All language subtitles for Geliebte.Clara.German.DVDRip.XviD-CRUCiAL.ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,236 --> 00:00:52,204 Ent�o viajaremos em um trem a vapor 2 00:00:53,940 --> 00:00:57,142 � muito r�pido para a alma humana que, desconcertada, 3 00:00:57,377 --> 00:01:00,245 fica para tr�s, � procura daquele que abandonou. 4 00:01:01,881 --> 00:01:04,083 Mas � divertido ver tudo passando r�pido. 5 00:01:09,389 --> 00:01:11,723 N�o est� cansada tamb�m? Estou exausto. 6 00:01:13,493 --> 00:01:17,162 Estou t�o cansado deste constante levantar de acampamento 7 00:01:20,467 --> 00:01:22,067 e fugir. 8 00:01:24,137 --> 00:01:25,938 Falta muito para vermos os meninos. 9 00:01:27,540 --> 00:01:29,408 Acabo de beij�-los 10 00:01:30,009 --> 00:01:32,044 e j� me esqueci de suas fisionomias. 11 00:01:36,316 --> 00:01:39,251 S� falta Hamburgo e logo, finalmente, iremos para casa. 12 00:04:44,337 --> 00:04:46,305 Muito bem! 13 00:04:55,114 --> 00:04:56,348 Seus aplausos. 14 00:04:58,451 --> 00:05:00,018 Esteve maravilhoso. 15 00:05:00,286 --> 00:05:02,821 Muito bem, Clara! 16 00:05:10,129 --> 00:05:12,130 Vamos, Robert, vamos! 17 00:05:16,202 --> 00:05:18,737 Senhoras e senhores, o homem a quem amo, 18 00:05:18,971 --> 00:05:21,073 o grande compositor Robert Schumann. 19 00:05:24,243 --> 00:05:26,011 Oh, n�o, n�o almejo a fama. 20 00:05:26,813 --> 00:05:29,715 Muito bem, Clara! Tr�s brindes! 21 00:05:39,525 --> 00:05:41,293 Robert, meu amor, segure-me! 22 00:05:46,032 --> 00:05:47,165 Muito bem! 23 00:05:47,467 --> 00:05:49,434 Parece que voc� n�o gosta de minha m�sica. 24 00:05:49,969 --> 00:05:52,003 Est� com uma partitura minha, Robert Schumann. 25 00:05:52,271 --> 00:05:55,107 Gostaria que me devolvesse. Pode encontrar-me neste endere�o. 26 00:05:55,975 --> 00:05:57,175 Quem era? 27 00:05:57,443 --> 00:05:59,811 Era Johannes Brahms. Do distrito de Porto. 28 00:06:00,046 --> 00:06:01,813 Onde j� se viu? Manda-me sua m�sica 29 00:06:02,048 --> 00:06:04,716 esperando que eu a devolva. Quem pensa que �? 30 00:06:04,951 --> 00:06:06,918 Todos dizem que ele tem um talento exuberante. 31 00:06:07,186 --> 00:06:09,888 - Robert, onde est� a m�sica dele? - Entre os bastidores, no quarto de ensaio. 32 00:06:10,923 --> 00:06:13,058 - E onde fica esse endere�o? - Perto das docas. 33 00:06:13,292 --> 00:06:15,360 Onde os emigrantes esperam seus barcos. 34 00:06:15,762 --> 00:06:17,796 Se voc� pretende ir ali, � necess�rio prote��o policial. 35 00:06:18,398 --> 00:06:19,765 Sim, Brahms! 36 00:06:19,999 --> 00:06:22,801 O barco � amanh� �s 10 horas. Podemos escutar at� l�. 37 00:06:24,270 --> 00:06:25,737 Brahams tocar�! 38 00:06:25,972 --> 00:06:27,472 - �timo! - Toque para n�s. 39 00:06:30,810 --> 00:06:32,110 Obrigado. 40 00:06:50,463 --> 00:06:52,297 N�o dever�amos ir ali, Clara. 41 00:06:52,932 --> 00:06:55,133 Por que n�o? N�o tenho medo. 42 00:06:55,868 --> 00:06:57,169 Venha, vamo-nos. 43 00:07:00,206 --> 00:07:02,140 - Dever�amos ir, Clara. - Oh Robert. 44 00:07:03,776 --> 00:07:06,478 Sr. Brahams, trouxemos sua m�sica. 45 00:07:09,115 --> 00:07:10,916 N�o houve tempo para olhar. 46 00:07:13,286 --> 00:07:15,120 Mas viemos para ouvi-lo. 47 00:07:15,388 --> 00:07:18,490 Muito obrigado. Obrigado por ter vindo. � muito am�vel de sua parte. 48 00:07:19,325 --> 00:07:22,260 Receito que tudo que posso lhes oferecer � cerveja ou schanpps. N�o � muito. 49 00:07:22,495 --> 00:07:24,996 Estamos aqui para escutar m�sica, n�o para beber. 50 00:07:26,766 --> 00:07:28,033 De acordo! 51 00:07:39,879 --> 00:07:42,047 Esperarei do lado de fora. Aqui cheira muito mal. 52 00:07:42,448 --> 00:07:45,350 Por favor, venha comigo. Temos uma viagem longa pela frente. 53 00:07:45,751 --> 00:07:47,185 Um momento mais. 54 00:07:48,321 --> 00:07:49,421 Escute! 55 00:08:50,983 --> 00:08:52,150 Pare! 56 00:08:52,451 --> 00:08:53,852 Deixe-me passar! 57 00:08:59,725 --> 00:09:01,760 - Robert! - Sim! 58 00:09:14,040 --> 00:09:15,240 � imenso! 59 00:09:15,675 --> 00:09:17,842 � quase t�o maravilhoso como voltar para casa com papai Wieck. 60 00:09:18,077 --> 00:09:19,477 Podemos dar festas. 61 00:09:19,879 --> 00:09:22,047 - Saraus musicais. Tudo o que quisermos. - Subam aqui! 62 00:09:22,281 --> 00:09:23,915 � muito quieto. N�o fa�a barulho. 63 00:09:24,150 --> 00:09:25,850 Suba. � muito bonita. 64 00:09:26,419 --> 00:09:28,019 Onde est� a bab�? 65 00:09:28,254 --> 00:09:30,255 Estou aqui, sr. Diretor de M�sica. Sou Berta. 66 00:09:30,489 --> 00:09:32,390 Bom dia, Berta. Muito obrigado. 67 00:09:34,193 --> 00:09:35,860 Gostou, querida? 68 00:09:36,362 --> 00:09:42,000 Esta casa nos trar� felicidade. Posso sentir e estou certa disto. 69 00:09:42,802 --> 00:09:44,769 - Est� feliz. - Quero voltar a compor. 70 00:09:45,004 --> 00:09:47,439 Pensei que tivesse isso tivesse acabado. Voc� � minha amada esposinha. 71 00:09:47,840 --> 00:09:49,507 Isto n�o lhe basta? 72 00:09:51,310 --> 00:09:52,811 Sim, mas... 73 00:09:56,115 --> 00:09:58,516 - Ah, champanhe. - Est� tudo bem. 74 00:09:59,218 --> 00:10:00,952 Henriette, a cozinheira. 75 00:10:02,088 --> 00:10:03,989 S� trabalhei nas melhores casas. 76 00:10:04,223 --> 00:10:05,457 Por Dusseldorf! 77 00:10:06,225 --> 00:10:08,059 E por Heinrich Heine, o magn�fico. 78 00:10:11,931 --> 00:10:15,533 Pelo ferro, pelo a�o e pelo carv�o. 79 00:10:17,136 --> 00:10:18,236 Robert! 80 00:10:18,537 --> 00:10:21,072 - E o vil metal, que vem das minas. - Pare. 81 00:10:23,776 --> 00:10:25,477 Quer dizer que esta � a nossa sala de m�sica? 82 00:10:26,545 --> 00:10:28,013 Meu piano! 83 00:10:29,982 --> 00:10:31,549 E ele foi afinado. 84 00:10:32,752 --> 00:10:35,553 Eu me sentaria agora mesmo, se n�o fosse por esta dor de cabe�a. 85 00:10:38,190 --> 00:10:40,959 As notas est�o estourando em minha cabe�a. 86 00:11:06,385 --> 00:11:07,419 Agora! 87 00:11:17,496 --> 00:11:21,166 Um pouco de respeito, meninos. N�o consigo pegar o olho. 88 00:11:22,535 --> 00:11:24,202 A cabe�a de papai est� doendo. 89 00:11:24,437 --> 00:11:26,337 - Psiu! Papai est� com dor de cabe�a. - Vamos! 90 00:11:28,407 --> 00:11:29,507 E vamos! 91 00:11:31,177 --> 00:11:33,244 Oh, um piano! � lindo. 92 00:11:34,013 --> 00:11:36,815 Viemos entregar o piano para Clara. De Robert. 93 00:11:37,049 --> 00:11:38,817 O qu�? Para mim? 94 00:11:39,351 --> 00:11:40,685 � maravilhoso. 95 00:11:45,257 --> 00:11:48,226 Tragam para cima. Mas, por favor, com muito cuidado. 96 00:11:48,894 --> 00:11:50,395 Cuidado. Vire um pouco. 97 00:11:50,796 --> 00:11:53,331 Bem, ent�o traremos o piano para cima. Mas silenciosamente. 98 00:12:04,243 --> 00:12:08,980 Deveria praticar 4 horas por dia. Mas d�i a cabe�a do meu marido... 99 00:12:09,281 --> 00:12:11,282 Normalmente, s�o as mulheres que t�m dor de cabe�a 100 00:12:11,517 --> 00:12:13,384 e os homens, quando n�o podem... praticar. 101 00:12:13,886 --> 00:12:15,220 N�o � assim. 102 00:12:15,988 --> 00:12:18,957 Nas duas cestas h� roupa de cama. Leve-os para cima, por favor. 103 00:12:19,325 --> 00:12:21,126 O ba� de brinquedos vai para l� tamb�m. 104 00:12:21,494 --> 00:12:23,461 O ba� grande vai para a sala de jantar. 