Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,384 --> 00:00:15,789
HERCULE INVINCIBILUL
2
00:03:31,089 --> 00:03:32,891
Telca !
3
00:03:35,091 --> 00:03:36,965
Telca !
4
00:04:55,065 --> 00:04:56,734
Telca !
5
00:06:21,010 --> 00:06:22,970
Uite-l pe Rege !
6
00:06:26,083 --> 00:06:28,713
Regele meu, uite-l pe omul
care a salvat-o pe fiica ta.
7
00:06:30,054 --> 00:06:33,315
Am fost informat că ai ucis leul,
doar cu forţa mâinilor tale.
8
00:06:33,325 --> 00:06:35,093
E adevărat, tată.
L-am văzut eu şi chiar şi fetele.
9
00:06:35,193 --> 00:06:37,061
A luptat cu vitejie.
Fiica mea este în viaţă.
10
00:06:37,096 --> 00:06:39,327
Cum a putut un om să facă atât de multe.
11
00:06:39,330 --> 00:06:41,827
Nu am mai auzit înainte de aşa ceva.
12
00:06:42,039 --> 00:06:45,135
Am luptat fără arme,
iar fata era în pericol.
13
00:06:45,385 --> 00:06:47,853
Asta e totul.
14
00:07:02,054 --> 00:07:06,257
Străine, satul nostru
respecta...
15
00:07:06,292 --> 00:07:08,259
mereu o
tradiţie antică.
16
00:07:08,309 --> 00:07:10,296
Băiatul care salvează,
viaţa unei fete...
17
00:07:10,396 --> 00:07:12,597
are dreptul să se căsătorească cu ea.
18
00:07:12,697 --> 00:07:14,050
Asta e bine !
19
00:07:14,098 --> 00:07:17,865
Ştiu că este vorba despre fiica unui Rege,
dar asta e cazul.
20
00:07:21,030 --> 00:07:24,259
Poate ai auzit vorbindu-se despre
dragonul din munţi...
21
00:07:24,260 --> 00:07:26,477
care trăieşte în peşteri.
22
00:07:27,013 --> 00:07:28,659
Da, am auzit vorbindu-se de asta.
23
00:07:28,913 --> 00:07:33,459
Nimeni nu l-a văzut vreodată. Se pare că
Sybil, ştie unde se ascunde monstrul.
24
00:07:33,586 --> 00:07:35,945
Şi ce vrei să faci ?
25
00:07:36,059 --> 00:07:38,394
Dacă reuşeşti să-l ucizi pe
Dragon...
26
00:07:38,794 --> 00:07:42,662
îl vei elibera pe Rege de pericol
şi poporul meu va trăi fericit.
27
00:07:42,862 --> 00:07:45,367
Dacă Zeii te vor ajuta...
28
00:07:45,382 --> 00:07:49,667
îmi vei aduce ca şi dovadă:
un dinte micuţ.
29
00:07:50,037 --> 00:07:52,906
Şi acum...
30
00:07:53,056 --> 00:07:55,876
ai consimţământul meu să te
casatorewsti uc fiica mea, Telca.
31
00:07:55,880 --> 00:07:59,876
Dacă Zeii mă vor ajuta,
îţi voi aduce dovada.
32
00:08:23,076 --> 00:08:27,290
Te rog, Hercules ai grijă cu Sybil.
Ea îţi va spune cum să ucizi dragonul.
33
00:08:27,376 --> 00:08:29,910
Te implor, Hercules.
34
00:09:03,036 --> 00:09:06,910
Babar ! Soţia lui Omar,
va avea un copil !
35
00:09:10,076 --> 00:09:11,910
Chiar şi noi.
36
00:10:08,039 --> 00:10:09,933
Hercules !
37
00:10:12,010 --> 00:10:14,658
Ai venit să
ucizi Dragonul !
38
00:10:14,930 --> 00:10:17,851
Dar nu va îţi va fi prea uşor !
39
00:10:17,930 --> 00:10:22,251
Mulţi au încercat înaintea ta
şi au fost ucişi !
40
00:10:22,880 --> 00:10:25,380
Eu îl voi ucide şi
îţi voi aduce o gheară ca şi dovada.
41
00:10:25,415 --> 00:10:27,350
Şi tu vei putea face un colier,
dacă vrei.
42
00:10:27,358 --> 00:10:32,722
Nu ! Nu o unghie vreau eu,
ci un dinte !
43
00:10:33,230 --> 00:10:38,165
Unul mic !
44
00:10:38,200 --> 00:10:42,850
Eu îţi spun că Dragonul poate fi
ucis doar cu asta !
45
00:10:49,039 --> 00:10:50,871
Ţine.
46
00:10:51,017 --> 00:10:54,944
Aceasta este lancea,
care va ucide Dragonul !
47
00:10:57,038 --> 00:11:00,757
Eu voi ucide Dragonul,
dacă tu îmi spui unde se afla.
48
00:11:01,028 --> 00:11:04,718
Vei merge o zi întreagă
prin soare.
49
00:11:05,031 --> 00:11:09,892
Şi când munţii,
precipita marea.
