All language subtitles for Baahubali 2 - The Conclusion 2017 yify

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa Download
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,692 --> 00:02:06,692 Fixed & Synced by bozxphd. Enjoy The Flick. 2 00:02:07,693 --> 00:02:09,151 'Lord...' 3 00:02:09,818 --> 00:02:12,401 'If atonement for my sins is what You seek...' 4 00:02:12,776 --> 00:02:14,571 '...take my life.' 5 00:02:14,651 --> 00:02:15,988 'But...' 6 00:02:16,068 --> 00:02:18,485 '...this boy should live.' 7 00:02:19,068 --> 00:02:23,446 'He should live for his mother who is waiting for him.' 8 00:02:23,526 --> 00:02:26,905 'He should live to ascend the throne Mahishmati.' 9 00:02:26,985 --> 00:02:30,068 'Mahendra Baahubali should live.' 10 00:02:47,860 --> 00:02:49,693 "Sacrifices..." 11 00:02:52,526 --> 00:02:53,863 "Sacrifices..." 12 00:02:53,943 --> 00:02:55,568 "and martyrs..." 13 00:02:58,568 --> 00:02:59,946 "and martyrs..." 14 00:03:00,026 --> 00:03:08,026 "is what this story has been weaved from." 15 00:03:24,735 --> 00:03:26,943 "For ages..." 16 00:03:30,943 --> 00:03:32,693 "it's been raging..." 17 00:03:37,068 --> 00:03:45,068 "the flames of retribution!" 18 00:04:02,443 --> 00:04:08,151 "Is death the bearer of that great soul..." 19 00:04:08,318 --> 00:04:13,110 "one that the universe describes." 20 00:04:14,776 --> 00:04:20,446 "Did our benefactor descend from the skies..." 21 00:04:20,526 --> 00:04:26,280 "one whose feet the earth kisses." 22 00:04:26,360 --> 00:04:27,943 "Is destiny..." 23 00:04:32,360 --> 00:04:34,276 "capable of..." 24 00:04:38,568 --> 00:04:46,568 "creating that compassionate one?" 25 00:04:47,818 --> 00:04:52,776 "The blood that boils..." 26 00:04:53,943 --> 00:04:58,568 "and gushes through the veins..." 27 00:05:00,485 --> 00:05:03,026 "is Shivam." 28 00:05:03,485 --> 00:05:06,235 "is Shivam." 29 00:05:12,860 --> 00:05:15,405 'The war with the Kalakeya's was over.' 30 00:05:15,485 --> 00:05:17,363 'In warfare Baahubali and Bhallaldev...' 31 00:05:17,443 --> 00:05:19,683 '...were on equal footing in their bravery and boldness.' 32 00:05:20,235 --> 00:05:22,280 'But because of the way Baahubali saved people, 33 00:05:22,360 --> 00:05:24,235 the balance tipped in his favour.' 34 00:05:24,818 --> 00:05:29,526 'So Queen Mother announced him as the crown prince.' 35 00:05:29,860 --> 00:05:31,568 'The entire kingdom started celebrating.' 36 00:05:31,943 --> 00:05:35,318 'Anticipating the coronation day, people awaited the occasion.' 37 00:05:35,693 --> 00:05:38,030 'Meanwhile a celebration to exhibit the destruction of evil took place.' 38 00:05:38,110 --> 00:05:40,735 'It was commemorated only once in 26 years.' 39 00:05:41,276 --> 00:05:43,905 'To ensure prosperity it is customary for the daughter-in-law...' 40 00:05:43,985 --> 00:05:48,155 '...of the royal family to go barefoot...' 41 00:05:48,235 --> 00:05:50,988 '...to Lord Shiva's temple is situated in a jungle...' 42 00:05:51,068 --> 00:05:53,071 '...30 miles from the royal fort...' 43 00:05:53,151 --> 00:05:55,571 '...carrying a pot of hot coal on her head...' 44 00:05:55,651 --> 00:05:56,572 '...to destroy a demon's effigy...' 45 00:05:56,652 --> 00:06:00,193 '...without faltering a single step.' 46 00:06:21,943 --> 00:06:24,651 Long live, Queen Mother Shivgami Devi. 47 00:06:24,818 --> 00:06:29,613 Long live, Queen Mother Shivgami Devi. 48 00:06:29,693 --> 00:06:32,863 Long live our beloved Queen Shivgami Devi. 49 00:06:32,943 --> 00:06:35,193 Long live Queen Mother Shivgami Devi. 50 00:06:43,818 --> 00:06:45,026 Attack! 51 00:06:54,860 --> 00:06:56,488 - Kattappa. - Mother. 52 00:06:56,568 --> 00:06:58,446 Escort everyone to a safe place. 53 00:06:58,526 --> 00:07:00,238 But how can I abandon you? 54 00:07:00,318 --> 00:07:01,988 It is my order, Kattappa. 55 00:07:02,068 --> 00:07:03,276 Your wish is my command. 56 00:07:04,193 --> 00:07:06,235 Soldiers, rush the people to safe grounds. 57 00:08:22,568 --> 00:08:24,151 Without faltering a single step. 58 00:08:56,068 --> 00:08:58,443 "Your glory spreads far and wide." 59 00:09:00,401 --> 00:09:02,485 "Long live Baahubali!" 60 00:09:09,110 --> 00:09:11,446 "Your glory spreads far and wide." 61 00:09:11,526 --> 00:09:13,405 "Long live Baahubali!" 62 00:09:13,485 --> 00:09:17,863 "You're dearer to us than our lives." 63 00:09:17,943 --> 00:09:19,651 "Everyone's going to sing..." 64 00:09:20,110 --> 00:09:26,321 "and keep singing, in your praise!" 65 00:09:26,401 --> 00:09:28,405 "He's like..." 66 00:09:28,485 --> 00:09:30,613 "an immovable mountain." 67 00:09:30,693 --> 00:09:32,780 "He's like..." 68 00:09:32,860 --> 00:09:34,988 "an immovable mountain." 69 00:09:35,068 --> 00:09:37,155 "He's like..." 70 00:09:37,235 --> 00:09:39,363 "an immovable mountain." 71 00:09:39,443 --> 00:09:41,488 "He's like..." 72 00:09:41,568 --> 00:09:43,901 "an immovable mountain." 73 00:10:28,026 --> 00:10:34,860 "Such a strong feeling of love." 74 00:10:35,068 --> 00:10:41,443 "Such a strong bond." 75 00:10:43,568 --> 00:10:51,568 "When one breathes, the other feels alive." 76 00:10:52,526 --> 00:10:59,401 "Bounded by the same bond." 77 00:11:01,276 --> 00:11:05,613 "His stride's like the wind..." 78 00:11:05,693 --> 00:11:09,318 "or like the raging fire." 79 00:11:09,943 --> 00:11:13,943 "When he walks, the earth quivers." 80 00:11:14,318 --> 00:11:17,443 "Such is Baahubali's might." 81 00:11:18,651 --> 00:11:23,030 "Even death doesn't scare him..." 82 00:11:23,110 --> 00:11:27,068 "because he's always risking his life." 83 00:11:27,318 --> 00:11:31,571 "For his mother's sake..." 84 00:11:31,651 --> 00:11:36,071 "he can even lay down his life in an instant." 85 00:11:36,151 --> 00:11:38,280 "He's like..." 86 00:11:38,360 --> 00:11:40,405 "an immovable mountain." 87 00:11:40,485 --> 00:11:42,530 "He's like..." 88 00:11:42,610 --> 00:11:44,780 "an immovable mountain." 89 00:11:44,860 --> 00:11:46,985 "He's like..." 90 00:11:47,318 --> 00:11:49,155 "like a bright shining star." 91 00:11:49,235 --> 00:11:53,488 "an immovable mountain." 92 00:11:53,568 --> 00:11:55,780 "He's like..." 93 00:11:55,860 --> 00:11:58,030 "an immovable mountain." 94 00:11:58,110 --> 00:12:00,071 "He's like..." 95 00:12:00,151 --> 00:12:02,196 "an immovable mountain." 96 00:12:02,276 --> 00:12:04,321 "He's like..." 97 00:12:04,401 --> 00:12:06,610 "an immovable mountain." 98 00:12:07,068 --> 00:12:09,113 "Your glory spreads far and wide." 99 00:12:09,193 --> 00:12:11,405 "Long live Baahubali!" 100 00:12:11,485 --> 00:12:15,401 "You're dearer to us... than our lives." 101 00:12:15,651 --> 00:12:17,905 "Your glory spreads far and wide." 102 00:12:17,985 --> 00:12:20,113 "Long live Baahubali!" 103 00:12:20,193 --> 00:12:23,943 "You're dearer to us than our lives." 104 00:12:24,443 --> 00:12:28,235 "Everyone's going to sing..." 105 00:12:28,610 --> 00:12:35,696 "and keep singing, in your praise! "Baahubali! 106 00:12:35,776 --> 00:12:43,776 Baahubali! Baahubali! Baahubali! 107 00:12:51,193 --> 00:12:52,610 "Queen Mother!" 108 00:12:53,693 --> 00:12:55,110 "Shivgami!" 109 00:13:05,526 --> 00:13:06,735 Bhalla? 110 00:13:08,068 --> 00:13:09,943 Have you ever thought of... 111 00:13:10,693 --> 00:13:14,318 or wanted to kill your mother? 112 00:13:18,151 --> 00:13:19,735 I wanted to do so. 113 00:13:21,360 --> 00:13:24,905 Instead of nursing only you... 114 00:13:24,985 --> 00:13:26,488 when you were a newborn... 115 00:13:26,568 --> 00:13:28,488 she also nursed Baahubali. 116 00:13:28,568 --> 00:13:30,113 That was the 1st time... 117 00:13:30,193 --> 00:13:31,901 I wanted to kill her. 118 00:13:33,276 --> 00:13:36,363 When she was sharing the jewellery, fame... 119 00:13:36,443 --> 00:13:40,901 rights, everything with him... 120 00:13:41,110 --> 00:13:43,818 I wanted to kill her. 121 00:13:44,235 --> 00:13:45,526 Now... 122 00:13:45,818 --> 00:13:49,276 When she is bequeathing the throne to him... 123 00:13:49,860 --> 00:13:55,193 this hand is trembling to strangle her. 124 00:13:56,860 --> 00:13:57,985 Bhalla? 125 00:13:59,943 --> 00:14:01,610 Shall we kill her? 126 00:14:08,651 --> 00:14:10,651 You are talking in a drunken stupor, father. 127 00:14:22,985 --> 00:14:26,610 Your mother's watchdog is coming. 128 00:14:37,485 --> 00:14:39,026 Hey! Bloody dog! 129 00:14:39,943 --> 00:14:42,735 - My lord? - What is your latest bark? 130 00:14:45,443 --> 00:14:47,030 Her Majesty has decided to crown Baahubali as king... 131 00:14:47,110 --> 00:14:49,443 on forthcoming 'Vijayadashami' festival. 132 00:14:50,776 --> 00:14:54,360 Queen Mother wanted you to be the 1st recipient of this news. 133 00:14:57,693 --> 00:14:59,446 History repeats itself! 134 00:14:59,526 --> 00:15:03,360 The throne meant for me was given to my younger brother! 135 00:15:03,693 --> 00:15:10,110 And now the throne meant for my son is being bequeathed to my brother's son! 136 00:15:11,318 --> 00:15:15,113 Should my son, grandson, great-grandson also... 137 00:15:15,193 --> 00:15:17,443 toil for generations? 138 00:15:18,818 --> 00:15:20,901 Dog, answer! 139 00:15:21,318 --> 00:15:24,276 Why was I not crowned as king then? 140 00:15:28,776 --> 00:15:30,276 Was it because I am disabled? 141 00:15:31,276 --> 00:15:33,155 So what if one hand is incapacitated... 142 00:15:33,235 --> 00:15:36,318 isn't my other iron fist enough to rule our kingdom? 143 00:15:47,818 --> 00:15:51,276 Kingship was denounced to you not because of the disability of your hand... 144 00:15:52,485 --> 00:15:54,235 but because of your dysfunctional brain. 145 00:15:58,151 --> 00:15:59,318 Command me, my lord. 146 00:16:00,485 --> 00:16:02,610 Dog! Are you not aware your razor tongue... 147 00:16:02,776 --> 00:16:05,530 can be sliced into 2 for your insolence against a royal? 148 00:16:05,610 --> 00:16:06,651 Forgive me, my lord. 149 00:16:06,818 --> 00:16:09,360 The brain that wishes to kill a beloved wife... 150 00:16:10,651 --> 00:16:12,818 what else can it be but deformed and devious?! 151 00:16:17,651 --> 00:16:19,943 - Did you overhear? - No, my lord. 152 00:16:20,443 --> 00:16:21,821 Since I am a 'dog'... 153 00:16:21,901 --> 00:16:23,401 I sniffed it! 154 00:16:44,735 --> 00:16:48,360 She is the princess of Pataliputra, Varuni. 155 00:16:48,568 --> 00:16:52,530 In the entire country, she is the most beautiful it seems. 156 00:16:52,610 --> 00:16:54,610 But her eyes look lifeless. 157 00:16:55,776 --> 00:16:57,738 She is not the right choice for Baahubali. 158 00:16:57,818 --> 00:17:00,068 - Look for another bride. - Sure, Your Majesty. 159 00:17:05,068 --> 00:17:07,360 Please keep this in mind, astrologer. 160 00:17:07,776 --> 00:17:10,526 She will not only be Baahubali's wife... 161 00:17:10,901 --> 00:17:13,905 nut also the queen of this kingdom. 162 00:17:13,985 --> 00:17:17,276 There should be no reason to point a figure at her. 163 00:17:18,610 --> 00:17:19,738 Mother, did you send for me? 164 00:17:19,818 --> 00:17:22,571 Baahu, you must take a tour of our kingdom. 165 00:17:22,651 --> 00:17:23,821 As you wish, mother. 166 00:17:23,901 --> 00:17:27,196 Queen Mother, with the coronation just around the corner... 167 00:17:27,276 --> 00:17:30,026 taking a tour now is not a good idea. 168 00:17:30,485 --> 00:17:32,446 Even deities from our temples... 169 00:17:32,526 --> 00:17:34,235 are taken on a procession. 170 00:17:34,401 --> 00:17:35,943 Do you know why, minister? 171 00:17:37,068 --> 00:17:40,401 So they can envision the gladness and sadness of our subjects in person. 172 00:17:42,693 --> 00:17:47,405 Baahu, only when the future king steps outside the palace walls... 173 00:17:47,485 --> 00:17:49,738 he can understand the trials of his people. 174 00:17:49,818 --> 00:17:52,113 - Yes, mother. - Let Kattappa accompany you. 175 00:17:52,193 --> 00:17:53,610 As you wish. 176 00:17:54,318 --> 00:17:56,530 Mother, why take this old man along? 177 00:17:56,610 --> 00:18:00,238 He will again bore me with the same old stories. 178 00:18:00,318 --> 00:18:01,901 Bear with him for one last time. 179 00:18:02,151 --> 00:18:03,568 By the time you return... 180 00:18:03,901 --> 00:18:05,488 I will find you a princess... 181 00:18:05,568 --> 00:18:07,401 to narrate enchanting fairy tales! 182 00:18:44,485 --> 00:18:47,446 - He is the thief. - No, sir... I haven't done anything. 183 00:18:47,526 --> 00:18:49,046 He has committed the theft. Punish him. 184 00:18:56,443 --> 00:18:58,863 Uncle, even at this age you are so energetic? 185 00:18:58,943 --> 00:19:00,946 You seem surprised about this. 186 00:19:01,026 --> 00:19:03,446 The way I wielded a sword when I was your age... 187 00:19:03,526 --> 00:19:06,818 you know chaste maidens would be dumbfounded?! 188 00:19:08,235 --> 00:19:10,443 You are such a bragger, uncle. 189 00:19:17,818 --> 00:19:19,485 Pindari (BANDITS). 190 00:19:20,985 --> 00:19:23,443 They don't just plunder the entire kingdom. 191 00:19:24,026 --> 00:19:26,818 In fact killing people is their pastime. 192 00:19:32,943 --> 00:19:37,860 I brought these wild elephants specially for you to play with. 193 00:19:40,276 --> 00:19:42,113 On the banks of the river Pranahita... 