105 00:12:23,863 --> 00:12:25,830 � a porcelana. Cuidado, por favor. 106 00:12:26,132 --> 00:12:29,000 Bom dia! Viemos ver ao Diretor. 107 00:12:29,235 --> 00:12:31,302 Sim. A orquestra espera seu novo diretor. 108 00:12:31,871 --> 00:12:33,505 Os m�sicos demoraram muito tempo para encontr�-lo. 109 00:12:33,906 --> 00:12:35,774 Sim, entre. Por favor, sentem-se. 110 00:12:36,008 --> 00:12:37,742 N�o queremos incomod�-la. 111 00:12:37,977 --> 00:12:40,011 Mas a orquestra espera h� uma hora. 112 00:12:40,312 --> 00:12:42,180 Hora e meia, para sermos exatos. 113 00:12:42,448 --> 00:12:44,849 Diretor! Viemos busc�-lo. 114 00:12:46,819 --> 00:12:48,119 - Adeus. - Adeus. 115 00:13:09,909 --> 00:13:11,042 Senhores! 116 00:13:13,245 --> 00:13:15,113 Robert Schumann est� diante de voc�s. 117 00:13:15,381 --> 00:13:16,881 O herdeiro de Beethoven. 118 00:13:17,116 --> 00:13:19,117 O maior compositor vivo! 119 00:13:24,190 --> 00:13:26,024 � uma honra para esta cidade 120 00:13:26,325 --> 00:13:28,827 que voc�, querido Robert Schumann, de agora em diante dirija 121 00:13:29,061 --> 00:13:30,829 esse curso musical. 122 00:13:31,363 --> 00:13:34,332 Eles dizem que somente a�o e dinheiro governam aqui. 123 00:13:35,034 --> 00:13:36,768 Por�m esta � uma nova era, 124 00:13:37,236 --> 00:13:40,438 a onda que devemos aproveitar, se quisermos evitar a derrocada. 125 00:13:41,340 --> 00:13:43,741 Abriremos caminho a um grande futuro, daqui. 126 00:13:44,243 --> 00:13:47,412 E esse futuro tamb�m ser� o dos artistas. 127 00:13:48,247 --> 00:13:49,914 Ent�o, celebremos com uma recep��o calorosa. 128 00:14:00,192 --> 00:14:01,392 Muito bom. 129 00:14:01,794 --> 00:14:03,394 - Mas � dif�cil de tocar. - Maravilhoso! 130 00:14:05,931 --> 00:14:07,131 Obrigado. 131 00:14:12,905 --> 00:14:14,038 Maravilhoso! 132 00:14:14,940 --> 00:14:16,407 Trabalhei nele a noite toda. 133 00:14:16,976 --> 00:14:18,776 Uma noite! E ele mesmo fez a marca��o. 134 00:14:19,078 --> 00:14:22,747 Esse - se me permitem - � apenas o primeiro movimento 135 00:14:22,982 --> 00:14:24,949 de minha nova sinfonia. 136 00:14:25,184 --> 00:14:28,720 Penso em colocar o nome de Sinfonia Renana, 137 00:14:28,954 --> 00:14:31,222 em honra ao rio que atravessa a cidade. 138 00:15:48,834 --> 00:15:50,201 Desculpem-me. 139 00:15:51,937 --> 00:15:53,404 N�o dormi o suficiente. 140 00:15:53,806 --> 00:15:55,239 Precisa de um caf� bem forte. 141 00:15:55,708 --> 00:15:57,108 N�o, isso n�o ajuda. 142 00:15:57,343 --> 00:15:59,410 Devo continuar trabalhando no segundo movimento. 143 00:15:59,812 --> 00:16:02,146 Fazemos uma breve pausa? Ou devo dirigir em seu lugar, maestro? 144 00:16:02,414 --> 00:16:04,315 Quer ir para sua casa, sr. Schumann? 145 00:16:04,717 --> 00:16:07,085 Sim, seria melhor. Senhores, interrompemos por hoje. 146 00:16:07,319 --> 00:16:08,953 Continuaremos amanh�. 147 00:16:09,388 --> 00:16:10,922 Robert, querido. 148 00:16:13,859 --> 00:16:15,827 Tenho que trabalhar no segundo movimento. 149 00:16:19,331 --> 00:16:20,732 O que aconteceu? 150 00:16:21,066 --> 00:16:22,400 Ele ficou esgotado. 151 00:16:22,801 --> 00:16:24,102 Parece-me que 152 00:16:24,336 --> 00:16:26,337 teve problemas com a orquestra. 153 00:16:26,739 --> 00:16:28,106 Explique-me isso. 154 00:16:28,741 --> 00:16:31,776 Ele fala muito baixo e sua voz desvanece-se muito r�pido. 155 00:16:32,311 --> 00:16:35,246 Tem-se a impress�o que ele tem medo da orquestra. 156 00:16:36,215 --> 00:16:37,782 N�o � t�pico dele. 157 00:16:38,017 --> 00:16:40,218 Normalmente, fico sentada ao piano, aqui em cima. 158 00:16:40,452 --> 00:16:43,121 Tudo se arranjar� amanh�. Se precisar, posso assumir depressa. 159 00:16:43,355 --> 00:16:44,856 Voc�, senhora? 160 00:16:45,791 --> 00:16:47,358 Seria uma grande honra. 161 00:16:47,760 --> 00:16:49,894 Mas a orquestra nunca aceitar� isso. 162 00:16:50,129 --> 00:16:51,229 Por que n�o? 163 00:16:51,463 --> 00:16:53,865 O nome de nosso diretor � Robert, n�o Clara Schumann. 164 00:16:54,099 --> 00:16:56,734 Ele olhar� como fa�o e logo chegam a um acordo com o papel. 165 00:16:56,969 --> 00:16:58,936 Uma orquestra n�o � assunto para as mulheres. 166 00:16:59,171 --> 00:17:01,339 - Seria terr�vel para o moral. - Pe�o-lhe desculpas. 167 00:17:01,740 --> 00:17:03,875 Sento-me com os m�sicos, cada vez que interpreto. 168 00:17:04,109 --> 00:17:05,977 Nunca houve qualquer problema. 169 00:17:06,211 --> 00:17:07,712 Ent�o, at� amanh�. 170 00:17:08,047 --> 00:17:09,047 Sim. 171 00:17:19,258 --> 00:17:20,992 O que faz aqui? 172 00:17:21,226 --> 00:17:22,760 - Est�o mortos. - Peixes. 173 00:17:22,995 --> 00:17:24,796 Ontem, entretanto, estavam vivos. 174 00:17:25,030 --> 00:17:26,864 Bem, n�o se pode com�-los vivos. 175 00:17:29,868 --> 00:17:32,470 Mas repare como ele olha para voc�. Pobre peixe. 176 00:17:33,505 --> 00:17:35,339 Henriette, precisamos de outra torta. 177 00:17:35,741 --> 00:17:38,042 N�o quero comer isso. 178 00:17:38,277 --> 00:17:39,877 Eles t�m asas. 179 00:17:41,346 --> 00:17:43,648 Crian�as, n�o fa�am arrua�a. � horr�vel. 180 00:17:54,927 --> 00:17:56,094 O que est� acontecendo? 181 00:17:57,930 --> 00:18:00,331 Robert, acha que deveria trabalhar com a orquestra? 182 00:18:02,301 --> 00:18:04,102 Voc� n�o foi muito bem hoje. 183 00:18:07,706 --> 00:18:09,474 Imagino ser dif�cil para voc�. 184 00:18:10,175 --> 00:18:12,977 Para al�m do mais, s�o 40 pessoas e s�o m�sicos. 185 00:18:13,879 --> 00:18:16,481 Pensam em tudo, exceto na m�sica que tem ante seus olhos. 186 00:18:16,882 --> 00:18:18,483 Eu sei. Conhe�o-os. 187 00:18:19,384 --> 00:18:21,752 Claro, Clara. Voc� os conhece. Naturalmente. 188 00:18:22,187 --> 00:18:24,455 Sim, porque tocou com eles muito ami�de. 189 00:18:27,960 --> 00:18:29,927 Deve trat�-los com respeito. 190 00:18:30,162 --> 00:18:33,698 Ademais, a maioria n�o s�o pagos. Podem simplesmente levantar-se e sair. 191 00:18:33,932 --> 00:18:35,766 - Se quiserem. - Eu sei. 192 00:18:36,368 --> 00:18:38,836 Se falar com eles t�o baixo, como fala comigo, 193 00:18:39,071 --> 00:18:41,205 - n�o ser�o capazes de entend�-lo. - Deixe para l�. 194 00:18:42,641 --> 00:18:44,175 Meu adorado professor. 195 00:18:46,178 --> 00:18:49,714 Toda a fam�lia depende de seus ingressos. N�o podemos correr riscos. 196 00:18:50,849 --> 00:18:52,416 E acha que fa�o isso? 197 00:18:52,885 --> 00:18:54,385 Diante da orquestra, 198 00:18:54,786 --> 00:18:56,754 deve comportar-se com lucidez e decis�o. 199 00:18:57,356 --> 00:19:01,125 Isso est� �timo. Maravilhoso. Pensei que n�o estava trabalhando. 200 00:19:01,360 --> 00:19:03,427 Mas n�o quero mudar nada. Ao contr�rio. 201 00:19:03,829 --> 00:19:05,763 Deixarei assim para toda a eternidade. 202 00:19:05,998 --> 00:19:08,199 Devo continuar trabalhando e... continuar... 203 00:19:14,306 --> 00:19:16,140 Hip, hip, hurra, Dusseldorf! 204 00:19:18,377 --> 00:19:19,911 Onde est� Schumann? 205 00:19:20,412 --> 00:19:21,445 O... 206 00:19:21,847 --> 00:19:23,848 - o nosso diretor. - Est� compondo. 207 00:19:24,216 --> 00:19:27,251 Em casa. Ou, qui��, descansando. Quem sabe? 208 00:19:27,686 --> 00:19:29,453 Senhores, por favor! 209 00:19:33,025 --> 00:19:34,892 Vamos dar as boas vindas � Clara Schumann. 