Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,236 --> 00:00:52,204
Ent�o viajaremos em
um trem a vapor
2
00:00:53,940 --> 00:00:57,142
� muito r�pido para a alma humana que,
desconcertada,
3
00:00:57,377 --> 00:01:00,245
fica para tr�s, � procura
daquele que abandonou.
4
00:01:01,881 --> 00:01:04,083
Mas � divertido ver tudo
passando r�pido.
5
00:01:09,389 --> 00:01:11,723
N�o est� cansada tamb�m?
Estou exausto.
6
00:01:13,493 --> 00:01:17,162
Estou t�o cansado deste
constante levantar de acampamento
7
00:01:20,467 --> 00:01:22,067
e fugir.
8
00:01:24,137 --> 00:01:25,938
Falta muito para vermos
os meninos.
9
00:01:27,540 --> 00:01:29,408
Acabo de beij�-los
10
00:01:30,009 --> 00:01:32,044
e j� me esqueci de suas fisionomias.
11
00:01:36,316 --> 00:01:39,251
S� falta Hamburgo e logo,
finalmente, iremos para casa.
12
00:04:44,337 --> 00:04:46,305
Muito bem!
13
00:04:55,114 --> 00:04:56,348
Seus aplausos.
14
00:04:58,451 --> 00:05:00,018
Esteve maravilhoso.
15
00:05:00,286 --> 00:05:02,821
Muito bem, Clara!
16
00:05:10,129 --> 00:05:12,130
Vamos, Robert, vamos!
17
00:05:16,202 --> 00:05:18,737
Senhoras e senhores,
o homem a quem amo,
18
00:05:18,971 --> 00:05:21,073
o grande compositor Robert Schumann.
19
00:05:24,243 --> 00:05:26,011
Oh, n�o, n�o almejo a fama.
20
00:05:26,813 --> 00:05:29,715
Muito bem, Clara!
Tr�s brindes!
21
00:05:39,525 --> 00:05:41,293
Robert, meu amor, segure-me!
22
00:05:46,032 --> 00:05:47,165
Muito bem!
23
00:05:47,467 --> 00:05:49,434
Parece que voc� n�o gosta
de minha m�sica.
24
00:05:49,969 --> 00:05:52,003
Est� com uma partitura minha,
Robert Schumann.
25
00:05:52,271 --> 00:05:55,107
Gostaria que me devolvesse. Pode
encontrar-me neste endere�o.
26
00:05:55,975 --> 00:05:57,175
Quem era?
27
00:05:57,443 --> 00:05:59,811
Era Johannes Brahms.
Do distrito de Porto.
28
00:06:00,046 --> 00:06:01,813
Onde j� se viu?
Manda-me sua m�sica
29
00:06:02,048 --> 00:06:04,716
esperando que eu a devolva.
Quem pensa que �?
30
00:06:04,951 --> 00:06:06,918
Todos dizem que ele tem
um talento exuberante.
31
00:06:07,186 --> 00:06:09,888
- Robert, onde est� a m�sica dele?
- Entre os bastidores, no quarto de ensaio.
32
00:06:10,923 --> 00:06:13,058
- E onde fica esse endere�o?
- Perto das docas.
33
00:06:13,292 --> 00:06:15,360
Onde os emigrantes esperam
seus barcos.
34
00:06:15,762 --> 00:06:17,796
Se voc� pretende ir ali,
� necess�rio prote��o policial.
35
00:06:18,398 --> 00:06:19,765
Sim, Brahms!
36
00:06:19,999 --> 00:06:22,801
O barco � amanh� �s 10 horas.
Podemos escutar at� l�.
37
00:06:24,270 --> 00:06:25,737
Brahams tocar�!
38
00:06:25,972 --> 00:06:27,472
- �timo!
- Toque para n�s.
39
00:06:30,810 --> 00:06:32,110
Obrigado.
40
00:06:50,463 --> 00:06:52,297
N�o dever�amos ir ali, Clara.
41
00:06:52,932 --> 00:06:55,133
Por que n�o? N�o tenho medo.
42
00:06:55,868 --> 00:06:57,169
Venha, vamo-nos.
43
00:07:00,206 --> 00:07:02,140
- Dever�amos ir, Clara.
- Oh Robert.
44
00:07:03,776 --> 00:07:06,478
Sr. Brahams, trouxemos sua m�sica.
45
00:07:09,115 --> 00:07:10,916
N�o houve tempo para olhar.
46
00:07:13,286 --> 00:07:15,120
Mas viemos para ouvi-lo.
47
00:07:15,388 --> 00:07:18,490
Muito obrigado. Obrigado por ter vindo.
� muito am�vel de sua parte.
48
00:07:19,325 --> 00:07:22,260
Receito que tudo que posso lhes oferecer
� cerveja ou schanpps. N�o � muito.
49
00:07:22,495 --> 00:07:24,996
Estamos aqui para escutar m�sica,
n�o para beber.
50
00:07:26,766 --> 00:07:28,033
De acordo!
51
00:07:39,879 --> 00:07:42,047
Esperarei do lado de fora.
Aqui cheira muito mal.
52
00:07:42,448 --> 00:07:45,350
Por favor, venha comigo.
Temos uma viagem longa pela frente.
53
00:07:45,751 --> 00:07:47,185
Um momento mais.
54
00:07:48,321 --> 00:07:49,421
Escute!
55
00:08:50,983 --> 00:08:52,150
Pare!
56
00:08:52,451 --> 00:08:53,852
Deixe-me passar!
57
00:08:59,725 --> 00:09:01,760
- Robert!
- Sim!
58
00:09:14,040 --> 00:09:15,240
� imenso!
59
00:09:15,675 --> 00:09:17,842
� quase t�o maravilhoso como
voltar para casa com papai Wieck.
60
00:09:18,077 --> 00:09:19,477
Podemos dar festas.
61
00:09:19,879 --> 00:09:22,047
- Saraus musicais. Tudo o que quisermos.
- Subam aqui!
62
00:09:22,281 --> 00:09:23,915
� muito quieto. N�o fa�a barulho.
63
00:09:24,150 --> 00:09:25,850
Suba. � muito bonita.
64
00:09:26,419 --> 00:09:28,019
Onde est� a bab�?
65
00:09:28,254 --> 00:09:30,255
Estou aqui, sr. Diretor de M�sica.
Sou Berta.
66
00:09:30,489 --> 00:09:32,390
Bom dia, Berta.
Muito obrigado.
67
00:09:34,193 --> 00:09:35,860
Gostou, querida?
68
00:09:36,362 --> 00:09:42,000
Esta casa nos trar� felicidade.
Posso sentir e estou certa disto.
69
00:09:42,802 --> 00:09:44,769
- Est� feliz.
- Quero voltar a compor.
70
00:09:45,004 --> 00:09:47,439
Pensei que tivesse isso tivesse acabado.
Voc� � minha amada esposinha.
71
00:09:47,840 --> 00:09:49,507
Isto n�o lhe basta?
72
00:09:51,310 --> 00:09:52,811
Sim, mas...
73
00:09:56,115 --> 00:09:58,516
- Ah, champanhe.
- Est� tudo bem.
74
00:09:59,218 --> 00:10:00,952
Henriette, a cozinheira.
75
00:10:02,088 --> 00:10:03,989
S� trabalhei nas melhores casas.
76
00:10:04,223 --> 00:10:05,457
Por Dusseldorf!
77
00:10:06,225 --> 00:10:08,059
E por Heinrich Heine, o magn�fico.
78
00:10:11,931 --> 00:10:15,533
Pelo ferro, pelo a�o e pelo carv�o.
79
00:10:17,136 --> 00:10:18,236
Robert!
80
00:10:18,537 --> 00:10:21,072
- E o vil metal, que vem das minas.
- Pare.
81
00:10:23,776 --> 00:10:25,477
Quer dizer que esta � a nossa
sala de m�sica?
82
00:10:26,545 --> 00:10:28,013
Meu piano!
83
00:10:29,982 --> 00:10:31,549
E ele foi afinado.
84
00:10:32,752 --> 00:10:35,553
Eu me sentaria agora mesmo,
se n�o fosse por esta dor de cabe�a.
85
00:10:38,190 --> 00:10:40,959
As notas est�o estourando
em minha cabe�a.
86
00:11:06,385 --> 00:11:07,419
Agora!
87
00:11:17,496 --> 00:11:21,166
Um pouco de respeito, meninos.
N�o consigo pegar o olho.
88
00:11:22,535 --> 00:11:24,202
A cabe�a de papai est� doendo.
89
00:11:24,437 --> 00:11:26,337
- Psiu! Papai est� com dor de cabe�a.
- Vamos!
90
00:11:28,407 --> 00:11:29,507
E vamos!
91
00:11:31,177 --> 00:11:33,244
Oh, um piano! � lindo.
92
00:11:34,013 --> 00:11:36,815
Viemos entregar o piano para Clara.
De Robert.
93
00:11:37,049 --> 00:11:38,817
O qu�? Para mim?
94
00:11:39,351 --> 00:11:40,685
� maravilhoso.
95
00:11:45,257 --> 00:11:48,226
Tragam para cima.
Mas, por favor, com muito cuidado.
96
00:11:48,894 --> 00:11:50,395
Cuidado. Vire um pouco.
97
00:11:50,796 --> 00:11:53,331
Bem, ent�o traremos o piano para cima.
Mas silenciosamente.
98
00:12:04,243 --> 00:12:08,980
Deveria praticar 4 horas por dia.
Mas d�i a cabe�a do meu marido...
99
00:12:09,281 --> 00:12:11,282
Normalmente, s�o as mulheres
que t�m dor de cabe�a
100
00:12:11,517 --> 00:12:13,384
e os homens, quando n�o podem...
praticar.
101
00:12:13,886 --> 00:12:15,220
N�o � assim.
102
00:12:15,988 --> 00:12:18,957
Nas duas cestas h� roupa de cama.
Leve-os para cima, por favor.
103
00:12:19,325 --> 00:12:21,126
O ba� de brinquedos
vai para l� tamb�m.
104
00:12:21,494 --> 00:12:23,461
O ba� grande vai para a
sala de jantar.
105
00:12:23,863 --> 00:12:25,830
� a porcelana. Cuidado, por favor.