194 00:19:42,193 --> 00:19:44,860 is the Spring palace I am building for you. 195 00:19:45,193 --> 00:19:47,235 Do you like it, Bhalla? 196 00:19:51,818 --> 00:19:56,485 I had this bow made in such a way it can kill a target 50 miles away. 197 00:19:58,610 --> 00:20:00,193 Mother...? 198 00:20:01,276 --> 00:20:03,360 After giving the throne to my brother... 199 00:20:03,526 --> 00:20:05,401 are you compensating me with these gifts? 200 00:20:07,443 --> 00:20:11,776 Your son is not so petty to lament about not being crowned as king, mother. 201 00:20:15,443 --> 00:20:18,568 Queen Mother Shivgami Devi's command will be complied. 202 00:20:19,901 --> 00:20:22,235 Do not offer these gifts and degrade their value. 203 00:20:43,568 --> 00:20:46,235 - Taste this sweet, uncle. - Thank you, dear. 204 00:20:53,026 --> 00:20:54,235 Sir, who are you? 205 00:20:54,401 --> 00:20:55,780 Good lord! 206 00:20:55,860 --> 00:20:58,026 He is showing off like a hero? 207 00:21:14,776 --> 00:21:16,071 Bandits...! 208 00:21:16,151 --> 00:21:18,818 These are soldiers in disguise to nab them. 209 00:21:19,235 --> 00:21:20,595 We do not have to strain ourselves. 210 00:22:12,735 --> 00:22:14,946 She brandishes the sword as fast as lightning. 211 00:22:15,026 --> 00:22:16,443 Wonder who she... 212 00:22:23,818 --> 00:22:24,614 By the way... 213 00:22:24,694 --> 00:22:27,693 our hero seems to be missing in action? 214 00:22:33,651 --> 00:22:35,571 - My lord. - Two of you go that side. 215 00:22:35,651 --> 00:22:37,238 - Two this side. - Yes, my lord. 216 00:22:37,318 --> 00:22:38,943 Ten of you stay right here. 217 00:24:03,651 --> 00:24:05,818 Baahuu...! 218 00:24:07,568 --> 00:24:08,568 Baahuu...! 219 00:24:11,526 --> 00:24:12,776 Baahu, throw me the weapon. 220 00:24:14,235 --> 00:24:15,485 Baahu...? 221 00:24:17,026 --> 00:24:18,068 Baahu...? 222 00:24:33,110 --> 00:24:35,446 What nonsense! You are distracted, Baahu. 223 00:24:35,526 --> 00:24:36,696 You chopped off a tree? 224 00:24:36,776 --> 00:24:39,651 You know I escaped death by a hair's breadth! 225 00:24:43,985 --> 00:24:45,155 I might have died, you know? 226 00:24:45,235 --> 00:24:47,446 I feel like I can do anything for her. 227 00:24:47,526 --> 00:24:49,613 Anything? Does it mean you can kill? 228 00:24:49,693 --> 00:24:51,446 That too, kill me?! 229 00:24:51,526 --> 00:24:56,901 Wretched fellow! I took such good care of you in your childhood. 230 00:24:57,526 --> 00:25:00,860 You must do much more to unite us, uncle. 231 00:25:01,151 --> 00:25:02,613 - Madhav. - Your Highness. 232 00:25:02,693 --> 00:25:03,901 Trace their hideout. 233 00:25:04,318 --> 00:25:07,446 - We must retrieve the stolen goods. - Yes, Your Highness. 234 00:25:07,526 --> 00:25:08,735 Tie all of them. 235 00:25:10,193 --> 00:25:11,485 I will not let anyone escape. 236 00:25:12,776 --> 00:25:14,405 Tie all of them properly. 237 00:25:14,485 --> 00:25:15,988 Long live, Your Highness! 238 00:25:16,068 --> 00:25:18,071 - You were a godsend. - Thank you. 239 00:25:18,151 --> 00:25:19,863 Saved us at the right time. 240 00:25:19,943 --> 00:25:21,735 May you always be blessed. 241 00:25:22,193 --> 00:25:23,735 You two seem fit as a fiddle. 242 00:25:24,110 --> 00:25:26,443 Are you not ashamed to hide behind women? 243 00:25:27,985 --> 00:25:29,610 Forgive me, Your Highness. 244 00:25:29,818 --> 00:25:34,651 My nephew is a bit of a numbskull. He is not adept at any job. 245 00:25:35,068 --> 00:25:37,193 - He was driven out of his house. - What...? 246 00:25:38,151 --> 00:25:40,485 - Your family threw you out? - Yes, Your Highness. 247 00:25:40,943 --> 00:25:42,360 You seem to be so compassionate. 248 00:25:42,610 --> 00:25:44,863 If you can kindly teach him some skill... 249 00:25:44,943 --> 00:25:46,985 we will be grateful to you until our last breath. 250 00:25:48,026 --> 00:25:49,026 So be it. 251 00:25:49,276 --> 00:25:50,651 He has a robust appearance. 252 00:25:51,068 --> 00:25:54,113 If you train him in sword fighting he can at least become a guard. 253 00:25:54,193 --> 00:25:55,485 I will teach him that. 254 00:25:57,318 --> 00:25:58,318 Grateful, sir. 255 00:25:58,610 --> 00:25:59,985 Truly grateful, Your Highness. 256 00:26:19,485 --> 00:26:21,610 Hey! Look over there. 257 00:26:46,860 --> 00:26:48,655 'Full moon night is fast approaching.' 258 00:26:48,735 --> 00:26:50,530 'We must pray to Lord Krishna.' 259 00:26:50,610 --> 00:26:53,405 'My queen, it is purely a ladies' festival.' 260 00:26:53,485 --> 00:26:55,776 'You perform it as you deem fit.' 261 00:27:05,526 --> 00:27:06,526 Princess... 262 00:27:06,985 --> 00:27:09,655 In our entire kingdom no one can beat you in archery. 263 00:27:09,735 --> 00:27:11,113 But still why are you not satisfied? 264 00:27:11,193 --> 00:27:12,943 Not enough, Prime minister. 265 00:27:15,735 --> 00:27:18,488 You cannot string 2 arrows from 1 bow, Your Highness. 266 00:27:18,568 --> 00:27:21,488 Prime minister, anything is possible for my sister. 267 00:27:21,568 --> 00:27:23,530 Try again, Devasena. 268 00:27:23,610 --> 00:27:24,489 Move aside. 269 00:27:24,569 --> 00:27:26,696 Instead of getting your young sister married... 270 00:27:26,776 --> 00:27:29,113 you are teaching her all this like she is a boy. 271 00:27:29,193 --> 00:27:30,946 Absolutely right, Your Majesty. 272 00:27:31,026 --> 00:27:33,113 Will you choose from the proposals in hand? 273 00:27:33,193 --> 00:27:35,530 Or should I get you married to my brother Kumar Varma? 274 00:27:35,610 --> 00:27:38,235 Imbecile! Come along, I will show our weapons to you. 275 00:27:38,818 --> 00:27:40,360 This is a mace. 276 00:27:41,610 --> 00:27:42,770 You won't be able to lift it. 277 00:27:46,110 --> 00:27:47,110 This is a spear. 278 00:27:48,776 --> 00:27:49,976 You won't be able to throw it. 279 00:27:55,151 --> 00:27:56,276 This is a sword. 280 00:27:56,651 --> 00:27:58,235 Come, I will teach you how to wield it. 281 00:27:59,568 --> 00:28:00,860 Tell me, what do you excel in? 282 00:28:01,151 --> 00:28:02,363 Quite a few, my lord. 283 00:28:02,443 --> 00:28:03,446 Outdoor games like 'Stick and stone', Hide and seek. 284 00:28:03,526 --> 00:28:05,988 'Tip-Cat'. 285 00:28:06,068 --> 00:28:07,613 What about hopscotch? 286 00:28:07,693 --> 00:28:08,655 I've watched from far. 287 00:28:08,735 --> 00:28:10,860 But the girls don't let me play. 288 00:28:12,651 --> 00:28:14,571 I will teach you how to wield a sword. 289 00:28:14,651 --> 00:28:16,026 Watch and learn. 290 00:28:16,443 --> 00:28:17,610 You should hold like this. 291 00:28:18,485 --> 00:28:20,860 - Lift it high. - On! 292 00:28:21,193 --> 00:28:22,693 Then one swift blow. 293 00:28:23,443 --> 00:28:24,860 Try your hand. 294 00:28:28,193 --> 00:28:30,318 Look how he's holding the sword. 295 00:28:33,068 --> 00:28:34,651 You won't be able to do it, nephew. 296 00:28:35,110 --> 00:28:36,943 Idiot! Let me show you once more. 297 00:28:37,318 --> 00:28:38,318 Hold it like this. 298 00:28:39,110 --> 00:28:42,526 Lift it above your head. 299 00:28:42,818 --> 00:28:44,693 Like this. 300 00:28:45,901 --> 00:28:47,401 Strike. 301 00:28:48,610 --> 00:28:51,238 - What a blow, my lord. - Did I?! 302 00:28:51,318 --> 00:28:52,156 Of course, you. 303 00:28:52,236 --> 00:28:54,026 Who else, my lord? 304 00:28:55,860 --> 00:28:56,860 I did it. 305 00:28:59,193 --> 00:29:01,068 Struck like a thunderbolt. 306 00:29:02,276 --> 00:29:03,114 'Fantastic!' 307 00:29:03,194 --> 00:29:04,405 Elephant's might. 308 00:29:04,485 --> 00:29:05,655 Lion's roar. 309 00:29:05,735 --> 00:29:06,905 Cheetah's speed. 310 00:29:06,985 --> 00:29:08,446 Vulture's sight. 311 00:29:08,526 --> 00:29:11,110 I can see the entire jungle in you, my lord. 312 00:29:12,610 --> 00:29:13,613 My lord? 313 00:29:13,693 --> 00:29:15,905 - I like you. - Grateful. 314 00:29:15,985 --> 00:29:18,443 'I will teach you also to wield the sword.' 315 00:29:23,401 --> 00:29:25,613 Why this drama for a princess of such a small kingdom? 316 00:29:25,693 --> 00:29:29,280 Reveal your identity and they will get you two married immediately. 317 00:29:29,360 --> 00:29:31,485 What is this drama for? 318 00:29:32,068 --> 00:29:33,405 A 60-year-old man wants to know what love is. 319 00:29:33,485 --> 00:29:37,026 How do I enlighten him? 320 00:29:38,068 --> 00:29:39,943 Don't simply let your tongue run, Baahu. 321 00:29:40,318 --> 00:29:41,696 Describe love to me and if I still... 322 00:29:41,776 --> 00:29:43,610 don't understand, then ridicule me. 323 00:29:51,318 --> 00:29:52,863 Look at those 2 partridges on... 324 00:29:52,943 --> 00:29:54,818 that branch in this cold wintry night. 325 00:29:57,401 --> 00:29:59,110 The moon shining in her full glory... 326 00:29:59,901 --> 00:30:04,151 having their fill of the moonlight scattered on the silken petals down there. 327 00:30:05,193 --> 00:30:09,026 Watching them caress and feed each other with affection. 328 00:30:09,735 --> 00:30:11,776 What do you feel, uncle? 329 00:30:13,943 --> 00:30:16,610 Having lived on this earth for all these years... 330 00:30:17,110 --> 00:30:19,905 I've never enjoyed them anywhere, anytime. 331 00:30:19,985 --> 00:30:23,568 If we catch these two, marinate with salt and pepper... 332 00:30:23,901 --> 00:30:26,860 roast them on a slow fire simmer and eat them. 333 00:30:28,985 --> 00:30:29,985 Sheer heaven! 334 00:30:47,526 --> 00:30:48,780 What is wrong with you? 335 00:30:48,860 --> 00:30:50,818 - You excelled this morning. - My lord? 336 00:30:51,693 --> 00:30:54,026 Princess Devasena is coming to see you. 337 00:31:00,943 --> 00:31:02,110 Welcome, Devasena. 338 00:31:02,901 --> 00:31:05,446 If you should meet me at this time of the night... 339 00:31:05,526 --> 00:31:07,526 there must be a special reason. 340 00:31:07,735 --> 00:31:08,818 Kumar... 341 00:31:09,360 --> 00:31:11,568 I was unable to watch your brave feat in the morning. 342 00:31:12,235 --> 00:31:13,443 Please demonstrate now. 343 00:31:17,026 --> 00:31:19,488 - Where can I get a log of wood now? - It is right there. 344 00:31:19,568 --> 00:31:20,860 Look at that. 345 00:31:22,735 --> 00:31:25,235 It's hidden there. 346 00:31:27,443 --> 00:31:28,818 You found it, huh? 347 00:31:29,901 --> 00:31:30,822 Good you found this... 348 00:31:30,902 --> 00:31:32,738 but where is my sword? 349 00:31:32,818 --> 00:31:33,818 Over there. 350 00:31:41,568 --> 00:31:42,776 Move a few steps back. 351 00:31:45,276 --> 00:31:46,568 Go ahead. 352 00:31:48,235 --> 00:31:50,401 Stop... stop, my lord. 353 00:31:50,985 --> 00:31:52,905 If a brave warrior like you... 354 00:31:52,985 --> 00:31:54,988 repeats the same feat at night... 355 00:31:55,068 --> 00:31:57,276 it is considered a bad omen. 356 00:31:58,318 --> 00:32:00,318 Are you not aware of this? 357 00:32:00,485 --> 00:32:01,651 Why not? 358 00:32:02,151 --> 00:32:03,401 I forgot. 359 00:32:04,068 --> 00:32:05,693 You reminded me at the right time. 360 00:32:11,943 --> 00:32:14,318 - We intend to go hunting tomorrow. - Why? 361 00:32:14,485 --> 00:32:15,488 Wild pigs are ruining our field... 362 00:32:15,568 --> 00:32:17,738 - Pigs disgust me. - Not pigs. 363 00:32:17,818 --> 00:32:19,155 - Wild boars. - That too. 364 00:32:19,235 --> 00:32:22,276 Farmers complained that these boars are ravaging the fields. 365 00:32:24,026 --> 00:32:25,238 Bring him also. 366 00:32:25,318 --> 00:32:29,321 - Uncle! - Well, even a rat will make him scurry. 367 00:32:29,401 --> 00:32:30,988 Why do you want to take him along? 368 00:32:31,068 --> 00:32:33,068 How will he learn if he is always in the kitchen? 369 00:32:34,235 --> 00:32:36,035 If he accompanies us only then we will know... 370 00:32:37,360 --> 00:32:39,026 how useful he can be. 371 00:32:39,860 --> 00:32:40,860 Bring him along. 372 00:32:50,860 --> 00:32:52,151 Look there! 373 00:33:09,693 --> 00:33:10,693 Wild boar. 374 00:33:37,401 --> 00:33:39,568 - Why do you fall over me? - You killed it. 375 00:33:40,401 --> 00:33:41,405 Blue arrow. 376 00:33:41,485 --> 00:33:43,318 Blue arrow is Kumar Varma's. 377 00:33:44,026 --> 00:33:46,901 Kumar Varma killed the wild boar, bravo! 378 00:34:05,110 --> 00:34:06,735 Again it is Kumar Varma. 379 00:34:30,860 --> 00:34:31,860 Wild boar. 380 00:34:35,276 --> 00:34:36,610 How huge it is! 381 00:34:38,360 --> 00:34:39,985 - Looks like a horse. - Shut up! 382 00:35:05,485 --> 00:35:06,485 Brilliant! 383 00:35:06,860 --> 00:35:08,235 You were too good! 384 00:35:08,651 --> 00:35:10,485 Varma's arrow is like Lord Rama's arrow. 385 00:35:10,693 --> 00:35:16,068 Long live Kumar Varma! 386 00:35:20,276 --> 00:35:21,901 Long live Kumar Varma. 387 00:35:22,151 --> 00:35:24,363 Long live Kumar Varma. 388 00:35:24,443 --> 00:35:25,735 Amazing! 389 00:35:25,985 --> 00:35:28,446 Kumar Varma's bravery unsurpassed glory! 390 00:35:28,526 --> 00:35:31,571 Single-handedly he killed a sounder of boars! 391 00:35:31,651 --> 00:35:33,571 Long live the brave Kumar Varma. 392 00:35:33,651 --> 00:35:34,613 Long live the brave Kumar... 393 00:35:34,693 --> 00:35:35,530 Stop with the flattery. 