210 00:19:36,161 --> 00:19:37,828 Ei, temos que amamentar? 211 00:19:46,705 --> 00:19:49,207 Meu marido ficou em casa para trazer-lhes o segundo movimento 212 00:19:49,441 --> 00:19:51,509 da sinfonia Renana, t�o logo quanto poss�vel. 213 00:19:51,910 --> 00:19:53,110 E quando ser� isso? 214 00:19:53,115 --> 00:19:55,365 Temos que nos preparar para o festival musical. 215 00:19:55,370 --> 00:19:58,270 Nem sequer sabemos o que tocar. Come�amos com o primeiro movimento. 216 00:19:58,275 --> 00:20:00,851 Bem, ent�o continuaremos trabalhando nele. 217 00:20:01,286 --> 00:20:02,987 Fique em casa, com seu senhor. 218 00:20:08,126 --> 00:20:10,361 Teremos fantasias diferentes com ela. 219 00:20:12,331 --> 00:20:16,200 Senhores. Sei que n�o est�o acostumados com uma mulher regendo. 220 00:20:18,103 --> 00:20:20,104 E eu n�o estou acostumada com voc�s e seus costumes. 221 00:20:21,440 --> 00:20:23,541 Mas, para que esse festival musical tenha �xito, 222 00:20:24,176 --> 00:20:26,244 ter�o que trabalhar comigo, por favor. 223 00:20:27,145 --> 00:20:28,312 Vamos tentar. 224 00:20:29,047 --> 00:20:30,181 Obrigada. 225 00:20:32,217 --> 00:20:33,951 Recomecemos no mesmo ponto. 226 00:20:55,107 --> 00:20:59,944 As trompas, hummm, no compasso 161, uma nota errada. 227 00:21:00,178 --> 00:21:02,380 E as flautas, por favor, entrem mais tarde. 228 00:21:02,948 --> 00:21:04,282 Uma vez mais, por favor. 229 00:21:09,388 --> 00:21:10,721 O que est� acontecendo? 230 00:21:12,357 --> 00:21:14,125 Com o devido respeito, senhora. 231 00:21:14,760 --> 00:21:16,827 Essa situa��o n�o pode se tornar permanente. 232 00:21:17,062 --> 00:21:18,763 Trabalhar sob a reg�ncia de uma mulher. 233 00:21:18,997 --> 00:21:21,966 Nunca aconteceu tal coisa. Em parte alguma, existe isso. 234 00:21:22,200 --> 00:21:24,502 Devemos aparecer em p�blico assim? 235 00:21:25,203 --> 00:21:27,204 Dusseldorf ser� motivo de pilh�ria. 236 00:21:28,206 --> 00:21:30,107 A boa m�sica nunca � motivo de pilh�ria. 237 00:21:30,942 --> 00:21:32,843 Especialmente aqui, em Dussesldorf 238 00:21:34,046 --> 00:21:37,748 onde as pessoas t�m tal crit�rio de inusitado e do novo, n�o � verdade? 239 00:21:39,017 --> 00:21:41,419 Vamos continuar. Seja homem ou mulher! 240 00:21:42,254 --> 00:21:43,421 Obrigada. 241 00:21:43,822 --> 00:21:45,823 Senhores, vamos repetir com um pouco mais de for�a. 242 00:21:46,058 --> 00:21:47,391 Compasso 91, por favor. 243 00:23:21,820 --> 00:23:23,354 Ela sabe o que est� fazendo. 244 00:23:23,755 --> 00:23:25,389 - Nada mal para uma mulher. - De fato, nada mal. 245 00:23:58,423 --> 00:24:00,191 Ei, o que est� fazendo aqui? 246 00:24:00,425 --> 00:24:02,693 Tenho uma coisa para entregar aos Schumann. 247 00:24:02,928 --> 00:24:05,062 Mam�e n�o est� e papai est� compondo. 248 00:24:05,065 --> 00:24:09,033 N�o deixamos ningu�m entrar, quando papai est� doente. Foi mam�e quem disse. 249 00:24:09,267 --> 00:24:12,703 Por favor, entregue isto a seu pai ou a sua m�e. Meu nome est� a� em cima. 250 00:24:15,140 --> 00:24:17,007 Jo-han-nes. 251 00:24:18,243 --> 00:24:19,710 Bra-hms. 252 00:24:28,920 --> 00:24:30,921 Oh, ele anda com as m�os. 253 00:24:37,262 --> 00:24:39,830 - J� foi. - Que pena. 254 00:24:41,166 --> 00:24:42,466 Isso � m�sica. 255 00:24:42,901 --> 00:24:44,668 Temos que entregar ao papai. 256 00:24:44,936 --> 00:24:47,404 Mas ele est� trabalhando e n�o podemos interromp�-lo. 257 00:24:47,806 --> 00:24:50,674 Tinha algo incomum. Podia andar com as m�os. 258 00:24:50,909 --> 00:24:52,276 � Hans Ramms. 259 00:24:57,849 --> 00:25:01,685 N�o comeu outra vez. Mas claro, n�o s�o ostras. 260 00:25:02,153 --> 00:25:03,821 Tudo o que faz � beber. 261 00:25:06,358 --> 00:25:08,025 - Papai? - sim! 262 00:25:09,094 --> 00:25:10,928 Papai, temos uma coisa para voc�. 263 00:25:25,877 --> 00:25:27,811 Esperem, crian�as! Ainda est�o a�? 264 00:25:28,179 --> 00:25:29,947 R�pido! Corram e tragam-me. 265 00:25:30,181 --> 00:25:32,182 Se n�o o virem, perguntem aonde foi. 266 00:25:32,817 --> 00:25:35,152 Elise, Ludwig! Esperem, vou tamb�m. 267 00:25:44,162 --> 00:25:45,996 Papai, n�o conseguimos encontr�-lo. 268 00:25:46,898 --> 00:25:48,933 - Todos caminham com os p�s. - N�o com as m�os. 269 00:25:49,167 --> 00:25:51,068 Oh, eu gostaria de poder andar com as m�os. 270 00:25:52,871 --> 00:25:54,438 Para piano. Quem comp�s? 271 00:25:54,873 --> 00:25:58,175 � desse rapaz arrogante, de Hamburgo. 272 00:25:59,477 --> 00:26:03,414 Dedicado com admira��o � Clara Schumann. Johannes Brahms 273 00:26:05,317 --> 00:26:08,118 Foi ele quem tocou aquela valsa pegajosa naquela espelunca. 274 00:26:11,156 --> 00:26:12,823 Um talento transbordante. 275 00:26:14,960 --> 00:26:16,860 Voc� ficou completamente encantada com ele. 276 00:26:17,729 --> 00:26:20,965 Era como um gatinho vagabundo capaz de converter-se num tigre. 277 00:26:24,035 --> 00:26:25,970 E sua valsa me atingiu o cora��o. 278 00:27:04,709 --> 00:27:06,777 E a� est�, nosso tigre! 279 00:27:53,091 --> 00:27:54,758 Hans Ramms! A� est�. 280 00:27:56,861 --> 00:27:58,162 Clara est� tocando. 281 00:27:58,396 --> 00:27:59,797 Minha m�sica, hein? 282 00:28:04,769 --> 00:28:05,903 Bem-vindo. 283 00:28:14,079 --> 00:28:16,080 Se quiser, eu cairei. 284 00:28:18,683 --> 00:28:22,086 Quero descer como o jovem Werther, que deu sua vida pelo inalcan��vel. 285 00:28:22,754 --> 00:28:23,987 Oh, que po�tico. 286 00:28:24,689 --> 00:28:27,357 Mas nossa Henriqueta n�o gosta de limpar sangue do vest�bulo. 287 00:28:27,759 --> 00:28:29,793 Ent�o, � melhor voltar � Terra. 288 00:28:30,028 --> 00:28:31,395 Permita-me voar. 289 00:28:34,199 --> 00:28:35,799 � essa a sua m�sica? 290 00:28:36,701 --> 00:28:37,701 Sim. 291 00:28:38,269 --> 00:28:40,204 Ent�o des�a e toque-a para n�s. 292 00:28:48,747 --> 00:28:49,947 Hans Ramms. 293 00:28:52,317 --> 00:28:54,752 Aprendi a fazer isto nos barcos do porto de Hamburgo. 294 00:30:31,416 --> 00:30:33,884 N�o seria melhor voc� mesmo tocar sua m�sica? 295 00:30:33,919 --> 00:30:36,553 N�o posso tocar t�o bem quanto Clara. 296 00:30:37,856 --> 00:30:39,423 Que vai tocar? 297 00:30:39,891 --> 00:30:42,726 Sra. Schumann interpreta Brahms e eu a Robert Schumann 298 00:30:44,329 --> 00:30:45,829 com meu pr�prio estilo. 299 00:31:05,183 --> 00:31:06,516 Esse � meu romance. 300 00:31:08,987 --> 00:31:11,788 Descobri quando era uma menininha, mais jovem do que voc�. 301 00:33:21,285 --> 00:33:24,488 Queremos que fique, pois queremos que ensine-nos a plantar bananeira. 302 00:33:24,889 --> 00:33:27,791 E depois que formos para a cama, poder� tocar com ele. 303 00:33:29,093 --> 00:33:31,293 Tentador! Mas prefiro tocar s� com sua m�e 304 00:33:31,300 --> 00:33:33,400 depois que os bons meninos forem dormir. 305 00:33:33,410 --> 00:33:36,199 Mas o quarto de convidados, ao lado do nosso est� vazo. 306 00:33:36,434 --> 00:33:39,202 Poderia ajudar Berta. Ensinaremos como. 307 00:33:40,405 --> 00:33:45,308 E pode nos ensinar navega��o, aritm�tica e ingl�s. 308 00:34:22,013 --> 00:34:23,180 Sr. Brahms! 309 00:34:24,849 --> 00:34:26,783 Tive que persegui-lo literalmente. 