký biên bản bao giờ ? 152 00:21:02,504 --> 00:21:04,495 Tôi không chắc, hình như tháng ba . 153 00:21:06,414 --> 00:21:08,438 Tôi rất không muốn là người báo tin xấu... 154 00:21:08,511 --> 00:21:11,002 Nhưng thực tế là Toà án đã bán ngôi nhà. 155 00:21:11,086 --> 00:21:12,171 Sao? 156 00:21:16,425 --> 00:21:17,447 Ồ không ! 157 00:21:18,459 --> 00:21:19,856 Họ không thể làm thế. 158 00:21:19,929 --> 00:21:22,013 Đã đấu giá hơn tháng rồi mà. 159 00:21:22,097 --> 00:21:25,153 Đừng quá lo lắng Tôi sẽ yêu cầu huỷ bỏ việc bán ngôi nhà... 160 00:21:25,268 --> 00:21:28,699 Hoặc chúng ta sẽ gửi hồ sơ khởi kiện Quận và lấy lại ngôi nhà. 161 00:21:28,772 --> 00:21:30,399 Trước ngày 18, phải không ? 162 00:21:30,804 --> 00:21:32,296 Có thể đấy. 163 00:22:18,492 --> 00:22:19,586 Mẹ kiếp. 164 00:22:25,363 --> 00:22:26,353 Xin chào ! 165 00:22:33,143 --> 00:22:35,738 Xin lỗi, tôi không định làm cô giật mình. 166 00:22:35,873 --> 00:22:37,678 Đừng lập lại thế đấy. 167 00:22:38,679 --> 00:22:40,201 Cô ổn chứ? 168 00:22:40,952 --> 00:22:43,383 À vâng, tôi ổn, còn anh ? 169 00:22:43,788 --> 00:22:44,843 Tốt thôi 170 00:22:51,994 --> 00:22:54,195 Anh đang làm việc bí mật hay...? 171 00:22:54,362 --> 00:22:55,592 Tôi không hiểu ? 172 00:22:57,000 --> 00:22:58,438 À không, tôi xong việc rồi. 173 00:22:59,941 --> 00:23:02,309 Tôi chỉ...lái xe ngang qua đây... 174 00:23:02,569 --> 00:23:05,479 và chỉ muốn biết cô thế nào? 175 00:23:05,748 --> 00:23:07,877 Và xem việc của cô đến đâu thôi. 176 00:23:08,210 --> 00:23:10,379 Họ bán căn nhà của cô rồi đúng không ? 177 00:23:10,879 --> 00:23:15,552 Về nguyên tắc, nó thuộc về tôi và anh trai Cha tôi để lại cho hai anh em sau khi ông mất. 178 00:23:18,262 --> 00:23:20,025 Tôi không dám báo với gia đình. 179 00:23:21,433 --> 00:23:24,561 Luật sư của tôi đang cố giải quyết huỷ bỏ việc bán nhà. 180 00:23:26,197 --> 00:23:29,294 Bởi vậy tôi không làm to chuyện. 181 00:23:37,482 --> 00:23:39,671 Ông có mấy cháu, ông Budon ? 182 00:23:42,518 --> 00:23:43,581 2 cháu. 183 00:23:45,552 --> 00:23:46,887 Cứ gọi tôi là Lester. 184 00:23:49,264 --> 00:23:51,819 Chồng tôi bỏ tôi đã tám tháng nay. 185 00:23:54,165 --> 00:23:55,959 Tôi giấu gia đình. 186 00:24:15,490 --> 00:24:18,044 Cô không phiền nếu tôi khuyên cô một lời khuyên mang tính nguyên tắc ? 187 00:24:18,128 --> 00:24:19,150 Ồ không. 188 00:24:19,223 --> 00:24:21,487 Hãy giải quyết mọi chuyện thông qua luật sư, Kathy ạ. 189 00:24:22,393 --> 00:24:26,356 Cô không nên thậm chí lái xe qua nhà chừng nào chìa khóa nhà chưa nằm trong tay mình. 190 00:24:29,338 --> 00:24:31,392 Cảm ơn vì đã quan tâm. 191 00:24:32,404 --> 00:24:33,393 Không sao. 192 00:24:36,074 --> 00:24:37,337 Chúc ngủ ngon. 193 00:24:40,881 --> 00:24:42,508 Kathy, chờ đã. 194 00:24:43,852 --> 00:24:47,013 Nghe này, đây là số điện thoại riêng ở cơ quan. 195 00:24:47,294 --> 00:24:51,424 Phần lớn thời gian, tôi không ở đó nhưng nếu có gì cần thiết... 196 00:24:51,998 --> 00:24:54,897 Bất cứ việc gì, cứ nhắn lại cho tôi. 197 00:24:59,776 --> 00:25:00,758 Hẹn gặp. 198 00:25:01,508 --> 00:25:02,633 Chúc ngủ ngon. 199 00:26:01,508 --> 00:26:04,063 Trông giống khu vườn ở Isfahan. 200 00:26:46,057 --> 00:26:47,286 Tôi nghe, alo. 201 00:26:56,963 --> 00:26:57,996 Có đây. 202 00:26:58,068 --> 00:27:02,272 Thẻ tín dụng của cô không thanh toán được quá hạn tiền nhà 2 ngày rồi. 203 00:27:08,453 --> 00:27:10,854 Ôi trời, tôi xin lỗi. 204 00:27:11,020 --> 00:27:14,418 Để tôi xem Tôi nhận lương vào thứ 6 này. 205 00:27:14,523 --> 00:27:17,818 Tôi sẽ cố gắng thanh toán sớm cho bà. 206 00:30:00,513 --> 00:30:04,277 Cách khả dĩ nhất là làm thêm cái hiên nữa... 207 00:30:04,349 --> 00:30:06,643 Và mở thêm 1 khoảnh nhỏ chìa ra. 208 00:30:07,854 --> 00:30:10,377 Và sẽ có thêm 1 góc nhỏ bên cạnh cửa sổ bếp. 209 00:30:12,254 --> 00:30:14,485 Tôi làm với giá 1 nghìn đô 210 00:30:14,558 --> 00:30:17,791 Nếu muốn đi thẳng qua mái nhà thì hết khoảng từ 4 đến 7 nghìn. 211 00:30:17,863 --> 00:30:20,262 Nhưng khi đó cửa sổ bị che khuất. 212 00:30:20,324 --> 00:30:22,390 Tôi không thấy cách nào khác cả. 213 00:30:23,504 --> 00:30:25,268 Thôi thế cũng được. 214 00:30:26,571 --> 00:30:28,334 Các anh bắt đầu ngay hôm nay chứ ? 215 00:31:57,167 --> 00:31:58,898 Các anh làm gì thế ? 216 00:31:59,304 --> 00:32:00,327 Xin lỗi ? 217 00:32:00,410 --> 00:32:02,933 Các anh đang làm cái chó gì thế ? đây là nhà tôi. 218 00:32:03,006 --> 00:32:03,997 Cô là ai ? 219 00:32:04,080 --> 00:32:06,707 Đây là nhà tôi Ai bảo các anh làm thế ? 220 00:32:06,781 --> 00:32:09,118 Cô là Berani ? Không. 221 00:32:09,752 --> 00:32:13,121 Ông Berani thuê chúng tôi Cô đi mà nói với ông ta. 222 00:32:27,543 --> 00:32:28,596 Mẹ kiếp. 223 00:32:29,211 --> 00:32:30,264 Chó chết. 224 00:32:30,974 --> 00:32:32,037 Chết tiệt. 225 00:32:32,778 --> 00:32:34,675 Ở yên đó, đừng cử động. 226 00:32:37,949 --> 00:32:38,939 Trời ơi ! 227 00:32:40,088 --> 00:32:41,412 Đưa cô ấy vào trong nhà. 228 00:32:41,485 --> 00:32:42,789 Nào, đi nào. 229 00:32:46,897 --> 00:32:48,085 Cẩn thận. 230 00:32:55,739 --> 00:32:58,868 Chúng tôi vào phòng tắm được không Cô ấy dậm trúng đinh. 231 00:33:04,008 --> 00:33:07,241 Xin lỗi thưa bà, chúng tôi vào được chứ vệ sinh vết thương cho cô ta. 232 00:33:13,394 --> 00:33:14,791 Ờ được. 233 00:33:15,520 --> 00:33:17,492 Làm ơn chờ chút đã. 234 00:33:36,751 --> 00:33:38,773 Nào, đứng vững nhé Cảm ơn. 235 00:33:40,985 --> 00:33:43,153 Gần đây cô có tiêm phòng uốn ván không ? 236 00:33:44,519 --> 00:33:45,783 Chắc tôi sẽ bị bệnh. 237 00:33:45,855 --> 00:33:47,763 Còn chảy máu không ? 238 00:33:47,826 --> 00:33:48,993 Xin lỗi. 239 00:34:05,282 --> 00:34:07,378 Tôi không muốn làm bẩn cái khăn của bà. 240 00:34:10,183 --> 00:34:12,487 Tôi dùng nó để đi trượt ván. 241 00:34:12,559 --> 00:34:14,583 Đừng bận tâm, tôi sẽ giặt sau. 242 00:34:24,134 --> 00:34:25,199 Còn chảy máu không ? 243 00:34:56,075 --> 00:34:58,839 Đó là ảnh gia đình tôi. 244 00:35:02,676 --> 00:35:03,938 Cảm ơn bà. 245 00:35:37,253 --> 00:35:38,985 Tôi nghĩ tôi nên đi thôi. 246 00:35:40,758 --> 00:35:42,019 Có chuyện gì thế ? 