394 00:35:35,610 --> 00:35:36,610 Yes, lord. 395 00:35:37,985 --> 00:35:41,235 Devasena, we must preserve these arrows in the royal museum. 396 00:35:41,735 --> 00:35:44,401 It will motivate the future generations. 397 00:35:48,610 --> 00:35:50,610 I had my doubts... 398 00:35:51,776 --> 00:35:53,446 since I set my eyes on you your acting skill. 399 00:35:53,526 --> 00:35:56,026 - And his extra meekness. - Me? 400 00:35:56,318 --> 00:35:57,568 Doesn't look like that. 401 00:35:57,943 --> 00:35:59,183 What did you say your name was? 402 00:35:59,485 --> 00:36:01,151 Shi-Shivu. 403 00:36:01,485 --> 00:36:02,818 Shivu. 404 00:36:05,235 --> 00:36:06,235 Held her! 405 00:36:13,568 --> 00:36:15,849 This hand is adept at wielding a sword in the battlefield. 406 00:36:16,401 --> 00:36:18,818 I would know a warrior's hand. 407 00:36:22,193 --> 00:36:25,071 Uncle, she is saying something. 408 00:36:25,151 --> 00:36:26,696 What are you saying? 409 00:36:26,776 --> 00:36:28,485 He is a simpleton! 410 00:36:28,860 --> 00:36:30,151 Let me be the judge of that. 411 00:36:30,901 --> 00:36:32,276 Bring Bahadur. 412 00:36:34,693 --> 00:36:35,813 What is this, Your Highness? 413 00:36:36,068 --> 00:36:37,655 A man who cannot even lift a twig to brush his teeth... 414 00:36:37,735 --> 00:36:39,988 what can he do with a huge spear? 415 00:36:40,068 --> 00:36:41,193 Why are you doing this? 416 00:36:45,110 --> 00:36:46,401 B... bull! 417 00:36:48,610 --> 00:36:50,946 The bull is charging Towards this coward. 418 00:36:51,026 --> 00:36:52,526 My nephew will die. 419 00:37:04,110 --> 00:37:06,363 My nephew has been killed. 420 00:37:06,443 --> 00:37:08,446 What injustice meted out to a boy... 421 00:37:08,526 --> 00:37:10,235 who has not yet seen the flush of youth! 422 00:37:12,276 --> 00:37:13,197 Is it a fracture? 423 00:37:13,277 --> 00:37:14,946 It is over, chapter closed! 424 00:37:15,026 --> 00:37:16,821 Who will marry him hereafter? 425 00:37:16,901 --> 00:37:18,696 Which girl will be ready to fall in love with him? 426 00:37:18,776 --> 00:37:21,110 - Who is that big-hearted princess? - Stop it! 427 00:37:21,735 --> 00:37:22,735 Bring the chariot. 428 00:37:23,943 --> 00:37:25,655 'What will I do now?' 429 00:37:25,735 --> 00:37:27,780 'Oh Lord! Lord! Lord Shiva!' 430 00:37:27,860 --> 00:37:32,446 The angel who promised to help has broken his arm. 431 00:37:32,526 --> 00:37:33,780 - Lord! - Can you get up? 432 00:37:33,860 --> 00:37:36,280 Imbecile! Can you not hear him? 433 00:37:36,360 --> 00:37:37,485 Get up! 434 00:37:51,360 --> 00:37:52,485 Adjust the pillow. 435 00:37:56,235 --> 00:37:57,985 - Give him this brew at once. - Sir. 436 00:37:58,151 --> 00:38:00,030 If he sleeps well tonight, he will be right as rain. 437 00:38:00,110 --> 00:38:03,946 Writhing in agony like this how can you expect him to sleep? 438 00:38:04,026 --> 00:38:05,571 Oh Lord! Lord Shiva! 439 00:38:05,651 --> 00:38:07,946 - Uncle... - What? Lullaby? 440 00:38:08,026 --> 00:38:09,238 You want someone to sing you a lullaby? 441 00:38:09,318 --> 00:38:12,235 Where will I find someone to sing you a lullaby now? Who? 442 00:38:12,776 --> 00:38:15,360 Do you know how to sing a lullaby? 443 00:38:15,943 --> 00:38:17,526 - You do not? - No. 444 00:38:19,318 --> 00:38:21,613 - What about you? - I cannot. 445 00:38:21,693 --> 00:38:22,818 Neither can you? 446 00:38:23,693 --> 00:38:24,985 What do I do? 447 00:38:26,860 --> 00:38:27,860 Princess! 448 00:38:28,193 --> 00:38:29,318 Do you sing? 449 00:38:31,526 --> 00:38:34,863 Ever since my nephew broke his arm... 450 00:38:34,943 --> 00:38:36,113 I do not know what I am blabbering. 451 00:38:36,193 --> 00:38:38,318 'Oh Lord... Lord Shiva!' 452 00:38:38,776 --> 00:38:41,068 'What will I do now? I will have to sing!' 453 00:38:42,151 --> 00:38:45,280 "Where's the mother that sings lullabies?" 454 00:38:45,360 --> 00:38:48,946 "Where's the father that showers love and care?" 455 00:38:49,026 --> 00:38:52,071 "He's naïve and unaware of the world." 456 00:38:52,151 --> 00:38:55,776 "Who will comfort him?" 457 00:38:56,235 --> 00:38:59,238 "Lord Shiva..." 458 00:38:59,318 --> 00:39:02,446 "Where's the mother that sings lullabies?" 459 00:39:02,526 --> 00:39:06,071 "Where's the father that showers love and care?" 460 00:39:06,151 --> 00:39:09,488 "He's naïve and unaware of the world." 461 00:39:09,568 --> 00:39:12,693 "Who will comfort him?" 462 00:39:17,401 --> 00:39:19,446 Your Highness, you are still in your hunting attire. 463 00:39:19,526 --> 00:39:21,735 Come, it is time for our prayer. 464 00:39:33,568 --> 00:39:36,901 "Oh enchanting Lord." 465 00:39:38,360 --> 00:39:40,901 "Nandlala Kanhaiya." 466 00:39:42,860 --> 00:39:45,113 "Oh enchanting Lord." 467 00:39:45,193 --> 00:39:47,321 "Nandlala Kanhaiyya." 468 00:39:47,401 --> 00:39:49,446 "Oh enchanting Lord." 469 00:39:49,526 --> 00:39:51,780 "Nandlala Kanhaiyya." 470 00:39:51,860 --> 00:39:56,363 "Don't tease me, oh Lord." 471 00:39:56,443 --> 00:40:01,113 "Don't try your tricks on me." 472 00:40:01,193 --> 00:40:05,280 "I will go tell your mother Yashodha." 473 00:40:05,360 --> 00:40:09,068 "Sleep, oh Lord..." 474 00:40:09,901 --> 00:40:12,943 "Sleep, oh Lord..." 475 00:40:14,568 --> 00:40:16,613 "Don't peek secretly..." 476 00:40:16,693 --> 00:40:21,446 "Sleep, oh Lord..." 477 00:40:21,526 --> 00:40:23,780 "Don't try to touch me with your sights." 478 00:40:23,860 --> 00:40:31,860 "Sleep, oh Lord..." 479 00:41:02,943 --> 00:41:07,613 "When I heard the mesmerizing tune of your flute..." 480 00:41:07,693 --> 00:41:11,151 felt drawn towards you, oh tormentor." 481 00:41:11,943 --> 00:41:14,696 "Why do I sing Your song?" 482 00:41:14,776 --> 00:41:16,613 "I'm Yours now." 483 00:41:16,693 --> 00:41:19,776 "I've fallen for you." 484 00:41:24,943 --> 00:41:32,943 "Oh Lord, what has happened." 485 00:41:34,860 --> 00:41:39,321 "How could I be so crazy..." 486 00:41:39,401 --> 00:41:43,863 "to let you face a charging bull?" 487 00:41:43,943 --> 00:41:48,693 "It's completely my fault." 488 00:41:56,151 --> 00:42:02,526 "Sleep, oh Lord..." 489 00:42:02,693 --> 00:42:10,151 "Sleep, oh Lord..." 490 00:42:21,860 --> 00:42:25,360 - "Kanha..." - Oh enchanting Lord." 491 00:42:30,151 --> 00:42:33,485 - "Kanha... - Nandlala Kanhaiyya." 492 00:42:34,193 --> 00:42:37,655 - "Kanha... - Oh enchanting Lord." 493 00:42:37,735 --> 00:42:41,526 - "Nandlala Kanhaiyya. - Kanha..." 494 00:42:42,193 --> 00:42:44,363 "Kanha..." 495 00:42:44,443 --> 00:42:46,526 "Radha's beloved." 496 00:42:46,901 --> 00:42:53,151 "Sleep, oh Lord..." 497 00:42:59,485 --> 00:43:03,443 Baahubali and Kattappa are in Kuntala kingdom now. 498 00:43:05,568 --> 00:43:07,030 Staying in the palace... 499 00:43:07,110 --> 00:43:08,488 Baahubali is pretending to be a blockhead, my lord. 500 00:43:08,568 --> 00:43:10,405 Why should he pretend? 501 00:43:10,485 --> 00:43:12,110 That is what he is! 502 00:43:14,110 --> 00:43:15,488 Why is he doing so? 503 00:43:15,568 --> 00:43:18,363 Baahubali may be in love with Devasena... 504 00:43:18,443 --> 00:43:20,443 the princess of Kuntala kingdom. 505 00:43:21,485 --> 00:43:22,776 This is her portrait, my lord. 506 00:43:41,860 --> 00:43:44,443 He gets to sit on the throne and marry such a beauty! 507 00:43:45,110 --> 00:43:47,693 Devasena should belong only to me, father. 508 00:43:49,110 --> 00:43:50,818 How is it possible? 509 00:43:50,985 --> 00:43:53,738 - If my mother gives her word? - How can she promise you will marry... 510 00:43:53,818 --> 00:43:57,693 the beauty your brother is in love with? 511 00:43:58,776 --> 00:44:02,943 She is unaware of the fact that my brother is interested in her. 512 00:44:03,318 --> 00:44:07,485 I intend on making the 1st move. That's why. 513 00:44:11,110 --> 00:44:12,235 Bhalla...? Mother? 514 00:44:14,068 --> 00:44:18,151 Neither did you come for breakfast nor attend court like you do. 515 00:44:18,776 --> 00:44:20,485 - Why, Bhalla? - Nothing, mother. 516 00:44:20,651 --> 00:44:21,613 I didn't feel like coming. 517 00:44:21,693 --> 00:44:24,113 I know what is happening, Queen Mother. 518 00:44:24,193 --> 00:44:25,196 What is the issue? 519 00:44:25,276 --> 00:44:26,526 Architectural imbalance? 520 00:44:26,985 --> 00:44:29,030 - Architectural imbalance? - Yes, Your Majesty. 521 00:44:29,110 --> 00:44:31,110 The south east corner has become heavy suddenly. 522 00:44:31,276 --> 00:44:33,901 - Do you want to see? - What are you saying? 523 00:44:35,318 --> 00:44:36,526 Bhalla...? 524 00:44:37,901 --> 00:44:39,401 I am telling you now. 525 00:44:39,943 --> 00:44:40,985 Show me. 526 00:44:55,693 --> 00:44:58,693 The most beautiful lady who even puts beauty to shame! 527 00:44:59,235 --> 00:45:01,655 - Who is she? - Princess of Kuntala kingdom. 528 00:45:01,735 --> 00:45:03,276 Her name is Devasena. 529 00:45:03,735 --> 00:45:07,280 The moment he saw the painting by an artist... 530 00:45:07,360 --> 00:45:10,693 north corner gained favor in his heart. 531 00:45:11,151 --> 00:45:13,405 Are you so besotted with this princess, Bhalla? 532 00:45:13,485 --> 00:45:14,485 Yes, mother. 533 00:45:15,193 --> 00:45:16,443 I want her as my wife. 534 00:45:16,735 --> 00:45:18,026 What is this, Your Highness? 535 00:45:18,401 --> 00:45:21,363 You are asking as if she is a toy. 536 00:45:21,443 --> 00:45:22,443 How is it possible? 537 00:45:23,026 --> 00:45:24,068 Why not? 538 00:45:24,485 --> 00:45:27,526 He sacrificed the throne of this kingdom flippantly. 539 00:45:28,068 --> 00:45:30,113 So large-hearted is my son. 540 00:45:30,193 --> 00:45:32,776 If I cannot fulfill such a small wish of his... 541 00:45:33,485 --> 00:45:34,845 how can I call myself a mother? 542 00:45:35,485 --> 00:45:36,526 Bhalla... 543 00:45:37,860 --> 00:45:39,485 Devasena will be your wife. 544 00:45:40,568 --> 00:45:42,235 I give you my word. 545 00:45:48,193 --> 00:45:49,193 Prime minister. 546 00:45:50,193 --> 00:45:53,446 One ornament is not worn again for a whole year... 547 00:45:53,526 --> 00:45:56,860 send caskets with varied jewelry as gifts to Devasena. 548 00:45:57,485 --> 00:45:58,655 - As you command, Your Majesty. - Dandnayak. 549 00:45:58,735 --> 00:46:03,485 Send clothes spun in gold to the royal family of Kuntala kingdom. As you command. 550 00:46:04,235 --> 00:46:05,860 Royal sword of Bhalla. 551 00:46:07,485 --> 00:46:08,735 Minister...? 552 00:46:09,068 --> 00:46:11,526 Make Devasena tie a knot to this sword... 553 00:46:11,693 --> 00:46:13,401 and let the alliance be finalized. 554 00:46:14,485 --> 00:46:18,321 Make arrangements for my daughter-in-law to be welcomed... 555 00:46:18,401 --> 00:46:20,776 with royal fanfare amidst pomp and splendor. 556 00:46:32,901 --> 00:46:36,030 'Blessings to King Jaysena of Kuntala kingdom.' 557 00:46:36,110 --> 00:46:39,238 'Shivgami, Queen Mother of Mahishmati... 558 00:46:39,318 --> 00:46:40,780 '...the 'Ultimate Utopia', writes herewith:' 559 00:46:40,860 --> 00:46:42,238 'Like Cupid in form, like the demigods in nature...' 560 00:46:42,318 --> 00:46:45,280 'Only the bravest of the brave for my son...' 561 00:46:45,360 --> 00:46:49,026 'I have chosen your sister Devasena as his life partner.' 562 00:46:49,485 --> 00:46:52,985 'Send your sister Devasena as our daughter-in-law to our kingdom.' 563 00:46:53,401 --> 00:46:55,030 'By the time you return...' 564 00:46:55,110 --> 00:46:58,321 '...I will find you a princess to narrate enchanting fairy tales!' 565 00:46:58,401 --> 00:47:01,735 You have chosen the same girl Baahubali is in love with. 566 00:47:02,901 --> 00:47:06,030 'Yours truly, Queen Mother Shivgami Devi.' 567 00:47:06,110 --> 00:47:08,863 To seek alliance with Mahishmati kingdom... 568 00:47:08,943 --> 00:47:12,696 when so many powerful empires are waiting in line so eagerly. 569 00:47:12,776 --> 00:47:17,696 But Queen Mother's compassionate gaze has fallen on your small territory. 570 00:47:17,776 --> 00:47:20,443 Princess is indeed fortunate. 571 00:47:22,485 --> 00:47:28,110 Look at the trousseau Queen Mother has sent to fix this alliance. 572 00:47:29,235 --> 00:47:30,571 You would have never set eyes upon... 573 00:47:30,651 --> 00:47:32,735 such wealth and valuables in your life. 574 00:47:39,401 --> 00:47:41,488 Is it just you and your Queen Mother? 575 00:47:41,568 --> 00:47:44,485 Or is everyone in your kingdom like this? 576 00:47:49,318 --> 00:47:51,113 Looking at these riches... 577 00:47:51,193 --> 00:47:53,235 you may wag your tail like a dog. 578 00:47:54,235 --> 00:47:56,488 This is equivalent to dust under my feet! 579 00:47:56,568 --> 00:47:58,526 - Devasena...! - Minister! 580 00:47:59,485 --> 00:48:02,443 If your prince had even an ounce of this arrogance... 581 00:48:03,401 --> 00:48:06,443 I would have been glad he is also a man! 582 00:48:07,235 --> 00:48:09,901 Someone as brainless as him, not just me... 583 00:48:10,568 --> 00:48:13,405 even the dogs in my kingdom will not marry such a wimp! 584 00:48:13,485 --> 00:48:15,901 - Devasena...? - Bravo, Your Highness! 585 00:48:16,193 --> 00:48:18,026 Your Majesty, at least can you persuade... 