All language subtitles for acc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,384 --> 00:00:15,789 HERCULE INVINCIBILUL 2 00:03:31,089 --> 00:03:32,891 Telca ! 3 00:03:35,091 --> 00:03:36,965 Telca ! 4 00:04:55,065 --> 00:04:56,734 Telca ! 5 00:06:21,010 --> 00:06:22,970 Uite-l pe Rege ! 6 00:06:26,083 --> 00:06:28,713 Regele meu, uite-l pe omul care a salvat-o pe fiica ta. 7 00:06:30,054 --> 00:06:33,315 Am fost informat că ai ucis leul, doar cu forţa mâinilor tale. 8 00:06:33,325 --> 00:06:35,093 E adevărat, tată. L-am văzut eu şi chiar şi fetele. 9 00:06:35,193 --> 00:06:37,061 A luptat cu vitejie. Fiica mea este în viaţă. 10 00:06:37,096 --> 00:06:39,327 Cum a putut un om să facă atât de multe. 11 00:06:39,330 --> 00:06:41,827 Nu am mai auzit înainte de aşa ceva. 12 00:06:42,039 --> 00:06:45,135 Am luptat fără arme, iar fata era în pericol. 13 00:06:45,385 --> 00:06:47,853 Asta e totul. 14 00:07:02,054 --> 00:07:06,257 Străine, satul nostru respecta... 15 00:07:06,292 --> 00:07:08,259 mereu o tradiţie antică. 16 00:07:08,309 --> 00:07:10,296 Băiatul care salvează, viaţa unei fete... 17 00:07:10,396 --> 00:07:12,597 are dreptul să se căsătorească cu ea. 18 00:07:12,697 --> 00:07:14,050 Asta e bine ! 19 00:07:14,098 --> 00:07:17,865 Ştiu că este vorba despre fiica unui Rege, dar asta e cazul. 20 00:07:21,030 --> 00:07:24,259 Poate ai auzit vorbindu-se despre dragonul din munţi... 21 00:07:24,260 --> 00:07:26,477 care trăieşte în peşteri. 22 00:07:27,013 --> 00:07:28,659 Da, am auzit vorbindu-se de asta. 23 00:07:28,913 --> 00:07:33,459 Nimeni nu l-a văzut vreodată. Se pare că Sybil, ştie unde se ascunde monstrul. 24 00:07:33,586 --> 00:07:35,945 Şi ce vrei să faci ? 25 00:07:36,059 --> 00:07:38,394 Dacă reuşeşti să-l ucizi pe Dragon... 26 00:07:38,794 --> 00:07:42,662 îl vei elibera pe Rege de pericol şi poporul meu va trăi fericit. 27 00:07:42,862 --> 00:07:45,367 Dacă Zeii te vor ajuta... 28 00:07:45,382 --> 00:07:49,667 îmi vei aduce ca şi dovadă: un dinte micuţ. 29 00:07:50,037 --> 00:07:52,906 Şi acum... 30 00:07:53,056 --> 00:07:55,876 ai consimţământul meu să te casatorewsti uc fiica mea, Telca. 31 00:07:55,880 --> 00:07:59,876 Dacă Zeii mă vor ajuta, îţi voi aduce dovada. 32 00:08:23,076 --> 00:08:27,290 Te rog, Hercules ai grijă cu Sybil. Ea îţi va spune cum să ucizi dragonul. 33 00:08:27,376 --> 00:08:29,910 Te implor, Hercules. 34 00:09:03,036 --> 00:09:06,910 Babar ! Soţia lui Omar, va avea un copil ! 35 00:09:10,076 --> 00:09:11,910 Chiar şi noi. 36 00:10:08,039 --> 00:10:09,933 Hercules ! 37 00:10:12,010 --> 00:10:14,658 Ai venit să ucizi Dragonul ! 38 00:10:14,930 --> 00:10:17,851 Dar nu va îţi va fi prea uşor ! 39 00:10:17,930 --> 00:10:22,251 Mulţi au încercat înaintea ta şi au fost ucişi ! 40 00:10:22,880 --> 00:10:25,380 Eu îl voi ucide şi îţi voi aduce o gheară ca şi dovada. 41 00:10:25,415 --> 00:10:27,350 Şi tu vei putea face un colier, dacă vrei. 42 00:10:27,358 --> 00:10:32,722 Nu ! Nu o unghie vreau eu, ci un dinte ! 43 00:10:33,230 --> 00:10:38,165 Unul mic ! 44 00:10:38,200 --> 00:10:42,850 Eu îţi spun că Dragonul poate fi ucis doar cu asta ! 45 00:10:49,039 --> 00:10:50,871 Ţine. 46 00:10:51,017 --> 00:10:54,944 Aceasta este lancea, care va ucide Dragonul ! 47 00:10:57,038 --> 00:11:00,757 Eu voi ucide Dragonul, dacă tu îmi spui unde se afla. 48 00:11:01,028 --> 00:11:04,718 Vei merge o zi întreagă prin soare. 49 00:11:05,031 --> 00:11:09,892 Şi când munţii, precipita marea. 50 00:11:10,869 --> 00:11:15,300 Atunci vei ajunge la o mică înălţime de frunze uscate. 