247 00:35:43,093 --> 00:35:46,816 Để tôi nói cho bà biết chuyện gì xảy ra Sân nhà tôi đã thành 1 công trường xây dựng. 248 00:35:47,797 --> 00:35:51,727 Cô đã đến đấy à? Phải tôi đã đến, tôi đã vào nhà tôi. 249 00:35:52,103 --> 00:35:53,793 Và dậm phải vài cái đinh. 250 00:35:53,865 --> 00:35:57,995 Tôi đã chảy máu trên tam cấp và chờ người lạ mở cửa nhà của tôi. 251 00:35:58,078 --> 00:36:01,342 Cô không nên tới đó Hãy để chúng tôi xử lý vụ này. 252 00:36:06,785 --> 00:36:08,944 Tôi muốn họ rời khỏi nhà tôi. 253 00:36:10,716 --> 00:36:13,554 Nhà của tôi đông hơn bất cứ lúc nào. 254 00:36:18,099 --> 00:36:19,726 Cô biết tên họ không ? 255 00:36:23,032 --> 00:36:27,766 Barony, Behini...hay cái gì đó tương tự Tôi không chắc, họ là gnười Trung Đông. 256 00:36:28,778 --> 00:36:30,644 Gary Có gì không bà Coni ? 257 00:36:31,404 --> 00:36:36,108 Hãy thảo 1 bức thư, gửi phát nhanh và chắc chắn rằng ông...Bemini sẽ nhận được. 258 00:37:04,982 --> 00:37:07,037 Thời buổi này bán nhà không khó . 259 00:37:07,120 --> 00:37:09,810 Cái này gọi là giao dịch trực tiếp đấy 260 00:37:12,991 --> 00:37:16,432 Thưa ông giá căn nhà là 174 nghìn đô. 261 00:37:51,168 --> 00:37:53,868 Ông đến muộn đấy, Berani Không, tôi không muộn. 262 00:37:53,941 --> 00:37:57,527 Tôi đến để thông báo với ông là tôi không làm ở đây nữa. 263 00:37:59,039 --> 00:38:01,063 Ông đã báo văn phòng công ty chưa, ngài Đại tá ? 264 00:38:01,512 --> 00:38:02,533 Chưa. 265 00:38:03,180 --> 00:38:04,806 Thế ông nói tôi làm gì ? 266 00:38:31,574 --> 00:38:32,909 Cái này gửi ông. 267 00:38:40,887 --> 00:38:44,953 ...Thông báo cho ông biết trong trường hợp hiện nay... 268 00:38:51,263 --> 00:38:54,432 ....chúng tôi yêu cầu ông dọn ra khỏi nhà ngay lập tức. 269 00:38:56,237 --> 00:38:59,729 Mẹ kiếp, trời phạt chúng mày. 270 00:39:33,119 --> 00:39:34,912 Ông Bamini đang chờ. 271 00:39:36,351 --> 00:39:37,613 Ông Bamini. 272 00:39:37,885 --> 00:39:39,854 Tên tôi là barani. 273 00:39:40,857 --> 00:39:43,588 Đại tá Masoul Ami Benrani. 274 00:39:44,558 --> 00:39:46,925 Tôi cần gặp bà Wals. 275 00:39:47,227 --> 00:39:50,167 Tôi là Coni Wals Đây là văn phòng của tôi, ngài đại tá. 276 00:39:51,097 --> 00:39:52,661 Mời vào đây. 277 00:39:58,874 --> 00:40:01,399 Tôi nghĩ thư của chúng tôi đã làm ông shok. 278 00:40:01,483 --> 00:40:03,068 Tình thế là thế này: 279 00:40:03,150 --> 00:40:06,309 Cơ quan thuế QuậnThái Bình dương đã phạm phải một số sai lầm 280 00:40:06,382 --> 00:40:09,949 Thứ nhất: họ đánh thuế thân chủ tôi khoản thuế cô ấy không phải nộp 281 00:40:10,022 --> 00:40:12,889 Thứ hai:Họ đã trục xuất khỏi nhà vì khoản nợ đó 282 00:40:12,963 --> 00:40:14,954 Thứ ba: họ phát mãi ngôi nhà.... 283 00:40:15,027 --> 00:40:17,290 Và thật không may thưa ông đó lại chính là ngôi nhà ông vừa dọn đến. 284 00:40:17,364 --> 00:40:19,417 Nhưng hiện nay tôi là chủ của ngôi nhà. 285 00:40:19,532 --> 00:40:22,797 Tôi đã trả tiền mặt, và có hóa đơn đây đây, bà xem. 286 00:40:23,838 --> 00:40:26,529 Ông có ý định bán lại nhà cho phòng thuế Quận không ? 287 00:40:26,602 --> 00:40:30,971 Tôi bảo đảm rằng họ sẽ thu xếp nhanh gọn 288 00:40:31,044 --> 00:40:33,778 Xin lỗi, bà hãy nghe cho kỹ đây, bà Wals. 289 00:40:34,078 --> 00:40:36,144 Một vụ chuyển đổi khả dĩ có thể là... 290 00:40:36,217 --> 00:40:39,918 Nếu cơ quan thuế chịu trả cho tôi 174 nghìn đô. 291 00:40:39,991 --> 00:40:43,757 Thưa ông Berani, ông đã mua với chỉ 1/4 số tiền đó. 292 00:40:46,498 --> 00:40:50,263 Nhưng thị trường sẵn sàng trả tôi giá đó Chúc buổi sáng tốt đẹp, bà Wals. 293 00:40:51,900 --> 00:40:53,267 Xin chờ chút ? 294 00:40:54,174 --> 00:40:56,728 Về khía cạnh pháp lý thì ông hoàn toàn đúng 295 00:40:56,812 --> 00:41:00,503 Tuy nhiên, hiện nay chủ nhà đích thực đang phải ở nhà trọ, ông Berani 296 00:41:00,577 --> 00:41:02,777 Toàn bộ đồ đạc bị khóa trong kho 297 00:41:02,850 --> 00:41:05,404 Và bây giờ, cô ấy nôn nóng muốn trở lại nhà mình 298 00:41:05,487 --> 00:41:09,982 Và mọi bất hạnh của cô ấy chí vì ông cần kiếm lợi ư ? 299 00:41:10,691 --> 00:41:12,818 Mọi việc không như ta thấy 300 00:41:13,663 --> 00:41:16,749 Và đây là vấn đề sống còn đối với tôi và gia đình tôi 301 00:41:17,459 --> 00:41:20,868 Tôi xin lỗi không có cách nào khác 302 00:42:32,184 --> 00:42:33,644 Thật ngạc nhiên. 303 00:42:34,144 --> 00:42:35,739 Nghĩa là tốt hay xấu ? 304 00:42:36,052 --> 00:42:37,815 Tốt chứ. 305 00:42:39,858 --> 00:42:41,652 Chân cô bị sao thế ? 306 00:42:43,665 --> 00:42:47,533 Tôi dừng xe bên ngôi nhà mình thấy họ đang sửa chữa mái nhà 307 00:42:47,595 --> 00:42:49,222 và tôi đạp phải cái đinh 308 00:42:49,295 --> 00:42:52,163 Cảm ơn đã cho đi nhờ Ông Budon 309 00:42:55,906 --> 00:42:58,337 Thế..Rancho thế nào ? 310 00:42:58,410 --> 00:43:00,004 Tôi không còn ở đó nữa. 311 00:43:00,683 --> 00:43:02,538 Tôi đang trọ ở Bonevil 312 00:43:02,613 --> 00:43:03,947 Tôi đã không biết sự tình. 313 00:43:05,218 --> 00:43:07,013 Anh sẽ thấy nó thôi 314 00:43:21,633 --> 00:43:24,259 Tôi đã không hề uống rượu ba năm nay, Lester 315 00:43:25,344 --> 00:43:28,837 Tôi xin lỗi lẽ ra phải hỏi trước, tôi không hề biết thế. 316 00:43:28,911 --> 00:43:30,277 Không sao. 317 00:43:35,782 --> 00:43:37,617 Sương mù dày lên nhỉ ! 318 00:43:46,398 --> 00:43:49,328 Không biết tôi có thể hỏi hơi riêng tư 1 chút không ? 319 00:43:50,130 --> 00:43:51,329 Không sao ? 320 00:43:52,633 --> 00:43:54,469 Anh cứ tự nhiên đi 321 00:43:55,241 --> 00:43:57,608 Vì sao chồng cô bỏ đi thế ? 322 00:44:01,611 --> 00:44:03,102 Tôi muốn sinh con. 323 00:44:04,750 --> 00:44:06,513 Anh ta thì không muốn thế. 324 00:44:08,056 --> 00:44:12,154 Và tôi nghĩ, nếu thực chất anh ấy yêu tôi thì chắc sẽ muốn có con với tôi. 325 00:44:18,870 --> 00:44:20,662 Tôi nghĩ anh ta là tên ngốc. 326 00:44:26,273 --> 00:44:28,975 Trước mắt, chúng ta cần tìm một chỗ cho cô ở tạm đã. 327 00:44:42,864 --> 00:44:46,524 Con còn nhớ vẻ đẹp biển Caspia không Esmal? 328 00:44:46,794 --> 00:44:51,288 Mặt nước trong như gương bờ cát như phủ vàng. 329 00:44:55,409 --> 00:44:57,807 Chỗ này đẹp quá nhỉ ! 330 00:44:59,475 --> 00:45:02,207 Masou, khi nào thì chúng ta lại chuyển nhà ? 