310 00:34:29,921 --> 00:34:32,089 Come�amos a conhec�-lo, 311 00:34:33,224 --> 00:34:34,758 a conhecer seu talento. 312 00:34:36,894 --> 00:34:38,862 Sabe o que est� escrito em minhas partituras? 313 00:34:40,098 --> 00:34:41,932 "Solit�rio, mas livre." 314 00:34:42,733 --> 00:34:45,168 Preciso ser completamente livre, t�o livre quanto um p�ssaro. 315 00:34:51,309 --> 00:34:52,876 Ent�o que seja. 316 00:34:53,144 --> 00:34:55,112 E obrigada pela espl�ndida m�sica. 317 00:35:10,962 --> 00:35:13,063 Aqui dentro est� meu piano. � onde pratico. 318 00:35:14,765 --> 00:35:18,835 E este � o quarto de h�spedes. Uma quarto pequeno. 319 00:35:24,809 --> 00:35:26,343 � aqui que ficarei. 320 00:35:26,744 --> 00:35:28,378 E os meninos dormem na porta ao lado. 321 00:35:36,387 --> 00:35:37,787 N�o conseguimos dormir! 322 00:35:38,289 --> 00:35:40,190 Uma can��o de ninar. Conhece alguma? 323 00:35:44,729 --> 00:35:46,463 coberto de rosas 324 00:35:47,932 --> 00:35:51,768 rodeado de l�rios, deslizou para baixo d colcha 325 00:35:53,671 --> 00:36:04,714 V� dormir e descansa, que seu sonho seja aben�oado. 326 00:36:28,873 --> 00:36:30,307 N�o tem modos? 327 00:36:31,309 --> 00:36:32,776 Esqueci-os. 328 00:36:33,244 --> 00:36:34,711 Fora! Imediatamente. 329 00:36:36,280 --> 00:36:37,781 Desculpe-me, senhora. 330 00:36:57,134 --> 00:36:58,969 Gostaria de ser seu escravo. 331 00:37:01,339 --> 00:37:02,372 Fora! 332 00:37:19,156 --> 00:37:20,357 Hans Ramms! 333 00:37:21,192 --> 00:37:23,460 - Quem vem para fora comigo? - Eu! 334 00:37:24,161 --> 00:37:25,962 Quem quer visitar o Velho Homem do Reno? 335 00:37:26,464 --> 00:37:28,732 Vamos ao Reno com Johannes, papai. 336 00:37:28,966 --> 00:37:31,768 - N�o v�o cair. - Queremos ir nadar. 337 00:37:32,003 --> 00:37:34,137 N�o entre muito fundo. Fique onde d� p�, est� bem? 338 00:37:34,739 --> 00:37:36,740 As donzelas do Reno vivem em �gua profundas. 339 00:37:37,908 --> 00:37:39,342 Elas vir�o busc�-los. 340 00:37:48,753 --> 00:37:51,021 Seus bra�os v�o adiante e depois para o lado, entendeu? 341 00:37:51,255 --> 00:37:53,723 Como uma r�! 342 00:37:56,694 --> 00:37:58,094 Os bra�os! Os bra�os! 343 00:37:59,764 --> 00:38:02,365 Bom. J� est� bom, minha r�zinha. 344 00:38:09,807 --> 00:38:11,408 N�o me surpreende que o homem esteja enformo. 345 00:38:13,244 --> 00:38:15,078 Sou cozinheira, n�o uma carregadora de garrafas. 346 00:38:15,313 --> 00:38:17,213 J� tive o suficiente. Quero ir-me embora. 347 00:38:17,448 --> 00:38:19,082 Estou farta! 348 00:38:23,387 --> 00:38:25,488 Tivemos nossa primeira aula de nata��o, papai. 349 00:38:25,890 --> 00:38:27,123 Muito bem. 350 00:38:27,358 --> 00:38:30,160 Agora v�o fazer seus deveres e sumam. Marie, cuide deles. 351 00:38:30,728 --> 00:38:32,862 Quando acabarmos de pintar e de escrever, 352 00:38:33,130 --> 00:38:35,165 podemos voltar ao Reno com Johannes? 353 00:38:35,399 --> 00:38:37,100 Isso n�o � uma negocia��o. 354 00:38:37,735 --> 00:38:39,736 Est� bem, poder�o voltar ao Reno. 355 00:38:39,970 --> 00:38:42,639 Johannes, quero lhe mostrar uma coisa! 356 00:38:48,346 --> 00:38:50,814 O segundo movimento, meu querido, est� quase acabado. 357 00:39:01,192 --> 00:39:02,425 Estou muito feliz. 358 00:39:03,160 --> 00:39:05,028 Fiquemos juntos em sil�ncio. Venha. 359 00:39:41,399 --> 00:39:42,732 Henriette! 360 00:39:43,134 --> 00:39:44,300 Sim, senhora? 361 00:39:46,971 --> 00:39:48,471 Oh, � ador�vel, n�o �? 362 00:39:48,906 --> 00:39:50,840 Sim, sim. 363 00:39:52,443 --> 00:39:54,310 Foi por isso que sempre o amei. 364 00:39:56,213 --> 00:39:58,782 Quando ficar dif�cil, Henriette, n�o deve se esquecer 365 00:39:59,517 --> 00:40:01,384 de que Deus lhe deu esse dom. 366 00:40:03,120 --> 00:40:06,156 Mas nem mesmo os deuses d�o dons de gra�a, senhora. 367 00:40:13,264 --> 00:40:15,899 Robert! Robert! � maravilhoso. 368 00:40:17,034 --> 00:40:18,535 Diga-me, voc� gostou? 369 00:40:19,136 --> 00:40:21,538 Johannes est� tocando o segundo movimento de minha sinfonia. 370 00:40:22,139 --> 00:40:25,341 Uma alegria t�o profunda de viver. Como fez para encontrar isso? 371 00:40:26,110 --> 00:40:27,844 Ami�de voc� se apresenta t�o pessimista. 372 00:40:28,145 --> 00:40:30,380 Robert, isso me lembrou de nossos tempos mais gloriosos. 373 00:40:30,948 --> 00:40:33,249 - Como �ramos felizes. - �ramos? 374 00:40:33,851 --> 00:40:35,852 O que est� acontecendo, meu amor? 375 00:40:37,521 --> 00:40:40,190 Ouvi. Nos dois ouvidos. 376 00:40:40,424 --> 00:40:43,226 Um trinado. Um ru�do agudo. 377 00:40:43,928 --> 00:40:46,095 Que n�o para. 378 00:40:47,331 --> 00:40:48,965 Assim est� melhor, querido? 379 00:40:49,200 --> 00:40:50,934 Clara, s� consigo ouvir voc�. 380 00:40:51,502 --> 00:40:53,803 � uma tortura. Que supl�cio. 381 00:40:55,873 --> 00:40:56,940 Calada! 382 00:41:01,045 --> 00:41:02,178 Calem-se! 383 00:41:04,482 --> 00:41:07,116 Azeite quente. Umas gotas de azeite quente para uma infec��o do ouvido m�dio. 384 00:41:07,384 --> 00:41:09,118 Trago azeite quente? 385 00:41:09,787 --> 00:41:11,354 O que preciso � de l�udano! 386 00:41:11,789 --> 00:41:13,122 Nada disso, Robert! 387 00:41:14,358 --> 00:41:16,059 N�o � t�o f�cil de obter. 388 00:41:17,761 --> 00:41:19,496 E n�o � melhor do que o �pio. 389 00:41:19,930 --> 00:41:21,731 Mas � mais confi�vel, Clara. 390 00:41:23,801 --> 00:41:25,001 Por favor, tente! 391 00:41:26,337 --> 00:41:28,104 N�o quero perder esse trabalho. 392 00:41:29,473 --> 00:41:31,441 Se perder, teremos que voltar com as turn�s. 393 00:41:32,476 --> 00:41:34,344 E n�o quero fazer mais isso. 394 00:42:02,406 --> 00:42:04,007 Toco para voc�? 395 00:42:14,418 --> 00:42:15,752 O qu�? 396 00:42:16,720 --> 00:42:18,254 N�o sei. Ah, a dor. 397 00:42:20,991 --> 00:42:22,292 Olhe minha m�o! 398 00:42:24,028 --> 00:42:25,962 Est� ligada a dores de cabe�a. 399 00:42:27,398 --> 00:42:28,831 Tenho certeza disso. 400 00:42:32,169 --> 00:42:34,203 Come�aram quando eu tinha 20 anos. 401 00:42:35,406 --> 00:42:38,441 Se aquecer, vai aliviar a dor. 402 00:42:40,110 --> 00:42:41,844 Meu marido pediu l�udano. 403 00:42:43,781 --> 00:42:45,214 N�o posso dar-lhe isso. 404 00:42:46,350 --> 00:42:48,751 Tomei para as contra��es, antes dos partos. 405 00:42:48,986 --> 00:42:50,286 Mas j� n�o tenho mais. 406 00:42:51,155 --> 00:42:53,222 Quem sabe se ele n�o usou escondido? 407 00:42:54,692 --> 00:42:57,427 N�o sei. N�s sempre o escondemos. 408 00:42:59,797 --> 00:43:01,297 Suplico-lhe, ajude-o! 409 00:43:02,833 --> 00:43:06,836 Ele est� trabalhando. Tem uma sinfonia para acabar de compor. 410 00:43:07,905 --> 00:43:09,772 Ir� se chamar a "Renana". 411 00:43:10,274 --> 00:43:12,809 E o que acontecer� se ele ficar viciado? Ou j� o �? 412 00:43:18,382 --> 00:43:22,518 Espero que n�o tenhamos que nos arrepender, voc� e eu. 413 00:43:24,054 --> 00:43:25,788 Desejo uma boa recupera��o. 414 00:43:26,824 --> 00:43:28,124 Obrigada. 415 00:44:00,391 --> 00:44:03,493 Ele precisava disso. Como voc� � am�vel. Obrigado. 416 00:44:04,094 --> 00:44:06,763 Venha c�. Venha comigo. 417 00:44:11,335 --> 00:44:14,103 Minha mulher, venha, minha companheira. 418 00:44:15,472 --> 00:44:17,173 Minha noiva, minha adorada. 