586 00:48:18,235 --> 00:48:19,776 It is her decision, Prime minister. 587 00:48:20,943 --> 00:48:22,735 You send a befitting reply, Devasena. 588 00:48:23,485 --> 00:48:24,610 Write this down. 589 00:48:25,235 --> 00:48:28,110 To Shivgami Devi, Queen Mother of Mahishmati kingdom... 590 00:48:28,568 --> 00:48:30,738 'I, princess Devasena of Kuntal kingdom...' 591 00:48:30,818 --> 00:48:32,321 '...write this with utmost humility.' 592 00:48:32,401 --> 00:48:35,485 'Without appraising me of your son's appearance and character...' 593 00:48:35,651 --> 00:48:39,030 '...you send me these gifts and expect me to think high of him.' 594 00:48:39,110 --> 00:48:42,818 'I realize he is a spineless warrior who hides behind a woman.' 595 00:48:43,276 --> 00:48:45,596 Along with the trousseau you have given me so graciously... 596 00:48:46,693 --> 00:48:48,735 I am sending you my sword. 597 00:48:51,235 --> 00:48:54,988 Bedeck your son with gold and precious jewelry. 598 00:48:55,068 --> 00:48:57,780 'Ensure he ties the knot to my sword.' 599 00:48:57,860 --> 00:48:59,571 'Send him to Kuntala kingdom.' 600 00:48:59,651 --> 00:49:02,405 'I will take good care of him.' 601 00:49:02,485 --> 00:49:04,863 With utmost humility, Devasena. 602 00:49:04,943 --> 00:49:07,238 - Prime minister...! - Queen Mother...? 603 00:49:07,318 --> 00:49:11,821 Ask our army commander to prepare for war against Kuntala kingdom. 604 00:49:11,901 --> 00:49:13,151 Shivgami...! 605 00:49:13,985 --> 00:49:16,443 You don't need a divine weapon to kill a bird. 606 00:49:17,193 --> 00:49:20,860 I heard Baahubali is somewhere around Kuntala kingdom. 607 00:49:21,318 --> 00:49:25,363 If you send word to him, he will crush that kingdom to pieces single-handedly. 608 00:49:25,443 --> 00:49:27,068 And bring Devasena as his prisoner. 609 00:49:27,818 --> 00:49:29,776 I stretched out my hand seeking amity... 610 00:49:30,193 --> 00:49:32,860 they seem to want enmity. 611 00:49:33,443 --> 00:49:35,655 Ask Baahubali to bring Devasena as captive to Mahishmati. 612 00:49:35,735 --> 00:49:39,485 Send word to him as Queen Mother's command. 613 00:49:39,651 --> 00:49:41,068 As you order, Queen Mother. 614 00:49:56,693 --> 00:49:59,901 If she could reject such a worthy alliance in an outburst of rage... 615 00:50:00,068 --> 00:50:04,363 do you understand how much she loves me? 616 00:50:04,443 --> 00:50:08,405 But, my lord, the princess seems to be singing love songs for that blockhead... 617 00:50:08,485 --> 00:50:13,446 is what I heard from my grapevine in the harem. 618 00:50:13,526 --> 00:50:15,443 - That blockhead? - Yes, my lord. 619 00:50:17,068 --> 00:50:19,485 I will have him trampled under elephants. 620 00:50:19,818 --> 00:50:23,068 Baahu, a piece of good news and an equal piece of bad news. 621 00:50:23,318 --> 00:50:25,443 - Which do I tell you first? - Tell me both. 622 00:50:25,651 --> 00:50:27,610 I'll decide which is good or bad. 623 00:50:28,193 --> 00:50:32,068 Queen Mother has sent word asking Devasena to marry you. 624 00:50:33,526 --> 00:50:35,901 My mother knows what I want. 625 00:50:36,526 --> 00:50:38,405 But the princess however... 626 00:50:38,485 --> 00:50:42,110 has rejected the proposal angrily. 627 00:50:44,693 --> 00:50:46,318 This is also good news. 628 00:50:47,193 --> 00:50:47,943 How is it good? 629 00:50:48,193 --> 00:50:49,696 Having fallen in love with this 'me'... 630 00:50:49,776 --> 00:50:51,536 - she would have rejected that 'me'! - Oh. 631 00:50:59,276 --> 00:51:00,568 Uncle. 632 00:51:00,735 --> 00:51:01,818 Weapon. 633 00:51:07,610 --> 00:51:08,651 You imbecile! 634 00:51:08,901 --> 00:51:12,860 A man who scurried like a cat is prowling like a tiger today. 635 00:51:13,193 --> 00:51:15,238 - Where are you going? - To the princess's chamber. 636 00:51:15,318 --> 00:51:16,571 What audacity! 637 00:51:16,651 --> 00:51:19,155 You want to meet Devasena at this time of night? 638 00:51:19,235 --> 00:51:20,114 Why? 639 00:51:20,194 --> 00:51:21,901 This kingdom is in peril, Kumar Varma. 640 00:51:22,068 --> 00:51:24,360 - Listen to me. - You dare call me by my name! 641 00:51:24,526 --> 00:51:25,943 I don't have time to explain. 642 00:51:26,110 --> 00:51:27,151 Move aside. 643 00:51:27,818 --> 00:51:29,693 How can you brush me aside?! 644 00:52:22,068 --> 00:52:23,780 Don't stand there dazed, Kumar Varma. They are Pindaris (BANDITS). 645 00:52:23,860 --> 00:52:24,943 Sound the alarm. 646 00:53:29,443 --> 00:53:30,818 Look! Shiva. 647 00:53:37,276 --> 00:53:38,613 They are attacking. 648 00:53:38,693 --> 00:53:39,693 Kumar Varma. 649 00:53:40,693 --> 00:53:44,068 Time offers every spineless man an opportunity to become a brave warrior. 650 00:53:44,776 --> 00:53:46,318 This is your opportunity. 651 00:53:47,651 --> 00:53:49,196 God creates life. 652 00:53:49,276 --> 00:53:50,446 The physician saves it. 653 00:53:50,526 --> 00:53:52,235 One who protects that life... 654 00:53:52,610 --> 00:53:53,735 is a true warrior! 655 00:55:55,068 --> 00:55:56,030 Princess... 656 00:55:56,110 --> 00:55:57,110 Not 2, but 4. 657 00:55:58,776 --> 00:56:00,151 Turn the wrist facing outward. 658 00:56:07,651 --> 00:56:08,818 Shoot. 659 00:56:57,526 --> 00:56:58,110 Wait. 660 00:56:58,276 --> 00:56:59,110 Who are you? 661 00:56:59,276 --> 00:57:01,485 This isn't the right time for explanations, let's go. 662 00:57:22,235 --> 00:57:24,280 'We are all mere cowherds, sir.' 663 00:57:24,360 --> 00:57:25,197 'How can we fight?' 664 00:57:25,277 --> 00:57:28,405 'If you fight intelligently even a blade of grass will be an arrow!' 665 00:57:28,485 --> 00:57:30,655 'Your army lacks adequate strength.' 666 00:57:30,735 --> 00:57:32,905 'Your kingdom needs every helping hand.' 667 00:57:32,985 --> 00:57:35,901 - 'Are you ready? - Yes, we are.' 668 01:00:33,026 --> 01:00:34,526 Demonstrate your strength. Godspeed. 669 01:00:34,943 --> 01:00:37,860 Praise be to Goddess Bhavani. 670 01:00:54,651 --> 01:00:56,151 Climb up. 671 01:01:05,360 --> 01:01:06,568 Fix the hooks below. 672 01:01:18,193 --> 01:01:19,485 Sadhaka! 673 01:02:33,110 --> 01:02:34,985 Not knowing your real identity... 674 01:02:36,026 --> 01:02:37,401 I spoke out of turn. 675 01:02:38,526 --> 01:02:40,026 I kicked you on your chest. 676 01:02:40,568 --> 01:02:41,776 Only when you kicked me... 677 01:02:42,193 --> 01:02:43,860 I realized how strong you are! 678 01:02:48,610 --> 01:02:49,985 This is not blood, my friend. 679 01:02:50,901 --> 01:02:51,781 It is a mark of victory. 680 01:02:51,861 --> 01:02:54,026 Pronouncing you as a warrior and not a coward. 681 01:03:02,026 --> 01:03:05,485 You saved us like God from an unexpected peril. 682 01:03:05,860 --> 01:03:07,026 Who are you? 683 01:03:07,693 --> 01:03:08,572 Where are you from? 684 01:03:08,652 --> 01:03:10,363 Don't bother about who we are, Your Majesty. 685 01:03:10,443 --> 01:03:13,193 We came believing only you can help us. 686 01:03:13,776 --> 01:03:17,151 This brave warrior needs help from me... 687 01:03:17,526 --> 01:03:20,610 He is... in love with a girl from your kingdom. 688 01:03:21,360 --> 01:03:22,360 Is that so? 689 01:03:22,526 --> 01:03:23,696 Who is that lucky maiden? 690 01:03:23,776 --> 01:03:24,860 She is... 691 01:03:25,193 --> 01:03:27,276 Your... princess. 692 01:03:33,443 --> 01:03:35,443 What more joy can one ask for? 693 01:03:54,151 --> 01:03:55,651 'What is the message, brave heart?' 694 01:03:59,651 --> 01:04:00,651 What is it? 695 01:04:03,901 --> 01:04:06,981 Queen Mother Shivgami has ordered me to bring you back to our land as captive. 696 01:04:14,693 --> 01:04:15,693 Treachery. 697 01:04:16,985 --> 01:04:18,345 Princess, you have misunderstood... 698 01:04:21,276 --> 01:04:24,860 We hailed you as a godsend and savior just a while ago. 699 01:04:26,485 --> 01:04:29,026 Now you want to take me as your prisoner. 700 01:04:30,568 --> 01:04:31,651 Who are you? 701 01:04:33,276 --> 01:04:36,110 Even a sweet will taste bitter when you are angry, Princess! 702 01:04:36,318 --> 01:04:37,901 Just answer my query. 703 01:04:38,151 --> 01:04:38,822 Who are you? 704 01:04:38,902 --> 01:04:41,526 After this anger dissipates... 705 01:04:49,068 --> 01:04:52,151 Crown prince of Mahishmati kingdom. 706 01:04:56,485 --> 01:04:59,651 Queen Mother's Sivagami's beloved son. 707 01:05:03,568 --> 01:05:05,530 Bravest of braves, achieved the impossible... 708 01:05:05,610 --> 01:05:07,985 by defeating the invincible Kalakeya's. 709 01:05:12,026 --> 01:05:14,318 Amarendra Baahubali. 710 01:05:27,901 --> 01:05:31,276 With kith and kin embraces will do, respect is unnecessary, Your Majesty. 711 01:05:36,485 --> 01:05:39,155 Queen Mother asked for Devsena's hand for this brave warrior? 712 01:05:39,235 --> 01:05:40,318 Yes, Your Majesty. 713 01:05:40,485 --> 01:05:44,276 Queen Mother is unaware Baahubali loves your sister. 714 01:05:45,193 --> 01:05:48,651 Because you rejected her son she asked him to make you a prisoner. 715 01:05:50,818 --> 01:05:53,318 My mother will never go wrong, Devasena. 716 01:05:53,526 --> 01:05:56,485 In whatever she does, a deep inner meaning is bound to be hidden. 717 01:05:57,526 --> 01:05:59,966 This is an error based on confusion, not born out of contempt. 718 01:06:01,901 --> 01:06:03,276 Come with me as my prisoner. 719 01:06:06,610 --> 01:06:08,943 You are the brave warrior who won over my heart. 720 01:06:10,360 --> 01:06:12,280 If you ask me to come as your attendant... 721 01:06:12,360 --> 01:06:15,026 I will gladly do so till the jaws of death. 722 01:06:16,735 --> 01:06:19,375 But disrobing me of my dignity not even one step as your captive... 723 01:06:20,568 --> 01:06:21,568 will I accompany you. 724 01:06:27,026 --> 01:06:28,693 From this instant... 725 01:06:29,485 --> 01:06:31,776 till death separates us... 726 01:06:33,360 --> 01:06:34,735 I am yours, Devasena. 727 01:06:37,151 --> 01:06:38,946 'I swear based on the Dharma my mother has instilled in me.' 728 01:06:39,026 --> 01:06:44,610 'I will not let your chastity and respect be tarnished in any way.' 729 01:06:44,901 --> 01:06:46,443 'Give me your hand.' 730 01:06:58,235 --> 01:07:01,113 We are sending our kingdom's light with you, Your Highness. 731 01:07:01,193 --> 01:07:03,693 Don't worry, now she's my responsibility. 732 01:07:27,235 --> 01:07:29,318 Princess, you are not hurt, I hope. 733 01:07:30,985 --> 01:07:35,901 Your thoughts are flitting elsewhere. 734 01:08:43,860 --> 01:08:46,110 "Oh King of Kings." 735 01:08:47,151 --> 01:08:49,610 "The bravest of all." 736 01:08:50,860 --> 01:08:52,530 "Oh King of Kings." 737 01:08:52,610 --> 01:08:54,446 "The bravest of all." 738 01:08:54,526 --> 01:08:57,068 "Don't ever leave my sights." 739 01:08:57,818 --> 01:08:59,363 "I am all yours." 740 01:08:59,443 --> 01:09:01,405 "So what are you waiting for?" 741 01:09:01,485 --> 01:09:04,068 "Take me with you." 742 01:09:08,276 --> 01:09:11,235 "Hold my hands." 743 01:09:11,610 --> 01:09:14,568 "We must stride together." 744 01:09:15,026 --> 01:09:18,485 "Devasena is all yours." 745 01:10:04,068 --> 01:10:10,738 "I want to live and die in your arms... forever." 746 01:10:10,818 --> 01:10:17,780 "Even I cannot live... without you." 747 01:10:17,860 --> 01:10:24,401 "When our hearts united... conveys the waves." 748 01:10:24,735 --> 01:10:32,026 "And I heard... the sky sing songs of our love." 749 01:10:35,193 --> 01:10:38,485 "Your love is like a dream." 750 01:10:41,985 --> 01:10:45,485 "May this dream never break." 751 01:10:45,735 --> 01:10:48,901 "Devasena is your prisoner." 752 01:11:02,985 --> 01:11:05,235 "Oh King of Kings." 753 01:11:06,401 --> 01:11:08,985 "The bravest of all." 754 01:11:09,943 --> 01:11:11,696 "Oh King of Kings." 755 01:11:11,776 --> 01:11:13,530 "The bravest of all." 756 01:11:13,610 --> 01:11:16,485 "Don't ever leave my sights." 757 01:11:16,985 --> 01:11:18,696 "I am all yours." 758 01:11:18,776 --> 01:11:20,488 "So what are you waiting for?" 759 01:11:20,568 --> 01:11:23,401 "Take me with you." 760 01:11:23,901 --> 01:11:26,818 "Hold my hands." 761 01:11:27,401 --> 01:11:30,318 "We must stride together." 762 01:11:30,901 --> 01:11:34,110 "Devasena is all yours." 763 01:11:57,360 --> 01:11:59,151 Do not worry about anything, Princess. 764 01:11:59,776 --> 01:12:04,110 Our Queen Mother will take care of you as her own daughter. 765 01:12:05,318 --> 01:12:06,526 Mahishmati. 766 01:13:27,443 --> 01:13:30,526 Royal Court, attention! 767 01:13:34,610 --> 01:13:37,446 I ridiculed your decision and insulted you. 768 01:13:37,526 --> 01:13:39,860 I replied arrogantly and hurt you. 769 01:13:40,193 --> 01:13:42,776 Can you forgive my temerity, Queen Mother? 770 01:13:43,276 --> 01:13:46,360 For this Sivagami's daughter-in-law... 771 01:13:47,068 --> 01:13:48,948 a little bit of temerity is appealing indeed. 772 01:13:53,818 --> 01:13:56,946 Come and stand next to your future husband. 773 01:13:57,026 --> 01:13:59,235 Whether my selection is the perfect choice or not... 774 01:13:59,568 --> 01:14:01,485 let the people of Mahishmati decide. 