331 00:45:02,781 --> 00:45:04,407 Cũng còn lâu. 332 00:45:05,189 --> 00:45:08,984 Có lẽ khi tìm được người mua nhà chúng ta sẽ đề nghị họ chờ đếnmùa thu tới. 333 00:45:09,152 --> 00:45:10,914 Em thích thế chứ ? 334 00:45:11,654 --> 00:45:13,824 Em sẽ phục tùng anh thôi. 335 00:45:16,034 --> 00:45:18,559 Có một chú nhóc 336 00:45:20,497 --> 00:45:24,303 Hay đánh vợ khi cô này không nghe lời 337 00:45:24,544 --> 00:45:28,809 Chúng tôi đến, và hai anh chị đón tại cửa trông như Romeo & Juliet, 338 00:45:29,246 --> 00:45:30,737 Tay trong tay. 339 00:45:31,144 --> 00:45:33,614 Cô vợ đã che kín toàn bộ các vết bầm tím 340 00:45:33,719 --> 00:45:36,807 Một đêm nọ chúng tôi lại bị gọi đến đó lẫn nữa 341 00:45:36,890 --> 00:45:41,187 Tôi tuồn xuống theo hành lang chui vào tủ quần áo 342 00:45:41,790 --> 00:45:43,689 Hóa ra anh chàng mới được tạm tha 343 00:45:43,991 --> 00:45:46,692 Thế là cu cậu trở lại nhà tù. cô gái yên thân. 344 00:45:47,870 --> 00:45:49,767 Và tôi ngủ ngon như một đứa trẻ 345 00:45:54,137 --> 00:45:55,628 Tôi vừa làm cô buồn à ? 346 00:45:55,711 --> 00:45:56,797 Không. 347 00:45:58,142 --> 00:45:59,539 Tôi xin lỗi. 348 00:46:01,644 --> 00:46:04,449 Tôi nghĩ hình như rượu làm tôi choáng váng đấy 349 00:46:04,512 --> 00:46:06,640 Tôi sẽ trả lại vậy không, ổn mà. 350 00:46:06,818 --> 00:46:08,309 Cô chắc chứ? Vâng 351 00:46:08,892 --> 00:46:12,949 Anh biết không, khi tôi bình tĩnh tôi không bao giờ vin vào rượu 352 00:46:13,689 --> 00:46:15,785 Rượu chưa bao giờ là cứu cánh 353 00:46:17,829 --> 00:46:19,362 Cô là một phụ nữ đã trưởng thành mà 354 00:46:36,651 --> 00:46:37,849 Chúc sức khỏe! 355 00:47:58,217 --> 00:48:01,178 -Tên hai nhóc nhà anh là gì? Nate và Bethany 356 00:48:01,511 --> 00:48:04,078 Nate 4 tuổi. Bethany chín tuổi 357 00:48:06,392 --> 00:48:07,852 Nhà anh ở đâu? 358 00:48:07,924 --> 00:48:10,657 Mibra - một căn hộ trong khu dự án... 359 00:48:11,688 --> 00:48:13,629 Gọi là Palomino Meadown. 360 00:48:13,994 --> 00:48:16,152 Khi lái xe vào trung tâm mua sắm chắc cô phải đi qua đó 361 00:48:16,235 --> 00:48:18,227 À vâng, tôi biết chỗ đó. 362 00:48:19,072 --> 00:48:22,128 Ôi trời, tôi đã lái xe qua đó hàng chục lần. 363 00:48:23,274 --> 00:48:25,746 Thậm chí có khi đã thấy vợ anh nữa. 364 00:48:27,008 --> 00:48:28,134 Carol 365 00:48:29,479 --> 00:48:31,137 À, Carol. 366 00:48:35,382 --> 00:48:37,478 Chuyện của anh thế nào, Lester? 367 00:48:38,488 --> 00:48:40,460 Tôi cưới người bạn gái thân nhất. 368 00:48:40,523 --> 00:48:42,753 Và gần như 7 năm nay... 369 00:48:42,827 --> 00:48:46,851 Giữa chúng tôi không có gì hơn là 1 cái ôm hay 1 nụ hôn lên má... 370 00:48:47,697 --> 00:48:49,188 Đấy là tình trạng của tôi. 371 00:48:49,271 --> 00:48:50,638 Thế cô ấy thì sao? 372 00:48:51,440 --> 00:48:53,170 Cô ta không giống như thế. 373 00:49:05,089 --> 00:49:07,174 Anh có muốn vào nhà không ? 374 00:50:35,717 --> 00:50:37,313 Chúng ta thật may mắn. 375 00:50:54,070 --> 00:50:55,697 Mấy giờ rồi anh? 376 00:50:56,644 --> 00:50:59,075 - 10 giờ rồi ôi trời ! 377 00:51:00,452 --> 00:51:02,744 Lẽ ra anh phải có mặt ở nhà 1 tiếng trước. 378 00:51:02,818 --> 00:51:04,914 Thế nảo Carol cũng gọi tới đồn. 379 00:51:04,987 --> 00:51:08,512 Chắc họ sẽ hỏi lại cô ta xem anh đã khỏi ốm chưa ! 380 00:51:14,434 --> 00:51:16,333 Mọi việc vẫn cứ tiếp diễn thế 381 00:51:17,730 --> 00:51:20,097 cuối cùng anh phải cố vượt qua chuyện này. 382 00:51:21,370 --> 00:51:22,360 Chuyện gì ? 383 00:51:23,840 --> 00:51:26,207 Nói thật với cô ấy về cảm nhận của anh 384 00:51:28,783 --> 00:51:30,181 Anh cảm thấy gì ? 385 00:51:38,858 --> 00:51:40,328 Anh thấy mình đã tìm thấy. 386 00:52:04,217 --> 00:52:06,616 Cô Kathy, có tin xấu đây. 387 00:52:07,387 --> 00:52:08,690 Phòng thuế quận đã đưa ra giải pháp 388 00:52:08,753 --> 00:52:10,881 Nhưng chủ nhân mới của ngôi nhà không hợp tác 389 00:52:10,964 --> 00:52:13,592 Ông ta đòi giá gấp 4 lần giá đã mua. 390 00:52:13,664 --> 00:52:16,355 Tôi không chắc lắm khả năng của phòng thuế mà cũng có khi mất hàng tháng... 391 00:52:18,139 --> 00:52:22,934 í bà là trên pháp lý tôi không thể lấy lại căn nhà ? 392 00:52:23,069 --> 00:52:26,408 Mọi chuyện có thể đã dễ dàng hơn nếu cô chịu khó kiểm tra thư tín của mình. 393 00:52:26,480 --> 00:52:28,713 Cô không thể trông chờ ở pháp lý một phép lạ. 394 00:52:28,784 --> 00:52:33,372 Tôi không trông chờ phép lạ Tôi trông cậy vào cái năng lực chết tiệt của bà. 395 00:52:37,824 --> 00:52:40,954 Tôi không hiểu mình đang làm gì nữa ngồi đây tán phét với bà. 396 00:52:41,257 --> 00:52:44,594 Anh chị thấy đó, phòng ốc cực đẹp 397 00:52:44,968 --> 00:52:48,233 Trong phòng mát mẻ, kể cả ban ngày. 398 00:52:48,305 --> 00:52:51,758 Và trên sân thượng cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp 399 00:52:51,841 --> 00:52:53,769 Chỗ này ít sương mù nhất trong khu vực 400 00:52:53,842 --> 00:52:55,333 Thế khi nào thì ông giao nhà được? 401 00:52:55,407 --> 00:52:59,214 Không sớm hơn mùa thu tới chúng tôi cần thời gian để tìm nhà khác. 402 00:52:59,286 --> 00:53:00,912 Bố, hình như cô này đến tìm mấy anh thợ. 403 00:53:04,489 --> 00:53:08,619 À ừ, có khi cô ta đến lấy dụng cụ thợ mộc mà bạn trai cô ta bỏ quên. 404 00:53:08,692 --> 00:53:11,622 Tôi cũng đang chờ cô ta Xin chờ cho một tí. 405 00:53:13,332 --> 00:53:14,760 Tôi rất vui là cô đã đến. 406 00:53:14,833 --> 00:53:16,888 Xin mời, đi lối này, tôi sẽ cho cô thấy 407 00:53:16,971 --> 00:53:19,798 Gia đình tôi không biết là những gì tôi vẫn để nguyên như thế. 408 00:53:19,870 --> 00:53:22,070 Tôi nghĩ là ông nhầm tôi với ai đó. 409 00:53:22,143 --> 00:53:24,603 Khôôông, tôi rất biết cô là ai. 410 00:53:25,544 --> 00:53:27,200 Tôi là Kathy Nicolo. 411 00:53:28,817 --> 00:53:30,903 Tôi biết luật sư của tôi đã trao đổi với ông, ông Batôni... 