419 00:44:25,716 --> 00:44:27,350 Voc� est� muito nervosa. 420 00:44:32,823 --> 00:44:33,923 Flores! 421 00:44:35,059 --> 00:44:36,993 H� muito tempo que n�o recebo flores. 422 00:44:37,861 --> 00:44:40,296 Obrigada, Wazielewski, deixou-me emocionada. 423 00:44:42,399 --> 00:44:44,200 - Sr. Tausch. - Senhora. 424 00:44:45,035 --> 00:44:46,869 - Venham, senhores. - Obrigado. 425 00:44:54,178 --> 00:44:55,478 Ah, maestro, senhor. 426 00:44:56,146 --> 00:44:58,681 Como � bom v�-lo em plena posse de suas faculdades. 427 00:44:58,916 --> 00:45:00,883 Trazemos-lhe sauda��es da orquestra. 428 00:45:01,151 --> 00:45:02,985 �gua para mim, por favor. 429 00:45:05,089 --> 00:45:08,424 Ah, o mais jovem. Comp�e para piano? 430 00:45:08,926 --> 00:45:11,461 Sim, para piano tamb�m. Mas n�o somente. Tamb�m para violino e orquestra. 431 00:45:12,730 --> 00:45:16,165 Para violino? Sou o primeiro violino da orquestra de Dusseldorf. 432 00:45:17,067 --> 00:45:19,936 Quem sabe n�o terei a oportunidade de ver o que comp�s. 433 00:45:20,170 --> 00:45:21,170 Sim. 434 00:45:22,072 --> 00:45:24,073 Devo ir ver as crian�as. Com licen�a. 435 00:45:29,913 --> 00:45:32,048 - Sentem-se, senhores. - Obrigado. 436 00:45:37,488 --> 00:45:39,956 Que honra ser servido por m�os t�o famosas. 437 00:45:40,290 --> 00:45:42,291 N�o dizem que o czar russo beijou essas m�os? 438 00:45:42,960 --> 00:45:44,660 Conversaremos amanh�. 439 00:45:45,295 --> 00:45:48,164 Meu marido j� est� quase terminando a sinfonia Renana, n�o � Robert? 440 00:45:51,268 --> 00:45:54,103 Sim. O que n�o est� acabado de acordo ao meu gosto � o segundo movimento 441 00:45:54,872 --> 00:45:57,874 A sinfonia ser� uma sensa��o. � uma obra incompar�vel. 442 00:45:58,108 --> 00:46:00,877 O melhor presente que um homem pode dar a esta cidade e a seu rio. 443 00:46:01,812 --> 00:46:02,979 Sim? 444 00:46:10,354 --> 00:46:13,823 - Taush, um brinde! - N�o, obrigado. 445 00:46:14,825 --> 00:46:16,425 Por favor, n�o seja desmancha prazeres. 446 00:46:17,761 --> 00:46:21,030 Robert, est� medicado. N�o deveria beber. 447 00:46:21,265 --> 00:46:22,765 A vida � muito curta. 448 00:46:24,450 --> 00:46:28,250 Claro que �. Apenas 2 ou 3 movimentos antes que a morte chegue. 449 00:46:31,141 --> 00:46:32,809 Pelo meu segundo movimento! 450 00:46:37,080 --> 00:46:39,081 At� a cozinheira chorou ao escut�-lo. 451 00:46:40,250 --> 00:46:45,087 � verdade. Vi a cozinheira chorando, enquanto escutava da cozinha. 452 00:46:48,192 --> 00:46:52,328 Senhores! E como vai minha esposa com a orquestra? 453 00:46:53,030 --> 00:46:54,797 Voc�s sabem, eu n�o aprovava. 454 00:46:55,032 --> 00:46:57,700 Mas era seu desejo, assim que admiti a derrota. 455 00:47:01,939 --> 00:47:03,272 Desculpem-me, por favor. 456 00:47:14,384 --> 00:47:16,452 Minha esposa � uma artista. 457 00:47:17,421 --> 00:47:21,157 � mesmo. E uma boa regente tamb�m. 458 00:47:23,360 --> 00:47:25,761 Venha. Voc� � galante como todos os poloneses. 459 00:47:26,964 --> 00:47:28,197 Senhores... 460 00:47:29,867 --> 00:47:32,301 Irei buscar outra garrafa 461 00:47:33,136 --> 00:47:34,503 da adega. 462 00:47:37,441 --> 00:47:40,109 Um �xtase. Um sonho. 463 00:48:07,838 --> 00:48:12,909 Nossos respeitos ao diretor. N�o queremos aborrec�-lo mais. 464 00:48:16,179 --> 00:48:17,380 Robert, basta! 465 00:48:25,100 --> 00:48:28,150 Estou preparado para intervir, se for incapaz de reger. 466 00:48:29,059 --> 00:48:31,460 � muito am�vel, sr. Tausch, mas suponho que os ricos 467 00:48:31,862 --> 00:48:34,263 est�o interessado sobretudo em ver o pr�prio Robert Schumann. 468 00:48:35,232 --> 00:48:36,299 Robert! 469 00:48:39,269 --> 00:48:42,438 Sim, sim. Depois de tudo, pagam-lhe um sal�rio principesco. 470 00:48:44,041 --> 00:48:47,310 Obrigado. Mas quem sabe o sr. Schumann n�o esteja mais doentes do que pensamos? 471 00:48:47,945 --> 00:48:50,913 Fico louco, quando vejo voc� com Johannes! 472 00:48:51,148 --> 00:48:53,082 A maneira como se devoram com os olhos. 473 00:48:53,817 --> 00:48:57,420 Conhece o c�lebre dr. Richarz, que agora pratica perto de Bonn? 474 00:48:57,821 --> 00:49:00,856 Sua cl�nica � a mais recente e s� para poucos selecionados. 475 00:49:01,391 --> 00:49:04,660 Mas Taush, o regente n�o est� perturbado emocionalmente. 476 00:49:06,229 --> 00:49:10,166 Ele � meu amigo. Sente-se como eu sinto. 477 00:49:11,368 --> 00:49:14,670 � o �nico que me compreende. E voc� o afastar� de mim. 478 00:49:15,405 --> 00:49:18,074 Mas n�o � nada, nada. 479 00:49:36,493 --> 00:49:38,094 Voc� � repulsivo! 480 00:49:39,730 --> 00:49:43,199 Repulsivo. Sim, sou repulsivo. 481 00:49:43,834 --> 00:49:46,135 Robert, temos 5 filhos e estou gr�vida novamente. 482 00:49:48,805 --> 00:49:50,006 � meu? 483 00:50:15,265 --> 00:50:18,000 Se quiser lhe dar nossas sauda��es, senhor... 484 00:50:18,235 --> 00:50:20,102 - Brahms. Boa noite! - Boa noite. 485 00:50:23,206 --> 00:50:25,408 Senhores. Come�aremos pelo segundo movimento. 486 00:51:24,935 --> 00:51:27,002 O diretor reger� a partir daqui. 487 00:51:29,973 --> 00:51:31,874 Clara, preciso de meu medicamento, por favor. 488 00:51:34,277 --> 00:51:35,377 Substitua-me. 489 00:51:40,851 --> 00:51:42,451 Que Deus me ajude. 490 00:51:49,493 --> 00:51:50,493 Tudo bem? 491 00:52:38,008 --> 00:52:39,241 Dar� certo. 492 00:52:39,943 --> 00:52:41,477 A quest�o �: por quanto tempo? 493 00:54:02,792 --> 00:54:04,360 Bravo! Bravo Schumann! 494 00:54:11,268 --> 00:54:14,370 Bravo! Sim! Clara! 495 00:54:32,522 --> 00:54:34,456 Espl�ndido, maestro! Maravilhoso! 496 00:54:35,225 --> 00:54:38,093 Terminou muito bem. Deve estar terrivelmente exausto. 497 00:54:38,895 --> 00:54:40,095 Sim, estou. 498 00:54:40,330 --> 00:54:41,697 Sou m�dico. 499 00:54:41,931 --> 00:54:43,966 Especializei-me em casos como o seu. 500 00:54:46,336 --> 00:54:48,370 Richarz. Este � o meu cart�o de visita. 501 00:54:48,772 --> 00:54:50,873 Tenho uma cl�nica muito moderna em Bonn. 502 00:54:53,843 --> 00:54:55,044 Quem era? 503 00:54:55,312 --> 00:54:57,079 Um m�dico. Um especialista cerebral. 504 00:54:57,314 --> 00:54:59,782 - Dr. Richarz? - Conhece-o? 505 00:55:00,183 --> 00:55:01,350 Na realidade, n�o. 506 00:55:13,797 --> 00:55:17,232 Bravo! Maravilhoso! Fant�stico! 507 00:55:30,513 --> 00:55:32,281 - Como foi? - Maravilhoso. 508 00:55:32,515 --> 00:55:34,416 - Papai regeu. Mam�e tamb�m. - Foi mesmo? 509 00:55:34,818 --> 00:55:36,852 De verdade. Deus! Voc� est� meio congelado. 510 00:55:37,420 --> 00:55:40,122 V� agora mesmo. Eu o esquentarei. Tenho uma ideia. Vamos! 511 00:55:43,960 --> 00:55:46,662 Sabem o que �? Devem dan�ar, como os loucos. Para que se aque�am. 512 00:55:46,896 --> 00:55:48,697 E o que acontecer� se papai e mam�e aparecerem? 513 00:55:48,932 --> 00:55:51,300 Papai e mam�e est�o celebrando seus �xitos. 514 00:55:51,735 --> 00:55:53,369 E n�s tamb�m temos que fazer uma festa. 515 00:55:56,906 --> 00:55:58,807 � h�ngaro. Tremendo, n�o? 516 00:56:02,912 --> 00:56:04,179 Sim, fabuloso. 517 00:56:05,949 --> 00:56:07,850 E mexam os bra�os e as pernas! 518 00:56:08,084 --> 00:56:09,818 Um obra imortal, maestro. 519 00:56:10,253 --> 00:56:12,921 Como vai, maestro? Espero que n�o tenha sido demasiado para voc�. 