50
00:11:10,869 --> 00:11:15,300
Atunci vei ajunge la o mică
înălţime de frunze uscate.
51
00:11:15,350 --> 00:11:17,410
Acolo vei vedea un
copac,
52
00:11:17,445 --> 00:11:19,482
deasupra căruia se afla o amuletă.
53
00:11:20,182 --> 00:11:24,818
Acolo te vei opri,
iar Dragonul va veni să te întâmpine !
54
00:11:26,018 --> 00:11:28,820
Adu-ţi aminte despre dinte !
55
00:11:29,050 --> 00:11:31,250
Dintele !
56
00:11:31,350 --> 00:11:33,315
Dacă voi putea să iau
dintele,...
57
00:11:33,350 --> 00:11:35,350
nu ţi-l voi putera dărui,
pentru că a fost promis deja altcuiva.
58
00:11:35,361 --> 00:11:39,433
Atunci puterea ei pentru tine
nu poate fi folosită...
59
00:11:39,733 --> 00:11:42,897
decât o singură dată !
60
00:11:47,034 --> 00:11:49,832
Doar o singură dată !
61
00:11:53,034 --> 00:11:56,632
Doar o singură dată !
62
00:12:54,044 --> 00:12:56,350
Eu îl invoc pe Zeul Ares...
63
00:12:56,354 --> 00:13:01,350
că mereu să-i protejeze
pe soldaţii Reginei noastre Ethel !
64
00:13:01,383 --> 00:13:05,165
Iar eu îţi promit sacrificiul
celui mai puternic om...
65
00:13:05,200 --> 00:13:08,658
a femeii cea mai frumoasă
şi ultimul fiu născut din doamna inamică !
66
00:13:09,327 --> 00:13:13,295
Şi îţi mai donez şi sângele
a primului inamic capturat...
67
00:13:13,297 --> 00:13:15,695
pentru că tu să-ţi potoleşti,
setea cea mare !
68
00:13:18,051 --> 00:13:19,897
Avansaţi !
69
00:14:02,013 --> 00:14:03,522
Este sfârşitul tău, Tedaeo !
70
00:14:03,523 --> 00:14:09,322
Tu şi oraşul tău faceţi parte
din gloria mea !
71
00:14:09,330 --> 00:14:12,117
Acest oraş aparţine
unor oameni onorabili !
72
00:14:12,391 --> 00:14:14,350
Iar ceea ce numeşti tu glorie
este prin trădare şi nedreptate !
73
00:14:14,370 --> 00:14:16,394
Aresatati-i !
74
00:14:16,770 --> 00:14:18,894
Nu, nu !
Daţi-mi drumul !
75
00:14:24,370 --> 00:14:25,894
Înainte !
76
00:14:34,011 --> 00:14:36,910
Toţi să
iasă afară din oraş !
77
00:14:40,017 --> 00:14:42,649
Nu lăsaţi pe nimeni să scape !
78
00:15:26,602 --> 00:15:28,696
Afară, afară de aici !
79
00:18:50,021 --> 00:18:53,360
Regina mea uite-i pe cei mai buni
pe care i-am capturat.
80
00:18:53,370 --> 00:18:56,820
Înaintaţi, înaintaţi !
81
00:19:15,083 --> 00:19:16,282
Regina mea tu eşti cea care va decide
82
00:19:16,283 --> 00:19:18,551
care va fi destinul,
celor mai buni prizonieri.
83
00:19:35,003 --> 00:19:38,733
Fata cu ochii azurii
va fi sclava mea.
84
00:19:40,042 --> 00:19:43,842
Cu ceilalţi,
faceţi ce doriţi.
85
00:20:05,068 --> 00:20:07,568
Duceţi-o în cea mai bbuna cameră.
86
00:20:44,038 --> 00:20:47,642
Hercules ! Hercules !
87
00:20:48,046 --> 00:20:50,333
Babar, eşti bine, ce s-a întâmplat ?
Spune-mi !
88
00:20:50,346 --> 00:20:53,683
Unde este Regele, Telca
şi ceilalţi ?
89
00:20:53,684 --> 00:20:54,526
S-a întâmplat ceva îngrozitor,
90
00:20:54,527 --> 00:20:56,350
iar ceilalţi au fost luaţi
de acei blestemaţi !
91
00:20:56,385 --> 00:20:58,350
Chiar şi pe Rege !
A fost îngrozitor !
92
00:20:58,372 --> 00:21:01,258
Sunt nişte barbari grosolani
şi e nevoie de un bărbat curajos...
93
00:21:01,259 --> 00:21:03,856
ca să-mi aducă înapoi curajul !
94
00:21:03,932 --> 00:21:05,633
Înţelegi !
95
00:21:07,032 --> 00:21:09,633
Vom elibera prizonierii lui Demulus !
96
00:21:09,733 --> 00:21:11,897
Şi după aceea vom scăpa pentru totdeauna,
de acei barbari.
97
00:21:12,044 --> 00:21:13,369
- Noi doi ?
- Da, noi.
98
00:21:13,372 --> 00:21:15,830
- Vino.
- De ce eu ?
99
00:21:42,018 --> 00:21:44,370
De ce rămâi în urmă ?
Vino, Babar !