51 00:11:15,350 --> 00:11:17,410 Acolo vei vedea un copac, 52 00:11:17,445 --> 00:11:19,482 deasupra căruia se afla o amuletă. 53 00:11:20,182 --> 00:11:24,818 Acolo te vei opri, iar Dragonul va veni să te întâmpine ! 54 00:11:26,018 --> 00:11:28,820 Adu-ţi aminte despre dinte ! 55 00:11:29,050 --> 00:11:31,250 Dintele ! 56 00:11:31,350 --> 00:11:33,315 Dacă voi putea să iau dintele,... 57 00:11:33,350 --> 00:11:35,350 nu ţi-l voi putera dărui, pentru că a fost promis deja altcuiva. 58 00:11:35,361 --> 00:11:39,433 Atunci puterea ei pentru tine nu poate fi folosită... 59 00:11:39,733 --> 00:11:42,897 decât o singură dată ! 60 00:11:47,034 --> 00:11:49,832 Doar o singură dată ! 61 00:11:53,034 --> 00:11:56,632 Doar o singură dată ! 62 00:12:54,044 --> 00:12:56,350 Eu îl invoc pe Zeul Ares... 63 00:12:56,354 --> 00:13:01,350 că mereu să-i protejeze pe soldaţii Reginei noastre Ethel ! 64 00:13:01,383 --> 00:13:05,165 Iar eu îţi promit sacrificiul celui mai puternic om... 65 00:13:05,200 --> 00:13:08,658 a femeii cea mai frumoasă şi ultimul fiu născut din doamna inamică ! 66 00:13:09,327 --> 00:13:13,295 Şi îţi mai donez şi sângele a primului inamic capturat... 67 00:13:13,297 --> 00:13:15,695 pentru că tu să-ţi potoleşti, setea cea mare ! 68 00:13:18,051 --> 00:13:19,897 Avansaţi ! 69 00:14:02,013 --> 00:14:03,522 Este sfârşitul tău, Tedaeo ! 70 00:14:03,523 --> 00:14:09,322 Tu şi oraşul tău faceţi parte din gloria mea ! 71 00:14:09,330 --> 00:14:12,117 Acest oraş aparţine unor oameni onorabili ! 72 00:14:12,391 --> 00:14:14,350 Iar ceea ce numeşti tu glorie este prin trădare şi nedreptate ! 73 00:14:14,370 --> 00:14:16,394 Aresatati-i ! 74 00:14:16,770 --> 00:14:18,894 Nu, nu ! Daţi-mi drumul ! 75 00:14:24,370 --> 00:14:25,894 Înainte ! 76 00:14:34,011 --> 00:14:36,910 Toţi să iasă afară din oraş ! 77 00:14:40,017 --> 00:14:42,649 Nu lăsaţi pe nimeni să scape ! 78 00:15:26,602 --> 00:15:28,696 Afară, afară de aici ! 79 00:18:50,021 --> 00:18:53,360 Regina mea uite-i pe cei mai buni pe care i-am capturat. 80 00:18:53,370 --> 00:18:56,820 Înaintaţi, înaintaţi ! 81 00:19:15,083 --> 00:19:16,282 Regina mea tu eşti cea care va decide 82 00:19:16,283 --> 00:19:18,551 care va fi destinul, celor mai buni prizonieri. 83 00:19:35,003 --> 00:19:38,733 Fata cu ochii azurii va fi sclava mea. 84 00:19:40,042 --> 00:19:43,842 Cu ceilalţi, faceţi ce doriţi. 85 00:20:05,068 --> 00:20:07,568 Duceţi-o în cea mai bbuna cameră. 86 00:20:44,038 --> 00:20:47,642 Hercules ! Hercules ! 87 00:20:48,046 --> 00:20:50,333 Babar, eşti bine, ce s-a întâmplat ? Spune-mi ! 88 00:20:50,346 --> 00:20:53,683 Unde este Regele, Telca şi ceilalţi ? 89 00:20:53,684 --> 00:20:54,526 S-a întâmplat ceva îngrozitor, 90 00:20:54,527 --> 00:20:56,350 iar ceilalţi au fost luaţi de acei blestemaţi ! 91 00:20:56,385 --> 00:20:58,350 Chiar şi pe Rege ! A fost îngrozitor ! 92 00:20:58,372 --> 00:21:01,258 Sunt nişte barbari grosolani şi e nevoie de un bărbat curajos... 93 00:21:01,259 --> 00:21:03,856 ca să-mi aducă înapoi curajul ! 94 00:21:03,932 --> 00:21:05,633 Înţelegi ! 95 00:21:07,032 --> 00:21:09,633 Vom elibera prizonierii lui Demulus ! 96 00:21:09,733 --> 00:21:11,897 Şi după aceea vom scăpa pentru totdeauna, de acei barbari. 97 00:21:12,044 --> 00:21:13,369 - Noi doi ? - Da, noi. 98 00:21:13,372 --> 00:21:15,830 - Vino. - De ce eu ? 99 00:21:42,018 --> 00:21:44,370 De ce rămâi în urmă ? Vino, Babar ! 100 00:21:44,470 --> 00:21:46,337 Ce altceva mai ştii despre Demulus ? 