520 00:56:13,156 --> 00:56:14,990 N�o! Sinto-me como se houvera nascido novamente. 521 00:56:15,492 --> 00:56:16,759 Bravo! 522 00:56:23,366 --> 00:56:25,200 Um brinde a Robert Schumann! 523 00:56:27,370 --> 00:56:30,105 A Robert Schumann! 524 00:56:32,709 --> 00:56:35,978 Parece-me que ouvi uma m�sica da rua de frente � casa. 525 00:56:43,319 --> 00:56:45,687 Oh, crian�as, estou muito contente! 526 00:56:51,961 --> 00:56:53,128 Johannes! 527 00:56:55,899 --> 00:56:57,199 - Robert! - Vamos. 528 00:56:57,467 --> 00:56:59,368 Venha, vou apresent�-lo. 529 00:57:02,472 --> 00:57:03,705 Uma pena... 530 00:57:04,974 --> 00:57:09,278 Amigos, unam-se a mim para dar as boas vindas � nova estrela do firmamento musical. 531 00:57:10,013 --> 00:57:12,080 Esse jovem est� sob minha prote��o. 532 00:57:12,315 --> 00:57:14,917 Ainda um menino, quase, e j� � um grande maestro. 533 00:57:15,151 --> 00:57:17,252 Meus amigos, levantemos nossos copos para ele. 534 00:57:18,488 --> 00:57:20,289 Ser� meu sucessor. 535 00:57:20,690 --> 00:57:22,391 Johannes, sente-se ao piano, por favor. 536 00:57:22,826 --> 00:57:25,127 Toque para eles. Deixe-os escutar do que � capaz. 537 00:57:59,729 --> 00:58:03,050 T�o puro como... t�o puro como a neve, 538 00:58:05,500 --> 00:58:09,471 t�o incisivo como um diamante. 539 00:58:18,882 --> 00:58:21,884 Isso n�o ajuda. Pare. Esse tipo de coisa n�o ajuda. 540 00:58:23,820 --> 00:58:25,053 Mas funcionou. 541 00:58:25,722 --> 00:58:27,789 � um absurdo! O que pode fazer um azeite como esse 542 00:58:28,024 --> 00:58:30,459 contra os dem�nios que me devoram por dentro? 543 00:58:31,761 --> 00:58:34,830 N�o posso mais, entenda de uma vez. 544 00:58:35,098 --> 00:58:37,299 J� n�o me sussurram. Uivam. 545 00:58:40,837 --> 00:58:42,704 � espantoso como uivam. 546 00:58:44,107 --> 00:58:45,641 D�-me o l�udano. 547 00:58:45,875 --> 00:58:48,010 - N�o! - Estou ordenando. 548 00:58:48,378 --> 00:58:50,012 J� est� viciado. 549 00:58:50,313 --> 00:58:52,381 V� busc�-lo, cadela! Agora mesmo! 550 00:59:09,265 --> 00:59:10,332 Robert! 551 00:59:10,733 --> 00:59:12,334 Vou lhe dar 12 gotas, 552 00:59:13,069 --> 00:59:14,303 mas, por favor... 553 00:59:17,650 --> 00:59:19,450 Voc� ainda me ama 554 00:59:19,500 --> 00:59:21,300 ou ama Johannes. 555 00:59:23,179 --> 00:59:24,980 S� amo voc�. S� a voc�. 556 00:59:25,200 --> 00:59:27,349 Ent�o, as vozes mentem. 557 00:59:32,155 --> 00:59:34,189 Est�o aclamando sua sinfonia Renana. 558 00:59:37,193 --> 00:59:39,428 Os jornais dizem que a audi�ncia ficou fora de si. 559 00:59:43,166 --> 00:59:44,366 Est� vendo? 560 00:59:45,168 --> 00:59:47,169 Escreveram que � uma obra imortal. 561 00:59:49,872 --> 00:59:50,939 Aqui. 562 00:59:53,242 --> 00:59:55,844 E se envergonham por n�o ter acreditado nela.. 563 00:59:58,047 --> 01:00:00,115 � sua alma. O melhor que j� comp�s. 564 01:00:00,783 --> 01:00:02,851 A sinfonia custou-lhe um peda�o de sua vida. 565 01:00:13,396 --> 01:00:15,197 Quando a vejo com ele... 566 01:00:17,000 --> 01:00:18,133 Com quem? 567 01:00:20,470 --> 01:00:21,870 Com Johannes? 568 01:00:22,405 --> 01:00:24,106 � como se fosse meu filho mais velho. 569 01:00:28,778 --> 01:00:31,380 - Uma crian�a de 20 anos. - Uma crian�a! 570 01:00:38,521 --> 01:00:40,455 Quando eu me for, ele ficar�. 571 01:00:41,858 --> 01:00:43,358 As crian�as o adoram. 572 01:00:44,060 --> 01:00:47,062 E voc� � tudo para ele. Admira-a profundamente. 573 01:00:47,363 --> 01:00:49,231 Tenho quase o dobro da idade dele. 574 01:00:52,835 --> 01:00:56,872 Enfim... Seu l�udano ajudou-me. 575 01:00:58,941 --> 01:01:01,877 J� n�o me d�i. Minha cabe�a est� clara. 576 01:01:03,312 --> 01:01:05,013 Como uma pessoa normal. 577 01:01:06,149 --> 01:01:07,949 Espero que n�o volte. 578 01:01:08,251 --> 01:01:10,419 Vou ao ensaio. Fique aqui. 579 01:01:12,188 --> 01:01:14,156 Todos ficaram impressionados. Todos. 580 01:01:16,492 --> 01:01:18,060 Especialmente o senhor 581 01:01:18,461 --> 01:01:20,362 Tausch! 582 01:01:41,284 --> 01:01:42,818 Schumann! Schumann! 583 01:01:44,821 --> 01:01:45,887 Tausch! 584 01:01:46,255 --> 01:01:49,024 Obrigado, senhores. Tenho uma pe�a nova. Um orat�rio. 585 01:01:49,358 --> 01:01:50,425 Mais alto! 586 01:01:50,827 --> 01:01:53,361 Leva o t�tulo de "Das Paradies und die Peri" � uma obra substancial. 587 01:01:53,763 --> 01:01:55,430 - Fale um pouco mais alto. - Mais alto! 588 01:01:55,832 --> 01:01:57,499 O coro ter� muito que fazer. 589 01:01:57,900 --> 01:02:00,135 Poderia falar um pouco mais alto, diretor? 590 01:02:00,369 --> 01:02:02,204 - "Das Paradies und die Peri" - O qu�? 591 01:02:02,438 --> 01:02:04,873 � sobre uma fada que decide viver entre os humanos. 592 01:02:05,108 --> 01:02:06,775 Um pouco mais alto, por favor! 593 01:02:07,009 --> 01:02:08,777 Fale um pouco mais alto, por favor. 594 01:02:09,312 --> 01:02:11,880 Diga-me o que quer dizer e eu... 595 01:02:12,115 --> 01:02:14,950 Repare, Tausch! � sobre uma fada que decide viver entre os mortais. 596 01:02:16,119 --> 01:02:19,321 Sim. � uma grande obra coral, quase uma �pera. 597 01:02:20,189 --> 01:02:21,757 Tausch! 598 01:02:25,061 --> 01:02:27,462 - Tausch! - Queremos Tausch! 599 01:02:38,407 --> 01:02:39,975 Obrigado, senhores. 600 01:03:03,432 --> 01:03:05,066 Robert saiu? 601 01:03:05,334 --> 01:03:07,335 Sim, foi ao ensaio. 602 01:03:15,444 --> 01:03:16,845 Tome, para voc�. 603 01:03:26,122 --> 01:03:27,756 Ele escreveu isso sobre mim? 604 01:03:28,157 --> 01:03:29,524 N�o est� satisfeito? 605 01:03:34,363 --> 01:03:36,498 Imposs�vel. N�o posso suportar isso. 606 01:03:37,133 --> 01:03:38,533 O que significa isso? 607 01:03:38,968 --> 01:03:41,770 Louva��es dele... todo mundo quer isso. 608 01:03:44,674 --> 01:03:47,809 E essa n�o � apenas uma louva��o, � um paneg�rico. 609 01:03:49,111 --> 01:03:52,747 � uma profunda rever�ncia a quem ele chama de seu herdeiro. 610 01:03:56,252 --> 01:03:57,686 Est� escrito aqui! 611 01:03:58,721 --> 01:04:00,856 "Ele que seguir� meus passos." 612 01:04:02,258 --> 01:04:03,725 Eu n�o quero isso. 613 01:04:05,228 --> 01:04:07,162 � como se abrisse m�o se si por mim. 614 01:04:16,472 --> 01:04:18,240 Johannes? 615 01:04:27,483 --> 01:04:30,185 - O que faz com sua mala? - N�o posso mais ficar aqui. 616 01:04:31,520 --> 01:04:32,754 Por que n�o? 617 01:04:33,789 --> 01:04:36,224 Por sua causa, Clara Schumann. 618 01:04:38,861 --> 01:04:41,229 N�o pode me deixar sozinha com tudo isso, Johannes. 619 01:04:45,334 --> 01:04:46,434 Adeus. 620 01:04:56,779 --> 01:04:58,046 Vou sentir saudades. 621 01:04:59,415 --> 01:05:00,982 A cada hora do dia. 622 01:05:06,022 --> 01:05:07,422 Pensarei em voc�. 623 01:05:07,823 --> 01:05:09,791 A toda hora do dia e da noite. 624 01:05:17,366 --> 01:05:19,067 Aonde vai? 625 01:05:24,106 --> 01:05:26,908 - Leve-nos com voc�! - Leve-nos com voc�. 626 01:05:31,414 --> 01:05:33,148 Leve-nos com voc�, Johannes! 627 01:05:43,893 --> 01:05:47,796 Tausch est� regendo esta noite. Minha m�sica. 628 01:05:51,167 --> 01:05:52,467 Preciso de l�udano. 629 01:05:54,070 --> 01:05:55,704 N�o tenho mais. 630 01:05:58,007 --> 01:05:59,908 Robert, o que precisa � de um m�dico. 631 01:06:00,343 --> 01:06:02,477 Por que n�o vai a Bonn, consultar com esse Richarz? 