100
00:21:44,470 --> 00:21:46,337
Ce altceva mai ştii
despre Demulus ?
101
00:21:46,372 --> 00:21:50,235
Trăiesc în subteran
şi sunt cruzi cu femeile şi cu copiii !
102
00:21:50,376 --> 00:21:53,349
Pentru a avea frumuseţea o femeie
trebuie să ia un copil...
103
00:21:53,350 --> 00:21:55,815
să-i rupă gâtul
şi să-i bea sângele !
104
00:21:55,850 --> 00:21:58,369
Pare imposibil să existe,
un popor atât de feroce !
105
00:21:58,390 --> 00:22:01,769
Urăsc să te contrazic,
dar un asemenea popor chiar există !
106
00:22:30,050 --> 00:22:33,769
Babar ! Babar !
107
00:22:34,050 --> 00:22:37,769
Ce e ! Trezeşte-te, acum tu vei sta de pază,
că focul să nu se stingă !
108
00:23:27,050 --> 00:23:29,369
Nu ! Îndurare, îndurare !
109
00:23:29,650 --> 00:23:32,369
Acest bărbat e un laş,
şi inima lui nu e valoroasă !
110
00:23:32,371 --> 00:23:35,382
- Să-l lăsăm termitelor !
- Nu ! Nu, termitelor !
111
00:23:46,071 --> 00:23:47,782
Fă linişte !
112
00:24:00,071 --> 00:24:02,782
Hercules ! Hercules !
113
00:24:04,071 --> 00:24:06,782
Babar ? Unde eşti ?
114
00:24:06,971 --> 00:24:08,782
Hercules !
115
00:24:26,871 --> 00:24:29,362
- Nu puteam să scap !
- Nu ştiu ce să fac cu unul ca şi tine ?
116
00:24:29,371 --> 00:24:30,315
Ce voiai să fac eu !
117
00:24:30,350 --> 00:24:33,350
Atacul lui Demulus demonstrează că,
suntem aproape de teritoriul lor !
118
00:24:33,385 --> 00:24:38,382
Mă temeam pentru asta ! Nu mă lăsa singur !
Mi-e frică !
119
00:25:17,932 --> 00:25:19,824
Uite u-ursul !
120
00:25:23,051 --> 00:25:26,899
Dar ce spui ?
Umbla, hai acum !
121
00:25:28,039 --> 00:25:29,833
Dar puteam să jur !
122
00:26:29,069 --> 00:26:30,008
Uite fumul lavei.
123
00:26:30,009 --> 00:26:33,765
Dincolo de ea trăiesc
acei blestemaţi Demulus.
124
00:26:35,042 --> 00:26:36,931
Ce facem ?
125
00:26:54,028 --> 00:26:55,289
Nu putem traversa,
să mergem prin altă parte e mai bine aşa.
126
00:26:55,290 --> 00:26:57,630
Taci din gură !
127
00:27:02,000 --> 00:27:03,960
Auzi !
128
00:27:42,077 --> 00:27:43,317
Trebuie să-i învingem,
deşi sunt mai puternici
129
00:27:43,318 --> 00:27:44,584
mi-aş fi imaginat vreodată.
130
00:27:44,913 --> 00:27:48,740
Dar cum e posibil să învingi un popor,
care trăieşte pe cealaltă parte a muntelui !
131
00:27:48,750 --> 00:27:50,352
Este imposibil să-l lăsăm pe
Rege, Telca şi pe ceialalti...
132
00:27:50,386 --> 00:27:52,275
- În mâinile acelor sălbatici blestemaţi !
- Zici tu ?
133
00:28:49,020 --> 00:28:51,273
Vom traversa pe asta.
Hai mergi tu primul.
134
00:28:51,275 --> 00:28:52,956
Eu ?
135
00:29:38,075 --> 00:29:39,956
Ai grijă !
136
00:30:59,016 --> 00:31:02,380
- Şi acum ?
- Trebuie să ne întoarcem la prada noastră.
137
00:31:02,385 --> 00:31:04,843
Şi cum ne vom întoarce ?
138
00:31:05,022 --> 00:31:07,946
Prin pasajul lor secret.
139
00:32:23,069 --> 00:32:26,758
Ridică-te !
Stai nemişcat !
140
00:32:30,038 --> 00:32:31,900
Haide acum, scuipă !
141
00:32:34,014 --> 00:32:35,216
Ce înseamnă asta ?
142
00:32:35,218 --> 00:32:38,352
Că Demulus au decis să se apere,
de orice poosibil inamic...
143
00:32:38,387 --> 00:32:41,918
prinzându-i pe cei înarmaţi
în capcanele lor !
144
00:32:41,980 --> 00:32:43,924
Şi tu ne-ai
atras în una !
145
00:32:45,024 --> 00:32:47,952
Să mergem ! Nu atinge nimic !
Şi ai grijă pe unde calci !
146
00:32:57,640 --> 00:33:00,968
Uite !
Apă !
147
00:33:10,051 --> 00:33:13,652
Este bună !
Bea.
148
00:33:17,022 --> 00:33:20,984
Altă capcană !
Pe acolo !