101 00:21:46,372 --> 00:21:50,235 Trăiesc în subteran şi sunt cruzi cu femeile şi cu copiii ! 102 00:21:50,376 --> 00:21:53,349 Pentru a avea frumuseţea o femeie trebuie să ia un copil... 103 00:21:53,350 --> 00:21:55,815 să-i rupă gâtul şi să-i bea sângele ! 104 00:21:55,850 --> 00:21:58,369 Pare imposibil să existe, un popor atât de feroce ! 105 00:21:58,390 --> 00:22:01,769 Urăsc să te contrazic, dar un asemenea popor chiar există ! 106 00:22:30,050 --> 00:22:33,769 Babar ! Babar ! 107 00:22:34,050 --> 00:22:37,769 Ce e ! Trezeşte-te, acum tu vei sta de pază, că focul să nu se stingă ! 108 00:23:27,050 --> 00:23:29,369 Nu ! Îndurare, îndurare ! 109 00:23:29,650 --> 00:23:32,369 Acest bărbat e un laş, şi inima lui nu e valoroasă ! 110 00:23:32,371 --> 00:23:35,382 - Să-l lăsăm termitelor ! - Nu ! Nu, termitelor ! 111 00:23:46,071 --> 00:23:47,782 Fă linişte ! 112 00:24:00,071 --> 00:24:02,782 Hercules ! Hercules ! 113 00:24:04,071 --> 00:24:06,782 Babar ? Unde eşti ? 114 00:24:06,971 --> 00:24:08,782 Hercules ! 115 00:24:26,871 --> 00:24:29,362 - Nu puteam să scap ! - Nu ştiu ce să fac cu unul ca şi tine ? 116 00:24:29,371 --> 00:24:30,315 Ce voiai să fac eu ! 117 00:24:30,350 --> 00:24:33,350 Atacul lui Demulus demonstrează că, suntem aproape de teritoriul lor ! 118 00:24:33,385 --> 00:24:38,382 Mă temeam pentru asta ! Nu mă lăsa singur ! Mi-e frică ! 119 00:25:17,932 --> 00:25:19,824 Uite u-ursul ! 120 00:25:23,051 --> 00:25:26,899 Dar ce spui ? Umbla, hai acum ! 121 00:25:28,039 --> 00:25:29,833 Dar puteam să jur ! 122 00:26:29,069 --> 00:26:30,008 Uite fumul lavei. 123 00:26:30,009 --> 00:26:33,765 Dincolo de ea trăiesc acei blestemaţi Demulus. 124 00:26:35,042 --> 00:26:36,931 Ce facem ? 125 00:26:54,028 --> 00:26:55,289 Nu putem traversa, să mergem prin altă parte e mai bine aşa. 126 00:26:55,290 --> 00:26:57,630 Taci din gură ! 127 00:27:02,000 --> 00:27:03,960 Auzi ! 128 00:27:42,077 --> 00:27:43,317 Trebuie să-i învingem, deşi sunt mai puternici 129 00:27:43,318 --> 00:27:44,584 mi-aş fi imaginat vreodată. 130 00:27:44,913 --> 00:27:48,740 Dar cum e posibil să învingi un popor, care trăieşte pe cealaltă parte a muntelui ! 131 00:27:48,750 --> 00:27:50,352 Este imposibil să-l lăsăm pe Rege, Telca şi pe ceialalti... 132 00:27:50,386 --> 00:27:52,275 - În mâinile acelor sălbatici blestemaţi ! - Zici tu ? 133 00:28:49,020 --> 00:28:51,273 Vom traversa pe asta. Hai mergi tu primul. 134 00:28:51,275 --> 00:28:52,956 Eu ? 135 00:29:38,075 --> 00:29:39,956 Ai grijă ! 136 00:30:59,016 --> 00:31:02,380 - Şi acum ? - Trebuie să ne întoarcem la prada noastră. 137 00:31:02,385 --> 00:31:04,843 Şi cum ne vom întoarce ? 138 00:31:05,022 --> 00:31:07,946 Prin pasajul lor secret. 139 00:32:23,069 --> 00:32:26,758 Ridică-te ! Stai nemişcat ! 140 00:32:30,038 --> 00:32:31,900 Haide acum, scuipă ! 141 00:32:34,014 --> 00:32:35,216 Ce înseamnă asta ? 142 00:32:35,218 --> 00:32:38,352 Că Demulus au decis să se apere, de orice poosibil inamic... 143 00:32:38,387 --> 00:32:41,918 prinzându-i pe cei înarmaţi în capcanele lor ! 144 00:32:41,980 --> 00:32:43,924 Şi tu ne-ai atras în una ! 145 00:32:45,024 --> 00:32:47,952 Să mergem ! Nu atinge nimic ! Şi ai grijă pe unde calci ! 146 00:32:57,640 --> 00:33:00,968 Uite ! Apă ! 147 00:33:10,051 --> 00:33:13,652 Este bună ! Bea. 148 00:33:17,022 --> 00:33:20,984 Altă capcană ! Pe acolo ! 149 00:33:32,075 --> 00:33:34,810 Ce s-a întâmplat ? Mi-e atât de frică ! 150 00:33:35,010 --> 00:33:37,604 Asta e o altă capcană ! 