106
00:12:26,132 --> 00:12:29,000
Bom dia! Viemos ver ao Diretor.
107
00:12:29,235 --> 00:12:31,302
Sim. A orquestra espera
seu novo diretor.
108
00:12:31,871 --> 00:12:33,505
Os m�sicos demoraram muito tempo
para encontr�-lo.
109
00:12:33,906 --> 00:12:35,774
Sim, entre. Por favor, sentem-se.
110
00:12:36,008 --> 00:12:37,742
N�o queremos incomod�-la.
111
00:12:37,977 --> 00:12:40,011
Mas a orquestra espera h� uma hora.
112
00:12:40,312 --> 00:12:42,180
Hora e meia, para sermos exatos.
113
00:12:42,448 --> 00:12:44,849
Diretor!
Viemos busc�-lo.
114
00:12:46,819 --> 00:12:48,119
- Adeus.
- Adeus.
115
00:13:09,909 --> 00:13:11,042
Senhores!
116
00:13:13,245 --> 00:13:15,113
Robert Schumann est� diante de voc�s.
117
00:13:15,381 --> 00:13:16,881
O herdeiro de Beethoven.
118
00:13:17,116 --> 00:13:19,117
O maior compositor vivo!
119
00:13:24,190 --> 00:13:26,024
� uma honra para esta cidade
120
00:13:26,325 --> 00:13:28,827
que voc�, querido Robert Schumann,
de agora em diante dirija
121
00:13:29,061 --> 00:13:30,829
esse curso musical.
122
00:13:31,363 --> 00:13:34,332
Eles dizem que somente a�o
e dinheiro governam aqui.
123
00:13:35,034 --> 00:13:36,768
Por�m esta � uma nova era,
124
00:13:37,236 --> 00:13:40,438
a onda que devemos aproveitar,
se quisermos evitar a derrocada.
125
00:13:41,340 --> 00:13:43,741
Abriremos caminho a um grande
futuro, daqui.
126
00:13:44,243 --> 00:13:47,412
E esse futuro tamb�m ser� o
dos artistas.
127
00:13:48,247 --> 00:13:49,914
Ent�o, celebremos com uma
recep��o calorosa.
128
00:14:00,192 --> 00:14:01,392
Muito bom.
129
00:14:01,794 --> 00:14:03,394
- Mas � dif�cil de tocar.
- Maravilhoso!
130
00:14:05,931 --> 00:14:07,131
Obrigado.
131
00:14:12,905 --> 00:14:14,038
Maravilhoso!
132
00:14:14,940 --> 00:14:16,407
Trabalhei nele a noite toda.
133
00:14:16,976 --> 00:14:18,776
Uma noite!
E ele mesmo fez a marca��o.
134
00:14:19,078 --> 00:14:22,747
Esse - se me permitem -
� apenas o primeiro movimento
135
00:14:22,982 --> 00:14:24,949
de minha nova sinfonia.
136
00:14:25,184 --> 00:14:28,720
Penso em colocar o nome de
Sinfonia Renana,
137
00:14:28,954 --> 00:14:31,222
em honra ao rio que atravessa
a cidade.
138
00:15:48,834 --> 00:15:50,201
Desculpem-me.
139
00:15:51,937 --> 00:15:53,404
N�o dormi o suficiente.
140
00:15:53,806 --> 00:15:55,239
Precisa de um caf� bem forte.
141
00:15:55,708 --> 00:15:57,108
N�o, isso n�o ajuda.
142
00:15:57,343 --> 00:15:59,410
Devo continuar trabalhando
no segundo movimento.
143
00:15:59,812 --> 00:16:02,146
Fazemos uma breve pausa?
Ou devo dirigir em seu lugar, maestro?
144
00:16:02,414 --> 00:16:04,315
Quer ir para sua casa, sr. Schumann?
145
00:16:04,717 --> 00:16:07,085
Sim, seria melhor.
Senhores, interrompemos por hoje.
146
00:16:07,319 --> 00:16:08,953
Continuaremos amanh�.
147
00:16:09,388 --> 00:16:10,922
Robert, querido.
148
00:16:13,859 --> 00:16:15,827
Tenho que trabalhar no segundo
movimento.
149
00:16:19,331 --> 00:16:20,732
O que aconteceu?
150
00:16:21,066 --> 00:16:22,400
Ele ficou esgotado.
151
00:16:22,801 --> 00:16:24,102
Parece-me que
152
00:16:24,336 --> 00:16:26,337
teve problemas com a orquestra.
153
00:16:26,739 --> 00:16:28,106
Explique-me isso.
154
00:16:28,741 --> 00:16:31,776
Ele fala muito baixo e sua voz
desvanece-se muito r�pido.
155
00:16:32,311 --> 00:16:35,246
Tem-se a impress�o que ele
tem medo da orquestra.
156
00:16:36,215 --> 00:16:37,782
N�o � t�pico dele.
157
00:16:38,017 --> 00:16:40,218
Normalmente, fico sentada
ao piano, aqui em cima.
158
00:16:40,452 --> 00:16:43,121
Tudo se arranjar� amanh�.
Se precisar, posso assumir depressa.
159
00:16:43,355 --> 00:16:44,856
Voc�, senhora?
160
00:16:45,791 --> 00:16:47,358
Seria uma grande honra.
161
00:16:47,760 --> 00:16:49,894
Mas a orquestra nunca aceitar� isso.
162
00:16:50,129 --> 00:16:51,229
Por que n�o?
163
00:16:51,463 --> 00:16:53,865
O nome de nosso diretor � Robert,
n�o Clara Schumann.
164
00:16:54,099 --> 00:16:56,734
Ele olhar� como fa�o e logo
chegam a um acordo com o papel.
165
00:16:56,969 --> 00:16:58,936
Uma orquestra n�o � assunto
para as mulheres.
166
00:16:59,171 --> 00:17:01,339
- Seria terr�vel para o moral.
- Pe�o-lhe desculpas.
167
00:17:01,740 --> 00:17:03,875
Sento-me com os m�sicos,
cada vez que interpreto.
168
00:17:04,109 --> 00:17:05,977
Nunca houve qualquer problema.
169
00:17:06,211 --> 00:17:07,712
Ent�o, at� amanh�.
170
00:17:08,047 --> 00:17:09,047
Sim.
171
00:17:19,258 --> 00:17:20,992
O que faz aqui?
172
00:17:21,226 --> 00:17:22,760
- Est�o mortos.
- Peixes.
173
00:17:22,995 --> 00:17:24,796
Ontem, entretanto, estavam vivos.
174
00:17:25,030 --> 00:17:26,864
Bem, n�o se pode com�-los vivos.
175
00:17:29,868 --> 00:17:32,470
Mas repare como ele olha para voc�.
Pobre peixe.
176
00:17:33,505 --> 00:17:35,339
Henriette,
precisamos de outra torta.
177
00:17:35,741 --> 00:17:38,042
N�o quero comer isso.
178
00:17:38,277 --> 00:17:39,877
Eles t�m asas.
179
00:17:41,346 --> 00:17:43,648
Crian�as, n�o fa�am arrua�a.
� horr�vel.
180
00:17:54,927 --> 00:17:56,094
O que est� acontecendo?
181
00:17:57,930 --> 00:18:00,331
Robert, acha que deveria
trabalhar com a orquestra?
182
00:18:02,301 --> 00:18:04,102
Voc� n�o foi muito bem hoje.
183
00:18:07,706 --> 00:18:09,474
Imagino ser dif�cil para voc�.
184
00:18:10,175 --> 00:18:12,977
Para al�m do mais, s�o 40 pessoas
e s�o m�sicos.
185
00:18:13,879 --> 00:18:16,481
Pensam em tudo, exceto na m�sica
que tem ante seus olhos.
186
00:18:16,882 --> 00:18:18,483
Eu sei. Conhe�o-os.
187
00:18:19,384 --> 00:18:21,752
Claro, Clara. Voc� os conhece.
Naturalmente.
188
00:18:22,187 --> 00:18:24,455
Sim, porque tocou com eles
muito ami�de.
189
00:18:27,960 --> 00:18:29,927
Deve trat�-los com respeito.
190
00:18:30,162 --> 00:18:33,698
Ademais, a maioria n�o s�o pagos.
Podem simplesmente levantar-se e sair.
191
00:18:33,932 --> 00:18:35,766
- Se quiserem.
- Eu sei.
192
00:18:36,368 --> 00:18:38,836
Se falar com eles t�o baixo,
como fala comigo,
193
00:18:39,071 --> 00:18:41,205
- n�o ser�o capazes de entend�-lo.
- Deixe para l�.
194
00:18:42,641 --> 00:18:44,175
Meu adorado professor.
195
00:18:46,178 --> 00:18:49,714
Toda a fam�lia depende de seus ingressos.
N�o podemos correr riscos.
196
00:18:50,849 --> 00:18:52,416
E acha que fa�o isso?
197
00:18:52,885 --> 00:18:54,385
Diante da orquestra,
198
00:18:54,786 --> 00:18:56,754
deve comportar-se com lucidez
e decis�o.
199
00:18:57,356 --> 00:19:01,125
Isso est� �timo. Maravilhoso.
Pensei que n�o estava trabalhando.
200
00:19:01,360 --> 00:19:03,427
Mas n�o quero mudar nada.
Ao contr�rio.
201
00:19:03,829 --> 00:19:05,763
Deixarei assim para toda a
eternidade.
202
00:19:05,998 --> 00:19:08,199
Devo continuar trabalhando e...
continuar...
203
00:19:14,306 --> 00:19:16,140
Hip, hip, hurra, Dusseldorf!
204
00:19:18,377 --> 00:19:19,911
Onde est� Schumann?
205
00:19:20,412 --> 00:19:21,445
O...
206
00:19:21,847 --> 00:19:23,848
- o nosso diretor.
- Est� compondo.
207
00:19:24,216 --> 00:19:27,251
Em casa. Ou, qui��, descansando.
Quem sabe?
208
00:19:27,686 --> 00:19:29,453
Senhores, por favor!
209
00:19:33,025 --> 00:19:34,892
Vamos dar as boas vindas
� Clara Schumann.