149
00:33:32,075 --> 00:33:34,810
Ce s-a întâmplat ?
Mi-e atât de frică !
150
00:33:35,010 --> 00:33:37,604
Asta e o altă capcană !
151
00:33:52,028 --> 00:33:54,819
Unde eşti ? Babar !
152
00:36:14,037 --> 00:36:16,870
Se pare că cineva freamătă !
Priveşte !
153
00:36:32,060 --> 00:36:34,356
Hercules, sunt fratele lui Telca.
154
00:36:34,360 --> 00:36:38,356
M-au lăsat să mor în groapa asta,
pentru că m-am răsculat într-o zi !
155
00:36:39,094 --> 00:36:40,894
Nu este în zadar.
156
00:36:41,058 --> 00:36:44,527
Sfârşitul mi-e aproape.
Eliberează-i pe ceilalţi Hercules...
157
00:36:45,058 --> 00:36:47,527
Tedaeo, tatăl meu...
158
00:36:48,458 --> 00:36:50,827
a fost întemniţat în peştera cea mare !
159
00:37:22,053 --> 00:37:26,637
Telca este sclava Reginei...
160
00:37:31,079 --> 00:37:38,609
Demulus vor plăti pentru moartea ta !
Jur asta !
161
00:37:55,070 --> 00:37:57,350
Cine i-a innecat pe luptătorii
mei în puţul ăla ?
162
00:37:57,385 --> 00:37:59,325
Cine a avut curajul
să facă asta !
163
00:37:59,360 --> 00:38:01,277
Se pare că şi-au primit soarta
pe care o merită !
164
00:38:01,312 --> 00:38:03,712
Ai dreptate
armată noastră e valoroasă...
165
00:38:03,713 --> 00:38:06,315
nu a fugit în faţa inamicului
pentru că valorea ta e mare, Kabol !
166
00:38:06,350 --> 00:38:08,806
Un inamic invizibil,
este prea puţin probabil să existe.
167
00:38:08,951 --> 00:38:11,181
Dacă acest inamic există,
promit că-l voi găsi.
168
00:38:11,254 --> 00:38:14,350
Controlează-te, Kabol !
Forţa mâinilor tale e mare...
169
00:38:14,557 --> 00:38:17,227
dar insultă celor care suferă,
te face să-ţi pierzi minţile.
170
00:38:17,627 --> 00:38:22,493
Oraşul trebuie să-şi ridice
steagul precum se ridică sabia din mare.
171
00:38:22,632 --> 00:38:25,768
Şi dacă vom descoperi inamicul,
trebuie eliminat.
172
00:38:26,068 --> 00:38:28,769
Aşa va fi făcut.
173
00:38:45,056 --> 00:38:47,889
Hai voi doi, opriţi-vă !
174
00:38:56,000 --> 00:38:57,890
Voi, mergeţi pe acolo !
175
00:39:17,024 --> 00:39:18,956
Staţi unde sunteţi !
176
00:39:21,028 --> 00:39:23,792
- Puneţi mâna pe ei !
- Hercules, atenţie !
177
00:39:54,018 --> 00:39:55,953
Repede !
178
00:40:17,053 --> 00:40:18,942
Uitaţi-i acolo !
179
00:40:24,060 --> 00:40:25,890
Foc !
180
00:41:13,060 --> 00:41:17,778
Tată, poporul spune că ai capturat un om,
care e mai puternic decât tine.
181
00:41:18,237 --> 00:41:21,580
Mult mai puternic decât,
un întreg popor.
182
00:41:21,683 --> 00:41:22,131
Nu fiica mea.
183
00:41:22,132 --> 00:41:24,613
Regina noastră
trebuie să aibă această onoare.
184
00:41:43,240 --> 00:41:45,251
Străinule, cu siguranţă
mi-ai dat bătăi de cap,
185
00:41:45,252 --> 00:41:47,598
dar în cele din urmă te-am învins.
186
00:41:48,078 --> 00:41:52,384
Uite te privesc şi văd în ochii tăi,
cruzimea poporului tău.
187
00:41:52,390 --> 00:41:55,518
Dar violenta şi cruditatea,
servesc doar celor supuşi.
188
00:41:55,618 --> 00:41:57,878
Nu voi servi domniei tale,
iar în curând domnia ta se va sfârşi.
189
00:41:58,088 --> 00:42:00,591
Curajul tău este egal,
în aceeaşi măsură cu forţa ta.
190
00:42:00,891 --> 00:42:02,559
Luptătorii mei merită să guste
o bucată din tine,
191
00:42:02,560 --> 00:42:04,361
ca să obţină acest curaj.
192
00:42:04,662 --> 00:42:08,859
Mâine în arenă vei lupta,
împotriva elefanţilor mei.
193
00:42:19,057 --> 00:42:21,807
Duceţi-l de aici !
194
00:42:45,034 --> 00:42:48,288
Tânăra mea Telca.
Plângi pentru destinul tău trist.
195
00:42:48,788 --> 00:42:52,609
Eu de mult timp, nu mai am lacrimi
să plâng pentru al meu.
196
00:42:54,079 --> 00:42:56,675
Tu ai curajul să-mi vorbeşti despre
acest destin trist, Malissia ?