412 00:53:30,986 --> 00:53:32,884 Nhưng tôi nghĩ chúng ta cần trực tiếp... 413 00:53:32,958 --> 00:53:35,825 Tên tôi là Berani. Đại tá Berani 414 00:53:36,158 --> 00:53:38,254 Đại tá Berani, tôi xin lỗi 415 00:53:38,693 --> 00:53:42,322 Ông nên biết, đây là nhà bố tôi để lại cho anh em tôi... 416 00:53:42,394 --> 00:53:45,334 Cô đi trình bày với quan chức phòng thuế quận ấy. 417 00:53:45,397 --> 00:53:46,732 Họ sai chứ không phải tôi. 418 00:53:46,805 --> 00:53:50,829 Họ trả lời là họ sẽ trả lại ông tiền họ đã sẵn sàng 419 00:53:50,902 --> 00:53:52,800 Tôi chắc rằng họ sẽ hoàn lại tiền. 420 00:53:52,874 --> 00:53:55,533 Xin lỗi cô, tôi không thấy phái nói thêm gì với bất cứ ai. 421 00:53:55,605 --> 00:53:58,098 Tại sao tôi lại chịu thiệt vì cái sai của họ 422 00:53:58,181 --> 00:54:00,580 Cô nên chắc rằng họ đủ tiền mua 10 căn nhà 423 00:54:00,654 --> 00:54:03,843 Tôi sẽ bán căn nhà này cho cô đúng giá thị trường. thế thôi 424 00:54:03,916 --> 00:54:07,786 Cô phải biết chính xác anh bạn cô để cái búa ở đâu chứ không có gì để nói chuyện này nữa nhé. 425 00:54:07,859 --> 00:54:09,193 Buông tao ra. 426 00:54:10,362 --> 00:54:13,625 Mày đừng tưởng bở cứ kéo nhau đến đây và kiếm tiền theo kiểu thế này. 427 00:54:13,699 --> 00:54:15,325 Đây là nhà tao. 428 00:54:15,398 --> 00:54:19,768 Tao đã sống ở đây, và mày đến cướp nhà tao, đồ chó đẻ. 429 00:54:30,445 --> 00:54:34,480 Đây là ngôi nhà cướp được Nó đang định bán cho các vị ngôi nhà ăn cướp đấy. 430 00:55:11,593 --> 00:55:13,585 Anh nói với bọn trẻ thế nào? 431 00:55:14,867 --> 00:55:16,462 Anh nói với chúng sự thật. 432 00:55:18,038 --> 00:55:22,270 Bố anh ngày trước bỏ rơi mẹ con anh và anh đã thề sẽ không lập lại với các con anh... 433 00:55:40,925 --> 00:55:42,229 Em sao thế này ? 434 00:55:45,462 --> 00:55:50,134 Luật sư không thể đòi lại ngôi nhà Em đến gặp lão chủ mới. 435 00:55:51,072 --> 00:55:53,594 Và hắn dám động vào em sao? Không sao đâu. 436 00:55:53,878 --> 00:55:56,608 Thôi đừng bận tâm Nhưng không thể thế 437 00:55:57,214 --> 00:55:59,372 Lão ta không có quyền làm thế. 438 00:56:04,086 --> 00:56:05,451 Lão ta là ai ? 439 00:56:06,224 --> 00:56:07,924 Lão tên là Berani. Lão là Đại tá. 440 00:56:07,997 --> 00:56:10,550 Berani? lão là người nước nào ? 441 00:56:10,625 --> 00:56:11,688 Em không biết. 442 00:56:11,760 --> 00:56:14,096 Nhưng vợ lão ấy nói tiếng anh tệ lắm. 443 00:56:18,434 --> 00:56:20,802 Chắc họ chưa ở đây lâu 444 00:56:21,135 --> 00:56:23,868 Và chắc chưa biết họ đang làm gì ! 445 00:56:27,579 --> 00:56:30,812 Anh định làm gì thế? Anh tới gặp lão ta. 446 00:56:31,386 --> 00:56:35,379 Nói chuyện như những sỹ quan Chuyện này thật đáng bắn. 447 00:56:36,454 --> 00:56:38,446 Thế nếu như lão không chịu nghe? 448 00:56:39,332 --> 00:56:40,760 Anh sẽ làm cho hắn phải nghe. 449 00:56:57,612 --> 00:56:58,738 Ôi con chim nhỏ 450 00:57:02,721 --> 00:57:04,649 Chào mừng về nhà. 451 00:57:07,288 --> 00:57:08,884 Nhà mới à bố ? 452 00:57:08,957 --> 00:57:10,948 Nhà mua để kinh doanh thôi, Soraya. 453 00:57:11,032 --> 00:57:13,868 Con có thấy nó giống căn nhà của chúng ta ở Caspia không ? 454 00:57:14,869 --> 00:57:16,839 Đây là mua để bán ạ. 455 00:57:22,471 --> 00:57:25,276 Chúng ta cùng lên sân thượng ngắm cảnh nào ! 456 00:57:43,128 --> 00:57:44,995 Chúa ơi ! nhìn chúng kìa. 457 00:57:45,162 --> 00:57:48,103 Chúng ăn mừng gì thế không biết? Ăn mừng vì cướp được nhà ư! 458 00:57:51,178 --> 00:57:53,139 Bọn chết tiệt này. 459 00:57:53,213 --> 00:57:55,443 Bố đúng là người thông minh... 460 00:57:55,517 --> 00:58:00,178 Sống ở nơi như thể chúa ban cho vậy. 461 00:59:23,172 --> 00:59:25,269 Ông treo biển bán nhà phải không? 462 00:59:25,977 --> 00:59:28,678 Có vấn đề gì sao, ông sỹ quan ? 463 00:59:28,750 --> 00:59:31,347 Và cũng là biển ông treo ở cuối đồi à? 464 00:59:31,419 --> 00:59:32,515 vâng 465 00:59:34,517 --> 00:59:36,582 Mời vào, ngài cảnh sát. 466 00:59:48,135 --> 00:59:51,973 Tôi mới chuyển đến đây thế treo biển cũng cần xin phép sao? 467 00:59:53,213 --> 00:59:56,905 Trước nhà thì không nhưng treo ngoài đồi là thuộc sở hữu của thành phố. 468 00:59:56,978 --> 00:59:58,043 Tôi biết. 469 00:59:58,888 --> 01:00:02,578 Tốt thôi, tôi sẽ treo chỗ khác vậy Cảm ơn đã nhắc nhở. 470 01:00:03,652 --> 01:00:05,717 Nhà ông chắc ở xa lắm nhì? 471 01:00:05,790 --> 01:00:08,262 Đây là nhà tôi. Tôi là công dân Mỹ. 472 01:00:08,793 --> 01:00:11,420 Ông từng là tướng à? Tôi là đại tá. 473 01:00:13,735 --> 01:00:16,791 Đề nghị ông cho biết luôn ông còn cần gì nữa không? 474 01:00:16,874 --> 01:00:18,460 Tên ông là gì? 475 01:00:18,835 --> 01:00:20,399 Masou Amir Berani. 476 01:00:20,578 --> 01:00:22,568 Và tên những người trong gia đình ? 477 01:00:23,204 --> 01:00:26,874 Ông cần biết tên thành viên gia đình tôi làm gì? Thế ông tên gì, ông cảnh sát? 478 01:00:27,083 --> 01:00:30,984 Phó trưởng đồn Joe Gonzalet Tôi mới là người hỏi, ông đại tá ạ. 479 01:00:31,057 --> 01:00:32,881 Ông rao bán nhà thuộc sở hữu của ông chứ? 480 01:00:32,953 --> 01:00:35,185 Tôi không muốn xúc phạm, ông cảnh sát... 481 01:00:35,259 --> 01:00:37,887 Nhưng ông thông cảm tôi còn có việc phải làm trong chiều nay. 482 01:00:37,959 --> 01:00:39,795 Điều 101 Bộ luật dân sự. 483 01:00:40,400 --> 01:00:42,089 Vâng, ông đã thông báo cho tôi. 484 01:00:42,162 --> 01:00:45,154 Tôi đề nghị ông đi cùng tôi chứng kiến tôi gỡ bỏ tấm biển đó. 485 01:00:45,238 --> 01:00:48,430 Không, tôi đang nói về vụ ém nhẹm thông tin, ngài đại tá. 486 01:00:48,939 --> 01:00:52,840 Tư cách chủ nhà, ông có trách nhiệm nói với những người muốn mua nhà 487 01:00:53,039 --> 01:00:56,072 tình trạng thật của ngôi nhà Họ có quyền biết điều đó. 488 01:00:56,448 --> 01:00:57,939 Tôi không hiểu ! 489 01:00:58,847 --> 01:01:00,213 Ông chắc chứ? 490 01:01:00,285 --> 01:01:02,308 Ông đang thẩm vấn tôi, ông Gonzalet? 491 01:01:02,392 --> 01:01:06,291 Không, ông cứ nói xem.Tôi quá biết các ông các vị độc tài đã quá quen với việc đó rồi. 492 01:01:06,353 --> 01:01:09,554 Tôi không biết ông nói ai nói về cái gì, nhưng ông đã nói đủ 493 01:01:09,629 --> 01:01:12,120 cho công việc của ông.