210
00:19:36,161 --> 00:19:37,828
Ei, temos que amamentar?
211
00:19:46,705 --> 00:19:49,207
Meu marido ficou em casa para
trazer-lhes o segundo movimento
212
00:19:49,441 --> 00:19:51,509
da sinfonia Renana,
t�o logo quanto poss�vel.
213
00:19:51,910 --> 00:19:53,110
E quando ser� isso?
214
00:19:53,115 --> 00:19:55,365
Temos que nos preparar para
o festival musical.
215
00:19:55,370 --> 00:19:58,270
Nem sequer sabemos o que tocar.
Come�amos com o primeiro movimento.
216
00:19:58,275 --> 00:20:00,851
Bem, ent�o continuaremos
trabalhando nele.
217
00:20:01,286 --> 00:20:02,987
Fique em casa, com seu senhor.
218
00:20:08,126 --> 00:20:10,361
Teremos fantasias diferentes
com ela.
219
00:20:12,331 --> 00:20:16,200
Senhores. Sei que n�o est�o acostumados
com uma mulher regendo.
220
00:20:18,103 --> 00:20:20,104
E eu n�o estou acostumada com voc�s
e seus costumes.
221
00:20:21,440 --> 00:20:23,541
Mas, para que esse festival musical
tenha �xito,
222
00:20:24,176 --> 00:20:26,244
ter�o que trabalhar comigo,
por favor.
223
00:20:27,145 --> 00:20:28,312
Vamos tentar.
224
00:20:29,047 --> 00:20:30,181
Obrigada.
225
00:20:32,217 --> 00:20:33,951
Recomecemos no mesmo ponto.
226
00:20:55,107 --> 00:20:59,944
As trompas, hummm,
no compasso 161, uma nota errada.
227
00:21:00,178 --> 00:21:02,380
E as flautas, por favor,
entrem mais tarde.
228
00:21:02,948 --> 00:21:04,282
Uma vez mais, por favor.
229
00:21:09,388 --> 00:21:10,721
O que est� acontecendo?
230
00:21:12,357 --> 00:21:14,125
Com o devido respeito, senhora.
231
00:21:14,760 --> 00:21:16,827
Essa situa��o n�o pode se tornar
permanente.
232
00:21:17,062 --> 00:21:18,763
Trabalhar sob a reg�ncia de uma mulher.
233
00:21:18,997 --> 00:21:21,966
Nunca aconteceu tal coisa.
Em parte alguma, existe isso.
234
00:21:22,200 --> 00:21:24,502
Devemos aparecer em p�blico assim?
235
00:21:25,203 --> 00:21:27,204
Dusseldorf ser� motivo de pilh�ria.
236
00:21:28,206 --> 00:21:30,107
A boa m�sica nunca � motivo
de pilh�ria.
237
00:21:30,942 --> 00:21:32,843
Especialmente aqui, em Dussesldorf
238
00:21:34,046 --> 00:21:37,748
onde as pessoas t�m tal crit�rio
de inusitado e do novo, n�o � verdade?
239
00:21:39,017 --> 00:21:41,419
Vamos continuar.
Seja homem ou mulher!
240
00:21:42,254 --> 00:21:43,421
Obrigada.
241
00:21:43,822 --> 00:21:45,823
Senhores, vamos repetir com um
pouco mais de for�a.
242
00:21:46,058 --> 00:21:47,391
Compasso 91, por favor.
243
00:23:21,820 --> 00:23:23,354
Ela sabe o que est� fazendo.
244
00:23:23,755 --> 00:23:25,389
- Nada mal para uma mulher.
- De fato, nada mal.
245
00:23:58,423 --> 00:24:00,191
Ei, o que est� fazendo aqui?
246
00:24:00,425 --> 00:24:02,693
Tenho uma coisa para entregar
aos Schumann.
247
00:24:02,928 --> 00:24:05,062
Mam�e n�o est� e papai
est� compondo.
248
00:24:05,065 --> 00:24:09,033
N�o deixamos ningu�m entrar, quando
papai est� doente. Foi mam�e quem disse.
249
00:24:09,267 --> 00:24:12,703
Por favor, entregue isto a seu pai ou a
sua m�e. Meu nome est� a� em cima.
250
00:24:15,140 --> 00:24:17,007
Jo-han-nes.
251
00:24:18,243 --> 00:24:19,710
Bra-hms.
252
00:24:28,920 --> 00:24:30,921
Oh, ele anda com as m�os.
253
00:24:37,262 --> 00:24:39,830
- J� foi.
- Que pena.
254
00:24:41,166 --> 00:24:42,466
Isso � m�sica.
255
00:24:42,901 --> 00:24:44,668
Temos que entregar ao papai.
256
00:24:44,936 --> 00:24:47,404
Mas ele est� trabalhando e
n�o podemos interromp�-lo.
257
00:24:47,806 --> 00:24:50,674
Tinha algo incomum.
Podia andar com as m�os.
258
00:24:50,909 --> 00:24:52,276
� Hans Ramms.
259
00:24:57,849 --> 00:25:01,685
N�o comeu outra vez.
Mas claro, n�o s�o ostras.
260
00:25:02,153 --> 00:25:03,821
Tudo o que faz � beber.
261
00:25:06,358 --> 00:25:08,025
- Papai?
- sim!
262
00:25:09,094 --> 00:25:10,928
Papai, temos uma coisa
para voc�.
263
00:25:25,877 --> 00:25:27,811
Esperem, crian�as!
Ainda est�o a�?
264
00:25:28,179 --> 00:25:29,947
R�pido! Corram e tragam-me.
265
00:25:30,181 --> 00:25:32,182
Se n�o o virem, perguntem aonde foi.
266
00:25:32,817 --> 00:25:35,152
Elise, Ludwig!
Esperem, vou tamb�m.
267
00:25:44,162 --> 00:25:45,996
Papai, n�o conseguimos encontr�-lo.
268
00:25:46,898 --> 00:25:48,933
- Todos caminham com os p�s.
- N�o com as m�os.
269
00:25:49,167 --> 00:25:51,068
Oh, eu gostaria de poder andar
com as m�os.
270
00:25:52,871 --> 00:25:54,438
Para piano. Quem comp�s?
271
00:25:54,873 --> 00:25:58,175
� desse rapaz arrogante,
de Hamburgo.
272
00:25:59,477 --> 00:26:03,414
Dedicado com admira��o � Clara Schumann.
Johannes Brahms
273
00:26:05,317 --> 00:26:08,118
Foi ele quem tocou aquela valsa
pegajosa naquela espelunca.
274
00:26:11,156 --> 00:26:12,823
Um talento transbordante.
275
00:26:14,960 --> 00:26:16,860
Voc� ficou completamente
encantada com ele.
276
00:26:17,729 --> 00:26:20,965
Era como um gatinho vagabundo
capaz de converter-se num tigre.
277
00:26:24,035 --> 00:26:25,970
E sua valsa me atingiu o cora��o.
278
00:27:04,709 --> 00:27:06,777
E a� est�, nosso tigre!
279
00:27:53,091 --> 00:27:54,758
Hans Ramms! A� est�.
280
00:27:56,861 --> 00:27:58,162
Clara est� tocando.
281
00:27:58,396 --> 00:27:59,797
Minha m�sica, hein?
282
00:28:04,769 --> 00:28:05,903
Bem-vindo.
283
00:28:14,079 --> 00:28:16,080
Se quiser, eu cairei.
284
00:28:18,683 --> 00:28:22,086
Quero descer como o jovem Werther,
que deu sua vida pelo inalcan��vel.
285
00:28:22,754 --> 00:28:23,987
Oh, que po�tico.
286
00:28:24,689 --> 00:28:27,357
Mas nossa Henriqueta n�o gosta de limpar
sangue do vest�bulo.
287
00:28:27,759 --> 00:28:29,793
Ent�o, � melhor voltar � Terra.
288
00:28:30,028 --> 00:28:31,395
Permita-me voar.
289
00:28:34,199 --> 00:28:35,799
� essa a sua m�sica?
290
00:28:36,701 --> 00:28:37,701
Sim.
291
00:28:38,269 --> 00:28:40,204
Ent�o des�a e toque-a para n�s.
292
00:28:48,747 --> 00:28:49,947
Hans Ramms.
293
00:28:52,317 --> 00:28:54,752
Aprendi a fazer isto nos barcos
do porto de Hamburgo.
294
00:30:31,416 --> 00:30:33,884
N�o seria melhor voc� mesmo
tocar sua m�sica?
295
00:30:33,919 --> 00:30:36,553
N�o posso tocar t�o bem quanto Clara.
296
00:30:37,856 --> 00:30:39,423
Que vai tocar?
297
00:30:39,891 --> 00:30:42,726
Sra. Schumann interpreta Brahms e
eu a Robert Schumann
298
00:30:44,329 --> 00:30:45,829
com meu pr�prio estilo.
299
00:31:05,183 --> 00:31:06,516
Esse � meu romance.
300
00:31:08,987 --> 00:31:11,788
Descobri quando era uma menininha,
mais jovem do que voc�.
301
00:33:21,285 --> 00:33:24,488
Queremos que fique, pois queremos que
ensine-nos a plantar bananeira.
302
00:33:24,889 --> 00:33:27,791
E depois que formos para a cama,
poder� tocar com ele.
303
00:33:29,093 --> 00:33:31,293
Tentador! Mas prefiro tocar s�
com sua m�e
304
00:33:31,300 --> 00:33:33,400
depois que os bons meninos forem
dormir.
305
00:33:33,410 --> 00:33:36,199
Mas o quarto de convidados,
ao lado do nosso est� vazo.
306
00:33:36,434 --> 00:33:39,202
Poderia ajudar Berta.
Ensinaremos como.
307
00:33:40,405 --> 00:33:45,308
E pode nos ensinar navega��o, aritm�tica
e ingl�s.
308
00:34:22,013 --> 00:34:23,180
Sr. Brahms!
309
00:34:24,849 --> 00:34:26,783
Tive que persegui-lo literalmente.
310
00:34:29,921 --> 00:34:32,089
Come�amos a conhec�-lo,
311
00:34:33,224 --> 00:34:34,758
a conhecer seu talento.