197
00:42:56,782 --> 00:42:59,250
Tu care eşti fiica,
unui tiran.
198
00:42:59,252 --> 00:43:02,622
Condusă de bogăţiile
şi puterea mare a cruzimii tale.
199
00:43:03,022 --> 00:43:06,888
Cruzimea acelui tiran, cum spui tu,
depinde de Regina Ethel.
200
00:43:06,890 --> 00:43:10,629
Ea care l-a constrâns pe tatl meu,
să renunţe la propriul tron !
201
00:43:13,050 --> 00:43:14,401
Dar spune-mi, Telca.
202
00:43:14,650 --> 00:43:17,401
Ce legătură ai cu omul,
condamnat la moarte azi ?
203
00:43:18,065 --> 00:43:19,838
De unde ştii !
Cine ţi-a zis ?
204
00:43:25,046 --> 00:43:26,983
Tu pari mereu bună, Malissia.
205
00:43:27,036 --> 00:43:30,683
Cu siguranţă, ştii ce înseamnă,
să iubeşti pe cineva.
206
00:43:30,990 --> 00:43:32,987
Şi să fii iubita.
207
00:43:34,017 --> 00:43:37,957
Acela esate bărbatul căruia,
tatăl meu i-a promis că, voi fi soţia lui.
208
00:43:38,091 --> 00:43:40,330
Am aşteptat,
întoarcerea lui...
209
00:43:40,430 --> 00:43:43,597
când satul nostru
a fost distrus de către poporul tău !
210
00:43:45,050 --> 00:43:47,860
Voi încerca să fac ceva să te ajut,
Telca.
211
00:43:47,969 --> 00:43:50,863
Tot ce-mi stă,
în putinţă.
212
00:44:05,016 --> 00:44:06,910
Nouă.
213
00:44:15,020 --> 00:44:18,857
Tedaeo ! Tedaeo !
214
00:44:21,048 --> 00:44:22,863
Hei tu, opreşte-te !
215
00:45:27,052 --> 00:45:29,828
Dar este terminat !
216
00:45:47,078 --> 00:45:48,749
Ops ! Pe aici !
217
00:45:56,078 --> 00:45:57,849
Ops ! Pe aici !
218
00:46:22,049 --> 00:46:24,545
Mergem în cerc !
Suntem nişte proşti !
219
00:46:25,000 --> 00:46:26,545
Dar unde mergem ?
220
00:46:26,560 --> 00:46:28,290
- Cine a fost ! Eu nu !
- Nici eu !
221
00:46:28,350 --> 00:46:30,884
Nimeni nu are nicio vină !
Repede, să mergem !
222
00:48:05,050 --> 00:48:06,195
Popor al lui Demulus.
223
00:48:06,196 --> 00:48:09,250
Luptătorii cei mai puternici
îşi vor dovedi forţa...
224
00:48:09,285 --> 00:48:11,696
mâncând carnea
acestui om puternic !
225
00:48:12,096 --> 00:48:14,448
Cine va reuşi să-mi aducă
inima lui...
226
00:48:14,483 --> 00:48:16,800
va fi Căpitanul General
al armatei mele !
227
00:50:45,053 --> 00:50:50,427
Nu mai rezist, nu mai rezist !
Zei ai Soarelui, faceţi ceva !
228
00:50:51,067 --> 00:50:54,867
Faceţi ca aceste lanţuri,
să se rupă !
229
00:51:04,010 --> 00:51:05,934
Opriţi-vă !
230
00:51:37,010 --> 00:51:38,934
Daţi-i drumul !
231
00:51:41,047 --> 00:51:43,877
Trebuie să admit că forţa ta,
e mai mare decât a mea.
232
00:51:44,084 --> 00:51:46,978
Împreună putem fi,
stăpânii lumii întregi.
233
00:51:48,055 --> 00:51:50,785
Să fie trataţi cu ce mai mare onoare.
234
00:52:22,031 --> 00:52:25,064
Hercules îţi ofer acest spectacol,
în onoarea alianţei noastre.
235
00:52:42,019 --> 00:52:45,618
Toate femeile cele mai frumoase de la curte,
sunt aici în această seară.
236
00:52:45,856 --> 00:52:48,823
Dar se pare că niciuna nu e,
demnă de atenţia ta.
237
00:52:58,023 --> 00:53:00,983
Nicuna nu are ochii berebenoci.
238
00:53:38,013 --> 00:53:40,784
Zei ai lui, Demulus !
239
00:53:41,055 --> 00:53:45,351
Acceptă-mi acest ritual ca
semn de recunoştinţă a alianţei făcute...
240
00:53:45,455 --> 00:53:46,551
între Regina Ethel...
241
00:53:46,555 --> 00:53:49,251
Între noi fie vorba,
vino în camera cu un batic roşu.
242
00:53:49,288 --> 00:53:51,358
Vino cu el pe cap ca să poţi,
intra în camera mea.
243
00:53:51,558 --> 00:53:53,823
Te voi aştepta să vii.
244
00:54:21,075 --> 00:54:24,491
Ochii tăi sunt mult prea frumoşi,
ca să aparţină unei sclave.