775 01:14:11,068 --> 01:14:12,068 Devasena...? 776 01:14:12,943 --> 01:14:13,985 What are you doing? 777 01:14:14,693 --> 01:14:16,193 I am doing exactly as you said. 778 01:14:16,360 --> 01:14:19,235 I chose you as bride for my son Bhallaldev. 779 01:14:21,818 --> 01:14:23,530 What are you saying, Queen Mother? 780 01:14:23,610 --> 01:14:26,193 The man I fell in love with and you wished me to marry... 781 01:14:26,360 --> 01:14:27,114 is Baahubali. 782 01:14:27,194 --> 01:14:28,818 What is happening here? 783 01:14:36,068 --> 01:14:37,738 Please forgive me, Queen Mother. 784 01:14:37,818 --> 01:14:39,488 I made a huge blunder. 785 01:14:39,568 --> 01:14:42,363 The son you had referred to in your royal message... 786 01:14:42,443 --> 01:14:44,901 I mistook it to be Baahubali. 787 01:14:45,735 --> 01:14:47,488 I am responsible for all this chaos. 788 01:14:47,568 --> 01:14:49,030 Her Highness is not to blame. 789 01:14:49,110 --> 01:14:50,151 Kattappa. 790 01:14:51,151 --> 01:14:53,735 No point in dissecting the past. 791 01:14:54,193 --> 01:14:56,113 We need to focus only on our future. 792 01:14:56,193 --> 01:14:57,193 Queen Mother... 793 01:15:03,276 --> 01:15:04,276 Baahu. 794 01:15:04,860 --> 01:15:08,530 I have given my word to your brother that he will marry Devasena. 795 01:15:08,610 --> 01:15:09,447 Stop it. 796 01:15:09,527 --> 01:15:13,405 Who are you to give your word for my marriage without my consent? 797 01:15:13,485 --> 01:15:15,571 Do you not know a princess has the right to choose her husband? 798 01:15:15,651 --> 01:15:17,113 Are you not aware of that courtesy? 799 01:15:17,193 --> 01:15:18,860 What audacity to raise... 800 01:15:20,110 --> 01:15:22,860 your voice in front of Shivgami? 801 01:15:23,068 --> 01:15:24,363 Dandnayak. 802 01:15:24,443 --> 01:15:27,196 Tie this boorish girl and make her kneel. 803 01:15:27,276 --> 01:15:28,693 As you command, Queen Mother. 804 01:15:42,068 --> 01:15:44,946 A hand laid on Devasena is equal to anyone... 805 01:15:45,026 --> 01:15:47,151 touching Baahubali's sword. 806 01:15:57,985 --> 01:15:58,985 Mother. 807 01:16:00,151 --> 01:16:03,696 I have given my word to Devasena to protect her dignity. 808 01:16:03,776 --> 01:16:06,613 Your Highness, are you confronting our Queen Mother? 809 01:16:06,693 --> 01:16:10,235 You are the one who once said even Lord Shiva can make a mistake... 810 01:16:10,401 --> 01:16:12,363 but our Queen Mother's words can never go wrong. 811 01:16:12,443 --> 01:16:13,946 'For a word given in good faith.' 812 01:16:14,026 --> 01:16:15,446 'For upholding justice.' 813 01:16:15,526 --> 01:16:18,696 'To protect the code of Dharma oppose whoever the offender is.' 814 01:16:18,776 --> 01:16:22,196 'Even if it is God, do not be afraid.' 815 01:16:22,276 --> 01:16:23,696 'That is the Law of Dharma.' 816 01:16:23,776 --> 01:16:25,360 'Righteousness of the warrior clan.' 817 01:16:28,193 --> 01:16:31,651 Promising your son blindly not knowing a woman's heart is wrong. 818 01:16:35,026 --> 01:16:36,318 What you did was wrong, mother. 819 01:16:46,693 --> 01:16:48,610 What Shivgami did was wrong? 820 01:16:49,526 --> 01:16:51,696 You killed your mother when you entered this world. 821 01:16:51,776 --> 01:16:54,446 Yet she nursed you, was that wrong? 822 01:16:54,526 --> 01:16:58,738 She brought you up like her own child, was that wrong? 823 01:16:58,818 --> 01:17:01,488 What is wrong to declare you the crown prince? 824 01:17:01,568 --> 01:17:04,151 Was it wrong for her to crown you as king? 825 01:17:05,568 --> 01:17:06,901 What is wrong? 826 01:17:08,026 --> 01:17:09,901 Did you see that, Shivgami? 827 01:17:10,193 --> 01:17:12,446 Your sacrifice has been called... 828 01:17:12,526 --> 01:17:14,651 a wrong deed by him. 829 01:17:15,985 --> 01:17:18,113 You must honor your promise. 830 01:17:18,193 --> 01:17:21,613 But is it alright if your mother breaks her promise? 831 01:17:21,693 --> 01:17:25,196 So your mother's promise has no value or respect? 832 01:17:25,276 --> 01:17:26,860 No need. 833 01:17:28,235 --> 01:17:30,610 Our pearls of wisdom are falling into deaf ears. 834 01:17:31,776 --> 01:17:33,651 I realize that now. 835 01:17:38,026 --> 01:17:39,571 Amarendra Baahubali...! 836 01:17:39,651 --> 01:17:41,821 You have 2 choices laid before you. 837 01:17:41,901 --> 01:17:47,360 Do you want to rule as the king of Mahishmati, which is a slice of paradise? 838 01:17:47,943 --> 01:17:50,693 Or do you wish to marry this manipulator Devasena? 839 01:17:51,985 --> 01:17:54,696 Aspiring for the throne if I break my promise to her... 840 01:17:54,776 --> 01:17:56,985 it will be a disgrace to the way you raised me. 841 01:17:58,485 --> 01:18:00,485 I cannot break my promise. 842 01:18:01,526 --> 01:18:02,821 So be it. 843 01:18:02,901 --> 01:18:05,488 On the forthcoming Vijayadashami festival, at same auspicious hour... 844 01:18:05,568 --> 01:18:07,860 Bhallaldev will ascend the throne of Mahishmati. 845 01:18:10,693 --> 01:18:15,113 Under the supervision of commander Baahubali... 846 01:18:15,193 --> 01:18:17,610 the grand coronation ceremony will be performed. 847 01:18:20,235 --> 01:18:21,905 Queen Mother, kindly reconsider. 848 01:18:21,985 --> 01:18:23,776 This is my command. 849 01:18:24,443 --> 01:18:26,401 Carte blanche. 850 01:18:29,985 --> 01:18:33,401 To the east of Mahishmati is the Udayagiri range. 851 01:18:33,985 --> 01:18:38,110 Malava islands to its west. 852 01:18:39,235 --> 01:18:43,735 Many vassal kingdoms like Kuntala are situated in the north. 853 01:18:44,401 --> 01:18:48,905 Vast extensive Katkari forest and Kalakeya forest in the south... 854 01:18:48,985 --> 01:18:50,818 are the boundaries of... 855 01:18:51,110 --> 01:18:57,988 this glorious Mahishmati kingdom of which Bhallaldev... 856 01:18:58,068 --> 01:19:01,151 will be the sole sovereign. 857 01:19:11,360 --> 01:19:15,988 "May Mahishmati always be indestructible..." 858 01:19:16,068 --> 01:19:20,568 "through passage of time indisputable." 859 01:19:20,860 --> 01:19:25,446 "May all its endeavors be victorious..." 860 01:19:25,526 --> 01:19:30,026 "until the sun, moon, stars shine glorious." 861 01:19:30,860 --> 01:19:32,860 Cavalry of Mahishmati. 862 01:19:33,526 --> 01:19:35,068 Attention. 863 01:19:35,526 --> 01:19:37,401 Salute the king. 864 01:19:41,901 --> 01:19:46,360 "Impenetrable, fortified in every form." 865 01:19:46,651 --> 01:19:48,171 "Formidable even to enemies fearsome." 866 01:19:48,360 --> 01:19:50,360 "May warfare tactics core be the military forms 4." 867 01:19:50,860 --> 01:19:54,776 To receive His Majesty, the elephantry pays tribute. 868 01:20:03,901 --> 01:20:05,526 "Parade a march of victory." 869 01:20:08,026 --> 01:20:09,360 Fencers. 870 01:20:11,110 --> 01:20:13,568 "May the battlefield display in history." 871 01:20:19,776 --> 01:20:23,946 "Mahishmati's greatness and glory." 872 01:20:24,026 --> 01:20:28,610 "Let the flag exemplify with this emblem sky high." 873 01:20:29,443 --> 01:20:32,363 "A golden throne flanked by horses two." 874 01:20:32,443 --> 01:20:35,818 "Imprinting the glory of Mahishmati true." 875 01:20:37,360 --> 01:20:39,571 Under the tutelage of Karikal Kattappa... 876 01:20:39,651 --> 01:20:42,780 exclusive troop... 877 01:20:42,860 --> 01:20:45,485 salute the king at his feet. 878 01:20:47,860 --> 01:20:49,360 Pay obeisance. 879 01:21:26,151 --> 01:21:31,030 I, Bhallaldev, son of Bijjaldev and Shivgami Devi... 880 01:21:31,110 --> 01:21:37,113 take the noble responsibility of ruling... 881 01:21:37,193 --> 01:21:39,488 this vast empire Mahishmati. 882 01:21:39,568 --> 01:21:42,821 I hereby promise to fend and defend my kingdom with Lord as witness. 883 01:21:42,901 --> 01:21:45,193 Emperor Bhallaldev. 884 01:21:45,401 --> 01:21:47,443 Long live... long live! 885 01:21:47,901 --> 01:21:50,613 Emperor Bhallaldev. 886 01:21:50,693 --> 01:21:52,901 Long live! 887 01:21:53,818 --> 01:21:56,446 Emperor Bhallaldev. 888 01:21:56,526 --> 01:21:58,860 Long live! 889 01:22:37,526 --> 01:22:40,110 I, Amarendra Baahubali. 890 01:22:59,068 --> 01:23:01,860 I, Amarendra Baahubali... 891 01:23:02,651 --> 01:23:04,905 will protect the people of Mahishmati. 892 01:23:04,985 --> 01:23:08,738 Their health, wealth, mortality and dignity. 893 01:23:08,818 --> 01:23:12,818 As supreme commander of King Bhallaladeva's armed forces. 894 01:23:13,193 --> 01:23:16,113 I will be alert every single minute while I discharge my duty. 895 01:23:16,193 --> 01:23:19,863 I will not even hesitate to sacrifice my life. 896 01:23:19,943 --> 01:23:24,943 I take this oath of allegiance with Queen Mother Shivgami Devi as witness. 897 01:23:34,360 --> 01:23:40,901 Baahubali, long live! 898 01:23:41,443 --> 01:23:49,443 Baahubali, long live! 899 01:25:10,151 --> 01:25:11,443 Mahishmati. 900 01:25:11,610 --> 01:25:13,280 From my earliest memories... 901 01:25:13,360 --> 01:25:15,318 I have always longed for you. 902 01:25:16,901 --> 01:25:17,905 Even in my dreams and sleep... 903 01:25:17,985 --> 01:25:20,318 I placed you on my head. 904 01:25:22,068 --> 01:25:23,776 After all these years. 905 01:25:24,026 --> 01:25:25,818 After all these ploys. 906 01:25:26,193 --> 01:25:29,485 Though in the palm of my hand, I cannot clasp you! 907 01:25:30,901 --> 01:25:33,446 Why are you evading me? 908 01:25:33,526 --> 01:25:34,488 When I gave you pride of place... 909 01:25:34,568 --> 01:25:36,901 why did you prefer Baahubali to me? 910 01:25:46,443 --> 01:25:47,610 Bhalla. 911 01:25:48,526 --> 01:25:50,401 Now you are the king. 912 01:25:51,360 --> 01:25:53,068 Order Baahubali to be killed. 913 01:25:53,568 --> 01:25:55,318 No one can oppose you. 914 01:25:55,776 --> 01:25:56,776 Close his chapter. 915 01:25:58,193 --> 01:25:59,905 I have the authority... 916 01:25:59,985 --> 01:26:01,401 only to command. 917 01:26:02,068 --> 01:26:03,530 The power to execute... 918 01:26:03,610 --> 01:26:06,026 is still with Queen Mother. 919 01:26:07,193 --> 01:26:08,735 I must change that. 920 01:26:09,193 --> 01:26:10,735 Change Shivgami? 921 01:26:14,401 --> 01:26:16,943 The sun cannot rise in the west, Bhalla. 922 01:26:21,526 --> 01:26:24,030 The sun will never rise in the west. 923 01:26:24,110 --> 01:26:26,943 But I shall bury it in the east. 924 01:26:28,360 --> 01:26:31,235 Shivgami, you nursed a snake and nurtured it on your lap. 925 01:26:31,610 --> 01:26:33,568 It is now baring its fangs. 926 01:26:34,901 --> 01:26:37,651 In another few days it will bite you. 927 01:26:42,026 --> 01:26:45,485 You never valued my words. 928 01:27:09,068 --> 01:27:11,818 I am the cause for your mother and you drifting apart. 929 01:27:13,193 --> 01:27:14,651 I feel distressed by that burden. 930 01:27:15,443 --> 01:27:18,693 My mother's anger will last only till we give her a grandson. 931 01:27:20,276 --> 01:27:28,276 "In the mother's womb rests baby Nandlala." 932 01:27:34,693 --> 01:27:35,985 Place these offerings here. 933 01:27:36,526 --> 01:27:38,318 The rest over there. 934 01:27:41,693 --> 01:27:46,151 "Offer a veil to mother Yashoda. Come over Nand and offer her gifts." 935 01:27:47,318 --> 01:27:49,068 Worried your mother has not come as yet? 936 01:27:49,526 --> 01:27:53,485 She will definitely attend. I know for sure. 937 01:27:56,860 --> 01:27:58,151 Kattappa...? 938 01:27:58,776 --> 01:27:59,821 Your Highness. 939 01:27:59,901 --> 01:28:01,901 You have not brought any gift for me? 940 01:28:03,443 --> 01:28:07,360 I am a slave who is not even privileged... 941 01:28:07,735 --> 01:28:09,815 to wish you wholeheartedly. What gift can I offer? 942 01:28:10,318 --> 01:28:13,030 If I ask you for something you can do, will you comply? 943 01:28:13,110 --> 01:28:14,151 My pleasure. 944 01:28:14,318 --> 01:28:17,030 According to our custom after birth... 945 01:28:17,110 --> 01:28:19,485 the baby should be held 1st by his grandfather. 946 01:28:19,985 --> 01:28:21,613 To live a long happy life. 947 01:28:21,693 --> 01:28:24,985 My father is not alive, neither is his father. 948 01:28:25,485 --> 01:28:28,151 Will you do us the honor, Kattappa? 949 01:28:30,360 --> 01:28:32,776 For a slave who has no right to even stand near you... 950 01:28:35,026 --> 01:28:37,693 you have elevated me to a father's position. 951 01:28:39,776 --> 01:28:41,776 I will hold your baby not only in my hand... 952 01:28:43,110 --> 01:28:44,651 but carry him over my head. 953 01:28:46,276 --> 01:28:49,568 Welcome Queen Mother Shivgami Devi! 954 01:29:00,110 --> 01:29:01,318 Mother...? 955 01:29:05,401 --> 01:29:08,568 You are bearing the heir of Mahishmati kingdom. 956 01:29:09,860 --> 01:29:10,860 Take all precautions. 957 01:29:12,943 --> 01:29:15,860 You lost the privilege to address her as 'mother'. 958 01:29:16,360 --> 01:29:20,235 Her graceful presence here is only as Queen Mother. 959 01:29:25,901 --> 01:29:27,318 Am I late? 960 01:29:35,318 --> 01:29:37,610 For the cub born to this tigress. 961 01:29:37,943 --> 01:29:39,276 For the little tiger. 962 01:29:40,401 --> 01:29:43,280 Kumar hunted and killed this tiger by himself you know? 963 01:29:43,360 --> 01:29:44,651 Really, Kumar...? 