312
00:34:36,894 --> 00:34:38,862
Sabe o que est� escrito em minhas
partituras?
313
00:34:40,098 --> 00:34:41,932
"Solit�rio, mas livre."
314
00:34:42,733 --> 00:34:45,168
Preciso ser completamente livre,
t�o livre quanto um p�ssaro.
315
00:34:51,309 --> 00:34:52,876
Ent�o que seja.
316
00:34:53,144 --> 00:34:55,112
E obrigada pela espl�ndida m�sica.
317
00:35:10,962 --> 00:35:13,063
Aqui dentro est� meu piano.
� onde pratico.
318
00:35:14,765 --> 00:35:18,835
E este � o quarto de h�spedes.
Uma quarto pequeno.
319
00:35:24,809 --> 00:35:26,343
� aqui que ficarei.
320
00:35:26,744 --> 00:35:28,378
E os meninos dormem
na porta ao lado.
321
00:35:36,387 --> 00:35:37,787
N�o conseguimos dormir!
322
00:35:38,289 --> 00:35:40,190
Uma can��o de ninar.
Conhece alguma?
323
00:35:44,729 --> 00:35:46,463
coberto de rosas
324
00:35:47,932 --> 00:35:51,768
rodeado de l�rios,
deslizou para baixo d colcha
325
00:35:53,671 --> 00:36:04,714
V� dormir e descansa,
que seu sonho seja aben�oado.
326
00:36:28,873 --> 00:36:30,307
N�o tem modos?
327
00:36:31,309 --> 00:36:32,776
Esqueci-os.
328
00:36:33,244 --> 00:36:34,711
Fora! Imediatamente.
329
00:36:36,280 --> 00:36:37,781
Desculpe-me, senhora.
330
00:36:57,134 --> 00:36:58,969
Gostaria de ser seu escravo.
331
00:37:01,339 --> 00:37:02,372
Fora!
332
00:37:19,156 --> 00:37:20,357
Hans Ramms!
333
00:37:21,192 --> 00:37:23,460
- Quem vem para fora comigo?
- Eu!
334
00:37:24,161 --> 00:37:25,962
Quem quer visitar o Velho Homem
do Reno?
335
00:37:26,464 --> 00:37:28,732
Vamos ao Reno com Johannes, papai.
336
00:37:28,966 --> 00:37:31,768
- N�o v�o cair.
- Queremos ir nadar.
337
00:37:32,003 --> 00:37:34,137
N�o entre muito fundo.
Fique onde d� p�, est� bem?
338
00:37:34,739 --> 00:37:36,740
As donzelas do Reno
vivem em �gua profundas.
339
00:37:37,908 --> 00:37:39,342
Elas vir�o busc�-los.
340
00:37:48,753 --> 00:37:51,021
Seus bra�os v�o adiante e depois
para o lado, entendeu?
341
00:37:51,255 --> 00:37:53,723
Como uma r�!
342
00:37:56,694 --> 00:37:58,094
Os bra�os! Os bra�os!
343
00:37:59,764 --> 00:38:02,365
Bom. J� est� bom,
minha r�zinha.
344
00:38:09,807 --> 00:38:11,408
N�o me surpreende que o
homem esteja enformo.
345
00:38:13,244 --> 00:38:15,078
Sou cozinheira, n�o uma carregadora
de garrafas.
346
00:38:15,313 --> 00:38:17,213
J� tive o suficiente.
Quero ir-me embora.
347
00:38:17,448 --> 00:38:19,082
Estou farta!
348
00:38:23,387 --> 00:38:25,488
Tivemos nossa primeira aula
de nata��o, papai.
349
00:38:25,890 --> 00:38:27,123
Muito bem.
350
00:38:27,358 --> 00:38:30,160
Agora v�o fazer seus deveres e sumam.
Marie, cuide deles.
351
00:38:30,728 --> 00:38:32,862
Quando acabarmos de pintar
e de escrever,
352
00:38:33,130 --> 00:38:35,165
podemos voltar ao Reno com Johannes?
353
00:38:35,399 --> 00:38:37,100
Isso n�o � uma negocia��o.
354
00:38:37,735 --> 00:38:39,736
Est� bem, poder�o voltar ao Reno.
355
00:38:39,970 --> 00:38:42,639
Johannes, quero lhe mostrar
uma coisa!
356
00:38:48,346 --> 00:38:50,814
O segundo movimento, meu querido,
est� quase acabado.
357
00:39:01,192 --> 00:39:02,425
Estou muito feliz.
358
00:39:03,160 --> 00:39:05,028
Fiquemos juntos em sil�ncio.
Venha.
359
00:39:41,399 --> 00:39:42,732
Henriette!
360
00:39:43,134 --> 00:39:44,300
Sim, senhora?
361
00:39:46,971 --> 00:39:48,471
Oh, � ador�vel, n�o �?
362
00:39:48,906 --> 00:39:50,840
Sim, sim.
363
00:39:52,443 --> 00:39:54,310
Foi por isso que sempre o amei.
364
00:39:56,213 --> 00:39:58,782
Quando ficar dif�cil, Henriette,
n�o deve se esquecer
365
00:39:59,517 --> 00:40:01,384
de que Deus lhe deu esse dom.
366
00:40:03,120 --> 00:40:06,156
Mas nem mesmo os deuses d�o
dons de gra�a, senhora.
367
00:40:13,264 --> 00:40:15,899
Robert! Robert!
� maravilhoso.
368
00:40:17,034 --> 00:40:18,535
Diga-me, voc� gostou?
369
00:40:19,136 --> 00:40:21,538
Johannes est� tocando o segundo
movimento de minha sinfonia.
370
00:40:22,139 --> 00:40:25,341
Uma alegria t�o profunda de viver. Como
fez para encontrar isso?
371
00:40:26,110 --> 00:40:27,844
Ami�de voc� se apresenta t�o pessimista.
372
00:40:28,145 --> 00:40:30,380
Robert, isso me lembrou de nossos
tempos mais gloriosos.
373
00:40:30,948 --> 00:40:33,249
- Como �ramos felizes.
- �ramos?
374
00:40:33,851 --> 00:40:35,852
O que est� acontecendo, meu amor?
375
00:40:37,521 --> 00:40:40,190
Ouvi. Nos dois ouvidos.
376
00:40:40,424 --> 00:40:43,226
Um trinado.
Um ru�do agudo.
377
00:40:43,928 --> 00:40:46,095
Que n�o para.
378
00:40:47,331 --> 00:40:48,965
Assim est� melhor, querido?
379
00:40:49,200 --> 00:40:50,934
Clara, s� consigo ouvir voc�.
380
00:40:51,502 --> 00:40:53,803
� uma tortura. Que supl�cio.
381
00:40:55,873 --> 00:40:56,940
Calada!
382
00:41:01,045 --> 00:41:02,178
Calem-se!
383
00:41:04,482 --> 00:41:07,116
Azeite quente. Umas gotas de azeite quente
para uma infec��o do ouvido m�dio.
384
00:41:07,384 --> 00:41:09,118
Trago azeite quente?
385
00:41:09,787 --> 00:41:11,354
O que preciso � de l�udano!
386
00:41:11,789 --> 00:41:13,122
Nada disso, Robert!
387
00:41:14,358 --> 00:41:16,059
N�o � t�o f�cil de obter.
388
00:41:17,761 --> 00:41:19,496
E n�o � melhor do que o �pio.
389
00:41:19,930 --> 00:41:21,731
Mas � mais confi�vel, Clara.
390
00:41:23,801 --> 00:41:25,001
Por favor, tente!
391
00:41:26,337 --> 00:41:28,104
N�o quero perder esse trabalho.
392
00:41:29,473 --> 00:41:31,441
Se perder, teremos que voltar
com as turn�s.
393
00:41:32,476 --> 00:41:34,344
E n�o quero fazer mais isso.
394
00:42:02,406 --> 00:42:04,007
Toco para voc�?
395
00:42:14,418 --> 00:42:15,752
O qu�?
396
00:42:16,720 --> 00:42:18,254
N�o sei. Ah, a dor.
397
00:42:20,991 --> 00:42:22,292
Olhe minha m�o!
398
00:42:24,028 --> 00:42:25,962
Est� ligada a dores de cabe�a.
399
00:42:27,398 --> 00:42:28,831
Tenho certeza disso.
400
00:42:32,169 --> 00:42:34,203
Come�aram quando eu tinha 20 anos.
401
00:42:35,406 --> 00:42:38,441
Se aquecer, vai aliviar a dor.
402
00:42:40,110 --> 00:42:41,844
Meu marido pediu l�udano.
403
00:42:43,781 --> 00:42:45,214
N�o posso dar-lhe isso.
404
00:42:46,350 --> 00:42:48,751
Tomei para as contra��es,
antes dos partos.
405
00:42:48,986 --> 00:42:50,286
Mas j� n�o tenho mais.
406
00:42:51,155 --> 00:42:53,222
Quem sabe se ele n�o usou
escondido?
407
00:42:54,692 --> 00:42:57,427
N�o sei. N�s sempre o escondemos.
408
00:42:59,797 --> 00:43:01,297
Suplico-lhe, ajude-o!
409
00:43:02,833 --> 00:43:06,836
Ele est� trabalhando. Tem uma sinfonia
para acabar de compor.
410
00:43:07,905 --> 00:43:09,772
Ir� se chamar a "Renana".
411
00:43:10,274 --> 00:43:12,809
E o que acontecer� se ele ficar viciado?
Ou j� o �?
412
00:43:18,382 --> 00:43:22,518
Espero que n�o tenhamos que nos
arrepender, voc� e eu.
413
00:43:24,054 --> 00:43:25,788
Desejo uma boa recupera��o.
414
00:43:26,824 --> 00:43:28,124
Obrigada.
415
00:44:00,391 --> 00:44:03,493
Ele precisava disso. Como voc� � am�vel.
Obrigado.
416
00:44:04,094 --> 00:44:06,763
Venha c�. Venha comigo.
417
00:44:11,335 --> 00:44:14,103
Minha mulher, venha, minha companheira.
418
00:44:15,472 --> 00:44:17,173
Minha noiva, minha adorada.
419
00:44:25,716 --> 00:44:27,350
Voc� est� muito nervosa.