Ông đi đi. 494 01:01:21,943 --> 01:01:26,042 Ông là người đã quen ra lệnh Hãy để tôi ra lệnh ở đây. 495 01:01:26,114 --> 01:01:29,774 Quận Thái bình đã chấp nhận trả tiền họ không muốn phiền phức. 496 01:01:29,952 --> 01:01:33,216 Thấy rõ rằng người muốn gây chuyện là chính ông đấy. 497 01:01:33,383 --> 01:01:37,324 Ông không chấp nhận làm theo lẽ phải là trả lại căn nhà này. 498 01:01:37,388 --> 01:01:41,662 với giá mà ông đã mua để trả lại nhà cho chủ của nó. 499 01:01:41,829 --> 01:01:45,396 Mà chủ thực sự của nó cũng không mù đâu. 500 01:02:01,590 --> 01:02:04,082 Tôi có rất nhiều người quen bên Cơ quan di trú. 501 01:02:04,719 --> 01:02:07,450 Nơi hàng ngày trục xuất ngoại kiều. 502 01:02:08,389 --> 01:02:10,755 Tôi có thể làm nhiều hơn ông tưởng đấy. 503 01:02:11,495 --> 01:02:14,489 Khuyên ông nên tự nghĩ đừng để tôi phải nhờ họ. 504 01:02:38,659 --> 01:02:40,151 Thế nào rồi? 505 01:02:41,268 --> 01:02:44,063 À thấy hắn có vẻ dao động đấy. 506 01:02:44,604 --> 01:02:45,969 Anh nghĩ em đoán đúng. 507 01:02:46,032 --> 01:02:49,297 Lão mua nhà này chỉ để kiếm lợi. 508 01:02:50,370 --> 01:02:53,133 Anh đã chỉnh đốn lão, chắc lão sẽ nghe thôi. 509 01:02:56,617 --> 01:02:57,879 Chắc thế 510 01:03:04,927 --> 01:03:06,690 Rồi bây giờ mình làm gì? 511 01:03:10,892 --> 01:03:13,302 Hãy nhìn chúng mình xem, hai kẻ vô gia cư! 512 01:03:29,849 --> 01:03:33,979 Bạn anh có cái Cabin cách đây vài dặm Chúng mình có thể tá túc ở đó. 513 01:03:36,419 --> 01:03:39,985 Nói em biết, Berani ông ta nói trục xuất gì thế? 514 01:03:40,058 --> 01:03:43,469 Hắn ta không nói gì cả Nadi Đừng giấu em, em nghe rồi 515 01:03:43,531 --> 01:03:46,159 Hắn là ai? nói đi Berani. 516 01:03:46,232 --> 01:03:48,172 Berani, anh đã làm gì? 517 01:03:48,235 --> 01:03:50,799 Cô không có quyền bảo tôi phải làm gì và không làm gì. 518 01:03:50,872 --> 01:03:52,437 Cô không tin tôi sao?không tôn trọng? 519 01:03:52,509 --> 01:03:55,002 Hắn chỉ nói rằng tôi cần gỡ bỏ biển rao bán nhà. thế thôi. 520 01:03:55,074 --> 01:03:56,774 Đồ hèn, đồ nói dối. 521 01:03:57,379 --> 01:03:59,475 Tên khủng bố. 522 01:03:59,819 --> 01:04:03,084 Chỉ tại anh chúng tôi bị lùa ra khỏi Iran 523 01:04:03,249 --> 01:04:05,346 Lỗi tại anh chúng ta mới ở đây. 524 01:04:05,523 --> 01:04:07,723 Anh và cái lũ bạn dân chủ chết tiệt của anh. 525 01:06:12,199 --> 01:06:14,264 Mình có thể ở nhờ bao lâu? 526 01:06:15,066 --> 01:06:17,373 Đến khi chúng ta giải quyết xong chuyện. 527 01:06:27,079 --> 01:06:28,550 Anh đói không ? 528 01:06:29,186 --> 01:06:30,678 Cũng cần ăn thôi. 529 01:07:31,158 --> 01:07:33,024 Anh còn yêu cô ấy chứ? 530 01:07:38,196 --> 01:07:39,928 À...chỉ là... 531 01:07:41,534 --> 01:07:43,088 nhưng cô ấy không có lỗi 532 01:07:44,129 --> 01:07:46,862 Cô ấy là người tốt, người mẹ tốt. 533 01:07:50,647 --> 01:07:55,173 chắc mọi chuyện đã khác nếu không gặp em nhỉ 534 01:07:56,715 --> 01:07:57,978 ừ. 535 01:08:09,960 --> 01:08:11,524 Em nhớ bố em. 536 01:08:18,740 --> 01:08:21,336 Ông ta đã làm cật lực để có ngôi nhà đó 537 01:08:24,048 --> 01:08:25,539 phải mất gần 30 năm... 538 01:08:29,158 --> 01:08:31,243 bố em mới trả hết nợ. 539 01:08:32,619 --> 01:08:35,423 và em cũng mất 8 tháng để dọn dẹp nó. 540 01:08:46,206 --> 01:08:49,262 Thôi nào !Chúng ta sẽ sớm lấy lại thôi. 541 01:08:51,076 --> 01:08:54,018 Khi mọi việc ổn thỏa, anh hứa... 542 01:08:55,414 --> 01:08:57,311 Anh sẽ đưa em trở lại căn nhà. 543 01:09:48,074 --> 01:09:49,368 Con của cha... 544 01:09:51,139 --> 01:09:54,674 Đừng bắt chước cha một khi con có vợ. 545 01:09:54,748 --> 01:09:56,771 Đừng bao giờ làm như cha vừa làm chiều nay. 546 01:10:00,524 --> 01:10:02,985 Không được bất kính, hãy nhìn cha này. 547 01:10:12,037 --> 01:10:14,059 Bố là khủng bố à? Không 548 01:10:15,969 --> 01:10:18,836 Bố chỉ mua máy bay chiến đấu cho Sha-Ansha thôi. 549 01:10:19,179 --> 01:10:21,109 Tại sao ông cảnh sát nói Chúng ta sẽ bị trục xuất. 550 01:10:21,182 --> 01:10:22,610 Làm sao bố biết được. 551 01:10:22,882 --> 01:10:25,749 Nhưng chúng ta là công dân Mỹ chúng ta sở hữu ngôi nhà này. 552 01:10:25,812 --> 01:10:27,750 Họ chắng làm gì được chúng ta cả. 553 01:10:29,024 --> 01:10:31,651 Con thấy tội cho cô gái kia, bố ạ. 554 01:10:33,488 --> 01:10:37,125 Người ta tịch thu nhà của cô ta vì cô ta trốn thuế. 555 01:10:37,199 --> 01:10:40,693 Chuyện xảy ra phải có người chịu trách nhiệm Con hiểu không ? 556 01:10:40,797 --> 01:10:44,603 Đừng bận tâm, họ là người Mỹ Họ không xứng đáng với những gì đang có. 557 01:10:44,675 --> 01:10:47,334 Họ thật ngây thơ khi cứ trố mắt kiếm tìm... 558 01:10:47,408 --> 01:10:51,098 cơ hội để hưởng thụ, thác loạn... 559 01:10:51,172 --> 01:10:52,704 Chúng ta không giống họ. 560 01:10:54,248 --> 01:10:58,513 Chúng ta biết nắm bắt cơ hội làm giàu vì thế không bỏ lỡ cơ hội của Chúa. 561 01:11:02,194 --> 01:11:05,124 Con phải biết, bố cố kiếm tiền cho con vào Đại học. 562 01:11:05,197 --> 01:11:07,126 Con có thể học theo cách khác. 563 01:11:14,239 --> 01:11:15,364 Bố biết 564 01:11:16,939 --> 01:11:18,409 Con là một cậu bé tốt bụng. 565 01:11:20,214 --> 01:11:22,110 Hãy trưởng thành lên con 566 01:11:23,050 --> 01:11:25,208 Bố tin ở con 567 01:11:32,758 --> 01:11:34,688 Rồi mọi việc sẽ qua nhanh tôi. 568 01:11:43,665 --> 01:11:44,969 Bố, cảm ơn ! 569 01:12:46,169 --> 01:12:47,869 Chúc ngày làm việc tốt đẹp. 570 01:12:57,054 --> 01:12:59,818 Anh hãy nhìn xem anh đang làm gì với gia đình. 571 01:12:59,892 --> 01:13:02,759 Hãy nhìn các con này và thấy chúng bị anh làm tổn thương. 572 01:13:02,822 --> 01:13:05,950 Bây giờ không phải lúc, Carol tThế bao giờ mới phải lúc 573 01:13:06,024 --> 01:13:08,298 Khi tôi không phải đi làm. 574 01:13:10,997 --> 01:13:12,228 Thôi đi, thôi ngay ! 575 01:13:13,604 --> 01:13:16,399 Cô muốn bị bắt à? Cô muốn thế không? 576 01:13:16,472 --> 01:13:20,601 Anh muốn bắt tôi à?Trời ơi, bắt đi! bắt ngay trước mặt lũ trẻ này. 577 01:13:21,644 --> 01:13:23,270 Bố ơi!chúng con xin bố ! 578 01:13:28,850 --> 01:13:30,883 Trời ơi! tôi đâu muốn làm thế này. 579 01:13:30,956 --> 01:13:33,084 Đừng bỏ chúng con, bố! 580 01:13:33,897 --> 01:13:36,858 Chúng tôi đã kiểm tra, không có ai là Gonzalet ở đồn này. 581 01:13:36,931 --> 01:13:38,861 Ông có thêm dấu hiệu nào của anh ta? 582 01:13:38,934 --> 01:13:41,269 Bất cứ thứ gì giúp chúng tôi xác định anh ta. 583 01:13:41,332 --> 01:13:44,355 Chúng tôi có hàng trăm nhân lực trong đồn này. 584 01:13:45,575 --> 01:13:47,160 Anh ta đeo sao vàng. 585 01:13:48,109 --> 01:13:51,039 Huy hiệu có hai khẩu súng vắt chéo. 586 01:13:52,718 --> 01:13:55,118 và mấy chữ mạ vàng F.T.O 587 01:14:10,769 --> 01:14:14,034 Chỉ có 8 người là Sỹ quan huấn luyện trong đồn này thôi. 588 01:14:14,106 --> 01:14:16,129 Hãy nói khi ông nhận ra anh ta. 589 01:14:25,253 --> 01:14:26,337 Đây rồi. 590 01:14:27,682 --> 01:14:31,415 Chính là anh ta đã đến đe dọa tôi. 591 01:14:32,792 --> 01:14:34,054 Là Budon. 