964 01:29:45,610 --> 01:29:48,030 If a hand wields Baahubali's sword... 965 01:29:48,110 --> 01:29:50,530 if Baahubali's words are deep seated in any heart... 966 01:29:50,610 --> 01:29:53,943 even a new born baby can kill a tiger! 967 01:29:59,901 --> 01:30:03,321 Welcome King Bhallaldev. 968 01:30:03,401 --> 01:30:05,026 Attention! 969 01:30:07,110 --> 01:30:11,155 I will give you a special gift which no one else can offer. 970 01:30:11,235 --> 01:30:12,321 What gift is that, Your Majesty? 971 01:30:12,401 --> 01:30:15,280 A pregnant woman about to deliver does not desire riches or possessions. 972 01:30:15,360 --> 01:30:16,985 She wants only her husband's embrace. 973 01:30:18,485 --> 01:30:19,693 Baahu. 974 01:30:20,068 --> 01:30:24,568 In performing your official duties, you are forgetting Devasena. 975 01:30:25,485 --> 01:30:28,446 Therefore I am relieving you of your duty... 976 01:30:28,526 --> 01:30:31,026 and transferring it to Setupaty. 977 01:30:35,360 --> 01:30:36,520 Your ordinance, Your Majesty. 978 01:30:37,318 --> 01:30:38,318 Baahu...? 979 01:30:52,860 --> 01:30:55,280 When such a drama is being enacted in front of you... 980 01:30:55,360 --> 01:30:58,318 are you watching like a statue, Queen Mother? 981 01:31:00,610 --> 01:31:02,026 Devasena...? 982 01:31:02,193 --> 01:31:04,485 You have not understood our customs as yet. 983 01:31:04,943 --> 01:31:07,610 The power to decide who is conferred which designation... 984 01:31:08,401 --> 01:31:10,068 lies on the king entirely. 985 01:31:11,485 --> 01:31:12,905 Lame excuses. 986 01:31:12,985 --> 01:31:14,446 Queen Mother...? 987 01:31:14,526 --> 01:31:19,405 Compared to a villain's violence a good man's silence shatters a kingdom. 988 01:31:19,485 --> 01:31:21,276 'Are you unaware of that?' 989 01:31:22,360 --> 01:31:24,738 How can this title from a brave warrior... 990 01:31:24,818 --> 01:31:26,946 be thrown to a dog? 991 01:31:27,026 --> 01:31:28,776 - How can you be quiet? - Devasena...! 992 01:31:29,068 --> 01:31:31,696 All our guests came laden with gifts. 993 01:31:31,776 --> 01:31:34,485 You have not given me any gift. Will you give me what I ask? 994 01:31:36,568 --> 01:31:39,693 You must occupy Mahishmati's throne. 995 01:31:43,610 --> 01:31:44,860 That is my wish. 996 01:31:45,235 --> 01:31:46,446 Not just mine. 997 01:31:46,526 --> 01:31:48,363 People of our kingdom wish the same too. 998 01:31:48,443 --> 01:31:51,530 It's said that a Warrior's duty is to fulfill people's wishes. 999 01:31:51,610 --> 01:31:52,860 Then do so. 1000 01:31:57,818 --> 01:31:58,985 Mother...? 1001 01:32:11,568 --> 01:32:14,651 Salutations, Your Highness. 1002 01:32:18,068 --> 01:32:22,151 Time for the king to arrive now. Whoever it may be... 1003 01:32:23,360 --> 01:32:24,735 go through the next line. 1004 01:32:31,943 --> 01:32:33,280 You can enter. 1005 01:32:33,360 --> 01:32:33,989 It is alright. 1006 01:32:34,069 --> 01:32:35,318 You go ahead. 1007 01:32:38,443 --> 01:32:39,738 'Come.' 1008 01:32:39,818 --> 01:32:41,363 'Come forward'. 1009 01:32:41,443 --> 01:32:43,318 'So many are waiting behind you.' 1010 01:32:44,026 --> 01:32:45,651 'Everyone should step forward. Quick.' 1011 01:32:53,443 --> 01:32:55,901 You will be next. 1012 01:33:06,693 --> 01:33:07,943 Arrest her. 1013 01:33:08,193 --> 01:33:09,526 Arrest her. 1014 01:33:10,693 --> 01:33:14,405 'Devasena, wife of Baahubali is accused of...' 1015 01:33:14,485 --> 01:33:18,113 '...chopping the commander Setupaty's fingers.' 1016 01:33:18,193 --> 01:33:21,821 'With Queen Mother Shivgami Devi's permission...' 1017 01:33:21,901 --> 01:33:29,030 'Under the jurisprudence of King Bhallaldev, the interrogation will commence now.' 1018 01:33:29,110 --> 01:33:30,568 Go ahead. 1019 01:33:31,818 --> 01:33:35,696 Is there anything you wish to speak, Devasena? 1020 01:33:35,776 --> 01:33:39,443 Without a fair trial you have already handcuffed me. 1021 01:33:39,651 --> 01:33:42,446 You have already charged me guilty of the crime. 1022 01:33:42,526 --> 01:33:46,405 - Is this what you call 'justice'? - You are guilty until proven innocent. 1023 01:33:46,485 --> 01:33:48,363 This is the law of Mahishmati. 1024 01:33:48,443 --> 01:33:52,571 Even barbarians will not frame a law like this. 1025 01:33:52,651 --> 01:33:55,196 Throw your code of laws into the fire. 1026 01:33:55,276 --> 01:33:57,446 Toss your covenants into the sea, bury your treatise.. 1027 01:33:57,526 --> 01:33:59,446 Deep into the ground. 1028 01:33:59,526 --> 01:34:03,443 Irony is this kingdom is named Mahishmati, meaning 'Ultimate Utopia.' 1029 01:34:03,818 --> 01:34:05,363 Devasena...! 1030 01:34:05,443 --> 01:34:07,405 About our great, renowned kingdom... 1031 01:34:07,485 --> 01:34:09,655 if you utter another blasphemous word... 1032 01:34:09,735 --> 01:34:12,446 Fame is never measured by gigantic thrones... 1033 01:34:12,526 --> 01:34:14,738 and golden statues, Queen Mother. 1034 01:34:14,818 --> 01:34:16,696 Only through compassion. 1035 01:34:16,776 --> 01:34:18,738 No one here has big hearts or open minds. 1036 01:34:18,818 --> 01:34:20,030 Shameful! 1037 01:34:20,110 --> 01:34:21,276 You heard her, Your Majesty? 1038 01:34:21,485 --> 01:34:24,113 If she can deride us right in front of you... 1039 01:34:24,193 --> 01:34:27,110 in your absence imagine how low she would have stooped. 1040 01:34:27,276 --> 01:34:28,693 Think about it, Your Highness. 1041 01:34:36,193 --> 01:34:37,321 Baahubali...! 1042 01:34:37,401 --> 01:34:38,901 Baahubali is here. 1043 01:35:10,943 --> 01:35:12,113 What happened? 1044 01:35:12,193 --> 01:35:12,989 Tell me, Setupaty. 1045 01:35:13,069 --> 01:35:15,446 The temple was thronging with devotees. 1046 01:35:15,526 --> 01:35:17,860 Devasena also arrived. 1047 01:35:18,568 --> 01:35:19,648 You were about to arrive... 1048 01:35:20,985 --> 01:35:23,568 Since you was about to arrive, I told her... 1049 01:35:24,735 --> 01:35:27,071 I told her to enter through another line. 1050 01:35:27,151 --> 01:35:29,988 Baahu, what is this? 1051 01:35:30,068 --> 01:35:31,696 You are intimidating the victim. 1052 01:35:31,776 --> 01:35:34,780 The truth will not be disclosed if asked politely, Your Majesty. 1053 01:35:34,860 --> 01:35:37,113 You are crossing your limit, Baahubali. 1054 01:35:37,193 --> 01:35:40,030 When this court chained a woman in her final trimester... 1055 01:35:40,110 --> 01:35:42,280 this court already crossed its limit, mother. 1056 01:35:42,360 --> 01:35:44,988 Be it a pregnant woman, tottering old hag, you or me... 1057 01:35:45,068 --> 01:35:46,821 rules of interrogation are the same. 1058 01:35:46,901 --> 01:35:48,488 Do you know what happened? 1059 01:35:48,568 --> 01:35:50,113 What happened, Devasena? 1060 01:35:50,193 --> 01:35:52,593 He asked the women to form a separate line inside the temple. 1061 01:35:53,401 --> 01:35:56,446 Then he made a pass at them. 1062 01:35:56,526 --> 01:35:58,905 - He was about to grope me too. - 'She is lying.' 1063 01:35:58,985 --> 01:36:02,030 - I chopped his fingers. - You did wrong, Devasena. 1064 01:36:02,110 --> 01:36:04,613 If one lays a hand on any woman, you should not chop his fingers. 1065 01:36:04,693 --> 01:36:07,613 You should chop his head! 1066 01:36:07,693 --> 01:36:12,363 'Our Mahishmati kingdom is indestructible." 1067 01:36:12,443 --> 01:36:17,321 "Through passage of time, indisputable." 1068 01:36:17,401 --> 01:36:25,401 "With the sun, moon, stars glorious aligned triumphant, always victorious." 1069 01:36:27,985 --> 01:36:29,113 Baahubali...! 1070 01:36:29,193 --> 01:36:31,113 What audacity! How dare you insult my court? 1071 01:36:31,193 --> 01:36:33,735 Since Setupaty was guilty, he was perturbed and panic-stricken. 1072 01:36:34,943 --> 01:36:37,943 Because Devasena spoke the truth she stood absolutely fearless. 1073 01:36:39,735 --> 01:36:42,696 His guilt has been proved, he was beheaded! 1074 01:36:42,776 --> 01:36:44,235 Baahubali...? 1075 01:36:45,651 --> 01:36:48,113 As you claimed Setupaty might even be guilty. 1076 01:36:48,193 --> 01:36:52,030 Who should interrogate and pass the verdict? 1077 01:36:52,110 --> 01:36:53,610 You or the king? 1078 01:36:54,026 --> 01:36:55,943 Or are you thinking you are the king? 1079 01:36:57,818 --> 01:37:02,443 During the baby shower, your wife wanted you to be crowned king. 1080 01:37:03,318 --> 01:37:07,318 Did you choose the wrong way to act as king to make her wish come true? 1081 01:37:07,943 --> 01:37:08,697 Mother? 1082 01:37:08,777 --> 01:37:11,446 Ignoring my repeated warnings your wife maligned... 1083 01:37:11,526 --> 01:37:13,526 Mahishmati's constitution. 1084 01:37:13,943 --> 01:37:17,026 She scorned our governing law scriptures. 1085 01:37:17,610 --> 01:37:19,738 She uttered in many a word. 1086 01:37:19,818 --> 01:37:21,446 You proved with your sword. 1087 01:37:21,526 --> 01:37:24,946 Both your deeds tantamount to royal treachery. 1088 01:37:25,026 --> 01:37:26,280 - Prime minister. - Queen Mother. 1089 01:37:26,360 --> 01:37:29,235 What is the punishment to be meted out to them? 1090 01:37:35,443 --> 01:37:37,988 If any member of the royal family violates Mahishmati's laws... 1091 01:37:38,068 --> 01:37:42,068 they should be banished from the palace. 1092 01:37:44,151 --> 01:37:45,735 Mete out the punishment. 1093 01:37:47,985 --> 01:37:50,110 I want both of you this instant, right now... 1094 01:37:50,276 --> 01:37:54,568 walk out of our royal palace with just the clothes you are wearing. 1095 01:37:55,193 --> 01:37:58,818 On one hand is the law you trust, on the other hand is 'Dharma' you taught. 1096 01:37:59,360 --> 01:38:02,776 Between the two this sword you gave me... 1097 01:38:04,110 --> 01:38:06,026 made me choose the path of righteousness. 1098 01:38:07,776 --> 01:38:10,446 Even if I am banished under reproach... 1099 01:38:10,526 --> 01:38:15,860 I will serve and sacrifice my life for Mahishmati. 1100 01:38:16,693 --> 01:38:19,113 "Does the sun..." 1101 01:38:19,193 --> 01:38:20,780 "ever leave the skies." 1102 01:38:20,860 --> 01:38:21,821 I shall take leave, mother. 1103 01:38:21,901 --> 01:38:24,238 "Does the lamp..." 1104 01:38:24,318 --> 01:38:27,071 "ever burn without the wick?" 1105 01:38:27,151 --> 01:38:29,446 "Does the sun..." 1106 01:38:29,526 --> 01:38:32,321 "ever leave the skies." 1107 01:38:32,401 --> 01:38:34,905 "Does the lamp..." 1108 01:38:34,985 --> 01:38:37,488 "ever burn without the wick?" 1109 01:38:37,568 --> 01:38:40,110 "This is unfair." 1110 01:38:40,276 --> 01:38:42,613 "Every eye is filled with tears." 1111 01:38:42,693 --> 01:38:45,321 "You left us." 1112 01:38:45,401 --> 01:38:47,571 "How can we live?" 1113 01:38:47,651 --> 01:38:48,780 "You're our benefactor." 1114 01:38:48,860 --> 01:38:50,071 "You're our support." 1115 01:38:50,151 --> 01:38:51,530 "You're our entire world." 1116 01:38:51,610 --> 01:38:53,821 "You are our sun..." 1117 01:38:53,901 --> 01:38:55,860 "and the stars." 1118 01:38:59,276 --> 01:39:04,280 "Glory to you... Glory to you..." 1119 01:39:04,360 --> 01:39:09,446 "Lord, always help us when in need." 1120 01:39:09,526 --> 01:39:10,571 "Glory to you... Glory to you..." 1121 01:39:10,651 --> 01:39:12,068 Stop crying. 1122 01:39:12,818 --> 01:39:16,488 God is leaving the temple and stepping out to live with us. 1123 01:39:16,568 --> 01:39:18,446 Let's celebrate. 1124 01:39:18,526 --> 01:39:26,526 "You're that stream." "You're that stream." 1125 01:41:22,735 --> 01:41:24,821 "Wherever you shall set foot..." 1126 01:41:24,901 --> 01:41:27,780 "turns into paradise for us." 1127 01:41:27,860 --> 01:41:32,485 "No one can understand your divine play." 1128 01:41:33,276 --> 01:41:34,571 "You're the strength of the weak." 1129 01:41:34,651 --> 01:41:36,363 As long as he is alive... 1130 01:41:36,443 --> 01:41:38,780 he will always be considered as king. 1131 01:41:38,860 --> 01:41:43,613 "Those under you refuge, need not fear anyone." 1132 01:41:43,693 --> 01:41:46,901 "Every inch of our body is filled with joy." 1133 01:41:49,193 --> 01:41:52,193 "Swaying like the branches." 1134 01:41:55,526 --> 01:41:57,405 How are you able to sleep? 1135 01:41:57,485 --> 01:41:59,110 He is rebelling and renouncing kingship. 1136 01:41:59,276 --> 01:42:00,863 He claims he can solve any problem all by himself. 1137 01:42:00,943 --> 01:42:03,026 "You don't need a king he says!" 1138 01:42:05,568 --> 01:42:09,068 He is conspiring something. I am scared. 1139 01:42:19,110 --> 01:42:21,238 "You're the one..." 1140 01:42:21,318 --> 01:42:22,321 "who quenches our thirst..." 1141 01:42:22,401 --> 01:42:23,696 "Like the clouds." 1142 01:42:23,776 --> 01:42:27,360 "You're that stream of nectar." 1143 01:42:28,860 --> 01:42:33,821 "Glory to you... Glory to you..." 1144 01:42:33,901 --> 01:42:38,988 "Lord, always help us in need." 1145 01:42:39,068 --> 01:42:44,238 "Glory to you... Glory to you..." 1146 01:42:44,318 --> 01:42:49,485 "Lord, always help us in need." 1147 01:43:27,526 --> 01:43:30,655 Bhalla, what are you doing at this hour of night here? 1148 01:43:30,735 --> 01:43:31,901 Why is he here? 1149 01:43:34,401 --> 01:43:37,151 Forgive us, Your Majesty. He escaped today. 