632 01:06:02,912 --> 01:06:04,746 A ci�ncia tem feito muitos progressos. 633 01:06:08,784 --> 01:06:10,785 Esse Richarz pode ser a minha morte. 634 01:06:11,220 --> 01:06:13,922 Uma morte lenta, sei bem. 635 01:06:15,358 --> 01:06:17,192 Preferia eu mesmo me matar, antes disso. 636 01:06:18,094 --> 01:06:21,029 Creio que seria mais digno. 637 01:07:01,971 --> 01:07:03,805 Tenho muito medo por voc�, Robert. 638 01:07:11,280 --> 01:07:12,680 Assim est� melhor. 639 01:07:19,321 --> 01:07:21,222 A dor derrete-se como a neve. 640 01:07:32,435 --> 01:07:34,202 Esse Tausch! 641 01:07:39,341 --> 01:07:40,942 O que est� acontecendo com Tausch? 642 01:07:43,946 --> 01:07:46,915 Ele quer minha posi��o. Mesmo que ainda eu a tenha. 643 01:07:49,885 --> 01:07:51,152 N�o me deixe. 644 01:07:54,256 --> 01:07:55,457 Eu falhei. 645 01:07:58,894 --> 01:08:00,328 Voc� me ama de qualquer maneira? 646 01:08:03,032 --> 01:08:05,700 Sim, sim. 647 01:08:38,000 --> 01:08:39,801 Obrigada, sr. Brahms. 648 01:08:45,741 --> 01:08:47,008 Maravilhoso. 649 01:08:48,244 --> 01:08:49,978 Causar� sensa��o. 650 01:08:51,914 --> 01:08:54,015 As perguntas nos chegam dos editores de m�sica. 651 01:08:55,751 --> 01:08:57,819 E entre as grandes salas de concerto, 652 01:08:58,053 --> 01:09:00,321 pode ser exigente e escolher onde quiser tocar. 653 01:09:20,142 --> 01:09:22,977 T�o puro como a neve. T�o incisivo como um diamante. 654 01:09:23,913 --> 01:09:25,780 N�o � isso o mais belo 655 01:09:26,015 --> 01:09:27,882 que um m�sico pode dizer de outro? 656 01:09:29,218 --> 01:09:31,186 Schumann deve t�-lo em alta estima 657 01:09:32,254 --> 01:09:33,755 e inclusive am�-lo. 658 01:09:38,360 --> 01:09:40,728 T�o puro como a neve. T�o incisivo como um diamante. 659 01:09:41,063 --> 01:09:42,497 Olhe, mam�e, as nuvens! 660 01:09:42,898 --> 01:09:44,766 Olhe como cruzam o mundo. 661 01:09:45,401 --> 01:09:47,402 Sa�de Johannes quando o vir. 662 01:09:47,836 --> 01:09:49,304 Diga-lhe que volte. 663 01:09:50,172 --> 01:09:51,906 Johannes deveria voltar. 664 01:10:23,739 --> 01:10:28,443 Senhora! 665 01:10:32,481 --> 01:10:34,549 Henriette foi embora e eu tamb�m quero ir-me. 666 01:10:35,017 --> 01:10:37,218 Estamos enfrentando problemas s�rios, mas isso logo mudar�. 667 01:10:37,453 --> 01:10:39,320 Quero meu dinheiro e irei embora. 668 01:10:47,296 --> 01:10:49,697 Henriette agora trabalha para o diretor Tausch. 669 01:10:50,165 --> 01:10:52,100 Recebe um bom sal�rio e tem pens�o completa. 670 01:10:52,468 --> 01:10:55,737 O sr. Brahms enviou isso. N�o pode vir, est� ocupado, compondo um grande �xito. 671 01:10:57,206 --> 01:10:59,340 E n�o posso deixar meu marido agora. 672 01:11:00,142 --> 01:11:03,011 Mas quando o sr. Brahms voltar, sairei em turn�. 673 01:11:03,879 --> 01:11:05,513 Ent�o, teremos dinheiro outra vez. 674 01:11:06,415 --> 01:11:08,016 Mais do que nunca tivemos. 675 01:11:12,354 --> 01:11:13,755 Ficarei. 676 01:11:14,757 --> 01:11:17,025 N�o quero abandonar os meninos. 677 01:11:50,392 --> 01:11:52,160 Estamos celebrando o carnaval? 678 01:11:54,897 --> 01:11:57,465 - Tome isto! - Obrigada. 679 01:11:59,735 --> 01:12:01,402 De onde vem essa m�sica? 680 01:12:01,804 --> 01:12:03,471 S�o os foli�es do carnaval. 681 01:12:04,273 --> 01:12:07,475 Eu ouvi uma m�sica. Uma orquestra, com cantores. 682 01:12:10,279 --> 01:12:12,080 Est� muito longe. 683 01:12:12,981 --> 01:12:15,283 Nunca compus nada t�o bonito. 684 01:12:22,424 --> 01:12:23,858 Venha conosco. 685 01:12:24,259 --> 01:12:25,727 Tenho que trocar de roupa. 686 01:12:26,795 --> 01:12:28,262 Ah, mas � carnaval. 687 01:12:28,797 --> 01:12:31,532 Meu robe ser� hoje minha toga de rei. 688 01:12:51,787 --> 01:12:52,887 Robert! 689 01:12:55,958 --> 01:12:58,726 Breve. Muito breve estarei curado, para sempre. 690 01:12:59,328 --> 01:13:01,062 Espere-me! 691 01:13:04,166 --> 01:13:05,900 Alcance-me, minha amada. 692 01:13:50,846 --> 01:13:52,113 Muito bem! 693 01:13:54,149 --> 01:13:56,184 D� a volta! 694 01:14:01,957 --> 01:14:04,292 D� isto � minha esposa, com meus melhores votos. 695 01:14:51,707 --> 01:14:52,773 Vamos! 696 01:14:54,776 --> 01:14:56,143 Obrigado, Berta. 697 01:14:57,412 --> 01:15:00,281 - Voc� tem boas inten��es. - S�rio, diretor? 698 01:15:01,483 --> 01:15:02,917 Esse m�dico 699 01:15:03,719 --> 01:15:05,486 dirige uma cl�nica em Bonn. 700 01:15:06,221 --> 01:15:08,422 - Sim? - Seu nome � Richarz. 701 01:15:09,992 --> 01:15:11,726 Mande busc�-lo. 702 01:15:12,427 --> 01:15:14,095 Imediatamente, diretor. 703 01:15:14,897 --> 01:15:16,330 Empacote minhas coisas. 704 01:15:17,499 --> 01:15:20,101 Tudo o que preciso para uma longa estada. 705 01:15:21,737 --> 01:15:23,437 Tenho rosas e chocolate. 706 01:15:24,706 --> 01:15:26,474 E eu, biscoito e caramelos. 707 01:15:26,875 --> 01:15:28,276 E uma laranja. 708 01:15:29,111 --> 01:15:30,778 Viram papai? 709 01:15:31,013 --> 01:15:32,313 - N�o. - N�o. 710 01:15:35,117 --> 01:15:37,285 O que faz o anel dele nesse len�o? 711 01:15:55,203 --> 01:15:56,270 Robert? 712 01:15:57,773 --> 01:15:59,106 Fui ao Reno. 713 01:16:00,709 --> 01:16:02,877 Mas nem ele me quis. 714 01:16:08,917 --> 01:16:10,351 Voc� foi ao Reno? 715 01:16:14,156 --> 01:16:18,426 Eu pulei da ponte. 716 01:16:22,064 --> 01:16:23,731 Mas h� uma cerca. 717 01:16:27,002 --> 01:16:28,903 Sim. Escalei a cerca 718 01:16:38,113 --> 01:16:39,714 e saltei. 719 01:16:42,951 --> 01:16:44,318 N�o entendo. 720 01:16:47,155 --> 01:16:48,990 Os pescadores me tiraram. 721 01:16:54,796 --> 01:16:57,131 Ia deixar-me aqui sozinha, com as crian�as 722 01:16:57,366 --> 01:16:59,834 e a este que vai nascer em poucas semanas. Como se n�o significasse nada? 723 01:17:02,371 --> 01:17:04,205 Como se n�o significasse nada. 724 01:17:05,974 --> 01:17:07,742 Robert, desculpe-me, mas... 725 01:17:07,976 --> 01:17:09,944 N�o posso continuar. N�o sei o que fazer. 726 01:17:10,000 --> 01:17:12,250 Tenho que tocar piano ou ficarei louca. 727 01:17:26,194 --> 01:17:27,895 Berta veio me buscar. 728 01:17:28,397 --> 01:17:30,297 Deixei tudo de lado. 729 01:17:31,066 --> 01:17:34,035 Sra. Schumann, o diretor disse-me. 730 01:17:35,337 --> 01:17:37,071 Mas ele sempre se recusou antes. 731 01:17:37,305 --> 01:17:39,206 Agora est� preparando um grande �xito. 732 01:17:42,010 --> 01:17:44,178 Vou arriscar tudo com este paciente. 733 01:17:45,714 --> 01:17:49,016 Se a cura falhar, terei que fechar meu instituto. 734 01:17:49,985 --> 01:17:53,754 Por�m se lograr �xito, estar� s�o como sempre esteve. 735 01:18:02,197 --> 01:18:03,264 Robert! 736 01:18:06,168 --> 01:18:08,369 Clara, estou indo. 737 01:18:17,179 --> 01:18:18,879 Diga a Johannes que v� me visitar. 738 01:18:21,016 --> 01:18:22,683 E d�-lhe minhas sauda��es. 739 01:18:36,298 --> 01:18:37,298 Papai! 740 01:18:37,833 --> 01:18:40,267 Seu papai vir� comigo, para ficar bom. 741 01:18:41,903 --> 01:18:43,270 Completamente curado. 742 01:18:57,419 --> 01:18:59,120 Bom dia, sr. Schumann. 