592 01:14:35,129 --> 01:14:37,859 Ông chắc chắn là.. chính anh ta chứ ? 593 01:14:43,803 --> 01:14:47,903 Chúng tôi xin lỗi vì chuyện đã xảy ra và hứa sẽ không để lập lại. 594 01:15:09,801 --> 01:15:11,458 Anh thấy sao? 595 01:15:12,470 --> 01:15:14,440 Em đã dọn sạch chỗ này. 596 01:15:17,443 --> 01:15:18,674 Có chuyện gì sao? 597 01:15:20,874 --> 01:15:23,440 Kath, anh phải về nhà ít ngày. 598 01:15:24,482 --> 01:15:27,548 Phải về nhà để giải quuyết ổn thỏa với Carol.... 599 01:15:28,215 --> 01:15:30,083 và các con. 600 01:15:30,989 --> 01:15:34,086 Anh phải về nhà khi chúng đi học về. 601 01:15:34,827 --> 01:15:36,589 Anh đã nhắc từ nhà 3 lần rồi! 602 01:15:36,663 --> 01:15:37,954 Đó là nhà anh. 603 01:15:40,438 --> 01:15:42,595 ít ra là đến khi chúng ta có nhà khác. 604 01:15:45,233 --> 01:15:46,537 Anh có quay lại đây không? 605 01:15:46,609 --> 01:15:48,842 Vài giờ, 3 tiếng là nhiều nhất thôi. 606 01:15:49,114 --> 01:15:51,083 Em sẽ tự hiểu khi anh không đến. 607 01:15:56,015 --> 01:15:57,715 Anh không xứng với tình cảm của em. 608 01:16:04,263 --> 01:16:05,787 Có đấy, anh yêu! 609 01:17:24,547 --> 01:17:25,580 Chó chết ! 610 01:17:31,857 --> 01:17:34,559 Em bảo lũ trẻ chỉ là tạm thời thôi... 611 01:17:35,131 --> 01:17:38,688 rằng anh chỉ tạm vắng nhà như kiểu đi nghỉ vậy. 612 01:17:39,668 --> 01:17:41,929 Em không biết nói gì hơn với chúng. 613 01:17:43,734 --> 01:17:45,768 Hãy cho chúng biết sự thật, Carol. 614 01:17:55,486 --> 01:17:56,508 Tôi nghe! 615 01:17:56,789 --> 01:17:58,584 Anh Lester Budon ? 616 01:18:07,228 --> 01:18:08,395 Tôi nghe ! 617 01:18:08,761 --> 01:18:10,565 Anh Lester Budon phải không? Có chuyện gì không ? 618 01:18:10,868 --> 01:18:13,130 Tôi là Alvares phòng nội vụ. 619 01:18:13,203 --> 01:18:16,300 Tôi muốn anh có mặt tại văn phòng tôi ngay lập tức. 620 01:18:16,373 --> 01:18:18,604 Có thể để đến phiên trực của tôi không ? 621 01:18:18,677 --> 01:18:21,973 Không được. Anh phải có mặt trong vòng 45 phút... 622 01:18:22,045 --> 01:18:24,945 hoặc là vào ngày mai anh đến để trả lại huy hiệu. 623 01:18:51,150 --> 01:18:52,578 Làm ơn chờ chút! 624 01:18:54,018 --> 01:18:56,249 Tôi xin lỗi 625 01:18:59,418 --> 01:19:03,954 Xin lỗi đã để cô chờ Chân cô đỡ chưa ? 626 01:19:04,830 --> 01:19:06,426 Ổn rồi, cảm ơn 627 01:19:08,533 --> 01:19:09,825 Tôi vào được không ? 628 01:19:10,336 --> 01:19:12,433 Mời vào ! Cảm ơn. 629 01:19:18,740 --> 01:19:20,733 Tôi lớn lên trong ngôi nhà này. 630 01:19:21,545 --> 01:19:25,310 Đây là nhà của bố tôi để lại cho anh em tôi khi ông chết. 631 01:19:26,050 --> 01:19:29,816 Quận đuổi tôi ra khỏi nhà vì một sự nhầm lẫn. 632 01:19:30,754 --> 01:19:32,589 Và chồng bà đã mua nó... 633 01:19:32,663 --> 01:19:36,656 Bây giờ ông ta đòi bán lại với giá gấp 4 lần khi mua. 634 01:19:36,729 --> 01:19:40,534 Giờ đây, tôi không muốn tranh luận với ông ta tôi thực sự không muốn. 635 01:19:40,597 --> 01:19:44,904 Chỉ còn cách lôi nhau ra tòa mà việc đó mất hàng tháng, và... 636 01:19:44,977 --> 01:19:46,709 Họ sẽ ttrục xuất chúng tôi ? 637 01:19:47,740 --> 01:19:49,837 Tôi không biết Cô phải biết. 638 01:19:50,911 --> 01:19:54,645 Họ sẽ giết chúng tôi sẽ bắn các con tôi. 639 01:20:06,093 --> 01:20:09,159 Có vẻ như bà khô ghiểu hết tôi nói phải không ? 640 01:20:09,306 --> 01:20:12,330 Làm ơn, cô là người hiền lành. 641 01:20:13,070 --> 01:20:15,270 Xin viết hết ra đây. 642 01:20:15,603 --> 01:20:17,543 Tôi cần phải biết tất cả... 643 01:20:18,243 --> 01:20:20,713 để bàn với chồng tôi. 644 01:21:00,193 --> 01:21:01,559 Mày tưởng mày có thể dọa tao ? 645 01:21:01,631 --> 01:21:05,531 dùng tên cớm ngu ngốc đến dọa tao với những lời láo toét ? 646 01:21:05,594 --> 01:21:09,764 mày nghĩ tao là ai chứ?nói xem mày cho tao là thằng ngốc chắc ? 647 01:21:09,838 --> 01:21:13,770 Nếu ở nước tao, thì mày tiêu rồi mày nhìn lại tao đi, mày là cái thớ gì ? 648 01:21:13,843 --> 01:21:17,900 Về bảo cái thằng cớm của mày ông chỉ huy biết hết rồi. 649 01:21:18,440 --> 01:21:20,214 Bảo với nó là, đây là nhà tao! 650 01:21:20,276 --> 01:21:21,684 Làm ơn... Nhà tao ! 651 01:21:23,154 --> 01:21:26,116 Dừng lại đi anh ! 652 01:21:43,477 --> 01:21:45,334 Kath, em phải không ? Em đây. 653 01:21:46,710 --> 01:21:50,474 Mẹ bảo em có chuyện gì đó Chuyện gì thế em? 654 01:21:51,153 --> 01:21:52,519 Em cần giúp đỡ. 655 01:21:53,323 --> 01:21:56,117 Em thật sự cần giúp đỡ chuyện gì vậy? 656 01:21:56,950 --> 01:22:00,361 Anh làm ơn đến giúp em ngay. 657 01:22:03,563 --> 01:22:07,024 Kath, anh xin lỗi, anh đang làm việc chỗ anh đang có bão. 658 01:22:07,139 --> 01:22:09,902 Chỗ anh mới nhập hàng và giải quyết tồn kho 659 01:22:09,964 --> 01:22:12,874 Anh sẽ đến, nhưng để anh sắp xếp đã. 660 01:22:14,574 --> 01:22:17,305 Em rất hoang mang, Frank, anh hiểu không? 661 01:22:18,410 --> 01:22:19,964 Em chỉ... 662 01:22:22,479 --> 01:22:24,073 Rất hoang mang. 663 01:22:24,584 --> 01:22:27,983 Nghe này, Mẹ và dì sẽ ghé em vào 18 này. 664 01:22:28,056 --> 01:22:31,684 Họ sẽ giúp, và đưa em về sẽ hỗ trợ em, hiểu không? 665 01:22:32,092 --> 01:22:34,658 Anh xin lỗi, Kath nhưng anh phải đi rồi ! 666 01:22:39,037 --> 01:22:42,561 Thế nhé, cố lên, bé con Anh sẽ gọi lại sau. 667 01:22:45,408 --> 01:22:47,400 Đừng nói gì với mẹ, nhé ! 668 01:22:49,517 --> 01:22:51,414 Vâng, chào, chó chết. 669 01:23:27,286 --> 01:23:28,589 1 bao thuốc Royals? 670 01:23:29,392 --> 01:23:30,789 Xả láng đêm nay, hử? 671 01:23:31,560 --> 01:23:33,960 Cũng có vẻ như vậy. 672 01:23:35,962 --> 01:23:38,058 Chúc xả láng ! Cảm ơn. 673 01:23:46,243 --> 01:23:49,643 Và cái này nữa. 674 01:23:53,689 --> 01:23:55,378 Định bùng cháy với thứ này ? 