1150 01:43:38,401 --> 01:43:40,571 Tomorrow if you do not place his head in my hand... 1151 01:43:40,651 --> 01:43:41,406 Whose head? 1152 01:43:41,486 --> 01:43:43,655 I will chop your head and place it in your hand. 1153 01:43:43,735 --> 01:43:44,821 - Go. - Bhalla. 1154 01:43:44,901 --> 01:43:45,489 My lord. 1155 01:43:45,569 --> 01:43:46,651 Bhalla, whose head? 1156 01:43:47,485 --> 01:43:48,526 Who else? 1157 01:43:48,985 --> 01:43:50,068 Baahubali, of course! 1158 01:43:50,568 --> 01:43:51,696 You usurped his throne, 1159 01:43:51,776 --> 01:43:55,443 exiled him stooping down further you want to kill him. 1160 01:43:57,610 --> 01:43:58,860 Also his wife. 1161 01:43:59,276 --> 01:44:01,735 - And her unborn baby too. - Bhalla. 1162 01:44:02,526 --> 01:44:05,526 If you oppose me, I will disregard the fact you are my father! 1163 01:44:18,110 --> 01:44:19,113 I overheard. 1164 01:44:19,193 --> 01:44:21,860 I know about my son very well. 1165 01:44:22,651 --> 01:44:24,360 If he makes up his mind... 1166 01:44:25,860 --> 01:44:27,571 he has to achieve it. 1167 01:44:27,651 --> 01:44:30,276 - We must inform Baahubali at once. - Will he believe us? 1168 01:44:33,485 --> 01:44:36,151 Baahubali doesn't understand craftiness. 1169 01:44:36,526 --> 01:44:39,401 He will never believe that his brother can stoop so low. 1170 01:44:41,193 --> 01:44:43,030 I can see only one way out now. 1171 01:44:43,110 --> 01:44:44,110 What is that? 1172 01:44:45,401 --> 01:44:48,651 - That is also only in your hands. - In my hands? 1173 01:44:49,943 --> 01:44:51,235 Bhallaldev... 1174 01:44:52,693 --> 01:44:54,026 needs to die! 1175 01:44:59,276 --> 01:45:01,360 Do not say 'no', Kumar Varma. 1176 01:45:02,151 --> 01:45:03,818 For Baahubali's sake. 1177 01:45:04,235 --> 01:45:05,360 For Devasena. 1178 01:45:06,485 --> 01:45:11,860 For the unborn baby in her womb. Kill my son Bhallaldev. 1179 01:46:01,485 --> 01:46:02,693 'Kumar Varma.' 1180 01:46:03,610 --> 01:46:06,818 'Time offers every spineless man an opportunity to become a brave warrior.' 1181 01:46:07,568 --> 01:46:08,818 'This is your opportunity.' 1182 01:46:42,943 --> 01:46:46,318 Are you totally in the dark of what is happening, Kumar Varma? 1183 01:46:46,526 --> 01:46:49,238 Sacrificial offering is being performed! 1184 01:46:49,318 --> 01:46:52,488 To get Baahubali's death warrant signed and sealed by Sivagami's own hands. 1185 01:46:52,568 --> 01:46:54,985 A great sacrificial offering. 1186 01:46:56,193 --> 01:46:59,235 In that ritual, you are a small piece of wood. 1187 01:47:01,401 --> 01:47:02,613 Look, Shivgami. 1188 01:47:02,693 --> 01:47:07,696 Baahubali gave his dagger to his trusted aide, Kumar Varma. 1189 01:47:07,776 --> 01:47:10,113 Told him about the secret passage to the royal palace. 1190 01:47:10,193 --> 01:47:13,280 He has sent him to kill the king at midnight. 1191 01:47:13,360 --> 01:47:15,821 Kumar Varma and his men... 1192 01:47:15,901 --> 01:47:18,068 killed all our bodyguards. 1193 01:47:18,735 --> 01:47:23,318 'They slit king Bhallaladeva's face.' 1194 01:47:27,318 --> 01:47:30,571 After all this has happened we should not wait even for a minute. 1195 01:47:30,651 --> 01:47:33,360 Baahubali needs to die. 1196 01:47:36,860 --> 01:47:39,030 Why are you still introspecting, Shivgami? 1197 01:47:39,110 --> 01:47:41,988 Discharge your duty as the Queen Mother. 1198 01:47:42,068 --> 01:47:44,193 'Do not fall prey to your maternal sentiments.' 1199 01:47:52,776 --> 01:47:57,693 Bhallaldev is not only your son, he is also the ruler of this kingdom. 1200 01:47:58,110 --> 01:48:00,151 Whoever tries to kill the king... 1201 01:48:01,318 --> 01:48:03,360 he has to be sentenced to death. 1202 01:48:33,068 --> 01:48:35,901 If Baahubali is sentenced to death... 1203 01:48:37,276 --> 01:48:39,318 our people will revolt. 1204 01:48:40,985 --> 01:48:43,485 Our court will split into factions. 1205 01:48:45,818 --> 01:48:51,110 Civil war is not good for the kingdom. 1206 01:48:52,151 --> 01:48:55,405 If that is the case, do you intend forgiving him even after all this treason? 1207 01:48:55,485 --> 01:48:58,151 Baahubali's death is certain. 1208 01:49:04,901 --> 01:49:07,610 But his blood stains should not smear the hands of the king. 1209 01:49:08,401 --> 01:49:11,235 History should not defame the king for murdering his brother. 1210 01:49:12,318 --> 01:49:13,318 Then... 1211 01:49:14,443 --> 01:49:15,443 what is your plan? 1212 01:49:21,151 --> 01:49:22,151 Kattappa. 1213 01:49:23,026 --> 01:49:27,401 Your ancestors have pledged their allegiance Mahishmati. 1214 01:49:27,693 --> 01:49:31,401 They have promised to obey every command by the king. 1215 01:49:32,526 --> 01:49:34,196 Do you adhere to that oath? 1216 01:49:34,276 --> 01:49:35,280 No doubt indeed. 1217 01:49:35,360 --> 01:49:36,360 Your wish is my command. 1218 01:49:40,110 --> 01:49:42,193 Kill Baahubali. 1219 01:49:44,943 --> 01:49:46,526 What are you saying? 1220 01:49:46,693 --> 01:49:47,655 'Why?' 1221 01:49:47,735 --> 01:49:48,905 'Do as you are being told.' 1222 01:49:48,985 --> 01:49:50,360 Queen Mother? 1223 01:49:54,860 --> 01:49:56,360 Mother...? 1224 01:49:56,901 --> 01:49:59,151 Is this happening with your consent? 1225 01:50:00,068 --> 01:50:01,776 I beg of you. 1226 01:50:02,235 --> 01:50:04,321 Ask the king to take back his command. 1227 01:50:04,401 --> 01:50:06,026 Even integrity can take a backseat. 1228 01:50:06,193 --> 01:50:08,071 Baahubali has no mean bone in his body. 1229 01:50:08,151 --> 01:50:09,655 The son you raised. 1230 01:50:09,735 --> 01:50:11,446 He grew up drinking your milk. 1231 01:50:11,526 --> 01:50:13,446 'Your teachings run in his blood, Mother.' 1232 01:50:13,526 --> 01:50:15,401 Baahubali has to die. 1233 01:50:21,526 --> 01:50:23,071 I won't be able to do it. 1234 01:50:23,151 --> 01:50:24,860 I cannot do it. 1235 01:50:29,110 --> 01:50:31,235 As punishment for my refusal... 1236 01:50:32,151 --> 01:50:34,151 please sever my head. 1237 01:50:37,318 --> 01:50:39,235 Will you kill him? 1238 01:50:39,985 --> 01:50:42,110 Or shall I finish this task? 1239 01:50:45,526 --> 01:50:47,068 No, Queen Mother. 1240 01:50:47,735 --> 01:50:49,735 Your hands should not be stained by that sin. 1241 01:50:54,651 --> 01:50:56,401 'I will kill him.' 1242 01:50:56,651 --> 01:50:58,363 'I will kill him.' 1243 01:50:58,443 --> 01:51:00,735 Can we trust this dog, Bhalla? 1244 01:51:08,318 --> 01:51:10,026 Our prince is so perturbed. 1245 01:51:10,443 --> 01:51:12,068 Everything will be fine. 1246 01:51:13,776 --> 01:51:16,776 Kattappa is being punished for royal treason. 1247 01:51:17,151 --> 01:51:18,401 Did you see him? 1248 01:51:20,485 --> 01:51:22,276 Hey! Do you know what you are saying? 1249 01:51:24,985 --> 01:51:26,651 Devasena, uncle is in danger. 1250 01:51:32,318 --> 01:51:33,485 I have to leave now. 1251 01:51:41,110 --> 01:51:43,693 He has promised to hold our baby in his hands. 1252 01:51:44,485 --> 01:51:46,165 Please escort him back here safe and sound. 1253 01:52:20,068 --> 01:52:22,568 Baahubali! Run! 1254 01:52:48,068 --> 01:52:49,276 Who was it, uncle? 1255 01:52:50,485 --> 01:52:51,485 Baahu? 1256 01:53:09,276 --> 01:53:10,360 Baahu... 1257 01:53:23,068 --> 01:53:26,360 Massacre them. 1258 01:53:32,110 --> 01:53:34,360 Baahu, leave me here. 1259 01:53:36,860 --> 01:53:39,568 Pay heed to my words, Baahu. 1260 01:53:40,193 --> 01:53:44,068 Life of this slave is not more precious than yours. 1261 01:53:45,443 --> 01:53:47,276 Leave me. You go. 1262 01:53:48,610 --> 01:53:49,860 Leave me here, Baahu. 1263 01:53:54,026 --> 01:53:55,360 Listen to me. 1264 01:53:55,776 --> 01:53:57,610 Leave me here. 1265 01:53:58,735 --> 01:54:00,193 Don't risk your life... 1266 01:54:01,110 --> 01:54:02,860 Try to understand. 1267 01:54:04,443 --> 01:54:06,276 Leave me here to die. 1268 01:54:09,485 --> 01:54:12,818 Even I want to abandon you, old man. 1269 01:54:19,276 --> 01:54:23,276 You have promised to hold my baby in your hands first. 1270 01:54:24,360 --> 01:54:32,360 My wife made me promise I will bring you back safe and sound. 1271 01:54:35,693 --> 01:54:37,321 Therefore uncle... 1272 01:54:37,401 --> 01:54:39,485 Keep quiet for a while... 1273 01:54:40,485 --> 01:54:43,360 and let me continue with my work. 1274 01:54:46,401 --> 01:54:50,235 'Oh God! How do I convince you?' 1275 01:54:51,026 --> 01:54:53,151 I beg of you. 1276 01:54:53,818 --> 01:54:55,651 Go away. 1277 01:54:56,068 --> 01:54:57,735 Leave me here and go away, Baahu. 1278 01:55:00,360 --> 01:55:02,318 Are you scared for Baahubali? 1279 01:55:04,943 --> 01:55:09,818 As long as you are by my side no man has been born as yet to kill me, uncle. 1280 01:57:28,401 --> 01:57:29,526 Uncle? 1281 01:58:24,068 --> 01:58:26,068 Uncle... 1282 01:58:30,360 --> 01:58:31,860 Royal command. 1283 01:58:32,526 --> 01:58:36,818 King's order to kill you. 1284 01:58:39,485 --> 01:58:41,901 Baahu... Baahu... 1285 01:58:44,568 --> 01:58:47,860 Baahu, forgive me. 1286 01:58:55,526 --> 01:58:58,568 Take care of my mother. 1287 01:59:43,776 --> 01:59:49,776 Long live Mahishmati! 1288 02:00:24,610 --> 02:00:27,696 I suspected you unnecessarily, Kattappa. 1289 02:00:27,776 --> 02:00:29,818 You are my dog, indeed. 1290 02:00:36,235 --> 02:00:37,901 Baahubali. 1291 02:00:39,276 --> 02:00:42,401 Amarendra Baahubali. 1292 02:00:43,985 --> 02:00:48,196 'I, Amarendra Baahubali...' 1293 02:00:48,276 --> 02:00:50,238 '...will protect the people of Mahishmati.' 1294 02:00:50,318 --> 02:00:53,526 'Their health, wealth, mortality, dignity.' 1295 02:00:56,943 --> 02:00:59,026 'I will protect them all.' 1296 02:00:59,443 --> 02:01:03,651 'With Queen Mother Shivgami Devi as witness.' 1297 02:01:04,776 --> 02:01:07,401 'I take this oath of allegiance.' 1298 02:01:08,193 --> 02:01:09,985 Queen Mother. 1299 02:01:10,401 --> 02:01:12,318 Foolish mother. 1300 02:01:12,568 --> 02:01:16,113 I deceived her, making her think you planned to kill me. 1301 02:01:16,193 --> 02:01:20,360 I made her sign and seal your death warrant. 1302 02:01:21,443 --> 02:01:24,985 'And you took your oath swearing on her?!' 1303 02:01:45,526 --> 02:01:47,030 'Assure us our God is safe and sound.' 1304 02:01:47,110 --> 02:01:50,113 'Queen Mother.' 1305 02:01:50,193 --> 02:01:52,776 'What happened to Baahubali?' 1306 02:02:21,276 --> 02:02:23,360 Blood of Baahubali. 1307 02:02:34,943 --> 02:02:38,321 Can we wash away this sin from our hands in this birth, mother? 1308 02:02:38,401 --> 02:02:39,197 Kattappa! 1309 02:02:39,277 --> 02:02:41,485 You were wrong, Shivgami! 1310 02:02:43,860 --> 02:02:46,321 A grave mistake. 1311 02:02:46,401 --> 02:02:49,693 You lost your temper on Baahubali rather too rashly. 1312 02:02:50,151 --> 02:02:54,026 You were blind to the injustice of your own blood behind your back. 1313 02:02:55,693 --> 02:02:57,401 'Queen Mother.' 1314 02:02:58,026 --> 02:03:00,030 'Foolish mother.' 1315 02:03:00,110 --> 02:03:03,613 'I deceived her, making her think you planned to kill me.' 1316 02:03:03,693 --> 02:03:07,485 'I made her sign and seal your death warrant.' 1317 02:03:13,901 --> 02:03:16,071 When he breathed his last... 1318 02:03:16,151 --> 02:03:19,651 he did not think of his wife or unborn child. 1319 02:03:20,526 --> 02:03:22,610 Do you know the last words he uttered? 1320 02:03:26,776 --> 02:03:28,905 'Take care of my mother.' 1321 02:03:28,985 --> 02:03:33,901 "Oh, the light of my life..." 1322 02:03:34,610 --> 02:03:39,860 "I am your mother." 1323 02:03:40,818 --> 02:03:45,488 "Let me hide you in my arms..." 1324 02:03:45,568 --> 02:03:50,860 "Oh Baahubali." 1325 02:03:51,610 --> 02:03:59,610 "When uncle Kattappa is your protector..." 1326 02:04:01,818 --> 02:04:09,818 "and with your brother Bhalla on your side." 1327 02:04:11,901 --> 02:04:17,571 "When you're in your mother's arms.." 1328 02:04:17,651 --> 02:04:21,943 "forget about the world..." 1329 02:04:22,526 --> 02:04:28,610 "And weave beautiful dreams." 1330 02:04:29,110 --> 02:04:35,235 "Oh Baahubali." 1331 02:04:44,485 --> 02:04:46,321 You gave me the honor of being your father 1332 02:04:46,401 --> 02:04:48,818 and asked me to use my hands to bless your child. 1333 02:04:50,193 --> 02:04:52,110 But with the same hands... 1334 02:04:52,485 --> 02:04:55,401 I killed your husband. 1335 02:05:06,610 --> 02:05:10,610 Strangle that tiny throat, Shivgami. 1336 02:05:11,901 --> 02:05:15,651 Or else that baby's cry will soon rebel... 1337 02:05:16,110 --> 02:05:17,988 as a voice of inquiry against you. Cross-examine you. 1338 02:05:18,068 --> 02:05:20,155 Roar in uproar. 1339 02:05:20,235 --> 02:05:22,155 Only if we stifle the cry of this newborn... 1340 02:05:22,235 --> 02:05:24,943 all enemies of Mahishmati will be annihilated. 1341 02:05:25,401 --> 02:05:26,943 Crush him. 1342 02:05:48,693 --> 02:05:51,905 Realizing the virtues of Baahubali you have risen... 1343 02:05:51,985 --> 02:05:54,568 above the infinite sky. 1344 02:05:55,360 --> 02:05:58,526 Killing the son whom I nursed... 