151 00:33:52,028 --> 00:33:54,819 Unde eşti ? Babar ! 152 00:36:14,037 --> 00:36:16,870 Se pare că cineva freamătă ! Priveşte ! 153 00:36:32,060 --> 00:36:34,356 Hercules, sunt fratele lui Telca. 154 00:36:34,360 --> 00:36:38,356 M-au lăsat să mor în groapa asta, pentru că m-am răsculat într-o zi ! 155 00:36:39,094 --> 00:36:40,894 Nu este în zadar. 156 00:36:41,058 --> 00:36:44,527 Sfârşitul mi-e aproape. Eliberează-i pe ceilalţi Hercules... 157 00:36:45,058 --> 00:36:47,527 Tedaeo, tatăl meu... 158 00:36:48,458 --> 00:36:50,827 a fost întemniţat în peştera cea mare ! 159 00:37:22,053 --> 00:37:26,637 Telca este sclava Reginei... 160 00:37:31,079 --> 00:37:38,609 Demulus vor plăti pentru moartea ta ! Jur asta ! 161 00:37:55,070 --> 00:37:57,350 Cine i-a innecat pe luptătorii mei în puţul ăla ? 162 00:37:57,385 --> 00:37:59,325 Cine a avut curajul să facă asta ! 163 00:37:59,360 --> 00:38:01,277 Se pare că şi-au primit soarta pe care o merită ! 164 00:38:01,312 --> 00:38:03,712 Ai dreptate armată noastră e valoroasă... 165 00:38:03,713 --> 00:38:06,315 nu a fugit în faţa inamicului pentru că valorea ta e mare, Kabol ! 166 00:38:06,350 --> 00:38:08,806 Un inamic invizibil, este prea puţin probabil să existe. 167 00:38:08,951 --> 00:38:11,181 Dacă acest inamic există, promit că-l voi găsi. 168 00:38:11,254 --> 00:38:14,350 Controlează-te, Kabol ! Forţa mâinilor tale e mare... 169 00:38:14,557 --> 00:38:17,227 dar insultă celor care suferă, te face să-ţi pierzi minţile. 170 00:38:17,627 --> 00:38:22,493 Oraşul trebuie să-şi ridice steagul precum se ridică sabia din mare. 171 00:38:22,632 --> 00:38:25,768 Şi dacă vom descoperi inamicul, trebuie eliminat. 172 00:38:26,068 --> 00:38:28,769 Aşa va fi făcut. 173 00:38:45,056 --> 00:38:47,889 Hai voi doi, opriţi-vă ! 174 00:38:56,000 --> 00:38:57,890 Voi, mergeţi pe acolo ! 175 00:39:17,024 --> 00:39:18,956 Staţi unde sunteţi ! 176 00:39:21,028 --> 00:39:23,792 - Puneţi mâna pe ei ! - Hercules, atenţie ! 177 00:39:54,018 --> 00:39:55,953 Repede ! 178 00:40:17,053 --> 00:40:18,942 Uitaţi-i acolo ! 179 00:40:24,060 --> 00:40:25,890 Foc ! 180 00:41:13,060 --> 00:41:17,778 Tată, poporul spune că ai capturat un om, care e mai puternic decât tine. 181 00:41:18,237 --> 00:41:21,580 Mult mai puternic decât, un întreg popor. 182 00:41:21,683 --> 00:41:22,131 Nu fiica mea. 183 00:41:22,132 --> 00:41:24,613 Regina noastră trebuie să aibă această onoare. 184 00:41:43,240 --> 00:41:45,251 Străinule, cu siguranţă mi-ai dat bătăi de cap, 185 00:41:45,252 --> 00:41:47,598 dar în cele din urmă te-am învins. 186 00:41:48,078 --> 00:41:52,384 Uite te privesc şi văd în ochii tăi, cruzimea poporului tău. 187 00:41:52,390 --> 00:41:55,518 Dar violenta şi cruditatea, servesc doar celor supuşi. 188 00:41:55,618 --> 00:41:57,878 Nu voi servi domniei tale, iar în curând domnia ta se va sfârşi. 189 00:41:58,088 --> 00:42:00,591 Curajul tău este egal, în aceeaşi măsură cu forţa ta. 190 00:42:00,891 --> 00:42:02,559 Luptătorii mei merită să guste o bucată din tine, 191 00:42:02,560 --> 00:42:04,361 ca să obţină acest curaj. 192 00:42:04,662 --> 00:42:08,859 Mâine în arenă vei lupta, împotriva elefanţilor mei. 193 00:42:19,057 --> 00:42:21,807 Duceţi-l de aici ! 194 00:42:45,034 --> 00:42:48,288 Tânăra mea Telca. Plângi pentru destinul tău trist. 195 00:42:48,788 --> 00:42:52,609 Eu de mult timp, nu mai am lacrimi să plâng pentru al meu. 196 00:42:54,079 --> 00:42:56,675 Tu ai curajul să-mi vorbeşti despre acest destin trist, Malissia ? 