675 01:23:55,451 --> 01:23:58,079 Không.chỉ là việc nhỏ thôi. 676 01:26:57,623 --> 01:26:58,989 Tôi xin lỗi 677 01:27:23,984 --> 01:27:26,509 Tôi không muốn lấy lại nhà nữa. 678 01:27:27,061 --> 01:27:28,553 Không quan tâm nữa. 679 01:27:48,177 --> 01:27:49,439 Đừng đi. 680 01:28:06,195 --> 01:28:08,762 Cô cần ngủ 1 chút đi. nghỉ ngơi đi. 681 01:29:06,468 --> 01:29:08,335 Nào, uống tí trà đi. 682 01:29:37,167 --> 01:29:39,795 Cô tắm đi cho tỉnh táo. 683 01:30:05,061 --> 01:30:07,263 Xe ngoài kia là của cô gái đó hả bố? 684 01:30:07,335 --> 01:30:11,298 Cô ta đến đó và định tự tử chúng ta phải giúp cô ấy. 685 01:30:11,412 --> 01:30:13,238 Con à, cô ta như con chim 686 01:30:13,612 --> 01:30:14,905 con chim bị gãy cánh 687 01:30:15,510 --> 01:30:20,412 Ông nội con thường bảo, con chim bay vào nhà là điềm may. 688 01:30:21,120 --> 01:30:23,550 Con phải coi sự hiện diện của cô ta như một phước lành 689 01:30:23,623 --> 01:30:27,283 Chúng ta có khách trong nhà Con phải tỏ ra lịch sự. 690 01:30:28,054 --> 01:30:30,788 Thật tốt bụng, thật lịch sư. 691 01:30:31,767 --> 01:30:33,320 thật im lặng ! 692 01:32:14,740 --> 01:32:15,805 Cô bé ? 693 01:32:19,048 --> 01:32:20,913 Có cần gì thêm không ? 694 01:32:38,037 --> 01:32:41,603 Há to miệng ra, tốt rồi há ra 695 01:32:43,041 --> 01:32:44,669 Rất tốt, đúng rồi. 696 01:32:53,625 --> 01:32:54,784 Đúng rồi 697 01:32:58,860 --> 01:33:00,623 Con thấy tiếc cho cô ta. 698 01:33:02,395 --> 01:33:04,418 Chúng ta nên chuyển đi. 699 01:33:12,406 --> 01:33:15,534 Ừ, có lẽ con đúng chúng ta phải chuyển đi thôi. 700 01:34:35,474 --> 01:34:37,736 Bỏ cô ấy xuống! 701 01:34:40,270 --> 01:34:43,075 Chúng mày đã làm gì cô ấy Lùi lại, câm mồm. 702 01:34:43,711 --> 01:34:46,079 Hãy nghe tôi -Câm họng, lùi lại! 703 01:34:46,245 --> 01:34:47,904 Anh Lester, đừng thế. 704 01:34:48,215 --> 01:34:49,374 Lùi lại. 705 01:34:59,594 --> 01:35:00,823 Chúng mày đã làm gì cô ấy ? 706 01:35:00,896 --> 01:35:02,960 Cô ấy đã uống sạch Lọ thuốc của mẹ tôi. 707 01:35:03,033 --> 01:35:04,692 Đem chai thuốc ra đây. 708 01:35:10,374 --> 01:35:11,897 Uống mấy viên, lúc nào? 709 01:35:13,346 --> 01:35:14,775 Nói tiếng anh đi! 710 01:35:16,913 --> 01:35:21,220 Vợ tôi nói 20 viên khoảng 1 tiếng rưỡi rồi 711 01:35:21,386 --> 01:35:24,515 Vợ tôi đã giúp cô ta nôn hết những viên thuốc ra. 712 01:35:24,589 --> 01:35:27,352 Thậm chí cô ta còn định tự tử bằng khẩu súng này. 713 01:35:27,425 --> 01:35:31,386 Tôi đã phát hiện ra cô ấy ngồi trong xe trông rất khủng hoảng. 714 01:35:31,763 --> 01:35:34,254 Cô ta đã uống quá nhiều. 715 01:35:37,299 --> 01:35:38,968 Thật chó chết ! 716 01:35:42,149 --> 01:35:43,515 Tới đây. 717 01:35:44,108 --> 01:35:46,975 Khiêng cô ta vào phòng kia. 718 01:35:53,619 --> 01:35:54,953 Cẩn thận. 719 01:36:05,403 --> 01:36:06,768 Bước ra. 720 01:36:19,354 --> 01:36:21,013 Cô ấy sẽ ổn thôi! 721 01:36:23,224 --> 01:36:24,984 Thôi được, đi nào. 722 01:36:31,065 --> 01:36:33,588 Không được đụng vào cánh cửa. 723 01:36:50,325 --> 01:36:51,847 Hãy nghỉ ngơi trong đó lần cuối... 724 01:36:51,920 --> 01:36:55,789 vì ngày mai các người sẽ bán lại chỗ này cho Quận rồi. 725 01:37:35,633 --> 01:37:36,968 chó chết. 726 01:38:12,443 --> 01:38:13,569 Sao con? 727 01:38:14,279 --> 01:38:16,718 Con cần đi Toelét hả. 728 01:38:18,751 --> 01:38:20,806 Mẹ không thấy đâu. 729 01:38:37,439 --> 01:38:41,380 Hôm nay bố muốn con nhường nhịn tên cớm này. 730 01:38:41,443 --> 01:38:44,414 Phải làm tất cả những gì nó yêu cầu Tại sao? 731 01:38:44,550 --> 01:38:47,647 Nó là kẻ yếu đuối Nó chả là gì nếu thiếu khẩu súng. 732 01:38:49,858 --> 01:38:53,121 Và rất liều lĩnh Kẻ liều lĩnh thì nguy hiểm. 733 01:38:54,623 --> 01:38:56,781 Chúng ta hãy.... 734 01:38:57,261 --> 01:38:59,825 Nén giận vào tim, nhé! 735 01:39:22,121 --> 01:39:24,613 Anh đấy ư? Anh đây. 736 01:39:28,065 --> 01:39:31,995 Này ông? làm ơn mở cửa Chúng tôi cần ăn sáng. 737 01:39:35,135 --> 01:39:38,471 Chuyện gì thế? Anh nhốt chúng trong phòng tắm. 738 01:39:39,806 --> 01:39:42,476 Tại sao?Anh điên à? 739 01:39:42,747 --> 01:39:45,771 Không, là em điên khi định tự tử... 740 01:39:46,418 --> 01:39:47,815 Kathy, vì sao? 741 01:39:50,849 --> 01:39:53,446 Em đã nghĩ là anh không quay lại. 742 01:39:55,125 --> 01:39:56,719 Thì anh trở lại rồi 743 01:39:57,930 --> 01:39:59,984 Em thực sự muốn chết à? 744 01:40:02,331 --> 01:40:04,698 Em chí muốn mọi việc thay đổi. 745 01:40:06,970 --> 01:40:10,276 Các người sẽ được thả khi chịu gọi cho cái quận chết tiệt ấy. 746 01:40:10,673 --> 01:40:13,080 Này anh, tôi cần nói chuyện. 747 01:40:20,683 --> 01:40:21,673 Cái gì? 748 01:40:21,757 --> 01:40:25,313 Mở cửa ra Tôi muốn nói chuyện với anh. 749 01:40:34,135 --> 01:40:36,763 Tôi nghĩ là tôi đã có giải pháp. 750 01:40:37,274 --> 01:40:39,400 Tôi và anh sẽ đến cơ quan chính quyền... 751 01:40:39,474 --> 01:40:43,176 và tôi sẽ ký các giấy tờ cần thiết để bán lại ngôi nhà cho họ 752 01:40:43,249 --> 01:40:46,117 Họ sẽ ký sec 45 nghìn đô cho tôi. 753 01:40:46,679 --> 01:40:49,410 Tôi sẽ chuyển sec cho anh và cô kia... 754 01:40:49,515 --> 01:40:52,487 để sang tên ngôi nhà vào tên tôi. 755 01:40:55,354 --> 01:40:57,952 Ông định làm thế? Tôi sẽ làm. 756 01:41:00,768 --> 01:41:01,956 Chờ đã. 757 01:41:08,307 --> 01:41:10,246 Chúng ta không thể làm thế, Lester. 758 01:41:10,381 --> 01:41:14,146 Anh nghĩ thế là tối ưu ông ta trả ngôi nhà cho Quận. 759 01:41:14,281 --> 01:41:18,150 Khi lấy sec, ông ta đưa cho chúng ta và em sang tên cho ông ta. 760 01:41:18,224 --> 01:41:21,216 Không thể làm thế là sai. 761 01:41:21,684 --> 01:41:23,050 Sẽ giải quyết dứt điểm. 762 01:41:23,124 --> 01:41:26,586 Theo cách này, ít ra em sẽ có chút tiền lão ta sẽ được cái lão muốn-căn nhà. 763 01:41:26,659 --> 01:41:29,600 Thế là công bằng không ai bị thiệt cả. 764 01:41:29,694 --> 01:41:31,226 Thôi bỏ đi. 765 01:41:32,436 --> 01:41:34,031 Làm ơn , thôi bỏ đi. 766 01:41:35,304 --> 01:41:37,327 Kathy, chúng ta có thể sử dụng tiền 767 01:41:37,942 --> 01:41:40,643 để bắt đầu cuộc sống mới Đó là cơ hội duy nhất 768 01:41:41,144 --> 01:41:42,979 Lão ta sẽ không bao giờ chịu thế. 769 01:41:48,453 --> 01:41:51,947 Bây giờ bỏ lại chìa khóa đi làm những gì ông đã hứa đi. 770 01:41:52,760 --> 01:41:54,919 Nhưng để con trai ông lại cho tôi 771 01:41:56,096 --> 01:41:57,650 Nếu ông không sớm quay lại... 772 01:41:57,735 --> 01:41:59,955 Tôi sẽ đưa nó đi. 773 01:42:00,133 --> 01:42:02,499 Nhưng phải thỏa thuận... 