1345 02:06:00,485 --> 02:06:03,110 I have fallen at your feet in disgrace. 1346 02:06:04,985 --> 02:06:06,530 Other than joining him in his abode to... 1347 02:06:06,610 --> 02:06:08,985 wash his feet with my tears of remorse... 1348 02:06:10,026 --> 02:06:11,776 how else can I repent? 1349 02:06:13,318 --> 02:06:14,651 What else can I do? 1350 02:06:24,985 --> 02:06:26,151 Mother... 1351 02:06:27,151 --> 02:06:29,113 If Baahubali is dead or not... 1352 02:06:29,193 --> 02:06:30,488 the people, typical herd mentality... 1353 02:06:30,568 --> 02:06:32,328 are clamoring for an official declaration. 1354 02:06:33,693 --> 02:06:35,443 They will believe it only if you announce. 1355 02:06:36,193 --> 02:06:37,485 Go and announce. 1356 02:06:37,651 --> 02:06:39,360 I will handle this child. 1357 02:06:52,151 --> 02:06:55,068 Amarendra Baahubali is no more. 1358 02:06:58,901 --> 02:07:01,276 Now your new king is... 1359 02:07:05,901 --> 02:07:09,735 Mahendra Baahubali! 1360 02:07:19,985 --> 02:07:21,863 Mahendra Baahubali. 1361 02:07:21,943 --> 02:07:28,068 Long live! 1362 02:07:29,193 --> 02:07:34,193 Long live! 1363 02:07:49,193 --> 02:07:51,363 Kattappa, call for an urgent meeting... 1364 02:07:51,443 --> 02:07:53,110 of the council of ministers. 1365 02:07:53,860 --> 02:07:58,488 The guilty should be hanged until death in public. 1366 02:07:58,568 --> 02:07:59,780 So be it, Mother. 1367 02:07:59,860 --> 02:08:02,821 Believing he had sinned... 1368 02:08:02,901 --> 02:08:05,155 you executed the death... 1369 02:08:05,235 --> 02:08:07,071 of Baahubali who was your breath, me being a two-faced-beast... 1370 02:08:07,151 --> 02:08:09,030 how will I think you will forgive me? 1371 02:08:09,110 --> 02:08:11,155 Would I not have taken ample precautions? 1372 02:08:11,235 --> 02:08:12,401 Guards! 1373 02:08:13,818 --> 02:08:16,693 Kill Shivgami and the baby in her hands. 1374 02:08:17,943 --> 02:08:20,193 Come with me, Queen Mother. 1375 02:08:35,901 --> 02:08:36,901 Devsena... Devasena... 1376 02:08:39,318 --> 02:08:39,946 Get up. 1377 02:08:40,026 --> 02:08:40,947 Listen to me. 1378 02:08:41,027 --> 02:08:42,360 Mother... 1379 02:08:44,151 --> 02:08:45,943 Saving my son... 1380 02:08:47,151 --> 02:08:49,943 is equal to giving my husband back to me. 1381 02:08:51,068 --> 02:08:53,735 Mahendra, you must come back here. 1382 02:08:54,110 --> 02:08:55,901 I will be waiting for you. 1383 02:08:56,568 --> 02:08:58,818 Mahishmati kingdom will be waiting for you. 1384 02:08:59,568 --> 02:09:00,985 Will you come back? 1385 02:09:24,485 --> 02:09:26,151 Your Majesty, she has escaped. 1386 02:10:04,110 --> 02:10:06,488 'Gaining full authority as sole ruler of Mahishmati...' 1387 02:10:06,568 --> 02:10:09,360 '...Bhallaldev's atrocities knew no bounds.' 1388 02:10:09,901 --> 02:10:12,363 'Due to his murderous rage over Devasena...' 1389 02:10:12,443 --> 02:10:15,485 '...he reduced Kuntala kingdom to cinders.' 1390 02:10:17,693 --> 02:10:22,238 In this world for you to love or hate... 1391 02:10:22,318 --> 02:10:24,776 only I remain, Devasena. 1392 02:10:25,276 --> 02:10:28,026 'Everyone thought you were dead.' 1393 02:10:28,193 --> 02:10:32,901 'But your grandmother sacrificed her life to save you.' 1394 02:10:46,985 --> 02:10:48,360 Your mother... 1395 02:10:48,901 --> 02:10:50,276 Your kingdom... 1396 02:10:51,026 --> 02:10:53,026 Waited for 25 long years. 1397 02:10:53,776 --> 02:10:55,610 Only for you, Mahendra. 1398 02:11:22,360 --> 02:11:25,235 Send word to our kingdom, grandfather. 1399 02:11:27,443 --> 02:11:29,196 Ask the young, grownups, old... 1400 02:11:29,276 --> 02:11:31,318 everyone to assemble before me. 1401 02:11:33,943 --> 02:11:36,988 Sword, Sabre, stick, spear, scythe, sickle. 1402 02:11:37,068 --> 02:11:39,526 Tell them to bring any weapon they can find. 1403 02:11:41,485 --> 02:11:43,988 Tell them, to eradicate the disease defiling this kingdom... 1404 02:11:44,068 --> 02:11:48,030 Queen Mother Sivagami's grandson and Amarendra Baahubali's heir... 1405 02:11:48,110 --> 02:11:51,235 Mahendra Baahubali is back. 1406 02:12:12,735 --> 02:12:15,321 They have 30000 warriors, Your Majesty. 1407 02:12:15,401 --> 02:12:17,610 We do not even have proper weapons. 1408 02:12:18,318 --> 02:12:20,780 Our hands are our weapons. 1409 02:12:20,860 --> 02:12:23,155 This life is our wild tempest. 1410 02:12:23,235 --> 02:12:26,360 Each one of us is a powerful army. 1411 02:12:27,610 --> 02:12:33,776 Praise be to Mahishmati! 1412 02:12:35,818 --> 02:12:37,238 The golden statue. 1413 02:12:37,318 --> 02:12:40,363 The throne of Mahishmati, the crown over my head. 1414 02:12:40,443 --> 02:12:42,526 And to rule as sole sovereign. 1415 02:12:42,735 --> 02:12:46,401 All along I assumed only this gave me happiness. 1416 02:12:47,151 --> 02:12:48,193 But I was wrong. 1417 02:12:49,235 --> 02:12:52,110 This iron chain... 1418 02:12:53,526 --> 02:12:56,901 which made Devasena feel hell on earth... 1419 02:13:00,860 --> 02:13:02,526 These shackles. 1420 02:13:04,151 --> 02:13:07,026 When I see Devasena is not enslaved any longer... 1421 02:13:09,193 --> 02:13:12,401 the veins in my skull are erupting to explode, father. 1422 02:13:14,485 --> 02:13:17,693 I want Devasena. 1423 02:13:23,068 --> 02:13:24,946 Your Majesty, Kattappa has garnered support... 1424 02:13:25,026 --> 02:13:26,446 from people to revolt against us. 1425 02:13:26,526 --> 02:13:27,693 Kattappa? 1426 02:13:53,485 --> 02:13:57,610 Why should this slave dog Kattappa revolt now? 1427 02:15:02,818 --> 02:15:05,401 Bhalla...? 1428 02:15:35,401 --> 02:15:39,235 Every single head there which witnessed your death will roll. 1429 02:15:39,568 --> 02:15:41,946 Bhadra, I will pile... 1430 02:15:42,026 --> 02:15:44,307 all those heads and place yours on top and cremate you. 1431 02:15:45,443 --> 02:15:48,280 With the anguished cries of 10,000 families... 1432 02:15:48,360 --> 02:15:50,821 echoing as an auspicious tune... 1433 02:15:50,901 --> 02:15:54,860 I will bid you farewell. 1434 02:15:55,485 --> 02:15:58,610 DEATH TO THE ENEMY! 1435 02:16:25,068 --> 02:16:26,651 CHARGE! 1436 02:17:10,151 --> 02:17:12,193 ATTACK! 1437 02:19:06,443 --> 02:19:07,943 Attack! 1438 02:19:13,610 --> 02:19:18,613 He was in your womb after all for 9 months only. 1439 02:19:18,693 --> 02:19:20,780 On the other hand... 1440 02:19:20,860 --> 02:19:24,071 you have been with me for 25 years. 1441 02:19:24,151 --> 02:19:29,235 So why did you leave me and go as soon as he came back, Devasena? 1442 02:20:34,401 --> 02:20:38,401 "Dharti, earth for sustenance." 1443 02:20:39,485 --> 02:20:43,485 "Janani, divine mother of benevolence." 1444 02:20:43,985 --> 02:20:46,196 "Avani, basis of existence." 1445 02:20:46,276 --> 02:20:49,110 Lift the drawbridge. 1446 02:21:14,026 --> 02:21:16,776 Release the arrows. 1447 02:21:46,818 --> 02:21:47,946 Wait, Mahendra. 1448 02:21:48,026 --> 02:21:50,696 The very thought of my mother being his captive makes me burn in anger. 1449 02:21:50,776 --> 02:21:52,446 I do not care if I die, do not stop me. 1450 02:21:52,526 --> 02:21:55,610 Was your mother's penance all these decades to see you die? 1451 02:21:56,401 --> 02:21:57,985 It was to watch him die! 1452 02:21:59,568 --> 02:22:04,943 You are Amarendra Baahubali's son whose radiant thoughts lit the darkness. 1453 02:22:06,068 --> 02:22:08,068 Think like your father. 1454 02:22:10,901 --> 02:22:12,651 Think like Baahubali. 1455 02:22:30,610 --> 02:22:33,155 'Push... help us Goddess Shakti.' 1456 02:22:33,235 --> 02:22:36,571 'Pull harder... with the grace of our Goddess Shakti.' 1457 02:22:36,651 --> 02:22:39,530 'Push... help us Goddess Shakti.' 1458 02:22:39,610 --> 02:22:42,943 'Pull harder... with the grace of our Goddess Shakti.' 1459 02:24:46,276 --> 02:24:51,318 - Who operates the drawbridge? Find them. - What are you doing, Kattappa? 1460 02:24:52,651 --> 02:24:58,405 Your forefathers for generations were servile to the king. 1461 02:24:58,485 --> 02:25:01,196 They earned unbounding good will. 1462 02:25:01,276 --> 02:25:05,360 You want to tarnish their good reputation... 1463 02:25:06,318 --> 02:25:09,610 and go back on your word? 1464 02:25:10,818 --> 02:25:13,068 Do not succumb to this, Kattappa. 1465 02:25:13,776 --> 02:25:16,485 Set right your wrong-doing. 1466 02:25:18,193 --> 02:25:21,318 In the same way you killed Baahubali... 1467 02:25:22,443 --> 02:25:26,568 close his son's chapter too. 1468 02:25:32,193 --> 02:25:34,735 Go, Kattappa. 1469 02:25:35,318 --> 02:25:36,568 Kill him. 1470 02:25:44,818 --> 02:25:46,905 25 years ago... 1471 02:25:46,985 --> 02:25:51,026 Queen Mother proclaimed Mahendra Baahubali as our king. 1472 02:25:51,901 --> 02:25:53,655 Assuming he was no more... 1473 02:25:53,735 --> 02:25:56,485 all these years I have served a lie discharging my duties duly. 1474 02:25:57,985 --> 02:26:00,360 Our truth has bounced back. 1475 02:26:01,110 --> 02:26:03,610 Kattappa never breaks his promise, my lord. 1476 02:26:05,651 --> 02:26:08,613 Half the army of Bhallaldev is inside the fort, Mahendra. 1477 02:26:08,693 --> 02:26:11,443 We must find a way for our troops to enter. 1478 02:26:11,610 --> 02:26:13,235 I want a hammer, grandfather. 1479 02:27:01,151 --> 02:27:03,276 Shiva... 1480 02:27:28,735 --> 02:27:30,901 Light the fire, Avantika. 1481 02:27:33,110 --> 02:27:35,610 Hand me the staff, grandfather. 1482 02:27:47,360 --> 02:27:49,901 Go ahead, mother. 1483 02:27:52,276 --> 02:27:55,863 Before you circumambulate Lord thrice... 1484 02:27:55,943 --> 02:27:59,901 to burn him alive and reduce him to ashes, I will make him lie on this pyre. 1485 02:28:01,151 --> 02:28:02,780 Go ahead, Devasena. 1486 02:28:02,860 --> 02:28:07,026 Before you come back here I will place your son's head in your hands. 1487 02:31:30,485 --> 02:31:32,110 Trial by fire. 1488 02:31:33,193 --> 02:31:34,405 Whoever completes it... 1489 02:31:34,485 --> 02:31:36,655 will never face defeat, my lord. 1490 02:31:36,735 --> 02:31:38,360 Create hurdles. 1491 02:31:39,026 --> 02:31:41,443 Stop Devasena. 1492 02:31:46,526 --> 02:31:49,030 'Before she circumambulates the temple...' 1493 02:31:49,110 --> 02:31:51,401 set the bridge on fire. 1494 02:32:01,901 --> 02:32:05,651 Cover her. Protect her. 1495 02:34:05,901 --> 02:34:09,860 How dare you break my statue's head! How dare you! 1496 02:34:43,651 --> 02:34:45,905 You came back when all along I thought you were dead. 1497 02:34:45,985 --> 02:34:47,238 Mere words cannot express... 1498 02:34:47,318 --> 02:34:51,901 how joyous I felt. 1499 02:34:54,193 --> 02:34:59,943 My own hands did not slay him gave me sleepless nights. 1500 02:35:00,693 --> 02:35:04,568 You are the splitting image of him! 1501 02:35:11,443 --> 02:35:13,613 You have come to grant me my unfulfilled dream. 1502 02:35:13,693 --> 02:35:16,360 Now you have given me the chance to... 1503 02:35:18,193 --> 02:35:23,280 pluck your heart out. 1504 02:35:23,360 --> 02:35:27,026 How can I express my gratitude... 1505 02:35:27,776 --> 02:35:31,860 Mahendra Baahubali. 1506 02:37:53,110 --> 02:37:55,110 Hey! Kattappa... 1507 02:38:07,526 --> 02:38:09,235 Mahendra! 1508 02:38:42,485 --> 02:38:43,155 Listen... 1509 02:38:43,235 --> 02:38:44,235 Come with me. 1510 02:38:45,193 --> 02:38:46,613 We can both die together. 1511 02:38:46,693 --> 02:38:50,196 "The funeral pyre is lit..." 1512 02:38:50,276 --> 02:38:58,276 "Smoke fills the lungs. Nevertheless there is a yearning in my heart." 1513 02:39:04,943 --> 02:39:08,405 'Bhallaladeva's anguished cries petrified of death...' 1514 02:39:08,485 --> 02:39:12,443 '...will echo around and far beyond the walls of Mahishmati.' 1515 02:39:18,485 --> 02:39:26,485 "See who comes your way." 1516 02:39:55,860 --> 02:40:01,155 My first order with Queen Mother Shivgami Devi as witness. 1517 02:40:01,235 --> 02:40:05,363 In our kingdom those who believe in hard work and justice... 1518 02:40:05,443 --> 02:40:07,905 will walk with their heads held high. 1519 02:40:07,985 --> 02:40:10,821 And if anyone thinks of harming these good people... 1520 02:40:10,901 --> 02:40:13,860 whoever it may be, their severed head will burn in the flames of hell. 1521 02:40:16,276 --> 02:40:17,860 This is my order. 1522 02:40:18,318 --> 02:40:20,901 This is my ordinance. 1523 02:40:44,151 --> 02:40:47,818 "River of Life..." 1524 02:41:00,485 --> 02:41:04,360 "River of Life..." 1525 02:41:24,735 --> 02:41:30,571 "When God supports the vow taken by humans..." 1526 02:41:30,651 --> 02:41:37,988 "even the stars, the earth and skies bow before him." 1527 02:41:38,068 --> 02:41:43,946 "When humans use their faith as weapon..." 1528 02:41:44,026 --> 02:41:49,776 "even destiny accepts defeat." 1529 02:42:47,901 --> 02:42:48,781 But, grandfather... 1530 02:42:48,861 --> 02:42:54,526 will Mahendra Baahubali's son be the heir to Mahishmati's throne? 1531 02:42:55,943 --> 02:42:57,446 God only knows! 1532 02:42:57,526 --> 02:43:01,068 How would I know what lies in Lord Shiva's mind? 112989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.