245
00:54:24,526 --> 00:54:27,889
Sunt rari şi azurii precum marea.
246
00:54:30,077 --> 00:54:34,864
Acea femeie va fi sacrificată,
că Regina să aibă culoarea ochilor ei.
247
00:54:35,070 --> 00:54:37,868
Biata, Telca.
248
00:54:38,033 --> 00:54:40,837
Plecaţi.
249
00:56:00,058 --> 00:56:01,527
Eşti tu Hercules ?
250
00:56:01,658 --> 00:56:04,927
Ştiam că nu aştept în zadar,
atâta timp.
251
00:56:14,026 --> 00:56:17,350
E important să ne întărim forţele
şi să găsim altă cale de ieşire.
252
00:56:17,385 --> 00:56:19,238
Atâta timp cât prizonierii,
rămân blocaţi în totalitate.
253
00:56:19,278 --> 00:56:21,267
Tată !
254
00:56:27,056 --> 00:56:32,616
Tată, Regina noastră Ethel a fost ucisă
de una dintre sclavele ei !
255
00:56:33,025 --> 00:56:35,395
- Cine a ucis-o ?
- Telca !
256
00:56:35,495 --> 00:56:38,165
Telca, va muri de îndată,
de mâinile mele !
257
00:56:38,200 --> 00:56:42,301
Îţi înţeleg furia, tată,
e durerea care ţi-a intrat la suflet.
258
00:56:42,811 --> 00:56:45,502
Dar cea care a ucis-o
pe iubita noastră Regina...
259
00:56:45,604 --> 00:56:47,268
trebuie să aibă o moarte
mult mai îngrozitoare,
260
00:56:47,269 --> 00:56:48,933
decât cea pe care o propui tu.
261
00:56:50,010 --> 00:56:51,793
Frumuseţea ei letală.
Trebuie să le dai voie,
262
00:56:51,794 --> 00:56:55,436
femeilor poporului nostru,
să bea din sângele ei !
263
00:56:57,053 --> 00:57:00,920
Las-o în seama mea
şi răzbunarea ta va fi completă.
264
00:57:04,091 --> 00:57:06,852
Duceţi-o pe sclava, Telca
în celula morţii !
265
00:57:19,040 --> 00:57:22,371
Tu, Kabol, vei da ordinul,
266
00:57:22,380 --> 00:57:25,576
pentru că ceremnonia încoronării mele...
267
00:57:25,580 --> 00:57:29,848
a Reginei poporului Demulus,
să fie plină de magnitudine,
268
00:57:30,011 --> 00:57:32,914
în concordanţă cu tradiţiile poiporului meu.
269
00:57:34,056 --> 00:57:37,093
Iar tu, tatăl meu iubit...
270
00:57:37,096 --> 00:57:39,893
mă vei numi Regina.
271
00:57:47,035 --> 00:57:50,871
Vorbele tale sunt un ordin,
Regina mea.
272
00:57:59,035 --> 00:58:01,871
Nu am ucis-o eu pe Regina voastră !
Nu am ucis-o eu !
273
00:58:02,380 --> 00:58:05,249
Sângele tău va curge din
corp...
274
00:58:05,250 --> 00:58:07,849
până când pielea ta ţi se va albi !
275
00:58:08,024 --> 00:58:10,255
Înainte ca spiritul tău să plece,
corpul tău o va hrăni pe...
276
00:58:10,290 --> 00:58:14,886
care-ţi va bea sângele,
în noaptea încoronării !
277
00:59:09,015 --> 00:59:13,884
Hercules ! Hercules !
Hercules !
278
00:59:15,058 --> 00:59:17,723
Tedaeo mi-a spus că dintele
Dragonului, poate distruge poporul, Demulus.
279
00:59:18,051 --> 00:59:20,215
- Dintele Dragonului ?
- Da.
280
00:59:20,250 --> 00:59:21,450
Dar nu este aici, cineva l=a furat !
281
00:59:21,461 --> 00:59:23,250
- Telca este în...
- Ştii unde este ?
282
00:59:23,260 --> 00:59:25,763
- Este la subsol, te conduc eu.
- Să mergem ! Repede !
283
00:59:35,042 --> 00:59:37,385
Hercules nu mai e,
în camera lui.
284
00:59:37,478 --> 00:59:39,346
Caută-l peste tot.
285
00:59:39,350 --> 00:59:41,447
Trebuie să fie găsit cu orice preţ,
viu sau mort.
286
00:59:42,016 --> 00:59:46,815
Dacă asta nu se va întâmpla,
tu însuţi vei anunţa gărzile roşii.
287
00:59:47,058 --> 00:59:50,523
Eu voi avea onoarea să-l aduc,
pe acest om în lanţuri !
288
00:59:50,658 --> 00:59:51,923
Pleacă !
289
01:01:04,069 --> 01:01:05,863
Pe acolo !
290
01:01:07,039 --> 01:01:09,389
Am eu grijă de soldaţi,
lasă asta în seama mea,
291
01:01:09,390 --> 01:01:11,836
tu du-te şi
caut-o pe Teica.
292
01:01:16,014 --> 01:01:17,911
Au trecut prin partea aia !