743 01:19:00,889 --> 01:19:02,089 Como vai? 744 01:19:05,193 --> 01:19:08,195 Sua deje��o esteve empelotada e cheia de catarro outra vez. 745 01:19:09,731 --> 01:19:11,832 Outra vez, esvaziou seu vinho 746 01:19:12,100 --> 01:19:14,869 no urinol e afirmou que era urina. 747 01:19:16,905 --> 01:19:20,241 Voc� me d� urina para beber, porque essa mulher diab�lica lhe paga. 748 01:19:26,915 --> 01:19:29,183 O moleira � t�o suave quanto a de um beb�. 749 01:19:31,253 --> 01:19:33,420 No fundo, em minha opini�o, 750 01:19:33,855 --> 01:19:37,892 � um foco de pus que pode ser a fonte de sua enfermidade. 751 01:19:38,126 --> 01:19:40,427 Dever�amos sec�-lo. 752 01:19:42,764 --> 01:19:44,398 Klingbel, prepare tudo. 753 01:20:01,316 --> 01:20:02,917 Quem est� a� embaixo? 754 01:20:03,151 --> 01:20:04,819 Johannes, � Johannes! 755 01:20:09,457 --> 01:20:10,758 Johannes! 756 01:20:15,230 --> 01:20:17,298 - Onde est� sua m�e? - No quarto dela. 757 01:20:17,532 --> 01:20:20,134 Temos um novo irm�o. Seu nome � Felix. 758 01:20:22,237 --> 01:20:23,838 Johannes voltou. 759 01:20:27,242 --> 01:20:28,542 Claro, estou aqui. 760 01:20:29,811 --> 01:20:30,878 Ol�. 761 01:20:33,014 --> 01:20:34,882 Meus pensamentos estiveram o tempo todo com voc�. 762 01:20:38,353 --> 01:20:40,120 Obrigada pelo dinheiro que mandou. 763 01:20:44,092 --> 01:20:46,994 A cl�nica de Richarz � horrivelmente cara. Tive que vender tudo, 764 01:20:47,229 --> 01:20:50,264 inclusive o piano de Robert e seu piano vertical. 765 01:20:51,266 --> 01:20:53,234 Embaixo, est� quase completamente vazio. 766 01:20:54,502 --> 01:20:56,470 Longo mudar-se-�o para c� novas pessoas. 767 01:21:01,910 --> 01:21:03,077 Tenho fome. 768 01:21:03,345 --> 01:21:05,746 - Vou ao mercado. Quem vem comigo? - Estamos com fome! 769 01:21:06,348 --> 01:21:07,882 Ser� exatamente como antes. 770 01:21:09,017 --> 01:21:10,284 Eu tamb�m. 771 01:21:14,789 --> 01:21:16,724 N�o tomar� o caf� da manh�, Johannes? 772 01:21:16,958 --> 01:21:18,893 Claro! Que tal um piquenique, crian�as? 773 01:21:19,327 --> 01:21:22,196 Em cima, no quarto de Clara, como os brit�nicos nos bancos do T�misa. 774 01:21:22,831 --> 01:21:23,998 Posso voar. 775 01:21:25,867 --> 01:21:28,369 Geleia fresca. Feita com os primeiros morangos. 776 01:21:29,004 --> 01:21:30,504 Morangos. Que chique. 777 01:21:30,939 --> 01:21:32,539 E sem os bra�os tamb�m. 778 01:21:35,076 --> 01:21:37,945 1, 2, 3, 4, 5. 779 01:21:38,313 --> 01:21:39,914 A jarra est� pesada. 780 01:21:40,115 --> 01:21:41,682 O leite est� muito frio. 781 01:21:42,751 --> 01:21:43,851 Ludwig! 782 01:21:44,819 --> 01:21:47,054 1, 2, 3, 783 01:21:49,024 --> 01:21:50,424 4, 5. 784 01:21:56,031 --> 01:21:57,498 A loucura de minha juventude. 785 01:21:59,034 --> 01:22:01,769 - N�o acredito que ainda se lembre. - Trago em meu cora��o. 786 01:22:02,003 --> 01:22:04,138 Quanto tempo desde que comp�s alguma coisa? 787 01:22:05,840 --> 01:22:07,174 Uma eternidade. 788 01:22:08,810 --> 01:22:09,910 Robert! 789 01:22:59,995 --> 01:23:02,696 Meu marido os agradecer�, assim que se reestabele�a. 790 01:23:04,733 --> 01:23:06,834 Voc�s ajudaram-no a viver. 791 01:23:21,449 --> 01:23:24,018 Pr�xima esta��o: Bonn! 792 01:23:24,919 --> 01:23:26,353 Viajo para... 793 01:23:27,222 --> 01:23:29,356 Viu Robert? Est� melhor? 794 01:23:31,126 --> 01:23:32,092 N�o. 795 01:23:34,095 --> 01:23:36,130 Robert viver� apenas poucas horas mais. 796 01:23:37,399 --> 01:23:39,166 Deve se despedir dele, Clara. 797 01:23:41,336 --> 01:23:43,437 N�o! N�o. 798 01:23:44,105 --> 01:23:46,940 Clara, Robert est� morrendo. 799 01:23:47,876 --> 01:23:49,910 Deveria estar com ele, para se despedir. 800 01:23:50,145 --> 01:23:51,745 � sua �ltima oportunidade. 801 01:23:53,281 --> 01:23:55,716 N�o posso faz�-lo sozinha. Ajude-me. 802 01:23:59,154 --> 01:24:02,322 Fique! Venha e fique comigo. 803 01:24:07,996 --> 01:24:09,730 Como poderei viver sem ele? 804 01:24:14,035 --> 01:24:15,436 Meu nome � Klingbeil. 805 01:24:15,937 --> 01:24:18,105 Seu marido sobreviveu a todos os tratamentos. 806 01:24:18,506 --> 01:24:20,874 Por�m, tem uma ferida na cabe�a que cheira muito mal. 807 01:25:36,184 --> 01:25:38,051 Escreve nome de cidades. 808 01:25:38,286 --> 01:25:40,420 Agora escreve as que come�am com a letra E. 809 01:25:40,822 --> 01:25:43,757 Antes foi com A, depois com B, assim por diante. 810 01:25:44,092 --> 01:25:45,826 Est� sendo muito sistem�tico. 811 01:25:46,361 --> 01:25:48,762 Est� planejando excurs�es para voc�, sra. Schumann 812 01:25:48,997 --> 01:25:50,464 e para voc�, sr. Brahms. 813 01:25:52,400 --> 01:25:54,668 Pode aliment�-lo, se quiser, sra. Schumann. 814 01:25:58,339 --> 01:26:01,675 � geleia de groselhas. Como de vez em quando. 815 01:26:01,976 --> 01:26:04,778 E uma gemada, com vinho tinto. 816 01:26:05,446 --> 01:26:07,681 Mas quase n�o come, nem bebe. 817 01:26:08,883 --> 01:26:10,450 Mas voc� pode tentar. 818 01:26:13,188 --> 01:26:15,689 A sra. Schumann gostaria de ficar a s�s com seu esposo. 819 01:26:51,759 --> 01:26:54,895 Elberfeld. Elfenfeld. 820 01:26:57,932 --> 01:26:58,999 Essen. 821 01:27:04,072 --> 01:27:06,073 Endenich. 822 01:27:09,310 --> 01:27:11,044 Robert! Robert! 823 01:27:15,250 --> 01:27:17,017 Robert, sou eu. Clara. 824 01:27:19,387 --> 01:27:21,788 Clara. Endenich. 825 01:27:23,891 --> 01:27:25,292 Isso n�o tem fim. 826 01:28:04,032 --> 01:28:07,401 Clara, isso nunca vai acabar. 827 01:28:32,327 --> 01:28:33,360 Clara. 828 01:28:38,433 --> 01:28:39,900 Minha noiva. 829 01:29:15,370 --> 01:29:16,703 Morreu. 830 01:30:12,493 --> 01:30:14,060 Deixe-me ir com voc�. 831 01:30:47,829 --> 01:30:51,798 Que vou fazer? 832 01:30:57,104 --> 01:30:58,438 Nosso tempo chegou. 833 01:31:00,808 --> 01:31:02,175 N�o, n�o deveria. 834 01:31:05,513 --> 01:31:06,880 Quem disse isso? 835 01:31:08,816 --> 01:31:12,352 Ele. E as crian�as e o mundo inteiro. 836 01:31:14,055 --> 01:31:15,088 Clara. 837 01:31:16,891 --> 01:31:18,959 A pequena Clara ainda � uma menina. 838 01:31:21,529 --> 01:31:23,330 Uma menina que nunca brincou. 839 01:31:25,032 --> 01:31:26,132 Como eu. 840 01:31:26,767 --> 01:31:28,468 Tudo o que fizemos foi tocar piano. 841 01:31:30,338 --> 01:31:33,340 Nunca chegamos a viver a vida ou o amor. 842 01:31:34,775 --> 01:31:36,209 Amar e sermos felizes. 843 01:32:10,978 --> 01:32:13,346 Afinal posso v�-la, meu para�so perdido. 844 01:32:32,867 --> 01:32:35,268 Dormirei com outras mulheres, mas nunca com voc�. 845 01:32:44,445 --> 01:32:48,682 E com cada uma delas, apenas voc� terei em meus bra�os. 846 01:32:50,685 --> 01:32:52,185 At� o fim dos meus dias. 847 01:33:00,428 --> 01:33:03,029 Esperarei at� que morra e ent�o irei recuper�-la. 848 01:33:10,938 --> 01:33:13,039 Estarei com voc� no mundo das sombras 849 01:33:15,977 --> 01:33:17,444 e a trarei a ele. 850 01:39:04,203 --> 01:39:10,319 Clara Schumann e Johannes Brahms permaneceram juntos 851 01:39:10,320 --> 01:39:16,436 at� a morte de Clara. 852 01:39:29,216 --> 01:39:36,356 Alguns meses ap�s sua morte, como havia prometido fazer, 853 01:39:36,991 --> 01:39:43,997 Johannes a seguiu at� o mundo das trevas. 854 01:39:43,998 --> 01:39:44,998 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker 63498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.