420
00:44:32,823 --> 00:44:33,923
Flores!
421
00:44:35,059 --> 00:44:36,993
H� muito tempo que n�o recebo flores.
422
00:44:37,861 --> 00:44:40,296
Obrigada, Wazielewski,
deixou-me emocionada.
423
00:44:42,399 --> 00:44:44,200
- Sr. Tausch.
- Senhora.
424
00:44:45,035 --> 00:44:46,869
- Venham, senhores.
- Obrigado.
425
00:44:54,178 --> 00:44:55,478
Ah, maestro, senhor.
426
00:44:56,146 --> 00:44:58,681
Como � bom v�-lo em plena posse
de suas faculdades.
427
00:44:58,916 --> 00:45:00,883
Trazemos-lhe sauda��es da orquestra.
428
00:45:01,151 --> 00:45:02,985
�gua para mim, por favor.
429
00:45:05,089 --> 00:45:08,424
Ah, o mais jovem.
Comp�e para piano?
430
00:45:08,926 --> 00:45:11,461
Sim, para piano tamb�m. Mas n�o somente.
Tamb�m para violino e orquestra.
431
00:45:12,730 --> 00:45:16,165
Para violino? Sou o primeiro violino da
orquestra de Dusseldorf.
432
00:45:17,067 --> 00:45:19,936
Quem sabe n�o terei a oportunidade
de ver o que comp�s.
433
00:45:20,170 --> 00:45:21,170
Sim.
434
00:45:22,072 --> 00:45:24,073
Devo ir ver as crian�as.
Com licen�a.
435
00:45:29,913 --> 00:45:32,048
- Sentem-se, senhores.
- Obrigado.
436
00:45:37,488 --> 00:45:39,956
Que honra ser servido por m�os
t�o famosas.
437
00:45:40,290 --> 00:45:42,291
N�o dizem que o czar russo beijou
essas m�os?
438
00:45:42,960 --> 00:45:44,660
Conversaremos amanh�.
439
00:45:45,295 --> 00:45:48,164
Meu marido j� est� quase terminando a
sinfonia Renana, n�o � Robert?
440
00:45:51,268 --> 00:45:54,103
Sim. O que n�o est� acabado de acordo
ao meu gosto � o segundo movimento
441
00:45:54,872 --> 00:45:57,874
A sinfonia ser� uma sensa��o.
� uma obra incompar�vel.
442
00:45:58,108 --> 00:46:00,877
O melhor presente que um homem pode
dar a esta cidade e a seu rio.
443
00:46:01,812 --> 00:46:02,979
Sim?
444
00:46:10,354 --> 00:46:13,823
- Taush, um brinde!
- N�o, obrigado.
445
00:46:14,825 --> 00:46:16,425
Por favor, n�o seja desmancha prazeres.
446
00:46:17,761 --> 00:46:21,030
Robert, est� medicado.
N�o deveria beber.
447
00:46:21,265 --> 00:46:22,765
A vida � muito curta.
448
00:46:24,450 --> 00:46:28,250
Claro que �. Apenas 2 ou 3 movimentos
antes que a morte chegue.
449
00:46:31,141 --> 00:46:32,809
Pelo meu segundo movimento!
450
00:46:37,080 --> 00:46:39,081
At� a cozinheira chorou ao escut�-lo.
451
00:46:40,250 --> 00:46:45,087
� verdade. Vi a cozinheira chorando,
enquanto escutava da cozinha.
452
00:46:48,192 --> 00:46:52,328
Senhores! E como vai minha esposa
com a orquestra?
453
00:46:53,030 --> 00:46:54,797
Voc�s sabem, eu n�o aprovava.
454
00:46:55,032 --> 00:46:57,700
Mas era seu desejo, assim que admiti
a derrota.
455
00:47:01,939 --> 00:47:03,272
Desculpem-me, por favor.
456
00:47:14,384 --> 00:47:16,452
Minha esposa � uma artista.
457
00:47:17,421 --> 00:47:21,157
� mesmo. E uma boa regente tamb�m.
458
00:47:23,360 --> 00:47:25,761
Venha. Voc� � galante como todos
os poloneses.
459
00:47:26,964 --> 00:47:28,197
Senhores...
460
00:47:29,867 --> 00:47:32,301
Irei buscar outra garrafa
461
00:47:33,136 --> 00:47:34,503
da adega.
462
00:47:37,441 --> 00:47:40,109
Um �xtase. Um sonho.
463
00:48:07,838 --> 00:48:12,909
Nossos respeitos ao diretor.
N�o queremos aborrec�-lo mais.
464
00:48:16,179 --> 00:48:17,380
Robert, basta!
465
00:48:25,100 --> 00:48:28,150
Estou preparado para intervir,
se for incapaz de reger.
466
00:48:29,059 --> 00:48:31,460
� muito am�vel, sr. Tausch,
mas suponho que os ricos
467
00:48:31,862 --> 00:48:34,263
est�o interessado sobretudo
em ver o pr�prio Robert Schumann.
468
00:48:35,232 --> 00:48:36,299
Robert!
469
00:48:39,269 --> 00:48:42,438
Sim, sim. Depois de tudo, pagam-lhe
um sal�rio principesco.
470
00:48:44,041 --> 00:48:47,310
Obrigado. Mas quem sabe o sr. Schumann
n�o esteja mais doentes do que pensamos?
471
00:48:47,945 --> 00:48:50,913
Fico louco, quando vejo voc�
com Johannes!
472
00:48:51,148 --> 00:48:53,082
A maneira como se devoram
com os olhos.
473
00:48:53,817 --> 00:48:57,420
Conhece o c�lebre dr. Richarz,
que agora pratica perto de Bonn?
474
00:48:57,821 --> 00:49:00,856
Sua cl�nica � a mais recente e s�
para poucos selecionados.
475
00:49:01,391 --> 00:49:04,660
Mas Taush, o regente n�o est�
perturbado emocionalmente.
476
00:49:06,229 --> 00:49:10,166
Ele � meu amigo.
Sente-se como eu sinto.
477
00:49:11,368 --> 00:49:14,670
� o �nico que me compreende.
E voc� o afastar� de mim.
478
00:49:15,405 --> 00:49:18,074
Mas n�o � nada, nada.
479
00:49:36,493 --> 00:49:38,094
Voc� � repulsivo!
480
00:49:39,730 --> 00:49:43,199
Repulsivo. Sim, sou repulsivo.
481
00:49:43,834 --> 00:49:46,135
Robert, temos 5 filhos e
estou gr�vida novamente.
482
00:49:48,805 --> 00:49:50,006
� meu?
483
00:50:15,265 --> 00:50:18,000
Se quiser lhe dar nossas sauda��es,
senhor...
484
00:50:18,235 --> 00:50:20,102
- Brahms. Boa noite!
- Boa noite.
485
00:50:23,206 --> 00:50:25,408
Senhores. Come�aremos
pelo segundo movimento.
486
00:51:24,935 --> 00:51:27,002
O diretor reger� a partir daqui.
487
00:51:29,973 --> 00:51:31,874
Clara, preciso de meu medicamento,
por favor.
488
00:51:34,277 --> 00:51:35,377
Substitua-me.
489
00:51:40,851 --> 00:51:42,451
Que Deus me ajude.
490
00:51:49,493 --> 00:51:50,493
Tudo bem?
491
00:52:38,008 --> 00:52:39,241
Dar� certo.
492
00:52:39,943 --> 00:52:41,477
A quest�o �: por quanto tempo?
493
00:54:02,792 --> 00:54:04,360
Bravo! Bravo Schumann!
494
00:54:11,268 --> 00:54:14,370
Bravo! Sim! Clara!
495
00:54:32,522 --> 00:54:34,456
Espl�ndido, maestro!
Maravilhoso!
496
00:54:35,225 --> 00:54:38,093
Terminou muito bem. Deve estar
terrivelmente exausto.
497
00:54:38,895 --> 00:54:40,095
Sim, estou.
498
00:54:40,330 --> 00:54:41,697
Sou m�dico.
499
00:54:41,931 --> 00:54:43,966
Especializei-me em casos como o seu.
500
00:54:46,336 --> 00:54:48,370
Richarz. Este � o meu cart�o de visita.
501
00:54:48,772 --> 00:54:50,873
Tenho uma cl�nica muito moderna em Bonn.
502
00:54:53,843 --> 00:54:55,044
Quem era?
503
00:54:55,312 --> 00:54:57,079
Um m�dico.
Um especialista cerebral.
504
00:54:57,314 --> 00:54:59,782
- Dr. Richarz?
- Conhece-o?
505
00:55:00,183 --> 00:55:01,350
Na realidade, n�o.
506
00:55:13,797 --> 00:55:17,232
Bravo! Maravilhoso! Fant�stico!
507
00:55:30,513 --> 00:55:32,281
- Como foi?
- Maravilhoso.
508
00:55:32,515 --> 00:55:34,416
- Papai regeu. Mam�e tamb�m.
- Foi mesmo?
509
00:55:34,818 --> 00:55:36,852
De verdade.
Deus! Voc� est� meio congelado.
510
00:55:37,420 --> 00:55:40,122
V� agora mesmo. Eu o esquentarei.
Tenho uma ideia. Vamos!
511
00:55:43,960 --> 00:55:46,662
Sabem o que �? Devem dan�ar,
como os loucos. Para que se aque�am.
512
00:55:46,896 --> 00:55:48,697
E o que acontecer� se papai e
mam�e aparecerem?
513
00:55:48,932 --> 00:55:51,300
Papai e mam�e est�o celebrando
seus �xitos.
514
00:55:51,735 --> 00:55:53,369
E n�s tamb�m temos que
fazer uma festa.
515
00:55:56,906 --> 00:55:58,807
� h�ngaro. Tremendo, n�o?
516
00:56:02,912 --> 00:56:04,179
Sim, fabuloso.
517
00:56:05,949 --> 00:56:07,850
E mexam os bra�os e as pernas!
518
00:56:08,084 --> 00:56:09,818
Um obra imortal, maestro.
519
00:56:10,253 --> 00:56:12,921
Como vai, maestro? Espero que n�o tenha
sido demasiado para voc�.