293
01:01:19,151 --> 01:01:23,150
Pe acolo !
Haideţi, repede, grăbiţi-vă !
294
01:01:23,158 --> 01:01:26,918
Ce aşteptaţi ?
Pe acolo !
295
01:01:40,035 --> 01:01:42,966
Foc ! Foc !
296
01:01:55,054 --> 01:01:57,516
Transimteti-i salutări Reginei !
297
01:02:05,032 --> 01:02:06,631
Haide, Hercules !
298
01:02:06,666 --> 01:02:09,928
- Eşti sigur că este aici ?
- Sigur că da !
299
01:02:17,067 --> 01:02:19,976
Am ajuns prea târziu.
300
01:02:23,034 --> 01:02:27,511
Poate că nu, Hercules ! Acest semnal,
anunţa un sacrificiu, haide, să mergem !
301
01:02:57,082 --> 01:03:01,875
Kabol mi-a orodnat să-i daţi drumul
tatălui celei care a ucis-o pe Regina.
302
01:03:02,080 --> 01:03:04,379
Numele lui e Tedaeo.
303
01:03:04,580 --> 01:03:08,779
E păcat că e condamnat să aibă o
soartă atât de crudă !
304
01:03:11,063 --> 01:03:12,928
Tu aşteaptă, aici.
305
01:03:14,020 --> 01:03:16,254
Este în faţă !
306
01:03:16,436 --> 01:03:18,635
Chiar eşti tu Tedaeo !
307
01:03:20,036 --> 01:03:22,635
Aşteptam să vedem,
cum eşti pedepsit de însuşi, Kabol.
308
01:03:22,809 --> 01:03:26,336
Familie de asasini !
309
01:03:26,347 --> 01:03:28,744
Ai înfiinţat scoala de asasini,
nu te enerva maiestate, glumeam doar.
310
01:03:34,037 --> 01:03:37,350
- Hercules ţi-a dat dintele dragonului ?
- Nu, a fost furat.
311
01:03:37,385 --> 01:03:39,344
- Asta nu pot să înţeleg.
- Nu poţi să înţelegi ?
312
01:03:39,347 --> 01:03:44,744
Cine îl are în posesia lui,
trebuie să aibă o putere mare.
313
01:03:44,847 --> 01:03:47,844
- Fie că Zeii să ne protejeze.
- Să mergem la Hercules.
314
01:03:56,062 --> 01:03:57,561
Unde este Telca ?
315
01:03:57,596 --> 01:03:59,291
Cu ajutorul tău, Tedaeo,
voi încerca să o salvez.
316
01:03:59,296 --> 01:04:02,330
Acum spune-mi exact ce
au spus aceşti blestemaţi, Demulus.
317
01:04:03,039 --> 01:04:04,598
Există un zăvor,
care ţine lavă fierbinte.
318
01:04:04,611 --> 01:04:07,350
Şi tot subteranul este
precedat de ea.
319
01:04:07,351 --> 01:04:10,850
Dacă tu cu forţa ta vei reuşi să-l deschizi,
oraşul va fi inundat.
320
01:04:11,050 --> 01:04:13,215
Toţi prizonierii trebuie
avertizaţi...
321
01:04:13,250 --> 01:04:16,650
să se revolte la momentul exact.
E unica noastră speranţă de scăpare.
322
01:04:17,050 --> 01:04:19,350
Ascultă-mă. Tu îmi vei asigura
spatele, Tedaeo.
323
01:04:19,367 --> 01:04:21,450
Şi tu amestecă-te printre gărzi
şi anunţă prizonierii.
324
01:04:21,860 --> 01:04:23,215
Eu să fiu liderul revoltei ?
325
01:04:23,250 --> 01:04:25,392
Da, tu ! Arată-mi drumul spre
zăvor.
326
01:04:25,892 --> 01:04:27,916
Să mergem !
327
01:04:33,068 --> 01:04:34,898
Atenţie !
328
01:05:58,000 --> 01:06:00,325
Trebuie să o sacrificăm
pe sclava, Telca...
329
01:06:00,360 --> 01:06:02,891
în onoarea încoronării
noii noastre Regnie, Malissia.
330
01:06:04,095 --> 01:06:07,264
Aşa voi face. E una din multele
maşini ale morţii iar Demulus...
331
01:06:07,299 --> 01:06:08,332
ştiau că într-o zi inamicii,
332
01:06:08,333 --> 01:06:11,063
vor descoperi această fortăreaţă
din subteran.
333
01:06:11,076 --> 01:06:13,961
Şi asta a fost planul care a fost folosit,
când am fost atacaţi.
334
01:06:13,973 --> 01:06:16,200
Un grup de voluntari ai morţii
învârteau de manivela asta...
335
01:06:16,235 --> 01:06:18,537
apoi războinicii Demulus
ar fi manevrat pe acolo...
336
01:06:18,538 --> 01:06:21,772
lavă fierbinte,
care i-ar fi distrus pe toţi cei nenorociţi.
337
01:06:22,000 --> 01:06:23,906
Să mergem !