197 00:42:56,782 --> 00:42:59,250 Tu care eşti fiica, unui tiran. 198 00:42:59,252 --> 00:43:02,622 Condusă de bogăţiile şi puterea mare a cruzimii tale. 199 00:43:03,022 --> 00:43:06,888 Cruzimea acelui tiran, cum spui tu, depinde de Regina Ethel. 200 00:43:06,890 --> 00:43:10,629 Ea care l-a constrâns pe tatl meu, să renunţe la propriul tron ! 201 00:43:13,050 --> 00:43:14,401 Dar spune-mi, Telca. 202 00:43:14,650 --> 00:43:17,401 Ce legătură ai cu omul, condamnat la moarte azi ? 203 00:43:18,065 --> 00:43:19,838 De unde ştii ! Cine ţi-a zis ? 204 00:43:25,046 --> 00:43:26,983 Tu pari mereu bună, Malissia. 205 00:43:27,036 --> 00:43:30,683 Cu siguranţă, ştii ce înseamnă, să iubeşti pe cineva. 206 00:43:30,990 --> 00:43:32,987 Şi să fii iubita. 207 00:43:34,017 --> 00:43:37,957 Acela esate bărbatul căruia, tatăl meu i-a promis că, voi fi soţia lui. 208 00:43:38,091 --> 00:43:40,330 Am aşteptat, întoarcerea lui... 209 00:43:40,430 --> 00:43:43,597 când satul nostru a fost distrus de către poporul tău ! 210 00:43:45,050 --> 00:43:47,860 Voi încerca să fac ceva să te ajut, Telca. 211 00:43:47,969 --> 00:43:50,863 Tot ce-mi stă, în putinţă. 212 00:44:05,016 --> 00:44:06,910 Nouă. 213 00:44:15,020 --> 00:44:18,857 Tedaeo ! Tedaeo ! 214 00:44:21,048 --> 00:44:22,863 Hei tu, opreşte-te ! 215 00:45:27,052 --> 00:45:29,828 Dar este terminat ! 216 00:45:47,078 --> 00:45:48,749 Ops ! Pe aici ! 217 00:45:56,078 --> 00:45:57,849 Ops ! Pe aici ! 218 00:46:22,049 --> 00:46:24,545 Mergem în cerc ! Suntem nişte proşti ! 219 00:46:25,000 --> 00:46:26,545 Dar unde mergem ? 220 00:46:26,560 --> 00:46:28,290 - Cine a fost ! Eu nu ! - Nici eu ! 221 00:46:28,350 --> 00:46:30,884 Nimeni nu are nicio vină ! Repede, să mergem ! 222 00:48:05,050 --> 00:48:06,195 Popor al lui Demulus. 223 00:48:06,196 --> 00:48:09,250 Luptătorii cei mai puternici îşi vor dovedi forţa... 224 00:48:09,285 --> 00:48:11,696 mâncând carnea acestui om puternic ! 225 00:48:12,096 --> 00:48:14,448 Cine va reuşi să-mi aducă inima lui... 226 00:48:14,483 --> 00:48:16,800 va fi Căpitanul General al armatei mele ! 227 00:50:45,053 --> 00:50:50,427 Nu mai rezist, nu mai rezist ! Zei ai Soarelui, faceţi ceva ! 228 00:50:51,067 --> 00:50:54,867 Faceţi ca aceste lanţuri, să se rupă ! 229 00:51:04,010 --> 00:51:05,934 Opriţi-vă ! 230 00:51:37,010 --> 00:51:38,934 Daţi-i drumul ! 231 00:51:41,047 --> 00:51:43,877 Trebuie să admit că forţa ta, e mai mare decât a mea. 232 00:51:44,084 --> 00:51:46,978 Împreună putem fi, stăpânii lumii întregi. 233 00:51:48,055 --> 00:51:50,785 Să fie trataţi cu ce mai mare onoare. 234 00:52:22,031 --> 00:52:25,064 Hercules îţi ofer acest spectacol, în onoarea alianţei noastre. 235 00:52:42,019 --> 00:52:45,618 Toate femeile cele mai frumoase de la curte, sunt aici în această seară. 236 00:52:45,856 --> 00:52:48,823 Dar se pare că niciuna nu e, demnă de atenţia ta. 237 00:52:58,023 --> 00:53:00,983 Nicuna nu are ochii berebenoci. 238 00:53:38,013 --> 00:53:40,784 Zei ai lui, Demulus ! 239 00:53:41,055 --> 00:53:45,351 Acceptă-mi acest ritual ca semn de recunoştinţă a alianţei făcute... 240 00:53:45,455 --> 00:53:46,551 între Regina Ethel... 241 00:53:46,555 --> 00:53:49,251 Între noi fie vorba, vino în camera cu un batic roşu. 242 00:53:49,288 --> 00:53:51,358 Vino cu el pe cap ca să poţi, intra în camera mea. 243 00:53:51,558 --> 00:53:53,823 Te voi aştepta să vii. 244 00:54:21,075 --> 00:54:24,491 Ochii tăi sunt mult prea frumoşi, ca să aparţină unei sclave. 245 00:54:24,526 --> 00:54:27,889 Sunt rari şi azurii precum marea. 