774 01:42:06,744 --> 01:42:10,111 Mà thôi, tôi sẽ không làm gì nếu thiếu con tôi. 775 01:42:11,341 --> 01:42:12,573 Không gì. 776 01:42:21,759 --> 01:42:22,948 Chết tiệt. 777 01:42:24,763 --> 01:42:26,754 Thôi được, đi thôi. 778 01:42:44,283 --> 01:42:47,213 Đi nhanh lên, đại tá cả mày nữa, ismael 779 01:42:49,454 --> 01:42:51,145 Xin lỗi, anh Budon. 780 01:42:51,384 --> 01:42:54,294 Thôi, chậm lại Anh budon 781 01:42:54,628 --> 01:42:55,785 Chào anh! 782 01:42:56,464 --> 01:42:57,756 Tôi biết anh đang bận. 783 01:42:57,830 --> 01:43:01,530 Tôi chỉ muốn nói tôi rất cảm kích vì anh đã giúp. 784 01:43:02,531 --> 01:43:04,367 Tôi muốn cảm ơn anh. 785 01:43:04,534 --> 01:43:07,808 Tôi biết rồi Chúc may mắn, Brian. 786 01:43:21,885 --> 01:43:23,188 Được rồi. 787 01:43:23,856 --> 01:43:26,881 Nghe rõ đây, khi đã vào đến đây mày và Ismael... 788 01:43:27,965 --> 01:43:31,990 Tốt nhất là nhất cử nhất động phải nghe tao. 789 01:43:32,074 --> 01:43:33,262 Cứu với! 790 01:43:33,365 --> 01:43:36,776 Có ai cứu với Gọi hộ cảnh sát nhanh lên. 791 01:43:37,537 --> 01:43:39,404 Tao tên là Esmail... 792 01:43:40,041 --> 01:43:41,532 không phải Ishamael. 793 01:43:44,951 --> 01:43:47,048 Cứu với, gọi dùm cảnh sát. 794 01:43:47,120 --> 01:43:48,549 Esmail, đừng ! 795 01:43:48,884 --> 01:43:50,614 Bỏ xuống ngay! 796 01:43:50,853 --> 01:43:52,157 Tôi yêu cầu bỏ súng! 797 01:43:52,825 --> 01:43:53,877 Chờ đã! 798 01:44:02,971 --> 01:44:04,128 Khôôôông.! 799 01:44:09,541 --> 01:44:12,074 Con ơi...! 800 01:44:15,619 --> 01:44:18,175 Lão trời đánh nó sẽ chết vì mất máu bây giờ. 801 01:44:18,259 --> 01:44:20,050 Gọi cấp cứu! 802 01:44:20,854 --> 01:44:21,918 Cấp cứu đến rồi! 803 01:44:23,931 --> 01:44:26,694 Để con tao yên! 804 01:44:30,134 --> 01:44:31,294 ...Cấp cứu đây rồi ! 805 01:44:31,366 --> 01:44:32,857 Để con tao yên! 806 01:44:36,475 --> 01:44:37,632 Mời ông đi! 807 01:44:39,980 --> 01:44:42,815 Chính là nó!thằng đó gây ra tất cả Tao sẽ giết mày! 808 01:44:43,482 --> 01:44:45,109 Tao sẽ giết mày! 809 01:44:52,126 --> 01:44:54,556 Con ơi!Bố ở đây. 810 01:45:22,357 --> 01:45:25,193 Ông tên gì?ông sỹ quan? 811 01:45:27,299 --> 01:45:29,426 Cái gì? Ông tên gì? 812 01:45:44,485 --> 01:45:46,976 Tôi rất xin lỗi vì tất cả! 813 01:45:51,356 --> 01:45:52,983 Tôi đau đầu lắm. 814 01:45:53,828 --> 01:45:55,663 Tôi xin lỗi. 815 01:46:13,349 --> 01:46:15,341 Tôi muốn đến chỗ con trai tôi. 816 01:46:28,698 --> 01:46:31,191 Budon đã nhận tội. 817 01:46:32,671 --> 01:46:35,195 Ông Berani, ông có thể đi 818 01:46:35,779 --> 01:46:39,104 Ông hoàn toàn có quyền khởi kiện chống lại Budon. 819 01:46:39,179 --> 01:46:41,233 Tôi muốn đến bệnh viện. 820 01:46:41,316 --> 01:46:42,943 Con ông nằm ở Viện Sant Vincent. 821 01:46:43,016 --> 01:46:46,540 Tòa nhà phía tây ấy Chúng tôi có thể điều xe cho ông. 822 01:46:53,756 --> 01:46:55,560 Tôi muốn thấy con tôi. 823 01:47:03,933 --> 01:47:06,374 Cấp cứu! cấp cứu ! 824 01:47:14,987 --> 01:47:17,354 Tôi muốn thấy con tôi.Con trai tôi, nó ở đây. 825 01:47:17,656 --> 01:47:19,627 Nó vừa bị bắn Tên cậu bé? 826 01:47:21,828 --> 01:47:23,454 Cậu bé tên gì, thưa ông? 827 01:47:24,298 --> 01:47:25,384 Berani. 828 01:47:27,259 --> 01:47:28,356 Esmail. 829 01:47:29,138 --> 01:47:32,036 Trong phòng chấn thương Ông nên chờ ngoài hành lang. 830 01:47:39,879 --> 01:47:41,973 Thượng đế, xin đừng lấy đi thiên thần của con. 831 01:47:42,046 --> 01:47:45,310 Con xin làm tròn bổn phận xin hãy nghe lời cầu nguyện. 832 01:47:46,082 --> 01:47:48,991 Con sẽ cho đi hết cho những người bất hạnh. 833 01:47:49,294 --> 01:47:51,818 Vâng, con sẽ làm thế cho con chim gãy cánh. 834 01:47:52,256 --> 01:47:54,820 Xin thượng đế, con sẽ cho cô gái đó 835 01:47:54,893 --> 01:47:57,698 Cô Kathy Nicolo. Con hứa với người.... 836 01:47:58,095 --> 01:48:01,431 Nếu người buông tha con trai con Con sẽ trả cô ta ngôi nhà. 837 01:48:02,735 --> 01:48:06,229 Con sẽ cho cô ta hết tiền bạc con có Cầu xin người... 838 01:48:06,573 --> 01:48:08,773 Con sẽ làm tròn bổn phận vì con trai con 839 01:48:09,316 --> 01:48:11,443 Xin người, con chỉ cần con trai con. 840 01:48:11,943 --> 01:48:14,613 Van người, con xin làm theo ý người 841 01:48:14,853 --> 01:48:19,013 Con sẽ mua 10 cân hạt giống và tìm thánh đường nào đó... 842 01:48:19,525 --> 01:48:21,714 Sẽ cho hết lũ chim ở đó ...ăn... 843 01:48:21,797 --> 01:48:25,019 và để lũ chim bâu quanh mổ vào mắt con... 844 01:48:25,926 --> 01:48:28,920 Xin người ban ơn mọi việc trong tay người. 845 01:50:46,825 --> 01:50:49,819 Đây là nhà ông Budon hiện chúng tôi không có nhà... 846 01:50:49,892 --> 01:50:51,185 Bạn có thể để lại lời nhắn... 847 01:50:51,258 --> 01:50:53,280 Chúng tôi sẽ gọi lại. 848 01:50:57,202 --> 01:50:58,829 Đi thôi, Budon. 849 01:52:56,160 --> 01:52:57,330 Em uống đi 850 01:52:59,404 --> 01:53:00,665 Một chút trà 851 01:53:48,394 --> 01:53:49,760 Em mệt lắm! 852 01:53:55,900 --> 01:53:59,927 Chúng ta sẽ sớm... quay lại đồng hoa ở Isfahan... 853 01:54:01,501 --> 01:54:03,170 Thánh đường Quooo 854 01:54:04,411 --> 01:54:07,174 và những khách sạn của Teheran cổ kính 855 01:54:14,817 --> 01:54:18,728 Anh đã lỡ đưa chúng ta đi quá xa... 856 01:54:19,156 --> 01:54:21,961 Nhưng giờ là lúc để quay về... 857 01:54:22,701 --> 01:54:25,390 Là lúc chúng ta về lại quê nhà... 858 01:54:25,933 --> 01:54:27,455 về với số phận của chúng ta. 859 01:59:24,968 --> 01:59:25,960 Trời ơi! 860 02:00:14,355 --> 02:00:15,616 Khô..ng! 861 02:00:18,328 --> 02:00:19,651 Xin làm ơn mà! 862 02:01:32,103 --> 02:01:33,876 Cô là Kathy Nicolo? 863 02:01:37,015 --> 02:01:38,203 Vâng. 864 02:01:39,883 --> 02:01:41,479 Đây là nhà cô à? 865 02:01:50,300 --> 02:01:51,885 Không, không phải nhà tôi. 866 02:01:53,000 --> 02:01:59,885 sync time by @tmn 73577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.