520
00:56:13,156 --> 00:56:14,990
N�o! Sinto-me como se houvera
nascido novamente.
521
00:56:15,492 --> 00:56:16,759
Bravo!
522
00:56:23,366 --> 00:56:25,200
Um brinde a Robert Schumann!
523
00:56:27,370 --> 00:56:30,105
A Robert Schumann!
524
00:56:32,709 --> 00:56:35,978
Parece-me que ouvi uma m�sica
da rua de frente � casa.
525
00:56:43,319 --> 00:56:45,687
Oh, crian�as, estou muito contente!
526
00:56:51,961 --> 00:56:53,128
Johannes!
527
00:56:55,899 --> 00:56:57,199
- Robert!
- Vamos.
528
00:56:57,467 --> 00:56:59,368
Venha, vou apresent�-lo.
529
00:57:02,472 --> 00:57:03,705
Uma pena...
530
00:57:04,974 --> 00:57:09,278
Amigos, unam-se a mim para dar as boas
vindas � nova estrela do firmamento musical.
531
00:57:10,013 --> 00:57:12,080
Esse jovem est� sob minha prote��o.
532
00:57:12,315 --> 00:57:14,917
Ainda um menino, quase,
e j� � um grande maestro.
533
00:57:15,151 --> 00:57:17,252
Meus amigos, levantemos nossos
copos para ele.
534
00:57:18,488 --> 00:57:20,289
Ser� meu sucessor.
535
00:57:20,690 --> 00:57:22,391
Johannes, sente-se ao piano,
por favor.
536
00:57:22,826 --> 00:57:25,127
Toque para eles. Deixe-os escutar
do que � capaz.
537
00:57:59,729 --> 00:58:03,050
T�o puro como...
t�o puro como a neve,
538
00:58:05,500 --> 00:58:09,471
t�o incisivo como um diamante.
539
00:58:18,882 --> 00:58:21,884
Isso n�o ajuda. Pare.
Esse tipo de coisa n�o ajuda.
540
00:58:23,820 --> 00:58:25,053
Mas funcionou.
541
00:58:25,722 --> 00:58:27,789
� um absurdo! O que pode fazer um
azeite como esse
542
00:58:28,024 --> 00:58:30,459
contra os dem�nios que me devoram
por dentro?
543
00:58:31,761 --> 00:58:34,830
N�o posso mais,
entenda de uma vez.
544
00:58:35,098 --> 00:58:37,299
J� n�o me sussurram. Uivam.
545
00:58:40,837 --> 00:58:42,704
� espantoso como uivam.
546
00:58:44,107 --> 00:58:45,641
D�-me o l�udano.
547
00:58:45,875 --> 00:58:48,010
- N�o!
- Estou ordenando.
548
00:58:48,378 --> 00:58:50,012
J� est� viciado.
549
00:58:50,313 --> 00:58:52,381
V� busc�-lo, cadela!
Agora mesmo!
550
00:59:09,265 --> 00:59:10,332
Robert!
551
00:59:10,733 --> 00:59:12,334
Vou lhe dar 12 gotas,
552
00:59:13,069 --> 00:59:14,303
mas, por favor...
553
00:59:17,650 --> 00:59:19,450
Voc� ainda me ama
554
00:59:19,500 --> 00:59:21,300
ou ama Johannes.
555
00:59:23,179 --> 00:59:24,980
S� amo voc�. S� a voc�.
556
00:59:25,200 --> 00:59:27,349
Ent�o, as vozes mentem.
557
00:59:32,155 --> 00:59:34,189
Est�o aclamando sua
sinfonia Renana.
558
00:59:37,193 --> 00:59:39,428
Os jornais dizem que a audi�ncia
ficou fora de si.
559
00:59:43,166 --> 00:59:44,366
Est� vendo?
560
00:59:45,168 --> 00:59:47,169
Escreveram que � uma obra imortal.
561
00:59:49,872 --> 00:59:50,939
Aqui.
562
00:59:53,242 --> 00:59:55,844
E se envergonham por n�o ter
acreditado nela..
563
00:59:58,047 --> 01:00:00,115
� sua alma.
O melhor que j� comp�s.
564
01:00:00,783 --> 01:00:02,851
A sinfonia custou-lhe
um peda�o de sua vida.
565
01:00:13,396 --> 01:00:15,197
Quando a vejo com ele...
566
01:00:17,000 --> 01:00:18,133
Com quem?
567
01:00:20,470 --> 01:00:21,870
Com Johannes?
568
01:00:22,405 --> 01:00:24,106
� como se fosse meu filho
mais velho.
569
01:00:28,778 --> 01:00:31,380
- Uma crian�a de 20 anos.
- Uma crian�a!
570
01:00:38,521 --> 01:00:40,455
Quando eu me for, ele ficar�.
571
01:00:41,858 --> 01:00:43,358
As crian�as o adoram.
572
01:00:44,060 --> 01:00:47,062
E voc� � tudo para ele.
Admira-a profundamente.
573
01:00:47,363 --> 01:00:49,231
Tenho quase o dobro da idade dele.
574
01:00:52,835 --> 01:00:56,872
Enfim... Seu l�udano ajudou-me.
575
01:00:58,941 --> 01:01:01,877
J� n�o me d�i.
Minha cabe�a est� clara.
576
01:01:03,312 --> 01:01:05,013
Como uma pessoa normal.
577
01:01:06,149 --> 01:01:07,949
Espero que n�o volte.
578
01:01:08,251 --> 01:01:10,419
Vou ao ensaio. Fique aqui.
579
01:01:12,188 --> 01:01:14,156
Todos ficaram impressionados.
Todos.
580
01:01:16,492 --> 01:01:18,060
Especialmente o senhor
581
01:01:18,461 --> 01:01:20,362
Tausch!
582
01:01:41,284 --> 01:01:42,818
Schumann! Schumann!
583
01:01:44,821 --> 01:01:45,887
Tausch!
584
01:01:46,255 --> 01:01:49,024
Obrigado, senhores. Tenho uma
pe�a nova. Um orat�rio.
585
01:01:49,358 --> 01:01:50,425
Mais alto!
586
01:01:50,827 --> 01:01:53,361
Leva o t�tulo de "Das Paradies und die Peri"
� uma obra substancial.
587
01:01:53,763 --> 01:01:55,430
- Fale um pouco mais alto.
- Mais alto!
588
01:01:55,832 --> 01:01:57,499
O coro ter� muito que fazer.
589
01:01:57,900 --> 01:02:00,135
Poderia falar um pouco mais alto,
diretor?
590
01:02:00,369 --> 01:02:02,204
- "Das Paradies und die Peri"
- O qu�?
591
01:02:02,438 --> 01:02:04,873
� sobre uma fada que decide viver
entre os humanos.
592
01:02:05,108 --> 01:02:06,775
Um pouco mais alto, por favor!
593
01:02:07,009 --> 01:02:08,777
Fale um pouco mais alto, por favor.
594
01:02:09,312 --> 01:02:11,880
Diga-me o que quer dizer e eu...
595
01:02:12,115 --> 01:02:14,950
Repare, Tausch! � sobre uma fada que
decide viver entre os mortais.
596
01:02:16,119 --> 01:02:19,321
Sim. � uma grande obra coral,
quase uma �pera.
597
01:02:20,189 --> 01:02:21,757
Tausch!
598
01:02:25,061 --> 01:02:27,462
- Tausch!
- Queremos Tausch!
599
01:02:38,407 --> 01:02:39,975
Obrigado, senhores.
600
01:03:03,432 --> 01:03:05,066
Robert saiu?
601
01:03:05,334 --> 01:03:07,335
Sim, foi ao ensaio.
602
01:03:15,444 --> 01:03:16,845
Tome, para voc�.
603
01:03:26,122 --> 01:03:27,756
Ele escreveu isso sobre mim?
604
01:03:28,157 --> 01:03:29,524
N�o est� satisfeito?
605
01:03:34,363 --> 01:03:36,498
Imposs�vel. N�o posso suportar isso.
606
01:03:37,133 --> 01:03:38,533
O que significa isso?
607
01:03:38,968 --> 01:03:41,770
Louva��es dele...
todo mundo quer isso.
608
01:03:44,674 --> 01:03:47,809
E essa n�o � apenas uma louva��o,
� um paneg�rico.
609
01:03:49,111 --> 01:03:52,747
� uma profunda rever�ncia a quem
ele chama de seu herdeiro.
610
01:03:56,252 --> 01:03:57,686
Est� escrito aqui!
611
01:03:58,721 --> 01:04:00,856
"Ele que seguir� meus passos."
612
01:04:02,258 --> 01:04:03,725
Eu n�o quero isso.
613
01:04:05,228 --> 01:04:07,162
� como se abrisse m�o se si
por mim.
614
01:04:16,472 --> 01:04:18,240
Johannes?
615
01:04:27,483 --> 01:04:30,185
- O que faz com sua mala?
- N�o posso mais ficar aqui.
616
01:04:31,520 --> 01:04:32,754
Por que n�o?
617
01:04:33,789 --> 01:04:36,224
Por sua causa, Clara Schumann.
618
01:04:38,861 --> 01:04:41,229
N�o pode me deixar sozinha
com tudo isso, Johannes.
619
01:04:45,334 --> 01:04:46,434
Adeus.
620
01:04:56,779 --> 01:04:58,046
Vou sentir saudades.
621
01:04:59,415 --> 01:05:00,982
A cada hora do dia.
622
01:05:06,022 --> 01:05:07,422
Pensarei em voc�.
623
01:05:07,823 --> 01:05:09,791
A toda hora do dia e da noite.
624
01:05:17,366 --> 01:05:19,067
Aonde vai?
625
01:05:24,106 --> 01:05:26,908
- Leve-nos com voc�!
- Leve-nos com voc�.
626
01:05:31,414 --> 01:05:33,148
Leve-nos com voc�, Johannes!
627
01:05:43,893 --> 01:05:47,796
Tausch est� regendo esta noite.
Minha m�sica.
628
01:05:51,167 --> 01:05:52,467
Preciso de l�udano.
629
01:05:54,070 --> 01:05:55,704
N�o tenho mais.
630
01:05:58,007 --> 01:05:59,908
Robert, o que precisa � de um m�dico.