246 00:54:30,077 --> 00:54:34,864 Acea femeie va fi sacrificată, că Regina să aibă culoarea ochilor ei. 247 00:54:35,070 --> 00:54:37,868 Biata, Telca. 248 00:54:38,033 --> 00:54:40,837 Plecaţi. 249 00:56:00,058 --> 00:56:01,527 Eşti tu Hercules ? 250 00:56:01,658 --> 00:56:04,927 Ştiam că nu aştept în zadar, atâta timp. 251 00:56:14,026 --> 00:56:17,350 E important să ne întărim forţele şi să găsim altă cale de ieşire. 252 00:56:17,385 --> 00:56:19,238 Atâta timp cât prizonierii, rămân blocaţi în totalitate. 253 00:56:19,278 --> 00:56:21,267 Tată ! 254 00:56:27,056 --> 00:56:32,616 Tată, Regina noastră Ethel a fost ucisă de una dintre sclavele ei ! 255 00:56:33,025 --> 00:56:35,395 - Cine a ucis-o ? - Telca ! 256 00:56:35,495 --> 00:56:38,165 Telca, va muri de îndată, de mâinile mele ! 257 00:56:38,200 --> 00:56:42,301 Îţi înţeleg furia, tată, e durerea care ţi-a intrat la suflet. 258 00:56:42,811 --> 00:56:45,502 Dar cea care a ucis-o pe iubita noastră Regina... 259 00:56:45,604 --> 00:56:47,268 trebuie să aibă o moarte mult mai îngrozitoare, 260 00:56:47,269 --> 00:56:48,933 decât cea pe care o propui tu. 261 00:56:50,010 --> 00:56:51,793 Frumuseţea ei letală. Trebuie să le dai voie, 262 00:56:51,794 --> 00:56:55,436 femeilor poporului nostru, să bea din sângele ei ! 263 00:56:57,053 --> 00:57:00,920 Las-o în seama mea şi răzbunarea ta va fi completă. 264 00:57:04,091 --> 00:57:06,852 Duceţi-o pe sclava, Telca în celula morţii ! 265 00:57:19,040 --> 00:57:22,371 Tu, Kabol, vei da ordinul, 266 00:57:22,380 --> 00:57:25,576 pentru că ceremnonia încoronării mele... 267 00:57:25,580 --> 00:57:29,848 a Reginei poporului Demulus, să fie plină de magnitudine, 268 00:57:30,011 --> 00:57:32,914 în concordanţă cu tradiţiile poiporului meu. 269 00:57:34,056 --> 00:57:37,093 Iar tu, tatăl meu iubit... 270 00:57:37,096 --> 00:57:39,893 mă vei numi Regina. 271 00:57:47,035 --> 00:57:50,871 Vorbele tale sunt un ordin, Regina mea. 272 00:57:59,035 --> 00:58:01,871 Nu am ucis-o eu pe Regina voastră ! Nu am ucis-o eu ! 273 00:58:02,380 --> 00:58:05,249 Sângele tău va curge din corp... 274 00:58:05,250 --> 00:58:07,849 până când pielea ta ţi se va albi ! 275 00:58:08,024 --> 00:58:10,255 Înainte ca spiritul tău să plece, corpul tău o va hrăni pe... 276 00:58:10,290 --> 00:58:14,886 care-ţi va bea sângele, în noaptea încoronării ! 277 00:59:09,015 --> 00:59:13,884 Hercules ! Hercules ! Hercules ! 278 00:59:15,058 --> 00:59:17,723 Tedaeo mi-a spus că dintele Dragonului, poate distruge poporul, Demulus. 279 00:59:18,051 --> 00:59:20,215 - Dintele Dragonului ? - Da. 280 00:59:20,250 --> 00:59:21,450 Dar nu este aici, cineva l=a furat ! 281 00:59:21,461 --> 00:59:23,250 - Telca este în... - Ştii unde este ? 282 00:59:23,260 --> 00:59:25,763 - Este la subsol, te conduc eu. - Să mergem ! Repede ! 283 00:59:35,042 --> 00:59:37,385 Hercules nu mai e, în camera lui. 284 00:59:37,478 --> 00:59:39,346 Caută-l peste tot. 285 00:59:39,350 --> 00:59:41,447 Trebuie să fie găsit cu orice preţ, viu sau mort. 286 00:59:42,016 --> 00:59:46,815 Dacă asta nu se va întâmpla, tu însuţi vei anunţa gărzile roşii. 287 00:59:47,058 --> 00:59:50,523 Eu voi avea onoarea să-l aduc, pe acest om în lanţuri ! 288 00:59:50,658 --> 00:59:51,923 Pleacă ! 289 01:01:04,069 --> 01:01:05,863 Pe acolo ! 290 01:01:07,039 --> 01:01:09,389 Am eu grijă de soldaţi, lasă asta în seama mea, 291 01:01:09,390 --> 01:01:11,836 tu du-te şi caut-o pe Teica. 292 01:01:16,014 --> 01:01:17,911 Au trecut prin partea aia ! 