338
01:07:04,059 --> 01:07:05,155
Dute şi înştiinţează-i pe prizonieri,
339
01:07:05,156 --> 01:07:07,288
sau nu vom mai avea timp
să o salvăm pe Telca !
340
01:07:07,289 --> 01:07:08,988
Merge acum, Hercules !
341
01:08:41,092 --> 01:08:43,852
Hei tu, spune-mi de ce,
aceşti câini...
342
01:08:46,031 --> 01:08:50,563
- Aşteptaţi, viun acum să vă eliberez !
- Deschide uşa, repede !
343
01:08:57,076 --> 01:09:00,580
Haideţi, grăbiţi-vă să mergem cu toţii
în camera tronului !
344
01:09:00,586 --> 01:09:03,780
Haideţi, grăbiţi-vă !
Va ajunge lavă !
345
01:09:12,025 --> 01:09:14,789
Haideţi, grăbiţi-vă !
346
01:10:03,010 --> 01:10:05,645
- Pe acolo !
- Grăbiţi-vă sau vom fi prinşi de lavă !
347
01:10:23,064 --> 01:10:24,891
Uitaţi-l acolo !
348
01:10:26,067 --> 01:10:27,829
Prindeţi-l !
349
01:10:55,035 --> 01:10:59,533
Telca... Telca...
350
01:11:37,074 --> 01:11:38,936
La cai !
351
01:11:48,026 --> 01:11:52,981
Pe aici, grăbiţi-vă !
Să mergem ! Repede !
352
01:12:04,069 --> 01:12:06,302
Soldaţi, ascultaţi-mă !
353
01:12:08,007 --> 01:12:11,436
Hercules ne-a distrus Regatul,
să-l prindem, repede !
354
01:12:42,072 --> 01:12:44,509
Cum îndrăzneşti să o
atingi pe, Regina ta ?
355
01:12:44,560 --> 01:12:46,871
- Vei fi pedepsit !
- Unde este Telca ?
356
01:12:48,045 --> 01:12:49,315
Telca ?
357
01:12:49,350 --> 01:12:53,149
Malissia, Regatul pe care l-ai cucerit,
va arde în flăcări, va fi distrus de lavă !
358
01:12:53,217 --> 01:12:56,747
Spune-mi unde este, Telca,
iar eu te voi duce unde vei fi în siguranţă.
359
01:12:59,056 --> 01:13:04,463
Aceasta amuletă puternică,
care graţie ţie, a căzut în mâinile mele...
360
01:13:04,656 --> 01:13:06,863
m-a ajutat să cuceresc acest tron.
361
01:13:07,063 --> 01:13:09,366
Şi acum mă va proteja,
de orice pericol.
362
01:13:09,401 --> 01:13:10,499
Spune-mi unde este Telca !
363
01:13:10,534 --> 01:13:15,472
Regatul lui Demulus trebuia să fie
al meu de la început !
364
01:13:15,507 --> 01:13:17,174
Şi va fi cu mine
ca şi Regina,
365
01:13:17,209 --> 01:13:19,350
cel mai puternic Regat
de pe Pământ !
366
01:13:19,385 --> 01:13:21,135
Spune-mi unde este Telca ?
367
01:13:22,046 --> 01:13:25,216
Toată lumea va vorbi despre
Regina Malissia !
368
01:13:25,251 --> 01:13:28,352
Şi numele meu va fi
amintit, peste secole...
369
01:13:28,387 --> 01:13:31,256
pentru mii de generaţii,
pentru toţi pământenii !
370
01:13:31,291 --> 01:13:32,920
Tu trebuie să-mi spui unde este Telca !
371
01:13:35,060 --> 01:13:37,821
Uite-o acolo pe preţioasa ta, Telca.
372
01:13:37,996 --> 01:13:40,890
Eu renunţ la ochii ei
şi îţi dau în schimb cadavrul ei.
373
01:13:46,000 --> 01:13:47,632
Telca !
374
01:13:47,939 --> 01:13:50,872
Este încă în viaţă, salveaz-o !
Salveaz-o, Hercules...
375
01:14:02,049 --> 01:14:05,917
Acum de ajuns !
Închinaţi-vă în fata Reginei voastre !
376
01:14:06,093 --> 01:14:07,722
Malissia.
377
01:14:07,780 --> 01:14:10,895
Tu nu ştii că puterea amuletei,
poate fi folosită doar o singură dată !
378
01:14:46,034 --> 01:14:48,065
Opreşte-te, lichid puternic,
al naturii !
379
01:14:48,169 --> 01:14:52,835
Eu îţi ordon, eu sunt o Regina !
Eu posed dintele Dragonului, eu sunt Regina !
380
01:16:59,069 --> 01:17:01,401
Tu ştii că ea este ultima
din familia Regală.
381
01:17:02,073 --> 01:17:05,214
Trebuie să-i conduc pe ceilalţi
în siguranţă pe partea cealaltă.
382
01:17:05,217 --> 01:17:08,910
Tu ai grijă de Telca,
eu voi avea grijă de poporul Demulus.
383
01:17:25,030 --> 01:17:27,695
Repede ! Repede !
384
01:21:54,330 --> 01:21:58,095
SFÂRŞIT
29326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.