631
01:06:00,343 --> 01:06:02,477
Por que n�o vai a Bonn,
consultar com esse Richarz?
632
01:06:02,912 --> 01:06:04,746
A ci�ncia tem feito muitos progressos.
633
01:06:08,784 --> 01:06:10,785
Esse Richarz pode ser a minha morte.
634
01:06:11,220 --> 01:06:13,922
Uma morte lenta, sei bem.
635
01:06:15,358 --> 01:06:17,192
Preferia eu mesmo me matar,
antes disso.
636
01:06:18,094 --> 01:06:21,029
Creio que seria mais digno.
637
01:07:01,971 --> 01:07:03,805
Tenho muito medo por voc�,
Robert.
638
01:07:11,280 --> 01:07:12,680
Assim est� melhor.
639
01:07:19,321 --> 01:07:21,222
A dor derrete-se como a neve.
640
01:07:32,435 --> 01:07:34,202
Esse Tausch!
641
01:07:39,341 --> 01:07:40,942
O que est� acontecendo com Tausch?
642
01:07:43,946 --> 01:07:46,915
Ele quer minha posi��o. Mesmo que
ainda eu a tenha.
643
01:07:49,885 --> 01:07:51,152
N�o me deixe.
644
01:07:54,256 --> 01:07:55,457
Eu falhei.
645
01:07:58,894 --> 01:08:00,328
Voc� me ama de qualquer maneira?
646
01:08:03,032 --> 01:08:05,700
Sim, sim.
647
01:08:38,000 --> 01:08:39,801
Obrigada, sr. Brahms.
648
01:08:45,741 --> 01:08:47,008
Maravilhoso.
649
01:08:48,244 --> 01:08:49,978
Causar� sensa��o.
650
01:08:51,914 --> 01:08:54,015
As perguntas nos chegam dos
editores de m�sica.
651
01:08:55,751 --> 01:08:57,819
E entre as grandes salas de concerto,
652
01:08:58,053 --> 01:09:00,321
pode ser exigente e escolher
onde quiser tocar.
653
01:09:20,142 --> 01:09:22,977
T�o puro como a neve.
T�o incisivo como um diamante.
654
01:09:23,913 --> 01:09:25,780
N�o � isso o mais belo
655
01:09:26,015 --> 01:09:27,882
que um m�sico pode dizer de outro?
656
01:09:29,218 --> 01:09:31,186
Schumann deve t�-lo em alta estima
657
01:09:32,254 --> 01:09:33,755
e inclusive am�-lo.
658
01:09:38,360 --> 01:09:40,728
T�o puro como a neve.
T�o incisivo como um diamante.
659
01:09:41,063 --> 01:09:42,497
Olhe, mam�e, as nuvens!
660
01:09:42,898 --> 01:09:44,766
Olhe como cruzam o mundo.
661
01:09:45,401 --> 01:09:47,402
Sa�de Johannes quando o vir.
662
01:09:47,836 --> 01:09:49,304
Diga-lhe que volte.
663
01:09:50,172 --> 01:09:51,906
Johannes deveria voltar.
664
01:10:23,739 --> 01:10:28,443
Senhora!
665
01:10:32,481 --> 01:10:34,549
Henriette foi embora e
eu tamb�m quero ir-me.
666
01:10:35,017 --> 01:10:37,218
Estamos enfrentando problemas s�rios,
mas isso logo mudar�.
667
01:10:37,453 --> 01:10:39,320
Quero meu dinheiro e irei embora.
668
01:10:47,296 --> 01:10:49,697
Henriette agora trabalha
para o diretor Tausch.
669
01:10:50,165 --> 01:10:52,100
Recebe um bom sal�rio e
tem pens�o completa.
670
01:10:52,468 --> 01:10:55,737
O sr. Brahms enviou isso. N�o pode vir,
est� ocupado, compondo um grande �xito.
671
01:10:57,206 --> 01:10:59,340
E n�o posso deixar meu marido agora.
672
01:11:00,142 --> 01:11:03,011
Mas quando o sr. Brahms voltar,
sairei em turn�.
673
01:11:03,879 --> 01:11:05,513
Ent�o, teremos dinheiro outra vez.
674
01:11:06,415 --> 01:11:08,016
Mais do que nunca tivemos.
675
01:11:12,354 --> 01:11:13,755
Ficarei.
676
01:11:14,757 --> 01:11:17,025
N�o quero abandonar os meninos.
677
01:11:50,392 --> 01:11:52,160
Estamos celebrando o carnaval?
678
01:11:54,897 --> 01:11:57,465
- Tome isto!
- Obrigada.
679
01:11:59,735 --> 01:12:01,402
De onde vem essa m�sica?
680
01:12:01,804 --> 01:12:03,471
S�o os foli�es do carnaval.
681
01:12:04,273 --> 01:12:07,475
Eu ouvi uma m�sica. Uma orquestra,
com cantores.
682
01:12:10,279 --> 01:12:12,080
Est� muito longe.
683
01:12:12,981 --> 01:12:15,283
Nunca compus nada t�o bonito.
684
01:12:22,424 --> 01:12:23,858
Venha conosco.
685
01:12:24,259 --> 01:12:25,727
Tenho que trocar de roupa.
686
01:12:26,795 --> 01:12:28,262
Ah, mas � carnaval.
687
01:12:28,797 --> 01:12:31,532
Meu robe ser� hoje minha
toga de rei.
688
01:12:51,787 --> 01:12:52,887
Robert!
689
01:12:55,958 --> 01:12:58,726
Breve. Muito breve estarei
curado, para sempre.
690
01:12:59,328 --> 01:13:01,062
Espere-me!
691
01:13:04,166 --> 01:13:05,900
Alcance-me, minha amada.
692
01:13:50,846 --> 01:13:52,113
Muito bem!
693
01:13:54,149 --> 01:13:56,184
D� a volta!
694
01:14:01,957 --> 01:14:04,292
D� isto � minha esposa,
com meus melhores votos.
695
01:14:51,707 --> 01:14:52,773
Vamos!
696
01:14:54,776 --> 01:14:56,143
Obrigado, Berta.
697
01:14:57,412 --> 01:15:00,281
- Voc� tem boas inten��es.
- S�rio, diretor?
698
01:15:01,483 --> 01:15:02,917
Esse m�dico
699
01:15:03,719 --> 01:15:05,486
dirige uma cl�nica em Bonn.
700
01:15:06,221 --> 01:15:08,422
- Sim?
- Seu nome � Richarz.
701
01:15:09,992 --> 01:15:11,726
Mande busc�-lo.
702
01:15:12,427 --> 01:15:14,095
Imediatamente, diretor.
703
01:15:14,897 --> 01:15:16,330
Empacote minhas coisas.
704
01:15:17,499 --> 01:15:20,101
Tudo o que preciso para uma
longa estada.
705
01:15:21,737 --> 01:15:23,437
Tenho rosas e chocolate.
706
01:15:24,706 --> 01:15:26,474
E eu, biscoito e caramelos.
707
01:15:26,875 --> 01:15:28,276
E uma laranja.
708
01:15:29,111 --> 01:15:30,778
Viram papai?
709
01:15:31,013 --> 01:15:32,313
- N�o.
- N�o.
710
01:15:35,117 --> 01:15:37,285
O que faz o anel dele nesse len�o?
711
01:15:55,203 --> 01:15:56,270
Robert?
712
01:15:57,773 --> 01:15:59,106
Fui ao Reno.
713
01:16:00,709 --> 01:16:02,877
Mas nem ele me quis.
714
01:16:08,917 --> 01:16:10,351
Voc� foi ao Reno?
715
01:16:14,156 --> 01:16:18,426
Eu pulei da ponte.
716
01:16:22,064 --> 01:16:23,731
Mas h� uma cerca.
717
01:16:27,002 --> 01:16:28,903
Sim. Escalei a cerca
718
01:16:38,113 --> 01:16:39,714
e saltei.
719
01:16:42,951 --> 01:16:44,318
N�o entendo.
720
01:16:47,155 --> 01:16:48,990
Os pescadores me tiraram.
721
01:16:54,796 --> 01:16:57,131
Ia deixar-me aqui sozinha,
com as crian�as
722
01:16:57,366 --> 01:16:59,834
e a este que vai nascer em poucas semanas.
Como se n�o significasse nada?
723
01:17:02,371 --> 01:17:04,205
Como se n�o significasse nada.
724
01:17:05,974 --> 01:17:07,742
Robert, desculpe-me, mas...
725
01:17:07,976 --> 01:17:09,944
N�o posso continuar.
N�o sei o que fazer.
726
01:17:10,000 --> 01:17:12,250
Tenho que tocar piano
ou ficarei louca.
727
01:17:26,194 --> 01:17:27,895
Berta veio me buscar.
728
01:17:28,397 --> 01:17:30,297
Deixei tudo de lado.
729
01:17:31,066 --> 01:17:34,035
Sra. Schumann, o diretor disse-me.
730
01:17:35,337 --> 01:17:37,071
Mas ele sempre se recusou antes.
731
01:17:37,305 --> 01:17:39,206
Agora est� preparando
um grande �xito.
732
01:17:42,010 --> 01:17:44,178
Vou arriscar tudo com este paciente.
733
01:17:45,714 --> 01:17:49,016
Se a cura falhar,
terei que fechar meu instituto.
734
01:17:49,985 --> 01:17:53,754
Por�m se lograr �xito,
estar� s�o como sempre esteve.
735
01:18:02,197 --> 01:18:03,264
Robert!
736
01:18:06,168 --> 01:18:08,369
Clara, estou indo.
737
01:18:17,179 --> 01:18:18,879
Diga a Johannes que v� me visitar.
738
01:18:21,016 --> 01:18:22,683
E d�-lhe minhas sauda��es.
739
01:18:36,298 --> 01:18:37,298
Papai!
740
01:18:37,833 --> 01:18:40,267
Seu papai vir� comigo,
para ficar bom.
741
01:18:41,903 --> 01:18:43,270
Completamente curado.
742
01:18:57,419 --> 01:18:59,120
Bom dia, sr. Schumann.
743
01:19:00,889 --> 01:19:02,089
Como vai?
744
01:19:05,193 --> 01:19:08,195
Sua deje��o esteve empelotada
e cheia de catarro outra vez.