293 01:01:19,151 --> 01:01:23,150 Pe acolo ! Haideţi, repede, grăbiţi-vă ! 294 01:01:23,158 --> 01:01:26,918 Ce aşteptaţi ? Pe acolo ! 295 01:01:40,035 --> 01:01:42,966 Foc ! Foc ! 296 01:01:55,054 --> 01:01:57,516 Transimteti-i salutări Reginei ! 297 01:02:05,032 --> 01:02:06,631 Haide, Hercules ! 298 01:02:06,666 --> 01:02:09,928 - Eşti sigur că este aici ? - Sigur că da ! 299 01:02:17,067 --> 01:02:19,976 Am ajuns prea târziu. 300 01:02:23,034 --> 01:02:27,511 Poate că nu, Hercules ! Acest semnal, anunţa un sacrificiu, haide, să mergem ! 301 01:02:57,082 --> 01:03:01,875 Kabol mi-a orodnat să-i daţi drumul tatălui celei care a ucis-o pe Regina. 302 01:03:02,080 --> 01:03:04,379 Numele lui e Tedaeo. 303 01:03:04,580 --> 01:03:08,779 E păcat că e condamnat să aibă o soartă atât de crudă ! 304 01:03:11,063 --> 01:03:12,928 Tu aşteaptă, aici. 305 01:03:14,020 --> 01:03:16,254 Este în faţă ! 306 01:03:16,436 --> 01:03:18,635 Chiar eşti tu Tedaeo ! 307 01:03:20,036 --> 01:03:22,635 Aşteptam să vedem, cum eşti pedepsit de însuşi, Kabol. 308 01:03:22,809 --> 01:03:26,336 Familie de asasini ! 309 01:03:26,347 --> 01:03:28,744 Ai înfiinţat scoala de asasini, nu te enerva maiestate, glumeam doar. 310 01:03:34,037 --> 01:03:37,350 - Hercules ţi-a dat dintele dragonului ? - Nu, a fost furat. 311 01:03:37,385 --> 01:03:39,344 - Asta nu pot să înţeleg. - Nu poţi să înţelegi ? 312 01:03:39,347 --> 01:03:44,744 Cine îl are în posesia lui, trebuie să aibă o putere mare. 313 01:03:44,847 --> 01:03:47,844 - Fie că Zeii să ne protejeze. - Să mergem la Hercules. 314 01:03:56,062 --> 01:03:57,561 Unde este Telca ? 315 01:03:57,596 --> 01:03:59,291 Cu ajutorul tău, Tedaeo, voi încerca să o salvez. 316 01:03:59,296 --> 01:04:02,330 Acum spune-mi exact ce au spus aceşti blestemaţi, Demulus. 317 01:04:03,039 --> 01:04:04,598 Există un zăvor, care ţine lavă fierbinte. 318 01:04:04,611 --> 01:04:07,350 Şi tot subteranul este precedat de ea. 319 01:04:07,351 --> 01:04:10,850 Dacă tu cu forţa ta vei reuşi să-l deschizi, oraşul va fi inundat. 320 01:04:11,050 --> 01:04:13,215 Toţi prizonierii trebuie avertizaţi... 321 01:04:13,250 --> 01:04:16,650 să se revolte la momentul exact. E unica noastră speranţă de scăpare. 322 01:04:17,050 --> 01:04:19,350 Ascultă-mă. Tu îmi vei asigura spatele, Tedaeo. 323 01:04:19,367 --> 01:04:21,450 Şi tu amestecă-te printre gărzi şi anunţă prizonierii. 324 01:04:21,860 --> 01:04:23,215 Eu să fiu liderul revoltei ? 325 01:04:23,250 --> 01:04:25,392 Da, tu ! Arată-mi drumul spre zăvor. 326 01:04:25,892 --> 01:04:27,916 Să mergem ! 327 01:04:33,068 --> 01:04:34,898 Atenţie ! 328 01:05:58,000 --> 01:06:00,325 Trebuie să o sacrificăm pe sclava, Telca... 329 01:06:00,360 --> 01:06:02,891 în onoarea încoronării noii noastre Regnie, Malissia. 330 01:06:04,095 --> 01:06:07,264 Aşa voi face. E una din multele maşini ale morţii iar Demulus... 331 01:06:07,299 --> 01:06:08,332 ştiau că într-o zi inamicii, 332 01:06:08,333 --> 01:06:11,063 vor descoperi această fortăreaţă din subteran. 333 01:06:11,076 --> 01:06:13,961 Şi asta a fost planul care a fost folosit, când am fost atacaţi. 334 01:06:13,973 --> 01:06:16,200 Un grup de voluntari ai morţii învârteau de manivela asta... 335 01:06:16,235 --> 01:06:18,537 apoi războinicii Demulus ar fi manevrat pe acolo... 336 01:06:18,538 --> 01:06:21,772 lavă fierbinte, care i-ar fi distrus pe toţi cei nenorociţi. 337 01:06:22,000 --> 01:06:23,906 Să mergem ! 