745
01:19:09,731 --> 01:19:11,832
Outra vez, esvaziou seu vinho
746
01:19:12,100 --> 01:19:14,869
no urinol e afirmou que era urina.
747
01:19:16,905 --> 01:19:20,241
Voc� me d� urina para beber,
porque essa mulher diab�lica lhe paga.
748
01:19:26,915 --> 01:19:29,183
O moleira � t�o suave
quanto a de um beb�.
749
01:19:31,253 --> 01:19:33,420
No fundo, em minha opini�o,
750
01:19:33,855 --> 01:19:37,892
� um foco de pus que pode ser
a fonte de sua enfermidade.
751
01:19:38,126 --> 01:19:40,427
Dever�amos sec�-lo.
752
01:19:42,764 --> 01:19:44,398
Klingbel, prepare tudo.
753
01:20:01,316 --> 01:20:02,917
Quem est� a� embaixo?
754
01:20:03,151 --> 01:20:04,819
Johannes, � Johannes!
755
01:20:09,457 --> 01:20:10,758
Johannes!
756
01:20:15,230 --> 01:20:17,298
- Onde est� sua m�e?
- No quarto dela.
757
01:20:17,532 --> 01:20:20,134
Temos um novo irm�o.
Seu nome � Felix.
758
01:20:22,237 --> 01:20:23,838
Johannes voltou.
759
01:20:27,242 --> 01:20:28,542
Claro, estou aqui.
760
01:20:29,811 --> 01:20:30,878
Ol�.
761
01:20:33,014 --> 01:20:34,882
Meus pensamentos estiveram
o tempo todo com voc�.
762
01:20:38,353 --> 01:20:40,120
Obrigada pelo dinheiro que mandou.
763
01:20:44,092 --> 01:20:46,994
A cl�nica de Richarz � horrivelmente cara.
Tive que vender tudo,
764
01:20:47,229 --> 01:20:50,264
inclusive o piano de Robert e
seu piano vertical.
765
01:20:51,266 --> 01:20:53,234
Embaixo, est� quase completamente
vazio.
766
01:20:54,502 --> 01:20:56,470
Longo mudar-se-�o para c� novas pessoas.
767
01:21:01,910 --> 01:21:03,077
Tenho fome.
768
01:21:03,345 --> 01:21:05,746
- Vou ao mercado. Quem vem comigo?
- Estamos com fome!
769
01:21:06,348 --> 01:21:07,882
Ser� exatamente como antes.
770
01:21:09,017 --> 01:21:10,284
Eu tamb�m.
771
01:21:14,789 --> 01:21:16,724
N�o tomar� o caf� da manh�, Johannes?
772
01:21:16,958 --> 01:21:18,893
Claro!
Que tal um piquenique, crian�as?
773
01:21:19,327 --> 01:21:22,196
Em cima, no quarto de Clara, como os
brit�nicos nos bancos do T�misa.
774
01:21:22,831 --> 01:21:23,998
Posso voar.
775
01:21:25,867 --> 01:21:28,369
Geleia fresca. Feita com os primeiros
morangos.
776
01:21:29,004 --> 01:21:30,504
Morangos. Que chique.
777
01:21:30,939 --> 01:21:32,539
E sem os bra�os tamb�m.
778
01:21:35,076 --> 01:21:37,945
1, 2, 3, 4, 5.
779
01:21:38,313 --> 01:21:39,914
A jarra est� pesada.
780
01:21:40,115 --> 01:21:41,682
O leite est� muito frio.
781
01:21:42,751 --> 01:21:43,851
Ludwig!
782
01:21:44,819 --> 01:21:47,054
1, 2, 3,
783
01:21:49,024 --> 01:21:50,424
4, 5.
784
01:21:56,031 --> 01:21:57,498
A loucura de minha juventude.
785
01:21:59,034 --> 01:22:01,769
- N�o acredito que ainda se lembre.
- Trago em meu cora��o.
786
01:22:02,003 --> 01:22:04,138
Quanto tempo desde que comp�s
alguma coisa?
787
01:22:05,840 --> 01:22:07,174
Uma eternidade.
788
01:22:08,810 --> 01:22:09,910
Robert!
789
01:22:59,995 --> 01:23:02,696
Meu marido os agradecer�,
assim que se reestabele�a.
790
01:23:04,733 --> 01:23:06,834
Voc�s ajudaram-no a viver.
791
01:23:21,449 --> 01:23:24,018
Pr�xima esta��o: Bonn!
792
01:23:24,919 --> 01:23:26,353
Viajo para...
793
01:23:27,222 --> 01:23:29,356
Viu Robert? Est� melhor?
794
01:23:31,126 --> 01:23:32,092
N�o.
795
01:23:34,095 --> 01:23:36,130
Robert viver� apenas poucas
horas mais.
796
01:23:37,399 --> 01:23:39,166
Deve se despedir dele, Clara.
797
01:23:41,336 --> 01:23:43,437
N�o! N�o.
798
01:23:44,105 --> 01:23:46,940
Clara, Robert est� morrendo.
799
01:23:47,876 --> 01:23:49,910
Deveria estar com ele,
para se despedir.
800
01:23:50,145 --> 01:23:51,745
� sua �ltima oportunidade.
801
01:23:53,281 --> 01:23:55,716
N�o posso faz�-lo sozinha.
Ajude-me.
802
01:23:59,154 --> 01:24:02,322
Fique! Venha e fique comigo.
803
01:24:07,996 --> 01:24:09,730
Como poderei viver sem ele?
804
01:24:14,035 --> 01:24:15,436
Meu nome � Klingbeil.
805
01:24:15,937 --> 01:24:18,105
Seu marido sobreviveu a todos
os tratamentos.
806
01:24:18,506 --> 01:24:20,874
Por�m, tem uma ferida na cabe�a
que cheira muito mal.
807
01:25:36,184 --> 01:25:38,051
Escreve nome de cidades.
808
01:25:38,286 --> 01:25:40,420
Agora escreve as que come�am
com a letra E.
809
01:25:40,822 --> 01:25:43,757
Antes foi com A, depois com B,
assim por diante.
810
01:25:44,092 --> 01:25:45,826
Est� sendo muito sistem�tico.
811
01:25:46,361 --> 01:25:48,762
Est� planejando excurs�es
para voc�, sra. Schumann
812
01:25:48,997 --> 01:25:50,464
e para voc�, sr. Brahms.
813
01:25:52,400 --> 01:25:54,668
Pode aliment�-lo, se quiser,
sra. Schumann.
814
01:25:58,339 --> 01:26:01,675
� geleia de groselhas.
Como de vez em quando.
815
01:26:01,976 --> 01:26:04,778
E uma gemada, com vinho tinto.
816
01:26:05,446 --> 01:26:07,681
Mas quase n�o come, nem bebe.
817
01:26:08,883 --> 01:26:10,450
Mas voc� pode tentar.
818
01:26:13,188 --> 01:26:15,689
A sra. Schumann gostaria de ficar
a s�s com seu esposo.
819
01:26:51,759 --> 01:26:54,895
Elberfeld. Elfenfeld.
820
01:26:57,932 --> 01:26:58,999
Essen.
821
01:27:04,072 --> 01:27:06,073
Endenich.
822
01:27:09,310 --> 01:27:11,044
Robert! Robert!
823
01:27:15,250 --> 01:27:17,017
Robert, sou eu. Clara.
824
01:27:19,387 --> 01:27:21,788
Clara. Endenich.
825
01:27:23,891 --> 01:27:25,292
Isso n�o tem fim.
826
01:28:04,032 --> 01:28:07,401
Clara, isso nunca vai acabar.
827
01:28:32,327 --> 01:28:33,360
Clara.
828
01:28:38,433 --> 01:28:39,900
Minha noiva.
829
01:29:15,370 --> 01:29:16,703
Morreu.
830
01:30:12,493 --> 01:30:14,060
Deixe-me ir com voc�.
831
01:30:47,829 --> 01:30:51,798
Que vou fazer?
832
01:30:57,104 --> 01:30:58,438
Nosso tempo chegou.
833
01:31:00,808 --> 01:31:02,175
N�o, n�o deveria.
834
01:31:05,513 --> 01:31:06,880
Quem disse isso?
835
01:31:08,816 --> 01:31:12,352
Ele. E as crian�as e
o mundo inteiro.
836
01:31:14,055 --> 01:31:15,088
Clara.
837
01:31:16,891 --> 01:31:18,959
A pequena Clara ainda � uma
menina.
838
01:31:21,529 --> 01:31:23,330
Uma menina que nunca brincou.
839
01:31:25,032 --> 01:31:26,132
Como eu.
840
01:31:26,767 --> 01:31:28,468
Tudo o que fizemos foi tocar piano.
841
01:31:30,338 --> 01:31:33,340
Nunca chegamos a viver a vida
ou o amor.
842
01:31:34,775 --> 01:31:36,209
Amar e sermos felizes.
843
01:32:10,978 --> 01:32:13,346
Afinal posso v�-la,
meu para�so perdido.
844
01:32:32,867 --> 01:32:35,268
Dormirei com outras mulheres,
mas nunca com voc�.
845
01:32:44,445 --> 01:32:48,682
E com cada uma delas,
apenas voc� terei em meus bra�os.
846
01:32:50,685 --> 01:32:52,185
At� o fim dos meus dias.
847
01:33:00,428 --> 01:33:03,029
Esperarei at� que morra e ent�o
irei recuper�-la.
848
01:33:10,938 --> 01:33:13,039
Estarei com voc� no mundo
das sombras
849
01:33:15,977 --> 01:33:17,444
e a trarei a ele.
850
01:39:04,203 --> 01:39:10,319
Clara Schumann e Johannes Brahms
permaneceram juntos
851
01:39:10,320 --> 01:39:16,436
at� a morte de Clara.
852
01:39:29,216 --> 01:39:36,356
Alguns meses ap�s sua morte,
como havia prometido fazer,
853
01:39:36,991 --> 01:39:43,997
Johannes a seguiu at� o
mundo das trevas.
854
01:39:43,998 --> 01:39:44,998
Legenda em portugu�s do Brasil:
Lu Stoker
63498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.