338 01:07:04,059 --> 01:07:05,155 Dute şi înştiinţează-i pe prizonieri, 339 01:07:05,156 --> 01:07:07,288 sau nu vom mai avea timp să o salvăm pe Telca ! 340 01:07:07,289 --> 01:07:08,988 Merge acum, Hercules ! 341 01:08:41,092 --> 01:08:43,852 Hei tu, spune-mi de ce, aceşti câini... 342 01:08:46,031 --> 01:08:50,563 - Aşteptaţi, viun acum să vă eliberez ! - Deschide uşa, repede ! 343 01:08:57,076 --> 01:09:00,580 Haideţi, grăbiţi-vă să mergem cu toţii în camera tronului ! 344 01:09:00,586 --> 01:09:03,780 Haideţi, grăbiţi-vă ! Va ajunge lavă ! 345 01:09:12,025 --> 01:09:14,789 Haideţi, grăbiţi-vă ! 346 01:10:03,010 --> 01:10:05,645 - Pe acolo ! - Grăbiţi-vă sau vom fi prinşi de lavă ! 347 01:10:23,064 --> 01:10:24,891 Uitaţi-l acolo ! 348 01:10:26,067 --> 01:10:27,829 Prindeţi-l ! 349 01:10:55,035 --> 01:10:59,533 Telca... Telca... 350 01:11:37,074 --> 01:11:38,936 La cai ! 351 01:11:48,026 --> 01:11:52,981 Pe aici, grăbiţi-vă ! Să mergem ! Repede ! 352 01:12:04,069 --> 01:12:06,302 Soldaţi, ascultaţi-mă ! 353 01:12:08,007 --> 01:12:11,436 Hercules ne-a distrus Regatul, să-l prindem, repede ! 354 01:12:42,072 --> 01:12:44,509 Cum îndrăzneşti să o atingi pe, Regina ta ? 355 01:12:44,560 --> 01:12:46,871 - Vei fi pedepsit ! - Unde este Telca ? 356 01:12:48,045 --> 01:12:49,315 Telca ? 357 01:12:49,350 --> 01:12:53,149 Malissia, Regatul pe care l-ai cucerit, va arde în flăcări, va fi distrus de lavă ! 358 01:12:53,217 --> 01:12:56,747 Spune-mi unde este, Telca, iar eu te voi duce unde vei fi în siguranţă. 359 01:12:59,056 --> 01:13:04,463 Aceasta amuletă puternică, care graţie ţie, a căzut în mâinile mele... 360 01:13:04,656 --> 01:13:06,863 m-a ajutat să cuceresc acest tron. 361 01:13:07,063 --> 01:13:09,366 Şi acum mă va proteja, de orice pericol. 362 01:13:09,401 --> 01:13:10,499 Spune-mi unde este Telca ! 363 01:13:10,534 --> 01:13:15,472 Regatul lui Demulus trebuia să fie al meu de la început ! 364 01:13:15,507 --> 01:13:17,174 Şi va fi cu mine ca şi Regina, 365 01:13:17,209 --> 01:13:19,350 cel mai puternic Regat de pe Pământ ! 366 01:13:19,385 --> 01:13:21,135 Spune-mi unde este Telca ? 367 01:13:22,046 --> 01:13:25,216 Toată lumea va vorbi despre Regina Malissia ! 368 01:13:25,251 --> 01:13:28,352 Şi numele meu va fi amintit, peste secole... 369 01:13:28,387 --> 01:13:31,256 pentru mii de generaţii, pentru toţi pământenii ! 370 01:13:31,291 --> 01:13:32,920 Tu trebuie să-mi spui unde este Telca ! 371 01:13:35,060 --> 01:13:37,821 Uite-o acolo pe preţioasa ta, Telca. 372 01:13:37,996 --> 01:13:40,890 Eu renunţ la ochii ei şi îţi dau în schimb cadavrul ei. 373 01:13:46,000 --> 01:13:47,632 Telca ! 374 01:13:47,939 --> 01:13:50,872 Este încă în viaţă, salveaz-o ! Salveaz-o, Hercules... 375 01:14:02,049 --> 01:14:05,917 Acum de ajuns ! Închinaţi-vă în fata Reginei voastre ! 376 01:14:06,093 --> 01:14:07,722 Malissia. 377 01:14:07,780 --> 01:14:10,895 Tu nu ştii că puterea amuletei, poate fi folosită doar o singură dată ! 378 01:14:46,034 --> 01:14:48,065 Opreşte-te, lichid puternic, al naturii ! 379 01:14:48,169 --> 01:14:52,835 Eu îţi ordon, eu sunt o Regina ! Eu posed dintele Dragonului, eu sunt Regina ! 380 01:16:59,069 --> 01:17:01,401 Tu ştii că ea este ultima din familia Regală. 381 01:17:02,073 --> 01:17:05,214 Trebuie să-i conduc pe ceilalţi în siguranţă pe partea cealaltă. 382 01:17:05,217 --> 01:17:08,910 Tu ai grijă de Telca, eu voi avea grijă de poporul Demulus. 383 01:17:25,030 --> 01:17:27,695 Repede ! Repede ! 384 01:21:54,330 --> 01:21:58,095 SFÂRŞIT 29326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.